guía gastronómica fuerteventura: sabores

104

Click here to load reader

Upload: global-media-press-comunicacion-promocion-turistica

Post on 26-Oct-2015

43 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

RICI - Global Media Press ha elaborado esta guía junto al Patronato de Turismo de Fuerteventura como intrumento de promoción para ayudar al turista a descubrir la variada y rica gastronomía majorera.Editada por: www.globalmediapress.es

TRANSCRIPT

Page 1: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

1

Page 2: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

2

www.visitfuerteventura.es

Page 3: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

3

Page 4: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

4

edita Patronato de Turismo de Fuerteventura

Almirante Lallermand 1. Puerto del Rosario. (+34) 928 530 844(+34) 928 852 016

www.visitfuerteventura.es

realiza Recursos de Información y Comunicación Integral -RICI-

Velázquez 5, P4, 6º A. León. (+34) 630 543 066(+34) 636 969 637 www.ric-rici.com

fotografíamaquetación

textos

-RICI-

LA OLIVALA MAREAREEF CLUBWAIKIKILA LUNABAHIAZULLA MAMMAEL TORO BRAVOLA SCARPETTA DE MARIOLA TASCATÍO BERNABÉLA MARQUESINAPOCO LOCOLA CASITALA TERRAZZA DEL PARQUE HOLANDÉSLA VACA AZULEL MIRADORLA MARISMAPANCHO VILLAEL ROQUE DE LOS PESCADORESLA ERMITACASA VIEJAMAHOHEL HORNOCASA MARCOS

PUERTO DEL ROSARIOSHOU

BETANCURIACASA SANTA MARÍADON CARMELOVALTARAJAL

ANTIGUALA FLOR DE ANTIGUAFRASQUITA O´FADOFADO ROCK

TUINEJECOFRADÍA DE GRAN TARAJAL FARO LA ENTALLADA TÍO JUANEL BRASERO

PÁJARALAS TAPAS DE LA ABUELAMARABÚMIRADOR DE SOTAVENTOSAAVEDRABLUE MARLINAL MATTARELLODON PEDROCORONADO

81012141618202224262830323436384042444648505254

58

606264

66 687072

74767880

8486889092949698

Page 5: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

sabores

5

La Guía que ahora tiene en sus manos se ofrece como un instrumento más de promoción insular del Patronato de Turismo de Fuerteventura, como una herramienta con la que aportamos información sobre servicios de restauración, tipologías y localización geográfica.

Es nuestra intención ayudarle a descubrir nuestra magna carta de sabores, aconsejarle de forma útil para que su estancia sea lo más grata y acogedora posible.

No pretendemos hacer de ésta una guía clásica, sino todo lo contrario. Nuestro mayor deseo es abrirle las puertas de nuestra gran familia gastronómica majorera.

Gracias por confiar en nosotros.

Page 6: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

6

Page 7: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

7

Page 8: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

8

Tel: (34) 928 536 489 Capacidad: 300 personas Horario: 09:00 h. a 01:00 h.

CORRALEJO

TERRAZA RESTAURANTELA MAREA

Paseo Maritimo, esquina Victor Grau Bassas

CORRALEJO

Page 9: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Terraza Restaurante

La MareaCocina atlántica con toques canarios en un entorno paradisíaco.

Arroces y frescos pescados de mar sientan la base de un arte culinario ofrecido con esmerada presentación. Exquisitez a la par de su inmejorable emplazamiento, en primera línea de mar. Es el balcón de Lobos, el lugar perfecto para dedicar una jornada comple-ta, desde el desayuno hasta la noche, para probar su sorprendente coctelería y relajarse al compás de sus ritmos.

Atlantic cooking with a Canary touch in a heavenly environ-ment. Rice and fresh sea fish are the basis of a culinary art

offered with a thorough presentation. Delicacy at the same level as their incomparable seafront location. It is Lobos’ balcony, the perfect place to enjoy a full day from breakfast to dinner. Try their amazing cocktails and relax at the rhythm of the shaker.

Atlantische Küche mit kanarischen Einflüssen in paradiesischer Umgebung. Reisgerichte und frischer Fisch werden hier liebe-

voll präsentiert. Vortreffliche Speisen an einem wunderschönem Ort, direkt am Meer. Dieses Restaurant bietet die beste Aussicht auf die Insel Lobos. Hier könnte man den ganzen Tag verbringen, um das leckere Frühstück zu probieren und abends erstklassige Cocktails bei entspannender Musik zu genießen.

Romina y Fabián, sus administradores.9

Page 10: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Tel: (34) 928 866 609 Capacidad: 250 personas Horario: 09:00 h. a 05:00 h.

TERRAZA RESTAURANTEREEF CLUBPaseo Marítimo 42CORRALEJO

CORRALEJO

10

Page 11: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Terraza Restaurante

Reef Club

Restaurante y con buena carta, pero también agradable terraza lounge, coctelería y discoteca. No hay por donde pillarle, pues hasta su localiza-

ción es espléndida, frente al mar, a escasos metros de la playa y con una vista inmejorable de Lobos, en pleno paseo marítimo, sin nada que pueda dificultar las maravillosas puestas de sol. Todo un privilegio salpicado de modernidad, el espacio perfecto para cualquier encuentro. Ambiente acogedor y servicio encantador. Simplemente genial.

It is a restaurant with a nice menu but also a comfortable terrace lounge, cocktail bar and disco. No objections found. Even its seafront location is

splendid at only few metres from the beach with incomparable views to Lobos island, in the middle of the promenade, with no obstacles to admire the amaz-ing sunset. A real privilege splashed with modernity. The perfect space for any meeting. Welcoming environment and lovely service. Simply great.

Restaurant mit einer ausgezeichneten Speisekarte, aber auch eine gemüt-liche Lounge-Terrasse, Cocktail-Bar und Diskothek. Sogar die Lage ist

perfekt: direkt an der Meerespromenade, nur wenige Meter vom Strand entfernt und mit einer hervorragenden Aussicht auf die Insel Lobos, die man vor allem im Licht der Abenddämmerung genießen sollte. Die moderne und geschmack-volle Einrichtung, das gemütliche Ambiente und die freundliche Bedienung ma-chen dieses Restaurant zum perfekten Ort für ein Treffen. Einfach erstklassig.

11

Page 12: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

CORRALEJO

Tel: (34) 928 535 697 Capacidad: 200 personas Horario: 09:30 h. a 23:30 h.

WAIKIKI BEACH CLUBCalle Aristides Hernández Morán 11CORRALEJO www.waikikibeachclub.es

12

Page 13: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Beach Club Waikiki

Su reino, la playa, su riqueza, los distintos ambientes con que sorprende en cualquier momento del día. En Waikiki podremos empezar la jornada con un contundente desayuno, degustar una deliciosa comida

con platos como el `Sombrero Tártaro´, espectaculares parrilladas de pescado, carnes a la piedra... y acabar la jornada tomando una copa en un ambiente chill-out.

Its kingdom: the beach, its richness: the different atmosphere that surprises at any time of day. In Wai-kiki we can start the day with a hearty breakfast, enjoy a delicious meal with dishes like ‘Tartar Hat’,

spectacular fish grills, meat cooked on hot stone ... and finish the day with a drink in a chill-out atmosphere.

Sein Königreich: der Strand, sein Reichtum: das ständig wechselnde Ambiente, mit dem es in jedem Moment des Tages überrascht. Im Waikiki können wir den Tag beginnen mit einem reichhaltigen Früh-

stück, ein deliziöses Mittagessen geniessen mit Gerichten wie El Sombrero Tártaro´, spektakuläre Fischgrill-platten, Fleisch vom heissen Stein… Und den Tag ausklingen lassen mit einem Drink in Chill-Out-Atmosphäre.

13

Page 14: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

CORRALEJO

Grill Restaurante La Luna

Cocina majorera y mediterránea plasmadas en platos en los que se hacen concesiones a la creatividad. Sabrosa experiencia gastronómica con la

calidad del producto como protagonista, ya sea en sus dos ambientes interiores o frente al mar, con un servicio de cocina ininterrumpida que abarca desde los desayunos hasta las comidas y las tapas. Todo en un ambiente acogedor.

Fuerteventura and Mediterranean cuisine reflected in dishes in which con-cessions are made to creativity. A delicious gastronomic experience where

product quality has a leading role, either inside, or opposite the beach, with all-day service from the kitchen, ranging from breakfast to lunch and tapas. All in a friendly atmosphere.

Fuerteventura-und Mediterrane Küche finden sich in Gerichten, die der Kre-ativität Raum lassen. Gutes,gastronomisches Können mit Qualitätsproduk-

ten als Hauptelement wird entweder in den zwei Innenräumen oder draussen, mit Meerblick, serviert und zwar zu jeder Tageszeit, angefangen beim Frühstück bis zu Menüs und Tapas. Alles in einer gemütlichen Atmosphäre.

14

Page 15: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

15

GRILL RESTAURANTELA LUNA

Calle El Pulpo. Avenida Marítima

CORRALEJO

Tel: (34) 928 866 639

Capacidad:250 personas

Horario: 08:00 h. a 01:00 h.

Pedro Martín (propietario).

Page 16: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

CORRALEJO

Alvaro Díaz y Javier de la Torre (encargado y cocinero).

16

Page 17: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Restaurante

Bahiazul

Cabrito de la Isla al estilo de la abuela´, `paella Bahiazul´ o `cigalas a la plancha´ son sólo algunas de las especialidades de este singular repre-

sentante de la cocina de Fuerteventura. Su carta nacional se construye a partir de las mejores carnes del Norte de España y los pescados más frescos de tem-porada, siempre acompañados de productos de primera calidad y una cuidada selección de vinos. Elaboraciones sorprendentes, sólo a la par de su presen-tación y entorno en el que son ofrecidas por un servicio profesional y cercano.

Kid goat from the island to granny’s style”, “Bahiazul paella” or “grilled crayfishes” are only some of the specialties of this singular representa-

tive of Fuerteventura’s cookery. Their national menu is made of the best meat from the North of Spain and the freshest fish of the season, always accompa-nied by first-class products and a fine wine selection. Surprising dishes only at the same level as their presentation and the environment in which they are served by a very professional and friendly staff.

Zicklein nach Großmutters Art´, `Paella Bahiazul´ oder `Gebratene Kaiserhummern´sind nur einige der Spezialitäten dieses traditionellen

Restaurants. Auf der Speisekarte kann man das beste Fleisch aus dem Nor-den Spaniens und frischen Fisch der Saison finden. Für die Beilagen werden nur erstklassige Zutaten verwendet und die Weinauswahl ist ebenfalls hervor-ragend. Perfekt präsentierte Gerichte, die uns überraschen werden, in einer angenehmen Umgebung mit einer professionellen und freundlichen Bedienung.

RESTAURANTEBAHIAZUL

Residencial Bahiazul.Calle Pardelas 7.

CORRALEJO

Tel: (34) 928 854 550

Capacidad:180 personas

Horario: Desayunos, 08:30 h. a 11:00 h.

Cenas, 19:00 h. a 23:00 h.

(34) 928 854 598

www.bahiazul.com

`

17

`

`

Page 18: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

CORRALEJO

Quien lo conoce repite. Los 30 años tras los fogones de su propietario avalan su buena cocina, fusión italo-argentina con toques tailande-

ses en varios de sus platos. Sus pastas y carnes, argentinas, uruguayas, gallegas o abulenses, protagonizan una carta que se dibuja cada día con elaboraciones fuera de ella, sorprendentes y presentadas con exquisita mano. Platos siempre marcados por la calidad y la temporada.

He who tries it, returns. The 30 years its owners have spent at the stove attest to its fine cuisine, fusion Argentina-Italian with touch-

es of Thai on several of their dishes. Their pastas and meats, Argentinian, Uruguayan, Galician or from Avila, star on a menu drawn up each day working with outside sources, surprising and presented with an exquisite touch. Dishes always singled out by quality and season.

Wer es kennt, kehrt wieder ein. Die 30 Jahre an der Feuerstelle sei-nes Restaurants sprechen für den Besitzer und seine Küche, die

sich in vielen seiner Gerichte als italienisch-argentinische Fusion mit thai-ländischem Anhauch präsentiert. Seine Pasta und seine diversen Fleisch-gerichte, aus Argentinien, Uruguay, Gallizien und Ávila, spielen die Haupt-rolle in einer Karte, die täglich mit grosser Sorgfalt hergestellt wird und von exquisiter Hand präsentiert, immer wieder überrascht. Von Qualität und Jahreszeit gestempelte Gerichte.

Restaurante Pizzería

La Mamma

18

Page 19: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Gustavo Astrada y Lauren Streams (propietario y jefa de sala).

RESTAURANTE PIZZERÍALA MAMMA

Calle Anzuelo 5. CORRALEJO

Tel: (34) 928 537 573 (34) 629 710 162

Capacidad:120 personas

Horario: De 12:00 h. a 24:00 h.

www.pizzerialamamma.net

19

Page 20: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

CORRALEJO

Steak House El Toro Bravo

Abierto desde hace 12 años, lo primero que regalan es una sonrisa. Su pro-ducto estrella, la carne, nacional y argentina. Tiernas carnes a la parrilla que

construyen una carta en la que compiten los aromas de Chateaubriand y T-bone, elaborados con suma maestría, junto con los sabores de los pescados frescos y espectaculares brochetas.

Open for 12 years, the first thing they give you on opening their doors is a smile. The flagship product: meat, national and Argentinian. Tender grilled

meats that make up a menu in which aromas of Chateaubriand and T-bone com-pete, prepared with great expertise, along with the flavours of fresh fish and spec-tacular brochettes.

Seit 12 Jahren geöffnet. Beim Öffnen der Tür wird man schon mit einem Lä-cheln beschenkt. Das Starprodukt: Fleischgerichte, sowohl spanische als auch

argentinische. Zartes Fleisch vom Grillrost, das eine Speisekarte füllt, in der ver-schiedene Aromen wetteifern: das Chateaubriand mit dem T-bone-Steak, zuberei-tet mit höchster Bravour,zusammen mit dem Geschmack nach frischem Fisch und spektakulären Bratspiessen.

www.steakhouseeltorobravo.com

20

Page 21: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

STEAK HOUSE EL TORO BRAVOAvenida Nuestra Señora del Carmen. C.C. La Tafeña, local 1.CORRALEJO Tel: (34) 928 537 127 Capacidad: 200 personas Horario: 11:00 h. a 24:00 h.

21

María Lourdes Chía y Oscar Perdomo (propietarios), junto con Alberto, uno de sus cocineros.

Page 22: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

22

CORRALEJO

Mario Amadasi y Tania Oberto (propietarios),junto a Boubaker Sabri (ayudante de cocina).

RESTAURANTELA SCARPETTA DE MARIO

Calle Juan de Austria, esquina Anzuelo.

Centro Comercial La Menara 8 (Big Ben).

CORRALEJO

Tel: (34) 928 535 887

Capacidad: 30 personas

Horario: Lunes a sábado,

de 12:30 h. a 15:00 h. y de 18:30 h. a 23:30 h.Domingos descanso.

Page 23: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Restaurante

La Scarpetta de Mario

La Scarpetta es sinónimo de cocina tradicional italiana que no cuesta lo que vale. Pasta hecha a mano, productos frescos de temporada y embutidos italianos avalan una senci-

lla carta que varía, diariamente, con platos elaborados al momento. Carnes, pescados, platos vegetarianos... y cuidada selección de vinos biodinámicos, naturales al 100%.

La Scarpetta is synonymous with italian cuisine that does not cost as much as it is worth. Homemade pasta, fresh seasonal products and Italian cold meats produce a simple

menu that varies daily, with dishes cooked on the spot. Meat, fish, vegetarian dishes... and carefully selected biodynamic wines, 100% natural.

La Scarpetta ist Synonym für traditionelle, italienische Küche, die das Versprochene übertrifft. Hausgemachte Pasta, frische Produkte der Jahreszeit und italienische Wurst-

waren bürgen für eine einfache, täglich variierende Karte mit im Nu zubereiteten Gerichten. Fleisch- und Fischgerichte, vegetarische Gerichte... und eine sorgfältige Selektion von biody-namischen Weinen, 100% rein.

23

Page 24: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

CORRALEJO

Grill Pizzería La Tasca

No hay fallo posible. Imprescindible para los amantes de las buenas carnes argentinas, uruguayas y nacionales hechas a la brasa… Y para los paladares

más interesados en los pescados de temporada, en los calamares y en las sardi-nas… Siempre a la brasa de una leña que también alimenta su horno de pizzas. Contundencia a la par de sus espectaculares comedores. Un lujo al alcance de todos.

Absolutely faultless. A must for lovers of good Argentinian, Uruguayan and national grilled meat... And also for the palate which looks more for fish in

season, squid and sardines on the grill ... Always on a wood-burning grill which also heats the pizza oven. Forcefully to the pair of spectacular dining. An affordable luxury for everyone.

Hier stimmt alles.. Ein Muss für Liebhaber guter argentinischer , urugayisch-er und spanischer Fleischgerichte vom Grill….. Und für die mehr an frischem

Fisch, an Tintenfisch und an Sardinen interessierten Gourmets …. Sowohl der Grill als auch der Pizza-Ofen werden mit Holz betrieben. Ebenfalls unschlagbar in Bezug auf seine spektakulären Räumlichkeiten. Ein Luxus und für jederman erschwinglich.

24

Page 25: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

25

Tel: (34) 637 593 588 Capacidad: 170 personas Horario: 18:00 h. a 24:00 h.

GRILL PIZZERÍA LA TASCAAvenida Nuestra Señora del Carmen C.C. Zoco s/n. CORRALEJO.

Sergio González (parrillero).

Page 26: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

CORRALEJO

Tel: (34) 928 535 895 Capacidad: 180 personas Horario: 12:00 h. a 24:00 h.

ASADOR STEAK HOUSE TÍO BERNABÉCalle de la Iglesia 9.CORRALEJO

26

Page 27: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Tío BernabéElegante y seductor, de corte castellano y salón privado. Platos de mar y tierra, de porte canario muchos de ellos, de olores y

sabores impregnados por la leña. Una carta de excepción sin problemas de maridaje, pues cuenta con la única bodega clima-tizada de toda Fuerteventura con más de 500 referencias de todo el mundo. Como recomendación, su strogonoff.

Sleek and seductive, of Castilian private lounge style. Dishes of land and sea, many of them Canarian dishes, charcoaled smells and flavours produced by firewood. An extraordinary menu with no problems finding the perfect wine as accompaniment, as it

has the only air-conditioned wine cellar in Fuerteventura, with more than 500 items from all over the world. As a recommendation, try their stroganoff.

Elegant und verführerisch, im kastillischen Stil und mit Privatsalon. Gerichte von dem, was Meer und Land bietet, viele davon nach Kanarischer Art, mit vom Holzofen imprägnierten Gerüchen und Geschmäckern. Eine aussergewöhnliche Karte ohne Kom-

promisse, weil wir über den einzigen klimatizierten Weinkeller von ganz Fuerteventura verfügen mit mehr als 500 Referenzen aus der ganzen Welt. Als Empfehlung: sein Stroganoff.

27

Asador Gastronómico Canario

Page 28: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Sprofesionalidad, calidad y privilegiada localización lo han convertido en referente. En sus barcos llegan los

mejores pescados de las aguas norteñas insulares, a los que se suman experiencia y buen hacer para ofrecer una carta de excepción en la que, además, juegan un papel principal los mariscos. Buen servicio de terraza a pie de mar, en el mismo paseo marítimo.

Its professionalism, quality and privileged location have made it a benchmark. The best fish from the northern

shore of the island arrive in its own fishing boats. Add to this: experience and know-how and you get an exceptional menu in which seafood also plays a leading role. Great ser-vice is given on its big outdoor terrace on the seafront – in fact, on the promenade.

Seine Professionalität, Qualität und eine privilegierte Lage haben es zu einem Referenten gemacht.Mit den

restauranteigenen Fischerbooten gelangt der beste Fisch aus dem Norden der Insel auf den Tisch. Dazu addieren wir Er-fahrung und Können, um eine aussergewöhnliche Karte an-zubieten, in der auch die Meeresfrüchte eine wichtige Rolle spielen. Guter Terrassenservice direkt am Meer, d.h. an der Strandpromenade.

Restaurante

La Marquesina

Tel: (34) 928 535 435 Capacidad: 200 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h.

RESTAURANTE LA MARQUESINA Muelle Chico s/n. CORRALEJO

CORRALEJO

28

Page 29: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

29

Page 30: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

POCO LOCOPARRILLA GRILL

Avenida Nuestra Señora del Carmen 1

CORRALEJO

Tel: (34) 928 537 067

Capacidad: 180 personas

Horario: 12:30 h. a 23:30 h.

CORRALEJO

30

Page 31: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Todo tipo de carnes rojas a la parrilla y al horno, aliñadas con el saber hacer y sus acertadas técnicas. A pesar de

estar especializados en carnes, su amplia y variada carta intenta satisfacer los gustos más exigentes. Y lo logra. Pescados, arroces o mariscos como la langosta a la plancha forman parte de su ofer-ta. Buena materia prima sin sofisticaciones.

All kinds of red meat grilled and roasted, seasoned with know-how and tried and tested techniques. Despite spe-

cialising in meats, a wide and varied menu tries to satisfy the most demanding. And it succeeds. Fish, rice and seafood such as grilled lobster are on offer. Good unadulterated ingredients.

Alle Arten von rotem Fleisch,vom Grill und aus dem Ofen, angerichtet mit Know-how und fachlichem Geschick. Abge-

sehen von den Fleischspezialitäten versucht seine breitgefächerte Speisekarte auch anspruchvollste Gourmets zu befriedigen. Und sie schafft es: Fischgerichte, Reisgerichte oder Meeresfrüchte wie die Langoste vom Grill sind Teil ihres Angebotes. Erstklassige Zu-taten ohne Raffinessen.

Parrilla Grill

Poco Loco

31

Page 32: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Tel: (34) 928 867 414 Capacidad: 150 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h.

ASADOR PIZZERIA LA CASITAAvenida Nuestra Senora del Carmen 29CORRALEJO

CORRALEJO

-

32

Page 33: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Asador Pizzería

La Casita

Mestizaje de estilos en su decoración y también en su diversidad de platos. En sus carnes asadas a la

brasa o en las pizzas al horno de leña aplican, sabiamen-te, una combinación de cuidadas técnicas tradicionales e imaginación. Convierten los productos que da esta Isla en delicados manjares; una explosión culinaria con los ingre-dientes de siempre.

There’s a mixture of styles in its decoration and in its diversity of dishes. In its charcoal-grilled meat or in

its pizzas from the wood oven, they wisely maintain a com-bination of traditional techniques, and imagination. They convert the ingredients which give this island its delicacies: a culinary explosion with traditional dishes.

Stilmischung sowohl in Dekoration als auch in der grossen Menüauswahl.Bei der Zubereitung des Grill-

fleisches oder der Pizza aus dem Holzofen wird wohlweis-lich eine Kombination aus traditionellem Fachwissen und Phantasie angewandt.Die Inselprodukte verwandeln sich in Leckerbissen: eine kulinarische Explosion mit den her-kömmlichen Zutaten.

De izquierda a derecha, Victor Manuel Luis Llanos (ayudante de camarero), Manuel Luis Reyes (camarero), Luis Spases (relaciones públicas), Ana Mª García (ayudante de camarera), Miguel Bermúdez (cocinero) y Mbarek Boukhanouch (cocinero).

33

Page 34: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

PARQUE HOLANDÉS

Restaurante

La Terrazza

Cocina internacional y mediterránea a partir de los productos más selectos de mercado. Extraordinarias carnes, excelentes mariscos y estupendos vinos ponen

la nota a este restaurante donde todo destaca por si mismo. Su `sombrero de tatar´, la paella o su `chateaubriand´ encumbran una carta servida con la más exquisita de las presentaciones. Restaurante “vivo” con música en directo y dos ambientes, uno ligera-mente más informal en su terraza y el que protagoniza su sala interior, más elegante y acogedor si cabe.

International and Mediterranean cuisine prepared with the most exclusive market products. Outstanding meats, excellent seafood and finest wines give the highest

mark to this restaurant, where everything stands out by itself. Their `tartar hat´, the paella or their chateaubriand exalt a menu served with the most exquisite presentation. A restaurant with live music and two atmospheres: one slightly more informal in the terrace and another one even more elegant and warm indoors.

Internationale und mediterrane Küche mit den ausgewähltesten Zutaten. Ausge-zeichnetes Fleisch, hervorragende Meeresfrüchte und tolle Weine zeichnen dieses

Restaurant aus. Der `Tartar-Hut´, die Paella und das Chateaubriand heben sich auf der exquisiten Speisekarte hervor. Ein Restaurant voller Leben mit Livemusik und zwei Be-reichen: ein informellerer auf der Terrasse und der elegante und gemütliche Innensaal.

www.laterrazzafuerteventura.com

del Parque Holandés

34

Page 35: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Capacidad: 60 personasHorario: 16:00 h. a 01:00 h. Miércoles descanso.

RESTAURANTE LA TERRAZZACentro Comercial Naranja. Local 23PARQUE HOLANDÉS Tel: (34) 928 539 004

Marco Zedi y Marlène Martínez, sus propietarios.

35

Page 36: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

EL COTILLO

Restaurante

La Vaca Azul

Claude, Katia y su personal políglota le dan la bienvenida todo los días en un lugar idílico, en primera línea del mar, para degustar sus especialidades de

pescados frescos del día preparados por un reconocido cheff francés. Compartir unas tapas delante de la puesta del sol, la más bonita de la Isla, es también una opción... Siga la guía.

Claude, Katia and their polyglot staff welcome you every day in this idyllic place in front of the sea. They will make you taste their specialties of fresh fish of the

day prepared by a renowned French chef. Sharing some tapas in front of the sunset - the most beautiful one on the island - is also an option. Follow the guidebook.

Claude, Katia und das mehrsprachige Personal heißen Sie jeden Tag an diesem idyllischem Ort willkommen. Hier kann man direkt am Meer Spezialitäten mit

frischem Fisch, die ein anerkannter französischer Küchenchef zubereitet, genießen. Eine weitere Möglichkeit ist es, ein paar Tapas beim schönsten Sonnenuntergang der Insel zu teilen... Folgen sie der Guide.

36

Page 37: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

RESTAURANTELA VACA AZUL

Calle Requena, Muelle Viejo.

EL COTILLO

Tel: (34) 928 538 685

Capacidad: 170 personas

Horario: 12:00 h. a 22:00 h.

Agosto, de 12:00 h. a 23:00 h.

37

Page 38: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Tel: (34) 928 538 838 Capacidad: 110 personas Horario: 12:00 h. a 23:30 h.

RESTAURANTE EL MIRADORCalle Muelle de Los Pescadores 19EL COTILLO

EL COTILLO

De izquierda a derecha, Mario Lorenzo (camarero),

Pedro Fernández (cocinero) y Carlos Fariñas (propietario).

38

Page 39: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

39

Restaurante

El Mirador

Una de las mejores alternativas para probar cocina marinera en estado natural, con impresionantes vistas del océano desde su elevada terra-

za; sublime estampa que embelesa mientras se agolpan las sensaciones culi-narias. A sus fogones llegan frescura y calidad para crear armónicos sabores. Saben realzar el valor culinario y estético de la cocina majorera.

One of the best choices to try seafood in its natural state, with stunning ocean views fron its raised terrace, a sublime image that captivates

while the culinary sensations crowd in. From its kitchens come freshness ans quality creating harmonious flavors. They know how to enhance the culinary and aesthetic value of Fuerteventura’cuisine.

eine der besten Alternativen, um pure Seemannskost zu probieren, mit beeindruckendem Blick auf den Ozean von seiner erhöhten Terrase aus;

Ein erhabener Anblick, der verzückt, während man sich in die kulinarischen Sensationen stürzt. Auf seine Feuerstellen gelangen Frische und Qualität, un harmonische Geschmacksrichtungen zu kreieren. Hier weiss man auf den kuli-narischen und den ästhetischen Wert der einheimischen und den ästhetischen Wert der einheimischen Küche den Akzent zu legen.

Page 40: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Restaurante

La Marisma

EL COTILLO

Obsesión por ofrecer el mejor pescado. Y es que de casta le viene al galgo, pues hereda el éxito de su abuela María Hierro, el que, entre otras cosas,

le proporciona contar con barcos propios. Todo de primera calidad, incluso los pocos platos de carne que salpican su carta, lo que hace que las sensaciones sean mucho más placenteras. Su trato familiar no descarta la profesionalidad de un equipo esforzado en deleitar las exigencias de los comensales que se sientan en las mesas de sus dos acogedores salones. Marisco por temporadas.

Offering the best fish is their obsession. And the apple never falls far from the tree, as they have inherited their grandmother María Hierro’s suc-

cess, which has provided the family with their own boats among other things. Everything is first class, even the few meat dishes of their menu, which makes sensations more pleasant. Their family-like treatment does not dismiss the pro-fessionalism of a staff that makes its most to satisfy the demands of the guests sitting at the tables of their two warm dining rooms. Seafood in season.

Hier ist man danach bestrebt, den besten Fisch zu servieren. Denn der Apfel fällt nicht weit vom Stamm: Der Eigentümer erbt den Erfolg seiner

Großmutter, María Hierro, die ihm unter anderem eigene Fischerboote vermacht. Alles, was auf der vorzüglichen Speisekarte erscheint, hat eine hervorragende Qualität, sogar die Fleischgerichte. Der familiäre und sogleich professionelle Umgang des Personals sorgt dafür, dass sich die Gäste in den zwei Sälen beson-ders wohl fühlen. Meeresfrüchteangebot je nach Jahreszeit.

40

Page 41: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

41

Tel: (34) 928 538 543 Capacidad: 120 personas Horario: 12:30 h. a 23:30 h.

RESTAURANTE LA MARISMACalle Pedro Cabrera Saavedra 3EL COTILLO

Paqui Hernández (camarera), Francisco Cabrera (propietario) y Víctor Rodríguez (cocinero).

Page 42: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

42

EL COTILLO

Cantina Mexicana Pancho Villa

Un lugar que transporta... con su decoración, pero sobre todo con su rica, elaborada y popular cocina mejicana en la que no faltan los pescados frescos de la Isla y exquisitas carnes flambeadas. Postres

como su Mus de Tequila, Cachaca de Manzana y Banana Rama no tienen comparación. Extensa carta de aperitivos y cócteles, con especial protagonismo para sus margaritas, ya sean de fresa, mango o limón. Su excepcional y contundente carta se completa cada día con platos fuera de ella, elaboraciones todas sorprendentes y especiales.

A place that casts a spell, not just because of its inspired decoration but also for its marvellous Mexican food complete with fresh fish dishes and tasty meats straight off the grill. Desserts are delicious and

innovative including tequila mousse, apple tortilla and banana flambee. And let’s not forget the extensive cocktail menu which naturally features the Margarita in a starring role in several guises including strawbe-rry, mango and lemon. The varied range of à la carte options are complemented by exciting daily specials.

Das Restaurant besticht nicht nur durch seine wunderschöne Dekoration, sondern auch durch seine köstlichen und beliebten mexikanischen Gerichte mit viel frischem Fisch von der Insel und flambier-

tem Fleisch. Als Dessert bieten wir eine Tequila-Mousse, Apfel-Cachaca und Bananarama, frittierte Banane mit Vanilleeis und Schokoladensoße. Von unserer umfangreichen Cocktailkarte empfehlen wir besonders die Erdbeer-, Mango- oder Zitronenmargaritas. Zusätzlich zu unserer breitgefächerten Speisekarte bieten wir auch fantastische Tagesgerichte an.

Page 43: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Tel: (34) 928 538 731 Capacidad: 80 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h.

CANTINA MEXICANA PANCHO VILLACalle Muelle de los Pescadores 40EL COTILLO

43

Page 44: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Tel: (34) 928 538 713 Capacidad: 160 personas

RESTAURANTE EL ROQUE DE LOS PESCADORESCalle Caleta 2 (trasera Calle Mallorquín)1EL COTILLO

EL COTILLO

Lachem Tifani (ayudante de cocina), Raúl Gradín (camarero) y Ali Bojonuch (cocinero).

Horario: 11:00 h. a 23:00 h.

44

Page 45: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Hasta veinticinco clases diferentes de pescado llegan cada día a su cocina provenientes de los bancos de pesca locales. Materia prima de excepción

y experiencia de sus gestores que concluyen una carta con sabores y aromas del Atlántico. La amabilidad de su personal y su inigualable panorámica del Tos-tón ponen la guinda gastronómica.

Up to twenty-five different kinds of fish arrive in their kitchen every day from the local fishing grounds. Excellent raw material and the experi-

ence of their managing staff complete a menu full of tastes and aromas from the Atlantic. The staff’s friendliness and the incomparable panoramic views of El Tostón give the final touch.

Dieses Restaurant erhält jeden Tag von den lokalen Fischern bis zu 25 verschiedene Sorten Fisch. Dank diesen einzigartigen Zutaten und der

Erfahrung der Betreiber kommt eine hervorragende Speisekarte mit Geschmä-ckern und Aromen des Atlantiks zustande. Die höfliche Bedienung und die un-vergleichbare Aussicht auf die Burg von El Tostón sorgen für das i-Tüpfelchen.

45

Restaurante

El Roque de los Pescadores

Page 46: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Tel: (34) 928 868 019 Capacidad: 60 personas Horario: 12:00 h. a 24:00 h.

RESTAURANTE LA ERMITAVilla de los Artistas 1LA OLIVA

LA OLIVA

46

Page 47: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Arte por los cuatro costados, en sus platos, en las exposiciones que alber-ga, en el edificio que los recoge y en sus dueñas, Audrey y Frederique

Canna, amén del museo del queso que ya ha comenzado su andadura. Su gas-tronomía hereda el espíritu de la estrella Michelín con la que fue reconocido el restaurante regentado por la familia en Italia durante cuatro lustros. Un nuevo concepto de cocina, de tapas, donde la gastronomía mediterránea se fusiona con la canaria en un ambiente típico de bodega.

Art everywhere: in their dishes, in the exhibitions it hosts, in the building and in its owners Audrey and Frederique Canna, as well as in the cheese

museum that has already started its course. Its gastronomy inherits the Michelín star’s spirit with which this restaurant run by the family in Italy for twenty years was awarded. A new concept of cooking, of tapas, where Mediterranean gas-tronomy joins the Canary cookery in an environment typical from a wine cellar.

Kunst in jeder Hinsicht: die Gerichte, die Kunstwerke in den Räumen, das Gebäude und den Eigentümerinnen Audrey und Frederique Canna. Zu-

dem kommt noch das geplante Käsemuseum. Der Michelin-Stern, den das Re-staurant dieser Familie zwei Jahrzehnte lang in Italien getragen hat, prägt die Gastronomie dieses Restaurants, das an eine Weinschenke erinnert. Ein neues Tapas-Konzept, in dem sich die mediterrane und kanarische Küche vereinen.

Restaurante La Ermita

47

Page 48: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Restaurante

Casa ViejaRestaurante con encanto en uno de los más bellos hoteles rurales

de la Isla. Con encanto, sí, pero también con un buen hacer y un precio al alcance de cualquier bolsillo. Espectacularidad y sensibilidad producto de una gastronomía que fusiona la cocina mediterránea con la típica canaria. El control sobre la materia prima es total, máxime cuando toca el turno de las carnes a la brasa. Un espectáculo.

This lovely restaurant located at one of the island’s most beautiful rural hotels, stands out because of their know-how and affordable

prices. Magnificence and sensitivity as a result of a gastronomy that merges Mediterranean and typical Canary cuisines. The control over the raw material is total, especially regarding barbecued meat. A real show.

Restaurant mit dem besonderem Charme eines der schönsten ländlichen Hotels der Insel. Aber nicht nur der Charme, sondern

auch die gute Küche und die Preise für jeden Geldbeutel zeichnen dieses Restaurant aus. Hier werden die mediterrane und kanarische Küche auf einzigartige und auch liebevolle Weise vereint. Die erstklassigen Zutaten werden streng kontrolliert, vor allem wenn es um den Grill geht. Eine einzigartige Darbietung.

VILLAVERDE

48

Page 49: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

49

Tel: (34) 928 861 987 Capacidad: 50 personas

Horario: 13:00 h. a 16:30 h. 19:00 h. a 23:00 h. Martes descanso.

RESTAURANTE CASA VIEJACalle El Almendrero s/n 1LA OLIVA

Norberto García, su cocinero.

www.oasiscasavieja.com

Page 50: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

50

VILLAVERDE

RESTAURANTE MAHOH

Sitio de Juan Bello s/nVILLAVERDE

Tel: (34) 928 868 050

Capacidad: 120 personas

Horario: 13:00 h. a 16:00 h.19:00 h. a 23:00 h.

Miércoles descanso.

www.mahoh.com

Sentados, Zaragoza Estévez y Tinín Martínez (propietarios). De pie, Carlos Morales (jefe de cocina) y Víctor Curbelo (maitre).

Page 51: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

51

Restaurante

MahohTinín y Zaragoza han recuperado la gloria del restaurante del Hotel Rural

Mahoh, uno de los mejores de construcción típica majorera. Y lo han hecho con el mismo toque del jefe de cocina que tantos reconocimientos obtuvo para la casa. Premios como el segundo puesto del concurso de Puerto del Rosario - La Oliva en la modalidad de tapa tradicional, el primer puesto en la de tapa creativa, o un Plato de Oro de Radio Turismo avalan la calidad de una brillante gastronomía tradicional amparada por la cocina canaria, los pescados frescos y las carnes a la brasa. Restaurante surtido con producción agrícola ecológica.

Tinín and Zaragoza have recovered the glory of Hotel Rural Mahoh’s restau-rant, one of the best of typical Mahorero construction. And they have done it

with the same touch as the chef’s who so many acknowledgments received for the house. Such awards as the second place in Puerto del Rosario – La Oliva cooking contest in the modality of traditional tapa, the first place in creative tapa or Radio Turismo’s Plato de Oro guarantee the quality of this brilliant traditional gastronomy, which is backed up by the Canary cuisine, fresh fish and grilled meat. A restaurant provided with ecological farming production.

Tinín und Zaragoza haben dem ländlichen Hotel Mahoh, einem der schönsten Hotels der Insel im kanarischen Stil, den Glanz zurückgegeben. Genauso

erwähnenswert ist der Küchenchef und die zahlreichen Auszeichnungen für seine erstklassige Küche. Unter anderem der 2. Preis des Wettbewerbs Puerto del Ro-sario - La Oliva in der Kategorie „Traditionelle Tapa“, der 1. Preis in der Kategorie „Kreative Tapa“ und der „Goldene Teller“ von Radio Turismo zeugen von der Quali-tät einer einzigartigen traditionellen Gastronomie, die von der kanarischen Küche, dem frischen Fisch und dem im Grill zubereiteten Fleisch geprägt ist. Restaurant mit einem breiten Angebot und ökologischem Landbau.

Page 52: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Tel: (34) 928 868 671 Capacidad: 90 personas

Horario: De martes a sabado, de 12:30 h. a 23:00 h. Domingos, de 12:30 h. a 16:30 h. Lunes descanso.

RESTAURANTE EL HORNOCarretera General 191VILLAVERDE

VILLAVERDE

Antonio Rodríguezy Lenzo Gutiérrez.

Restaurante

El Horno

Antonio Rodríguez y Lenzo Gutiérrez.

52

Page 53: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

53

Restaurante

El HornoRestaurante familiar, con varias dependencias y sabor a tradición,

de ambiente rural, decoración típica canaria y trato excepcional. Especializado en cocina canaria, asados y carnes a la brasa, amén de una buena carta de vinos y entrantes, todo de calidad. La ensalada de ibéricos con micuit de pato es el acompañamiento perfecto para sus carnes. Y como broche, atrévanse con su leche frita o helado de gofio.

A family restaurant, with various rooms and a traditional flavour, with a rural atmosphere, typical canarian decoration and excep-

tional service. Specialists in canarian cookery, roast and charcoal-grilled meat, to say nothing of a good wine list and starters, all of excellent quality. The Iberian salad with duck micuit is the perfect ac-companiment for your meat. And for the perfect end to a good dinner: why not try a `leche frita´ (`fried milk pudding´) or `gofio´ (tradi-tional toasted flour) icecream?

Familiäres Restaurant, verteilt über verschiedene Räumlichkeiten mit traditionellem Flair, ländlichem Stil, typisch Kanarischer De-

koration und aussergewöhnlicher Bewirtung. Spezialisiert auf Kanari-sche Küche, Fleischgerichte, gebraten oder vom Grill, dazu eine gute Wein- und Vorspeisenkarte, alles von besonderer Qualität. Der `Iberi-cos´ Salat mit Entenmicuit ist die perfekte Beilage für Ihre Fleischwahl. Und als Krönung wagen Sie sich an `leche frita´ (frittierte Pudding-schnitten) oder an ein Gofioeis heran.

Page 54: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

VILLAVERDE

Tel: (34) 928 868 285 Capacidad: 80 personas

Horario: De 12:30 h. a 23:00 h. Domingos, de 12:30 h. a 16:00 h. Martes descanso.

BAR GASTRONÓMICOCASA MARCOSCarretera General 94VILLAVERDE

54

Page 55: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Bar Gastronómico

Casa MarcosCocina creativa y canaria en un bar gastronómico´ asentado sobre un viejo taller

de cerámica del que poco queda, salvo la artesanía gastronómica de su promo-tor. Diversidad de platos tradicionales y nuevas creaciones sólo limitada por los pro-ductos de temporada. Tradición y modernidad rematada con una elaborada y exquisita presentación.

Creative canarian cuisine in a `gastro bar´, situated in an old pottery of which little remains except the gastronomic craftwork of its proprietor. Rich variety of

traditional food and new creations, limited only by the use of seasonal products. Tradi-tion and modernity topped by an elaborate and exquisite presentation.

Kreative, kanarische Küche in einer “ gastronomischen Bar”, einer ehemaligen Keramikwerkstatt, von der wenig übriggeblieben ist, ausser dem “gastronomi-

schen Kunsthandwerk” seines Besitzers. Grosse Auswahl traditioneller Gerichte und neuer Kreationen aus Produkten je nach Jahreszeit. Tradition und Modernität , vollen-det mit einer vortrefflichen Präsentation.

PRIMER PREMIO CONCURSO GASTRONÓMICO DE FUERTEVENTURA

PREMIOS CONCURSO DE TAPAS PLAN DE GASTRONOMÍA 2009, 2010 Y 2011

PRIMER PREMIO CONCURSO DE TAPAS DE LA OLIVA 2006SEGUNDO PREMIO CONCURSO DE

TAPAS PUERTO DEL ROSARIO

55

Page 56: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

56

Page 57: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

57

Page 58: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

PUERTO DEL ROSARIO

Nunca decepciona. Su servicio y elaboraciones hacen que te enamores de los usos y costumbres orientales.

El equilibrio calidad-precio es perfecto. Un acierto seguro para una comida en pareja, entre amigos o de trabajo. Su intermi-nable carta, de sabores y texturas contrastadas lo convierten en un restaurante de referencia. Exótico, sano, delicioso... y una presentación espectacular. Nunca aburre su comida.

It never disappoints. Its service and dishes make you fall in love with the oriental customs and practice. Sashimi, su-

shi, maki, tempura, teppan yaki, sukiyaki… Excellent Japanese food at an exceptional price. A very good choice for a couple, friends or business meal. Their endless menu of contrasting tastes and textures makes it a reference restaurant. Exotic, healthy, delicious… and a spectacular presentation. Their food never bores… and least if you enjoy it on their tatamis.

Dieses Restaurant enttäuscht nie. Lassen Sie sich von der Bedienung, den Speisen und den asiatischen Bräu-

chen verzaubern. Sashimi, Sushi, Maki, Tempura, Teppan Yaki, Sukiyaki… Hervorragendes japanisches Essen zum günstigen Preis. Eine gute Wahl für ein Essen zu zweit, mit Freunden oder Kollegen. Die endlose Speisekarte, mit unterschiedlichen Geschmäckern und Formen, macht dieses Restaurant zu ei-nem Muss. Exotisches, gesundes und köstliches Essen… spek-takulär zubereitet. Hier wird das Essen nie langweilig... Und schon gar nicht, wenn man es in einem der Tatamis genießt.

Restaurante Japonés

Shou

58

Page 59: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

59

RESTAURANTE JAPONES SHOU Calle Puerto Cabras 10PUERTO DEL ROSARIO

Tel: (34) 928 856 524

Capacidad:60 personas

Horario: 12:30 h. a 16:00 h.19:30 h. a 23:00 h.

Page 60: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

RESTAURANTE CASA SANTA MARÍAPlaza Santa María 1.

BETANCURIA

Tel: (34) 928 878 282

Capacidad:100 personas

Horario: De 11:00 h. a 16:00 h.

www.restaurantecasasantamaria.net

Reconocido y premiado varias veces por la `Guía Miche-lin´ como el restaurante más bonito de la Isla, es una

experiencia tanto culinaria como arquitectónica. Su chef Dusan Senkerik y su colaboradora Natividad Mederos presentan una cocina tradicional y creativa al mismo tiempo. La extraordinaria calidad de sus elaboraciones y vinos alcanza su punto álgido con el cabrito al horno, un plato que sigue atrayendo a esta casa de campo del siglo XVII, a este lugar histórico en el corazón del cas-co antiguo, a visitantes de toda Europa.

Renowned and awarded several times by Guía Michelín as the island’s most beautiful restaurant, it means not only a

culinary experience but also architectural. Its chef Dusan Senke-rik and his partner Natividad Mederos introduce you to both tradi-tional and creative cuisine. The outstanding quality of their dishes and wines reach their highest point with the roast kid, a recipe that keeps attracting visitors from all around Europe to this 17th century country house, a historic place in the heart of the old quarter.

Dieses beliebte Restaurant, das mehrfach vom `Guide-Mi-chelin´ als schönstes Restaurant der Insel ausgezeichnet

wurde, ist sowohl ein kulinarisches als auch ein architektonisches Erlebnis. Der Chef Dusan Senkerik und seine Partnerin Natividad Mederos präsentieren hier eine traditionelle und zugleich kreative Küche. Seit Jahren ist das Restaurant bekannt für die außeror-dentliche Qualität seiner Speisen und Weine. Insbesondere das im Ofen gebratene Zicklein zieht immer wieder Besucher aus ganz Europa zu diesem Landhaus aus dem 17. Jahrhundert im Herzen des historischen Ortes an.

Restaurante

Casa Santa María

BETANCURIA

60

Page 61: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

61

Page 62: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

BETANCURIA

Tel: (34) 928 878 391(34) 636 068 912 Capacidad: 60 personas Horario: 10:00 h. a 18:00 h.

BODEGÓN DON CARMELOCalle Alcalde Carmelo Silvera 4.BETANCURIA

62

Page 63: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

63

Cocina de antaño, auténtica, de sabores y olores de siempre. Cocina que recupera la sencillez de otros tiempos, los aromas caseros y tradicionales en fusión con la comida

vegetariana. Elaboraciones sanas, de tapeo, realizadas con los productos más naturales. Ensaladas de atún, de tomate con queso de cabra, menta, almendras y miel de palma… Una sinfonía de sensaciones a la par del escenario donde se ofrece, una de las casas más antiguas de Betancuria.

Cooking of yesteryear, genuine, familiar taste and smell. Cookery that recovers the simplicity of past times. Home-like traditional aromas in fusion with vegetarian food.

Healthy meals and tapas made of the most natural products. Tuna salad, tomato and goat cheese, mint, almonds and molasses… A symphony of sensations at the same level as the spectacular scene, one of the oldest houses of Betancuria.

Authentisch kanarische Küche, mit vertrauten Geschmäckern und Gerüchen. In dieser Wirtschaft ist man stets danach bestrebt, die einstige Schlichtheit zu bewahren und

die häuslichen und traditionellen Gerüche mit der vegetarischen Küche zu vereinen. Gesun-de Tapas mit natürlichen Zutaten stehen hier im Mittelpunkt: Thunfischsalat, Tomatensalat mit Ziegenkäse, Minze, Mandeln und Palmhonig... Eine Sinfonie der Genüsse in einer einzig-artigen Umgebung: eines der ältesten Häuser in Betancuria.

Bodegón Don Carmelo

Page 64: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

BETANCURIA

Restaurante, terraza y bar proponen un abanico de posibilidades para comer, tapear o simplemente compartir un café. Cualquiera de las opciones es perfecta para descubrir su carta. Platos y tapas elaborados al momento sobre

la base de una cocina nacional y canaria ofrecida en un ambiente acogedor, con el mejor y más grato de los servicios. Sorprendentes recetas caseras con un vistoso apartado de carnes que bien valen un minuto de reflexión, sobre todo cuando saltan a escena el conejo, la cabra y el cabrito. Los postres, punto y aparte. Cuenta con aparcamiento propio.

Restaurant, terrace and bar provide a range of possibilities to eat, have some tapas or simply share a coffee. Any of those options is perfect to discover their menu. Dishes and tapas prepared instantly on the basis of national

and Canary cookery served in a welcoming environment with the best and nicest service. Surprising homemade recipes with a remarkable meat section, which is worthy of a minute of consideration, especially when rabbit, goat and kid jump on stage. The desserts set a milestone. Private parking available.

Restaurant, Terrasse und Bar… Der perfekte Ort, um genussvoll zu essen, ein paar Tapas zu teilen oder einfach einen Kaffee zu trinken. Ganz egal wie, diese hervorragende Speisekarte sollte man probieren. Frisch zubereitete

Gerichte und Tapas mit einer Mischung aus der spanischen und kanarischen Küche in einer gemütlichen Umgebung mit dem besten Service. Hausmannsrezepte, die Sie überraschen werden. Zahlreiche Fleischgerichte, die einem die Entschei-dung schwer machen, vor allem das Kaninchen-, Ziegen- und Zickleinfleisch. Die Nachspeisen, einfach erstklassig. Mit eigenem Parkplatz.

Restaurante Terraza

Valtarajal

64

Page 65: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

65

RESTAURANTE TERRAZA VALTARAJAL Calle Roberto Roldán 23.BETANCURIA

Tel: (34) 928 949 454

Capacidad:90 personas

Horario: 10:30 h. a 16:30 h.Sábados descanso.

Elvira Medina y Helmut Craus (camarera y propietario).

Page 66: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Tel: (34) 928 878 168 Capacidad: 230 personas

Horario: 12:00 h. a 15:30 h. 19:00 h. a 22:00 h. Domingos descanso.

RESTAURANTE LA FLOR DE ANTIGUACarretera del Valle 43ANTIGUA

ANTIGUA

Manuel Díaz y Rosa András, propietarios, junto con su hija Tina Díaz.

66

Page 67: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Cocina tradicional elaborada con productos de calidad. Mantiene la esen-cia de los guisos y domina el arte de la plancha. Su carta propone una

buena muestra de carnes y pescados frescos; todo un abanico de sugerencias entre las que la cabra, el cordero y el cabrito lideran el ranking de exquisite-ces. Sabores de antaño que nunca cansan, contundentes algunos, naturales todos. Único para disfrutar de la veteranía de unos buenos profesionales.

Traditional cooking made with first class products. It keeps the essen-ce of the homemade stews and it masters the grilling art. Its menu

offers a great sample of meat and fresh fish, a wide range of suggestions among which goat, lamb and kid meats lead the ranking of delicacies. Tastes of old times that you never get enough of. Some of them impressive, all of them natural. Unique to enjoy the expertise of good professionals.

Traditionelle Küche mit erstklassigen Zutaten. Hier sind vor allem die geschmorten und gebratenen Speisen zu erwähnen. Eine Speisekarte

mit verschiedenen Sorten Fleisch und frischem Fisch. Vor allem das Ziegen-, Lamm- und Zickleinfleisch sind hier zu empfehlen. Traditionelle Geschmäcke, von denen man nie genug kriegen kann, manche deftig aber alle natürlich. Ein einzigartiger Ort, um einen professionellen Service zu genießen.

Restaurante

La Flor de Antigua

67

Page 68: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

EL CASTILLO

RESTAURANTE FRASQUITA

Calle La Aulaga s/nEL CASTILLO

Tel: (34) 928 566 998

Capacidad: 60 personas

Horario: 13:00 h. a 16:00 h.18:00 h. a 22:00 h.

Lunes descanso.

De izquierda a derecha, Antonio Curbelo, Manuel Padrón y Alcisar Anzola, camarero y cocineros.

68

Page 69: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

69

Restaurante Frasquita

Casi 30 años a sus espaldas avalan el buen hacer de este tradicio-nal restaurante en primera línea de playa. Sólo encontraremos

pescado fresco procedente de Corrallejo, El Cotillo o Puerto del Rosa-rio. Viejas, bocinegros, sargos, cabrillas, meros... dibujan una carta viva que sorprende al comensal, inesperada, que no deja dudas. Un restaurante emblemático, sin pretensiones, que habla de la idiosincra-sia majorera.

Almost 30 years support the know-how of this traditional bea-chfront restaurant. We will only find fresh fish coming from

Corralejo, El Cotillo or Puerto del Rosario. Parrotfishes, sea breams, combers and groupers depict a living menu that surprises the guest, unexpected, beyond all doubt. An emblematic unpretentious restau-rant that speaks about the Mahorero way of being.

Fast 30 Jahre sprechen für sich. Dank der guten Küche dieses traditionellen Restaurants direkt am Meer kann man vor allem

in Corralejo, El Cotillo oder Puerto del Rosario frisch gefangenen Fisch genießen. Papageienfische, Sackbrassen, Geißbrassen, Ziegenbar-sche, Riesenzackenbarsche und viele mehr auf einer Speisekarte, die die Gäste überraschen wird. Ein emblematisches und schlichtes Res-taurant, das den Charakter der Insel widerspiegelt.

Page 70: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

70

Hasta 365 recetas diferentes de bacalao, marisco procedente de su propio vivero, 4 formas distintas de elaborar el cabrito, en caldereta, chanfana, asado o al estilo

majorero… Mil y una sorpresas construyendo una cocina portuguesa con influencia cana-ria. Cuidadas presentaciones y un servicio profesional ponen la guinda a este elegante, acogedor y coqueto restaurante con una carta de vinos a la altura de los paladares más exigentes.

Up to 365 different cod recipes, seafood out of their own hatchery, four different ways to prepare kid goat (stewed, chanfana, roast or in the Mahorero style)… One

thousand and one surprises make up this Portuguese cuisine with Canary influence. Tho-rough presentations and a professional service staff give the final touch to this elegant, warm and cosy restaurant that has a wine list at the level of the most demanding palates.

Bis zu 365 verschiedene mit Kabeljau zubereitete Gerichte, Meeresfrüchte aus eige-ner Zucht, 4 verschiedene Gerichte mit Zicklein (als Eintopf, Braten, Ragout oder

nach Fuerteventura-Art). Tausendundeine Überraschung in dieser portugiesischen Küche mit kanarischen Einflüssen. Liebevoll präsentierte Speisen und ein professioneller Service sorgen für das i-Tüpfelchen in diesem gemütlichen und schönen Restaurant mit einer Weinkarte, die höchsten Ansprüchen genügt.

CALETA DE FUSTE

Restaurante Portugués

O Fado´

Page 71: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Tel: (34) 928 163 369 Capacidad: 80 personas Horario: 13:00 h. a 24:00 h.

RESTAURANTE PORTUGUÉS O´FADOCentro Comercial Castillo CentroLocal 16. CALETA DE FUSTE

71

Page 72: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

72

Capacidad: 275 personas Horario: 13:00 h. a 23:30 h.

Tel: (34) 928 163 271

CALETA DE FUSTE

www.fadorock.com

STEAK HOUSE FADO ROCKCalle Ramón Soto Morales 11.CALETA DE FUSTE

STEAK HOUSE FADO ROCK

Page 73: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

73

Despertará tus sentidos y sobre todo la curiosidad culinaria con su variedad de exquisitas carnes a la brasa. Diversidad que marca la diferencia, al incluir en su amplia carta carnes exóticas de

avestruz, canguro… Cocina de grandes aspiraciones, muy variada y para todos los gustos, amenizada con música en directo. Amplios salones y ambientes que añaden exclusividad a su propuesta, a una oferta marcada por la atención y profesionalidad de su encantador servicio.

It will arouse your senses and especially your culinary curiosity with their selection of delicious grilled meat. Diversity that marks the difference since it includes exotic meats such as ostrich and kangaroo

in their menu. A very varied cuisine of great aspirations for all likes, liven up with live music. Wide dining rooms and ambiences that add exclusivity to their proposal, to an offer marked by the care and profes-sionalism of their lovely service.

Das vortreffliche Fleisch vom Grill weckt die Sinne und vor allem die kulinarische Neugier. Hier mach die Vielfältigkeit den Unterschied aus: Auf der Speisekarte finden wir ungewöhnliche Fleischsorten

wie Straußen- und Kängurufleisch. Eine ehrgeizige und vielfältige Küche für alle Geschmäcker, untermalt von guter Livemusik. Große Räume und ein exklusives Ambiente in Verbindung mit einer zuvorkommen-den, professionellen und freundlichen Bedienung.

Steak House Fado Rock

Page 74: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

GRAN TARAJAL

El Dorado´ para los amantes de los buenos pescados y mariscos frescos. Es el restaurante de la Cofradía de Gran Tarajal, el restaurante de un puerto que cada

día recibe el setenta por ciento de la pesca de Fuerteventura. Frescura como común denominador para una cocina marinera que se ofrece, a pie de lonja, con una carta `viva´ y un servicio profesional. Acogedor, familiar, nunca defrauda con su oferta, con una carta que completan exquisitas paellas.

A Dreamland for lovers of nice fish and fresh seafood. It is the restaurant of Gran Tarajal’s fishermen’s guild, the restaurant of the port that every day receives

seventy per cent of the fish caught in Fuerteventura. Freshness is the common deno-minator of this sailor-style cuisine, which is offered near the fish market with a “living” menu and a professional service. Welcoming and familiar, it never disappoints with its offer and a menu completed by finger-licking good paellas.

El Dorado´ für Fisch- und Meeresfrüchteliebhaber. Das Restaurant der Berufsve-reinigung der Fischer in Gran Tarajal erhält täglich siebzig Prozent des Fischfan-

ges von Fuerteventura. Frische ist in diesem Meereskost-Restaurant direkt neben dem Fischmarkt vorrangig. Der Service in diesem gemütlichen und familiären Restaurant ist professionell, das Angebot der Speisekarte erstklassig, wobei vor allem die vor-züglichen Paellas zu empfehlen sind.

Restaurante

Cofradía de Gran Tarajal`

`

74

Page 75: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

75

María Alonso y José Hernández (propietarios), acompañados de su hija Nereira Hernández.

Capacidad: 90 personas

Horario: 08:30 h. a 22:30 h. Domingos de 09:00 h. a 18:00 h. Miércoles descanso.

RESTAURANTECOFRADÍA DE GRAN TARAJALRecinto Portuario.GRAN TARAJAL

Tel: (34) 928 162 074 (34) 660 716 377

Page 76: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

GRAN TARAJAL

Mucha humildad, mucha generosidad, inmejorable cocina canaria. Lugar de peregri-nación para quien guste de la cocina majorera, de las elaboraciones naturales, total-

mente naturales, de las recetas a la antigua usanza. Muy buenos arroces, pescados y carnes frescas construyen una carta sencilla en la que nunca falta el guiso de cabra y el contundente puchero canario. Los fogones están a la vista. Y todo con una sonrisa como broche.

A lot of humility, a lot of generosity, an unbeatable Canary cuisine. A pilgrimage place for those who like Fuerteventura’s cookery, completely natural preparations and recipes

in the old-fashioned way. Very nice rice, fish and fresh meat dishes build a simple menu in which goat meat stews and puchero canario are always present. The cooker is visible and everything comes with a smile as finishing touch.

Bescheidenheit, Großzügigkeit und eine unverbesserliche kanarische Küche prägen dieses Restaurant. Für Liebhaber der auf Fuerteventura typischen Küche, von na-

türlichen Zutaten und traditionellen Rezepte ist dieser Ort ein wahrhaftiges Muss. Leckere Reisgerichte, frischer Fisch und gutes Fleisch auf einer einfachen Speisekarte, auf der der Ziegenfleischeintopf und der Puchero Canario, ein typischer Gemüseeintopf mit Fleisch, nie fehlen. Der Herd ist hier nicht versteckt und das Personal hat immer ein Lächeln im Gesicht.

Restaurante

Faro La Entallada

76

Page 77: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

77

Capacidad: 80 personasHorario: 06:00 h. a 23:00 h. Martes descanso.

RESTAURANTE FARO LA ENTALLADAMuelle Deportivo Gran Tarajal s/n.GRAN TARAJAL Tel: (34) 662 643 721

De izquierda a derecha, Miguel Soisa y Juana Alonso (propietarios), Ricardo Soisay Marta Montañés.

Page 78: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Capacidad: 150 personas

Horario: De lunes a miércoles, de 06:00 h. a 24:00 h. Jueves a sábado, de 06:00 h. a 02:00 h. Domingos, de 08:00 a 24:00 h.

RESTAURANTE TÍO JUANJuan Gopar 6.TUINEJE Tel: (34) 639 330 908

JUAN GOPAR

Agustín Rodríguez y Lucre Armas, propietarios.

78

Page 79: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

79

Para los auténticos amantes de la buena carne y de la cocina típica canaria. Una grata sorpresa en el centro de la Isla. Carnes a la parrilla y a la brasa; carnes

de cabra, sin lugar a dudas su fuerte, de cabrito, ternera y cerdo. Simplemente espec-tacular y con una relación calidad, cantidad y precio asombrosa, al alcance de todos. Aquí todo es casero, hasta los postres, que siempre dejan huella. Ideal para comidas de grupos y celebración de eventos especiales.

For the real lovers of fine meat and typical Canary cuisine. A nice surprise in the centre of the island. Their grilled and barbecued meats - kid goat, veal and pork

– are excellent but beyond all doubt their best offer is goat meat. Simply spectacular with an amazing value for money regarding quality and quantity, which anyone can afford. Everything is homemade here, even desserts, which always leave a mark. Ideal for groups and celebration of special events.

Für wahre Liebhaber von Fleisch- und typisch kanarischen Gerichten. Eine an-genehme Überraschung im Inselinneren. Fleisch vom Grill; vor allem das Zie-

genfleisch aber auch das Zicklein-, Rind- und Schweinefleisch sind hier zu empfehlen. Einfach spektakulär, mit einem ausgezeichneten Preis-Leistungs-Verhältnis. Genuss für jeden Geldbeutel. Hier ist alles hausgemacht, sogar die Nachspeisen, die man nicht vergessen wird. Eignet sich für Gruppenessen und für Festlichkeiten.

Restaurante

Tío Juan

Page 80: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

TARAJALEJO

RESTAURANTE EL BRASEROCarretera General Tarajalejo s/n.TARAJALEJO

Capacidad: 1.000 personasHorario: 11:00 h. a 17:00 h. Tel: (34) 928 161 182 Lunes descanso.

Grill y cocina canaria. La parrilla protagoniza una carta construida a partir de excepcionales carnes

y pescados frescos. La parrilla y sus espectaculares sa-lones y terraza, diseñados para la celebración de bodas, bautizos y demás eventos multitudinarios. Espacios sor-prendentes a la altura de sus sabrosos asados y profe-sional servicio. Productos de calidad entre los que nunca faltan espectaculares chuletones de ternera, la cabra y el cabrito.

Grill and Canary cuisine. Grilling plays the leading role in a menu developed from outstanding meat

and fresh fish. The grill place and its stunning hall rooms and terrace were designed for wedding receptions and other events with a great number of guests. Amazing spaces at the level of their tasty roasts and professional service. Quality products among which veal, goat and kid steaks are always present.

Grill und kanarische Küche. In diesem Restaurant ist der Genuss von ausgezeichnetem Fleisch und

frischem Fisch sicher. Empfehlenswert sind hier der Grill sowie die spektakulären Räume und die Terrasse, die sich hervorragend für Hochzeiten, Taufen und andere Feste eignen. Beeindruckende Räume, in denen man geschmacksvolle Braten und einen professionellen Ser-vice genießen kann. Erstklassige Produkte u. a. T-Bone-Steaks vom Kalb, Ziegen- und Zickleinfleisch.

Restaurante

El Brasero

80

Page 81: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

81

Page 82: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

82

Page 83: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

83

Page 84: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

COSTA CALMA

Capacidad: 80 personas Horario: 13:00 h. a 23:00 h.

ASADOR LAS TAPAS DE LA ABUELAValle de los Mosquitos 2.COSTA CALMA Tel: (34) 928 875 158

De izquierda a derecha, Jesús Parga y Paula González (propietarios), Vanesa Moruzzo, Pedro Varea, Alejandro Parga e Iván Parga.

84

Page 85: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

85

Cocina tradicional mediterránea en un ambiente típico castellano. Tapas ca-seras, carnes a la piedra, asados en horno de leña, pescados y mariscos

de temporada… Todo sabroso y reconfortante. Un suma y sigue que concluye en excelencia, tanto de calidades como de elaboraciones. Su carta te ofrece las mejores sensaciones, sólo avivadas por el repertorio de vinos que atesora su coqueta bodega. Acogedor y con un buen servicio. Una buena elección.

Traditional Mediterranean cuisine in a typical Castilian ambience. Homema-de tapas, stone-grilled meat, wood-fired roast, seasonal fish and seafood…

Everything tasty and restorative. And the list goes on and on ending with exce-llence, not only for the quality but also for the preparation. Their menu offers the best sensations, which are liven up by the selection of wines treasured by their cosy cellar. Welcoming and with good service. A good choice.

Traditionell mediterrane Küche in einem typisch spanischen Ambiente. Hausgemachte Tapas, Fleisch vom Grill, im Holzofen zubereitete Braten,

Fisch und Meeresfrüchte der Saison… Köstliches und deftiges Essen. Zahlreiche Speisen erstklassiger Qualität. Die Speisekarte wird nur von den Weinen aus dem hübschen Weinkeller übertroffen. Gemütlich und freundliche Bedienung. Eine gute Wahl.

Asador Las Tapas de la Abuela

Page 86: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

86

RESTAURANTE MARABÚ

Calle Fuente de Hija 2. ESQUINZO

Tel: (34) 928 544 098

Capacidad:80 personas

Horario: 13:00 h. a 23:00 h.

Domingos descanso.Vacaciones,

del 15 de junio a 15 de julio.

www.e-marabu.com

ESQUINZO

Page 87: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Veinte años avalan a este reconocido y premiado restaurante familiar y a su cocina internacional y creativa en un puesto de relevancia. Calidad superior en todos sus servicios y atención, la misma que protagoniza

sus especialidades de cordero y cabrito en temporada, sus elaboraciones de carnes y pescados frescos, de verdu-ras de mercado. Rústico y acogedor, amplio y luminoso, con espectacular terraza en el jardín, el ambiente que le envuelve invita a disfrutar de una de las mejores gastronomías del momento.

Twenty years of experience support the quality of this awarded well-known family restaurant and its inter-national and creative cuisine. Higher quality in every service, especially present in their lamb and kid goat

specialties in season and also in their fresh fish, meat and local vegetables dishes. Rustic and welcoming, wide and bright, with an amazing terrace in the garden and a surrounding environment perfect to enjoy one of the best gastronomies of the moment.

20 Jahre sprechen für sich. Dieses beliebte und mit einem Preis ausgezeichnete Familienrestaurant bietet eine hervorragende internationale und kreative Küche. Zuvorkommender Service und eine hervorragende Qua-

lität bei Speisen wie Lamm und Zicklein, Fleischgerichten, frischem Fisch und Gemüse der Saison. Rustikal und gemütlich, geräumig und hell, mit einer spektakulären Terrasse im Garten... Dieses Ambiente lädt dazu ein, eine der besten Küchen zu genießen.

Restaurante

Marabú

87

Page 88: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Tel: (34) 928 949 695 Capacidad: 140 personas

RESTAURANTE MIRADOR DE SOTAVENTOCuesta de La Pared s/nLA LAJITA _ PAJARA

LA LAJITA

Horario: 13:00 h. a 23:00 h.

88

Page 89: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Te sentirás especial. Sin duda alguna, un restaurante privilegiado tanto por la exquisitez de sus elaboraciones como por las espectaculares vistas que

ofrece. Cocina internacional con toques de cocina canaria; una fusión sin par, llena de propuestas, donde resulta indispensable recomendar sus arroces. Su servicio tan profesional como familiar, empleado a fondo para facilitar el disfrute del espectáculo gastronómico. Las cenas al atardecer difícilmente pueden olvidarse.

You will feel special. Beyond all doubt a privileged restaurant not only for their delicious dishes but also for the spectacular views it has. International cuisi-

ne with touches of Canary cooking, an incomparable fusion full of proposals, where the rice dishes are to be unavoidably recommended. Their familiar and professional staff does its best to make you enjoy this gastronomic spectacle. Dinners at sunset are not easily forgotten.

Hier werden Sie sich besonders fühlen. Es handelt sich ohne jeden Zweifel um ein erstklassiges Restaurant, sowohl wegen der vorzüglichen Speisen als

auch wegen der spektakulären Aussicht. Internationale Küche mit Einflüssen der ka-narischen Küche. Eine unvergleichliches Angebot, wobei vor allem die Reisgerichte zu empfehlen sind. Der Service ist sowohl professionell als auch familiär und stets darum bemüht, dass Sie dieses gastronomische Erlebnis genießen. Die Abendessen bei den wunderschönen Sonnenuntergängen sind nur schwer zu vergessen.

Restaurante

Mirador de Sotavento

89

Page 90: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

MORRO JABLE

Restaurante Saavedra

Más de cuarenta años conviviendo con los fogones son palabras mayores. Hablar de `Restaurante Saavedra´ es hacerlo de pescados, de buenos pescados… De

pescados en letras mayúsculas, sí, pero también de excepcionales arroces y carnes de calidad entre las que nunca faltan el cabrito y los solomillos. Cocina internacional hecha con las recetas de antaño, a fuego lento. Una oferta sin par en primera línea de mar, con terraza en pleno paseo marítimo, a la que pone broche su atento y profesional servicio.

More than forty years coexisting with the burners are more than words. Speaking of Restaurante Saavedra is speaking of fish, really nice fish… fish in capital letters,

yes, but also of exceptional rice and first-class meat among which kid goat meat and sir-loin steak are always present. International cooking made from old recipes over low heat. An incomparable offer just off the seafront with a terrace in the middle of the promenade, which puts on the finishing touch with their attentive and professional service.

Mehr als 40 Jahre hinter dem Herd, da muss man nicht viel mehr zu sagen. Wenn vom `Restaurante Saavedra´die Rede ist, spricht man von Fisch, von gutem

Fisch... Aber auch von leckeren Reisgerichten und ausgezeichnetem Fleisch wie z. B. Zicklein und Filetsteaks. Eine hervorragende internationale Küche mit traditionellen Re-zepten. Ein einzigartiges Angebot direkt am Meer: eine Terrasse an der Meeresprome-nade mit einer zuvorkommenden Bedienung und einem professionellen Service.

90

Page 91: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

91

Tel: (34) 928 166 080 Capacidad: 80 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h.

RESTAURANTE SAAVEDRAPaseo Marítimo 2MORRO JABLE

De izquierda a derecha, Miguel Acosta (camarero), Manuel Saavedra e Ignacia Hernández (propietarios), y Juan Medina (cocinero).

Page 92: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

MORRO JABLE

Tel: (34) 928 166 287 Horario: 12:00 h. a 23:00 h.

RESTAURANTE BLUE MARLINPaseo Marítimo. Casco Antiguo.MORRO JABLE

92

Page 93: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Restaurante

Blue Marlin

Una experiencia que difícilmente podremos olvidar, tanto por su lo-calización a escasos metros del mar, como por su servicio y cuidada

carta. Pescados frescos y carnes nacionales componen una cocina inter-nacional en la que no faltan las elaboraciones canarias. Tanto su coqueto restaurante como su elevada terraza, ambos cuidadosamente tratados con ambientación marinera, te hacen sentir como si estuvieras navegando en pleno océano. Un espectáculo para cualquier bolsillo.

An experience that you will not easily forget, not only because of its seafront location, but also for their service and first-class menu.

Fresh fish and national meat make up an international cuisine where Ca-nary recipes are always present. Both the cosy restaurant and its great terrace are carefully decorated with a sailor ambience that makes you feel as if you were sailing in the middle of the ocean. A spectacle that anyone can afford.

Ein Erlebnis, das nur schwer zu vergessen ist, sowohl wegen des schönen Ortes - nur wenige Meter vom Meer entfernt - als auch

wegen des hervorragenden Services und der Speisekarte. Frischer Fisch und Fleisch aus Spanien bilden eine internationale Küche, in der die ka-narischen Speisen nicht fehlen. Dank dem einladenden Innenbereich oder der hochgelegenen Terrasse mit Meeresflair fühlen Sie sich, als würden Sie mitten durch den Ozean segeln. Ein wahres Erlebnis für jeden Geldbeutel.

93

Page 94: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

MORRO JABLE

Ristorante Italiano

Al Mattarello

Familiar y entrañable. Su carta, su servicio… todo en él emana pasión por el buen hacer, por la búsqueda de los productos más

frescos y de mejor calidad. Su arte culinario queda avalado, día a día, por nuevos y apetitosos platos, por una carta que combina a la per-fección los productos e ingredientes más frescos, por elaboraciones donde los entrantes, las pastas frescas y las pizzas ocupan un lugar privilegiado. Un repertorio sin par sólo a la altura de la sorprendente selección de vinos que ofrece y su buen café italiano. Todo a escasos metros del mar.

Homely and cosy. Their menu, their service… everything inside this restaurant emanates passion for the well-doing, for the

search for fresher products and better quality. Their cooking art is daily guaranteed by new and appetising dishes, a menu that perfectly com-bines the freshest products and ingredients. A menu where starters, fresh pasta and pizzas hold a privileged position. A unique repertoire at the same level as their surprising wine selection and their nice Italian coffee. All that at few metres from the seashore.

Familiär und liebenswert. Das Menü, der Service… Alles spiegelt hier die Leidenschaft für die gute Küche und die besten und fri-

schesten Zutaten wieder. Die Kochkunst wird Tag für Tag mit neuen und schmackhaften Gerichten unter Beweis gestellt. Das Menü kombi-niert auf einzigartige Weise die frischesten Produkte und Zutaten. Vor allem die Vorspeisen, die frische Pasta und die Pizza sind hier beson-ders zu empfehlen. Ebenfalls erwähnenswert sind die hervorragende Weinauswahl und der gute italienische Kaffee. All das nur wenige Meter vom Meer entfernt.

94

Page 95: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

Tel: (34) 928 540 804 Capacidad: 60 personasHorario: 12:30 h. a 23:00 h. Lunes descanso.

RISTORANTE ITALIANO AL MATTARELLOCalle La Falúa 2. MORRO JABLE

95

Page 96: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

MORRO JABLE

Veintiséis años en Fuerteventura tras los fogones lo dicen todo de este restaurante familiar. Cocina canaria e internacional en torno a pesca-

dos y carnes frescas, de la tierra, a productos de mercado con sello majore-ro. Platos contundentes y buen servicio en un ambiente acogedor. El lugar perfecto para los amantes del cabrito, cabra o los chuletones de novillo… Y para los que gustan por el pescado, su oferta varía según el día, según las capturas que lleguen a puerto. Una carta completa con postres exquisitos.

Twenty-six years at the cooker in Fuerteventura say it all about this family restaurant. Canary and international food based on fresh local

fish, meat and market products with Mahorero stamp. Abundant dishes and good service in a warm environment. The perfect place for T-bone steak, kid goat and goat meat lovers. And for those who like fish, their offer varies depending on the day and the catch arriving at the port. A full menu with delicious desserts.

26 Jahre hinter dem Herd auf Fuerteventura – da muss man nicht viel mehr zu sagen. Dieser Familienbetrieb bietet kanarische und interna-

tionale Küche, frischen Fisch und inländisches Fleisch sowie typisch kana-rische Zutaten. Deftige Speisen und ausgezeichneter Service in einer ge-mütlichen Umgebung. Ein perfekter Ort für alle Fleischliebhaber - hier gibt das typische Zicklein- und Ziegenfleisch, Kalbskoteletts und vieles mehr. Aber auch diejenigen, die Fischgerichte bevorzugen, können sich hier an frisch gefangenem Fisch erfreuen. Ein komplettes Menü mit hervorragen-den Nachspeisen.

www.mesondonpedro.com

Mesón

Don Pedro

96

Page 97: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

97

MESÓNDON PEDROCalle Las Afortunadas, Local 49.Edificio Palm Garden.JANDÍA

Tel: (34) 928 540 045

Capacidad:80 personas

Horario: 12:00 h. a 16:00 h. y de 18:30 h. a 23:00 h.Lunes descanso.

Rosario Pérez, sentada, y Adara Alvarez, copropietarias.

Page 98: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

MORRO JABLE

Capacidad: 100 personasHorario: 18:30 h. a 24:00 h.

www.restaurantecoronado.comTel: (34) 928 541 174

RESTAURANTE CORONADOCalle El Sol 14. MORRO JABLE Miércoles descanso.

98

Page 99: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

99

Restaurante

Coronado

Una institución en el sur de la Isla desde su apertura en 1994. El lugar perfecto para quien busca algo especial, para quien pretende sorprender a sus invitados.

Su cocina moderna, con elaboraciones que combinan con maestría influencias asiáticas y mediterráneas, completa una oferta sin par de especialidades internacionales incom-parables. El `Coronado Lounge´ con su menú de tapas exquisitas invita a la relajación. El marco perfecto, en un ambiente de ensueño, donde poder disfrutar de un cóctel o un buen vino mientras se escucha gran música en vivo.

A real institution in the south of the island since their opening in 1994. The perfect place for the ones looking for something special, for those intending to surprise

their guests. Their modern cuisine, with dishes masterly combining Asian and Mediter-ranean influences, comprises a unique offer full of unrivalled international specialties. `Coronado Lounge´ and its exquisite tapas menu call for relaxation. The perfect frame-work in a daydream environment, where you can enjoy a cocktail or a glass of nice wine while listening to live music.

Dieses bekannte, 1994 im Süden der Insel eröffnete Restaurant ist ein perfekter Ort für all diejenigen, die ihre Gäste überraschen möchten. Die moderne Küche

mit Gerichten, die asiatische und mediterrane Einflüsse perfekt kombinieren, bietet ein einzigartiges Angebot an internationalen Spezialitäten. Die ̀ Coronado Lounge´ mit ihrem vorzüglichen Tapas-Menü lädt außerdem zum Relaxen ein. Die perfekte Umgebung mit einem traumhaften Ambiente, in der man einen Cocktail oder ein gutes Glas Wein bei hervorragender Livemusik genießen kann.

Page 100: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

100

Page 101: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

101

Page 102: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

102

Page 103: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

103

www.visitfuerteventura.es

Page 104: Guía Gastronómica Fuerteventura: Sabores

104