ezequiel

Click here to load reader

Post on 09-Apr-2016

45 views

Category:

Documents

1 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

  • 14

    2. Texto de Ez 37, 1-14

    2.1. Traduo e critica textual

    Veio1 sobre mim a mo de YHWH 1a hw"hy>-dy: yl;[' ht'y>h'

    e pelo2 esprito de YHWH me fez sair. 1b hw"hy> x:Wrb.. ynIaEciAYw:

    Colocou-me no meio de um

    vale,

    1c h['_q.Bih; %AtB. ynIxEynIy>w:

    e ele estava cheio de ossos. 1d `tAm)c'[] ha'lem. ayhiw>

    Fez-me passar ao redor3 deles 2a bybi_s' bybis' ~h,yle[] ynIr:ybi[/h,w>

    e eis que havia muitos (ossos) sobre a

    superfcie4 do vale

    2b h['q.Bih; ynEP.-l[; daom. tABr: hNEhiw>

    E eis que eles estavam muito secos. 2c `dao)m. tAvbey> hNEhiw>

    Ele me disse: 3a yl;ae rm,aYOw:

    Filho do homem, estes ossos podero

    reviver?

    3b hL,ae_h' tAmc'[]h' hn"yy

  • 15

    Senhor YHWH, Tu sabes. 3d `T'[.d")y" hT'a; hwIhy yn"doa]

    Ele me disse: 4a yl;ae rm,aYOw:

    profetiza sobre estes ossos! 4b hL,ae_h' tAmc'[]h'-l[; abeN"hi

    Dize-lhes: 4c ~h,ylea] T'r>m;a'w>

    Ossos secos, escutai a palavra de

    YHWH.

    4d `hw")hy>-rb;D> W[m.vi tAvbey>h; tAmc'[]h'

    Assim diz o Senhor YHWH para estes

    ossos:

    5a hL,ae_h' tAmc'[]l' hwIhy> yn"doa] rm;a' hKo

    Eis que eu farei entrar em vs o esprito 5b x:Wr ~k,b' aybime ynIa] hNEhi

    e vivereis. 5c `~t,(yyIx.wI

    Colocarei5 em vs nervos, 6a ~ydIGI ~k,yle[] yTit;n"w>

    e farei crescer sobre vs carne. 6b rf'B' ~k,yle[] ytile[]h;w>)

    Estenderei sobre vs pele, 6c rA[ ~k,yle[] yTim.r:q'w>

    colocarei em vs o esprito 6d x:Wr ~k,b' yTit;n"w>

    e vivereis. 6e ~t,_yyIx.wI

    Ento sabereis 6f ~T,[.d:ywI

    que Eu sou YHWH. 6g `hw")hy> ynIa]-yKi(

    Profetizei 7a ytiaBenIw>

    como fui ordenado 7b ytiyWE+cu rvw:)

    enquanto eu profetizava; 7d yaib.N")hiK.:)

    e eis que aconteceu6 um tremor; 7e v[;r:-hNEhiw>

    5 O verbo !t;n" pode receber as seguintes tradues: dar, pr e nomear. No entanto, quando este se

    encontra diante da preposio l[; adquire o sentido de colocar em (cf. ALONSO SCHKEL, L. !t;n" DBHP, p. 457). 6 Literalmente a traduo : e eis que um tremor. Todavia, para uma traduo mais clara,

    supomos aqui a existncia do verbo hyh com o sentido de acontecer.

    DBDPUC-Rio - Certificao Digital N 0812671/CA

  • 16

    e os ossos se aproximaram7 (cada) osso

    com seu osso.

    7f `Am*c.[;-la, ~c,[, tAmc'[] Wbr>q.Tiw:

    Olhei, 8a ytiyair"w>

    e eis que neles havia nervos, 8b ~ydIGI ~h,yle[]-hNE)hiw>

    cresceu carne, 8c hl'[' rf"b'W

    e ele espalhou sobre8 eles pele; 8d hl'[.m'_l.mi rA[ ~h,yle[] ~r:q.YIw:

    mas no havia neles esprito. 8e `~h,(B' !yae x:Wrw>

    Ele me disse: 9a yl;ae rm,aYOw:

    Profetiza ao esprito, 9b x:Wr+h'-la, abeN"hi

    profetiza filho do homem, 9c ~d"a'-!b, abeN"hi

    e dize ao esprito: 9d x:Wrh'-la, T'r>m;a'w>

    Assim diz o Senhor YHWH: 9e hwIhy> yn"doa] rm:a'-hKo)

    Dos quatro ventos, vem esprito 9f x:Wrh' yaiBo tAxWr [B;r>a;me

    e sopra nestes mortos 9g hL,aeh' ~ygIWrh]B; yxip.W

    para que9 vivam. 9h `Wy*x.yI)w>

    Profetizei 10a ytiaBeN:hiw>

    como ele me ordenara. 10b ynIW"+ci rv

  • 17

    e ergueram-se sobre seus ps. 10e ~h,yleg>r:-l[; Wdm.[;Y:)w:

    Era um exrcito muito numeroso. 10f s `dao)m.-daom. lAdG" lyIx:

    Ele me disse: 11a yl;ae rm,aYOw:

    filho do homem, estes ossos so toda

    casa de Israel.

    11b hL,aeh' tAmc'[]h' ~d"a'-!B,

    hM'he_ laer"f.yI tyBe-lK'

    Eis que eles dizem: 11c ~yrIm.ao hNEhi hM'he_

    nossos ossos secaram, 11d WnyteAmc.[; Wvb.y"

    pereceu nossa esperana, 11e Wntew"q.ti hd"b.a'w>

    ns fomos todos extirpados10

    . 11f `Wnl'( Wnr.z:g>nI

    Por isso, profetiza 12a abeN"hi !kel'

    e dize-lhes: 12b ~h,ylea] T'r>m;a'w>

    Assim diz o Senhor YHWH: 12c hwIhy> yn"doa] rm;a'-hKo)

    Eis que Eu sou aquele que abre vossas

    sepulturas.

    12d ~k,yteAr)b.qi-ta, x:tepo ynIa] hNEhi

    Far-vos-ei subir das vossas sepulturas,

    povo meu,

    12e yMi_[; ~k,yteArb.Qimi ~k,t.a, ytiyle[]h;w>

    e vos conduzirei para terra de Israel. 12f s `lae(r"f.yI tm;d>a;-la, ~k,t.a, ytiabehew>

    Ento Sabereis 13a ~T,[.d:ywI)

    que Eu sou YHWH, 13b hw"+hy> ynIa]-yKiI)

    quando eu abrir vossas sepulturas, 13c ~k,yteAr)b.qi-ta, yxit.piB.

    e quando vos fizer subir das vossas

    sepulturas, povo meu.

    13d `yMi([; ~k,yteArb.Qimi ~k,t.a, ytiAl[]h;b.W

    Porei o meu esprito em vs, 14a ~k,b' yxiWr yTit;n"w>

    e vivereis. 14b ~t,yyIx.wI

    Restabelecer-vos-ei em vossa terra, 14c ~k,_t.m;d>a;-l[; ~k,t.a, yTix.N:hiw>

    10

    Sobre a traduo do verbo rzg conferir abaixo a critica textual desta lio.

    DBDPUC-Rio - Certificao Digital N 0812671/CA

  • 18

    e sabereis 14d ~T,[.d:ywI

    que Eu sou YHWH, 14e hw"hy> ynIa]-yKi ~T,[.d:ywI

    falei 14f yTir>B:DI

    e fiz, 14g ytiyfi['w>

    Orculo de YHWH. 14h p `hw")hy>-~aun>

    No que diz respeito crtica textual, o aparato crtico da Bblia Hebraica

    Stuttgartensia indica que o texto no oferece grandes dificuldades, de forma que

    parece ter sido bem transmitido. O que no mais das vezes ocorre so sugestes

    que procuram harmonizar as pessoas no discurso. Entretanto optamos

    sistematicamente pela lectio difficilior.

    v.1a ht'y>h' - Est ausente num manuscrito hebraico medieval, e na

    Septuaginta original. Muitos manuscritos importantes da Septuaginta trazem kai.

    evge,neto, a Peshita (em parte) tambm supe esta leitura, o que favorece a

    existncia da forma ht'y>h'.

    v.1d tAm)c'[] - traduzido na Septuaginta pela palavra ovste,wn. Todavia, a

    tradio do texto grego, exceto para o manuscrito minsculo 967 (e o Targum),

    acrescentam o adjetivo avnqrwpi,nwn. Enquanto a LXX especifica que o vale est

    cheio de ossos humanos, o texto hebraico simplesmente diz que o vale est

    cheio de ossos. A nossa traduo valorizou o texto massortico, pois um texto

    mais breve e, por conseguinte, com maior probabilidade de ser o mais original.

    v.3d yn"doa] - Falta na Septuaginta original que, provavelmente, simplificou o

    hebraico hwIhy yn"doa] traduzindo ambos os termos por um s grego, ku,rioj. O

    mesmo caso ocorre nos vv. 5a e 9e.

    v.4a O BHSApp chama a ateno para o fato de que poucos manuscritos

    hebraicos medievais, a LXX com a recenso de Orgenes e Luciano, bem como a

    Vetus Latina acrescentam o termo ~d"a'-!B,. Isso ocorre, possivelmente, sob a

    influncia de Ez 17,12.

    v.5c Ao contrrio do que acontece no texto massortico, a Septuaginta no

    conclui o versculo com um verbo, mas com o substantivo no genitivo (pneu/ma

    zwh/j). Enquanto se l no texto massortico: Enviarei sobre vs o esprito e

    DBDPUC-Rio - Certificao Digital N 0812671/CA

  • 19

    vivereis (~t,(yyIx.wI))))))), na Septuaginta se diz: Enviarei sobre vs o esprito de vida.

    Todavia, o aparato da BHS informa que a lio deve ser lida de acordo com o

    texto massortico, pois ela est mais em harmonia com o estilo e o vocabulrio do

    autor.

    v.6d x;Wr - A Septuaginta acrescenta ao substantivo pneu/ma o pronome

    pessoal evgw,, no genitivo mou, ou seja, enquanto o texto massortico diz:

    Colocarei em vs o esprito, o grego traz: Colocarei em vs o meu esprito.

    Contudo, o texto massortico apresenta o texto mais breve e por isso tem

    preferncia na leitura.

    v.7b - Poucos manuscritos hebraicos medievais, bem como a Septuaginta, a

    Peshitta e a Vulgata apresentam o vebo hwc no piel ynW"ci na 3 pessoa masculina com o sufixo de primeira pessoa singular como no versculo 10. A nossa traduo,

    porm, seguiu a lio do texto massortico com o verbo traduzido do pual ytiyWE+cu,

    na 1 pessoa singular, pois o verbo refere-se ao profeta que recebe uma ordem de

    YHWH.

    v.7c lAq - Est ausente num manuscrito hebraico medieval e, na Septuaginta

    original, pode ter sido deletado . Segundo Zimmerli11

    , este termo foi omitido na

    Septuaginta, porque este fenmeno j teria sido evidenciado pelo termo seismo,j.

    No entanto, a nossa traduo manteve o termo lAq pois esse evidencia bem a

    grandeza do evento narrado por Ezequiel.

    v.7d yaib.N")hiK. O aparato crtico sugere que se leia com muitos manuscritos hebraicos medievais, com a Septuaginta, com o Targum do Cdice Reuchliniano e

    com o cdice manuscrito do Targum, da seguinte forma yaib.N")hiB.. Na verdade, aqui,

    pode ter ocorrido confuso de letras parecidas; o que no impede de conservar o

    texto massortico, pois tanto a preposio K. como a preposio B., diante de um

    infinitivo tm valor temporal12

    .

    v.7f - A Septuaginta traz kai. prosh,gage na 3 pessoa do singular. Por outro

    lado, o BHSApp

    sugere que se leia Wbr>q.Yiiw: na 3 pessoa masculina plural, conforme

    o Sevir massortico, o que daria o seguinte: e eles se aproximaram. Todavia,

    como aparece no texto massortico, no traz problema para a sua compreenso.

    11

    Cf. ZIMMERLI, Walther. Ezequiel 2. A Commentary on th