informe-presentaciÓn- ready.docx

69
FACULTAD DE EDUCACIÓN E IDIOMAS ESCUELA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN INFORME ESTADÍSTICO DESARROLLO INTERLINGUAL EN LA PRONUNCIACIÒN DEL IDIOMA INGLÈS EN LOS ESTUDIANTES DE TRADUCCIÒN E INTERPRETACIÒN- UNIVERSIDAD CÈSAR VALLEJO – FILIAL CHICLAYO 2014 II AUTORAS: LORA VERA FÁTIMA VILLANUEVA SANTACRUZ DANNER VICKELY ASESOR: MG. WILVER OMERO RODRIGUEZ LOPEZ Chiclayo, Noviembre del 2014

Upload: vivisan-santacruz

Post on 12-Dec-2015

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

FACULTAD DE EDUCACIÓN E IDIOMAS

ESCUELA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

INFORME ESTADÍSTICO

DESARROLLO INTERLINGUAL EN LA PRONUNCIACIÒN DEL IDIOMA INGLÈS EN LOS ESTUDIANTES

DE TRADUCCIÒN E INTERPRETACIÒN- UNIVERSIDAD CÈSAR VALLEJO – FILIAL CHICLAYO 2014 II

AUTORAS:

LORA VERA FÁTIMA

VILLANUEVA SANTACRUZ DANNER VICKELY

ASESOR:

MG. WILVER OMERO RODRIGUEZ LOPEZ

Chiclayo, Noviembre del 2014

ÍNDICE

RESUMEN

El objetivo de la investigación fue determinar el desarrollo interlingual de los estudiantes

de la carrera de traducción e Interpretación de la universidad César Vallejo filial Chiclayo- 2014 II,

siendo la población de un total de 40 personas de los ciclos I, II, IV, VI, VII, IX y X.

La metodología que se utilizó para determinar el desarrollo interlingual de los estudiantes

de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, fue a través de una

encuesta que consta de 24 preguntas.

El estudio fue descriptivo y no experimental.

Los resultados encontrados en la investigación fueron los siguientes:

El desarrollo interlingual de los estudiantes de traducción e Interpretación en la universidad

César Vallejo obtuvo los siguientes resultados:

Funcionamiento del lenguaje: En el conocimiento de la entonación hubo un 90% de estudiantes

que respondieron correctamente y el 10% que no, pero en el nivel de entonación los estudiantes

no tienen un buen nivel el 70% de estudiantes, solo el 30% tiene un nivel correcto.

Interculturalidad e Identidad cultural:Los estudiantes en la comprensión del audio a la primera

vez solo el 38% logra comprender, pero al 62% no le es posible. En cuanto al conocimiento de la

cultura el 97% de los estudiantes respondieron correctamente solo el 3% respondió mal. El 90%

de los estudiantes reconocieron la importancia de conocer la cultura para el desarrollo

interlingual del idioma, y tan solo el 10% no estuvieron de acuerdo. Los estudiantes dedican 1

hora a leer solo el 30% , y 52% solo media hora y el 8% no tienen este hábito. En el dominio de la

fonética hay 52% de estudiantes muy bueno, bueno es el 22%, regular el 3% y el 23 % es malo.

Enfoque audiolingual:El 35 % de estudiantes consideraron estar en el nivel subconsciente y en el

método que utilizan el 47% utiliza el método directo o la intuición y el 38% los tres métodos del

enfoque audiolingual. Hubo un 55% de los estudiantes que consideraron su idioma materno

bueno y regular el 30%.

Psicolinguismo: Los estudiantes se sienten con la capacidad de aprender, pero el 62% tiene

dificultades en el idioma inglés y el 57% de los estudiantes confiaron en la institución para recibir

el aprendizaje. Actualmente el 65% de estudiantes no tienen la compresión al comunicarse con

personas nativas, el 62% tienen dificultad para pronunciar.Una de las razones que se ha dado es a

los profesores, los estudiantes opinan que si tiene buenos profesores el 77% y el 23% dice que no.

PALABRAS CLAVES: Desarrollo interlingual, cultura, adquisición, estrategias.

INTRODUCCIÓN

DEFINICIÓN DEL PROBLEMA

No hay duda que el idioma inglés hoy en día es uno de los lenguajes más hablados e

importantes debido al incremento de industrias, avances tecnológicos e influencia social. Es

por ello que muchas personas se ven obligadas a interactuar con el mismo y a pronunciarlo

correctamente para poder comunicarse.

El deber de un intérprete es transmitir de manera oral frases e ideas con eficiencia y

precisión, para esto debe adquirir un amplio vocabulario, conocimiento y técnicas de

interpretación, ya que está en constante comunicación con el público y el orador a quien está

interpretando.

Es por eso que este trabajo de investigación tiene la finalidad de facilitar a los traductores e

intérpretes a tener una buena formación en el proceso de aprendizaje de la pronunciación

del idioma inglés, permitiéndoles tener una buena coherencia, entonación y ritmo; etc; de

esta manera estarán capacitados para un buen desenvolvimiento laboral, obteniendo

mejores resultados.

Por otro lado tiene la finalidad de conocer y motivar a los estudiantes de Traducción e

Interpretación de la universidad Cesar Vallejo, a tener en cuenta el aprendizaje adecuado

para la adquisición de la pronunciación en el idioma inglés; ya que en nuestro medio no

todos los docentes y centros estudiantiles están capacitados para una enseñanza eficiente y

muchos de ellos siguen errados pasos de metodología, obteniendo resultados

desfavorables.

Además uno de los problemas que afectan a dicho desarrollo es la falta de conocimiento de

los sonidos de las palabras. La fonética es una rama de la lingüística que juega un papel

primordial, pues es la encargada del estudio de los sonidos físicos del discurso humano y son

estudiados por el audiolingual.

Para que los traductores e intérpretes lleguen a desarrollar un nivel de pronunciación del

inglés, deben aprender los sonidos de las palabras, las variaciones y acentos, lamentablemente

en muchos casos se pueden distinguir una notable carencia de conocimiento por parte de los

docentes quienes no han tenido ni tienen una correcta pronunciación de esta lengua. Si los

docentes no han terminado de desarrollar esta habilidad lingüística que es tan importante,

¿Cuánto más se puede esperar de un buen desempeño en un estudiante de la carrera de

Traducción e interpretación? Se está hablando aquí de un serio problema que afecta a

estudiantes que serán futuros profesionales y que además de estar estudiando idiomas se están

preparando para cumplir una importante función como es la de traducir y/o interpretar una

lengua.

Este tema de desarrollo interlingual es muy importante en la práctica y en el conocimiento

de todo traductor intérprete porque le permitirá tener una mejor guía para la correcta

pronunciación del idioma. Es importante tener en cuenta la entonación porque nos permitirá dar

a conocer la intención del mensaje.

El estudio de la interlengua busca comprender el proceso de aprendizaje de idiomas

extranjeros desde una perspectiva dinámica, que permite que los estudiantes de la carrera de

traducción e Interpretación conozcan la manera de adquirir un idioma adecuadamente, la cual se

parte del reconocimiento de las operaciones que ocurren continuamente en el transcurso del

aprendizaje, y que se van consolidando poco a poco hasta llegar a ser como un particular

fenómeno comunicativo, ininterrumpido, pero orientado hacia la suficiencia en el idioma

extranjero que se quiere aprender.

La parte audio lingual tiene 3 elementos que son los objetivos, los contenidos y los

procedimientos que nos permitirán el dominio de la competencia lingüística, es decir, se centra

en el aprendizaje de los cuatro destrezas que toda persona que estudia idiomas debe saber el

escuchar, el hablar, el leer, el escribir.

La pronunciación es una habilidad lingüística muy importante para el desarrollo de un

idioma. Algunas personas tienen dificultades en el desarrollo del lenguaje oral e intervención

como por ejemplo trastornos retrasos alteraciones y tartamudeo. Esto es porque se ve afectada

la fisiología rítmica, lo que significa una mala articulación de palabras.

Existen también dificultades para establecer diferencias auditivas en cuanto al aspecto

afectivo evolutivo, cultural, traumático y psicológico; a la vez se ve afectada la fluencia del

lenguaje, el énfasis y la coherencia.

Es necesario saber bien el idioma materno para saber diferenciar términos que a veces no

conocemos de esta manera se puede adquirir un amplio vocabulario y conforme pasa el tiempo

adquieres un nuevo idioma.

Aprender un idioma extranjero implica paciencia y mucha práctica. En un primer nivel se

obtiene un periodo llamado “silencioso”, implica decir palabras sueltas y frases cortas. El segundo

periodo es llamado “pre sintáctico”, donde las personas son capaces de formar pequeñas frases

de pequeña estructura como por ejemplo: Sujeto + verbo + complemento; el periodo es llamado

“sintáctico” donde las personas son capaces de formar oraciones mantener con tiempos verbales,

preguntas, exclamaciones, proposiciones y adjetivos y el último es el subconsciente donde las

personas son capaces de mantener una conversación, logrando la comunicación.

FORMULACIÒN DEL PROBLEMA:

¿Cuál es el desarrollo interlingual en la pronunciación del idioma inglés en los estudiantes de

traducción e interpretación- universidad césar vallejo 2014 – filial Chiclayo?

HIPÓTESIS:

Los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación tienen dificultades para el

desarrollo interlingual: por la falta de hábito en la lectura tanto de libros de su idioma materno

como en el idioma inglés.

Además tienen dificultades para comprender a una persona nativa, debido a la falta de

práctica diaria, por la falta de implementación adecuada en la universidad como de laboratorio y

material bibliográfico.

OBJETIVO GENERAL:

Determinar el desarrollo interlingual en la pronunciación del idioma Inglés en los

estudiantes de la universidad César Vallejo Chiclayo.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS:

Identificar las dificultades en el desarrollo interlingual en la pronunciación del idioma

inglés en los estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación.

Identificar los métodos y las estrategias que los estudiantes universitarios utilizan para la

adquisición en la pronunciación del idioma inglés.

Aplicar la encuesta para conocer el nivel de pronunciación del idioma inglés en el

desarrollo interlingual de los estudiantes y que sugieren para su mejora.

JUSTIFICACIÒN E IMPORTANCIA

El desarrollo interlingual en la pronunciación del idioma inglés es de suma importancia

porque nos permite observar y conocer cómo están desarrollándose los estudiantes de la

Universidad César Vallejo en la adquisición del idioma inglés y por ello se busca contribuir

para que los estudiantes opten por una manera adecuada en el aprendizaje y posteriormente

la adquisición de la misma, logrando obtener una pronunciación al nivel de una persona

nativa y obtener mejores oportunidades laborales para nuestro desarrollo personal.

II. MARCO METODOLÓGICO

a) Variable de estudio:

Sexo, edad, ciclo, proceso, disciplina en el estudio.

b) Operacionalización de las variables:

Variable Definición Dimensiones Indicadores Tipo de

variable

Escala

Desarrollo

Interlingual

El estudio de la

interlengua

busca

comprender el

proceso de

aprendizaje de

idiomas

extranjeros

desde una

perspectiva

dinámica, en la

cual se parte

del

reconocimient

o de las

operaciones

que ocurren

continuamente

en el

transcurso del

Funcionamiento

del lenguaje

Reconoce que el

lenguaje forma

parte de la

competencia

lingüística.

cualitativo Nominal

Reconoce las

dificultades que

tiene en la

pronunciación.

cualitativo Nominal

Demuestra su

nivel de

entonación.

cualitativo Nominal

Interculturalidad

Dedica tiempo a

leer libros de su

propio idioma y

del idioma

extranjera.

cualitativo Nominal

Dominio de los

conocimientos

básicos de la

cultura.

cualitativo Nominal

aprendizaje, y

que se van

consolidando

poco a poco

hasta llegar a

ser como un

particular

fenómeno

comunicativo,

ininterrumpido

, pero

orientado

hacia la

suficiencia en

el idioma

extranjero que

se quiere

aprender.

Esta serie de

operaciones

complejas

articuladas

entre sí, da

lugar al

fenómeno

mismo de la

interlengua.

Así pues, en

-

identidad cultural

Reconoce que la

cultura ayuda a

la adquisición del

idioma.

cualitativo

Nominal

Logra entender

el mensaje de

listening a la

primera vez que

escucha.

cualitativo Nominal

Reconoce su

nivel de

pronunciación.

(dominio)

cualitativo Nominal

Enfoque

audiolingual

Identifica los

canales de

aprendizaje

cualitativo Nominal

Uso de

estrategias para

la correcta

pronunciación

cualitativo Nominal

Organiza y

diferencia los

símbolos

fonéticos.

cualitativo ordinal

Entiende el

mensaje a la

primera vez que

escucha.

cualitativo Nominal

Reconoce su

nivel de su

cualitativo Nominal

esta

investigación,

se define la

interlengua

como los

sistemas

dinámicos

transitorios en

el proceso del

aprendizaje de

una nueva

lengua, donde

el aprendiente,

consciente o

inconscientem

ente, crea una

relación de

transferencias

entre su

primera lengua

y el idioma

extranjero.

lengua materna.

Reconoce su

nivel de

pronunciación

del idioma inglés.

cualitativo Nominal

Dedica tiempo a

la práctica diaria

en la

pronunciación.

cualitativo Ordinal

Identifica que

método utilizo

en el enfoque

audiolingual.

cualitativo Nominal

Psicolingüísmo

Reconoce su

Capacidad para

aprender un

idioma.

cualitativo Nominal

Expresa sus

ideas para

autoevaluarse y

evaluar

cualitativo Nominal

Reconoce las

dificultades que

tiene en el

desarrollo

interlingual.

cualitativo Nominal

Identifica sus

estrategias y

canales de

aprendizaje.

cualitativo Nominal

Adquisición

Plantea la

diferencia entre

segunda lengua e

idioma

extranjero.

cualitativo Nominal

Organiza su

tiempo para la

práctica de la

pronunciación

del idioma.

cualitativo Ordinal

Identifica los

recursos para

adquirir un

idioma

cualitativo Nominal

c) Tipo de Investigación: Descriptiva

d) Tipo de diseño: El diseño que se aplicó en el presente trabajo de investigación fue

no experimental.

e) Población, muestra y muestreo

La población de estudio estuvo constituida por 40 estudiantes de la carrera de Traducción

e Interpretación de la universidad Cesar Vallejo Filial- Chiclayo.

Para realizar la encuesta la distribución fue de la siguiente manera:

CICLO FRECUENCIA PORCENTAJE

I 3 8%

II 14 35%

IV 5 13%

VI 8 20%

VII 5 13%

IX 2 5%

X 3 8%

TOTA

L

40 100%

f) Técnicas de procesamiento de datos:

Se aplicó una encuesta que consta de 23 preguntas fórmulas de acuerdo a los objetivos

planteados con la finalidad de recabar información que nos permita tomar resolver

nuestras hipótesis. Además tablas de frecuencias y gráficos.

g) Metodología de análisis:

Se utilizó la estadística descriptiva.

III. RESULTADOS DEL DESARROLLO INTERLINGUAL

Tabla 1: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación de la universidad César Vallejo -

Filial Chiclayo 2014

CICLO FRECUENCI

A

PORCENTAJE

I 3 8%

II 14 35%

III 0 0%

IV 5 13%

V 0 0%

VI 8 20%

VII 5 13%

VIII 0 0%

IX 2 5%

X 3 8%

TOTAL 40 100%

Tabla 2:

Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación de la universidad César Vallejo - Filial

Chiclayo 2014

Tabla 2: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación de la universidad César Vallejo -

Filial Chiclayo 2014

Fuente: Coordinación Académica.

I II III IV V VI VII VIII IX X

3

14

0

5

0

8

5

02

3

8%

35%

0%

13%

0%

20%

13%

0%

5%8%

PORCENTAJES POR CICLOS

Series1 Series2

SEXO FRECUENCIA PORCENTAJE

M 15 37%

F 25 63%

TOTAL 40 100%

A) RESULTADOS EN EL FUNCIONAMIENTO DE LENGUAJE

Tabla 3: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -

Filial Chiclayo 2014

CONOCIMIENTO DE LA

ENTONACION

FRECUENCI

A

PORCENTAJ

E

1 SI 36 90%

2 NO 4 10%

TOTAL 40 100%

38%

63%

PORCENTAJE DE SEXO

M F

Fuente: Coordinación Académica.

Tabla 4: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -

Filial Chiclayo 2014

Fuente: Coordinación Académica.

30%

70%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su nivel de entonación.

BUENOMALO

Entonación

90%

10%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su cono-cimiento de entonación.

verdadfals

Entonación

NIVEL DE

ENTONACION

FRECUENCI

A

PORCENTAJ

E

1 SI 12 30%

2 NO 28 70%

TOTAL 40 100%

Tabla 5: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -

Filial Chiclayo 2014

Fuente:

Coordinación Académica.

63%

38%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según sus dificul -tades en la pronunciación.

SINO

Pronunciación

30%

70%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su nivel de entonación.

BUENOMALO

Entonación

DIFICULTADES EN LA

PRONUNCIACION

FRECUENCIA PORCENTAJE

1 SI 25 62%

2 NO 15 38%

TOTAL 40 100%

B) RESULTADO EN LA INTERCULTURALIDAD- IDENTIDAD CULTURAL

Tabla 6: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César

Vallejo - Filial Chiclayo 2014

COMPRENSIÓN DE LISTENING FRECUENCI

A

PORCENTAJE

S

SI 31 77%

NO 9 23%

TOTAL 40 100%

Fuente: Coordinación Académica.

63%

38%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según sus dificul-tades en la pronunciación.

SINO

Pronunciación

Tabla 7: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación de la universidad César Vallejo -

Filial Chiclayo 2014

Fuente: Coordinación Académica.

90%

10%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su cono-cimiento en la importancia de la cultura.

SINO

78%

23%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su nivel de LISTENING

si no

CONOCIMIENTO EN LA IMPORTANCIA

DE LA CULTURA

FRECUENCIA PORCENTAJE

1 SI 36 90%

2 NO 4 10%

TOTAL 40 100%

Tabla 8: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -

Filial Chiclayo 2014

CONOCIMIENTO EN LA

DEFINICION DE CULTURA

FRECUENCI

A

PORCENTAJ

E

1 Cultura 39 97%

2 Semántica 0 0%

3 Contexto 0 0%

4 N.A 1 3%

TOTAL 40 100%

Fuente: Coordinación Académica.

98%

3%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su cono-cimiento de la definición de cultura.

CulturaSemánticaContextoN.A

90%

10%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su cono-cimiento en la importancia de la cultura.

SINO

Tabla 9: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -

Filial Chiclayo 2014

Fuente: Coordinación Académica.

28%

38%

28%

8%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su autoeva-luación en el nivel psicolingual.

BásicoElementalIntermedioAvanzado

98%

3%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su cono-cimiento de la definición de cultura.

CulturaSemánticaContextoN.A

NIVEL DEL IDIOMA INGLÉS FRECUENCI

A

PORCENTAJ

E

1 Básico 11 27%

2 Elemental 15 37%

3 Intermedio 11 28%

4 Avanzado 3 8%

TOTAL 40 100%

Tabla 10: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -

Filial Chiclayo 2014

Fuente:

Coordinación

Académica.

30%

53%

18%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su dedicación en la lectura de libros en español e inglés.

1 horaMedia horaNinguno

28%

38%

28%

8%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su autoeva-luación en el nivel psicolingual.

BásicoElementalIntermedioAvanzado

TIEMPO A LEER LIBROS

ESPAÑOL- INGLÉS FRECUENCIA PORCENTAJE

1 (1HORA) 12 30%

2 (MEDIA HORA) 21 52%

3 (NINGUNO) 7 18%

TOTAL 40 100%

C) RESULTADOS SEGÚN EL ENFOQUE AUDIOLINGUAL

Tabla 11: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -

Filial Chiclayo 2014

Fuente: Coordinación Académica.

NIVEL DE

PRONUNCIACIÓN

FRECUENCIA PORCENTAJE

1 Silencioso 9 23%

2 Presintáctico 8 20%

3 Morfosintáctico 9 23%

4 Subconsciente 14 35%

TOTAL 40 100%

Tabla 12: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -

Filial Chiclayo 2014

Fuente:

Coordinación Académica.

Silencioso Pre sintáct Morfosintác Subconsc

9 8 9

14

23%20%

23%

35%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su nivel de pronunciación de inglés

Series1 Series2

FONÉTICA FRECUENCI

A

PORCENTAJ

E

1 Muy bueno 21 52%

2 Bueno 9 22%

3 Regular 1 3%

4 Malo 9 23%

TOTAL 40 100%

Tabla 13: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo

- Filial Chiclayo 2014

MÉTODO EN EL ENFOQUE

AUDIOLINGUAL

FRECUENCIA PORCENTAJE

1 Método Directo 19 47%

2 Método fonético 2 5%

3 Método silencioso 0 0%

4 Método naturista 4 10%

5 Directo, fonético y naturista 15 38%

TOTAL 40 100%

Fuente: Coordinación Académica.

53%

23%

3%

23%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, segùn el conocimiento de la fonética inglesa.

Muy bueno

Bueno

Regular

Malo

Tabla 14: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -

Filial Chiclayo 2014

Fuente:

Coordinación

Académica.

55%30%

15%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su nivel del idioma materno.

BuenoRegularMalo

48%

5%

10%

38%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según los métodos que utilizan para tener un método en el enfoque audiolingual.

Método directoMétodo fonéticoMétodo silenciosoMétodo naturistaDirecto, fonético y naturista

NIVEL DE IDIOMA MATERNO FRECUENCIA PORCENTAJE

1 Bueno 22 55%

2 Regular 12 30%

3 Malo 6 15%

TOTAL 40 100%

D) RESULTADOS SEGÚN EL NIVEL PSICOLINGUISMO

Tabla 15: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación de la universidad César Vallejo

- Filial Chiclayo 2014

CAPACIDAD FRECUENCIA PORCENTAJE

1 Si 39 98%

2 NO 1 2%

TOTAL 40 100%

Fuente: Coordinación Académica.

Tabla 16: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -

Filial Chiclayo 2014

Fuente:

Coordinación Académica.

63%

38%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según sus dificul-tades en la pronunciación.

SINO

98%

2%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su capacidad para do-minar mas lenguas.

SINO

DIFICULTADES EN LA

PRONUNCIACION

FRECUENCIA PORCENTAJE

1 SI 25 62%

2 NO 15 38%

TOTAL 40 100%

Tabla 17: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -

Filial Chiclayo 2014

Fuente:

Coordinación Académica.

57%

43%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su elección universitaria.

SINO

63%

38%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según sus dificul-tades en la pronunciación.

SINO

ELECCIÓN UNIVERSITARIA FRECUENCIA PORCENTAJE

1 SI 23 57%

2 NO 17 43%

TOTAL 40 100%

18: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo - Filial

Chiclayo 2014

Fuente: Coordinación Académica.

65%

35%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su com-prensión en una conversación con una persona nativa

SI NO

57%

43%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su elección universitaria.

SINO

DIFICULTAD EN CONVERSACIÓN- FRECUENCIA PORCENTAJE

1 SI 26 65%

2 NO 14 35%

TOTAL 40 100%

Tabla 19: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -

Filial Chiclayo 2014

Fuente: Coordinación Académica.

78%

23%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su capacidad para calificar la calidad del docente.

SINO

65%

35%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su com-prensión en una conversación con una persona nativa

SI NO

CALIFICAR A LOS DOCENTES FRECUENCIA PORCENTAJE

1 SI 31 77%

2 NO 9 23%

TOTAL 40 100%

Tabla 20: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación de la universidad César Vallejo

- Filial Chiclayo 2014

Fuente:

Coordinación Académica.

95%

5%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su opinión en el implemento del material bibliográfico y laboratorios de Traducción para el

desarrollo interlingual.

SINO

78%

23%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su capacidad para calificar la calidad del docente.

SINO

IMPLEMENTO MATERIAL

BIBLIOGRÁFICO Y LABORATORIO

FRECUENCI

A

PORCENTAJ

E

1 SI 38 95%

2 NO 2 5%

TOTAL 40 100%

E) RESULTADOS SEGÚN LOS PROCESOS DE ADQUISICIÓN

Tabla 21: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación de la universidad César

Vallejo - Filial Chiclayo 2014

ESTRATEGIAS FRECUENCIA PORCENTAJE

1 Uso de estrategias 36 90%

2 No usan 4 10%

TOTAL 40 100%

Fuente: Coordinación Académica.

95%

5%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su opinión en el implemento del material bibliográfico y laboratorios de Traducción para el

desarrollo interlingual.

SINO

Tabla 22: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -

Filial Chiclayo 2014

DISCIPLINA EN LA PRONUNCIACIÓN

DEL IDIOMA

FRECUENCIA PORCENTAJE

1 (SI) 16 40%

2 (NO) 24 60%

TOTAL 40 100%

Fuente: Coordinación Académica.

40%

60%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su práctica diaria del idioma inglés.

sino

90%

10%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según sus estra-tegias de aprendizaje

estrategias no medios

Tabla 23: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -

Filial Chiclayo 2014

Fuente: Coordinación Académica.

40%

60%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su práctica diaria del idioma inglés.

sino

ESTRATEGIAS DE

COMPRENSION ORAL

FRECUENCIA PORCENTAJE

1 (Escuchar Música) 12 30%

2 (Mirar películas) 2 5%

3 (Repetir frases) 4 10%

4 (Escuchar, mirar y repetir) 18 45%

5 Otros 4 10%

TOTAL 40 100%

Tabla 24: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -

Filial Chiclayo 2014

CANALES DE APRENDIZAJE FRECUENCI

A

PORCENTAJ

E

1 Visual 15 37%

2 Auditivo 11 27%

3 Kinestésico 1 3%

4 Visual y auditivo 13 33%

TOTAL 40 100%

Fuente: Coordinación Académica.

38%

28%

3%

33%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según sus canales de aprendizaje.

VisualAuditivoKinestésicoVisual y auditivo

30%

5%

10%

45%

10%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según sus estrategias de comprension oral

Escuchar músicaMirar películasRepetir frases o palabrasEscuchar, mirar y repetirotros

Tabla 25: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -

Filial Chiclayo 2014

Fuente:

Coordinación Académica.

25%

75%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su cono-cimiento entre segunda lengua e idioma extranjero

SINO

38%

28%

3%

33%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según sus canales de aprendizaje.

VisualAuditivoKinestésicoVisual y auditivo

DIFERENCIAS ENTRE SEGUNDA

LENGUA E IDIOMA EXTRANJERO

FRECUENCIA PORCENTAJE

1 SI 10 25%

2 NO 30 75%

TOTAL 40 100%

Tabla 26: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -

Filial Chiclayo 2014

Fuente:

Coordinación Académica.

18%

28%43%

13%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según su nivel de vocabulario, fluidez y coherencia.

Muy buenoBuenoRegularMalo

VOCABULARIO/FLUIDEZ/

COHERENCIA

FRECUENCIA PORCENTAJE

1 Muy bueno 7 17%

2 Bueno 11 27%

3 Regular 17 43%

4 Malo 5 13%

TOTAL 40 100%

Tabla 27: Estudiantes de la carrera de traducción e Interpretación dela universidad César Vallejo -

Filial Chiclayo 2014

Fuente:

Coordinación Académica.

93%

8%

Estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación, según el método de aprendizaje audiovisual para el desarrollo audiolingual.

SINO

APRENDIZAJE AUDIOVISUAL FRECUENCIA PORCENTAJE

1 SI 37 92%

2 NO 3 8%

TOTAL 40 100%

III. ANALISIS

Tabla 1: Según los datos obtenidos se tiene la mayoría de los encuestados de segundo ciclo

con 14 personas que representa 35% con respecto al total de encuestados, de sexto ciclo 8

personas que representa el 20% y el ciclo que tiene menos encuestadas es noveno ciclo con 2

personas que representa el 5% con respecto al total de encuestados y I ciclo con 3 encuestados

que representa el 8% del total de los encuestados.

Tabla 2: Encuesta fue aplicada a cuarenta personas de las cuales 25 personas son de sexo

masculino que representa el 37% de sexo femenino 25 personas que representa el 63%

restantes, las cuales son de distintos ciclos como se muestra a continuación.

Tabla 3: con respecto a que si la entonación permitirá al hablante expresarse de manera clara

y eficaz se obtuvo los siguientes resultados, 36 personas respondieron que si, la cual

representa al 90 % del total de los encuestados y 4 personas respondieron que no, la cual

representa el 10 % del total de los encuestados.

Tabla 4: Con respecto al nivel de entonación del idioma inglés se obtuvo los siguientes

resultados, 12 personas tienen un nivel bueno en la entonación, la cual representa el 30 % del

total de los encuestados y 28 personas tienen un nivel de entonación malo en la

pronunciación del idioma, la cual representa el 70% del total de los encuestados.

Tabla 5: Con respecto a las dificultades en la pronunciación del idioma inglés se obtuvo los

siguientes resultados, 25 personas tienen dificultad, la cual representa el 62 % del total de los

encuestados y 15 personas no tienen dificultad en la pronunciación del idioma, la cual

representa el 38% del total de los encuestados.

Tabla 6: con respecto al nivel de listening en los estudiantes en el idioma inglés, se obtuvo los

siguientes resultados, 31 personas dijeron que si necesitan escuchar más de una vez para

entender el mensaje la cual representa el 77% del total de los encuestados y 9 personas

respondieron que no necesitan escuchar más de una vez para entender el mensaje la cual

representa 23% del total de encuestados.

Tabla 7: Con respecto conocimiento e importancia de la cultura idioma se obtuvo los

siguientes resultados, 36 personas reconocen la importancia de la cultura para el desarrollo de

un idioma, la cual representa el 90 % del total de los encuestados y 4 personas están en

desacuerdo, la cual representa el 10% del total de los encuestados.

Tabla 8: Con respecto al conocimiento de la definición de la cultura se obtuvo los siguientes

resultados, 39 personas conocen y definen a la palabra cultura, la cual representa el 97 % del

total de los encuestados y 1 persona desconoce , la cual representa el 3% del total de los

encuestados.

Tabla 9: Con respecto a qué nivel tienen los estudiantes en el idioma inglés se obtuvo los

siguientes resultados, 11 personas tienen un nivel básico, la cual representa el 27 % del total

de los encuestados, 15 personas tienen un nivel elemental, la cual representa el 37% del total

de los encuestados, 11 personas tienen un nivel intermedio, la cual representa el 28% del

total de encuestados y 3 personas tienen un nivel avanzado, la cual representa el 8% del

total de encuestados.

Tabla 10: Con respecto al tiempo que dedican los estudiantes a lEer libros en Español e Inglés

se obtuvo los siguientes resultados, 21 personas dedican a leer media hora diaria, la cual

representa el 52% del total de los encuestados, 12 personas no tienen un tiempo de lectura,

la cual representa el 18% del total de los encuestados.

Tabla 11: Con respecto al nivel de pronunciación del inglés se obtuvo los siguientes

resultados, 09 personas tienen el nivel silencioso, la cual representa el 23% del total de los

encuestados, 08 personas el nivel pre sintáctico, la cual representa el 09 % del total de los

encuestados, 09 personas el nivel morfosintáctico la cual representa el 23% del total de los

encuestados y 14 personas el nivel subconsciente la cual representa el 35% de los encuesta.

Tabla 12: Con respecto al conocimiento de la fonética inglesa audiolingual se obtuvo los

siguientes resultados, 21 personas sus respuestas fueron muy buenas, la cual representa el

52 % del total de los encuestados, 9 personas sus respuestas fueron bueno, la cual

representa el 22% del total de los encuestados, 1 persona su respuesta fue regular, la cual

representa el 3% de los encuestados y 09 personas respondieron se equivocaron en las

respuestas, la cual representa el 23% de los encuestados.

Tabla 13: Con respecto al método que utilizan en el enfoque audiolingual se obtuvo los

siguientes resultados, 19 personas dijeron que su utilizan el método directo, la cual

representa el 47% del total de los encuestados, 2 personas dijeron que su método es fonético,

la cual representa el 5% del total de los encuestados, 4 personas dijeron que su método es

naturista, la cual representa el 10% de los encuestados, 15 personas respondieron que su

método es directo, fonético y naturista la cual representa el 38% de los encuestados.

Tabla 14: Con respecto a qué nivel del idioma materno consideran se obtuvo los siguientes

resultados, 22 personas tienen un nivel bueno, la cual representa el 55 % del total de los

encuestados, 12 personas tienen un nivel regular, la cual representa el 30% del total de los

encuestados y 6 personas tienen un nivel malo, la cual representa el 28% del total de

encuestados y 3 personas tienen un nivel avanzado, la cual representa el 15 % del total de

encuestados.

Tabla 15: Con respecto a su apreciación personal en la capacidad de aprender idiomas se

obtuvo los siguientes resultados, 39 personas respondieron que se sienten con la capacidad de

aprender el idioma, la cual representa el 98 % del total de los encuestados y 1 persona no se

siente con la capacidad de aprender un idioma, la cual representa el 2% del total de los

encuestados.

Tabla 16: Con respecto a las dificultades en la pronunciación del idioma inglés se obtuvo los

siguientes resultados, 25 personas tienen dificultad, la cual representa el 62 % del total de

los encuestados y 15 personas no tienen dificultad en la pronunciación del idioma, la cual

representa el 38% del total de los encuestados.

Tabla 17: Con respecto a elección universitaria, se obtuvo los siguientes resultados, 23

personas si se sienten a gusto estudiando en la Universidad Cesar Vallejo, la cual representa

el 57 % del total de los encuestados y 17 personas no se sienten a gusto de estudiar en esta

institución, la cual representa el 43% del total de los encuestados.

Tabla 18: Con respecto a la comprensión de una conversación con una persona nativa se

obtuvo los siguientes resultados, 26 personas logran entender una conversación, la cual

representa el 65 % del total de los encuestados y 14 personas no comprenden una

conversación, la cual representa el 35% del total de los encuestados.

Tabla 19: Con respecto a la capacidad de cada estudiante para calificar a sus docentes se

obtuvo los siguientes resultados, 31 personas opinan que los docentes están capacitados, la

cual representa el 77% del total de los encuestados y 9 personas están en desacuerdo, la cual

representa el 23% del total de los encuestados.

Tabla 20: Con respecto al implemento de laboratorios de traducción y el incremento de

material bibliográfico para el desarrollo interlingual se obtuvo los siguientes resultados, 38

personas piden que se implemente material bibliográfico y laboratorio de traducción, la cual

representa el 95% del total de los encuestados y 2 personas están en desacuerdo, la cual

representa el 5% del total de los encuestados.

Tabla 21: Con respecto a las estrategias en el proceso de adquisición se obtuvo los

siguientes resultados, 36 personas utiliza diferentes estrategias, la cual representa el 90 %

del total de los encuestados, 4 estudiantes no usan estrategias, la cual representa al 10%

del total de los encuestados.

Tabla 22: Con respecto a la disciplina en la pronunciación diaria se obtuvo los siguientes

resultados, 16 personas si lo hacen, la cual representa el 40 % del total de los encuestados,

24 estudiantes no lo hacen, la cual representa al 60% del total de los encuestados.

Tabla 23: Con respecto a las estrategias para la comprensión oral se obtuvo los siguientes

resultados, 12 personas dijeron que su estrategia es escuchar música, la cual representa el

30% del total de los encuestados, 2 personas dijeron que su estrategia es mirar películas, la

cual representa el 5% del total de los encuestados, 4 personas dijeron que su estrategia es

repetir frases o palabras, la cual representa el 10% de los encuestados, 18 personas

respondieron que su estrategia es escuchar, mirar y repetir, la cual representa el 45% de los

encuestados y 4 personas utilizan otras estrategias que representa el 10% de los

encuestados.

Tabla 24: Con respecto a los canales de aprendizaje en el desarrollo de un idioma

conocimiento se obtuvo los siguientes resultados, 15 personas utilizan el canal visual, la

cual representa el 37 % del total de los encuestados, 11 personas utilizan el canal, la cual

representa el 27% del total de los encuestados, 1 persona utiliza el canal kinestésico , la cual

representa el 3% de los encuestados y 13 personas utiliza tanto en canal visual como el

auditivo, la cual representa el 33% de los encuestados.

Tabla 25: Con respecto a que si los estudiantes conocen la diferencia entre segunda lengua

e idioma extranjero se obtuvo los siguientes resultados, 10 personas respondieron

correctamente, la cual representa el 25 % del total de los encuestados, 30 personas no

respondieron correctamente, la cual representa al 75% del total de los encuestados.

Tabla 26: Con respecto a que si los estudiantes tienen

VOCABULARIO/FLUIDEZ/COHERENCIA al momento de comunicarse en el idioma ingles se

obtuvo los siguientes resultados, 7 personas tienen un nivel muy bueno, la cual representa

el 17 % del total de los encuestados, 11 personas tienen un nivel bueno, la cual representa

el 27% del total de los encuestados, 17 personas tienen un nivel regular, la cual representa

el 43% del total de encuestados y 15 personas tienen un nivel malo, la cual representa el 13

% del total de encuestados.

Tabla 27: Con respecto a los métodos audiovisuales para el mejor desarrollo interlingual se

obtuvo los siguientes resultados, 37 personas están de acuerdo, la cual representa el 92%

del total de los encuestados, 3 personas prefieren otros métodos, la cual representa el 8%

del total de los encuestados.

IV. CONCLUSIONES

De acuerdo a los resultados obtenidos en la encuesta podemos decir que

los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación de la

Universidad César Vallejo del ciclo 2014-II tienen dificultades en la

pronunciación inglesa, obteniendo un nivel básico-intermedio, siendo la

debilidad en los estudiantes la falta de práctica y una mayor preparación

como cursos de fonética, además de la faltatener disciplina para la práctica

de la pronunciación sobre todo si se trata del idioma inglés que es muy

importante a nivel mundial.

De acuerdo a los resultados, los estudiantes de la carrera de Traducción e

Interpretación de la Universidad César Vallejo del ciclo 2014-II usan diversos

métodos para la adquisición del Idioma como: método enfoque

audiolingual, métodos audiovisuales y estrategias como: canales de

aprendizaje (Visual, auditivo, kinestésico y visual y auditivo), siendo el más

destacado el visual y el auditivo y las estrategias de comprensión oral entre

ellos: escuchar música, mirar películas, repetir, escuchar.

De acuerdo a los resultados según la encuesta el nivel de pronunciación de

los estudiantes del idioma inglés tiene dificultades con un porcentaje del

62% y solo 38% tiene dominio. Por lo que urge la implementación de

material bibliográfico, docentes nativos, un laboratorio de interpretación,

etc, pues así se obtendrá mejores profesionales que destaquen en el plano

laboral.

V. REFERENCIAS

Abdelilah, B. (2011). El desafío del Bilingüismo. MADRID: MORATA.

PAG; 29- 47; 99- 113

Araguas, I. & Jamón, J. Campbell, H. (2011). Lenguaje derecho y traducción. Language.

GRANADA: COMARES. Pág: 29- 39

Cisneros, L. (1995). El funcionamiento del lenguaje. PERÚ: UNIVERSIDAD CATÓLICA.

Clouet, R. (2010). Lengua Inglesa Aplicada a la traducción. Una propuesta curricular

adoptada al espacio europeo de educación superior. GRANADA: COMARES.

pág.: 122- 129

Ellis, R. (2005). Second Language e acquisition. NEW YORK: OXFORD UNIVERSITY.

García, V. (1993). Enseñanza y aprendizaje de las lenguas modernas. MADRID: RIALP.

Pág. 26- 35; 70- 73; 110- 129; 207- 213

Gebaly, M. (2005). Interlengua y niveles de desempeño gramatical en la escritura en idioma

extranjero. BOGOTÁ: COLOMBIA

Kramsh, C. (2003). Language and culture. NEW YORK: OXFORD UNIVERSITY.

Pág: 42- 45 / 47- 50

Linares, D & Silva, F. (2012). Aplicación de medios y materiales educativos para mejorar

la expresión oral del idioma inglés en los estudiantes del primer grado de educación

primaria de la Institución Educativa “Juan Tomis Stack” Chiclayo – 2011

López, J. Wilkison, J. (2006). Manual de traducción. INGLÉS/ CASTELLANO. BARCELONA:

GEDISA.

Pág. 40- 49

Mendoza, Y & Morales, R. Implementación de módulos para mejorar la enseñanza del

idioma inglés en los estudiantes del primer grado “A” de educación primaria de las I.E

Nacionales del distrito de Pimentel, (2013).

Obediente, E. (2007). Fonética y fonología. Mérida, VENEZUELA: CONSEJO DE

PUBLICACIONES.

Reyes Llopez G. Procesamiento del input y mejora en el output para el aprendizaje de

segundas lenguas. UNIVERSIDAD TÉCNICA DE AQUISGRÁN (2007).

http://www.nebrija.com/revistalinguistica/files/articulosPDF/articulo_531f00ab4512b.pdf

Romana, L. & Sáenz, ÚCAR, P. 82011). Traducción e interpretación. Estudios, perspectivas

y enseñanzas. ESPAÑA: BIBLIOTECA COLMILLAS.

pág. 37- 48

Sag, P. (2010). Teoría y Práctica de la expresión oral en la clase de idiomas. CÓRDOVA.

http://www.csicsif.es/andalucia/modules/mod_ense/revista/pdf/Numero_26/

PETRA_SAG_LEGRAN_02.pdf

Valero, C. & Cobas, R. (2010). Traducción e interpretación en los servicios públicos.

Primeros pasos. GRANADA: COMARES.

Importancia del desarrollo interlingual. ks.google.com.pe/books?

id=tRSOoMsmh4C&pg=PA35&dq=fonetica+definicion&hl=es419&sa=X&ei=13ckVLCSL8XP

ggTg0oH4CQ&ved=0CCYQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false

VI. ANEXOS

ANEXO 1:

FACULTAD: EDUCACIÒN EN IDIOMAS EXTRANJEROS

ESCUELA: TRADUCCION ET INTERPRETCION

ESTUDIANTES: Vickely Villanueva Santacruz y Fátima Lora Vera

Fecha :14/11/14

ENCUESTA

Estimado compañero, esta información es confidencial.

El objetivo es conocer tu nivel en el desarrollo interlingual en la pronunciación del idioma inglés.

Sexo Edad Ciclo:

1. ¿Qué nivel de pronunciación del idioma inglés tienes?

a) Silencioso – Palabras sueltas

b) Pre sintáctica – formación de oraciones

c) Morfosintáctica – uso de tiempos verbales

d) Subconsciente – producir conversaciones

F M

2. ¿Cuáles son las estrategias que utilizas para aprender un idioma?

a) ________________ b ) No utilizo

________________

3. Cuando haces ejercicios de listening, ¿necesitas escuchar más de una vez para entender

el mensaje?

a) Si b) No

4. ¿Cumples con tus horarios diariamente en la práctica de la pronunciación del idioma

inglés?

a) Si b) No

5. ¿El uso correcto de la entonación permitirá al hablante expresarse de manera clara y

eficaz, permitiéndole tener una competencia lingüística?

a) Verdadero b) Falso

Lee las siguientes frases:

Rachel is coming tomorrow

Is Rachel coming tomorrow?

Rachel is coming tomorrow!

6.- ¿Qué actividades o estrategias de comprensión oral utilizas para aprender y mejorar la

pronunciación del idioma inglés?

a) Escuchar música

b) mirar películas

c) repetir varias veces la misma frase o palabra.

d) Ninguno

e) otros

7. De acuerdo al enfoque audio lingual que método utilizo:

a) Método directo: intuición e Imitación

b) Método fonético: símbolos

c) Método silencioso: descifro las reglas por mí mismo

d) Método naturista: elimino mi lengua materna

e) A, b y c

8. Put the words in the chart.

a) 1.cheese, 2.she, 3.church, 4.fish (3 p)

1 2 3 4

/∫/

/t∫/

b) 1.garden, 2.pig, 3.cat, 4.Kate (3 p)

1 2 3 4

/g /

/k/

9. ¿Te sientes con la capacidad para aprender el idioma u otras lenguas?

a) Si b) No

10. ¿Qué canales de aprendizaje usas para el desarrollo del idioma?

a) Visual

b) auditivo

c) kinestésico

d) Otros

11. ¿Conoces la diferencia entre segunda lengua e idioma extranjero?

a) Si b) No

Describe: ________________________________________

12. ¿Crees que el conocimiento de las culturas permite hablar con claridad, fluidez y además

permite distinguir los acentos de un idioma?

a) Si b) No

Es un conjunto de prácticas, costumbres, y tradiciones de cada lugar o país y que

todo ello caracteriza a una sociedad, haciéndolo distinto y único de otro…

a) Cultura

b) Semántica

c) Contexto

d) Ninguna de las anteriores

13. ¿Tienes dificultades para pronunciar palabras en inglés?

a) Sí b) No

Si tu respuesta es sí, marca una de estas opciones:

- Dislalias: alteración de la articulación de carácter funcional de uno o varios sonidos…..

…………………………………………………………………………. ( )

- Retraso Fonológico: Dificultad en realizar sonidos…………………….…..( )

- Disartrias: Alteración de la articulación por implicación del Sistema Nervioso

Periférico………………………………………………………………………………..………. ( )

- Disfemias: Trastorno de la expresión verbal que afecta al ritmo de la

palabra………………………………………………………………………………….……....( )

- Disprosodias: Aparece dificultad en el flujo normal del habla……..…. ( )

14. ¿Te es difícil comprender una conversación con una persona nativa?

a) Si b) No

Qué sugerirías: ____________________________________________

15. Talk to me about your family. You have a minute.

16.

¿Qué nivel consideras que tienes en la pronunciación del idioma inglés?

a) Básico

b) Elemental

c) Intermedio

d) Avanzado

17. ¿Cómo consideras el nivel de tu idioma materno?

a) Bueno

b) Regular

c) Malo

d) Utilizo muchas jergas

18. ¿Cuánto tiempo dedicas a leer libros en español y en inglés diariamente?

a) 1 hora b) Media hora c) ninguno

MUY BUENO BUENO REGULAR MALO

VOCABULARIO

FLUIDEZ

COHERENCIA

19. ¿Estás de acuerdo con que los métodos audiovisuales ayudan al desempeño de un mejor

desarrollo del nivel de inglés?

Sí ___ No _____

20. ¿Crees que los docentes tienen la capacidad adecuada para enseñar el idioma inglés?

Sí ___ No _____

21. ¿Te sientes a gusto estudiar en esta institución la carrera de Traducción e Interpretación?

Si ___ no ____

¿Por qué?

22. ¿Crees tú que es necesario el implemento de laboratorios de traducción y el incremento

de material bibliográfico?

Sí ___ No _____

GRACIAS POR TU APOYO!!!