hrvatska jezična biografitika · gabi abramac od jezične biografistike do autoetnografije ‘what...
TRANSCRIPT
Zagreb, 28. studenoga 2019. tt
KNJIŽICA SAŽETAKA
HRVATSKA JEZIČNA BIOGRAFISTIKA
Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Jezičnobiografski pristupi u hrvatskome jezikoslovlju
Gabi Abramac
Od jezične biografistike do autoetnografije
‘What you have to do', rekao je profesor Samuel Heilman, sociolog hasidizma,
jednog zimskog dana u New Yorku, 'is write a book that you should title From
an Ultimate Outsider to the Intimate Insider, because you came all the way
from Croatia, yet nobody knows Hasidim as intimately as you do. Not only do
you speak Yiddish, but you talk like them, you sound like them, you think like
them, you blend in like a native, and you understand all nuances of their
society. That’s what you have to write about!’
U svojem doktorskom istraživanju u kojem sam izučavala odnos jezika i identiteta u ortodoksnim
židovskim zajednicama u New Yorku, koristila sam se jezičnobiografskom metodom koju za
potrebe ovoga skupa nije potrebno definirati. To istraživanje i moja naknadna istraživanja koja su
iz njega ponikla nalazila su se na razmeđi sociolingvistike, lingvističke antropologije i sociologije
religije.
Jezična biografistika ili bilo koji oblik sociolingvističkog intervjua u mojim istraživanjima bi
kao rezultat imali vrlo manjkave rezultate ili podatke koje ne bih mogla kvalitetno interpretirati
bez pomoći etnografskih metoda, u koje ubrajam i digitalnu etnografiju. Moj etnografski rad,
odnosno boravak i život u hasidskim zajednicama u going native smislu bio je ključan kako za
kvalitetno prikupljanje i razumijevanje podataka tako i za otkrivanje novih, neistraženih
segemenata tih zajednica.
Za potrebe ovoga skupa priredila sam kratak presjek triju uzajamno prožetih istraživanja:
1) istraživanje o jeziku i identitetu u ortodoksnim zajednicama u New Yorku (temeljeno na
doktorskom radu), 2) jezične biografije hasidskih otpadnika te 3) fenomen Shababnika – bivših
izraelskih ortodoksnih Židova koji su pobjegli iz svojih zajednica i izgradili nove živote u
New Yorku.
Kroz presjek ovih istraživanja, između ostaloga i autoetnografski sagledavam pitanja
vlastita pozicioniranja u istraživanjima i mijenjanje vlastite (jezične) biografije uslijed usvajanja
novih jezika i novih društveno-kulturoloških normi. Moj cilj je također kroz dijalog s ostalim
sudionicima ovoga skupa analizirati potencijalne ograničavajuće kategorije vezane uz nazivlje i
etiketiranje pojedinih metoda te, kroz prezentaciju drugih teorijskih i metodoloških okvira koje
sam rabila, proširiti razgovore o interdisciplinarnosti naših istraživanja.
Lana Bogojević
Primjena jezičnih biografija u nastavi stranih jezika
U prvome dijelu rada prikazuju se rezultati tematsko-sadržajne analize tridesetak
jezičnobiografskih tekstova koje su sročili studenti germanistike u razdoblju od 2014. do 2016.
godine. U tim autobiografskim tekstovima studenti germanistike opisali su svoja iskustva s
učenjem i uporabom njemačkoga i drugih stranih jezika.
Na temelju tih rezultata u drugom se dijelu rada prikazuju mogućnosti primjene jezičnih
biografija u svrhu planiranja i izvođenja kvalitetnije nastave stranoga jezika. Glavni je smisao te
primjene u činjenici što učenici i studenti jezičnobiografskim refleksijama stječu bolji uvid u
vlastite jezične sposobnosti i iskustva, a nastavnik pak i vlastitim jezičnobiografskim narativom i
tematiziranjem učeničkih jezičnobiografskih iskustava može pozitivno utjecati na formiranje
učeničkih stavova i misli vezanih uz jezik koji se poučava. Na taj način primjena jezičnobiografskih
refleksija može povećati motivaciju za učenje stranoga jezika, ali ujedno i utjecati na stvaranje
novih jezičnobiografskih iskustava.
Ana Grgić
Jezičnobiografski pristup u istraživanjima jezičnoga identiteta
neizvornih govornika hrvatskoga u Republici Hrvatskoj
U dosadašnjim je istraživanjima jezičnoga identiteta inojezičnih govornika hrvatskoga koji žive u
Republici Hrvatskoj primjenjivan, među ostalim, i jezičnobiografski analitički pristup. Budući da je
cilj istraživanjā bio opisivanje sociolingvističkih okolnosti usvajanja hrvatskoga kao većinskoga,
okolinskoga i službenoga jezika, različitih posljedica jezičnih dodira i sveukupnoga jezičnoga
ponašanja koje je uvjetovano između ostaloga i jezičnim politikama, taj se pristup pokazao
izrazito primjerenim jer je omogućio dvojake uvide: nudi prikaz pojedinačnoga koji predstavlja
borbu protiv generalizacije koja teži izjednačavanju različitosti, a s druge strane donosi uvid u
kolektivnu jezičnu situaciju u Republici Hrvatskoj preko svakodnevne individualne jezične prakse
različitih inojezičnih govornika. Davanjem glasa različitim neizvornojezičnim govornicima i
mogućnošću da opišu vlastito jezično iskustvo omogućeni su i uvidi koji se tiču
(samo)pozicioniranja različitih manjinskih skupina te različitih jezičnih i izvanjezičnih posebnosti
vezanih za useljavanje u Republiku Hrvatsku.
Krešimira Gudelj
Istraživanje obiteljskog idiolekta okomito
višejezičnih hrvatskih govornika
U radu će se predstaviti istraživanje o obiteljskom idiolektu okomito višejezičnih hrvatskih
govornika koji vladaju svojim mjesnim i standardnim idiomom, a zbog različitih životnih okolnosti
ovladavaju i trećim hrvatskim idiomom koji je različit od njihova zavičajnoga idioma. U
istraživanju su sudjelovali govornici imotskoga i stonskoga govora čiji je vlastiti materinski idiom
različit od jezika drugih članova obitelji ili okoline. Kako bi se ispitalo koja jezična i izvanjezična
načela utječu na odabir idioma, korišten je polustrukturirani intervju, a dijelove zvučnih zapisa
ocijenili su procjenjivači kako bi odredili koliko se snimljeni govori razlikuju od zavičajnih govora
ispitanika. Analizirani su transkribirani dijelovi intervjua, a promatrana je morfološka, sintaktička,
semantička i leksička razina kako bi se otkrilo koja su obilježja zavičajnoga idioma ostala očuvana,
a koja su promijenjena te čime su zamijenjena. Nakon usporedbe ocjena i dojma te jezične analize
navedena su načela koja utječu na odabir idioma.
Snježana Husinec
Od višejezičnosti do nacionalnog standarda:
Jezični identiteti pristaša hrvatskog narodnog preporoda
U radu se predstavlja istraživanje jezične prakse svećenika, prevoditelja, književnika i domoljuba
Ivana Krizmanića (1766.-1852.), članova njegove obitelji te članova obitelji Ljudevita Gaja s kojom
je Krizmanić bio rodbinski povezan. Zauzetost odabranih osoba za ilirsku ideju te intenzivna
privatna interakcija s istaknutim ilircima čine njihove jezične biografije iznimno zanimljivima za
sociolingvističku analizu. Rekonstrukcijom njihove jezične uporabe utvrđuje se jesu li, i u kojoj
mjeri, nove društveno-jezične okolnosti u Hrvatskoj u vrijeme hrvatskog narodnog preporoda
utjecale na višejezičnost i promjene jezičnih identiteta šireg kruga pristaša ilirskog pokreta.
Kvalitativnom i kvantitativnom analizom korpusa neobjavljenih rukopisnih tekstova s naglaskom
na privatnoj korespondenciji dobivaju se spoznaje o idiomima kojima su se služili, stavovima koje
su iskazivali o vlastitoj jezičnoj praksi i uvođenju štokavskoga u javnu uporabu te utjecaju
preporodne ideologije na njihove individualne jezične odabire u uglavnom privatnoj komunikaciji
s obitelji i prijateljima.
Zrinka Jelaska
Izravno, osviješteno i propušteno u
vođenim jezičnim biografijama
U radu se raspravlja o podatcima iz jezičnih biografija koji pokazuju afektivni utjecaj na jezični
razvoj njihovih autora. Građu čini stopedesetak jezičnih biografija studenata kroatistike
(2014.−2018.) koje su potaknute nastavom o ovladavanju materinskim i inim jezicima. Zadatak je
bio svakoga tjedna napisati dopunu početne slobodne jezične biografije na temelju onoga što se
govorilo na predavanjima i seminarima izbornoga predmeta. Očekivali su se primjeri osobnoga
razvoja i stavovi prema dotada stručno neobjašnjenim događajima i doživljajima. Kako životne
okolnosti i stavovi okoline utječu na pojedinčev jezični razvoj, u radu će se pokazati primjeri
različitih načina pokazivanja bitnih podataka o vlastitu jezičnomu razvoju, posebno osviještenih,
u kojima se iznosi stav kojim pokazuju stečeno razumijevanje doživljenoga; izravnih, u kojima se
utjecaj može odčitati; ali i onoga što nije napisano, a moglo je ili trebalo.
Ana Kodrić Ivelić
Jezične biografije tekstopisaca hrvatske popularne glazbe
Hrvatska unutrašnja varijetetna dinamika ogleda se u jezičnim praksama tekstopisaca popularne
glazbe od 1960-ih godina do danas. Bitna jezična zbivanja potiču promjene u vrijednosnim
percepcijama varijeteta te je cilj istražiti tezu o dvosmjernome procesu gdje se društveno-
političke i jezične mijene odražavaju na autorske jezične odabire u glazbenim tekstovima koji pak,
s druge strane, brzom medijskom rasprostranjivosti utječu na jezične ideologije, nacionalnu
afirmaciju regiolekta te na eksplicitnu normu na razini leksika i frazeologije.
U izlaganju će se komparativno prikazati jezične biografije dvojice autora koji djeluju u
različitim razdobljima, jezična sredstva kojima ispitanici oblikuju diskursne strategije
pozicioniranja varijeteta te konstrukcije individualnih i društvenih identiteta. Potvrde njihovih
jezičnih ideologija potkrijepit će se primjerima iz odabranih glazbenih tekstova iz njihova
autorskog opusa.
Kristian Novak
Primjena jezičnobiografske metode u povijesnoj sociolingvistici
U radu će se prikazati prijašnja (ograničena) primjena jezičnobiografske metode u istraživanjima
na području povijesne sociolingvistike te modifikacija metode na primjeru jezičnih biografija
pripadnika ilirskoga pokreta. U svom proširenom obliku ta metoda podrazumijeva analizu na
trima razinama: 1. analiza jezične prakse osobe u svim životnim razdobljima, tekstnim vrstama i
domenama primjene s obzirom na odabir koda, primjenu slovopisnih i gramatičkih rješenja te
fenomene jezičnih dodira; 2. analiza iskaza koji tematiziraju jezičnu praksu same osobe te
društvene okoline; 3. iskaza drugih o jezičnoj praksi osobe. Na primjeru prijevodnih
objasnidbenica u tekstovima iliraca prikazat će se koje se nove perspektive otvaraju
rekonstrukcijom jezičnih biografija, ali i koja su ograničenja jezičnobiografske metode u
povijesnoj sociolingvistici.
Velimir Piškorec
Autobiografski štikleci o jezičnoj biografistici
U ovome izlaganju uvodno se, iz autobiografske perspektive, nastoji dijakronijski dijagnosticirati
i ukratko karakterizirati raznolike implicitne i eksplicitne biografske i biografističke narative s
kojima se autor u pojedinim životnim fazama susretao u raznim situacijama i kontekstima. Danas
na te narative gleda kao na kumulirano znanje koje ga je kao sveučilišnog nastavnika jezikoslovca,
specijalizirana za područje dodirnoga jezikoslovlja, intuitivno navelo da u jednoj fazi svog
nastavnog i uredničkog rada pojedine visejezične govornike, uključujući i sebe, potakne na
produkciju jezičnobiografskih narativa. Nakon te, teorijom uvelike neopterećene međufaze
jezičnobiografske i jezičnobiografističke prakse kojoj je prethodila dugogodišnja izloženost
raznim biografskim i biografističkim narativima, uslijedit će autorovo aktualno, eksplicitno
istraživačko, nastavničko i mentorsko bavljenje jezičnom biografistikom, u kojem se sve veća
pozornost posvećuje refleksiji o teorijskim i metodološko-analitičkim aspektima.
Martina Podboj
Izazovi narativne analize kao kvalitativne metode
opisa diskursne konstrukcije identiteta
U suvremenoj sociolingvistici i analizama diskursa širok koncept 'narativa' dominira i kao objekt i
kao metoda analize. Raznolikost istraživačkih pristupa i tumačenja tog pojma rezultirala je
bogatstvom narativnih analiza, ali i svojevrsnom zagušenosti pluralizmom metoda. Ponajprije je
riječ o kvalitativnim metodama koje u duhu poststrukturalističkoga poimanja jezika proučavaju
narative kao središnja mjesta konstrukcije, izražavanja i posredovanja identitetâ. Sve navedeno
predstavlja brojne izazove za analitičare narativa te zahtijeva pomnije definiranje teorijsko-
metodoloških okvira kako bi se izbjegla prekomjerna generalizacija i banalizacija problematike. U
izlaganju će biti riječi o jednom mogućem modelu analize narativa kao diskursnog žanra u kojemu
se upotrebom jezičnih sredstava ostvaruju identitetske pozicije. Posebno će se naglasiti
metodološki aspekti definiranja narativa kao analitičke jedinice, prikupljanja i transkripcije građe,
te mikro-, mezo- i makro-razine analize.
Aleksandra Ščukanec
I ovdi i ondi, i gori i doli. Poimanje doma, domovine i zavičaja
kod hrvatskih iseljenika, povratnika i transmigranata
U ovom ćemo izlaganju prikazati slojevitost koncepata dom, domovina i zavičaj na temelju
izvadaka iz jezičnih biografija prikupljenih tijekom višegodišnjeg istraživanja različitih hrvatskih
zajednica u inozemstvu i u istraživanju povratnika iz prekomorskih zemalja koje je još u tijeku. Za
ovo smo izlaganje odabrali nekoliko jezičnih biografija transmigranata iz Žumberka i hrvatskih
iseljenika u Austriji te jezične biografije ispitanika hrvatskog podrijetla koji su rođeni u
inozemstvu, a koji su se odlučili trajno preseliti odnosno vratiti u Hrvatsku. Analizirane jezične
biografije pokazuju nam kako dio ispitanika o ovoj temi ima vrlo slična razmišljanja i kako na sličan
način opisuju dva lokaliteta, ali i kako se predodžba o spomenutim konceptima mijenja ovisno o
različitim čimbenicima, pri čemu značajnu ulogu imaju okolnosti odlaska i „povratka“.
Anđel Starčević
Hrvatski i engleski u Kanadi: bilingvizam između
jezičnog kontakta i jezičnog konflikta
Ovo se izlaganje bavi ranije zanemarenom mikrorazinom sociolingvističke analize hrvatskog
iseljeništva u Kanadi. Temelji se na kvalitativnim rezultatima studije slučaja hrvatsko-kanadske
obitelji i usredotočuje na kontakt i konflikt engleskog i hrvatskog. Proučavana obitelj – dva
govornika generacije 1A i dva govornika generacije 1B – preselila se iz Hrvatske 1974. i otada živi
u Torontu. Fokus istraživanja je analiza njihovih a) narativa i b) komunikacijskih obrazaca unutar
i izvan obitelji, pri čemu se posebna pozornost pridaje slučajevima konflikta između povezanih
jezika, komunikacijskoj divergenciji te situiranom etničkom identitetu. Preciznije, istražuje se
odnos tih fenomena s jezičnim ideologijama u raznim situacijama u Kanadi, Hrvatskoj i Njemačkoj.
Rezultati ukazuju na razne oblike jezičnog konflikta a) između većinskih i manjinskih skupina, b)
između različitih manjinskih skupina te c) unutar hrvatske zajednice. Uvodi se i pojam jezičnog
odmagača, prema ranijem jezičnom pomagaču (Piškorec 2006, 2007). Na kraju će se ponuditi
ideje za nova istraživanja hrvatskog u kontaktu s drugim jezicima u iseljeničkom kontekstu.
Barbara Štebih Golub
Pogled na Suton. Stavovi o jeziku Ignaca Kristijanovića
Tridesete godine 19. st. po mnogočemu su bile prijelomne za jezik i kulturu sjeverozapadne,
kajkavske Hrvatske. Vrijeme je to kada sve izvjesnije postaje da će ilirska jezična koncepcija
nadvladati onu horvatsku, što je u konačnici rezultiralo nestankom kajkavskoga književnog jezika,
standardiziranoga i normiranoga, polifunkcionalnoga idioma koji se na području triju županija
sjeverozapadne Hrvatske − Varaždinske, Zagrebačke i Križevačke − rabio dulje od tri stoljeća. U
prilogu se pokušava rekonstruirati jezični identitet istaknutoga književnokajkavskog autora onoga
vremena Ignaca Kristijanovića, „posljednjeg Mohikanca“ (Vince 2002: 198) književne kajkavštine.
Ivo Žanić
Vladimir Nazor: Antidijalektno na dijalektu
U hrvatskoj se književnoj povijesti općenito drži da moderna dijalektna književnost, tj. poezija
počinje kajkavskim Hrastovačkim nokturnom A. G. Matoša iz 1900. odnosno čakavskom
Galiotovom pesni V. Nazora iz 1906. Poveznica je, uz ostalo, što su obje objavljene u sklopu
pripovjednih djela, no jedna bitna razlika dosad nije isticana koliko zaslužuje. U onodobnoj
sociokulturnoj situaciji idiom Nokturna može se držati blizim zagrebačkoj kajkavštini te njegov
autor utoliko "pravim" dijalektnim pjesnikom jer se izražava na idiomu zavičaja ili iz njega
izvedenoj stilizaciji, dok se Bračanin Nazor izražava na nezavičajnoj, bitno drugačijoj, kastavskoj
čakavštini koju je naučio tek kao tridesetogodišnjak, što protuslovi uobičajenoj poetici (i ideologiji
autentičnosti) dijalektne književnosti. Ovdje se to tumači (i) njegovom sociolingvistički
intrigantnom jezičnom biografijom, ali i stavlja u kontekst popularne glazbe, gdje je pisanje
stihova na nezavičajnom, naučenom idiomu veoma često.