njohuri mbi gjuhesine - kreu ii perkthim
DESCRIPTION
2 Kufizimi sintagmatik i njësive leksikore 2.1 Hyrje Tashmë që kemi një qasje të përmbledhur ndaj studimit të kuptimit të fjalëve, ne mund fokusohemi në detyrën e dhënies së një karakterizimi më të saktë të njësive linguistike që do të përbëjnë objektet e studimit tonë. Fillimisht mund të thuhet se konceptimi i një njësie leksikore që do të bëhet këtu, nuk është shumë i ndryshëm nga ai i një leksikografi tradicional, megjithëse do të përpiqemi të jemi më të hapur sesa do të kishin qenë leksikogrTRANSCRIPT
2 Kufizimi sintagmatik i njësive leksikore
2.1 Hyrje
Tashmë që kemi një qasje të përmbledhur ndaj studimit të kuptimit të fjalëve, ne mund
fokusohemi në detyrën e dhënies së një karakterizimi më të saktë të njësive linguistike që do të
përbëjnë objektet e studimit tonë. Fillimisht mund të thuhet se konceptimi i një njësie leksikore
që do të bëhet këtu, nuk është shumë i ndryshëm nga ai i një leksikografi tradicional,
megjithëse do të përpiqemi të jemi më të hapur sesa do të kishin qenë leksikografët. Një fjalor i
zakonshëm karakterizon një element leksikor në tre mënyra të dallueshme megjithëse të
lidhura ngushtë me njëra tjetrën: së pari, forma e tij (grafike dhe fonologjike); së dyti, funksioni
i tij gramatikor; dhe së treti, kuptimi i tij. Përkatësisht, ne do të duhet të shqyrtojmë tre aspekte
të kufizimit të një elementi leksikor. Para së gjithash, duhet të kufizojmë formën e një elementi
leksikor nga pikëpamja sintagmatike; domethënë, duhet të jemi në gjendje të deklarojmë në një
fjali ku ekzistojnë kufij midis elementëve leksikorë (supozojmë se një fjali e mirëformuar
përbëhet nga një numër i plotë njësish të tilla). Së dyti, pas krijimit të njësive sintagmatike, do
të vërejmë se shumë prej tyre duken të operojnë në një sërë elementesh gramatikore dhe do të
duhet të reflektojmë nëse disa ndryshime të përdorimit gramatikor të një forme të caktuar nuk
meritojnë njohjen si elementë të veçantë leksikorë.
Së fundi, është e qartë se përveç pasjes së një sërë përdorimesh gramatikore, një formë fjale
mund të shfaqë edhe një personalitet të dallueshëm semantik brenda një kuadri të
qëndrueshëm gramatikor.
Natyrisht, ka një ndryshim thelbësor, pra, që në rastin e fundit opsionet e kuptimit
paralelizohen me ndryshime të formës dhe kështu është e lehtë të përcaktojmë dhe rendisim
elementët nga të cilët duhet të bëhet zgjedhja.
Problemet kryesore të këtij kapitulli janë kriteret për vendosjen e njësive leksikore nga
pikëpamja sintagmatike dhe tashmë do të fokusohemi tek to.
Njësitë leksikore kryesore sintagmatike të një fjalie përkufizohen si pjesët më të vogla që
plotësojnë dy kriteret e mëposhtme;
(i) Një njësi leksikore duhet të jetë të paktën një përbërës semantik1
(ii) Një njësi leksikore duhet të jetë të paktën një fjalë.
Këto kritere kërkojnë përpunim të kujdesshëm por sa më poshtë do të shërbejë si një ilustrim
paraprak i pikave:
-në gjuhën angleze parashtesa dis e disobey nuk është njësi leksikore sepse, megjithëse është
përbërës semantik, është më e vogël se një fjalë.
Le të shqyrtojmë tashmë nocionin e përbërësit semantik.
2.2. Përbërësit semantikë
Kuptimi i një fjalie tipike në një gjuhë të papërpunuar është kompleks në faktin se ai rrjedh nga
kombinimi i kuptimeve që janë në njëfarë mënyre më të thjeshta (Fakti që kuptimet e fjalive
janë më të kapshme për intuitën sesa kuptimet e fjalëve nuk e ndryshon këtë). Këto kuptime
më të thjeshta (që nuk nënkuptojnë domosdoshmërisht “i thjeshtë”) mbarten nga pjesë të
identifikueshme të fjalisë; dhe mënyra si ato duhet të kombinohen për të nxjerrë kuptimin e
përgjithshëm të fjalisë tregohet nga struktura sintaksore e fjalisë. Kështu, kuptimi i Macja u ul
mbi qilim është + “macja” + “ “ u ul”+ “mbi”+ “qilim” e kombinuar në mënyrat e treguara nga
struktura sintaksore që na tregon, për shembull se “ mbi” shkon me “ qilim” më tepër sesa me “
macen” e kështu me radhë. Struktura sintaksore përkufizon gjithashtu përbërjet e ndërmjetme,
si për shembull “ macja” dhe “ mbi qilim” që kur kombinohen siç duhet, nxjerrin kuptimin e
përgjithshëm të fjalisë por që vetë mund të shpërbëhen në pjesë më elementare. Çdo pjesë
përbërëse e një fjalie që mbart një kuptim i cili kombinohet me kuptimet e përbërësve të tjerë
për të dhënë kuptimin e përgjithshëm të fjalisë, përdoret me termin përbërës semantik. Një
përbërës semantik që nuk mund të copëzohet në njësi më elementare semantike përdoret me
termin përbërës minimal semantik. Kështu, mbi qilim është një përbërës semantik i macja u ul
mbi qilim por jo një përbërës minimal semantik pasi përfundimisht ndahet më tej në macja, mbi
dhe qilim. Nga ana tjetër, këto të fundit nuk janë të afta për nënndarje të mëtejshme dhe për
rrjedhojë janë përbërës minimalë semantikë. Vini re se termi përbërës semantik nuk përdoret
për t’iu referuar vetëm kuptimit por edhe një përbërjeje forme plus kuptimi, domethënë, një
përbërës semantik është një formë kuptimplotë (kuptimi i saktë i kuptimplotë i synuar këtu
qartësohet më poshtë) me një funksion të përcaktuar gramatikor.2
Në shumicën e rasteve, është mjaft e qartë se çfarë janë përbërësit semantikë të një fjalie (ose
pjesë të tyre). Megjithatë, për të qenë të aftë të trajtojmë me siguri vijën ndarëse ose raste të
tjera problematike, na nevojitet një karakterizim më i qartë, i bazuar në gjykime më themelore
intuitive të një lloji të prezantuar në kapitullin e mëparshëm. Megjithatë, para se të vazhdojmë
të propozojmë një testim për përbërjen semantike, mund të ishte e dobishme të qartësonim
më tej nocionin në një mënyrë joformale. Një e dhënë e rëndësishme (megjithëse, siç do ta
shohim, jo e mjaftueshme) se pjesa e një fjalie është një përbërës semantik,është se kontributi i
saj semantik në fjali është i njëjtë si ai që jepet në fjali të tjera të ndryshme. Me fjalë të tjera, ajo
mbart çfarë është në njëfarë mënyre një kuptim i qëndrueshëm nga konteksti në kontekst.
Merrni rastin e thasët në fjalinë e mëposhtme:
1. Thasët ishin varur për t’u tharë
2. Një grua po arnonte thasë.
3. Kudo kishte thasë plot me patate.
Të gjitha fjalitë 1, 2 dhe 3 përmbajnë kuptimin “ thasë”; elementi i vetëm formal që ata kanë të
përbashkët është sekuenca grafike thasë. Rrjedhimisht, ne mund të jemi mjaft të bindur në
identifikimin e thasë si mbartës të kuptimit “ thasë”. Megjithatë, kjo nuk është e mjaftueshme
për të garantuar përbërjen semantike.
Një test i rëndësishëm diagnostikues për përbërjen semantike dhe që shfrytëzon një prej
gjykimeve bazë intuitive të prezantuara në kapitullin e mëparshëm, është testi i kontrastit të
përsëritur semantik. Le të supozojmë se i referohemi fjalisë sonë të mëparshme Macja u ul mbi
qilim dhe të zëvendësojmë një prej pjesëve të saj përbërëse, macja, një element i ndryshëm por
element identik nga pikëpamja sintaksore si qeni. Rezultati i këtij zëvendësimi është natyrisht
ndryshimi në kuptimin e fjalisë. Tashmë ndodh që ne mund të bëjmë të njëjtin zëvendësim të
formave në një fjali tërësisht të ndryshme, duke arritur në një ndryshim pikërisht paralel të
kuptimit:
4. Macja (-u ul mbi qilim)= macja ( Ne blemë një -)
___ ___
qeni qeni
3
Ky test identifikon pikërisht formën përgjegjëse për një kuptim të caktuar dhe njëkohësisht
garanton që roli i tij është ai i një përbërësi semantik. Për rrjedhojë, nga pika 6 mund të
nxjerrim përfundimin se macja është një përbërës semantik i Macja u ul mbi qilim.
Një pjesë X e një fjalie të mirëformuar gramatikisht dhe semantikisht normale S1 është një
përbërës semantik i S1 nëse
(i) X është ose e heqshme ose e zëvendësueshme me ndonjë element tjetër Y,
duke nxjerrë një fjali S2 të mirëformuar gramatikisht dhe normale semantikisht
që është identike nga pikëpamja sintaksore me S 1 por e dallueshme në kuptim
nga S1.
Dhe (ii) ekziston të paktën një fjali tjetër e mirëformuar gramatikisht dhe normale
semantikisht S 3, e cila përmban X por që nuk ka ndonjë element tjetër në pozicione paralele
sintaksore të përbashkët me S1, në të cilën X është në mënyrë të ngjashme e heqshme ose e
zëvendësueshme me Y, duke nxjerrë një fjali identike nga pikëpamja sintaksore por të
dallueshme semantikisht S4.
Dhe (iii) kontrasti semantik midis S1 dhe S2 është identik me atë midis S3 dhe S4.
Në kuptimin e ngushtë të fjalës, vetëm dy kontekste fjalimore kërkohen për të provuar
përbërjen semantike por natyrisht një përbërës i kufizuar vetëm në dy kontekste specifike do të
luante domosdoshmërisht rol të vogël në një gjuhë. Për një përbërës tipik semantik, ka një
numër të pakufizuar kuadrosh të mundshëm fjalimore.
Para se të vazhdojmë shqyrtimin e aspekteve më problematike të përbërjes semantike, le të
shohim disa shembuj të tjerë të testit të kontrastit të vazhdueshëm semantik në fjalë. Merrni
parafjalën në gjuhën angleze në inhale, inconspicuous dhe impertinent. Për inhale dhe
inconspicuous, përbërja semantike e in- krijohet lehtësisht megjithëse identiteti semantik i in-
është i ndryshëm në dy raste:
9. in- (John-haled)= im ( They - port textiles)
ex ex
(Këtu, in dhe im përfaqësojnë elementin e njëjtë gramatikor; parashtesa thjesht përshtatet
fonetikisht me bashkëtingëlloren fillestare të rrënjës)
10. in- ( The bulge in his pocket was - conspicuous)=4
φ
in- (This disease is – curable)
φ
Duke iu kthyer tashmë impertinent, mund të vërejmë lehtësisht se megjithëse im- është e
zëvendësueshme me zero, ai nuk cilësohet si përbërës semantik:
11. im- ( His remarks were –pertinent) #
φ
Im- ( What you suggest is_possible)
φ
Nuk është e mundur madje të zbulojmë një kontekst tjetër fjalimor në të cilin alternimi im-/zero
mund të riprodhojë kontrastin që gjejmë me impertinent. Kjo nënkupton se nëse im- e
impertinent nuk mund të “shpëtohet” me ndonjë nga procedurat e përshkruara hollësisht në
seksionin e ardhshëm (dhe në fakt, do të zbulojmë që nuk ka mundur të shpëtojë), nuk arrin të
përmbushë kriteret për përbërjen semantike. Ata që zbulojmë një “ forcë emotive negative” në
parashtesën mohuese (të dukshme) jo vetëm të impertinent por edhe të impudent, indignant,
indifferent dhe ndoshta inane (në asnjë prej të cilave nuk është një përbërës i vërtetë semantik)
mund të hezitojnë të pranojnë këtë rezultat.
2.3 Përbërësit semantikë që nuk e kalojnë testin
Shumica dërrmuese e elementëve për të cilët ka një intuitë të fuqishme të kuptueshmërisë ose
moskuptueshmërisë reagon siç duhet ndaj testit të kontrastit të përsëritur semantik. Ne mund
të themi të bindur se përbërësi tipik semantik e kalon testin. Megjithatë, ka disa tipe dytësore
të përbërësit semantik që nuk mund t’i nënshtrohen drejtpërdrejt testit. Kjo mund të ndodhë
për shkak se ato ndodhin vetëm në lidhje me një element të caktuar, si për shembull, në gjuhën
angleze cran- e cranberry ose ngaqë ndodhin me një vlerë semantike të caktuar vetëm në
kontekstin e një elementi tjetër, për shembull –en e oxen, ab- e abnormal ose foot në foot the
bill. Në rastin e karakterit unik bisedimor të secilit prej këtyre tipeve, asnjë kontrast në të cilin
elementi unik merr pjesë nuk mund të testohet në një mjedis të dallueshëm linguistik ose një
përbërës semantik mund të jetë i patestueshëm ngaqë përcaktohet tërësisht nga pikëpamja 5
sintaksore, si për shembull –ness në His kindness was overwhelming, dhe kështu nuk merr pjesë
në asnjë kontrast. Për disa prej këtyre elementëve- për shembull, foot në foot the bill- ka një
intuitë të fuqishme të kuptueshmërisë; për të tjera, si cran- intuita është më pak e sigurt.
Natyrisht, nevojitet një lloj vendimmarrjeje. Ka dy strategji kryesore për të vërtetuar që një
element unik nga pikëpamja bisedimore është një përbërës semantik. I pari përbëhet nga
demonstrimi se elementi në fjalë merr pjesë në të njëjtin kontrast semantik me një element të
tretë si një përbërës i provuar semantik. Për qëllim të këtij testi, një kontrast me zero është i
vlefshëm. Merrni për shembull –en të oxen: ky është në kontrast me vetë mungesën e tij
pikërisht si –s e cows, dhe me një efekt semantik paralel:
13. –en ( The ox- trudged past)= -s ( The cow_ grazed here)
φ φ
-s e cows mund të jetë një përbërës semantik nga testi normal:
14- - s ( The cow _grazed here)= -s ( Our dog- barked)
φ φ
Nga ky rast duket mjaft e arsyeshme të nxjerrim përfundimin se –en gjithashtu është një
përbërës semantik. Në mënyrë të ngjashme, 15 dhe 16 tregojnë se ab- në abnormal është një
përbërës semantik:
15. ab- (That’s -normal)= un-( He was -popular)
φ φ
16 un- ( He was-popular)=un- ( They looked -happy)
Një përqasje pak më indirekte ndaj përcaktimit nëse një element unik kontekstualisht është
përbërës semantik, është që të vërejmë nëse trajtimi i tij paralelisht me përbërësit e
padiskutueshëm semantikë, është normal në gjuhë. Në gjuhën angleze, tipi më i dukshëm i “
trajtimit paralel” është koordinimi: në përgjithësi, një jopërbërës nuk mund të koordinohet me
një përbërës pa origjinalitet:
19. ?Arthur kicked the detonator of the bomb, and consequently, the bucket.
Normaliteti i fjalive të mëposhtme është për rrjedhojë dëshmia që elementët unikë nga
pikëpamja bisedimore gnash dhe purse janë përbërës semantikë të shprehjeve gnash the teeth
dhe purse the lips, përkatësisht:6
20. He kept baring and gnashing his teeth.
21. Samantha was pursing, licking and bitig her lips.
Paralelizmi mund të jetë më pak transparent: në 22 foot dhe scrutinize kanë një marrëdhënie
paralele me bill dhe në 23 foot dhe add up kanë një marrëdhënie paralele me bill. Scrutinize dhe
add up janë përbërës të padiskutueshëm semantikë, kështu që paralelizmi është i mjaftueshëm
për të konceptuar edhe foot si një përbërës semantik:
22. Arthur agreed to foot the bill only after scrutinising it carefully first.
23. I’m expected not only to foot the bills but to add them up as well.
Disa elementë të caktuar gramatikorë të përcaktuar në mënyrë unike paraqesin probleme të
veçanta. Disa natyrisht nuk e kalojnë testin e kontrastit të përsëritur dhe me shumë të drejtë.
2.4 Treguesit, shënuesit dhe kategorizuesit
Ka disa lloj elementesh që dështojnë në versionin e drejtpërdrejtë të testit të kontrastit të
përsëritur dhe nuk mund të shpëtohen nga ndonjë prej strategjive të sugjeruara në seksionin e
mëparshëm por që në dallim nga –oss e moss nuk mund të hidhen poshtë sikur të mos kishin
asnjë rëndësi semantike. Një tip ilustrohet nga cran-, bil-, rasp-, goose- e cranberry, bilberry,
raspberry dhe gooseberry; bull- e bullfinch, missel e missel thrush dhe dor- e dormouse;
gjithashtu pad- e padlock dhe gang e gangway- dhe shumë të tjera. Në asnjë prej këtyre rasteve
elementi i parë ose i dytë nuk kualifikohet si përbërës semantik:
25 rasp- ( We ate some_berries) # rasp- ( Don’t forget the -)
___ ___
goose- goose-
Këto kontraste semantike janë të pamundura të duplikohen; për elementët e dytë të këtyre
fjalëve, zakonisht është e pamundur madje të gjejmë një rast të ri të kontrastit të formës. Kur
elementët janë dy fjalë të ndara, e para shpesh mund të bashkërendohet me elementë të tjerë:
Blue and hump-backed whales
missel and song thrushes
7
Megjithatë, kjo nuk dëshmon përbërje semantike sepse bashkërendimi është normal vetëm me
elementë të tjerë të të njëjtit lloj- pra, elementë që në mënyrë të ngjashme nuk e kalojnë testin
e kontrastit të vazhdueshëm. Ato nuk bashkërendohen me përbërës normalë semantikë:
? blue and carnivorous whales
Shprehja herring and common gulls e ilustron mirë këtë pikë sepse është normale nëse
common supozohet të identifikojë një specie të caktuar pulëbardhe (në këtë rast nuk është një
përbërës semantik) por e pazakontë nëse supozohet të kuptojë “ jo e rrallë”. Mund të
argumentohet se procedura e testit në këtë mënyrë mund të jetë e gabuar, meqë në të gjitha
rastet e mësipërme elementi i parë mund të rezultojë të ketë një funksion të qartë semantik në
lidhje me elementin e dytë. Në fakt, ai tregon një nënlloj të kategorisë së përgjithshme të
treguar nga elementi i dytë.
Megjithatë, le të konsiderojmë për shembull cranberry më me kujdes. Meqë një cranberry
(boronicë e kuqe) është një lloj pemële (kokrre), çfarë do të thotë saktësisht cran-? Është një
fakt i çuditshëm se folësit vendas nuk janë të gatshëm të përpiqen madje dhe të gjejnë një
shpjegim të përafërt të kuptimit të cran-, megjithatë nuk ka asnjë hezitim të tillë me foot në
foot the bill. As cran- nuk duket të mbartë ndonjë kuptim në format e krijuara rishtazi: ne mund
të nxjerrim kuptim për shembull të billy-giraffe dhe nanny-giraffe në ngjashmëri me billy-goat
dhe nanny-goat dhe gjithashtu të foot the fees; por krijime si cranbeads dhe bilbeads nuk
transmetojnë asgjë, megjithëse mund të ishte pritur ndonjë interpretim si për shembull “ rruaza
të vogla të rrumbullakëta të kuqe” dhe “ rruaza të vogla të rrumbullakëta të purpurta”. Fakti
është se elementë si cran- dhe bil- nuk mbartin asnjë kuptim. Në kuptimin normal- ato thjesht
bëjnë dallim; ato janë të barazvlefshme me etiketat e numërtuara ose të shkronjëzuara: “
(berry) tipi A/tipi B/tipi C...” Ne do t’i quajmë këta elementë shënues semantikë dhe elementët
e tyre partnerë që tregojnë një kategori të përgjithshme do të quhen me termin kategorizues
semantikë. Një shënues semantik në kombinim me një kategorizues semantik përbën një
përbërës minimal semantik.
Të gjithë shënuesit semantikë që kemi shqyrtuar deri tani kanë qenë çfarë mund të quhej me
termin shënues të pastër, në kuptimin që ata nuk kanë asnjë lidhje të perceptueshme
semantike me ndonjë element tjetër në gjuhë. Megjithatë, ekzistojnë shumë shembuj të 8
shënuesve semantikë që kanë një lidhje të qartë semantike me elementë normalë kuptimplotë,
pa qene vetë përbërës semantikë. Shembuj të kësaj kategorie janë black në blackbird, blue në
blue-tit dhe red në red wine (nuk duhet të mendohet se e kuqe këtu është thjesht një term
ngjyre: një verë e kuqe është një lloj vere ndërsa një fustan i kuq nuk është një lloj fustani). Ky
lloj shënuesi do të përshkruhet si i përzier.
Një term i përgjithshëm do të për elementët që nuk janë të mjaftueshëm për të qenë përbërës
por të cilat megjithatë, kanë një funksion semantik që lidhet me kuptimet që të njëjtat forma
mbartin kur janë përbërës semantikë. Ne do t’i quajmë këta tregues semantikë. Siç e kemi
përkufizuar tashmë, kategoria e treguesit semantik mbivendoset me atë të grupit semantik,
ndërsa grupe të përziera janë ato që janë njëkohësisht tregues (të plotë ose të pjesshëm). Ajo
përfshin atë të një kategorizuesi semantik- një kategorizues është domosdoshmërisht një
tregues i plotë. Ndoshta mund të përfshijmë në kategorinë e treguesit semantik raste të tilla si
dis- e dissappoint, disgust, dismay etj dhe im- të impertinent, imprudent etj, nëse këto të parat
duket të ketë lidhje me dis- e dislike dhe disapprove dhe këto të fundit me im- e impolite;
segmentet- appoint, -gust, -may, -pertinent dhe –pudent nuk kanë asnjë funksion të dallueshëm
semantik dhe nuk kanë nevojë për etiketim.
2.5 Deduktuesit fonetikë të tipareve semantike
Shumica dërrmuese e elementëve kuptimplotë në një gjuhë, qoftë nëse janë përbërës të plotë
ose kanë ndonjë status më të ulët, janë njëkohësisht elementë gramatikorë. Meqë funksioni
kryesor i gramatikës është të tregojë sesi duhet të kombinohen njësitë e kuptimit, nuk ka gjasa
të jetë befasuese. Megjithatë, ka disa sekuenca fonetike që duken të kenë njëfarë vlere
semantike, megjithatë ato nuk korrespondojnë me elementët gramatikorë: duket të ketë një
rrugë të drejtpërdrejtë nga tingulli tek kuptimi, duke anashkaluar gramatikën. Këta elementë i
përkasin dy llojeve. Së pari, ekzistojnë çfarë zakonisht quhen sekuenca fonetike onomatopeike:
me këto është shpesh e vështirë të përcaktojmë kufijtë e tyre të saktë. Sa më poshtë janë
shembuj të fjalëve që përmbajnë (dhe në disa raste ndoshta përbëhen nga) sekuenca
onomatopeike: hum, buzz, hiss, gong, splash, crack, whip, bump, clank, tinkle, hoot, coo,
miaow. Fjalët onomatopeike supozohet “t’i ngjasojnë “referentëve të tyre nga pikëpamja 9
dëgjimore por shkalla e ngjashmërisë së objektivit mund të jetë shumë e ulët (ndoshta jo më e
ulët, megjithatë, sesa ngjashmëria e perceptuar vizuale midis përfaqësimit nga një karikaturist
të një figure politike dhe subjektit të tij).
Tipi i dytë i sekuencës “ kuptimplotë” fonetike ilustrohet nga grupet fillestare të
bashkëtingëlloreve në
(i) Slimy, sleazy, slut, slouch, slovenly, slob, slattern, slither, slink etj.
(ii) Glow, glimmer, gleam, glisten, glitter, glare etj
dhe ndoshta zanoret në
(iii) Coon, goofy, goon, loony, fool, drool, moon (around), noodle ( fig) etj.
Ky fenomen është i dallueshëm nga onomatopea- ndonjëherë quhet simbolizmi i tingullit: nuk
ka çështje të ngjashmërisë dëgjimore.
Megjithëse jo të gjitha fjalët që përmbajnë këta tinguj manifestojnë ( zakonisht disi të
papërcaktuar) kuptimin, është i mundur transferimi në krijime të reja. Për shembull, një ushqim
i ri për mëngjes i tregtuar sipas emrit të markës SLUB do të kishte pak shanse për sukses; nga
ana tjetër, në beacon flashing i quajtur GLEEPER (në analogji me bleeper) mund të kishte
shanse për sukses. Simbolizmi i tingullit nuk është thjesht çështje e një numri të caktuar fjalësh
që përmbajnë disa tinguj që gjithashtu mund të hyjnë brenda të njëjtës fushë semantike. Asnjë
kuptim nuk i bashkëngjitet, për shembull, zanores /ei/ në plate, plane, plain, pane, blade, table
etj, të cilat përmbajnë tiparin semantik “ flat”.
Sekuencat fonetike të përfshira në simbolizmin e onomatopeisë ose tingullit natyrisht nuk
duhet të konsiderohen përbërës semantikë. Është përgjithësisht e vështirë të gjejmë kontraste
të përsëritura të formës në të cilat ato marrin pjesë, pa përmendur kontrastet semantike të
përsëritura- dhe ato nuk reagojnë ndaj ndonjërës prej strategjive të shpëtimit. Ne do t’i quajmë
ata deduktues fonetikë të tipareve semantike.
2.6 Fjalët
Diskutimi ynë i përbërjes semantike nuk ka marrë parasysh nëse elementët nën shqyrtim janë
pjesë të fjalëve, fjalë apo sekuenca fjalësh. Megjithatë, kriteri i dytë për një njësi leksikore ishte
se ajo duhet të jetë “ të paktën një fjalë”. Rrjedhimisht, tashmë duhet të shqyrtojmë se çfarë 10
përfshin kjo. Një pjesë e madhe e diskutimit akademik është përqendruar në statusin linguistik
të fjalës. Nuk do të ishte e përshtatshme ta rishikonim atë hollësisht këtu. Për qëllimet tona, do
të jetë e mjaftueshme të tërheqim vëmendjen në dy karakteristika mjaft të përgjithshme dhe
konstante të fjalëve në një grup të gjerë gjuhësh. E para është se një fjalë është zakonisht
elementi më i vogël i një fjalie që ka lëvizshmëri pozicionesh- domethënë, elementi më i vogël
që mund të zhvendoset pa prishur strukturën gramatikore të fjalisë ( duke injoruar çdo efekt
semantik):
Xhon pa Billin
Billi pa Xhonin
BIllin Xhoni e pa.
Në asnjë rast nuk ndodh që të gjitha fjalët janë njëlloj të lëvizshme në këtë kuptim, por me
shumë pak përjashtime, njësitë më të vogla të lëvizshme janë fjalët. Morfemat që përbëjnë një
fjalë të vetme kanë një rend mjaft të përcaktuar fjalish: ne hasim unwillingly por jo lywillingun
ose unlywilling etj. Karakteristika e dytë e fjalëve është se ato zakonisht janë njësitë më të
mëdha që i rezistojnë “ndërprerjes” me anë të futjes së materialit të ri midis pjesëve të tyre
përbërëse. Merrni rastin e fjalisë së mëposhtme dhe vëreni ku mund të futet materiali shtesë:
In the face of danger
↓
great quite
↓ ↓
His coolness was unbelievable.
↑ ↑ ↑
φ φ
Pikat e mundshme të përfshirjes natyrisht përfaqësojnë kufijtë e fjalëve. Në një gjuhë si
turqishtja, në të cilën fjalët e përbëra prej një numri relativisht të madh të njësive bazë
gramatikore (morfema) janë të zakonshme, kjo karakteristikë e fjalëve mund të duket më pak e
rëndësishme. (Turqishtja papritur tregon edhe një shkallë shumë të ulët të zgjedhshmërisë në
rendin e morfemave brenda një fjale). Merrni, për shembull, fjalën öl- dü ( morfemat e fjalës
janë të ndara për ilustrim). Kjo nënkupton “ ai/ajo vdiq”, - dü fundore që tregon vetën e tretë 11
njëjës, koha e shkuar. Shumë elementë mund të futen midis rrënjës öl - dhe elementit të kohës
së shkuar, siç tregon fjala e mëposhtme:
öl- dür -ülr-e-mi-yecek-ti
(Kjo mund të përkthehet si “ Ai nuk do të kishte qenë në gjendje të vritej”: fundorja –ti
përfaqëson të njëjtën morfemë si –dü). Megjithatë, ka një ndryshim të dukshëm në shkallën e
ndërprerjes midis fjalëve dhe frazave. Në shembullin turk, megjithëse disa elementë
gramatikorë mund të futen brenda fjalës, janë rreptësisht të përcaktuara në numër dhe
identitet; ndërsa midis fjalëve, nëse dikush merr në konsideratë bashkërenditjet dhe kllapat,
mundësitë janë të pafund. Kjo mund të ilustrohet nga anglishtja: turqishtja nuk është e
ndryshme në parim:
HIS great courage and imperturbable COOLNESS in the face of what must at times have seemed
to him to be insuperable odds WAS, I must confess- although I do not really like him- quite
UNBELIEVABLE.
Ne nuk do ta trajtojmë çështjen më tej këtu. Këtej e tutje do të supozohet se njësia tipike e
leksikologjisë është fjala (kjo deklaratë është aq e qartë sa të ketë një frymë tautologjie).
Megjithatë, ekzistojnë dhe jo aq rrallë sa të injorohen , përbërësit minimalë semantikë që
përbëhen nga më shumë se një fjalë. Ne do ta trajtojmë tani këtë çështje.
2.7 Idiomat
Për një kohë të gjatë është pranuar se shprehjet si pull someone’s leg, to have a bee in one’s
bonnet, to kick the bucket, to cook someone’s goose, to be off one’s rocker, round the bend, up
the creek etj, janë semantikisht të veçanta. Ato zakonisht përshkruhen si idioma. Një përkufizim
tradicional i idiomës është afërsisht si më poshtë: një idiomë është një shprehje kuptimi i të
cilës nuk mund të tregohet nga kuptimet e pjesëve të tyre. Megjithëse në pamje të parë të
drejtpërdrejta, ka një element të çuditshëm të karakterit qarkullues në këtë përkufizim. A
tregon ai se kuptimi i një idiome nuk mund të shkaktohet nga (ose më saktësisht, nuk mund të
shpjegohet si funksion kompozicional) kuptimet që pjesët mbartin në ATË SHPREHJE? Natyrisht
që jo- kështu që duhet të jetë çështje e kuptimeve të tyre në shprehje të tjera. Megjithatë, po
aq natyrshëm, këto “ shprehje të tjera” duhet të zgjidhen me kujdes: për shembull në 12
shqyrtimin e to pull someone’s leg, ka pak kuptim në referencën ndaj pull në to pull a fast one
ose leg në He hasn’t a leg to stand on. Përkufizimi duhet të kuptohet si deklarim që një idiomë
është një shprehje kuptimi i të cilës nuk mund të shpjegohet si funksion kompozicional i
kuptimeve që pjesët e tij kanë kur ato nuk janë pjesë të idiomave. Karakteri qarkullues është
tashmë i qartë: për të aplikuar përkufizimin tashmë duhet të jemi të aftë të dallojmë shprehjet
idiomatike nga ato joidiomatike. Fatmirësisht, është e mundur të përkufizojmë një idiomë
saktësisht dhe jo në mënyrë qarkulluese, duke përdorur nocionin e një përbërësi semantik. Ne
do të kërkojmë dy elementë të një idiome: së pari, që të jetë kompleks nga pikëpamja
leksikore- domethënë ai duhet të përbëhet nga më shumë se një përbërës leksikor; së dyti, që
duhet të jetë një përbërës i vetëm minimal semantik. Referojuni pikës 26:
26. This will cook Athur’s goose
Testi i kontrastit semantik të përsëritur tregon se this, will dhe Arthur janë përbërës të rregullt
semantikë; megjithatë, pjesa e mbetur, domethënë cook-‘s goose, përbën një përbërës minimal
semantik që në tërësi është në kontrast në mënyrë të përsëritur me, le të themi, help ose
destroy. Rrjedhimisht, cook-s goose është një idiomë. Një idiomë mund të karakterizohet
shkurtimisht si një përbërje leksikore që është semantikisht njëpjesëshe. Ne do të konsiderojmë
si joidiomatike (ose semantikisht transparente) çdo shprehje që është e ndashme në përbërës
semantikë, edhe nëse një ose më shumë prej tyre rezultojnë në analizë të mëtejshme të jenë
idioma. Shumica e idiomave janë homofone me shprehje transparente të mirëformuara nga
pikëpamja gramatikore. Disa nuk janë në këtë kuptim të mirëformuara, megjithëse një
strukturë gramatikore është normalisht e dallueshme. Këto raste, nga të cilat by and large dhe
far and away janë shembuj, shpesh quhen idioma asintaktike.
Nga pikëpamja jonë, të gjitha idiomat janë njësi elementare leksikore. Është një fakt interesant
se megjithëse idiomat përbëhen nga më shumë se një fjalë, ato shfaqin në një farë niveli llojin e
kohezionit të brendshëm që ne presim nga fjalët e vetme. Për shembull, ato zakonisht i
rezistojnë ndërprerjes dhe rirenditjes së pjesëve. Disa prej kufizimeve të potencialit sintaksor të
idiomave është natyrisht i motivuar semantikisht. Për shembull, arsyeja që to pull someone’s
left leg dhe to kick the large bucket nuk kanë interpretime normale idiomatike është se leg dhe
bucket nuk mbartin asnjë kuptim në idiomë, pra nuk ka asnjë element për left dhe large që të 13
përmbushin funksionet e tyre modifikuese (në përgjithësi një rrethanor kërkon një përbërës
semantik për të modifikuar). Megjithatë, idiomat gjithashtu kanë prirjen t’i rezistojnë
ndërprerjes nga materiali që, për sa kohë që mbetet “jashtë” idiomës, është semantikisht i
përputhshëm:
27a. Arthur apparently has a chip on his shoulder.
b.? Arthur has a chip, apparently, on his shoulder.
28a. After a shaky start, we took them to the cleaners.
b.? We took them, after a shaky start, to the cleaners.
Kjo vlen edhe për rirenditjen. Shumë procese gramatikore që përfshijnë rirenditjen e
përbërësve përjashtohen për arsye semantike, veçanërisht ato funksioni semantik i të cilave
është që të theksojnë një përbërës specifik semantik: kështu, What John pulled was his sister’s
leg nuk ka asnjë interpretim idiomatik ndërsa What John did was pull his sister’s leg që e lë
idiomën fizikisht të paprekur, ka interpretim idiomatik. Megjithatë, rirenditjet semantikisht të
parrezikshme janë në njëfarë mënyre të kundërshtuara:
29a. John has a bee in his bonnet about it.
b. ? John has a bee about it in his bonnet.
2.8 Shkallët e paqartësisë
Një shprehje semantikisht jotransparente mund të përshkruhet si semantikisht e paqartë.
Është e rëndësishme të theksojmë se siç e kemi përkufizuar tashmë, transparenca është pika
fundore e një vazhdimësie të shkallëve të paqartësisë , në mënyrë të ngjashme si “ pastërtia”
është pika fundore e një vazhdimësie të “ shkallëve të ndotjes” (shihni kapitullin 9). Ne e kemi
pozicionuar ndarjen vendimtare në karakterin semantik midis “tërësisht transparent” dhe “ disi
të paqartë” më tepër sesa midis “ tërësisht e paqartë” dhe “ jo tërësisht e paqartë” pasi ky
grupon në nivel më të pranueshëm elementë me karakteristika mjaft të ngjashme. Ideja e
shprehjeve gjysmë të paqarta tashmë është e nënkuptuar në nocionin e prezantuar më parë të
“ treguesit semantik”: një shprehje gjysmë e paqartë duhet të përmbajë të paktën një tregues
semantik. Ne tashmë duhet të jemi disi më precizë në lidhje me konceptin e “nivelit të
14
paqartësisë”. Duket të ketë dy komponentë për këtë nocion. I pari është shkalla në të cilën
përbërësit e shprehjeve të paqarta janë tregues “të plotë” semantikë.
Faktori tjetër që ndikon në nivelin e paqartësisë është mospërputhja midis kontributit të
kombinuar të treguesve, qoftë të plotë ose të pjesshëm dhe kuptimi i përgjithshëm i idiomës.
Natyrisht, është e vështirë të matet kjo mospërputhje objektivisht por duket se për shembull
disa prej të ashtuquajturave “ binome të pakthyeshme” si për shembull fish and chips janë më
pak të paqarta sesa për shembull blackbird, megjithëse të dyja përmbajnë vetëm tregues të
plotë semantikë.
Ndërsa niveli i paqartësisë ulet, ne trajtojmë zonën disi të papërcaktuar të përkohshme midis
paqartësisë dhe transparencës. Në të vërtetë disa prej binomeve të pakthyeshme janë të
vështira të kategorizohen individualisht: salt and vineager (in chip-shop parlance), soap and
water etj. Në parim, të gjitha sekuencat e paqarta janë njësi leksikore minimale dhe
rrjedhimisht duhet të renditen veçmas në një fjalor ideal. Megjithatë, një leksikograf praktik
ndoshta do të nënvizonte një element të ndryshëm nga yni: ai mund të argumentonte se fraza
si për shembull fish and chips, bread and butter etj, ndërsa padyshim paksa të paqarta në
aspektin teknik, paraqesin disa probleme të interpretimit për folësit e familjarizuar me kuptimet
e përbërësve normalë të pjesëve dhe kështu nuk ia vlen të renditen.
2.9 Idiomat dhe kolokacionet
Termi kolokacion do të përdoret për t’iu referuar sekuencave të elementëve leksikorë që
zakonisht ndodhin së bashku por që megjithatë janë plotësisht transparentë në kuptimin që
përbërësi leksikor është edhe përbërës semantik. Këto shprehje si (për të marrë rastësisht një
fushë semantike) fine weather, torrential rain, light drizzle, high winds janë shembuj të
kolokacioneve. Natyrisht, ato janë të lehta për t’u dalluar nga idiomat; megjithatë, ato kanë një
lloj kohezioni semantik- elementët përbërës janë, në shkallë të ndryshme, reciprokisht
përzgjedhëse. Integriteti semantik ose kohezioni i një kolokacioni është më i dallueshëm nëse
kuptimi i mbartur nga një (ose më shumë) prej elementëve të tij përbërës është mjaft i kufizuar
kontekstualisht dhe i ndryshëm nga kuptimi i tij në kontekste më neutrale.
15
2.10 Idioma dhe metafora “e vdekur”
Ka një lloj shprehjeje që përfshihet shpesh në kategorinë e idiomave por që, siç do të
argumentohet, duhet të vazhdojë të jetë e dallueshme, dhe që ndonjëherë quhet metaforë “ e
ngrirë” ose “ e vdekur”. Tema e metaforës është mjaft e gjerë për t’u trajtuar hollësisht këtu; le
të themi thjesht që një metaforë ndikon tek dëgjuesi (ose lexuesi) që të shohë një gjë, situatë
ose çfarëdolloj gjëje, sikur është si diçka tjetër, duke aplikuar shprehjet e mëparshme linguistike
që përdoren më normalisht në referencat ndaj këtyre të fundit.
Strategjia metaforike e interpretimit ka më shumë të ngjarë të shkaktohet nga një perceptim i
mospërputhshmërisë ose mospërshtatshmërisë në fjali kur interpretohet fjalë për fjalë.
Megjithatë, nëse një metaforë përdoret në nivel të mjaftueshëm shpesh me një kuptim të
veçantë, ajo e humbet shijen e saj karakteristike ose tërheqjen, kapacitetin e saj për të befasuar
dhe dëgjuesit e kodojnë kuptimin metaforik si një prej kuptimeve standarde të shprehjes.
Shumë shpesh lidhja me metaforën fillestare “ të gjallë” dhe pra me kuptimet fjalë për fjalë të
pjesëve nuk ka humbur plotësisht. Metaforat e vdekura për të cilat kjo është e vërtetë mund të
“ gjallërohen” duke zëvendësuar një ose më shumë prej elementëve të pjesëve të tyre
përbërëse që (në përdorimet e tyre fjalë për fjalë) janë të afërta me sinonimet ose perifrazime.
Referojuni çifteve të mëposhtme të fjalive:
33.a They tried to sweeten the pill.
b. They tried to sugar the medicine.
34.a You must have taken leave of your senses.
b. You must have left your senses behind.
35.a We shall leave no stone unturned in our search for the culprit
b. We shall look under every stone in sour search for the culprit.
Fjalia e parë në secilin çiftëzim përmban një metaforë të vdekur; në fjalinë e dytë metafora
gjallërohet nga zëvendësimi i një sinonimi të përafërt ose perifrazimi.
Diçka e ngjashme ndodh në përkthim. Një interpretim i saktë i një idiome ndodh shumë rrallë
të shërbejë edhe si përkthim i përafërt. Më shumë të ngjarë ka të jetë ose i painterpretueshëm,
ose pa lidhje me kuptimin në shprehjen origjinale. Merrni si shembull idiomat në gjuhën frënge
faire des gorges chaudes de quelque chose dhe donner sa langue au chat. Një përkthim fjalë për 16
fjalë i idiomës së parë zor se mund të interpretohet: to make warm throats of something: i dyti
përkthehet në diçka që është më e lehtë për t’u interpretuar: to give one’s tongue to the cat.
Gjithsesi, asnjë prej këtyre përkthimeve nuk jep as të dhënën më të vogël për kuptimin
idiomatik të shprehjes origjinale në gjuhën frënge: i pari nënkupton “ to laugh loudly and
maliciously at something” dhe i dyti do të thotë “ to give up” (për shembull kur kërkohet një
rebus). (Nuk është aspak e pazakontë për një idiomë në një gjuhë që të jetë të paktën afërsisht
e barazvlefshme me një idiomë pa lidhje nga pikëpamja leksikore në një gjuhë tjetër: në gjuhën
frënge monter un bateau a quelqu’un është mjaft e afërt me pull someone’s leg ose to have
someone on. Megjithatë, fakti nëse idiomat që nuk kanë lidhje nga pikëpamja leksikore mund të
konsiderohen si ekuivalentë të saktë përkthimi , është një çështje e debatueshme). Përkthimi
fjalë për fjalë është shumë herë më i mirë sesa metaforat e vdekura; rezultatet zakonisht janë
pak të çuditshme por megjithatë të interpretueshme në mënyrën e metaforave të gjalla. Në sa
më poshtë, fjalitë (a) janë metafora të vdekura dhe në fjalitë (b) janë përkthime fjalë për fjalë
39a. Why keep a dog and bark yourself?
b. Pourquoi avoir un chien et aboyer soi-meme?
40a. You are barking up the wrong tree.
b. Ce n’est pas à cet arbre la que vous devez aboyer.
41a. Il a change son cheval borgne por un aveugle.
b. He has changed his one-eyed horse for a blind one.
42a. It etait pret à allèr decrocher la lune por elle.
b. He was ready to go and unhook the moon for her.
Është një fakt interesant se një pjesë e madhe e metaforave të vdekura kanë ekuivalentë
metaforash të vdekura ( megjithëse jo shpesh identike):
43a. To put the cat among the pigeons.
b. Mettre le loup dans la bergerie.
44a. A cat may look at a queen.
b. Un chien peut bien regarder un eveque.
45a. Let sleeping dogs lie.
b. Ne pas reveiller le chat qui dort.17
46a. To call a spade a spade.
b. Appeler un chat un chat.
47a. It’s enough to make a cat laugh.
b. Cela ferait rire les pierres.
Këta ekuivalentë të përafërt midis metaforave të vdekura mund ta vënë përkthyesin para një
dileme (nga të shumtat). Nëse ai përkthen fjalë për fjalë, ai do të arrijë një besnikëri më të
madhe në një drejtim (mettre le chat parmi les pigeons, për shembull, jep të njëjtën ide si put
the cat among the pigeons por në dëm të besnikërisë në një aspekt tjetër ( faire cela, c’est
metter le chat parmi les pigeons është një metaforë e gjallë ndërsa faire cela, c’est mettre le llup
fans la bergerie nuk është). Megjithatë, nëse ai i kushton më tepër rëndësi besnikërisë së tipit
të fundit, atëherë ai duhet të sakrifikojë këtë të parën. Nuk është çudi që si rregull, metaforat e
vdekura paraqesin më pak probleme për të huajt që mësojnë një gjuhë sesa vetë idiomat.
Megjithatë, interpretueshmëria e tyre nuk duhet të ekzagjerohet. Kuptimet e tyre nuk janë
domosdoshmërisht tërësisht të parashikueshme që në shfaqjen e parë. Në të vërtetë, disa
mund të vlerësohen vetëm si metafora me vizion, si të thuash ndodhin vetëm kur kuptimi
figurativ theksohet sesa kur rruga nga kuptimi fjalë për fjalë në atë metaforik bëhet e
gjurmueshme. Ndërsa duhet të bëhet një dallim midis idiomave dhe metaforave të vdekura,
duhet të pranohet se ato kanë disa karakteristika të përbashkëta ( është e mundur që shumica
e idiomave e kanë filluar jetën e tyre si metafora; dhe sinkronikisht, rastet e përkohshme që
janë idioma për disa dhe metafora për të tjerët, nuk janë të pazakonta. Metaforat e vdekura
kanë të përbashkët me idiomat se elementët e tyre përbërës, në kuptimin e drejtpërdrejtë, nuk
sjellin kontraste të përsëritura semantike. Merrni për shembull rastin e kontrastit stone/knob
në We shall leave no –unturned. Rrjedhimisht, ato nuk janë semantikisht transparente. Nga ana
tjetër, ndikimi i zëvendësimit sinonimik dhe rëndësia e vazhdueshme e kuptimeve të tyre fjalë
për fjalë nuk janë të mjaftueshme për t’i quajtur “të paqarta”. Rrjedhimisht, do t’i përshkruajmë
ato si “transparente” (duhet të vërehet se transparenca nuk është e njëjtë si gjysmë-paqartësia,
për shembull te fish and chips). Metaforat e vdekura gjithashtu kanë njëfarë ngurtësie
sintaksore; cilësia e të qënurit “ i vdekur” është e lidhur ngushtë me një formë të caktuar
18
sintaksore dhe me ndonjë modifikim metafora merr jetë: krahasoni He has one foot in the grave
dhe One of his feet is in the grave.
Edhe nëse transparenca dhe paqartësia mund të dallohen qartë, nuk ndodh domosdoshmërisht
që një shprehje e caktuar mund të karakterizohet hapur si një shprehje apo një tjetër. Kjo
ndodh sepse dy cilësitë mund të bashkëjetojnë në një shprehje të vetme. Merrni rastin e She
gave him a piece of her mind. Një pjesë e mirë e kuptimit të kësaj shprehjeje është e kapshme
nëpërmjet interpretimit normal metaforik- mund të tregohet se mund të komunikohet i njëjti
opinion. Megjithatë, një element kyç i kuptimit nuk mund të interpretohet në këtë mënyrë, pra,
aspekti negativ, qortues. Për shkak të kësaj, shprehja to give someone’s a piece of one’s mind
duhet të konsiderohet gjysmë e paqartë- dhe nga i njëjti shembull, vetëm gjysmë transparente.
Për shkak të mostransparencës dhe ngrirjes së tyre sintaksore, ne do t’i konsiderojmë
metaforat e vdekura si njësi minimale leksikore.
3 Kufizimi paradigmatik dhe sintagmatik i njësive leksikore
3.1 Hyrje
Në kapitullin paraardhës u morën një sërë vendimesh të rëndësishme që na japin mundësinë të
identifikojmë pozicionin e elementëve leksikorë brenda fjalive, domethënë, t’i kufizojmë ato
sintagmatikisht. Tashmë duhet të përballemi me probleme më të mprehta të dallimit të njësive
leksikore nga pikëpamja paradigmatike. Do të jetë e nevojshme të prezantojmë një dallim që
deri tani nuk ka qenë i nevojshëm, midis dy llojeve të elementëve në lidhje me semantikën
leksikore. Dy llojet do të quhen njësi leksikore dhe leksema. Në këtë libër, shqetësimi ynë
kryesor, megjithëse jo ekskluziv, përqendrohet te njësitë leksikore. Njësitë leksikore janë ato
përbërje të formës-kuptimit me cilësi (relativisht) të qëndrueshme dhe të veçanta semantike që
qëndrojnë në marrëdhëniet e kuptimit si antonime (për shembull i gjatë: i shkurtër) dhe
hiponime (për shembull qen: kafshë) dhe që ndërveprojnë sintagmatikisht me kontekste në
mënyra të ndryshme për të krijuar, për shembull, lloje të ndryshme të anomalisë së diskutuar
në kapitullin 1. Një njësi e veçantë leksikore natyrisht shpreh identitetin e saj semantik
nëpërmjet këtyre marrëdhënieve por thelbi i saj nuk mund të karakterizohet në mënyrë 19
shteruese në lidhje me ndonjë grup të caktuar të këtyre marrëdhënieve. Aspekti i kuptimit të
një njësie leksikore do të quhet me termin kuptim. Nga ana tjetër, leksemat janë elementët e
renditur në fjalor ose “ fjalorin ideal” të një gjuhe; këto do të diskutohen në 3.10.
Mund të reflektohet përse është e nevojshme ose madje e dobishme të kemi dy lloj njësish për
semantikën leksikore. Arsyeja është se ato kanë funksione të ndryshme që vendosin kufizime të
ndryshme në natyrën e tyre. Kuptimet duhet të përfaqësojnë “pjesët” unike të kuptimit por nuk
duhet të jenë të caktuara në numër. Nuk ka asgjë në nocionin e kundërshtisë, për shembull, që
dikton se duhet të ketë domosdoshmërisht vetëm një numër të caktuar çiftesh të kundërta në
një gjuhë. Një leksemë, nga ana tjetër, mund të shoqërohet me një numër të pafund
kuptimesh, por grupi i leksemave duhet të jetë i caktuar në numër. Me anë të ilustrimit, merrni
shembullin e topless. Ne mund të flasim për (a) a topless dress ose (b) a topless dancer. Secili
prej tyre është i dallueshëm nga pikëpamja leksikore në kuptimin që ka, për shembull,
kontraste tipike të ndryshme (për shembull long –sleeved për (a) dhe nude (për (b) dhe të dy
interpretimet përdoren nga lloje të ndryshme të kontekstit. Ato janë gjithashtu relativisht të
qëndrueshme në kontekste: për shembull a topless swim-suit do të dukej të tregonte të njëjtin
kuptim të topless si (a) dhe a topless barmaid të njëjtin kuptim si (b). Përse atëherë nuk mund
të themi thjesht se topless (a) dhe topless (b) janë leksema të ndryshme (megjithëse ndoshta të
lidhura)? Një arsye e rëndësishme është se numri i përdorimeve të mundshme të dallueshme të
topless duket të jetë, në parim, i hapur; pra çdo përpjekje për të hartuar një listë të izoluar të
caktuar do të ishte me vlerë të dyshimtë. Krijimtaria e lindur në gramatikën e një gjuhe është
theksuar shpesh: një numër i pakufizuar fjalish mund të krijohet nga një grup i caktuar
elementesh së bashku me rregullat për kombinimin e tyre. Krijimtaria leksikore është ndoshta e
një rendi të ngjashëm dhe, si krijimtaria sintaksore, duhet të ketë një aspekt të caktuar. Në këtë
libër do të supozohet se një grup (relativisht) i izoluar i njësive leksikore është ruajtur në fjalorin
mendor, së bashku me rregullat ose parimet e ndonjë lloji që lejon krijimin e një numri ndoshta
të pakufizuar të njësive të reja ( pra, jo specifikisht të ruajtura).
3.2. Përzgjedhja dhe modulimi i kuptimeve
20
Një prej problemeve kryesore të semantikës leksikore është numri i shumtë i përdorimeve
semantike të një forme të vetme fjale (pa ndryshim gramatikor). Ka të ngjarë që ky ndryshim të
jetë rregull më tepër sesa përjashtim: kuptimi i ndonjë forme fjale është në njëfarë mënyre i
ndryshëm në çdo kontekst të dallueshëm në të cilin ndodh. Megjithatë, kjo nuk do të thotë se “
forma e fjalës në kontekst” është njësia e përshtatshme për qëllime leksikore. Ka dy tipe të
dallueshme ndryshimesh në kontributin semantik që një formë fjale bën për fjali të ndryshme-
ose, për ta parë atë nga një pikëpamje e ndryshme,dy mënyra në të cilën konteksti fjalimor i një
forme fjale mund të cenojë kontributin e saj semantik në fjali. Do të argumentohet se një prej
llojeve të ndryshimit përfshin përzgjedhjen nga konteksti, të njësive të ndryshme të kuptimit
ndërsa lloji tjetër është çështje e modifikimit kontekstual të një kuptimi të vetëm. Ndryshimi
midis dy ndikimeve kontekstuale mund të përqaset duke shqyrtuar fillimisht dy mënyra
korresponduese në të cilat një formë fjale, në një kontekst të vetëm, mund të jetë e hapur ndaj
më shumë se një interpretimi.
Le të shqyrtojmë tashmë më hollësisht mënyrat e ndryshme në të cilat kontekstet ushtrojnë një
ndikim kufizues në kuptimet e shoqëruara me format e fjalëve që ndodhin brenda tyre. Ka dy
mënyra kryesore në të cilat kontributi efektiv semantik i një forme fjale mund të ndryshojë nën
ndikimin e konteksteve të ndryshme. Së pari, një kuptim i vetëm mund të ndryshohet në një
numër të pakufizuar mënyrash nga kontekste të ndryshme, çdo kontekst që thekson disa tipare
semantike dhe fsheh ose shtyp të tjera: ashtu si një xham i ndotur dritareje do të lejojë disa
pjesë të pamjes përtej saj të shihen qartë dhe pjesërisht ose plotësisht do të fshehë pjesë të
tjera- dhe një xham i ndryshëm do të cenojë të njëjtën pamje në një mënyrë tjetër. Ky ndikim i
një konteksti në një njësi të përfshirë leksikore do të quhet me termin modulim; ndryshimi
brenda një kuptimi të shkaktuar nga modulimi është kryesisht i vazhdueshëm dhe i
paqëndrueshëm në natyrën e vet. Mënyra e dytë e ndryshimit semantik ka lidhje me aktivizimin
nga kontekste të ndryshme të kuptimeve të ndryshme të shoqëruara me forma të paqarta
fjalësh. Ky do të quhet me termin përzgjedhje kontekstuale (e kuptimeve); në natyrën e
gjërave, ky lloj ndryshimi procedon në kapërcime të shkëputura më tepër sesa në mënyrë të
vazhdueshme. Dy llojet e variablit janë normalisht operative së bashku; domethënë, një kuptim
i përzgjedhur i nënshtrohet gjithashtu modulimit nga konteksti që ka çuar në përzgjedhjen e tij. 21
Një efekt tjetër i modulimit kontekstual mbi kuptimin e një njësie leksikore përfshin theksimin
ose kualifikimin relativ të tipareve semantike. Lloje të ndryshme tiparesh mund të cenohen në
këtë mënyrë. Dy shembuj do të mjaftojnë. Së pari, një pjesë e një objekti (ose procesi etj) mund
të lehtësohet në lidhje me pjesë të tjera. Për shembull, Makina ka nevojë për shërbim dhe
Makina ka nevojë për larje theksojnë pjesë të ndryshme të makinës ( Kjo nuk do të thotë që
makina i referohet diçkaje të ndryshme në secilën prej këtyre fjalive- në të dyja rastet është e
gjithë makina të cilës i referohemi). Së dyti, zakonisht ndodh që çfarë theksohet ose kualifikohet
është një atribut ose grup atributesh të të gjithë subjektit të referuar.
Deri tani kemi folur për ndikimet e kontekstit mbi kuptimin e një njësie të vetme leksikore.
Megjithatë, një kontekst normalisht vepron edhe në mënyrë të tillë që të shkaktojë një kuptim
të vetëm, nga të cilët ata të shoqëruar me një formë të paqartë fjale, për t’u bërë operacionalë.
Kur shqiptohet një fjali, shqiptuesi rrallë ka synimin që ajo duhet të interpretohet në dy ( ose
më shumë) mënyra të ndryshme njëkohësisht. Është e mundur që të folurit e qëllimshëm me dy
kuptime në lidhje me kuptimin e synuar të formave të fjalës është gjithmonë disi i çuditshëm.
Kjo do të thotë që për shumicën dërrmuese të shqiptimeve, dëgjuesit pritet të identifikojnë
kuptime specifike të synuara për çdo formë të paqartë fjale që ata përmbajnë. Procesi i
përzgjedhjes së kuptimit është natyrisht mjaft i ndërlikuar, me shumë faktorë ndërveprues.
Megjithatë, në përgjithësi, mund të thuhet se një dëgjues përzgjedh atë kombinim të
interpretimeve leksikore që çon në shqiptimin e mundshëm më normal- në - kontekst. Me fjalë
të tjera, një dëgjues përgjithësisht do të supozojë se prodhuesi i një shqiptimi dëshiron të
komunikojë diçka dhe ka zgjedhur kontekstin linguistik të shqiptimit të tij, me synim realizimin e
qëllimit të tij. Në kuptimin e gjerë të fjalës, ne mund të identifikojmë dy lloje normaliteti-
Normaliteti i brendshëm në fjali dhe normaliteti kontekstual (ndodh ndoshta që ky i fundit të
jetë përcaktues më i fuqishëm i përzgjedhjes së kuptimit). Shumë shpesh një fjali përmban më
shumë se një formë të paqartë fjale; në këto raste do të ndodhë një lloj negocimi i ndërsjellë
midis opsioneve të ndryshme në mënyrë që të arrihet kombinimi më normal.
Deri tani kemi marrë për të mirëqenë se dallimi midis ambiguitetit dhe përgjithësimit është
intuitivisht i qartë. Në disa raste është por në raste të tjera jo. Ky gjykim natyrisht nuk figuron
midis grupit bazë të gjykimeve intuitive mbi të cilat ne bazojmë analizën tonë. Rrjedhimisht, 22
tashmë duhet të shqyrtojmë hollësisht çështjen e testeve të hapura diagnostikuese për
ambiguitet dhe përgjithësim.
3.3. Testet “indirekte” për ambiguitet
Një qasje ndaj zbulimit të ambiguitetit mbështetet në identifikimin, për dy raste të një forme
fjale, të marrëdhënieve të ndryshme të kuptimit me elementë të tjerë. Këto marrëdhënie mund
të jenë të një lloji paradigmatik (për shembull antonimia, sinonimia etj) ose mund të jenë të një
lloji të ashtuquajtur paronimik ( domethënë, që përfshijnë identitetin e rrënjës por ndryshimin
e kategorisë sintaksore, si për shembull, me act: actor, race: racy. Ne do të përshkruajmë të
dhëna të këtij tipi si “ indirekte”; do të parashtrohen argumente se të dhëna indirekte kanë
probleme serioze si një metodë e zbulimit të ambiguitetit. Tre “testet” e mëposhtme për
ambiguitet do të shërbejnë për ilustrimin e qasjes.
I. Nëse ekziston një sinonim i një rasti të një forme fjale që nuk është sinonim i rastit të
dytë, identik nga pikëpamja sintaksore të të njëjtës formë fjale në një kontekst të
ndryshëm, atëherë ajo formë fjale është e paqartë dhe dy rastet tregojnë kuptime të
ndryshme. Kështu, për shembull lucifer mund të sugjerohet si një sinonim për match
në 8 (por jo në 9) dhe contest si sinonim në 9 ( por jo në 8):
8. Guy struck the match
9. The match was a draw.
Nga kjo, parimi i shprehur në pikën I do të na lejonte të nxirrnim përfundimin (pikërisht në këtë
rast) se matsh ishte e paqartë dhe në 8 dhe 9) përfaqësonte kuptime të ndryshme.
II. Nëse ekziston një fjalë ose shprehje që qëndron në një marrëdhënie antonimike ndaj
rastit të një forme fjale që nuk qëndron në të njëjtën marrëdhënie me rastin e dytë,
identik nga pikëpamja sintaksore të të njëjtës formë fjale në një kontekst të
ndryshëm, atëherë forma e fjalës është e paqartë dhe dy rastet tregojnë kuptime të
ndryshme.
Në 10, për shembull, dark ( por jo heavy) qëndron në një marrëdhënie antonimike ndaj light
ndërsa në 11 heavy është një antonim i pranueshëm por dark nuk është:
10. The room was painted in light colours.23
11. Arthur has rather a light teaching load.
Rrjedhimisht, light sipas testit, është një formë e paqartë leksikore dhe 10 dhe 11 manifestojnë
kuptime të ndryshme.
III. Nëse ekziston një fjalë që qëndron në një marrëdhënie paronimike ndaj një rasti të
një forme fjale por nuk qëndron në të njëjtën marrëdhënie me rastin e dytë, identik
nga pikëpamja sintaksore të të njëjtës formë fjale në një kontekst të ndryshëm,
atëherë ajo fjalë është e paqartë dhe dy rastet tregojnë kuptime të ndryshme.
Merrni rastin e race në 12 dhe 13:
12. The race was won by Arkle.
13. They are a war-like race.
Folja to race dhe emri racing janë paronimikisht të lidhur me rastin e race në 12 por jo me atë
në 13. Nga ana tjetër, racial dhe racist janë të lidhur me race në 13 por jo në 12. Kështu, race,
sipas testit, është një formë e paqartë leksikore dhe 12 dhe 13 manifestojnë kuptime të
ndryshme. Sërish, diagnoza duket intuitivisht e saktë. Teste të tjera të të njëjtit lloj të
përgjithshëm mund të propozohen por asnjë nuk sjell ndonjë tip rrënjësisht të ri për
përshkrimin. Ato të gjitha vuajnë nga një dobësi kryesore që është se për çdo rast në të cilin një
formë fjale zotëron sinonime të ndryshme, antonime, derivate morfologjike ose çfarëdoqoftë
në kontekste të ndryshme, ka disa shpjegime të mundshme, vetëm një prej të cilëve përfshin
ambiguitetin e formës së fjalës. Pra, dëshmi të mëtejshme të një lloji të ndryshëm kërkohen për
të përcaktuar se cili shpjegim është i saktë në një rast të caktuar. Supozojmë se ekziston një
formë fjale W që në kontekstin C (I) qëndron në një marrëdhënie kuptimi të veçantë me një
element tjetër A (I) por në kontekstin C (2) qëndron në të njëjtën marrëdhënie kuptimi jo me A
(I) por me A (2):
Ka të paktën tre arsye të mundshme përse W duhet të ketë partnerë relacionalë të ndryshëm
në C (I) dhe C (2). Njëra është natyrisht se W është i paqartë dhe C (1) dhe C (2) përzgjedh
kuptime të ndryshme. Kjo prezumohet të ndodhë në rastet e light, match dhe race të
diskutuara më lart. Një mundësi tjetër është se C (1) dhe C (2) modulojnë një kuptim të vetëm
të W në mënyra reciprokisht ekskluzive. Kështu, monarch në 14 ka queen por jo king si sinonim
ndërsa në 15 ka king por jo queen:24
14. The Ruritanian monarch is expecting her second baby.
15. The child’s father is the reigning monarch.
Në këtë rast nuk do të kishte të dhëna ambiguiteti. Një mundësi e tretë është që A (1) dhe A (2)
të jenë sensitive ndaj ndryshimeve midis C (1) dhe C (2) ndaj të cilave W është indiferent.
Shqyrtoni rastin e mëposhtëm të thin dhe antonimet e tij:
thin
a thin woman a thin tree-trunk
fat thick
Gjithashtu, nuk është e mjaftueshme të themi se thin është e paqartë ose që këto kontekste
kufizojnë kuptimin e saj në mënyra reciprokisht ekskluzive. Është e qartë se asgjë nuk mund të
tregohet në mënyrë të besueshme nga fakti i thjeshtë se një formë fjale ka marrëdhënie të
ndryshme kuptimi në kontekste të ndryshme dhe kërkohen të dhëna të pavarura në lidhje me
ambiguitetin ose përgjithësimin. Gjithsesi, nëse këto të dhëna do të ishin të disponueshme,
atëherë është e tepërt t’i drejtohemi marrëdhënieve diferenciale.
Testet indirekte mund të përdoren në një mënyrë tjetër që në disa raste mund të duken më të
besueshme. Në vend që të kërkojmë marrëdhënie të ndryshme në kontekste të ndryshme për
të provuar ambiguitetin, mund të citojmë të njëjtat marrëdhënie si dëshmi të përgjithësimit.
Kështu, fakti se thin në të dyja kontekstet e ilustruara më lart ka slender si sinonim, mund të
citohej si dëshmi që ajo nuk është aspak e paqartë. Megjithatë, përdorimi i kritereve indirekte
në këtë mënyrë nuk është më e besueshme: thjesht bie në një kurth të ndryshëm sepse
elementi që qëndron në të “ njëjtën “ marrëdhënie kuptimi në kontekste të ndryshme ndaj
formës leksikore që po testohet mund të jetë vetë i paqartë. Ka një shembull intuitivisht të
qartë të kësaj që përfshin thin:
thin
a thin soup a thin tree-trunk
thick thick
25