vive mijas julio

84
julio/july 09 gratis/free nº1

Upload: pedro-fernandez

Post on 29-Mar-2016

236 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Revista de ocio y cultura de Mijas.

TRANSCRIPT

julio/july 09gratis/freenº1

s t a f f & m á spag3. -pag5 3

STAFFDIRECTOR/DIRECTOR Cristóbal Gallego

DIRECTOR DE PUBLICIDAD/DIRECTOR OF PUBLICITY

José Fernández

DISEÑO Y MAQUETACIÓN/GRAPHIC DESIGN María Rubio

DISEÑO PORTADA/PAGE DESIGN José Vega

INFOGRAFÍA/COMPUTER GRAPHICS Juanjo Crespo

FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHICS Miguel La Calle, Mónica López,

Mara Rilo

REDACCIÓN ESPAÑOL/SPANISH EDITING Amanda Gijón,

Micaela Fernández, Patricia Murillo, Isabel Merino

REDACCIÓN INGLÉS/ENGLISH EDITING Mª José Román,

Karen Anne McMahon

PUBLICIDAD/PUBLICITY Miguel Sicilia, Ezequiel Valderrama

MIJAS COMUNICACIÓN SA www.mijate.comUrb. Polarsol s/n 29649 Mijas [email protected]

TELÉFONO/TELEPHONE 952 58 30 30 FAX 952 58 21 61

DISTRIBUYE/DISTRIBUTOR Mijas ComunicaciónDEPÓSITO LEGAL/LEGAL DEPOSITORY MA-2101-2009

EDITA PUBLISHER

v i v e M i j a s

•staff&more4

CONTENIDOSCONTENTS

ENESTENÚMERO

ONTHISNUMBER

PAG. 10-15VIVE MIJAS: un nuevo himno

para la ciudadVIVE MIJAS: A new anthem

for the city

PAG. 16-27CHIRINGUITOS EN MIJAS:

otro estilo de vida

CHIRINGUITOS OF MIJAS:another way of life

s t a f f & m á spag3. -pag5 5

fs�ONTHISNUMBER

PAG. 56-61ENTRERRÍOS:

un paraíso para niñosENTRERRIOS: a paradise for

children

PAG. 62-67VIVE MIJAS EN SUS PARQUES:

este verano no te faltarán motivos para disfrutar de ellos

VIVE MIJAS IN ITS PARKS:this summer you will have no

excuse not to enjoy them

EXPOSICIONESTEATROMÚSICA

CINE EXHIBITIONSTHEATREMUSIC CINEMA

PAG.28-41CULT

URA

CULTURE

FERIASVERBENAS

FAIRSVECINAL PARTIES

PAG.48-55OCIO

LEASURE

RUTASFERIAS

EXHIBICIONESROUTESFAIRSEXHIBITIONS

PAG.42-47DEPO

RTE

SPORTS

AGENDA WHAT’S ON 6-9

9

DIRECTORIO DIRECTORY68-82

HUMOR80

v i v e M i j a s

•what’s on!6

XXIIIFESTIVALDETEATROVILLADEMIJAS

del16al20dejulio

Taller UP MijasJueves 16

Viernes 17

Sábado 18

Domingo 19

Lunes 20

Yllana

Faemino y Cansado

Pepe Viyuela

Teatro Mijas

Auditorio municipal23 horas

Venta anticipada de entradas: Casa Museo, Mijas Pueblo. 952 59 03 80Casa de la Cultura, Las Lagunas. 952 58 69 26Centro Cultural de La Cala. Telf 952 58 77 50

Precio entradas: Faemino y Cansado, Pepe Viyuela, Yllana: 12 €Teatro Mijas, Taller UP Mijas: 6 €. Abonos: 36 €

SÁBADO-SATURDAY27

LUNES-MONDAY 29

Teatro Cachivache - TataracineCachivache Theatre - Tataracine

8 Teatro Las Lagunas5 eurospag. 31 Cultura / Culture

i

Liga Fútbol 7Seven-A-Side Football League

8 Campo Fútbol Los OlivosGratuita. Freepag. 47 Deporte / Sports

i

JUNIO/JUNE

VIERNES-FRIDAY26

Teatro El Espejo NegroEs-Puto Cabaret

El Espejo Negro TheatreEs-Puto Cabaret

8 Teatro Las Lagunas 21 h10 eurospag. 30 Cultura / Culture

i

Concierto de GuitarraUniversidad Popular de Las Lagunas

Guitar ConcertOpen University of Las Lagunas

8 Casa de la Cultura Las Lagunas 20 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 30 Cultura / Culture

i

JULIO/JULY

MIÉRCOLES-FRIDAY1

JUEVES-THURSDAY 2

VIERNES- FRIDAY 3

Espectáculo de FlamencoGrupo Azabache

Flamenco ShowAzabache Flamenco Group

8 Plaza Virgen de la Peña 12 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 31 Cultura / Culture

i

Día del NiñoFeria de Las Lagunas

Children’s DayFair of Las Lagunas

8 Recinto Ferial Las Lagunas (Caseta Oficial)Entrada Gratuita. Free Entrancepag. 50 Ocio / Leisure

i

Ruta de SenderismoPuerto Colorado

Country WalkPuerto Colorado

8 Oficina de Turismo de Mijas 19.30 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 46 Deportes / Sports

i

Concierto de RockWildflower

Rock ConcertWildflower

8 Casa Museo de Mijas Pueblo 20 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag.31 Cultura / Culture

i

Vive Mijas de NocheGrupo Tantatrampa

Vive Mijas by NightTantatrampa Group

8 Plaza Virgen de la Peña 20 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 34 Cultura / Culture

i

Festival de BaileUniversidad Popular de Las Lagunas

Dance FestivalOpen University Las Lagunas

8 Auditorio Municipal de Mijas Pueblo 21 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 32 Cultura / Culture

i

Concierto de JazzMarcelo Dávalos

Jazz Concertw Dávalos

8 Casa Museo de Mijas 20 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 31 Cultura / Culture

i

wtyyyyugAGENDAWHATS ON

a g e n d apag6.-pag9 7

MIÉRCOLES- WEDNESDAY 8 SÁBADO- SATURDAY 11

MARTES- TUESDAY 14

JUEVES- THURSDAY 9

VIERNES-FRIDAY 10

LUNES-MONDAY 13

Verbena Peña El CaballoLa Cala de Mijas

Peña El Caballo Summer FestivalLa Cala de Mijas

8 Parque La Butibamba 13 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 52 Ocio / Leisure

i

Verbena Chaparral-La AlberquillaMijas Costa

Chaparral-La AlberquillaSummer Festival - Mijas Costa

8 Zona Chaparral-La Alberquilla 12 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 52 Ocio / Leisure

i

JULIO/JULY

MARTES-FRIDAY 7

Concierto de Música ClásicaOrquesta Sinfónica Estatal de Chisinau

Classic Music ConcertSymphonic Orchestra from Chisinau

8 Auditorio Municipal de Mijas Pueblo 20 hCon Invitación. Free Entrance with invitationpag. 33 Cultura / Culture

i

Vive Mijas de NocheBanda de Canadá

Vive Mijas by NightCanadian Band

8 Plaza Virgen de la Peña 22 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 34 Cultura / Culture

i

Espectáculo de FlamencoGrupo Azabache

Flamenco ShowAzabache Flamenco Group

8 Plaza Virgen de la Peña 12 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 31 Cultura / Culture

i

Ruta de SenderismoPuerto Málaga

Country WalkPuerto Málaga

8 Oficina de Turismo de Mijas Pueblo 19.30 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 46 Deportes/ Sports

i

Festival de BaileUP Las Lagunas

Dance Festival Mijas Popular Unveristy

8 Auditorio Municipal de Mijas Pueblo 21 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 32 Cultura/Culture

i

8

Vive Mijas de NocheLatin Jazz

Vive Mijas by nightLatin Jazz

Plaza de la Constitución de Mijas Pueblo 21 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 34 Cultura/Culture

i

Ciclo de Música ‘Damos el Cante’Caradefuego y Adriana Deffenti

‘Damos el Cante’ Music SeriesCaradefuego and Adriana Deffenti

8 Casa Museo de Mijas Pueblo 21 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 33 Cultura / Culture

i

Torneo de TenisFeria de La Cala de Mijas

Tennis TournamentFair of La Cala de Mijas

8 Pista de Tenis de la JuventudEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 47 Deportes / Sports

i

MIÉRCOLES WEDNESDAY15

Vive Mijas de NocheBanda de Canadá

Vive Mijas by NightCanadian Band

8 Plaza Virgen de la Peña 22 h pag. 34 Cultura / Culture

i

Espectáculo de FlamencoGrupo Azabache

Flamenco ShowAzabache Flamenco Group

8 Plaza Virgen de la Peña 12 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 31 Cultura / Culture

i

JUEVES- FRIDAY 16

VIERNES- FRIDAY 17

Ruta de SenderismoRuta del Esparto

Country WalkEsparto Route

8 Oficina de Turismo de Mijas Pueblo 19.30 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 46 Deportes / Sports

i

pag. 39 Cultura / CultureBono/season ticket 36 € Local 6 € Nacional 12 €

XXIII Festival de Teatro Villa de MijasTaller UP Mijas ‘La Casa de la Salud’

XXIII Theatre Festival Villa de MijasOpen University Mijas Group

8 Auditorio Municipal de Mijas Pueblo 23 hi

Vive Mijas de NocheManolo Carambola

Vive Mijas by NightManolo Carambola

8 Paseo de Las Murallas 21.30 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 34 Cultura/Culture

i

pag. 39 Cultura / CultureBono/season ticket 36 € Local 6 €. Nacional 12 €

XXIII Festival de Teatro Villa de MijasYllana ‘Brokers’

XXIII Theatre Festival Villa de MijasYllana ‘Brokers’

8 Auditorio Municipal de Mijas Pueblo 23 hi

v i v e M i j a s

•what’s on!8

Tradicional Concurso de PescaFeria de La Cala de Mijas

Traditional Fishing CompetitionFeria of La Cala de Mijas

8 Playas Caleñas 8 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 47 Deportes / Sports

i

XXIII Festival de Teatro Villa de MijasFaemino y Cansado ‘Son Dos’

XXIII Theatre Festival Villa de MijasFaemino y Cansado ‘Son Dos’

8 Auditorio Municipal de Mijas Pueblo 23 hBono/season ticket 36 € Local 6 € NacionaL 12 €pag. 38 Cultura / Culture

i

MIÉRCOLES-WEDNESDAY22

VIERNES-FRIDAY 24

Feria de La Cala de MijasDía del Niño

Feria of La Cala de MijasChildren’s Day

8 Recinto Ferial La Cala Entrada Gratuita. Free Entrancepag. 53 Ocio / Leisure

i

Exposición de EsculturaJuan A. Espejo Cejas

Sculpture ExhibitionJuan A. Espejo Cejas

8 Casa Museo de Mijas Pueblo 20 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 41 Cultura / Culture

i

Vive Mijas de NocheBatakuntum

Vive Mijas by NightBatakuntum

8 Plaza de la Constitución 22 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 34 Culture / Culture

i

Torneo Amateur Voley -Playa Feria de La Cala de Mijas

Amateur Volley-Beach TournamentFeria of La Cala de Mijas

8 La Cala, Chiringuito Nané 19.30 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 47 Deportes / Sports

i

X Aerobeach Cala de MijasFeria de La Cala de Mijas

X Aerobeach Cala de MijasFeria of La Cala de Mijas

8 La Cala, El Torreón 19 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 47 Deportes / Sports

i

Deportista Más CompletoFeria de La Cala de Mijas

Best Sportsmen/womenCultural Centre of Las Lagunas

8 Centro Deportivo La Cala 20 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 47 Deportes / Sports

i

DOMINGO- SUNDAY19

XXIII Festival de Teatro Villa de MijasPepe Viyuela ‘Encerrona’

XXIII Theatre Festival Villa de MijasPepe Viyuela ‘Encerrona’

8 Auditorio Municipal de Mijas Pueblo 23 hBono/season ticket 36 € Local 6 €. Nacional 12 €pag. 40 Cultura / Culture

i

XXIII Festival de Teatro Villa de MijasTeatro Mijas ‘Theatre Vlastik, Theatre Sans Liens’

XXIII Theatre Festival Villa de MijasTeatro Mijas, Theatre Vlastic, Theatre Sans Liens

8 Auditorio Municipal de Mijas Pueblo 23 hBono/seasonticket 36 € Local 6 €. Nacional 12 €pag. 40 Cultura / Culture

i

Vive Mijas de NocheOthmane

Vive Mijas by NightOthmane

8 Paseo de Las Murallas 22 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 34 Culture / Culture

i

Entrega Trofeos Liga Fútbol 7Feria de La Cala de Mijas

Seven-A-Side football League Trophies Feria of La Cala de Mijas

8 Campo Municipal de Los Olivos 23 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 47 Deportes / Sports

i

SÁBADO- SATURDAY 18 LUNES- MONDAY20

MARTES- TUESDAY21 SÁBADO-SATURDAY 25

a g e n d apag6.-pag9 9

DOMINGO-SUNDAY26

Ruta de SenderismoRuta de Osunillas

Country Walk Osunillas Route

8 Oficina de Turismo de Mijas Pueblo 19.30 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 46 Deportes / Sports

i

MIÉRCOLES-WEDNESDAY29

MARTES-TUESDAY28

Vive Mijas de NocheWassolon

Vive Mijas by NightWassolon

8 Plaza Virgen de la Peña 22 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 34 Culture / Culture

i

Espectáculo de FlamencoGrupo Azabache

Flamenco ShowAzabache Flamenco Group

8 Plaza Virgen de la Peña 12 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 31 Cultura / Culture

i

JUEVES-THURSDAY30 VIERNES-FRIDAY31

Ruta de SenderismoRuta Mijas-Fuengirola

Country WalkMijas-Fuengirola Route

8 Oficina de Turismo 19.30 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 46 Deportes / Sports

i

Verbena de la Rosa AguadoLa Rosa

Rosa Aguado Summer FestivalLa Rosa

8 Zona de La Rosa (La Cala) 19 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 52 Ocio / Leisure

i

Ciclo de Música ‘Damos El Cante’La Camaradería

‘Damos el Cante’ Music SeriesLa Camaradería

8 Casa Museo 21 hEntrada Gratuita. Free Entrancepag. 33 Cultura / Culture

i

i

pag. 34 Cultura / CultureEntrada Gratuita. Free EntrancePaseo de Las Murallas 21.30 h8

Vive Mijas by NightAlhandal and Anamdesis

Vive Mijas de NocheAlhandal y Anamdesis

d nteel

WETDFG

2009 Casa Museo de Mijas, Julio-agosto 21 horas

CARADEFUEGO LA CAMARADERÍA ISAIRE CRISTINA MAESTRECaradefuego invita a Adriana Deffenti en Iberian Notes

Al cante: IsaireA la guitarra: Jacobo

Al cante: Cristina MaestreA la guitarra: David Retamero

Casa MuseoMijas

10julio

31julio

7agosto

14agosto

ISMAEL TAMAYO21

agosto

LAURA ROMÁN28

agosto

amo acs

fsfsdffsfsdffsfsdffsfsdffsfsdffsfsdffsfsdffsfsdf

•r e p o r t10v i v e M i j a s

fsfsdffsfsdffsfsdffsfsdffsfsdffsfsdffsfsdffsfsdf

v i v e m i j a spag10.-pag15 11

Los tiempos cambian y con ellos también las ideas. Por eso Mijas, el municipio pionero en comunicación local, se lanza ahora a la conquista de una nueva marca de ciudad, un icono que bajo el grito de Vive Mijas se ha convertido ya en un todo un himno para los mijeños.

The times change and with them ideas also change. that’s why Mijas, the pioneering municipality in local communication, immerse themselves in the pursuit of a new image for the city, an icon under the banner of ‘Vive Mijas’ which has already become an anthem.

Un himno para la ciudad An anthem for the city

v i v e M i j a s

•r e p o r t12

qué es...Conoce Radio Mijas, 3.40 TV,

Mijas Semanal y www.mijate.

com., pero ahora toca ir más

allá. Por eso surge también

esta revista que tiene entre sus

manos, un nuevo peldaño para

una escalera que, cargada de

color, recibe el nombre de Vive

Mijas.

La idea, madurada durante

bastantes meses en el

laboratorio de Creatividad de

Mijas Comunicación -MC-, ha

contado con la sinergia de los

profesionales del Ayuntamiento

mijeño y de los propios

diseñadores de MC.4

New concepts

You know Radio Mijas, 3.40 TV,

Mijas Semanal and www.mijate.

com, but now there is even more

to offer. A new magazine is in

your hands, which is another

step on the ladder for the

colouful world of ‘Vive Mijas’.

The idea was developed over

many months in the laboratory

of Mijas Comunicacion Creativity

Department -MC-, with the

combined effort of the mijeño

Town Hall professionals and the

design professionals of MC. 4

what it isNuevos conceptos

v i v e m i j a spag10.-pag15 13

qué es...what it is

4 La nueva línea de trabajo de MC incluye la

presentación de todo tipo de servicios relacionados

con la comunicación, promoción y difusión, tanto

turística, como cultural, económica y empresarial

de Mijas. Para ello, las nuevas tecnologías serán

cruciales, pues permitirán una proyección del

municipio más allá de sus fronteras. Y es que MC

quiere convertirse en la empresa de marketing de

toda la ciudad, una entidad que de servicio a los

vecinos y también de los turistas.

4 The new line of work of MC includes

the provision of all kinds of services related to

communication, promotion and diffusion which

does much for tourism in respect of culture,

economy and businesses of Mijas. For it, new

technologies will be crucial, since they allow a

projection of the municipality beyond its’ borders.

MC wants to turn to the business of marketing

the whole city, an entity that will not only service

residents but tourists too.

v i v e M i j a s

•r e p o r t14

los nuevos servicios... the new services...

El nuevo camino de Vive Mijas

se inicia con una publicación

mensual en la que se detalla

todo el ocio del municipio.

The new path of Vive Mijas

begins with a monthly

publication detailling all the

activities in the municipality.

El concepto Vive Mijas no sólo

se queda en papel, sino que

llegará también dentro de poco

a internet con su propia web.

The concept of Vive Mijas will

also appear on the internet

with its’ own web.

El siguiente paso será

interactuar con los usuarios a

nivel de sms con avisos sobre

las actividades.

The following step will be to

interact with users at sms level

by way of notices on activities.

el p

orta

lth

e w

eb el m

óvil

the

mob

ile

julio/julygratis/freenº1

the

mag

azin

ela

rev

ista

4La revista Vive Mijas, de carácter

mensual, está dividida en varias

secciones. Por un lado, se incluyen

propuestas turísticas, culturales, de

ocio y de negocio; también se detallan

aspectos que conforman la identidad

de Mijas con propuestas para recorrer

calles, visitar lugares, conocer la visión

de ciertos personajes o profundizar

en las costumbres y hábitos de los

mijeños. Por último, se avanzan eventos

destacados que tendrán lugar en la

localidad.

La revista, además, incluye mapas

de la ciudad, listados con datos de

utilidad sobre rutas turísticas y otras

actividades.

Editada en inglés y español, Vive

Mijas le descubrirá la esencia de un

municipio único y singular, abierto,

alegre, cosmopolita, dinámico y

moderno.

Si no se la quiere perder, búsquela en

los espacios municipales de Mijas y en

hoteles, restaurantes y chiringuitos de

toda la Costa del Sol.

4The monthly magazine Vive Mijas, is

divided into various sections. On the one

hand tourist and cultural proposals are

included, for free time and for business

and on the other hand there are details

about the aspects that shape Mijas

including proposals that cover streets,

places to visit and indepth studies

on the vision of cetain personages as

well as interesting information on the

customs and habits of the mijeños.

And finally, advance details of out-

standing events that will take place in

the municipality.

The magazine also includes maps of

the city, listed with information on tourist

routes and many other activities.

Edited in English and Spanish, Vive

Mijas discovers the escence of a unique

and singular municipality that can be

described as open happy, cosmopolitan,

dynamic and modern.

One will not want for anything in the

municipality of Mijas which has some

of the best hotels, restaurants and

chiringuitos on the Costa del Sol.

fsfs

v i v e m i j a spag10.-pag15 15

La riqueza, el color, la luz del municipio, en una publicación mensual que te descubrirá todo lo que hacer en Mijas.

The wealth, colour and luster of the municipality, all to be found in a monthly publication that will help you to discover what to do in Mijas.

fsfsfs

fsfs

v i v e M i j a s

•chiringuito16

fsfsdffsfsdffsfsdffsfsdf

fsfsdffsfsdffsfsdffsfsdfCHIRIN GUITOS

B E E P, T E L É F O N O , N O L L E G O , B R U M , T R Á F I C O , A H O R A ! U F F, M E J O R D E S C O N E C T O , U M M , M U C H O M E J O R , Q U E D A M O S E N E L C H I R I N G U I T O ? U M M , P O R Q U É N O ?

B E E P, T E L E P H O N E , I ’ M L AT E , B R U M , T R A F F I C , N O W ! U F F, I B E T T E R D I S C O N E C T, U M M M , M U C H B E T T E R , L E T ’ S M E E T AT T H E C H I R I N G U I T O ? W H Y N O T ?

ch i r i ngu i t o spag16.-pag27 17fsfsdf

fsfsdffsfsdffsfsdf

fsfsdffsfsdffsfsdffsfsdfCHIRIN GUITOS

O T R O E S T I L O D E V I D A - A N O T H E R WAY O F L I F EEste verano, olvida el estrés. Disfruta del litoral mijeño, sumérgete en sus chiringuitos y come como nunca en la Ruta del Pescaíto

This summer forget the stress. Enjoy Mijas beach, dive into the ‘chiringuitos’ and eat as you have never done before on the Ruta del Pescaíto

v i v e M i j a s

•chiringuito18

¡Bienvenidos a la Ruta del Pescaíto! ¡Welcome! ¡Benvenuti! ¡Bienvenue!

¡Willkommen! ¡Velkommen! No puedes dejar escapar la oportunidad de

recorrer el litoral mijeño degustando las excelencias más típicas de nuestra

costa. Además, podrás disfrutar de un relajante masaje, pasear por nuestras

playas, descansar en las hamacas o practicar deporte. La Ruta del Pescaíto

es una iniciativa de la concejalía de Turismo del Ayuntamiento de Mijas.

Participan 16 establecimientos y la idea es invitar a los vecinos a disfrutar

de un verano diferente. Ofrecer turismo de calidad, dar a conocer nuestras

playas y, por supuesto, potenciar nuestra típica gastronomía malagueña. En

la Ruta del Pescaíto podrás degustar platos tradicionales de la zona, sardinas

en espeto, paella, fritura malagueña, ensaladas... a precios módicos, en un

entorno envidiable y durante todo el verano. Sólo tienes que conseguir un

‘tapaporte’, rodearte de buena compañía y dejarte llevar. Las playas de Mijas

ofrecen mucho más de lo que se ve a simple vista.¡Tienes que descubrirlas!

¡Bienvenidos a la Ruta del Pescaíto! Welcome! Benvenutti! Bienvenue!

Willkommen! Velkommen! You can’t miss this opportunity of enjoying the

best of our typical gastronomy along the Mijas coastline. You will also be

able to enjoy a relaxing massage, take a walk along the beach, take a break

on a sunbed or practise a sport. The Ruta del Pescaíto is an initiative of

the Tourist Department of the Mijas Town Council. 16 establishments are

participating and the idea is to invite residents and visitors to enjoy summer

in a different way, offering a top quality tourist offer, show our beaches and,

of course, promote our typical malagueñan gastronomy. On the Ruta del

Pescaíto you will be able to enjoy traditional recipes from this area, sardines

in ‘espeto’, paella, malaga fried fish, salads...with very good prices in a

wonderful environment and throughout the whole summer. Just get your

‘tapaporte’, some good company and let yourself go. Beaches in Mijas offer

a lot more than what you can see at first sight. Discover it all!

ch i r i ngu i t o spag16.-pag27 19

¿Dónde encontrarlos? Where are they?Los 16 establecimientos inclui-

dos en la Ruta del Pescaíto están

repartidos en los 12 kilómetros

del litoral mijeño. En Calahonda,

La Butibamba, El Charcón, El

Faro... encontrarás pequeñas y

atractivas calas o grandes ex-

tensiones de arena. ¡Tú decides!

The 16 establishments included

in the Ruta del Pescaito are

located along the coastline

of Mijas, in Calahonda, La

Butibamba, El Charcón, El

Faro...there you will find

atractive small bays or wide

beaches...You choose!

v i v e M i j a s

•chiringuito20

Consigue tu ‘tapaporte’ y podrás degustar todo lo que

ofrecen los chiringuitos del litoral mijeño. Los próximos

meses de julio y agosto Mijas ofrecerá a los vecinos

del municipio una original iniciativa que pretende

promocionar nuestras playas y ampliar la oferta turística

durante el verano: la ‘Ruta del Pescaíto’. Esta nueva

propuesta se enmarca en el programa ‘Vive Mijas en

sus Playas’. Los que quieran participar tendrán que

recoger su ‘tapaporte’ en dependencias municipales,

hoteles, bares, los propios chiringuitos o la Oficina de

Turismo de Mijas. Cada chiringuito ofrecerá una media

ración del día a tres euros y aquellos que consigan

recorrer los 15 chiringuitos que participan en la ‘Ruta

del Pescaíto’ entrarán en un sorteo de regalos, como

noches en hoteles o sesiones de SPA. El ‘tapaporte’

también incluye descuentos para pasear en motos

acuáticas. Hazte con un ‘tapaporte’ y recorre nuestras

playas degustando uno de nuestros productos más

típico malagueño: el pescaíto.

Obtain your ‘tapaporte’ and you will be able to

taste everything that the chiringuitos have to offer.

Next July and August, Mijas will offer neighbours of

the municipality an original initiative that promotes

our beaches and extends the tourist offer during

the summer: the “Route of the Pescaito”. This new

initiative is framed in the programme Vive Mijas on its

beaches. Those who want to take part will have to get

their “tapaporte” in municipal branches, hotels, bars,

participating chiringuitos or the tourist information

centre in Mijas. Every chiringuito will offer a tapa,

well it’s a bit bigger than a tapa, it’s a ‘half portion’ of

the day at a price of 3 euros and those that manage

to cover 15 chiringuitos taking part in the ‘Route of

the Pescaito’ will enter a prize draw for evenings in a

hotel or a visit to a SPA. The ‘tapaporte’ also includes

discounts for aquatic bikes. Use the ‘tapaporte’ and

discover our beaches and enjoy some of the most

typical malagueño produce: The Pescaito.

UNO A UNO

8

Juan Serrano, el propietario de Villa Tropicana nos ofrece una amplia

variedad de atractivos en su local. Por las noches en temporada media

y alta podemos disfrutar de música en vivo. Tiene también servicio de

comida y bebida en las hamacas.

Juan Serrano, the owner of the Villa Tropicana offers us a wide variety

of attractions in his place. During the medium and high season evenings

we can enjoy live music. There is also a meal and drink service for the

sunbeds.

Faro de Calaburras657505590'

Cocina ininterrumpida 10 a 23 hUninterrupted kitchen 10 to 23 hFritura del día con ensalada de pimientosFried fish of the day with red pepper salad

Q

Villa Tropicana

PESCAÍTO FRITO FRIED FISH

ARROZ CON BOGAVANTERICE WITH LOBSTER

TCÓCTELES TROPICALESTROPICAL COCKTAILS

ENSALADAS TROPICALESTROPICAL SALADS

COCINA TRADICIONAL Y CREATIVA

CREATIVE AND TRADICIONAL COOKING

iT

ch i r i ngu i t o spag16.-pag27 21

La Butiplaya630053009'

Cocina ininterrumpida hasta las 18.30 hUninterrupted kitchen until 18.30 h.Pescaíto del día con patatas fritasFried fish of the day with chipped potatoes

Q

Kiosco CristóbalEl Kiosko Cristóbal nos invita a disfrutar de un día de playa tranquilo,

en un ambiente familiar. Con comida casera, especialidad en paellas

mixtas, doradas y lubinas al espeto. Cocina ininterrumpida hasta las

18.30 horas. Cuenta con servicio de terraza y hamacas. Abierto de

10.30 a 21 horas.

El Kiosko Cristobal invites us to enjoy a peaceful day at the beach, in a

friendly atmosphere. They provide home-made food and are specialists

in mixed paellas and skewered gilthead and sea bass. Uninterrupted

kitchen until 18.30pm. It also has a patio and sunbed service. Open from

10.30am until 9pm.

PAELLA MIXTA FRIED FISH

DORADA Y LUBINA AL ESPETO

MIXED PAELLA

TGRANIZADAS

TROPICAL COCKTAILSHAMACAS Y TERRAZA

SUNBEDS AND TERRACECOCINA CASERA DESDE 1997HOME COOKING SINCE 1997

iT

8

La Butiplaya629881583'

Cocina ininterrumpida 10 a 19 hUninterupted kitchen 10 to 19 hPescaíto fritoFried fish of the day

Q

Los MorenosLos Morenos, propiedad de

Salvador Moreno Tamayo, es un

chiringuito de los de toda la vida,

con terraza en la arena y barca

de espetos. Desde 1996 es

visitado por clientes de diferentes

nacionalidad. Especialista en

sardinas y doradas al espeto.

Los Morenos, whose owner

is Salvador Moreno Tamayo,

is a lively chiringuito, with a

terrace on the sand and a boat

for espetos. From 1996 it has

been visited by many clients of

different nationalities. Specialists

in sardines and skewered

giltheads.

SARDINAS Y DORADAS AL ESPETO

SKEWERED SARDINES AND GILTHEAD

TMOJITOS Y HELADOSMOJITOS AND ICES

SERVICIO DE HAMACASSUNBED SERVICE

AMBIENTE TURÍSTICO TOURIST FRIENDLY

iT8

v i v e M i j a s

•chiringuito22

Playa El Bombo626170513'

Cocina ininterrumpida 10 a 00 hUninterrupted kitchen 10 to 00 hRosada, boquerones en vinagre,sardinas...Haddock, whitebait in vinegar,sardines...

Q

Papa ‘O’Papa ‘O’, propiedad de Concha

Ruiz Alarcón, se encuentra en la

playa de El Bombo desde 1990.

Ofrece buen ambiente, buenas

vistas y servicio de hamacas.

Especialidad en rosada empanada.

También paellas, gazpachos,

gambas al pil-pil... en su carta hay

más de 50 platos.

Papa ‘0’, owned by Concha Ruiz

Alarcon, has been situated on the

El Bombo beach since 1990. It

offers a good atmosphere, beautiful

views and sunbed service. They are

specialists in breaded haddock.

They also have paella, gazpacho,

gambas al pil-pil... they have more

than 50 plates on their menu.

ROSADA EMPANADA HADDOCK IN BREADCRUMBS

PAELLAS Y ESPETOS DE SARDINASRICE WITH

TGAZPACHOGAZPACHO

AMBIENTE FAMILIARFRIENDLY ATMOSPHERE COCINA TRADICIONAL Y

VARIADACREATIVE AND TRADICIONAL

COOKING

iT8

Playa El Bombo639861591'

Abierto de 9 a 00 hUninterrupted cooking 09 to 00 hPescaíto del díaFried fish of the day

Q

Nacho PlayaNacho Playa, propiedad de José Rueda Perea, funciona desde hace 17

años. Es el típico chiringuito malagueño, con terraza en la arena, techado

de cañizo y ambiente familiar. Cocina tradicional, especialidad en

sardinas en espeto, boquerones, ensalada de pipirrana, platos ligeros...

Capacidad para 150 personas.

Nacho Playa, whose owner is Jose Rueda Perea, has been functioning

for the past 17 years. It is a typical malagueño chiringuito, with an

expansive terrace on the sand, cane roof, friendly ambiance, traditional

cooking, specialits in skewrered sardines, whitebait, pipirrana salad, light

dishes...

PESCAÍTO FRIED FISH

SARDINAS EN ESPETOSKEWERED SARDINES

TCAFÉ IRLANDÉSIRISH COFFEE

AMBIENTE VERANIEGO SUMMER AMBIENT

COCINA VARIADAVARIED COOKING

iT

8

ch i r i ngu i t o spag16.-pag27 23

Playa Torrenueva670610522'

Abierto 10 a 23 hNon stop cooking 10 to 23 hBoquerones fritos con pimientos del padrónFried whitebait with pimientos del padron

Q

La FamiliaBeach Club La Familia,

propiedad de Salvador Gallardo

Gómez, ofrece a sus clientes un

ambiente familiar y acogedor.

Servicio de comida y bebida en

hamacas, masajes durante todo

el día, cocina tradicional, 25 años

de experiencia, hidropedales y

motos acuáticas...

Beach Club La Familia owner,

Salvador Gallardo Gomez, offers

his clients a friendly and cosy

atmosphere with 25 years of

experience behind him. There

is a meal and drink service for

sunbeds, massages during the

day, traditional cooking, pedal

boats and aqua bikes...

PESCAÍTO, ARROZ Y ENSALADAS

FRIED FISH, RICE AND SALADS

PLATO DEL DÍADISH OF THE DAY

TSANGRÍASANGRIA

SERVICIO DE MASAJESMASSAGE SERVICE

HIDROPEDALES Y MOTOS ACUÁTICAS

PEDAL BOATS AND AQUA BIKES

iT8

Abierto de 9 a 00 h

Playa El Bombo699399359'

Abierto de 9 a 00 hUninterrupted kitchen 09 to 00 hFiletitos de sardina con tomate naturalSardine fillets with fresh tomatoes

Q

El BomboEl chiringuito El Bombo, de José Guerrero Padilla, lleva a sus espaldas

35 veranos de experiencia. Ofrece cocina tradicional y variada, plato del

día. Por las noches podrá degustar carne a la barbacoa. Y durante toda

la época estival, ambiente familiar y acogedor, con servicio de comida y

bebida en hamacas.

El Bombo chiringuito is owned by Jose Guerrero Padilla who has 35

summers of experience behind him. They offer traditional and varied

cuisine and dish of the day. During the evenings youcan enjoy barbecued

meat and during the day you can enjoy the summer in a friendly and cosy

ambiance. There is a meal and drink service for sunbeds.

MEJILLONES A LA MARINERA SEAFARERS MUSSELSCARNES Y PESCADOS

MEAT AND FISH

TSANGRÍASANGRIA

COMIDA TRADICIONAL TRADITIONAL COOKING

AMBIENTE FAMILIARFRIENDLY ATMOSPHERE

iT

8

v i v e M i j a s

•chiringuito24

Tres generaciones trabajan en

el Chiringuito Arroyo, propiedad

de José Arroyo. Ubicado en el

Paseo Marítimo de La Cala,

este establecimiento ofrece

a sus clientes cocina típica

malagueña, ambiente de verano,

experiencia... Abre durante

prácticamente todo el día.

Three generations are employed

at the Arroyo Chiringuito and

the owner is Jose Arroyo. It is

located on La Cala seafront. This

establishment offers its clients

typical malagueña cuisine,

summer ambiance, experience

and it is open practically all day.

La Cala605094101'

Abierto de 10.00 a 00.00 huninterrupted kitchen 10 to 00 hPescaíto variadoVariety of fried fish

Q

Arroyo

PESCAÍTO DE MÁLAGA MALAGA FRIED FISH

PAELLAS MIXTASMIXED PAELLA

T

SERVICIO DE HAMACAS SUNBED SERVICE

AMPLIA EXPERIENCIAMANY YEARS OF EXPERIENCE

i

CERVEZA SIN ALCOHOL EN GRIFO

NON-ALCOHOLIC BEER ON TAP

T

Playa Miraflores952931802'

Abierto de 11 a 23 hUninterrupted kitchen 11 to 23 hBoquerones y calamares con patatasWhitebait and Squid with potatoes

Q

Antonio II

Antonio Martín Bascuñana dirige

el Chiringuito Antonio desde el

año 83. Ofrece a sus clientes

un ambiente tranquilo. Servicio

de hamacas, cocina tradicional,

especialidad en lenguado a la

crema, rosada a la marinera y

paellas mixtas.

Antonio Martin Bascuñana has

been the director of chiringuito

Antonio since 1983. He

offers his clients a peaceful

atmosphere. Sunbed service,

traditional cuisine and they are

specialists in sole in cream

sauce, haddock seafarer style

and mixed paellas.

ESPECIALIDAD EN PAELLASSPECIALISTS IN PAELLALENGUADO A LA CREMASOLE IN A CREAM SAUCE

TSERVICIO DE HAMACAS

SUNBED SERVICEALMUERZOS Y CENAS

LUNCH ES AND DINNER

iSANGRÍASANGRIA

T

8

8

ch i r i ngu i t o spag16.-pag27 25

En la playa de La Cala nos

encontramos con el Kiosko

Trópico, de Pedro Jesús Pérez

Gómez. Ofrece a sus clientes

servicio de terraza en la playa,

hamacas, masajes, especialidad

en frutas tropicales, zumos,

cóckteles, hilo musical... Los

viernes: flamenco y barbacoa a

partide las 18 horas.

On La Cala beach we encounter

the Kiosko Tropico of Pedro

Jesus Perez Gomez. They offer

their clients patio service on

the beach, sunbeds, massages

and they are specialists in

fruit cocktails and fresh juice

cocktails and musical spins...

Fridays: Flamenco and barbacue

from 6pm.

Royal Beach, propiedad de Sergio

Morales Pot, funciona desde

hace 20 años. Con un ambiente

tropical, tranquilo y apetecible,

este chiringuito ofrece a sus

clientes más de una veintena

de pescados diferentes, carnes

a la brasa, cóckteles... Ambiente

tranquilo.

Sergio Morales’s Royal Beach

has been functioning for the

past 20 years. With a tropical

atmosphere, peaceful and

attractive, this chiringuito offers

its clients more than a score of

different types of fish, meat on

the ember and cocktails, all in a

peaceful ambiance.

PESCADO EN ESPETO SKEWERED FISH

CARNE A LA BRASAMEAT ON THE EMBERS

T

DECORACIÓN TROPICALTROPICAL DECORATIONS

CENAS ÍNTIMASINITMATE DINNERS

i

CÓCTELES VARIADOSTROPICAL COCKTAILS

T

La Cala635120824'

Abierto de 11.00 a 23.00 hUninterrupted kitchen 11 to 23 htapa del día, cócktel y ensalada de frutasTapa of the day, cocktails and fruit salad

Q

Trópico

Playa Royal Beach (Calahonda)610764176'

Abierto de 13.00 a 23.00 hUninterrupted kitchen 13 to 23 hTapas variadasVariety of tapas

Q

Royal Beach

PLATOS VARIADOSVARIED DISHES

T

SERVICIO DE HAMACASSUNBED SERVICE

ACTUACIONES DE FLAMENCOFLAMENCO SHOWS

i

CÓCKTELES Y HELADOSTROPICAL COCKTAILS AND

ICES

T

8

8

v i v e M i j a s

•chiringuito26

Playa Alhamar670610522'

Abierto de 12.00 a 23.00 hNon stop cooking 12 to 23 hEspeto de sardinas y bebidaSkewer of sardines and a drink

Q

El Capricho

Salvador Gallardo abrió El

Capricho hace un año. Ofrece

a sus clientes servicio de

hamacas, masajes, comida y

bebida, música en vivo (lunes y

miércoles)... y todo ello en un

ambiente selecto y tranquilo,

a precios asequibles. Vistas al

mar.

Salvador Gallardo opened the

Capricho a year ago. It offers its

clients sunbed service, massages,

food and drink, live music

(Mondays and Wednesdays)...

and all of this is offered in a

select and peaceful atmosphere

at accessible prices. They also

have wonderful seaviews.

SARDINAS EN ESPETOSKEWERED SARDINES

PAELLASPAELLA

THAMACAS Y MASAJES

SUNBEDS AND MASSAGEAMBIENTE SELECTOSELECT AMBIANCE

iSANGRÍA Y CÓCKTELES

SANGRIA AND TROPICAL COCKTAILS

T

8

Playa Riviera (Calahonda)658615937'

Abierto de 9.00 a 23.00 hUninterrupted kitchen 09 to 23 hPescaíto del día con aceitunasFried fish of the day with olives

Q

La LuceraLa Lucera lleva casi 30 años de servicio. Dirigido por José Jorge Ortega,

este chiringuito, típico donde los haya, ofrece servicio de hamacas,

terraza con vistas al mar, salón cerrado, ambiente de verano... Y todo ello

bajo una decoración tradicional de playa. Especialidad en sancocho, un

plato típico de Canarias. ¡Pruébelo!

La Lucera has been open nearly 30 years. Guided by Jose Jorge Ortega,

this chiringuito, typical of where they are, offers a sunbed service,

terraces with seaviews, indoor dining area, summer atmosphere... and

all of this under typcial beach decore. They are specialists in stews from

the Canary Islands. Try it!

SANCOCHO CANARIOCANARIAS STEW

PESCAÍTOFRIED FISH

TCÓCTELES, MOJITOS,

DAIKIRISTROPICAL COCKTAILS, MOJITOS, DAKARIS

SERVICIO DE HAMACASSUNBED SERVICE

AMBIENTE DE VERANOSUMMER AMBIANCE

iT

8

ch i r i ngu i t o spag16.-pag27 27

Playa Riviera (Calahonda)658615937'

Abierto de 9.00 a 23.00 hUninterrupted kitchen 09 to 23 hPescaíto del día con aceitunasFried fish of the day with olives

Q

La Lucera

Padres e hijos han trabajado en el

Chiringuito La Luna. Desde hace

27 años ofrece a la clientela,

nacional e internacional,

ambiente tranquilo y familiar.

Servicio de hamacas, terraza

en la arena, buenas vistas... Y

comida tradicional de la zona.

Parents and children are working

in the Chiringuito La Luna. For the

past 27 years they have offered

national and international clients

and peaceful and friendly

atmosphere. They offer sunbed

service, beautiful views... and

traditional dishes of the area.

Playa La Luna (Calahonda)630740236'

Cocina ininterrumpida 10 a 22 hUninterrupted kitchen 10 to 22 hPescaíto del día con bebidaFried fish of of the day with a drink

Q

La Luna

PESCAÍTO FRITO FRIED FISH

CARNES, PESCADOS Y PASTASMEAT, FISH, PASTA

T

SERVICIO DE HAMACASSUNBED SERVICE

COCINA ININTERRUMPIDAUNINTERUPTED KITCHEN

i

SANGRÍASANGRIA

T

Playa Riviera (Calahonda)952933559'

Abierto de 11.00 a 23.00 huninterrupted kitchen 11 to 23 hPescaíto del día con bebidaFried fish of the day with a drink

Q

El Juncal

El Merendero El Juncal,

propiedad de Robustiano Díaz

Mateo, es el más antiguo de

Mijas Costa. Ofrece un ambiente

tranquilo, familiar y turístico. Es

el típico chiringuito de playa,

especialidad en paellas y

espetos.

Snack bar El Juncal is owned by

Robustiano Diaz Mateo. It is the

oldest merendero on the Mijas

Coast and offers a peaceful

friendly and tourist ambiance.

It is a typical beach chiringuito

specialising in paella and

skewered fish.

PESCADO EN ESPETOSKEWERED FISH

ESPECIALIDAD EN PAELLASSPECIALISTS IN PAELLA

TVISTAS AL MAR

SEAVIEWSSERVICIO DE HAMACAS

SUNBED SERVICE

iSANGRÍASANGRIA

T

8

8

v i v e M i j a s

• c u l t u r e28 CU

LTU

RA-C

ULT

UR

E

c u l t u r apag28.-pag41 29

v i v e M i j a s

• c u l t u r e30

Exposiciones/ ExhibitionsTeatro/ TheatreMúsica/ MusicActividad estrella del mess

JUNIO/JUNEL M

ON M2625242322 27 28

3213029 4 5

TUE X W

ED J THU V FRI S SAT D SUN

s

JULIO/JULYL M

ON M3213029 4 5

109876 11 12

1716151413 18 19

2423222120 25 26

3130292827 1 2

TUE X W

ED J THU V FRI S SAT D SUN

s

The activity of the month

“¡Damas y caballeros! Es-puto abre sus fauces para digerirnos en el cabaret más petardo, corrosivo y burlón del mundo...”. Así definen su propia obra los integrantes de El Espejo Negro, una compañía que lleva desde 1989 apostando por las marionetas para adultos.

“Ladies and Gentlemen! Es-puto opens its mouth to take us to the most caustic cabaret in the world...”. That’s the definition given by the puppet theatre company El Espejo Negro regarding their show. This company has been offering puppet shows for adults since 1989.

EL ESPEJO NEGRO

ES-P

UTO

CABA

RET

Finaliza el curso de la Universidad Popular y los alumnos de guitarra de la UP se preparan para mostrar ante el público lo que han aprendido en este tiempo. El viernes 26, los pupilos de Diego Morilla ofrecerán en la sala de exposiciones de la Casa de la Cultura de Las Lagunas un concierto en el que los más mayores tocarán palos del flamenco como bulerías o soleás. Por su parte, los pequeños se decantarán por obras folclóricas como ‘Anda, jaleo’ o ‘Los cuatro muleros’.

GUITARRA FLAMENCA

GUITARRA26.JUNIO/JUNE 20 H8 Casa de la Cultura Las LagunasEntrada Gratuita/ Free Entrance

Concierto/Concert

8 Teatro Las Lagunas 10 €

Circuitos de Espacios Escénicos Andaluces

26. JUNIO/JUNE 21 HES-PUTO CABARET

iwww.elespejonegro.com

EL ESPEJO NEGRO

The Popular University students of guitar have prepared a demonstration to show the public what they have learnt during their term. On Friday 26th, the pupils of Diego Morilla will offer in the Exhibition Hall of the Cultural House of Las Lagunas a concert featuring some of the major music of Flamenco such as bulerias and soleas. For their part the youngsters decant the folklore plays such as ‘Anda, jaleo’ and ‘Los Cuatros Muleros’.

Cine/ Cinema

s s s s

s

s

s

s

c u l t u r apag28.-pag41 31

Exposiciones/ ExhibitionsTeatro/ TheatreMúsica/ MusicActividad estrella del mesThe activity of the month

GUITARRA26.JUNIO/JUNE 20 H8 Casa de la Cultura Las LagunasEntrada Gratuita/ Free Entrance

Concierto/Concert

El flamenco es un arte propio de nuestra tierra, el sur de España. Sus movimientos marcados y suaves cautivan a quienes acuden a esta comunidad autónoma para disfrutar de nuestras costumbres y conocernos mejor. Por ello, el Departamento de Turismo ofrece cada miércoles espectáculos flamencos gratuitos en la Plaza Virgen de la Peña. Así se completa, aún más, la oferta cultural de Mijas Pueblo. La compañía de Juan Antonio Pérez, Azabache, lleva ya 5 años encargándose de dirigir esta actividad.

Flamenco is the art of our land, the south of Spain. Its’ pronoun-ced and smooth movements captivate those who come to this area to enjoy our customs and get to know us better. With this in mind the Tourism Department offers every Wednesday free Flamenco shows in the Virgen de la Peña Square. This activity completes the culutural offer of Mijas village. The Company of Juan Antonio Perez, Azabache, has directed this spectacle for the past 5 years.

ESPECTÁCULO FLAMENCO

AZABACHE

8 Plaza/Square Virgen de la PeñaEntrada libre/ Free Entrance

Flamenco

1. JULIO/JULY 8. JULIO/JULY15. JULIO/JULY 22. JUNIO/JULY29. JULIO/JULY

12 HORAS/12 HOURS

Cachivache Theatre, from Palencia, is one of the most active children’s theatre groups in Spain. They have been in business since 1998 making both young and old laugh. They started as a group of friends collaborating in theatre plays. Tomorrow, Saturday 27th June, they will offer their latest show ‘Tataracine’ on stage at the Theatre in Las Lagunas. The show aims to help children enjoy the spirit of the theatre.

Desde Palencia llega uno de los grupos de teatro infantil más activo del panorama nacional. Llevan haciendo reir a pequeños y mayores desde el año 1996, cuando la compañía surgió casi como una colaboración entre amigos.

Mañana, sábado 27, en el Teatro Las Lagunas escenifi-carán su último espectáculo, ‘Tataracine’, una obra enfocada a acercar a los más jóvenes el espíritu del cine, considerándolo no sólo un entretenimiento sino también un vehículo para expre-sar sentimientos.

TATARACINE

CACHIVACHE TEATRO

27.JUNIO/JUNE TATARACINE

8 Teatro Las Lagunas5 €

Vamos al teatro con los padres

iwww.cachivache.com

El ciclo Música en el Patio se encuentra en sus últimos compases. Esta tarde, en la Casa Museo, actuará Marcelo Dávalos con su Jazz Quartet. La última cita dentro de esta iniciativa se producirá el próximo 3 de julio con Wildflower.

Last concerts of the Musica en el Patio - Music in the Patio - season this summer at the folk Museum. Enjoy a concert by Marcelo Dávalos and his Jazz Quartet tonight at the Casa Museo. The last concert scheduled in this series will be offered next 3rd July with Wildflower.

MÚSICA EN EL PATIO

MÚSICA EN EL PATIO

8 Casa Museo, Mijas Pueblo Entrada libre/ Free Entrance

Concierto/concert

26. JUNIO/JUNE 20 HMARCELO DAVALÓS & JAZZ QUARTET

3. JULIO/JULY 20 HWILDFLOWER

Cine/ Cinema

v i v e M i j a s

• c u l t u r e32

En este municipio hay mucho arte que mostrar y los talleres de baile de la Universidad Popular son un claro ejemplo de ello. A lo largo del año, sus integrantes participan en infinidad de actividades pero su día grande, sin duda, llega con la celebración de los tradicionales Festivales de Baile. El viernes 3 de julio el Auditorio Municipal acogerá a partir de las 21 horas el espectáculo de los alumnos de Mijas Pueblo y La Cala. Y el 10 de julio, en el mismo sitio y hora, será el turno de los de Las Lagunas y el grupo de bailes de salón de Mijas Pueblo. Un evento que ¡no te puedes perder!

Dance Workshops of the Open University in Mijas are a good example of the art that we have here in the municipality of Mijas. Their members participate in many different activities and events throughout the year, but their big day is the traditional Dance Festival. Students from Mijas Pueblo and La Cala will be offering their show on Friday 3rd July at the Municipal Auditorium at 9pm. Same time, same place on the 10th of July for students in Las Lagunas and students from the ballroom dancing workshop of the Open University in Mijas Pueblo. A great show you can’t miss!

UP MIJAS PUEBLO/LA CALA3 JULIO/JULY 21 HUP LAS LAGUNAS/SALÓN10 JULIO/JULY 21 H8 Auditorio Municipal Mijas PuebloEntrada Libre/Free Entrance

FESTIVAL DE BAILE UPs

Ada Cabero nos enseña su búsqueda, nunca satisfecha, de la estética en una temática auténtica. Lo más significativo de su trabajo es la libertad y entrega que utiliza para lograr la máxima expresividad en cada cuadro. El retrato está presente con fuerza en su obra y el folclore mexicano ha sido trabajado con la pincelada exacta de abstracción que imprime la armonía. Intentar definir la presente obra en palabras es quizás la mejor forma de probar que hay lugares a donde sólo la pintura puede llegar.

ADA CABERO

3.JULIO/JULY 20 HInauguración/ Inauguration:

8 Casa Museo, Mijas PuebloEntrada Gratuita. Free Pass

Pintura/ Painting

i 3.julio/july-3.agosto/august

ADA CABERO

Ada Cabero teaches us to search, never satisfied, of the aesthectics in an authentic subject matter. The most significant part of his work is the freedom and delivery that gives the maximum expressivity in each painting. The portrait is strongly present in his work and the Mexican folklore can be seen in each exacting stroke of abstraction that imprints the harmony. The best way to try and define the present work would be to say that the painting comes from within.

c u l t u r apag28.-pag41 33

La Orquesta Sinfónica Estatal de Chisinau -República de Moldavia- llega a Mijas el 7 de julio. La formación ofrecerá un concierto con clásicos como Brahms o Barber, e interpretará también una selección de las bandas sonoras más conocidas del cine, como Star Wars o Indiana Jones. Si quieres asistir, recoge tu invitación en la Casa Museo, la Casa de la Cultura de Las Lagunas o el Centro Cultural y Deportivo de La Cala.

La fusión y el eclecticismo vuelven a marcar este verano el ciclo Damos el Cante. Este año, la programación se inicia con una actuación estelar. El grupo Caradefuego, sumergido en la promoción de su segundo disco, ofrecerá un dúo con la brasileña Adriana Deffenti bajo el sugerente título de ‘Iberian Noites’. Ellos darán paso a La Camaradería, una formación con mucho de influencias cubanas. El cante más arraigado a Andalucía estará representado por Cristina Maestre y Laura Román. Ismael Tamayo apostará por el rock-fusion y el pop más fresco llegará de la mano de Isaire.

Fusion and eclectism return this summer to mark the ‘Damos del Cante’ cycle. This year, the programme starts with a star performance. The group Caradefuego, immersed in the promotion of their second disc, will offer a duo with the Brazilian Adriana Deffenti under the title ‘Iberian Noites’. They will give to the camerade a formation with many cuban influences. The most deep-rooted singing of Andalucia will be represented by Cristina Maestre and Laura Román. Ismael Tamayo will head rock-fusion and the latest fresh pop will be offered by Isaire.

The State Orchestra of Chisinau -Republic of Moldavia- come to Mijas on the 7th of July. The formation are offering a concert with classics from Brahms to Barber, and they will be interpreting a selection of some of the most popular soundtracks of the cinema, such as Star Wars and Indiana Jones. If you want to attend collect your invitation from the Folk Museum, the Cultural Centre of Las Lagunas or the Cultural Centre of la Cala.

ORQUESTA DE MOLDAVIA DAMOS EL CANTE

DAMOS EL CANTEJULIO/JULY 21 H8 Casa Museo, Mijas PuebloEntrada Libre/Free Entrance

Ciclo de música/Musical cycle

De izquierda a derecha y de arriba a abajo/ From left to right and from up to down: Caradefuego & Adriana Deffeti, La Camaradería, Isaire, Cristina Maestre, Ismael Tamayo, Laura Román.

CARADEFUEGO+ADRIANA DEFFENTI

LA CAMARADERÍA

ISAIRE

ISMAEL TAMAYO

11julio

7agosto

21agosto

31julio

CRISTINA MAESTRE14agosto

LAURA ROMÁN28agosto

CHISINAU7.JULIO/JULY 20 H8 Auditorio Municipal, Mijas PuebloCon Invitación. Pass with invitation

Concierto/concert

Casa Museo, dep. de Extranjeros, Centro Cultural de La Cala, Casa de la Cultura de Las Lagunas

Este verano vivirás Mijas como nunca lo habías hecho hasta ahora. Sus noches estarán marcadas por la conjunción de la música y el color. ¿Te lo vas a perder?

s

by night de nocheh

h

hss

ss

s

JULIOJULY

TANTATRAMPA

320:00

8Plaza/Square Virgen de la PeñaEntrada Gratuita. Free Entrance

JULIOJULY

MANOLO CARAMBOLA

1721:30

8 Paseo de Las MurallasEntrada Gratuita. Free Entrance

JULIOJULY

BANDA DE CANADÁ

722:00

8 Plaza/Square Virgen de la PeñaEntrada Gratuita. Free Entrance

JULIOJULY

OTHMANE

2121:30

8Paseo de Las MurallasEntrada Gratuita. Free Entrance

JULIOJULY

LATIN JAZZ

1021:00

8 Plaza/Square ConstituciónEntrada Gratuita. Free Entrance

JULIOJULY

BATAKUNTUM

2422:00

8 Plaza/Square ConstituciónEntrada Gratuita. Free Entrance

JULIOJULY

BANDA DE CANADÁ

1422:00

8Plaza/Square Virgen de la PeñaEntrada Gratuita. Free Entrance

JULIOJULY

WASSOLON

2822:00

8Plaza/Square Virgen de la PeñaEntrada Gratuita. Free Entrance

JULIOJULY

ALHANDAL Y ANAMDESIS

3121:30

8 Paseo de Las MurallasEntrada Gratuita. Free Entrance

This summer you will experience Mijas as you have never done before. Your evenings will be made memorable by the fusion of music and colour. What more could you ask for?

v i v e M i j a s

• c u l t u r e34

Mijas es un lugar donde habitan una gran cantidad

de artesanos que, durante el próximo verano, sacarán

sus talleres a la calle para dar una imagen distinta a

las noches mijeñas.

Los martes y los viernes, de ocho de la tarde

a doce de la noche, la plaza Virgen de la Peña se

convertirá en el recinto que acoja un total de 24

stands entre los que encontraremos artesanía típica

del lugar elaborada por comerciantes mijeños.

Feria de artesanía

Handicraft marketMijas is a place where many craftspeople inhabit.

Durning the summer their street workshops will lend

a different image to the typical mijeñan nights.

On Tuesdays and Fridays at 8pm until midnight

the Virgen de la Peña Square will be converted

into an area with 24 stands displaying typical local

works of mijeño craft merchants.

La gastronomía es indispensable para completar

una buena noche de verano. El calor hace

que salgamos a la calle y disfrutemos de los

maravillosos establecimientos que Mijas tiene en

el pueblo. Seguir la ruta de la tapa supone para

turistas y vecinos degustar productos típicos de la

zona a un precio unitario.

Feria de la tapa

Tapas Fair

The gastronomy is an indispensible part of a good

night out in the summer. The heat tempts us to take

to the streets to enjoy the wonderful establishments

that Mijas has to offer. Following the ‘Tapas Route’

enables tourists and residents to taste typical

products of the area at a unit price.

Los establecimientos/ the establishments

4La vita e bella

4Aroma

4Bar Restaurante Alarcón

4Cafetería La Muralla

4Bar Restaurante El Niño

4Bar Restaurante Casa

Pepe

4Bar Porras

4Museo del Vino

4Cafetería Europa Plaza

4Heladería Carmen

4Bar González

4Cafetería Virgen de la

Peña

4Heladaría Chiacco

Bollente

c u l t u r apag28.-pag41 35

v i v e M i j a s

• c u l t u r e36

¿Cine de verano? ¿Cuándo? ¿Dónde? ¿Qué pelí-culas se proyectarán? Los amantes del séptimo arte están de enhorabuena un verano más. Mi-jas presenta su programa ‘Cine de verano’: en Mijas Pueblo, La Cala y Las Lagunas.

Este verano Will Smith, Pierce Brosnan o Javier Cámara se dejarán ‘ver’ por Mijas. Vuelve un año más el ‘Cine de Verano’. En el parque María Zambrano de Las Lagunas, en la Playa de La Cala y en el Auditorio Municipal de Mijas Pueblo se proyectarán ¡al aire libre! largometrajes de éxito de las carteleras internacionales. ‘Hancock’, ‘Wall-E’, o ‘¡¡Mamma Mía!!’ son algunos de los títulos más sonados.

Acción, comedia, animación infantil, musical, cine español... Todo tiene cabida en esta propuesta cinéfila. Todas las proyecciones comenzarán a las diez de la noche. ‘Cine de Verano’, que se desarrollará en julio y agosto, se presenta como un plan ideal para toda la familia. Buen cine, clima agradable y un entorno ideal (sin olvidarnos de las palomitas) son los ingredientes básicos de esta atractiva propuesta de la Concejalía de Juventud para pasar las noches de verano en Mijas. ¿Quién dijo que el cine de verano ya pasó a la historia?

This summer Will Smith, Pierce Brosnan and Javier Camara can be seen in Mijas as ‘Summer Cinema’ returns for another year. There will be outdoor screenings at the Maria Zambrano Park in Las Lagunas, La Cala beach and the municipal auditorium of Mijas. Successful full length International films are on the agenda including: ‘Hancock’, ‘Wall-E’, and ‘Mamma Mia’!! Just some of the most famous films at the cinema.

Action, comedy, children’s animation, musicals and Spanish movies... all categories are included in the initiative. ‘Summer Cinema’ will be shown during July and August and all films start at 10pm. It’s an ideal activity for all the family with good films, pleasant climate and agreeable surroundings (not forgetting the popcorn of course). These are just some of the basic ingredients of this wonderful project offered by the Youth Department of the Council to ensure pleasant summer evenings in Mijas. Who said that Summer Cinema was history?

UN VERANO DE PELÍCULAs

JULIO/JULYL M

ON M3213029 4 5

109876 11 12

1716151413 18 19

2423222120 25 26

130292827 2 3

TUE X W

ED J THU V FRI S SAT D SUN

CINE EN LA CALA/CINEMA IN LA CALA

CINE EN LAS LAGUNAS/CINEMA IN LAS LAGUNAS

CINE EN MIJAS PUEBLO/CINEMA IN MIJAS PUEBLO

Actividad estrella del mes/ The activity of the monthsAGOSTO/AUGUSTL M

ON M3213029 1 2

76543 8 9

1413121110 15 16

2120191817 22 23

2827262524

31 29 30

TUE X W

ED J THU V FRI S SAT D SUN

DÓNDE/WHERE?CUÁNDO/WHEN? 22H

LA CALA: playa del TorreónTorreón Beach

LAS LAGUNAS: Parque Mª Zambrano

MIJAS: Auditorio MunicipalPUEBLO Municipal Auditorium

Parc of Mª Zambrano

Parque AndalucíaAndalucía Park

Summer cinema? When? Where? What films are scheduled? Congratulations to cinema lovers, as once again this year Mijas presents its Summer Cinema programme: in Mijas Pueblo, La Cala and Las Lagunas.

c u l t u r apag28.-pag41 37

LA CALA

13NARNIA COMO LA VIDA

MISMAFUERA DE CARTA HANCOCK

9 16 30 6

EL INCREÍBLE HULK

MIJAS PUEBLO LAS LAGUNAS

16

MAMMA MIA 3:19 HELLBOY, EL EJÉRCITO DORADO

KUNG-FU PANDA

14 7 21 19

WALL-E

JULIO/JULY

JULIO/JULY JULIO/JULY

PARQUE ANDALUCÍAPARQUE Mª ZAMBRANO

JULIO/JULY JULIO/JULY AGOSTO/AUGUST AGOSTO/AUGUST

AGOSTO/AUGUSTAGOSTO/AUGUST AGOSTO/AUGUST

v i v e M i j a s

• c u l t u r e38

FESTIVAL DE TEATROTHEATRE FESTIVAL16-20 JULIO/JULY 23 H8 Auditorio Municipal, Mijas Pueblo

Abonos: 36 €, Compañías Locales 6 €, Nacionales: 12 €Season ticket: 36 €, Local companies 6 €, Nationals: 12 €

i [email protected]

FESTIVAL DE TEATROs

XXIIIFESTIVALDETEATROVILLADEMIJASdel16al20dejulio-Auditorio municipal - 23 horas

Faemino y Cansado, Pepe Viyuela, Yllana..., lo suyo, sin duda, es puro teatro y así piensan demostrarlo sobre las tablas del Auditorio Municipal. Será entre el 16 y el 20 de julio, días en los que se celebrará la XXIII edición del Festival de Teatro Villa de Mijas.

Además de estas grandes compañías, volverán a hacer las delicias del público los actores de Teatro Mijas y del Taller de Teatro de la UP, que este año abrirán el festival.

Faemino and Cansado, Pepe Viyuela, Yllana..., undoubtedly, their style is pure theatre. This will be demonstrations on the stage of the Municipal Auditorium between the 16th and the 20th of July, days in which the town of Mijas will celebrate the XXIII edition of the Theatre Festival. In addition to these popular companies, the actors of Mijas Theatre and the UP Theatre Workshop will return to delight the public and to open this year’s Festival.

16 JULIO/JULY.- Taller UP Mijas, La Casa de la Salud17 JULIO/JULY.- Yllana, Brokers 18 JULIO/JULY.- Faemino y Cansado, Son dos 19 JULIO/JULY.- Pepe Viyuela, Encerrona20 JULIO/JULY.- Teatro Mijas, Theatre Vlastik, Theatre Sans LiensEl viejo celoso, La guardia cuidadosa, La cueva de Salamana

LAS FECHAS

c u l t u r apag28.-pag41 39

THEATRE FESTIVAL

XXIIIFESTIVALDETEATROVILLADEMIJAS

16 JULIO/JULY.- Taller UP Mijas, La Casa de la Salud17 JULIO/JULY.- Yllana, Brokers 18 JULIO/JULY.- Faemino y Cansado, Son dos 19 JULIO/JULY.- Pepe Viyuela, Encerrona20 JULIO/JULY.- Teatro Mijas, Theatre Vlastik, Theatre Sans LiensEl viejo celoso, La guardia cuidadosa, La cueva de Salamana

17YLLANA

YLLANA: BROKERSYllana returns again to Mijas. And with good reason, one would wonder why, as they have appeared on six occassions, the best answer is to wait until you have seen the latest montage, ‘Brokers’, a performance that you can lose yourself in. After the success of ‘666’ and ‘Star Ship’, ‘Brokers’ paints the portrait with the habitual language of Yllana from the savage world of high finance.

16TALLER UPTALLER TEATRO UP MIJAS: LA

CASA DE LA SALUD

This year, The Mijas University Poplular Theatre Workshop will, for the first time in its’ history, open the Festival. On the 16th of July, from 11pm, they will lead the stage with ‘La Casa de la Salud’, a rich comedy of entanglements that will engage the audience. The play focuses on the situation of Manolo, a young banker who’s life becomes complicated after his wife, Salud, leaves him.

Este año, el Taller de Teatro de la Universidad Popular de Mijas se encarga, por primera vez en su historia, de abrir el festival. El 16 de julio, a partir de las 23 horas, llevará a escena ‘La Casa de la Salud’, una comedia de enredos que nos hará pasar un rato muy agradable. La obra escenifica la situación de Manolo, un joven banquero al que se le complica la vida tras el parto de su mujer, Salud.

Yllana llega de nuevo a Mijas. Alguien con razón se preguntará por qué, pues han venido en seis ocasiones, pero la respuesta es mejor darla después de ver este último montaje, ‘Brokers’, una escenificación que no deberías perderte. Tras la estela de ‘666’ y ‘Star Trip’, ‘Brokers’ retrata con el habitual lenguaje de Yllana el salvaje mundo de las altas finanzas. Un universo de lujo y dinero para mostrarnos su loca visión de la vida.

v i v e M i j a s

• c u l t u r e40

18FAEMINOYCANSADO

FAEMINO Y CANSADO: SON DOS

Faemino and Cansado return to the stage and are faithful to themselves. Ignoring singing mermaids that could imply the incorporation of a big ballet or the inclusion of a band. These two geniuses of the comic stage entertain us with scenes of trau-ma, life’s difficulties and many arguements as they take things to their absolute limit. Audiences will be assured of a good time with this humorous pair.

Faemino y Cansado vuelven a los escenarios y lo hacen fieles a sí mismos. Desoyendo cantos de sirena que puedan implicar la incorporación de un gran ballet o la inclusión de una orquesta, estos dos genios del humor escenifican ‘Son dos’, una obra que es toda una declaración de intenciones. En ella encontraremos una trama que incorpora argumentos como las dificultadades de vivir con ansiedad o la transgresión de los límites.

PEPE VIYUELA: ENCERRONA

El domingo 19 es el turno de Pepe Viyuela, que llega al Audi-torio de Mijas Pueblo con ‘En-cerrona’, una reflexión sobre lo cotidiano desde la perspectiva del payaso. El personaje vive la experiencia de haberse que-dado atrapado en el escenario y cuando entra no sabe dónde meterse. En su largo historial como actor de teatro, Pepe Viyuela ha participado en obras como ‘La cortesía de España’, ‘Fausto’ o ‘Retablo de la ava-ricia’.

It’s Pepe Viyuela’s turn to entertain this Sunday the 19th at the Mijas Auditorium. Pepe reflects on daily trials and tribulations from the persective of a clown. The personage lives through the experience of having been trapped on the stage with no way to get out. During his many years as a professional theatre actor, Pepe Viyuela has participated in such plays as ‘La Cortesia de España’, ‘Fausto’ and ‘Retablo de la Avaricia’.

PEPEVIYUELA

19

Tres compañías de teatro, una llega desde Checoslovaquia, la

segunda desde Francia y la tercera la conocemos todos, Teatro

Mijas. Las tres se encuentran bajo un mismo nexo, Miguel

de Cervantes, para proponer al público una representación

multilingüe de la obra de este escritor español.

Three theatre companies, one from Czechoslovakia, the second

from France and the third who we know well, Mijas Theatre, join

together for Miguel Cervantes, in order to present to the public a

multilinugal performance of this famous Spanish writer.

TEATROMIJAS

20TEATRO MIJAS, THEATRE VLASTIK, THEATRE SANS LIENS

EL VIEJO CELOSO, LA GUARDIA CUIDADOSA, LA CUEVA DE SALAMANCA

c u l t u r apag28.-pag41 41

TEATRO MIJAS, THEATRE VLASTIK, THEATRE SANS LIENS

EL VIEJO CELOSO, LA GUARDIA CUIDADOSA, LA CUEVA DE SALAMANCA

INFO/LINE

XXIII FESTIVAL DE TEATRO DE MIJAS

Venta anticipada/Early sale

Precios/Prices

Compañías locales 6€Local companies 6€

Compañías nacionales 12€National companies 12€

Abonos 36€Season Ticket 36€

Casa Museo Mijas Pueblo952 59 03 80Casa de la Cultura Las Lagunas952 58 69 26Centro Cultural La Cala952 58 77 50

8 Auditorio Municipal, Mijas Pueblo16-20 Julio/Julyi

Simbiosis, asociación, mezcla, fusión, unión o sincretismo son los pilares fundamentales en los que se asienta la obra de Juan Antonio Espejo Cejas, un artista que expone por segunda vez en el municipio de Mijas.

El espacio de este trabajo esta constituido por todos los materiales que pueden permitir obras efímeras, tanto por su duración como por su consistencia, obteniendo un conocimiento del mundo gracias a una identidad entre pensamiento y acción. En este caso lo importante no es el resultado sino el proceso adecuado para propiciarla.

Symbiosis, association, mix, fusion, union and syncretism are the fundamental pillars of the works of Antonio Espejo Cejas. Antonio is exhibiting for the second time in the Mijas Municipality.

The area of this work is constituted by all the materials that enhance ephemeral works. The duration and consistency are obtained with knowing the world thanks to an identity between thought and action. In this case the importance is not the result but the process by which it is achieved.

JUAN ANTONIO ESPEJO CEJAS

JUAN A. ESPEJO CEJAS

24.JULIO/JULY 20 HInauguración/ Inauguration:

8 Casa Museo, Mijas PuebloEntrada Gratuita. Free Entrance

Escultura/ Sculpture

i 24.julio/july-24.agosto/agost

v i v e M i j a s

• s p o r t42

DEPO

RTE

-SP

OR

T

d e p o r t e spag42.-pag47 43

v i v e M i j a s

• s p o r t44

Deporte/sport

Deporte de feria/Sport fairActividad estrella del mes

s

y

y

y

y

y

s

JUNIO/JUNEL M

ON M2625242322 27 28

3213029 4 5

TU

E X WED J THU V F

RI S SAT D SUN

JULIO/JULYL M

ON M3213029 4 5

109876 11 12

1716151413 18 19

2423222120 25 26

3130292827 2 3

TU

E X WED J THU V F

RI S SAT D SUN

The activity of the month

El 4 de julio se verán las caras sobre el ring de la Ciudad Deportiva de Las Lagunas algunos de los mejores boxeadores del país. Entre ellos estarán Jacobo Rueda, Antonio Gómez, Miguel España o Ildefonso García.

On the 4th of July some of the best boxers in the country will be facing each other in the ring at the City Sports Centre of Las Lagunas. Including, Jacobo Rueda, Antonio Gomez, Miguel España and Ildefonso Garcia

KICK BOXING

VELADA/

4.JULIO/JULY 20.30 HInauguración/ Inauguration:

8 Ciudad Deportiva Las LagunasAnticipada: 12€ ring, 8 € en grada

Early sale: 12€ ring, 8 € row

Ticket office: 12 € ring, 8 € rowTaquilla: 15€ ring, 10 € en grada

Puntos de venta/ point of sale:Gimnasio Narbona, avda los Lirios 15

Kick Boxing

i 654 28 04 72

Vuelve a Mijas la pasión por el mundo del caballo. El próximo 4 de julio arrancará la temporada estival de carreras nocturnas en el Hipódromo Costa del Sol de Mijas. A partir de las nueve de la noche, el recinto hípico acogerá un amplio abanico de actividades para toda la familia. Carreras, espectáculo de baile flamenco y baile canadiense (a cargo del grupo Seymour Dance Group los días 11 y 18 de julio), castillos hinchables para los más pequeños, exposición de esculturas, amplia oferta gastronómica, un mercado artesanal, visitas guiadas...

The world of racing returns to Mijas. On Saturday 4th July the summer period of evening races gets underway at the Mijas Costa Hipodrome. Gates open at nine in the evening, with many activities organised for all the family Races, Flamenco shows and Canadian dance (headed by the Seymour Dance Group on the 11th and 18th July), inflatable castles for youngsters, sculpture exhibitions, a great variety of gastronomy, handicraft market, guided tours...

CARRERAS DE TURF

NIGHT TURFCARRERAS NOCTURNAS

JULIO/JULY 21 H8 Hipódromo Costa del SolAdultos/ adults: 5 € Abonos/Season ticket: 20 €

-18 años y jubilados gratisVenta anticipada/ Early sale : 902 400 222www.elcorteingles.com

-18 years and pensionners free

iwww.hipodromocostadelsol.com

JULIO/ JULY

314 11 18 25

AGOSTO/AUGUST

7CALENDARIO DE CARRERAS/ PROGRAMME

s

s

s

s

y y

d e p o r t e spag42.-pag47 45

Deporte/sport

Deporte de feria/Sport fairActividad estrella del mes

-18 years and pensionners free

JULIO/ JULY

314 11 18 25

AGOSTO/AUGUST

7CALENDARIO DE CARRERAS/ PROGRAMME

FERIA DE LAS LAGUNAS

SÁBADO 6

XIII TORNEO DE JUDO: 10.0013:00 Ciudad Deportiva Las Lagunas

XIII JUDO TOURNAMENT: 10.0013:00 Las Lagunas City Sports Centre

JUEVES 18

TENIS DE MESA: 19.30 -21.30 Ciudad Deportiva Las Lagunas

TABLE TENNIS: 19.30 -21.30 Las Lagunas City Sports Centre

VIERNES 19

TENIS: 16.30 -21.30Ciudad Deportiva Las Lagunas

TENNIS: 16.30 -21.30Las Lagunas City Sports Centre

3ª EDAD: 16.30 - 17.30 Ciudad Deportiva Las Lagunas

3rd AGE: 16.30 - 17.30 Las Lagunas City Sports Centre

BALONCESTO: 17.30 -19.30 Ciudad Deportiva Las Lagunas

BASKETBALL: 17.30 -19.30 Las Lagunas City Sports Centre

AEROBIC: 19.30 - 21.00Ciudad Deportiva Las Lagunas

AEROBIC: 19.30 - 21.00Las Lagunas City Sports Centre

DEPORTISTA MÁS COMPLETO: 21.00 - 22.00

ALL ROUND SPORTSPERSON: 21.00 - 22.00

SÁBADO 20

GIMNASIA RÍTMICA: 10.00 - 13.00 Pabellón de Osunillas

RHYTHMIC GYMNASTICS: 10.00 - 13.00 Osunillas SPORTS PAVILLION

6, 18,19 y 20 JULIO/JULY

Deportes de feriaSports fair

8 Ciudad Deportiva Las LagunasPabellón OsunillasEntrada libre/ Free Entrance

i 952 47 82 41

Como todos los años, el deporte jugará un papel protagonista en la Feria de Las Lagunas. Habrá actividades para todos. Judo, tenis de mesa, baloncesto, aerobic, gimnasia rítmica... Se elegirá al deportista más completo y, por supuesto, la Tercera Edad también podrá participar. En la Feria de Las Lagunas todos juegan.

As every year, Sport will play a protagonist role in the Las Lagunas Fair. There will be activities for everyone. Judo, Table tennis, basketball, aerobics, rhythmic gymnastics The best all round sportsperson will be chosen and the third age will be able to participate. At the Las Lagunas Fair everyone can participate.

y

Los amantes de la vida sana tienen por delante un mes de julio cargado de citas con la naturaleza. La Oficina de Turismo de Mijas continúa con las rutas de senderismo. Todas las salidas serán a las siete y media de la tarde. Habrá visitas al Puerto Colorao, Puerto de Málaga o Ruta del Esparto. Caminar es salud.

Lovers of the healthy outdoor life have have a July packed with appointments with nature. The Mijas Tourism Office are conitnuing with their free guided walks. All walks start at seven in the evening. There will be visits to Puerto Colorao, Puerto de Malaga and the Esparto Route. Walking is healthy!

RUTAS DE SENDERISMO

Longitud/length: 5km Duración/Duration 3 h

2JULIO/ JULY

calendario programme

PUERTO COLORAO

Dificultad física: Baja. Técnica: MediaTechnical Difficulty: Low. Physical: Medium

Longitud/length: 8km Duración/Duration: 4 h

9JULIO/ JULY

PUERTO MÁLAGA

Dificultad física: Alta. Técnica: MediaTechnical Difficulty: High. Physical: Medium

Longitud/length: 5km Duración/Duration: 3 h

16JULIO/ JULY

EL ESPARTO

Dificultad física: Media. Técnica: MediaTechnical Difficulty: Medium. Physical: Medium

Longitud/length: 7km Duración/Duration: 4 h

23JULIO/ JULY

OSUNILLAS

Dificultad física: Alta. Técnica: MediaTechnical Difficulty: High. Physical: Medium

Longitud/length: 9km Duración/Duration: 4 h

30JULIO/ JULY

MIJAS FUENGIROLA

Dificultad física: Baja. Técnica: BajaTechnical Difficulty: Low. Physical: Low

JULIO/JULYSenderismo/Trecking

19.30 H8 Oficina de Turismo/Tourism Information

Gratis/ Freei 952 58 90 34

[email protected]

46• s p o r t

v i v e M i j a s

d e p o r t e spag42.-pag47 47

FERIA DE LA CALA

SÁBADO/SATURDAY 18 DE JULIO

TRADICIONAL CONCURSO DE PESCA EN LAS PLAYAS CALEÑAS. Inicio: 08.00 h. Llegada: 18:00 h.

TRADITIONAL FISHING COMPETITION ON THE CALEÑAS BEACHES: 08.00 -18.00

MARTES/TUESDAY 21 DE JULIO

ENTREGA DE TROFEOS LIGA FÚTBOL 7: 23.00 H Campo Municipal ‘Los Olivos’

FOOTBALL LEAGUE TROPHY PRIZE-GIVING : 19.00 -23.00 Municipal Sports Field ‘Los Olivos’

VIERNES/FRIDAY 24 DE JULIO

FINAL Y SEMIFINAL TORNEO AMA-TEUR VOLEY-PLAYA: 19.30 H Frente al Chiringuito Nané.

AMATEUR BEACH VOLLEY-BALL SEMI-FINAL AND FINALS TOURNA-MENT: 19.30 In front of Chiringuito Nane

SÁBADO 25 DE JULIO

X AEROBEACH CALA MIJAS:19.00 - 21.00 H Junto al Torreón de La Cala

X AEROBEACH CALA MIJAS:19.00 - 21.00 Next to La Cala Tower

DEPORTISTA MÁS COMPLETO: 20.00 - 21.00 HCentro Cultural y Deportivo La Cala

OVERALL SPORTS: 20.00 - 21.00 Cultural and Sports Centre of La Cala

ACTIVIDADESACTIVITIES

Los deportistas también tendrán su particular programación de actividades en la Feria caleña. Se celebrará el ya tradicional concurso del ‘Deportista más completo’, habrá aerobic en la playa para los más marchosos, torneos de tenis y fútbol siete.

Sportspeople have a specific programme of activities during the Caleña Fair There is the celebration of the ‘best all round sportsperson’, beach aerobics for the most energetic and tennis and seven-a-side football tournaments.

DEL 29 DE JUNIO AL 21 DE JULIO

LIGA DE FÚTBOL SIETE: 19.00 -23.00 H Campo Municipal ‘Los Olivos’

SEVEN-A-SIDE FOOTBALL LEAGUE: 19.30 -21.30 ‘Los Olivos’ Municipal Field

DEL 13 AL 26 DE JULIO

TORNEO DE TENIS 10.00 - 13.00 HPista de tenis de la juventud

TENNIS TOURNAMENT: 10.00 - 13.00Youth Tennis Track

29 JUNIO AL 26 JULIO29 JUNE TO 26 JULY

Deportes de feriaSports fair

y

v i v e M i j a s

•leasure+48

OC

IO-L

EAS

UR

E

o c i o y m á spag48.-pag55 49

v i v e M i j a s

•leasure+50

Verbenas/Vecinal festss

JUNIO/JUNEL M

ON M2625242322 27 28

3213029 4 5

TU

E X WED J THU V F

RI S SAT D SUN

JULIO/JULYL M

ON M3213029 4 5

109876 11 12

1716151413 18 19

2423222120 25 26

3130292827 2 3

TU

E X WED J THU V F

RI S SAT D SUN

s

The activity of the monthActividad estrella

22.00 H. INAUGURACIÓN DEL RE-

CINTO FERIAL Y ENCENDIDO DEL ALUM-

BRADO.

INAUGURATION OF THE RECINTO FERIAL

AND SWITCHING ON OF THE LIGHTS

CASETA OFICIAL/CASETA OFFICIAL21.30 H. BAILES DE LOS COLEGIOS

VIRGEN DE LA PEÑA Y EL ALBERO

COLLEGES OF DANCE VIRGEN DE LA

PEÑA Y EL ALBERO

22.20 H. INAUGURACION DE LA CA-

SETA OFICIAL.

INAUGURATION OF LA CASETA OFICIAL.

23.00 H. GRUPO U.P. DE LAS LAGU-

NAS U.P. GROUP OF LAS LAGUNAS

ORQUESTA MUSICAL PASARELA.

ENTRADA LIBRE / FREE ENTRANCE

2. JULIO/JULYFeria Fair

FERIA DE LAS LAGUNAS

In Las lagunas the aroma of the Fair is in the air. The neighbours of this nucleus will be enjoying the Fair between the 1st and the 5th of July. There will be special activities for children of all ages, adults will experience the Day Fair for the second consecutive year. Between the programmed performances there is Currito and Los Escombros, Ana Serrano and Felipe Conde. There will also be the celebration of the fishing competition and fox hunting.

En Las Lagunas ya huele a fe-ria. Los vecinos de este núcleo vivirán su fiesta entre el 1 y el 5 de julio. Habrá actividades especiales para los más peque-ños, mientras que los mayores disfrutarán por segundo año consecutivo de la Feria de Día. Entre las actuaciones progra-madas, están Currito y Los Es-combros, Ana Serrano o Felipe Conde. También se celebrará el concurso de pesca y el de la caza del zorro.

s

ss s s

s s s s s

DÍA DEL NIÑO, ATRACCIONES AL 50%

CHILDREN’S DAY, ATTRACTIONS TO 50%

CASETA OFICIAL/CASETA OFFICIAL20.30 H. CENA HOMENAJE A LA

TERCERA EDAD. Obsequio al abuelo/a

de mayor edad

DINNER HOMMAGE TERCERA EDAD

A present for a grandfather...

ACTUACIÓN DE MAYKA ROMERO

Canción Española

PERFORMANCE OF MAYKA ROMERO

Spanish song

ENTRADA SÓLO PARA LOS MAYORES DE

LAS LAGUNAS CON INVITACIÓN

PASS ONLY FOR PENSIONERS OF LAS

LAGUNAS WITH INVITATION

1. JULIO/JULYFeria Fair

o c i o y m á spag48.-pag55 51

Verbenas/Vecinal fests

FERIA DE DÍA/DAY FAIRAPERTURA DE LAS CASETAS

OPENING OF THE CASETAS

19.30 H. FIESTA INFANTIL. GRUPO

DE BAILE DEL A.M.P.A. MEDITERRÁNEO

y ESTUDIO DE DANZA. Se sortearán re-

galos entre los asistentes

CHILDREN’S FESTIVAL. A.M.P.A. DANCE

GROUP MEDITERRANEAN AND STUDIO

DANCE. Gifts will be distributed inbet-

ween

Actuación de ‘GATO DE ALICIA’

CASETA OFICIAL/OFFICIAL CASETA22.00 H. MUSICAL PASARELA

00.00 H. CURRITO Y LOS ESCOMBROS

MUSICAL PASARELA

ENTRADA LIBRE / FREE ENTRANCE

3. JULIO/JULYFeria Fair

FERIA DE DÍA/DAY FAIRAPERTURA / OPENING

14.00 H. PAELLA GRATUITA EN LA

CASETA OFICIAL. / FREE PAELLA IN THE

OFFICIAL CASETA

GRUPO PRESENCIA

DE 21.00 A 01.00 H. 12º CON-

CURSO DE PESCA en las playas de La

Cala. Organiza: Peña La Dorada.

12TH FISHING COMPETITION on the

beaches of La Cala

Organiser: Peña La Dorada

DE 22.00 A 00.00 H. ANIMA-

CIÓN INFANTIL EN EL RECINTO. COM-

PAÑÍA TROBADORES./ CHILDREN’S ANI-

MATION IN THE RECINTO. TROBADORES

COMPANY

CASETA OFICIAL/OFFICIAL CASETA22.00 H. MUSICAL PASARELA

00.30 H. FELIPE CONDE

MUSICAL PASARELA

ENTRADA LIBRE / FREE ENTRANCE

4. JULIO/JULYFeria Fair

FERIA DE DÍA/DAY FAIR14.00 H. SARDINADA GRATUITA EN

LA CASETA OFICIAL. / FREE SARDINADA

IN OFFICIAL CASETA

GRUPO PRESENCIA.

18.00 H. CONCURSO DE RADIO AFI-

CIONADOS CACERÍA DEL ZORRO /

RADIO HAM COMPETITION RADIO AFI-

CIONADOS CACERÍA DEL ZORRO

DE 22.00 A 00.00 H. ANIMACIÓN

INFANTIL. COMPAÑÍA TROBADORES/

CHILDREN´S ANIMATION. TROBADORES

CASETA OFICIAL/OFFICIAL CASETA21.00 H. EXPRESIÓN

22.00 H. MUSICAL PASARELA

23.30 H. ANA SERRANO

MUSICAL PASARELA

ENTRADA LIBRE / FREE ENTRANCE

5. JULIO/JULYFeria Fair

FELI

PE C

ON

DE

v i v e M i j a s

•leasure+52

VERBENAS

This year, as a novelty, there is threshing and an exhibition of field implements. During the evening the stage will be filled with various performances.

Este año, como novedad, se llevará a cabo una trilla y una exposición de aperos del campo. Ya entrada la noche, el escenario se llenará de actuaciones variadas.

PEÑA EL CABALLO

11. JULIO/JULY

8 Parque de la ButibambaEntrada libre/ Free Entrance

Verbena/Vecinal party

13 HORAS/13 HOURS

To inaugurate the Fair, the Association has organised a special Flamenco celebration which includes the presence of horsemen who will ride through the area.

Para inaugurar la verbena, la asociación ha organizado una misa flamenca con la presencia de caballistas que, a continuación, realizarán un recorrido por la zona.

CHAPARRAL-ALBERQUILLA

11 y 12. JULIO/JULY

8 Zona Chaparral-AlberquillaEntrada libre/ Free Entrance

Verbena/Vecinal party

12 HORAS/12 HOURS

Horses will be ever present during the Fair with races and prizes for the best jockey and the best equine. Children will also have a chance to play and enjoy themselves.

Los caballos estarán muy presentes en la fiesta, habrá carreras de cintas, se premiará al mejor jinete y mejor equino. Los niños también tendrán su sitio para jugar y pasarlo bien.

LA ROSA AGUADO

31. JULIO/JULY 1. AGOSTO/AUGUST

8 La RosaEntrada libre/ Free Entrance

Verbena/Open Air Fair

19 HORAS/19 HOURS

o c i o y m á spag48.-pag55 53

FERIA DE LA CALA

Everything is prepared for the caleños so that they can make the most of their Fair. It will be celebrated from the 22nd to the 26th of July. Children will be the first to enjoy the Fair with attractions at a very accessible price and animation and fancy dress competitions. And as always there are concerts, dance shows, the Day Fair at the Torreon square, traditional games on the beach, sport for everyone and thoughtful activities for our seniors.

Todo está preparado ya para que los caleños puedan vivir por todo lo alto su particular Feria. Las fiestas se celebrarán entre el 22 y el 26 de julio. Los niños serán los primeros en disfrutar del programa con atracciones a precios asequibles, animación y concurso de disfraces. Y, como siempre, no faltarán los conciertos, los espectáculos de baile, la Feria de Día en la Plaza del Torreón, los juegos tradicionales en la playa, deportes para todos y actividades pensadas para nuestros mayores.

DÍA DEL NIÑO, ATRACCIONES A 1,50

EUROS

CHILDREN’S DAY, ATTRACTIONS 1.50E

CASETA OFICIAL/OFFICIAL CASETA20.00 H. FIESTA INFANTIL.

Inscripciones de 19:00 a 20:00 h.

CHILDREN’S FESTIVAL

Registration from 19.00 to 20.00.

CONCURSO DE DISFRACES

Para niños de 0 a 11 años

FANCY DRESS COMPETITION

For children ages 0 to 11 years

23.00 H. FESTIVAL FLAMENCO

TORREÓN DEL CANTE. Entrada libre.

Al cante Paqui Rosales, Paqui Corpas,

Rafael Sánchez, Bartolomé Domínguez,

Antonio Rojas y el grupo La Camaradería

FLAMENCO SINGING FESTIVAL

22. JULIO/JULYFeria Fair

19.30 H. DISPARO DE COHETES

ROCKETS SHOT

20.00 H. ESPECTACULAR CABALGA-

TA, GIGANTES Y CABEZUDOS

CAVALCADE SPECTACULAR

22.30 H. ENCENDIDO DEL ALUM-

BRADO ARTÍSTICO DEL RECINTO FERIAL

SWITCHING ON THE ILLUMINATIONS

CASETA OFICIAL/OFFICIAL CASETA23.00 H. INAUGURACIÓN CASETA

OFICIAL. Copa de vino de bienvenida

ACTUACIÓN MUSICAL PASARELA

INAUGURATION OF THE OFFICIAL

CASETA. (with a welcome drink)

23.15 H. ACTUACIÓN GRUPO DE

BAILE U.P. LA CALA SUR DE ANDALUCÍA.

PERFORMANCE FROM THE U.P. DANCE

23. JULIO/JULYFeria Fair

GROUP LA CALA SUR OF ANDALUCIA

00.00 H. ACTUACIÓN ESPECIAL DE

LA NOCHE: MUSHO. Entrada Libre

SPECIAL PERFORMANCE OF THE

EVENING:MUSHO. Free Entrance

FIN DE FIESTA CON MUSICAL PASARELA

FINAL FAIR WITH MUSICAL PASARELA

s

v i v e M i j a s

•leasure+54

FERIA DE DÍA. 13.00 - 19.00 H.

Plaza del Torreón. Actuaciones Orquesta

Nuevo Día, Grupo de Baile Infantil de

Juan Antonio y Grupo de Baile de la U.P.

DAY FAIR. 13.00 - 19.H.

CASETA OFICIAL/OFFICIAL CASTETA22.00 H. APERTURA CASETA. Actua-

ción Orquesta Musical Pasarela.

CASETA OPENS. Pasarela Musical

Orchestra performance.

00.30 H. ACTUACIÓN DE: DE LOLA.

Entrada Libre.

PERFORMANCE OF: DE LOLA.

FIN DE FIESTA Orquesta Musical

Pasarela

FAIR FINALE Pasarela Musical Orchestra

24. JULIO/JULYFeria Fair

12.00 H. CASTILLOS DE ARENA.

Menores de 12 años. Playa del Torreón

SANDCASTLE COMPETITION. Children

less than 12 years. Torreon Beach

13.00 - 19.00 H. FERIA DE DÍA.

Plaza del Torreón. Orquesta Nuevo Día.

Clases de Salsa

DAY FAIR

CASETA OFICIAL/OFFICIAL CASETA21.00 H. CENA HOMENAJE A LA

TERCERA EDAD. Elección del/a abuelo/a

de mayor edad

HOMAGE DINNER THIRD AGE. Election of/

Grandfather/Grandmother of third age

ACTUACIÓN DE MAYKA ROMERO

MAYKA ROMERO PERFORMANCE

22.30 H. ENTREGA TROFEOS

CONCURSO FACHADAS, BALCONES,

PORCHES, POESÍA, TENIS Y PARCHÍS

TROPHY PRIZE GIVING

ORQUESTA MUSICAL PASARELA

MUSICAL PASARELA

26. JULIO/JULYFeria Fair

25. JULIO/JULYFeria Fair

‘EL

GA

TO

10.00 H. ACTIVIDADES SUBACUÁTICAS.

Playa del Torreón. Inscripciones en el Centro

Cultural y Deportivo de La Cala

SUBAQUATIC ACTIVITIES

11.00 H. PASACALLES

STREET BANDS

12.30 H. CONCURSO INFANTIL DE

PINTURA. Bulevar de La Cala Inscripciones a

las 12.00 h.

CHILDREN’S PAINTING COMPETITION

13.00 - 19.00 H. FERIA DE DÍA Plaza

del Torreón. Orquesta Nuevo Día Clases de

Salsa

DAY FAIR. New Day Orchestra. Salsa Classes

14.00 H. PAELLA Y SANGRÍA

PAELLA AND SANGRIA

19.00 H. AEROBIC PLAYA. Frente al

Albergue Municipal de La Cala

BEACH AEROBICS

CASETA OFICIAL/OFFICIAL CASETA22.00 H. MUSICAL PASARELA

PASARELA MUSICAL

23.30 H. ACTUACIÓN DE SINDY

PERFORMANCE BY SINDY

00.30 H. NOCHE DE SALSA con José Luis

Morán ‘El Gato’

SALSA NIGHT with Jose Luis Morán

FIN DE FIESTA con Musical Pasarela

ENTRADA LIBRE

FAIR FINALE with Pasarela Musical

FREE ENTRANCE

o c i o y m á spag48.-pag55 55

Y EL PRÓXIMO...&THE NEXT''AGOSTO/AUGUST

SÁBADO-SATURDAY 1

CURSO FULL CONTACTCOURSE FULL CONTACT8 Polideportivo Las Lagunas

[email protected]

MARTES-TUESDAY 4

8 Pza. Constitución 22 [email protected]

8 Pza. Constitución 22 [email protected]

VIVE MIJAS DE NOCHERea Danza

VIVE MIJAS DE NOCHEMago Luigi

VIVE MIJAS BY NIGHTRea Danza

VIVE MIJAS BY NIGHTMago Luigi

MIÉRCOLES-WEDNESDAY 5

8 Pza. Constitución 12 [email protected]

FLAMENCOAzabache

FLAMENCOAzabache

8 Pza. Constitución 12 [email protected]

FLAMENCOAzabache

FLAMENCOAzabache

8 Pza. Constitución 12 [email protected]

FLAMENCOAzabache

FLAMENCOAzabache

JUEVES-THURSDAY 6

8 Oficina Turismo/Tourism [email protected]

SENDERISMOTorrijos

COUNTRY WALKTorrijos

JUEVES-THURSDAY 27

8 Of. Turismo/[email protected]

SENDERISMOPuerto de Málaga

COUNTRY WALKMálaga

8 El Torreón, La Cala 22 [email protected]

CINEHancock

CINEMAHancock

8 Casa Museo 21 [email protected]

DAMOS EL CANTEIsaire

FLAMENCO MUSICIsaire

VIERNES-FRIDAY 21

8 Casa Museo 21 [email protected]

DAMOS EL CANTEIsmael Tamayo

FLAMENCO MUSICIsmael Tamayo

8 Casa Museo 21 [email protected]

DAMOS EL CANTELaura Román

FLAMENCO MUSICLaura Román

8 Casa Museo 21 [email protected]

DAMOS EL CANTECristina Maestre

FLAMENCO MUSICCristina Maestre

8 El Torreón, La Cala 22 [email protected]

CINEEl increible Hulk

CINEHulk

8 P. Andalucí[email protected]

CINEHellBoy

CINEHellBoy

8 Casa [email protected]

EXPOSICIÓNMicaela Bernal

EXPOSITIONMicaela Bernal

VIERNES-FRIDAY 7

8 Pza. Virgen Peña 22 [email protected]

VIVE MIJAS DE NOCHERadio Gee

VIVE MIJAS BY NIGHTRadio Gee

VIERNES-FRIDAY 28

8 Pza. Virgen Peña 21.30 [email protected]

VIVE MIJAS DE NOCHEAlhandal

VIVE MIJAS BY NIGHTAlhandal

MARTES-TUESDAY 11

8 La Muralla 22 [email protected]

VIVE MIJAS DE NOCHEFlamenkura

VIVE MIJAS BY NIGHTFlamenkura

MARTES-TUESDAY 18

8 La Muralla 22 [email protected]

VIVE MIJAS DE NOCHEBayaplan

VIVE MIJAS BY NIGHTBayaplan

MARTES-TUESDAY 25

MIÉRCOLES-WEDNESDAY 26

8 La Muralla 22 [email protected]

VIVE MIJAS DE NOCHECamaradería

VIVE MIJAS BY NIGHTCamaradería

8 Pza V. Peña 21 [email protected]

VIVE MIJAS DE NOCHEBandas MúsicaMijas & AlcaláVIVE MIJAS BY NIGHT

MIÉRCOLES-WEDNESDAY 12

8 Of. Turismo/[email protected]

SENDERISMOMijas-Fuengirola

COUNTRY WALKMijas Fuengirola

JUEVES-THURSDAY 13

8 Of. Turismo/[email protected]

SENDERISMOMijas-Fuengirola

COUNTRY WALKMijas Fuengirola

JUEVES-THURSDAY 20

8 El Torreón, La [email protected]

CALARREGAEReggae en la playa

CALAREGGAEReggae on the beach

VIERNES-FRIDAY 14

8 Pza. Constitución 12 [email protected]

FLAMENCOAzabache

FLAMENCOAzabache

fsfsdffsfsdffsfsdffsfsdf

Entrerríos•mijashostel56v i v e M i j a s

a l b e r g u e spag56.-pag61 57

Un paraíso para niños- A children paradisealbergue-hoste l vacaciones-holidays todo el año-all year round

v i v e M i j a s

•mijashostel58

Comienza el verano y llega el momento de pensar en

qué van a invertir el tiempo libre los más pequeños

de la casa. Escuelas de verano, clases deportivas y

talleres culturales son algunas de las opciones que

podemos encontrar en Mijas pero, sin duda, existe

una donde podrán vivir una gran aventura en pleno

contacto con la naturaleza. Se trata de los programas

de verano del Albergue Municipal de Entrerríos.

Durante los meses de junio, julio, agosto y

septiembre, el Albergue Municipal dispone de siete

turnos; cada uno de ellos comprende un margen de

edad específico para atender mejor a los escolares.

Las instalaciones cuentan con dormitorios,

enfermería, pistas deportivas, piscina, huerto,

establo y distintos talleres. El equipo de cocina se

encarga de preparar diariamente una dieta sana a

los pequeños aventureros que deberán disponer

de mucha energía para participar en todas las

actividades que les han preparado sus monitores.

Desde temprano, comienzan con talleres

artesanales, actividades al aire libre, deportivas,

teatro y juegos, pero sin olvidar las tareas propias

de una granja. Los jóvenes deberán cuidar a los

animales y el huerto ecológico diariamente. El

Albergue de Entrerríos cuenta además con una

variedad representativa de animales de granja,

entre ellos, una vaca, un burro, un cerdo, gallinas,

gallos, pavos, pavos reales, conejos, cabras, ovejas,

etc. Gracias a su cuidado, aprenderán a ser más

responsables y conocerán de dónde vienen los

alimentos. En el huerto, descubrirán una gran

variedad de especies de verduras y hortalizas que

les ayudarán a tener una dieta más equilibrada.

Entre las actividades deportivas, están la

natación, rocódromo, baloncesto, fútbol, tenis de

mesa, mountain bike y tiro con arco, entre otras.

Sin olvidar los talleres más originales como los de

manualidades, astronomía, teatro y los juegos.

Pero lo que todo aventurero busca en esta

experiencia es el contacto con la naturaleza. El

programa del Albergue Municipal contempla

actividades al aire libre como acampadas, itinerarios,

orientación, tirolina, etc. Sin duda, unas vacaciones

que nunca olvidarán.

The albergueEl albergue

a l b e r g u e spag56.-pag61 59

The summer begins and it is the perfect moment to

think about what youngsters should be doing with

their spare time. Summer schools, sports classes

and cultural workshops, these are just some of the

options that we can find in Mijas, but undoubtedly,

there is exists one option where they will be able

to live through an adventure with full contact with

nature.

The summer programmes of the Municipal

Hostel of Entrerrios provide this opportunity. During

June, July, August and September, the Municipal

Hostel has seven shifts, each of them aimed at a

specific age group to attend to the students. The

facilities are provided with bedrooms, infirmary,

sports tracks, swimming pool, orchard, stable and

a variation of workshops. The kitchen team is in

charge of preparing a healthy diet on a daily basis

for the young adventurers who will expand a lot of

energy in order to take part in all the activities the

monitors have prepared for them.

From early in the morning they begin with

handicraft workshops, outdoor activities, sports,

theatre and games. But without forgetting the

normal tasks on a farm. The young adventurers

have to take care of the farm animals and the

ecological orchard every day.

The Hostel of Entrerrios has a variety of animals

representative of a working farm, including a cow,

donkey, pig, chickens, roosters, turkeys, peacocks,

rabbits, goats, sheep, etc. By taking care of these

animals the children learn to be more responsible

and know where the food comes from. In the

orchard they discover a wide variety of different

types of vegetables and horticulture that helps

them to have a more balanced diet.

As well as sporting activities, there is swimming,

sport climbing, basketball, soccer, table tennis,

mountain bike and archery. Without forgetting the

most original workshops including handicrafts,

astronomy, theatre and games.

All adventurers look for some sort of contact with

nature and with this in mind, the Municipal Hostel

programme offers outdoor activities like camping,

itineraries, low ropes, orientation, etc. Undoubtedly

this type of vacation will be a memorable one.

•mijashostel60v i v e M i j a s

INFORMACIÓN Y SERVICIOSALBERGUE ENTRERRÍOS

8 Partido rural de Entrerríos, a 8km de Mijas Costa

D

i

k

Servicio de monitores en todas las actividadesServicio de cocina y limpiezaServicio médico en albergue durante el veranoProgramas adaptados para discapacitadosConvivencias de colectivos, asociacionesCongresos, seminarios, concentraciones deportivas

Edificaciones, aulas-talleres, dormitorios, cocinacomedor, enfermería, pistas polideportivas, piscina, vivero, huerto, invernadero, establos,taller de fotografía, horno de leña

INFORMATION AND SERVICESENTRERRIOS HOSTEL

8 Rural Entrerríos, at 8km de Mijas Costa

D

i

k

Monitor service for all activitiesKitchen service and cleaningMedical Service in the hostel during the summerSpecially adapted programmes for the disabled

group conviviation, associationsConferences, seminars, sports training camp

Buildings, workshops, dormitories, kitchendining room, infirmary, race track, swimming pool, vegetable garden, orchard, stables,photographic workshop, wood oven

ACTIVIDADESALBERGUE ENTRERRÍOS

R Talleres artesanales:

Cerámica, escayola, pinturas murales, cestería...

R Fiestas:

Juegos, globoflexia, disfraces, música, teatro...

R Talleres agrícolas:

Huerto, vivero, invernadero. Conocer plantas,semilleros, transplantes...

R Talleres de transformación

Realización de queso, cuajada, yogurt, zumos,mermeladas, dulces, hornazos, pan...

R Talleres ganaderos:

Cuidado y limpieza de animales, ordeño de cabrasovejas y vacas, recogida de huevos, paseo en burro

R Talleres de expresión:

Teatro, fotografía, títeres, juegos cooperativos,disfraces

R Actividades deportivas

Natación, rocódromo, baloncesto, fútbol, tenis de mesa, mountain bike, tiro con arco...

R Actividades de aire libre

Acampadas, itinerarios ecológicos, orientación,astronomía, rappel, tirolina, gymkana...

ACTIVITIESENTRERRÍOS HOSTEL

R Handicraft workshops:

Ceramics, sculpture, mural painting, basketry...

R Holidays:

games, globeflex, fancy dress, music,theatre...

R Agricultural workshops:

vegetable garden, orchard, greenhouse...

seedbeds, planting...

R Transformation workshops

Making cheese, butter, yoghurt, juices,marmalade, sweets, easter pies, bread...

R Farm animals workshops:Care and cleaning of the animals, milking the goats,sheep and cows, collectingeggs, donkey riding

R Expression workshops:

Theatre, photographics, marionettes, team games,fancy dress

R Sporting activities

swimming, sport climbing, basketball, football, table tennis, mountain bike, archery...

R Open air activities

Camping, itineraries ecology, orientation.Astronomy, abseiling, low ropes, gymkana...

a l b e r g u e spag56.-pag61 61

• p a r c s62v i v e M i j a s

p a r q u e spag62.-pag67 63

PARQUESDEMIJASvive mijas, en sus calles, en sus plazas y también en sus parques. Este verano, no te faltarán motivos para disfrutar de ellos...

vive mijas, through its streets, squares and parks. This summer, you will have no excuse not to enjoy them...

• p a r c s64v i v e M i j a s

Mijas es un municipio vivo, lleno de actividades que hacer y lugares que visitar. La concejalía de Parques y Jardines es consciente de ello y ha querido dar un impulso a las zonas verdes del municipio para que la ciudadanía conciba estos lugares como un punto de encuentro habitual en los que disfrutar al aire libre con los amigos e hijos. Y es que en esta localidad hay hasta 15 jardines diferentes distribuidos por los tres núcleos. Así, algunos de los eventos previstos para el mes de julio y agosto tendrán como escenario, precisamente, los parques Mª Zambrano y Andalucía.

Mijas is a vibrant municipality, full of activities to do and places to visit. The councillorship of Parks and Gardens is conscious of this and wanted to promote the green spaces of the municipality so that its citizens think of these places as a point to meet regularly to enjoy the outdoors with friends and children. There are almost 15 different gardens within the three nuclei and some of the foreseen events for July and August will be staged in the parks of Ma Zambrano and Andalucia.

JULIO/ JULY

1610 19

AGOSTO/AUGUST

21CALENDARIO DE ACTIVIDADES/ PROGRAMME

LUGARES-PLACES

PARQUE Mª ZAMBRANO 10 JULIO/JULY

PARQUE ANDALUCÍA

19 JULIO/JULY

16 AGOSTO/AUGUST

21 AGOSTO/AUGUST

p a r q u e spag62.-pag67 65

El ciclo de cine al aire libre del departamento de Juventud ha programado dos proyecciones en el núcleo lagunero. La primera cita será el domingo 19 de julio en el parque Mª Zambrano. La proyección arrancará a las 22 horas y estará dedicada a los pequeños, pero también a aquellos a los que les gusta disfrutar, ¿por qué no? con las películas de dibujos animados. Kung-Fu Panda encabezará la cartelera de esta jornada. Y ya el domingo 16 de agosto, el parque Andalucía también se convertirá por un día en un cine de verano, en esta ocasión para disfrutar de las aventuras de Wall-E. ¿Vas a perdértelo?

The outdoor movie series of the Youth Department have programmed two screenings in the nucleus of Las Lagunas. The first appointment is Sunday 19th of July in the Ma Zambrano park. The screening starts at 10pm and is dedicated to youngsters and also, those who enjoy, and why not? animated cartoon films. Kung-Fu Panda will head the billing of the day. And on Sunday 16th of August, the Andalucia park will be converted for one day into outdoor summer cinema. On this occasion to enjoy the adventures of Wall-E. ¿Are you going to miss out?

PELIS/MOVIES

KUNG-FU PANDA 19.7

V

WALL-E 16.8

CINE ENTRE FLORES MOVIES BETWEEN FLORA

22 H

v i v e M i j a s

• p a r c s66

EXPRESIÓN DE COLOREXPRESSION OF COLOUR

p a r q u e spag62.-pag67 67

El 10 de julio el parque Mª Zambrano se llenará de ritmos latinos porque para esta jornada hay preparada una fiesta de salsa, en la que los amantes de este baile disfrutarán de una tarde inolvidable. La concejalía de Parques y Jardines ha programado para este día

diversas actuaciones y exhibiciones. Además, para la ocasión también se contará con la presencia de un animador. Ésta es una fiesta apta para todos los públicos, el único requisito: estar dispuesto a pasarlo bien.

On July 10th the Ma Zambrano park will be filled with Latin rhythms as a salsa festival has been prepared for this day. Lovers of this dance will be able to enjoy an unforgettable evening. The councillorship of Parks and Gardens

has programmed diverse performances and displays for this date. Also, especially for the occasion, there will be a compere. This fiesta is ideal for everyone, the only pre-requisite: is to be ready to spend it well.

10 JULIO/JULYSalsa

8 Parque Mª ZambranoGratis/ Free

i 952 47 39 63

¡AZÚCAR!: A RITMO DE SALSA...¡AZÚCAR! SALSA GOES ON...

21 AGOSTO/AUGUSTFiesta años 60 y 70

8 Parque AndalucíaGratis/ Free

i 952 47 39 63

• directory68v i v e M i j a s

DIRECTORIO

DIRECTORY

EXPOSICIONES/EXHIBITIONS

DEPORTES/SPORTS

CASA MUSEO

El museo recrea la vida de antaño mediante la exposición de aperos del campo y otros utensilios. También programa exposiciones temporales.

The museum shows what life was like years ago through an exhibition of farm equipment and other tools. It also shows temporary exhibitions

Plaza de la Libertad 2, 29650 Mijas8

952 59 03 80'

Invierno/ Winter10-14 h/16-19 hVerano/ Summer 10-14 h/17-20 h

[email protected],

Sede de la Oficina de Turismo de La Cala y Centro de Interpretación de las Torres Vigía de Mijas. Hay también una sala sobre pesca y otra del general Torrijos.

Tourist Office and Mijas Watchtowers interpretation centre. Halls are dedicated to the fishing activity and General Torrijos.

TORREÓN DE LA CALA

8

MUSEO DE MINIATURAS

También conocido como Carromato de Max, este museo recoge una interesante colección de miniaturas, única en el mundo.

Also known as Carromato de Max, this miniatures museum includes a collection unique in the world.

Avda. del Compás s/n 29650 Mijas952 58 90 34' [email protected],

3 €

PATIO DE LAS FUENTES

Ayuntamiento Pza. Virgen de la Peña s/n Plaza de la Libertad 2, 29649 Mijas8

952 59 03 80'

Invierno/ Winter10-14 h/16-19 hVerano/ Summer 10-14 h/17-20 h

Q

[email protected],8

952 58 90 00 / 952 58 90 01'

[email protected],

CASA DE LA CULTURA

8 C/ San Valentín s/n Mijas Costa952 58 69 26' [email protected],

8

CENTRO CULTURAL Y DEPORTIVO

Avda. Bulevar s/n La Cala de Mijas952 58 77 50' [email protected],

CIUDAD DEPORTIVA

8 Camino del Albero s/n Mijas Costa952 47 82 41 / 952 58 45 86'

[email protected],

8

MOLINO DE HARINA

Recrea un antiguo molino de harina con maquinaria original. Una muestra expositiva invita al visitante a descubrir una labor ya en desuso y que marcó un hito en la historia cotidiana de Mijas.

An original antique flour mill showing an exhibition dedicated to a very popular daily activity years ago in Mijas.

Avda. del Compás s/n 29650 Mijas952 59 03 80' [email protected],

QMiércoles a domingo 10-14 h / 17-20 h Wednesday to Sunday

Q Lun-Viernes. 9-15hMonday -friday 9-15 h

QLun-Vier. Mon-Fri 9-13 h / 17-20 h

QLunes-Viernes.8-15 h/16-23 h.Sáb.10-14 h. Mon-Fri 8-15h/16-23 h. Sat. 10-14 h

Q8-00 h /Domingos cerrado en Julio y Agosto.Sundays closed on July and August.

CENTRO CULTURAL Y DEPORTIVO

8 Avda. Bulevar s/n 29649 Mijas952 58 77 50' [email protected]

[email protected],

QLun. a vier./Mo. to Fri. 8-15/16-23h

Sáb./Sat 10-14 h.

MUSEOS/MUSEUMS

d i r e c t o r i opag68.-pag82 69

DEPORTES/SPORTS

8 C/ San Valentín s/n Mijas Costa952 58 69 26' [email protected],

[email protected]

[email protected] 8

PABELLÓN DE OSUNILLAS

8 Osunillas Crta.Mijas-Benalmádena 29650 952 59 06 74' [email protected],

GIMNASIO MIJAS PUEBLO

8 Avda. de México s/n 29650 Mijas952 48 60 94' [email protected],

PABELLÓN LAS CAÑADAS

8 C/ Águila s/n 29651 Mijas Costa952 46 84 33' [email protected],

CAMPO FÚTBOL LOS OLIVOS

La Cala de Mijas 29649 Mijas Costa952 58 77 50' [email protected],

HIPÓDROMO COSTA DEL SOL

8 Urb. Mijas Golf s/n 29651 Mijas Costa952 47 68 43'

[email protected],

MIRAFLORES GOLF

8 Crta.Cádiz Km.199 Urb.Riviera Golf 952 93 19 60 / 952 93 29 73 '

[email protected],

LA CALA GOLF

La Cala de Mijas s/n Mijas Costa952 66 90 33'

[email protected],

LA NORIA GOLF

8 Llano de La Cala s/n Mijas Costa952 58 76 53'[email protected],

8 C/José Orbaneja Urb.Sitio de Calahonda 952 93 33 62'

[email protected],

SANTANA GOLF

8Carretera La Cala-Entrerríos Valle del Golf 902 51 77 00'

[email protected],

MIRAFLORES GOLF ACADEMY

Urb. Riviera del Sol Crta.3.40 Km.189,1952 93 28 76'[email protected],

QLun-Vier:9-22,30 h./Sábado 10-14 h.Mon to fri:9-22,30 h./Sat 10-14 h.

Q16.30 - 23.30 h.

Q16.30 - 23.30 h.

Q 17 - 23.00 de Lun-Viern/Mon-Frid.

,[email protected]

8 8

8 Urb. Chaparral s/n 29651 Mijas Costa952 59 27 00' Carreras/turf: 21 hQ

MIJAS GOLF

LA SIESTA GOLF

• directory70v i v e M i j a s

GRANJA ESCUELA

8 Partido Rural de Entrerríos s/n Mijas CostaDormitorios/Piscina/Granja/Comedor/Establo...P

Dormitories/Simming pool/Dining room/Stable

PARQUE ACUÁTICO

8 Crta. Nacional 340 Km 209 Mijas CostaAtracciones acuáticas/Bares/Mini Golf...

Aquatic attractions/Bars/Mini Golf...

PARQUE ANDALUCÍA

8 C/ Río Las Pasadas esquina C/GeranioParque Infantil/Bar/Cancha Deportiva

Children’s park/Bar/Sports ground

PARQUE MARÍA ZAMBRANO

8 C/ Velázquez, Las LagunasParque Infantil/Quiosco/Pista deportiva

Children’s park/Kiosk/Sports track

PARQUE LAS PALMERAS

8

Children’s park

PARQUE LA CASCADA

8 Cno. El Albero (Las Lagunas)Parque Infantil/Bar/Cascada de aguaChildren’s park/Bar/Waterfall

PARQUE LAS CAÑADAS

8 C/ Palomar (Las Lagunas)Parque Infantil

Children’s park

OCIO/ENTERTAINMENT

PARQUES/PARKS

P

P

P

P P

P

P

PARQUE ESPARRAGAL

8 Crta. de Coín Las Lagunas, Mijas CostaBarbacoas/Bar/Paseos

Barbaques/Bar/WalksP

P

P

Avda. Mijas y Cno. El Albero Las LagunasParque Infantil

PP

PP

PARQUE EL JUNCAL

8 Bda. El Juncal (Las Lagunas)Parque Infantil/Quiosco

Children’s park/kiosk

P

PP

PARQUE EL ALBERO

8 Bda. El Albero Las Lagunas Parque Infantil/Quiosco/Pista de Tenis

Infants park/Kiosk/Table tennisP

P

8

P

P

PARQUE DOÑA ERMITA

C/Río Guadalevín, Las LagunasParque Infantil/Zonas Verdes/Paseos

Children’s park/ Green zones/Walks

d i r e c t o r i opag68.-pag82 71

PARQUE OSUNILLAS

8 Crta. Benalmádena Bda. OsunillasParque Infantil

Children’s park

PARQUE LA MURALLA

8 Recinto de La Muralla Mijas PuebloParque Infantil/Bar/Cascadas/Ruta Botánica

Children’s park/Bar/Waterfalls/Botanical Route

PARQUE LOS OLIVOS

8 Zona Los Olivos (La Cala de Mijas)Barbacoas/Pista Atletismo/Quiosco

Barbacues/Athletics track/Kiosk

PARQUE El LIMONAR

8 Avda. El Limonar (La Cala de Mijas)Parque Infantil

Children’s park

P

P

P

P

P

P

P

P

PARQUE EL TORREÓN

8 Paseo Marítimo La Cala de MijasParque Infantil

Children’s parkP

P

PARQUE BUTIBAMBA

8 C/ Fuengirola (La Cala de Mijas)Parque Infantil/Pista Deportiva/Paseos

Children’s park/Sports track/Walks

P

P

TURISMO/TOURISM

TU NÚMERO AQUÍ/YOUR NUMBER HERE

OFICINA DE TURISMO MIJAS PUEBLO

8 Plaza Virgen de la Peña s/n

Si quieres estar en el directorio de Vive Mijas contacta con:

If you want to be in the directory of Vive Mijas, contact us

comunicació[email protected]

952 58 90 34' [email protected],

QInvierno: lun. a vier./Mo. to Fri. 9- 19hVerano: lun. a viern./ Mo. to Fri. 09:00 - 20:00Sábados: 09:00 - 14:00

OFICINA DE TURISMO LA CALA

8 C/Torreón s/nQInvierno: miér. a dom./Wed. to Sun. 10 -17hVerano: miér. a dom./ Wed. to Sund. 09 - 20hSábados: 09 - 14h

8

CIOMIJAS

Ctra. A7, Km. 201952 59 93 47'

[email protected],

PLAZA DE TOROS

Paseo de las Murallas, s/n952 48 52 48'

QInvierno: lun. a vier./Mo. to Fri. 10- 19hVerano: lun. a viern./ Mo. to Fri. 10 - 22h

8

• directory72v i v e M i j a s

CALLE REINA FABIOLA

CALLE REINA FABIOLA

CALLE BENAOJÁN

CALLE DEL TORREÓN

CALLE CÁRTAMA

CALLE CÁRTAMA

CALLE ANTEQUERA

CALLE ANTEQUERA

C. DEL MAR

3

7

LA CALA DE MIJAS

6

4

2

1

1

2

3

4

6

7

CALLE TO

RREMOLIN

OS

BOULEBAR DE LA CALA

BOULEBAR DE LA CALA

CALLE RONDA

CALLE ISTÁN

CALLE LA ALAMEDA

PASEO COTA DEL SOL

Torreón (O�cina de Turismo)

Tenencia de Alcaldía

Centro Cultural y DeportivoParque de La Butibamba

CIOMIJAS (Centro Andaluz de Formación de Industrias del Ocio)

Club La Noria Golf

Ctra. NACIONAL 340

Ctra. NACIONAL 340

Ctra. NACIO

NAL 340

Ctra. NACIO

NAL 340

CALL

E BU

TIBA

MBA

CALL

E BU

TIBA

MBA

C. MANANTIAL

CALL

E PA

LMAS

CALL

E TA

JARE

S

CALLE ALEMANIA

CALL

E BU

TIPL

AYA

CALL

E AR

RIAT

E

C. OJÉNCA

LLE

MO

NTE

JAQ

UE

C. E

STEP

ON

A

CALL

E NE

RJA

CALL

E MARB

ELLA

C. MANILV

A

CALLE DEL TORREÓN

CALLE ÁLORA

CALLE CASARES

URBANIZACIÓN EL LIMONAR

URBANIZACIÓN LOS CLAVELES I Y II

URB

AN

IZAC

IÓN

LO

S CL

AVEL

ES

CALLE LA NORIA

CALL

E LA

NO

RIA

ARRO

YO D

E LA

CAL

A

CIUDAD DE ENCUENTRO

d i r e c t o r i opag68.-pag82 73

CALLE REINA FABIOLA

CALLE REINA FABIOLA

CALLE BENAOJÁN

CALLE DEL TORREÓN

CALLE CÁRTAMA

CALLE CÁRTAMA

CALLE ANTEQUERA

CALLE ANTEQUERA

C. DEL MAR

3

7

LA CALA DE MIJAS

6

4

2

1

1

2

3

4

6

7

CALLE TO

RREMOLIN

OS

BOULEBAR DE LA CALA

BOULEBAR DE LA CALA

CALLE RONDA

CALLE ISTÁN

CALLE LA ALAMEDA

PASEO COTA DEL SOL

Torreón (O�cina de Turismo)

Tenencia de Alcaldía

Centro Cultural y DeportivoParque de La Butibamba

CIOMIJAS (Centro Andaluz de Formación de Industrias del Ocio)

Club La Noria Golf

Ctra. NACIONAL 340

Ctra. NACIONAL 340

Ctra. NACIO

NAL 340

Ctra. NACIO

NAL 340

CALL

E BU

TIBA

MBA

CALL

E BU

TIBA

MBA

C. MANANTIAL

CALL

E PA

LMAS

CALL

E TA

JARE

S

CALLE ALEMANIA

CALL

E BU

TIPL

AYA

CALL

E AR

RIAT

E

C. OJÉN

CALL

E M

ON

TEJA

QU

E

C. E

STEP

ON

A

CALL

E NE

RJA

CALL

E MARB

ELLA

C. MANILV

A

CALLE DEL TORREÓN

CALLE ÁLORA

CALLE CASARES

URBANIZACIÓN EL LIMONAR

URBANIZACIÓN LOS CLAVELES I Y II

URB

AN

IZAC

IÓN

LO

S CL

AVEL

ES

CALLE LA NORIA

CALL

E LA

NO

RIA

ARRO

YO D

E LA

CAL

A

CIUDAD DE ENCUENTRO

• directory74v i v e M i j a s

CALLE RIO GUADALQUIVIR

CALLE RIO GENIL

CALLE RIO VIÑUELA

CALLE RIO DARO

CALL

E RIO

DAR

O

CAM

INO

MOL

INO

DE V

IENT

O

CALLE V

IRGEN

DE FÁT

IMA

CALLE VIRGEN DE LA PAZ

CAMINO DE COÍN

CAMINO DE COÍN

CALLE SAN CRISTÓBAL

CALLE SAN BARTOLOMÉ

C/ SAN BERNARDO

C/ SAN ROQUE

C/ SAN LUCAS

C/ SAN ISIDRO

C/ SAN BRUNO

C/ SAN ELOY

CALL

E SAN

FRAN

CISCO

C/ SAN CECILIO

CALL

E SAN

MIG

UEL

CALLE LA UNIÓN

C/ SAN BLAS

C/ SAN FÉLIX

CALL

E LA

UNI

ÓNC/ SAN MARIO

CALLE SAN ALFONSOCALLE SAN AGUSTÍN

C/ SAN CARLOS

AVENIDA DE ANDALUCÍA

AVENIDA CARMEN SAENZ DE TEJADA

AVD. DE ANDALUCÍA

CALLE ALFARNATE

CALLE ALGATOCÍN

CALLE BENALGARAFE

Pje.

MOL

INO

DE V

IENT

O

Pje. M

OLINO DE V

IENTO

CALLE BENALGARAFE

CALLE VIRGEN DEL PILARC/ vIRGEN DE LA ESPERANZA

CALLE SAN JAVIERCALLE SAN IGNACIO

CALLE SAN MATEO

C/ SAN BRAULIO

CALLE SAN VICTOR

C/ SAN BENJAMÍN

CALLE SAN FERMÍNCAMINO DE COÍN

CAMINO DE COÍN

CAMINO DE COÍN

CARR

ETER

A NA

CION

AL 3.

40

CARRETERA NACIONAL 3.40

CARRETERA NACIONAL 3.40

LAS LAGUNAS1 Tenecia de Alcaldía

2 Casa de la Cultura

3 Centro Entreculturas

4 Parque Andalucía

5 Teatro Las Lagunas

6 Ciudad Deportiva

CIUDAD DE ENCUENTRO

Centro de Formación y Empleo7

7

12

3

4

5

6

CALLE VERÓNICA

C/ VIOLETA

C/ MADRESELVA

C/ GARDENIA

C/ AMAPOLA

AVENIDA LOS LIRIOS

AVEN

IDA

LAS

MAR

GARI

TAS

CALL

E RI

O GU

ADIA

NA

C/ MADRESELVA

CALL

E AZ

UCEN

ACA

LLE

GLAD

IOLO

CALL

E TU

LIPÁ

N

CALL

E LO

S GE

RÁNI

OS

CALL

E JA

ZMÍN

CALL

E CL

AVEL

CALLE VERÓNICA

AVENIDA LOS LIRIOS

CALL

E RO

SA

CALL

E FU

CSIA

CALL

E RO

SA

CALL

E CL

AVEL

CALL

E JA

ZMÍN

AVENIDA LOS LIRIOS

CALL

E AZ

UCEN

A

CALLE RIO LAS PASADAS

CALLE RIO LAS PASADAS

CALL

E FU

CSIA

CALL

E LO

S GE

RÁNI

OS CALLE RIO LAS PASADAS

CALL

E SA

N VA

LENT

ÍN

AVEN

IDA

DE M

IJAS

CALLE ROBLE

CALL

E PI

NO

CALL

E ÉB

ANO

CALLE ENCINA

CALLE CIPRÉS

CALL

E LO

S GE

RÁNI

OS

CAMINO DEL ALBERO

CAMINO DEL ALBERO

AVEN

IDA

LAS

MAR

GARI

TAS

AVEN

IDA

LAS

MAR

GARI

TAS

AVEN

IDA

DE M

IJAS

CALL

E AB

ETO

CALL

E JA

CARA

NDA

C/ SANTA FABIOLA

C/ SANTA TERESA

CALL

E SA

NTA

GEM

AC/ S

ANTA

LID

IA

C/ S

ANTA

ISAB

EL

CALLE SAN JUAN

CALLE SAN JUAN

CALLE SAN JOSÉ

CALLE SAN PEDRO

CALLE SAN DIONISIO

CALLE P

ALOMAR

CALLE P

ALOMAR

CALL

E SAN

TA G

EMA

CALLE J

ILGUER

O

CALL

E GR

ANAD

ACA

LLE

ALM

ERÍA

CALL

E CÓ

RDOB

A

CAMINO DE CAMPANALES

CAMINO DE CAMPANALES

C/ R

IO G

UADA

LETE

AVENIDA LOS LIRIOS

C/ R

IO T

INTO

C/ R

IO O

DIELC/

RIO

ALM

ANZO

RA

C/ RIO TU

RÓNCA

LLE

RIO

GUAD

ARRA

NQUE

CALL

E RI

O GU

ADAR

RANQ

UE

CALL

E RI

O AN

DARA

XCA

LLE

RIO

ANDA

RAX

CALL

E RI

O GU

ADAL

EVÍN

CALL

E RI

O GU

ADAL

EVÍN

C/ RIO OJÉN

CALL

E RI

O GU

ADAL

TEVA

CALL

E RI

O GU

ADAL

TEVA

CALL

E RI

O GR

ANDE

C/ RIO VERDE

C/ RIO PADRÓNC/ RIO VELILLOS

C/ RIO COLOMERAS

CALLE RIO AGUAS

C/ R

IO P

ADRÓ

N

CALL

E SA

N VA

LENT

ÍN

C/ RIO BENAMARGOSA

C/ RIO VÉLEZ

C/ RIO CAMPANILLAS

C/ RIO FRIO

C/ RIO FUENG.

C/ BUGANVILLA

C/ R

IO G

UADI

ARO

C/ R

IO G

UADA

LMED

INA

C/ R

IO G

UADA

LFEO

CALLE RIO GUARO

C/ RIO GUADIATO

C/ RIO HUEZNAR

AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ

C/ R

IO T

ORRE

NTE

CALLE CIPRÉS

AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ

CALLE SANTA LAURACALLE LAS CAÑADAS

CALLE KENNEDY

CALLE CADIZ

CALLE LARGA

CALLE ZAFIRO

CAMINO DE CAMPANALES

CALL

E SAN

TA M

ARÍA

CALL

E SAN

ELÍA

S

CALL

E AVE

FRÍA

CALL

E ÁG

UILA

CALL

E M

IRLO

CALL

E GA

VIOT

A

CALLE RUBÍ

CALLE ESMERALDA

CALLE ANCHA

CALLE LAS CAÑADAS

C/ RIO LANJARÓN

C/ RIO BARBATE

d i r e c t o r i opag68.-pag82 75

CALLE RIO GUADALQUIVIR

CALLE RIO GENIL

CALLE RIO VIÑUELA

CALLE RIO DARO

CALL

E RIO

DAR

O

CAM

INO

MOL

INO

DE V

IENT

O

CALLE V

IRGEN

DE FÁT

IMA

CALLE VIRGEN DE LA PAZ

CAMINO DE COÍN

CAMINO DE COÍN

CALLE SAN CRISTÓBAL

CALLE SAN BARTOLOMÉ

C/ SAN BERNARDO

C/ SAN ROQUE

C/ SAN LUCAS

C/ SAN ISIDRO

C/ SAN BRUNO

C/ SAN ELOY

CALL

E SAN

FRAN

CISCO

C/ SAN CECILIO

CALL

E SAN

MIG

UEL

CALLE LA UNIÓNC/ SAN BLAS

C/ SAN FÉLIX

CALL

E LA

UNI

ÓN

C/ SAN MARIO

CALLE SAN ALFONSOCALLE SAN AGUSTÍN

C/ SAN CARLOS

AVENIDA DE ANDALUCÍA

AVENIDA CARMEN SAENZ DE TEJADA

AVD. DE ANDALUCÍA

CALLE ALFARNATE

CALLE ALGATOCÍN

CALLE BENALGARAFE

Pje.

MOL

INO

DE V

IENT

O

Pje. M

OLINO DE V

IENTO

CALLE BENALGARAFE

CALLE VIRGEN DEL PILARC/ vIRGEN DE LA ESPERANZA

CALLE SAN JAVIERCALLE SAN IGNACIO

CALLE SAN MATEO

C/ SAN BRAULIO

CALLE SAN VICTOR

C/ SAN BENJAMÍN

CALLE SAN FERMÍNCAMINO DE COÍN

CAMINO DE COÍN

CAMINO DE COÍN

CARR

ETER

A NA

CION

AL 3.

40

CARRETERA NACIONAL 3.40

CARRETERA NACIONAL 3.40

LAS LAGUNAS1 Tenecia de Alcaldía

2 Casa de la Cultura

3 Centro Entreculturas

4 Parque Andalucía

5 Teatro Las Lagunas

6 Ciudad Deportiva

CIUDAD DE ENCUENTRO

Centro de Formación y Empleo7

7

12

3

4

5

6

CALLE VERÓNICA

C/ VIOLETA

C/ MADRESELVA

C/ GARDENIA

C/ AMAPOLA

AVENIDA LOS LIRIOS

AVEN

IDA

LAS

MAR

GARI

TAS

CALL

E RI

O GU

ADIA

NA

C/ MADRESELVA

CALL

E AZ

UCEN

ACA

LLE

GLAD

IOLO

CALL

E TU

LIPÁ

N

CALL

E LO

S GE

RÁNI

OS

CALL

E JA

ZMÍN

CALL

E CL

AVEL

CALLE VERÓNICA

AVENIDA LOS LIRIOS

CALL

E RO

SA

CALL

E FU

CSIA

CALL

E RO

SA

CALL

E CL

AVEL

CALL

E JA

ZMÍN

AVENIDA LOS LIRIOS

CALL

E AZ

UCEN

A

CALLE RIO LAS PASADAS

CALLE RIO LAS PASADAS

CALL

E FU

CSIA

CALL

E LO

S GE

RÁNI

OS CALLE RIO LAS PASADAS

CALL

E SA

N VA

LENT

ÍN

AVEN

IDA

DE M

IJAS

CALLE ROBLE

CALL

E PI

NO

CALL

E ÉB

ANO

CALLE ENCINA

CALLE CIPRÉS

CALL

E LO

S GE

RÁNI

OS

CAMINO DEL ALBERO

CAMINO DEL ALBERO

AVEN

IDA

LAS

MAR

GARI

TAS

AVEN

IDA

LAS

MAR

GARI

TAS

AVEN

IDA

DE M

IJAS

CALL

E AB

ETO

CALL

E JA

CARA

NDA

C/ SANTA FABIOLA

C/ SANTA TERESA

CALL

E SA

NTA

GEM

AC/ S

ANTA

LID

IA

C/ S

ANTA

ISAB

EL

CALLE SAN JUAN

CALLE SAN JUAN

CALLE SAN JOSÉ

CALLE SAN PEDRO

CALLE SAN DIONISIO

CALLE P

ALOMAR

CALLE P

ALOMAR

CALL

E SAN

TA G

EMA

CALLE J

ILGUER

O

CALL

E GR

ANAD

ACA

LLE

ALM

ERÍA

CALL

E CÓ

RDOB

A

CAMINO DE CAMPANALES

CAMINO DE CAMPANALES

C/ R

IO G

UADA

LETE

AVENIDA LOS LIRIOS

C/ R

IO T

INTO

C/ R

IO O

DIELC/

RIO

ALM

ANZO

RA

C/ RIO TU

RÓN

CALL

E RI

O GU

ADAR

RANQ

UE

CALL

E RI

O GU

ADAR

RANQ

UE

CALL

E RI

O AN

DARA

XCA

LLE

RIO

ANDA

RAX

CALL

E RI

O GU

ADAL

EVÍN

CALL

E RI

O GU

ADAL

EVÍN

C/ RIO OJÉN

CALL

E RI

O GU

ADAL

TEVA

CALL

E RI

O GU

ADAL

TEVA

CALL

E RI

O GR

ANDE

C/ RIO VERDE

C/ RIO PADRÓNC/ RIO VELILLOS

C/ RIO COLOMERAS

CALLE RIO AGUAS

C/ R

IO P

ADRÓ

N

CALL

E SA

N VA

LENT

ÍN

C/ RIO BENAMARGOSA

C/ RIO VÉLEZ

C/ RIO CAMPANILLAS

C/ RIO FRIO

C/ RIO FUENG.

C/ BUGANVILLA

C/ R

IO G

UADI

ARO

C/ R

IO G

UADA

LMED

INA

C/ R

IO G

UADA

LFEO

CALLE RIO GUARO

C/ RIO GUADIATO

C/ RIO HUEZNAR

AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ

C/ R

IO T

ORRE

NTE

CALLE CIPRÉS

AVENIDA SAN MIGUEL HERNÁNDEZ

CALLE SANTA LAURACALLE LAS CAÑADAS

CALLE KENNEDY

CALLE CADIZ

CALLE LARGA

CALLE ZAFIRO

CAMINO DE CAMPANALES

CALL

E SAN

TA M

ARÍA

CALL

E SAN

ELÍA

S

CALL

E AVE

FRÍA

CALL

E ÁG

UILA

CALL

E M

IRLO

CALL

E GA

VIOT

A

CALLE RUBÍ

CALLE ESMERALDA

CALLE ANCHA

CALLE LAS CAÑADAS

C/ RIO LANJARÓN

C/ RIO BARBATE

• directory76v i v e M i j a s

d i r e c t o r i opag68.-pag82 77

• directory78v i v e M i j a s

d i r e c t o r i opag68.-pag82 79

• directory80v i v e M i j a s

d i r e c t o r i opag68.-pag82 81

HUMOR//by jorge nevani

• directory82v i v e M i j a s