dilluns de poesia a l'arts santa mònica: myriam moscona

36
Dilluns de poesia a l’Arts Santa Mònica Myriam Moscona Presentació de Rodolfo Häsler

Upload: arts-santa-monica

Post on 08-Apr-2016

221 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

El cicle "Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica", obre un espai públic per donar a conèixer, amb regularitat al llarg de l’any, les veus més remarcables de la poesia catalana i internacional a Barcelona. Cada sessió presenta l’obra d’un poeta destacat que llegirà personalment la seva obra en la seva llengua original i serà presentat per un crític, estudiós o traductor de referència. A partir d’aquestes sessions es crearà un arxiu audiovisual de poesia contemporània que inclourà tots els poetes convidats.

TRANSCRIPT

Page 1: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

Dilluns de poesia a l’Arts Santa Mònica

MyriamMoscona

Presentació de Rodolfo Häsler

Page 2: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona
Page 3: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

1

La paraula és capaç de deixar petja, és la capacitat mateixade creació; llegir i donar nom, crear, és si fa no fa el mateix, itot és motiu de celebració a Vísperas. La poeta és un ésserdesvalgut que arriba a perdre-ho tot; llum tallada en unafinestra de vidre esmerilat, os raspat, és la seva poesia:«Antes de ser nombrados, / antes aún que el animal / perdierasu extensión sobre nosotros, / caías sobre mí». I cada llibre noés més que una emanació del gran llibre, on batega la creació,i Vísperas enalteix la capacitat de diluir-se en el que ja s’ha ditanteriorment, però alhora és el salt de la llum, i la recupera-ció, i el fet de ser una part de quelcom molt més gran que ambprou feines intuïm, que ens deixa veure per l’escletxa queobrim, pura tossuderia. La poesia respira en aquests versosamb la força de l’alè primer, juga amb el significat múltiple dela paraula, l’esprem fins a deixar-lo en la mínima expressió,alliberant-se, purificant-se fins a recuperar el seu significatoriginal. I veiem que «un árbol subterráneo nos sostiene, / elárbol de los nombres», i cobra sentit la idea de la poesia com aesquelet del llenguat ge, cor, corazón, herz, cœur, cuore, heart,lev en hebreu, batec del lenguatge.

En buskha de una lingua és la poesia que necessita treure elcap amb urgència des de darrere d’una altra llengua anterior,

En buskha de una lingua, per rebre Myriam MosconaRodolfo Häsler

Page 4: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

2

el seu mirall anterior, el seu model i la seva guia, la seva cui-dadora, un llarg poema que viu per amor i es viu diàriament;és una vida, un descobriment de les arrels llunyanes —i quehan viatjat molt—, construïda amb versos que s’eleven en unespai que es troba entre el que es diu i el que se sap, i se sap amesura que es va dient: en un dels llibres apareix un nedador,algú que neda, i crea un desfasament conceptual poderós enels significats que al·ludeixen a les oposicions ànima/cos, ple-nitud/buit, moviment/quietud, gravetat/lleugeresa, i sobretotla presència del ritme, perquè la poeta sap que poesia i ritmesón un mateix cos. Amb el moviment incessant de braços,cames, respiració —la poesia es respira i s’expira—, poemessense concessions que brollen de la piscina-pou que els sostéen forma de meditacions directes com dards que fan blanc, ique són tan encertades com esqueixadores: «La morenaasoma frutos negros / Pájaros cerrados Inconclusos /Pequeña semilla Atada / con juncias Como un corazón / En lamano...». Un dels seus poemes visuals diu: «Corazón alte -rado...», i aquí apareix un fil que podem estirar...

Hem de pronunciar Negro marfil, hem de dir que aquest llibreés una al·lusió al preu de caminar sense entrebancs, al cost dela llibertat. I al risc d’exercir-la, de prendre-se-la, de viure-lai sentir-la com el desafiament diari. És el múltiple significat del’escriptura i el fet d’atrevir-se a pronunciar «negro marfil»,negre fum, la multiplicació de l’espai que conté el silenci, elmoviment de l’ànima i del cos —elements essencials de l’en-lluernament que produeix la lectura d’un llibre, encara quela poeta hauria pogut fer-los servir perquè el procés d’unaescriptura tan compacta i fonda li fos més fàcil—. En canvi,Moscona va preferir la sensació del desordre, i és que la vida

Page 5: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

3

consisteix a ordenar un cert desordre, tot parteix del desordre,i el lector ho descobreix, i, a partir d’aquesta certesa, el lector—autor— dóna nom i ordena, va classificant, com si teixís l’es-plèndid tapís de la Creació que vam veure plegats no fa gaire.El teixit s’enfonsa i de blanc marfil passa a negre marfil, i ésque és pràcticament el mateix. L’efecte de desfasament de larealitat és pura simbologia ordenada en un diccionari brut:«El arpa en su lluvia diagonal simetría de las partes la patriaen lluvia / derrumbes volcán abierto erupción lo ácido en lacórnea / en una lámpara votiva el deseo está emplazado».

Cal suposar que nedar és mantenir-se sobre l’aigua, o endin-sar-se en el magma líquid sense perdre res, sense diluir-se,anar per sobre i salvar-se, caminar damunt les aigües, soste-nir-se pel volum de sal com si un entrés en algun mar mort.Anar per aquesta aigua sense tocar-ne el fons, però El quenada entra en un element desconegut, i aquest és el granenigma de la poesia de Myriam Moscona: entrar sense saberquè descobrirà, amb què toparà. Aquest joc i aquesta entradaen l’element que atrau és ella, aquesta immersió sense por enl’espessor: «Circulares — la cabeza en cuatro tiempos — nomires de frente — / respira en cada lado — sigue el impulso de laflecha — desata — / desliga — regresa al blanco». En aquestaimmersió, que és el mateix que una elevació, ja que l’aigua hopermet, en aquest moviment continu de sincronies aquoses, lapoeta aporta un nou aspecte que intervé en la direcció d’El quenada: xiulet d’orelles, pell envermellida, cremor d’ulls, venesinflades, el bíceps i la sang bategant. Tot això violenta en eltext la relació espai-temps, i produeix misterioses visions iuna sensació d’estats alterats que confereixen al poema unacomplexitat enigmàtica: «Lado izquierdo / el pinchazo / resalta

Page 6: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

4

la vena / “húndela en la carne” / la sangre se oscurece /adentro — la luz / libre de peso / el cuerpo / el cuerpo».

A més de l’existència, el mateix poema es va obrint comun ventall en la seva multiplicitat, i les preguntes adquireixenmatisos, caires nous. Una d’aquestes preguntes articula demanera eficaç l’atmosfera del seu pensament, la paraulabúsqueda adquireix una dimensió que ho abraça tot, i aquestainvestigació que pot ser que neixi en aquest mateix territori, ique ja d’antic va iniciar un viatge que es va deturar a Bulgàriaun quant temps, després va anar a parar a la gran Ciutat deMèxic, i d’allà al call de Girona amb el nom de León Mosconi,metge, establert a Montpeller, i també hi ha la ciutat deBarcelona, on ens vam conèixer, Istanbul, Esmirna, Tel Aviv,qui sap on. I ara tornes a aquesta ciutat, que és la teva perquèhi has viscut, i t’escoltarem perquè no te’n vagis mai: els poe-tes com tu mai no se’n van d’enlloc, i estan on volen estar perdecisió d’una poesia que neix en les parts més recòndites del’ésser i que brolla com el gran enigma que no té solució.

Rodolfo Häsler va néixer el 1958 a Santiago de Cuba. Va estu-diar Lletres a la Universitat de Lausana, Suïssa, i es dedica a latraducció. Ha publicat set llibres de poesia, el darrer dels qualsés Diario de la urraca, editat per Mangos de Hacha a Ciutat deMèxic (segona edició a l’Editorial Kálathos de Caracas, i està apunt de sortir a llum a Huerga y Fierro de Madrid). Aquest llibreha estat traduït —sencer o parcialment— en alemany, anglès,francès, italià, portuguès, macedoni, àrab i turc. Actualmentresideix a Barcelona.

Page 7: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

5

PoéticaMyriam Moscona

suicidatóxicarebelde

concentradaabiertacaradura

fronterizadesnudacortante

taciturnainhalantedigresiva

crueladúlterapanteísta

neciabesantejija

masculinadetalladadetallista

carroñerafestivamortífera

femeninarojapunzante

heridainsanacontagiosa

indispuestahormonaldormida

negrasangranteloba

despiertainsidiosaturbia

repentinabrutalimprescindible

mortalbienaventuradagrosera

maternalcicaterazafia

rotadivadivina

elípticaperegrinaritual

raptoradoctaobscena

donosaespectralerrática

celosacielosaadorable

ausentelésbicasibilina

guerreravesperaldictadora

ladronasometidadesollante

Page 8: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

6

dramáticaascéticaabrasiva

rompe huevosbravaocular

míseracontenidalibre

fluidainsoportableportátil

alfaauditivasolitaria

danzanteeremitacantabile

corporalálmicavítrea

azullatenteestremecida

monstruosaoficianteintrusa

envidiabledadivosasacerdotal

rítmicagestualvoraz

mentalbrillanteexcesiva

secretaimpecablediamantina

imposiblemaliciosazorra

entrometidaoscuraintravenosa

lúdicaacrobáticamelómana

arroganteimprudenteimpúdica

mentirosavacilanteastuta

nobletiranaobstinada

impulsivaimantadaincisiva

frescaaeróbicajuiciosa

esquizoideimpetuosatemida

valientelentaalcahueta

calmantebarrocabipolar

coloristamemoriosacelebratoria

aerostáticaafiebradafría

eyes turning back

Page 9: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

7

dialécticapermisivaaérea

irreverenteversátilincansable

polifónicainventorahistérica

legendariaartificiosadiatónica

balbucienteexhibicionistaneurótica

llevaderanómadainsumisa

lanzadafurciacautivante

acertivaatrevidapenetrable

huidizacalientelenguaraz

pécoraesfingebachillera

vaporosaciclónicapicante

sodomitasísmicaembebida

pacientemoviblenáufraga

graveespinosacurativa

mudafiltrantevisceral

iluminadaimpacienterelativa

pérfidareparadorailuminante

vertidapiramidalfunesta

fuereñaleagitana

suciasueltalicenciosa

nunca absoluta

(naturaleza del poema)

Page 10: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

CARTA DE NATURALIZACIÓN

Las hijas de extranjerasnacimos con agujas minuciosas.En tiempos noblesvisitamos museos de París.Entramos al Louvre a buscar a la Gioconda.También nosotras crecimos en la adversidady sonreímos con rictus previsibles.Si la guerra nos empujó de otros continentesun soplo nos condena a duplicar nuestra visión.Permanecemos a perpetuidad.Nos debatimos entre estancias y partidas.Deseamos dar a luz a la intemperiepara que la sangre caiga en tierra firmehasta que las raíces se pierdan en la historia.

De Las visitantes, 1989

Poemas

8

Page 11: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

9

INSTRUCTIVO PARA DESCIFRAR UN MAL

La migraña es atributo de mujeresmoraleja del excesoenfermedad de los impulsos.Es una excusa íntimapara encerrarse en cuarentena.La migraña es luciérnagaque apresura el amor con un zancudoy al momento de encenderdeposita luz en las entrañascomo una sustancia mortecina.Es enfermedad de necias:hermosas que cambiaron de pielpor el fulgor adolescente.

¿Quién niega la migrañacomo un lápiz labial usado en demasía,como un rubor exagerado?

Las mujeres feniciaslas diosas griegasusan turbante para disimular el crecimiento.Lesbia fue atacada de migraña en el corazónMinerva la tuvo en la epidermis.

Sólo nosotras padecemos de migraña en la cabeza.

Page 12: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

10

Mi abuela recomienda el Pentateuco.Piel por pielaparece un destino en la migrañaun signo zodiacaluna ronda de recuerdosque ahuyenta el apetito.

La migraña abre un silencio atrozun zumbido.

Es una excusa para repasar la historia:Una monja perdió los hábitospor ir en busca de calmantes.Apareció en el paraísoy se expandióhacia las locas que tiñen su pelo de moradoy tienen hábitos rituales.

Es una bendición satánicaun tatuaje de sabias costurerasque clavaron las agujas en el cetro.

La migraña es el motivo del loboel camino a la templanza

espejismo:una luz.

De Las visitantes, 1989

Page 13: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

11

LA ANUNCIACIÓN(fragmento)

Quise conocer la exultación de su carne. Por ellacubrí mis caderas con sedas de oriente, fortalecí mi cuerpo, rodé mi vida en torno de su gracia. Por ella aprendí a rezar.

Quise sus ojos, depravarme en sus cuidados,sacrificarle carneros. Y le agradaron miscostumbres: bebió de mi mano, se ocultó tras mis zarzales, durmió bajo el castaño de mi casa y una noche se posó en mi borrador.Trazó unos signos, me mostró el camino queconduce a la muralla y al dibujar sobre el papel una ciudad se perdió en las líneas como un perroimaginario.

De Vísperas, 1996

Page 14: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

12

EL QUE NADA(fragmentos )

El que nada se oye en esta alberca de sombraXV

Mira mi cuerpo, este animal antiguoHVT

me oigo respirar

aquíen el costado izquierdo

en lo que sólo se entiende con los ojos

cerrados

órbita del brazo

el otro lento

tira

arcos

baja másal fondo

el ojo atiende al movimiento

exhala

se desdibuja toma aire

Page 15: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

13

más abajo

dice la boca

respirando

el peso del agua sostiene

en la ranura

un tú o un yo

un ojoun labio

¿qué ves en ese estanque?

torsioneslatidos

nada

respirar en otro tiempo

giro el corazón

ofrezco mi pecho

huellas para vibrar en el agua

el cielono los cuervos

Page 16: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

14

su paso:el aire barrido

que había sanaciónque había un colorcapaz de curarlo todoabrirlo

que había un principioun brazo apurando el aguaun remolas manos

adormecen

surcos

movimientos del brazo

las ondas se repiten

no hay nada ahí —dijo—

las huellas

ese puntoque explota con los ojos

cerrados

un gritoen el lugar

allí

Page 17: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

15

donde lo blancocomienza a desteñirse

el pájaroen la rama

esperala penumbra

porque lo aturde tanta luz

dije dormidodije dormida

el cuerpo

sabe rezarsin palabras

la voz de lo que nadaes seca

se va tejiendo pelo muertose agrega un poco de color

“véndame los ojos”

me quedo dormidame quedo dormido

¿lo de arriba es lo de abajo?

Page 18: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

16

“la respiración

sacar la cabeza en cuatro tiempos”

cuando abras esas redesverás que al otro lado

nada

“la respiración sacar la cabeza en cuatro tiemposel ritmo

girar los hombros muy redondos el cuerpo como flecha” —dijo—

el cuerpo como flecha y cada vez se veía másun despellejado con los ojos tan abiertos

llueve

escuchaescúchalo

haz lo que el cuerpo te diga

el aire arrastralo limpiolo turbio

la lluvia lava el paisaje desnudo

una ola seguidade un mismo pensamiento

Page 19: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

17

los ojos se hundense flotan

“respira de lado” —dijo—

en el ahora no hay aquí

lugar es sólo tiempo

inspiroun bandoneón se despliega

exhalola luz honro la luzpedazos de sol

el cuerpo abierto sobre el agua

estas manos –las abro-que vuelvana decirme

dónde ir

(a la memoria de mis padres)

De El que nada, 2006

Page 20: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

18

EFSUENYOS

kizo fazer de miunaleonaama yome echíen sus sapatosi pasíla vidaalevantando el lomokayentando sus piezesi sonyandouna koronapara meterme a la kaveza

Glosarioefsuenyos: sueños

ama: perokayentando: calentando

piezes: pies

Tres poemas en ladino

De Ansina, 2015

Page 21: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

19

LO KE FUE

akeyos polvostrujeron estos lodosi estas nuvestrujeronestas luviasi estas luviastrujeron estos friyosi estos friyostrujeron estos yelosi estos yelos trujeron hazinurai akeyos polvosson lo ke fueron ke son estos biervoske mas no seran

Glosariobiervos: palabrastrujeron: trajeron

hazinura: enfermedad

De Ansina, 2015

Page 22: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

20

LA TRIPA

me dio su no saverme dio su amor de un díala lingua preta nel pinsel

desinó la suerte echada—mira, el ojo kome mas ambre

ke la tripa—

las kartas abolteadas el sakrifikado enkolgado del rovésme mira la mirada miya

malos signos ambezadosande el ombreda su no saver

el mazal esta salado:mas mejor ser ke parezer

Glosariospartidas: repartidas

preta: negraambezados: aprendidos, enseñados

mazal: suerte

De Ansina, 2015

Page 23: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

21

SIX FEET UNDER

Llamaron esta mañanapara ofrecermeun servicio funerario

¿No sabe ustedque soy inmortalcomo dijo Mark Twaincasi al morirvistiendo su traje doctorhonoris causaen lino blanco?

Un poco antes del retirodio un paseomeciendo los ojos por los enormesventanales de su casaen Connecticut

Afueranotó la presenciade un pájaro con plumas color cafécon leche:un pájaro cualquiera

Page 24: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

22

No era mensajeroni loro africanoera solamente un pájarosuciomojado porla lluviaque Mark Twainvio caer tras los enormesventanales de su casaen Connecticut

Al recostarsele pidióa su amade llavesuna infusión de ajenjoque sorbió mojando sus bigotesblancos

Bebió y en un desliz habló dormido

Todo eso le contéal agente funerarioque llamó esta mañanapara ofrecermeuna caja donde guardaruna mortalidad tan pasajeracomo la lluvia

Page 25: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

23

Inédito

que caía en Connecticutla tarde que murióMark Twain

El agente quedó perplejoante la historiade Samuel Langhorne Clemensverdadero nombrede quien volvió a su casa en Redding Connecticutantes de morirel 21 de abril de 1910

No quise agregar más:es mejortener la bocacerrada y parecer estúpido que abrirlay disipar la dudacomo dijo Mark Twainmucho antes de moriruna tarde lluviosarecostado frente a los enormes ventanalesde su casaen Connecticut

Page 26: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

24

MUERTE EN MANHATTAN

A orillas del Hudsonesperé

a unamujer que

venía de muy lejos

Nadaba en un espacio propio

como si fuera adentro de una nuez

Nunca perdióla horizontal

La nadadora de aguas abiertas

venía desde el norte

Al llegar a la islavomitó

en las espumas rojasllenas de olor a vinagre

del puerto

Venía pataleando

Una piernaera postiza

Page 27: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

25

Le di la bienvenidacon un gesto

invisible para ella

Me latió fuerte el corazónal verla aparecer

como pintada en acuarelacon tintes amarillos

y naranjas

Ahora doyla vuelta por la calle

onceSubo a un taxiNo sé por qué

good after noon ladyel choferme cuenta que

el poeta Robert Lowell murió en

su taxi en mil novecientos setenta y siete

El corazón como una media

de nylonse rasgó

Iba a versecon su segunda esposa

Page 28: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

26

Llegó muertoa visitarla

El corazónde Robert Spence Lowell IV

quedó tiesoen el asiento trasero

donde voy sentada

Cayó por un infarto masivo

a unas calles del río Hudsonallí donde vi llegar

a una mujernadando

en un espacio propiocomo si fuera adentro de una nuez

Lowell pidióuna muerte natural

sin dolor ilimitado

¿Quésomossinoel total?

Y el total¿qué es?

Me hubiera gustadoleer

Page 29: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

el poema imposiblede Lowell sobre

su muerte

Me hubiera gustadoasistir

a la mujerque venía de tan lejos

agotada

Ayudarla a desprendersu pierna

falsaysentarme

con ellaa mirar

los rascacielosdespuésde

su hazaña

El mundosus puertas giratorias

Me hubiera gustado saber

la respuesta

27

Inédito

Page 30: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

28

Poeta i periodista cultural mexicana de família búlgarasefardita. La seva poesia s’ha desplaçat des de la figura-ció fins a l’experimentació, sense preocupar-se perexhibir una postura estètica inamovible. Pertany a lageneració de poetes mexicans dels anys cinquanta, tot ique sol sentir-se més propera a les generacions poste-riors. Una part de la seva obra s’ha traduït a onze llen-gües, entre les quals cal destacar el suec, a través de latasca de Lasse Söderberg, conegut per les traduccionsque ha fet d’Octavio Paz, i l’anglès —Ivory black, la tra-ducció de Negro marfil, va ser publicada a Los Angelesper Les Figues Press—. Aquest llibre, Ivory black / Negromarfil, va rebre dos premis internacionals: el HaroldMorton Landon Award, que atorga l’Academy of Ame -rican Poets, i el PEN Award for Poetry in Translation.Tots dos van ser concedits l’any 2012, a la ciutat de NovaYork, per la traducció a l’anglès de Jen Hofer.

Quan va concebre Negro marfil, l’autora es va fami-liaritzar amb l’ús de materials plàstics (tintes, pastels,grafit, acrílics), que la van dur a explorar altres llenguat-ges. Així va arribar a la poesia visual, seduïda per lesportes laterals de l’escriptura. És autora de diversosobjectes i llibres artesanals, entre els quals cal esmen-tar Las dos tortillas, Norteada, Velo verde, La poesíamexicana, San Juan, La suave patria, etc. Bona part

Biografia de Myriam Moscona

Page 31: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

29

d’aquesta obra visual es troba als arxius especials de laUniversitat d’Irvine, Califòrnia.

Va ser becària de la Fundación Guggenheim per unprojecte de poesia judeocastellana que es va transfor-mar en Tela de sevoya, la seva primera obra narrativa,publicada a Mèxic, l’Argentina i Espanya. Tela de sevoyava ser distingida amb el premi Xavier Villaurrutia deEscritores para Escritores l’any 2012.

Per la versió a l’anglès de La música del desierto [Thedesert music] de William Carlos Williams (en col·labo-ració amb Adriana González Mateos) va rebre el PremioNacional de Traducción de Poesía (1996).

Tela de sevoya i Ansina són dues obres (de narrativa ipoesia, respectivament) que donen compte del seu vincleamb el ladino o judeocastellà, llengua que, en la infan -tesa, va sentir parlar a les seves àvies. És una llengua queva sentir, certament, però que no va fer servir mai com aparla personal. Sobre la seva obra i la seva relació ambel ladino, Margo Glantz diu que la poesia de MyriamMoscona s’ha anat depurant, s’ha fet més minimalista,i ara s’acosta a un altre buit, el ladino, una espècie decastellà arcaic que es va extingint com més va, més.Ansina (así en castellà), paraula que encara es fa serviren les zones rurals de Mèxic i altres països sud-ameri-cans, és un llibre escrit en judeocastellà en què es remoualguna cosa de la vida i de la mort d’aquesta llengua queno té pàtria ni acadèmia, i l’existència de la qual dibuixa,com en les fotografies d’un mateix rostre separades pelsanys, trets que es conserven i d’altres que ja s’han per-dut. La poeta confia que el lector es podrà endinsar,

Page 32: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

30

PoesiaÚltimo jardín. Ciutat de Mèxic, El Tucán de Virginia, 1983.Las visitantes. Ciutat de Mèxic, Joaquín Mortiz, 1989.El árbol de los nombres. Guadalajara, Cuarto Menguante& Gobierno del Estado de Jalisco, 1992.Las preguntas de Natalia. Ciutat de Mèxic, CIDCLI &Conaculta, 1993.Vísperas. Ciutat de Mèxic, Fondo de Cultura Económica,1996, col·lecció «Letras Mexicanas».Negro marfil. Ciutat de Mèxic, Universidad del Claustrode Sor Juana, 2006, col·lecció «Caracol» (Ciutat deMèxic, Universidad Autónoma Metropolitana, 2000,col·lecció «El pez en el agua»).

Bibliografia

només amb l’ajuda d’un glossari, en el seu desplegamentmusical, com també en les traces que el castellà d’avuiconserva d’aquelles petjades impreses fa segles.

La seva addicció a conèixer el món empitjora cadadia que passa. Encara no ha escrit el seu llibre de viat-ges. Enyora els dotze mesos que va viure a Barcelona, aprincipis d’aquest segle.

Pertany al Sistema Nacional de Creadores de Artedel seu país. El 2014 va rebre la distinció de la Universitatde Califòrnia a Los Angeles (UCLA) com a RegentsLecturer en l’àrea d’Humanitats.

Page 33: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

31

El que nada. Ciutat de Mèxic, Ediciones Era & Conaculta,2006.Två Dikter. Malmö (Suècia), Lilla Torg, 2006. Traducció deLasse Söderberg.En la superficie azul. San José, Universidad de Costa Rica,2008.De par en par (poemes visuals). Toluca, Editorial Bonobos,2009.Ivory black / Negro marfil. Los Angeles, Les Figues Press,2012. Pròleg de Francine Masiello.Material de lectura, núm. 202. Ciutat de Mèxic, UNAM,2013. Pròleg de Margo Glantz.Ansina. Ciutat de Mèxic, Vaso Roto, 2015 (en premsa).

Traducció de poesiaThe desert music, de William Carlos Williams, encol·laboració amb Adriana González Mateos. Ciutat deMèxic, Aldus, 1989.

Miscel·lanisDe frente y de perfil (semblances de poetes). Ciutat deMèxic, Departamento del Distrito Federal, 1994.Fotografies de Rogelio Cuéllar.Por mi boka (textos de la diàspora sefardita), encol·laboració amb Jacobo Sefamí. Ciutat de Mèxic,Lumen-Random House, 2013.

Novel·laTela de sevoya. Ciutat de Mèxic, Lumen-Random House,2012 (Buenos Aires, Lumen, 2014; Barcelona, Acantilado,2014).

Page 34: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

Aquesta selecció de poemes de Myriam Moscona es publica el 16 de març de 2015amb motiu del recital de la poetadins el cicle Dilluns de poesia a l’Arts Santa Mònica, Barcelona.

Page 35: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

Dilluns de poesia a l’Arts Santa Mònica 2015

Totes les sessions tindran lloc al claustre d’Arts Santa Mònica els dilluns a les 19 h.

Page 36: Dilluns de poesia a l'Arts Santa Mònica: Myriam Moscona

34

Organitzen:

Arts Santa MònicaCentre de la creativitat

La Rambla 7 08002 BarcelonaT 935 671 110www.artssantamonica.cat

Entrada lliure

Col·laboren:

Mitjans col·laboradors:

Grafism

e i m

aquetació: M

aria Casassas i M

arc Valls