the italian translation of alan moore’s “ v for vendetta ”, a short comment

Upload: valeriozed83

Post on 13-Apr-2018

246 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    1/34

    Lingua Inglese II LM

    A.A. 2011 \2012

    Valerio Cabiddu

    Lingue per la Comunicazione Internazionale;

    Matricola 107805

    The translation of AlanMoores V for Vendetta,a

    short comment

  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    2/34

    2Index

    Foreword 3

    1. Analyses of a translation 5

    2. The graphic novel 5

    2.1 V for Vendetta plot 6

    2.2 v for Vendetta the language, the internal references 7

    3. Analyses of the translation of V for Vendetta 8

    3.1 Direct translation techniques 8

    3.1.1 Borrowing 8

    3.1.2 Calque 11

    3.1.3 Literal translation 12

    3.2 Oblique translation techniques 15

    3.2.1 Adaptation 15

    3.2.2 Modulation 18

    3.2.3 Transposition, compensation 21

    3.2.4 Reformulation (equivalence) 24

    Results 32

    Images reference 33

    Bibliography 34

  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    3/34

    3Foreword

    To translate is something quite hard to define. What is translation? In a simple

    way, translation can be defined (in a primitive definition) as the act of takinga word

    and expressing it in another language. Is it enough to take a word and put it in

    another language? But we know that this is not all. We mean, it is already something

    but surely it is not all in it. The act of translation is recreating a meaning somehow in

    the destination language. Lets take the definition used in the Oxford English online

    dictionary: to express the meaning of speech or writing in a different language1. Here

    we find something more, we start to see that the act of translation is connected with

    meaning. Making a literal translation of a word from language a into language b

    does not take care of meaning. That is why an automatic translator will never be able

    to substitute man, a human being, in order to translate something. But why? What is

    there in the concept of meaning that makes a human being so important in order to

    translate?

    The first important thing that has to be said is that a normal translation is not a

    translation of a single word. When we read something that has been translated it is

    normally constituted by several items. In a first level we see the words, the sentences,

    in a second level the words can be used to create idiomatic expressions, the sentences

    can be used to create nonsensical speech, as sometimes heard in a pasquinade show

    (etc.). Then it is already clear that when a translator sits down and he has to translate,

    he has to face so many levels that seem to make the act of translation impossible.

    Nonetheless it is still possible. Umberto Eco, in his essay on translation2, said that to

    translate is to say almost the same thing. Perhaps this is the better definition of

    translation. As a matter of fact when we translate a complex text we always lose or

    change something in the original text, it can be a very little part of it, but not even the

    best translator can give a translation that we can say is 100% faithful. That happens

    because, as said above, a complex text has to face various levels of the language (in

    both language a and b), those levels concern (but non only) morphological,

    1http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/translate2ECOU. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003, (foreword)

    http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/translatehttp://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/translatehttp://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/translatehttp://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/translate
  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    4/34

    4semantic and pragmatic aspects. When we speak of the morphological aspects of a

    translation we mean that when a translation is made it should respect how the word is

    constructed and how it should be used according its function in the sentence. To

    respect the morphology of the source text means, for instance, to try to respect the

    genre of the noun translated, however when passing from one language to another

    this is not always be possible. The semantic aspects of a translation concern the

    meaning of words, which is surely one of the most important tasks for the translator,

    to convey the same meaning. The translator then has to face the pragmatic aspect of

    the language which refers to the language in use and its internal or external

    implications, the so called knowledge of the world . All these aspects affect the

    translatorswork.

    This essay will concentrate on this aspect of translation reflected on the

    resulting translation techniques.

  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    5/34

    51. Analyses of a translation

    As said before, translating is a hard job. This essay will not be a translation of a

    text but an analyses of an already published translation. How do we do something like

    this? By following some steps, answering a couple of questions and presenting

    examples, chosen from both the source text and the target text, that have brought the

    translator to make a choice. Alternative translations will also be suggested. The steps

    that will be followed in this essay are:

    a. A short glance at the text type/linguistic genre in discussion.

    b. Translation strategy used, for example: calque, amplification, modulation,

    etc. divided in two subcategories (direct translation techniques and indirect

    translation techniques).

    c. Complex words or words that could be seen as very difficult to be translated

    because they come from specialist word fields, songs, etc.

    d. Internal language reference (they have to be seen as expressions that refer

    to a particular aspect of the society, or of the source language) and we will

    assess if they have been translated or not.

    e. Idioms and reformulation.

    2. The graphic novel

    V for Vendetta, written by Alan Moore and illustrated by David Lloyds is a

    work most commonly classified as a graphic novel. This classification is used to

    indicate works that use the traditional form of a comic book (images, balloon etc.) but

    are usually longer and they are a novel in the sense that there is a beginning, a middle

    and an end3. However, the most important thing about the term graphic novel, is

    the topics that they are about i.e. strong stories, political remarks, and then the

    language that is used. This is what makes them more suitable for adults rather than

    3

    ROGERVANETA,Behind the Page: Jeff Smith, Part Two, Newsrama, 2008

  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    6/34

    6Children. We can see for instance in Maus: My father bleeds history

    4 which

    memorializes the experience of the authors father of the Nazism Holocaust, or

    Persepolis5which is about the memories of a young girl growing up in Iran during the

    Islamic Revolution.

    2.1 V for Vendettaplot

    V for Vendetta appeared first in strips between 1982 and 1985 in England

    inWarrior,a British anthology comic published byQuality Comics6and then published

    in single magazine form in the United States as V for Vendetta 1 - 10 in 1990. Theplot was strongly inspired by the political climate of England during the early 1980s.

    The fears of nuclear world conflict are portrayed in the book and, being particularly

    pessimistic about politics at the time, Moore decided to portray a grim, bleak and

    totalitarian future.

    V for Vendettais about a man, his quest for revenge and his desire to right the

    wrongs in his society. The story takes place in England, in 1997. It is a world ravaged by

    war, famine and disease. In response to these changes, the government also changes.

    It is a fascist dictatorship, which uses extensive means to control the people. As a

    result, the populace sinks into a state of enforced contentment, making no effort to

    regain their freedom. V rescues a woman, Evey, from a dangerous situation and takes

    her under his wing. He makes it clear from the beginning what he is about, but

    because he speaks in riddles, rhymes and literary quotations, she does not understand.

    V is a man always dressed in costume with a cloak, hat, wig and mask. He is never seen

    out of costume. He is shadowy and mysterious and often his way of thinking is

    incomprehensible. He wants revenge for what he has suffered during the beginning of

    the fascist period and in his plan to kill the people responsible for the atrocities that he

    had survived has a prominent role. The objective of V is not only revenge, but also a

    personal fight against the totalitarian government that rules his country. After various

    4ART SPIEGELMAN,Maus: my father bleeds history, Penguin Book, 2003

    5MARJANE SATRAPI,Persepolis,Vintage Books, 20096http://en.wikipedia.org/wiki/V_for_Vendetta

    http://en.wikipedia.org/wiki/Warrior_(comics)http://en.wikipedia.org/wiki/Warrior_(comics)http://en.wikipedia.org/wiki/Warrior_(comics)http://en.wikipedia.org/wiki/Quality_Communicationshttp://en.wikipedia.org/wiki/Quality_Communicationshttp://en.wikipedia.org/wiki/Quality_Communicationshttp://en.wikipedia.org/wiki/V_for_Vendettahttp://en.wikipedia.org/wiki/V_for_Vendettahttp://en.wikipedia.org/wiki/V_for_Vendettahttp://en.wikipedia.org/wiki/V_for_Vendettahttp://en.wikipedia.org/wiki/Quality_Communicationshttp://en.wikipedia.org/wiki/Warrior_(comics)
  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    7/34

    7events V tests Eveys faith and she becomes the one who, at the end of the story,

    definitively destroys the system, wearing herself, the V camouflage.

    2.2 V for Vendetta, the language and the internal references

    The graphic novelV for Vendettaincludes very little text when we compare it

    to a normal novel. Thus the translators job could appear easier, however this is not

    the case. All throughout his work, Moore includes allusions, or references to other

    works which are hard to be translated. These works mainly derive from books,

    paintings, movies or songs. The list is something as follows: Orwell, Huxley, Thomas

    Disch, Judge Dredd, Harlan Ellison's "Repent Harlequin! Said the Ticktockman,

    "Catman" and "Prowler in the City at the Edge of the World" by the same author,

    Vincent Price's Dr. Phibes and Theatre of Blood, David Bowie, The Shadow, Nightraven,

    Batman, Farenheit 451, the writings of the New Worlds school of science fiction, Max

    Ernst's painting "Europe After the Rains" and Thomas Pynchon. Moore also takes

    inspiration from the atmosphere of British Second World War films7.

    The language used is then a melting pot of various styles: quotations from

    Shakespeares works, gangsta talking, political speech, direct speech, songs and

    verses, just to name a few.

    With the language being so complex and full of references, it is understandable

    that the work of the translator was not easy at all. The translation chosen for this essay

    is the one that was published in Italy in 1991 as supplement to the Corto Maltese

    magazine, printed by Rizzoli Periodici, and translated by Stefano Negrini8 an expert

    translator, well known in Italy for his translation of fantasy novels such the

    Dragolance saga.

    7 For this very useful list it was seen:http://www.enjolrasworld.com/Annotations/Alan%20Moore/V%20for%20Vendetta/V%20for%20Vendetta%20Revised%20-%20Complete.html

    8It was not possible to find a biography of the translator

    http://www.enjolrasworld.com/Annotations/Alan%20Moore/V%20for%20Vendetta/V%20for%20Vendetta%20Revised%20-%20Complete.htmlhttp://www.enjolrasworld.com/Annotations/Alan%20Moore/V%20for%20Vendetta/V%20for%20Vendetta%20Revised%20-%20Complete.htmlhttp://www.enjolrasworld.com/Annotations/Alan%20Moore/V%20for%20Vendetta/V%20for%20Vendetta%20Revised%20-%20Complete.htmlhttp://www.enjolrasworld.com/Annotations/Alan%20Moore/V%20for%20Vendetta/V%20for%20Vendetta%20Revised%20-%20Complete.htmlhttp://www.enjolrasworld.com/Annotations/Alan%20Moore/V%20for%20Vendetta/V%20for%20Vendetta%20Revised%20-%20Complete.html
  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    8/34

    83. Analyses of the Italian translation of V for vendetta

    As said above it is not always possible to stay true to the original text. The

    translator of V for Vendetta had to adopt a couple of the so called translation

    strategies in order make the text comprehendible for the Italian reader. We will now

    take a look at the text and his translation following the steps that were outlined in 1.

    3.1 Direct translation techniques

    Direct translation techniques are adopted when certain terminology and

    phrases from the source text cannot be adequately translated into the

    target text. Those include:

    3.1.1 Borrowing.

    Borrowing is when a word, or even of a complete sentence, is used directly,

    or rather adopted,in the target text. No translation actually takes place. It

    is especially used when the source text reports songs or pieces of poems

    that would lose all their function when translated.

    Examples:

    Image a.1 (borrowing)

  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    9/34

    9Source text Target Text

    Look, you know as well as I do we had to

    do what we did. All the darkies, the nancy

    boys and the beatniks it was us or them.

    Senti lo sai anche tu dovevamo farlo. Tutti I

    negri, I finocchi, I beatnik9 si trattava di

    loro o di noi.Alternative translation:

    Senti, lo sai bene.. dovevamo faro, tutti I neri,I finocchi, i frichettoni, si trattava di loro o di

    noi!

    Comment

    The meaning of the noun beatnik is a young person in the 1950s and early 1960s belongingto a subculture associated with the beat generation

    10 . The origin of the word came from

    beat (the movement) plus nik perhaps influenced by the American use of Yiddish nik

    denoting someone or something who acts in a particular way.The choice of Negrini, to use the same word from the source text is due to the fact that the

    beat movement, which took place in the U. S., didnt exist in Italy. Since Italy neverexperienced a similar movement there is no word to describe it. As a matter of fact this exactlexeme was adopted by Italian dictionaries and was used by Negrini too.

    Note

    In the alternative translation we propose the word fricchettone which indicates a young boywho dresses (or acts) in a strange way as a sign of protest against society11. It is itself a calquefrom the English freak. The word beatnick is not easily understood nowadays. The onlyword that could have been suitable for an alternative translation was a word that could convey,

    for amplification, the meaning of freak, strange, different and against the norms dictated bysociety.

    9"Beatniks" were bohemian artists and poets who, during the 1940's and 1950's, romanticized the "negro" culture. As a

    rule, they listened to jazz music, wrote avant garde poetry, and held politically lef tist (Marxist) opinions. The term wascoined 1958, by San Francisco journalist Herb Caen , and was probably partially derived from the jazz term "beat,"which refers to rhythm, with the Yiddish pejorative suffix "-nik" added on . However, "beat generation" member JackKeroac coined the root term, beat, in 1949; he insisted it came from the word "beatific," . http://am-

    bucks.livejournal.com/49887.html10

    http://oxforddictionaries.com/definition/beatnik?q=beatnik 11http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/fricchettone.aspx?idD=1&Query=fricchettone

    http://am-bucks.livejournal.com/49887.htmlhttp://am-bucks.livejournal.com/49887.htmlhttp://am-bucks.livejournal.com/49887.htmlhttp://am-bucks.livejournal.com/49887.htmlhttp://oxforddictionaries.com/definition/beatnik?q=beatnikhttp://oxforddictionaries.com/definition/beatnik?q=beatnikhttp://oxforddictionaries.com/definition/beatnik?q=beatnikhttp://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/fricchettone.aspx?idD=1&Query=fricchettonehttp://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/fricchettone.aspx?idD=1&Query=fricchettonehttp://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/fricchettone.aspx?idD=1&Query=fricchettonehttp://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/fricchettone.aspx?idD=1&Query=fricchettonehttp://oxforddictionaries.com/definition/beatnik?q=beatnikhttp://am-bucks.livejournal.com/49887.htmlhttp://am-bucks.livejournal.com/49887.html
  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    10/34

    10Image a.2 (borrowing)

    Source text Target Text

    Wull, Am shura dont know why yur

    askinme, am oot fer a bevy, yknow? Am not

    intae athis gangster shite.12

    E la chiedi prorpio a me? Io sono qui solo per

    bere non mi occupo di queste stronzate da

    gangster.

    Alternative translation:

    E la chiedi proprio a me? Io sono qui perbere, non mi occupo di queste stronzate damalvivente

    CommentThe meaning of the noun gangster is a member of a violent group of criminals

    13 The

    choice of Negrini, to use the same word from the source text is due to the fact that in Italy theword gangster is well known through television and movies from the U. S. . The lexeme is

    present in the Italian dictionary too14

    . Its first appearance in the Italian language was made in1932.

    Note

    In the alternative translation the word malvivente was proposed. It has the same meaning asthe word gangster. Nonetheless the word gangsterappears better, as was used by Negrini.The choice of Negrini, considering how commonly the word is used nowadays, appears to bethe best choice.

    12Crf. Page 26 about the Scottish slang used in V for Vendetta

    13http://oxforddictionaries.com/definition/gangster?q=gangster14http://www.treccani.it/vocabolario/tag/gangster/

    http://oxforddictionaries.com/definition/gangster?q=gangsterhttp://oxforddictionaries.com/definition/gangster?q=gangsterhttp://oxforddictionaries.com/definition/gangster?q=gangsterhttp://www.treccani.it/vocabolario/tag/gangster/http://www.treccani.it/vocabolario/tag/gangster/http://www.treccani.it/vocabolario/tag/gangster/http://www.treccani.it/vocabolario/tag/gangster/http://oxforddictionaries.com/definition/gangster?q=gangster
  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    11/34

    11Image a.3 (borrowing)

    Source text Target Text

    So how can you tell me youre lonely

    And say for you that the sun dont shine?

    Let me take by the hand and lead you through

    the streets of London, Ill show you

    something

    So how can you tell me youre lonely

    And say for you that the sun dont shine?

    Let me take by the hand and lead you through

    the streets of London, Ill show you

    something

    Comment

    This is a typical case of borrowing due to the fact that, as explained at the beginning of thesubparagraph, a song can hardly be translated without losing the message that it is conveying.

    Note

    The not fictional song is Streets of London by Ralpf Mc Tells 15.

    3.1.2 Calque

    The calque is a translation process whereby a neologism is produced in the

    target language by modifying in some way the original word from the source language.

    Several sorts of calque exist i.e. morphological calques, semantic calques, etc. An

    15

    http://www.youtube.com/watch?v=Nd-f1gb9pg8&feature=fvsthttp://en.wikipedia.org/wiki/Streets_of_London_(song), 1969

    http://www.youtube.com/watch?v=Nd-f1gb9pg8&feature=fvsthttp://www.youtube.com/watch?v=Nd-f1gb9pg8&feature=fvsthttp://www.youtube.com/watch?v=Nd-f1gb9pg8&feature=fvsthttp://en.wikipedia.org/wiki/Streets_of_London_(song)http://en.wikipedia.org/wiki/Streets_of_London_(song)http://en.wikipedia.org/wiki/Streets_of_London_(song)http://www.youtube.com/watch?v=Nd-f1gb9pg8&feature=fvst
  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    12/34

    12example of a calque from the English language to Italian is the use of the verb

    realizzare. This verb meaning to do something, to make something real16

    is a

    calque of the English verb to realize. Originally, this verb in Italian was used

    exclusively to mean to understand exactly something in his whole sense17

    .

    The use of calques in the Italian translation of V for Vendetta is minimal. In

    fact only one18

    example was found.

    Image b.1 (calque)

    Source text Target Text

    He grow roses, beautiful roses the woman in

    room one died this morning. The ski on her

    face and neck was like polythene.

    coltiva rose, rose stupende. La donna della

    cella uno morta stamattina, aveva la pelle

    della faccia e del collo come politene

    Comment

    Polythene is the technical name of a tough, light flexible synthetic resin made bypolymerizing ethylene, chiefly used for plastic bags, food containers, and other packaging

    19.

    Comment

    In Italian the word politene did not exist until the invention of the synthetic resin itself. The

    calque technique is used by creating the word in Italian, adapting this to the phonological andmorphologic aspect of the target language itself.

    16http://dizionarionline.zanichelli.it/dizionariOnline/index.php#117http://dizionarionline.zanichelli.it/dizionariOnline/index.php#1

    18Please note that this can be anytime contradicted19http://oxforddictionaries.com/definition/polythene?q=polythene

    http://dizionarionline.zanichelli.it/dizionariOnline/index.php#1http://dizionarionline.zanichelli.it/dizionariOnline/index.php#1http://dizionarionline.zanichelli.it/dizionariOnline/index.php#1http://dizionarionline.zanichelli.it/dizionariOnline/index.php#1http://dizionarionline.zanichelli.it/dizionariOnline/index.php#1http://dizionarionline.zanichelli.it/dizionariOnline/index.php#1http://oxforddictionaries.com/definition/polythene?q=polythenehttp://oxforddictionaries.com/definition/polythene?q=polythenehttp://oxforddictionaries.com/definition/polythene?q=polythenehttp://oxforddictionaries.com/definition/polythene?q=polythenehttp://dizionarionline.zanichelli.it/dizionariOnline/index.php#1http://dizionarionline.zanichelli.it/dizionariOnline/index.php#1
  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    13/34

    133.1.3 Literal translation

    A word by word translation is used depending on the sentence structure. The

    English sentence the staff is working hard to finish the job would translate into

    Italian as il personale sta lavorando duro per finire il lavoro. Sometimes this

    translation technique works and sometimes it does not. The English sentence that we

    are using for example could not be translated so easily into German. This example of a

    possible word by word translation from English into Italian does not mean, of course,

    that all sentences could be literally translated. It is still a technique that is used and

    that works, it always depends on the sentence (and on its morphologic structure).

    In the examples that follow, the structure of analysis that has been seen for the

    previous translation strategies will not be used. There will only be the source text and

    the target text. No comments are necessary because, as explained, it is only a word by

    word translation, with no acting over the original source text.

    Image c.1 (literal translation)

    Source text Target text

    your grace? are you alright?he hasnt hurt me. Be careful Dennis. Hes..

    Remember, Dominic. Dennis has got a gun,this is in the dark, by the door.

    vostra grazia? Sta bene?non mi ha fatto del male.Attenzione Dennis.

    E..Rammenta, Dominic. Dennis ha una pistola.

    Siamo al buio, vicino alla porta.

  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    14/34

    14Image c.2 (literal translation)

    Source text Target text

    Deceased deceased deceased . theyredead, Dominic, all dead

    Defunto defunto defunto. Sono morti,Dominic. Tutti morti.

    Image c.3 (literal translation)

  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    15/34

    15Source text Target text

    at the last the 1998 show! The ballet on the

    burning stage! The documentary seen upon

    the fractured screen!!

    finalmente lo show del 1998! Il balletto sul

    palcoscenico in fiamme! Il documentario sullo

    schermo sfaccetato!!

    3.2 Oblique translation techniques

    The oblique translation techniques are used by the translator when the

    structural or meaning items of the text cannot be directly translated

    without a loss or alteration of the meaning in the target text. They

    concern the semantics and the pragmatics.

    3.2.1 Adaptation

    The adaptation is also known as free translation and it is a process

    whereby the translator substitutes a cultural or social concept from the

    source text with the corresponding concept in the target text. This

    adaptation makes the text more understandable for the reader of the

    target text. Adaptation is useful especially for poems, theater scripts oradvertising.

    Examples:

    Image d.1 (adaptation)

  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    16/34

    16Source text Target Text

    Because if you did you wouldnt have picked

    a vice detail on stakeout

    Perch se lo sapessi non ci avresti provato

    proprio con un agente della buon costume

    Alternative translation:

    Perch se tu lo sapessi non ci avresti provato

    con un agente in pattugliamento

    Comment

    The meaning of the noun stake-out isa period of secret surveillance of a buildingor an areaby police in order to observe or prevent someones activities20

    Negrinis decision to use buon costume is connected with the work that the characterwould like to begin (whoredom). It is believed to be a choice based upon the presence of the socalled police department in Italy, which especially investigates this kind of crime, making thenthe situation more Italianand understandable.Note

    This modification of the source text is perhaps too drastic. The text could still be understoodwithout such a strong adaptation.

    Image d.2 (adaptation)

    Source text Target Text

    Just a minute, Mr Prothero! Shooter out Ted,

    just in case

    Solo un istante signor Prothero, fuori le berte

    Ted, andiamo sul sicuro

    Alternative translation:

    Un attimo Signor Protero, fuori le sputa fuoco

    Ted, andiamo sul sicuro

    20http://oxforddictionaries.com/definition/stake-out?q=stake+out

    http://oxforddictionaries.com/definition/stake-out?q=stake+outhttp://oxforddictionaries.com/definition/stake-out?q=stake+outhttp://oxforddictionaries.com/definition/stake-out?q=stake+outhttp://oxforddictionaries.com/definition/stake-out?q=stake+out
  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    17/34

    17Comment

    The meaning of the noun shooter [informal] is a gun21 , that is a noun that was used in

    English speaking countries to indicate the weapon in the 1980s.The choice of Negrini to use berta is connected with theterm from the Bolognesedialect

    22

    with which the Italian policemen used to call the guns in movies from the 1970s. Those movieswere so popular that this denomination became very commonly used. It is also connected with

    the name of a type of super-heavyhowitzer developed by the famous armaments manufacturerKrupp in Germany on the eve of World War I

    23. The name of this howitzer in Italian was

    grande Berta. Over the years the word changed from grande Berta (the howitzer) toberta (the name of a common gun).Note

    Nowadays, the decision to translate shooter with berta can be seen as outdated, butconsidering the year of the translation, it is a suitable adaptation.

    Image d.3 (adaptation)

    Source text Target Text

    England prevails, Mr. Finch Ora e sempre Inghilterra, Signor Finch

    Alternative translation:

    LInghilterra prevarr [or vincer], SignorFinch

    Comment

    The meaning of the verb to prevailis to prove to be more powerful or superior24

    Negrinis choice to use Ora e sempre Inghilterra is quite strange. The English for ora e

    sempre Inghilterra would be England, Now and Forever. We see a strong adaptation of oneof the most present mottos in the whole graphic novel. Why this choice? According to research

    21http://oxforddictionaries.com/definition/stake-out?q=stake+out

    22http://www.ciccioweb.it/vocabolario/corso_lessico_bo.html

    23http://en.wikipedia.org/wiki/Big_Bertha_(howitzer)24http://oxforddictionaries.com/definition/prevail?q=prevail

    http://en.wikipedia.org/wiki/Howitzerhttp://en.wikipedia.org/wiki/Krupphttp://en.wikipedia.org/wiki/Imperial_Germanyhttp://en.wikipedia.org/wiki/World_War_Ihttp://en.wikipedia.org/wiki/World_War_Ihttp://oxforddictionaries.com/definition/stake-out?q=stake+outhttp://oxforddictionaries.com/definition/stake-out?q=stake+outhttp://oxforddictionaries.com/definition/stake-out?q=stake+outhttp://www.ciccioweb.it/vocabolario/corso_lessico_bo.htmlhttp://www.ciccioweb.it/vocabolario/corso_lessico_bo.htmlhttp://www.ciccioweb.it/vocabolario/corso_lessico_bo.htmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Big_Bertha_(howitzer)http://en.wikipedia.org/wiki/Big_Bertha_(howitzer)http://en.wikipedia.org/wiki/Big_Bertha_(howitzer)http://oxforddictionaries.com/definition/prevail?q=prevailhttp://oxforddictionaries.com/definition/prevail?q=prevailhttp://oxforddictionaries.com/definition/prevail?q=prevailhttp://oxforddictionaries.com/definition/prevail?q=prevailhttp://en.wikipedia.org/wiki/Big_Bertha_(howitzer)http://www.ciccioweb.it/vocabolario/corso_lessico_bo.htmlhttp://oxforddictionaries.com/definition/stake-out?q=stake+outhttp://en.wikipedia.org/wiki/World_War_Ihttp://en.wikipedia.org/wiki/Imperial_Germanyhttp://en.wikipedia.org/wiki/Krupphttp://en.wikipedia.org/wiki/Howitzer
  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    18/34

    18conducted for this essay, the only explanation possible has to be seen in a paradoxical use byNegrini of an Italian resistance motto, that was as a matter of fact ora e sempre [resistenza].

    Being the work of a story of a world of fascism, perhaps Negrini took this decision, using awell-known Italian motto.Note

    The hand of the translator is, in this case, too strong. The total changing of the source text isnot made for any special need of the target reader, but could be considered as well as another

    translation technique: reformulation.

    3.2.2 Modulation

    Modulation is the strategy of using a phrase that is different in the source and

    target languages to convey the same concept. It modulates the semantics and shifts

    the point of view of the source language. Through modulation, the translator

    generates a change in the point of view of the message without losing meaning and

    without creating a sense of loss in the reader of the final text. This strategy of changing

    the point of view in a message is what lets the reader of a translated text say: "Yes, this

    is exactly how we express it in our language". An example between Italian and English

    could be:

    English: It is not difficult to make

    Italian, literal translation: non difficile da fare

    Modulated translation in Italian: facile da fare25

    The modulation process works here; making a sentence, that in the source

    language is negative, affirmative. As shown, there is no distortion in meaning, but the

    change makes for a more pleasant sounding result in the target language.

    It can easily be seen, as well for the previous question concerning the calque

    and the borrowing, that modulation could be mistaken with the adaptation process.

    But here there is no moving from one word to a different one (in the target language)

    26

    25This example is reported byhttp://www.traduzione-testi.com/traduzioni/tecniche-di-traduzione/strategie-di-

    traduzione.html26Cf. page 7

    http://www.traduzione-testi.com/traduzioni/tecniche-di-traduzione/strategie-di-traduzione.htmlhttp://www.traduzione-testi.com/traduzioni/tecniche-di-traduzione/strategie-di-traduzione.htmlhttp://www.traduzione-testi.com/traduzioni/tecniche-di-traduzione/strategie-di-traduzione.htmlhttp://www.traduzione-testi.com/traduzioni/tecniche-di-traduzione/strategie-di-traduzione.htmlhttp://www.traduzione-testi.com/traduzioni/tecniche-di-traduzione/strategie-di-traduzione.htmlhttp://www.traduzione-testi.com/traduzioni/tecniche-di-traduzione/strategie-di-traduzione.html
  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    19/34

    19Image e.1 (modulation)

    Source text Target Text

    She is bit hard on him, isnt she? Lo tratta un po male, vero?

    Alternative translation:

    un po dura con lui, non trovi che lei lo sia?

    Comment

    The phrase to be hard on somebody has several27

    meanings. Here it is used in order to

    convey this meaning: to treat or criticize (someone) severely28

    .Negrini in his translation uses the modulation process. The Italian phrase trattare male hasgot the same meaning as the above English one. Despite this, the literal translation would have

    been written as (lei) un po dura con lui[]. Here the focus of the phrase used by thetranslator changes: the focus is on him. Lo tratta un po male . Here we also find anotherone of the features of modulation. The Italian phrase trattare male is more often used in oral

    conversation rather than essere duri (con qualcuno), making the whole sentence more typicaland understandable by the target reader.Note

    As already stated in this essay on a number of occasions, a translators jobis never easy. Somepeople may think thatNegrinis choice of a more literal translation would have been better thanthe modulated one. This affirmation shouldnt be disregarded either. The act of translating willalmost always leave some people disappointed, however we can say that in this particular case,Negrini has made the right choice in making use of modulation.

    27Cf for the others meaningshttp://oxforddictionaries.com/definition/hard?q=to+be+hard#hard__3328http://oxforddictionaries.com/definition/hard?q=to+be+hard#hard__33

    http://oxforddictionaries.com/definition/hard?q=to+be+hard#hard__33http://oxforddictionaries.com/definition/hard?q=to+be+hard#hard__33http://oxforddictionaries.com/definition/hard?q=to+be+hard#hard__33http://oxforddictionaries.com/definition/hard?q=to+be+hard#hard__33http://oxforddictionaries.com/definition/hard?q=to+be+hard#hard__33http://oxforddictionaries.com/definition/hard?q=to+be+hard#hard__33http://oxforddictionaries.com/definition/hard?q=to+be+hard#hard__33http://oxforddictionaries.com/definition/hard?q=to+be+hard#hard__33
  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    20/34

    20Image e.2 (modulation)

    Source text Target Text

    What?? But, look, uh, I was.. Cosa??? Ma senta, ehm, io

    Alternative translation:

    Cosa??? guardi, ehm, io

    Comment

    This is a good example of the modulation process. The change in perspective in the target texttakes place by changing the verb from to look in the source text (in Italian guardare) toto listen (in Italian sentire). Bothare useful to indicate a pause, a moment of suspension inthe speech or of the acting. There is no change in meaning, no change in the grammatical

    structure and Negrinis translation is only a choice of soundbased on the situation presentedin the strip.

    Image e.3 (modulation)

  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    21/34

    21Source text Target Text

    Heh heh. Thats morse code, yknow. Mm in codice Morse, sai?

    Alternative translation:

    Mm questo sai, codice Morse.

    Comment

    Here there is another typical example of the modulation process. The change in perspective inthe target text takes place by changing the sentence type, from an affirmative one to aninterrogative. The change of perspective is simply a structural modification, there is no changein meaning at all.Note

    Negrinis decision to use an interrogative sentence, instead of the affirmative one given in theproposed alternative translation, is due perhaps to the fact that in Italian the use of rhetoric is atypical way of interacting in conversation

    29.

    3.2.2. Transposition, compensation

    These two translation strategies appear here together because some studies

    have shown them to be subcategories of adaptation and modulation. Slight differences

    in their characteristics can be found, that is why here you find a concise explanation of

    these two strategies and also examples of them from the work of our analyses.

    Transposition is a translation strategy whereby the translator changes the word

    sequence in the translation. If the word sequence of the target text were to be

    left the same as in the source text, then the reader would sense a sort of

    awkwardness. This changing can be made also in a sense of word class (verb to

    noun or noun to adjective etc.) An example of this can be, in English blue ball

    that in Italian is palla blu.

    29http://www.grammaticaitaliana.eu/domanda_retorica.html

    http://www.grammaticaitaliana.eu/domanda_retorica.htmlhttp://www.grammaticaitaliana.eu/domanda_retorica.htmlhttp://www.grammaticaitaliana.eu/domanda_retorica.htmlhttp://www.grammaticaitaliana.eu/domanda_retorica.html
  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    22/34

    22Image f.1 (transposition)

    Source text Target Text

    You were my lifeline. I was stuck at home.

    You connected me to the world, and Im still

    clutching at you, even though youre broken

    and Im adrift

    Io ero relegata a casa, e tu eri il mio unico

    legame con il mondo e mi aggrappo ancora a

    te, anche se non ci sei pi

    Alternative translation:

    Tu eri la mia ancora di salvezza. Io ero

    costretta a casa. Tu mi connettevi al mondo, e

    io mi aggrappo ancora a te, anche se tu sei

    affondato e io sono alla deriva.

    Comment

    The process of transposition appears here with a switching of word class: the English verb to

    connect tois translated with the noun legame. The meaning is the same, it does not change.

    Note

    The modification of the source text could be considered a bit too dramatic. If it were left as aliteral translation, without the use of transposition, the text would still be understood.

    Compensation is used, generally, when something cannot be translated but the

    meaning that is lost still has to be expressed in some way in the target text.

    One example can be in the translation in Italian of the English you, which is

    used for both degrees of formality, both formal and informal30

    .

    30Peter Fawcett, Translation and Language, St. Jerome, Manchester, 1997 (especially Chapter 4 on TranslationTechniques).

  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    23/34

    23In the shown examples, the analyses procedures that we have seen so far in

    this essay will not be taken into account and there will not be any alternative

    translation. The comments will solely focus on the translation of you in the Italian

    target text.

    Image f.2 (compensation)

    Source text Target Text

    Did you think to kill me? Theres no flesh or

    blood within this cloack to kill.

    Credeva di uccidermi? Sotto questa cappa

    non ci sono n carne n sangue da uccidere

    Youve n idea how hard its been

    maneuvering him into a position where he can

    take charge.

    Non sai come stato difficile farlo arrivare ad

    una posizione importante.

    CommentAs explained before, the translation of you from English to Italian is something that depends

    on onescontextual knowledge of the text.In the reported strip we see two speech interactions:

    AV (the main character, who is always characterized by a very refined way of speaking)

    talks with an officer. Through his knowledge of the internal world of the story, Negrini has

  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    24/34

    24surely understood that V, though enemy of the officer, respects him. His choice to use a formaltone in the Italian translation is perhaps due to this.

    B The speech interaction takes place in an informal situation. The two characters are in abedroom, talking about some secret business. Like before, Negrinis choice touse the informal

    pronoun in the translation is due to his general understanding of the internal world of thestory.

    3.2.3. Reformulation (equivalence)

    With reformulation the translator expresses something in a completely

    different way. The process is creative but not easy. How does a translator deal

    with an idiom31

    ? The problem with idioms is really fascinating; the translator

    has to find an expression with the same meaning while trying to keep the

    originality of the source language.

    However reformulation is not just about idioms. The same translation

    technique has to be adopted in cases in which there is slang that cannot be

    translated in the target language and with expressions that cannot be deduced.

    In our short analyses of V for Vendetta, with reference to the reformulation

    technique, we will analyze these cases:

    Three cases of idioms (images g.1, g.2, g.3. )

    The use of Scottish slang (images g.4, g.5, g.6)

    The reformulation of a particular sentence (image g.7)

    A loss and a defeat in the translation (image g.8, g.9)

    31http://oxforddictionaries.com/a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those

    of the individual words

    http://oxforddictionaries.com/http://oxforddictionaries.com/http://oxforddictionaries.com/http://oxforddictionaries.com/
  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    25/34

    25Image g.1(idiom)

    Source text Target Text

    We thought he appeared out of the blue two

    months ago.

    Credevamo che si fosse fatto vivo solo due

    mesi fa.

    Alternative translation

    E noi credevamo che fosse comparso sulla

    scena solo due mesi fa.

    Comment

    The idiom, that is used here, is out of the blue. It means 1.From an unexpected orunforeseen source or in others case 2.At a completely unexpected time

    32. In this case, the

    former meaning is the correct one.The Italian idioms that can reformulate this English idiom are several: venir fuori, comparso

    sulla scena, saltar fuori(etc).Negrinischoice of farsi vivois quite strange. Farsi vivo in Italian has got quite a differentmeaning in English; to show up. Even if this meaning depicts a sense of appearing, it isusually used to indicate the returning of someone already known. In this case, with theidiom, the source text would convey the meaning of a first appearance.

    32http://www.thefreedictionary.com/out+of+the+blue

    http://www.thefreedictionary.com/out+of+the+bluehttp://www.thefreedictionary.com/out+of+the+bluehttp://www.thefreedictionary.com/out+of+the+bluehttp://www.thefreedictionary.com/out+of+the+blue
  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    26/34

    26Image g.2 (idiom)

    Source text Target Text

    Ahh.. but I see you have already made up you

    mind very well. We replace the cloth.. like

    so and when next we wisk it away

    Oh, ma vedo che hai gi deciso. Va bene

    rimettiamo il telo cos e quando lo

    togliamo

    Comment

    The idiom that is used here is to make up (one's) mind. It means 1.To decide betweenalternatives; 2. come to a definite decision or opinion.33. In this case the latter meaning is the

    correct one.This idiom is translated in Italian with the verb decidere or with the phrase fare una scelta.Negrinis choice appearsmore than adequate.

    Image g.3 (idiom)

    33http://www.thefreedictionary.com/make+up+(one's)+mind

    http://www.thefreedictionary.com/make+up+(one's)+mindhttp://www.thefreedictionary.com/make+up+(one's)+mindhttp://www.thefreedictionary.com/make+up+(one's)+mindhttp://www.thefreedictionary.com/make+up+(one's)+mind
  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    27/34

    27

    Source text Target Text

    He didn evenput up a fight, they just opened

    up with the shooters and..

    Non ha neanche opposto resistenza. Hanno

    aperto il fuoco, e

    Alternative translation

    Non si neppure ribellato, hanno iniziato a

    sparare e

    Comment

    The idiom that is used here is to put up a fight. It is American English and it means 1.tomake a struggle, a fight, etc. (Fixed order.)

    34.

    There are no other idioms that can reformulate this American idiom, nonetheless the verbs

    difendersi, opporsi arepossible solutions in alternative translations.

    Images g.4, g.5, g.6 (Reformulation, the case of Scottish slang)

    34

    McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.(http://idioms.thefreedictionary.com/)

    http://idioms.thefreedictionary.com/http://idioms.thefreedictionary.com/http://idioms.thefreedictionary.com/http://idioms.thefreedictionary.com/
  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    28/34

    28Source text Target Text

    Image g4.

    Eh snofally nice bitta rumpy pumpy ygot

    there, Godie

    Bel pezzo di fighetta che ti sei trovato Gordie.

    Image g5.

    Ess no a pop gun yknow whut am sayin?

    makesan offly big bang, yu wait tel yur

    holden one, yull see. All be seen ylater,

    then. Bye fer noo.

    Insomma non una scacciacani, e fa un botto

    pazzesco. Te ne accorgerai quando la avrai in

    mano. Ci vediamo dopo allora. Saluti.

    Image g6.

    Cmon Jeanni .. cmon whassamatter wiyer?

    Gissa shag, ay?

    Dai, Jeannie dai, non fare la difficile!

    Facciamoci una scopatina, eh?

    Comment

    From the source text we can understand that it is a Scottish man who is talking. As we can see,there is no characterization or special features used in the target language that allow the reader

    of the final text to understand that this man is speaking with a heavy Scottish drawl instead of astandard English accent. The objective is to understand if, with this reformulation, the reader

    actually misses out on something. Generally speaking, the target reader doesnt lose any of theplot, nor the message conveyed in the source text, however this nuance makes the reader of the

    original text aware of the fact that the man speaking is a particular kind of man, with his ownidentity, in respect to the other characters of the graphic novel.Note

    Irvine Wels is a very popular writer, who has written several novels which are set inEdimburgh, Scotland. The characters of those novels are young Scottish boys that live without

    discipline and almost totally uneducated. Their way of speaking really reflects who they are,and in the Italian translation of these books the translator has recreated, with a strong use of

    neologisms their language, often using footnotes in order to explain something. This means thatin some way it is possible to recreate an accent in a translation.

    Here Negrini has not recreated, the Scottish intonation with neologisms, but his decision isprobably due to a reader oriented translation. The target reader would have found it difficult tounderstand neologisms such as the ones that are found in the translation of Welshs novels35

    (when V for Vendetta was published graphic novels were read mostly by young lads).

    35About Welsh and the translation of his novels can be interesting to see what he said in a interviewhttp://www.minimaetmoralia.it/?p=2759

    http://www.minimaetmoralia.it/?p=2759http://www.minimaetmoralia.it/?p=2759http://www.minimaetmoralia.it/?p=2759
  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    29/34

    29Image g. 7 (A reformulation of a particular sentence)

    Source text Target Text

    In no longer pretty cities there are fingers in

    the kitties, there are warrants, form and

    chitties and a jackboot on the stairs

    nelle citt sconciate ci sono mani in pasta, ci

    sono mandati di arresto, moduli e tessere, e

    scarponi sulle scale

    Alternative translation

    Nelle citt ormai abbruttite ci sono mani in

    pasta, mandati di cattura, documenti e tessere

    e un anfibio militare sulle scale

    Comment

    This short passage of the graphic novel written in a form of song was almost totallyreformulated by Negrini. The first part of the first sentence, the phrase, in no longer prettycity was translated with in citt sconciate. Sconciatois an Italian past participle used asan adjective to mean dirty, obscene, indecent in English. It comes from the verb sconciarewhich is to ruin, to spoil, to deface36. The use of such an adjective, that nowadays is out of

    fashion, maintains the tone of the source text, making the target text poetic and allowing thereader to understand that the city is being run down.

    Thephrase there are fingers in the kitties was translated with an Italian idiom avere le maniin pastawhich means to be inside a particular business situation, connected with the powersystem

    37. Finger in the kitties it is not an English idiom, or better, it is a neo - idiom

    created here by Alan Moore. The word kitty means little cat but also common fund, as it

    is used in gambling to indicate where the money is kept. The phrase then would mean thatthere are people trying to steal from the public money (most likely referring to dirty politicians

    embezzling from the money coffers, or kitties). A "jackboot" is slang for a Nazi soldiersbootor a soldier in an oppressive government like the one shown in V for Vendetta. The use ofNegrinis translation of scarpone (boot) in the target text is a poorer description of themeaning that Moore wanted to convey using the noun jackboot.

    36

    http://dizionarionline.zanichelli.it/dizionariOnline/index.php#237http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/M/mano.shtml#18

    http://dizionarionline.zanichelli.it/dizionariOnline/index.php#2http://dizionarionline.zanichelli.it/dizionariOnline/index.php#2http://dizionarionline.zanichelli.it/dizionariOnline/index.php#2http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/M/mano.shtml#18http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/M/mano.shtml#18http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/M/mano.shtml#18http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/M/mano.shtml#18http://dizionarionline.zanichelli.it/dizionariOnline/index.php#2
  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    30/34

    30Image g.8 (loss in the translation)

    Source text Target Text

    You are missing the party weve hired a

    Punch and Judy man specially

    Ti perdi la festa. Abbiamo fatto venire

    apposta le marionette

    Comment

    Sometimes a translator as to face an expression that cannot actually be translated in the target

    text. They are untranslatable for different reasons; sometimes they are word games that have nocorrespondence, sometimes they are words or phrases or concepts in the source text that do notexist in the target language and thus have to be reformulated in the target language minimizing

    loss in meaning, which is sometimes unavoidable.The case of image g.8 helps us to understand this concept. As stated in the source text the man

    talks about Punch and Judy. If the translator had chosen a literal translation, an Italian readerof the target text probably would not understand the message conveyed. Punch and Judy are

    two puppets typical of English culture, which are not usually known by Italian people. Punchand Judy are extremely violent and not really suited to children audiences. Punch generallybeats all the other characters to death. The author has used an internal reference here: thecharacter Eve dreams about her father talking of Punch and Judy. Like V, the main character

    of the graphic novel, Punch always destroys his enemies38

    . There is an evident loss of this

    internal reference, however the target text is totally understandable.

    38http://www.britannica.com/EBchecked/topic/2588/Academic-American-Encyclopedia

    http://www.britannica.com/EBchecked/topic/2588/Academic-American-Encyclopediahttp://www.britannica.com/EBchecked/topic/2588/Academic-American-Encyclopediahttp://www.britannica.com/EBchecked/topic/2588/Academic-American-Encyclopediahttp://www.britannica.com/EBchecked/topic/2588/Academic-American-Encyclopedia
  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    31/34

    31Image g.9 defeat in the translation.

    Umberto Eco has said about the footnote in a translation:

    Ci sono delle perdite che potremmo definire assolute. Sono i casi in cui non possibile

    tradurre, e se casi del genere intervengono, poniamo, nel corso di un romanzo, il traduttore

    ricorre all'ultima ratio, quella di porre una nota a pi di pagina - e la nota a pi di pagina ratifica

    la sua sconfitta. Un esempio di perdita assoluta dato da molti giochi di parole39

    There are losses that we can define as irretrievable. They are cases that cannot

    possibly be translated. When those cases come up, if we assume that we are

    translating a novel, the translator uses the extrema ratio by adding a footnote. The

    footnote is his defeat. An example of this kind of irretrievable loss is a lot of word

    games.

    In this work just one case of footnoting appears. Perhaps, being a graphic novel,

    the translator did not need to put footnotes, which appear much more often in

    novels.

    39ECO U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003

    The surname of one of the graphic

    novels characters is Almond . The

    other characters in the strip of the

    image g.9 make a play on words telling

    him that he is a bitter almond. This

    word game could not be translated in

    Italian, since the surname Almond was

    not translated. Negrini in order to

    explain the word game has used thefootnote.

  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    32/34

    32Results

    As it has been shown in this short essay, the act of translation must keep, as

    much as it can, the originality of the so called source text in the target text. The

    several techniques of translation shown have proven that translation involves making

    suitable alterations to the source text in order to produce a believable target text,

    which is indeed a challenge.

    Negrinis Italian translation of V for Vendetta presents cases that are

    interesting and useful in understanding an approach to the concept of translation. As

    we have seen, it was not always possible for the translator to maintain entirely true to

    the source text, nevertheless the target text result is functional.

  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    33/34

    33Images reference

    For the strip reported in this work, a list of their sources are given here in both

    the source and target text. The first figure is the page number, the second one the

    strip line, the third one the column (ex. 221, 2, 3: page 221, line 2, third column). Thefirst number in brackets refers to the source in the target text, the second in square

    bracket from the target text.

    Image a.1, pag. 7 (33, 3,1) [31, 3, 1]

    Image a.2, pag. 8 (192,1,1)[238, 1, 1]

    Image a.3, pag. 9 (233, 2, 12 - 3) [285, 2, 123 ]

    Image b.1, pag. 11 (81, 3, 2) [90, 3, 2]

    Image c.1, pag. 12 (61, 1, 1) [64, 3, 2]

    Image c.2, pag. 13 (69, 3, 3) [76, 3, 3]

    Image c.3, pag. 13 (90, 1, 2) [103, 1, 2]

    Image d.1, pag.14 (11, 2, 2) [6, 2, 2]

    Image d.2, pag. 15 (21, 1, 1) [17, 1, 1]

    Image d.3, pag. 16 (30, 3, 2) [28, 3, 2]

    Image e.1, pag. 18 (46,2, 1) [47, 2, 1]

    Image e.2, pag. 19 (53, 2, 3) [55, 2, 3]

    Image e.3, pag. 19 (59, 1, 1) [62, 1, 1]

    Image f.1, pag. 21 (104, 1, 2) [119, 1, 2]

    Image f.2, pag. 22 (236,3,1) and (228, 2, 1) [288, 3, 1 and 279, 2, 1]

    Image g.1, pag. 24 (72, 1, 3) [80, 1, 3]

    Image g.2, pag. 25 (94, 3, 3) [108, 3, 3]

    Image g.3, pag. 25 (120, 2, 1) [141, 2, 1]

    Images g. 4, g.5, g.6, pag. 26 (128, 3, 1); (192, 3, 2) (264, 2, 2) [150,3,1; 238,3,2; 320,2,2]

    Image g.7, pag. 28(89, 1, 2) [102, 1, 2]

    Image g.8, pag.29 (143, 3, 2) [173, 3, 2]

    Image g.9, pag.30 (17, 3,3) [13, 3, 3]

  • 7/26/2019 The Italian translation of Alan Moores V for Vendetta , a Short Comment

    34/34

    34Bibliography

    Source text

    MOORE A.,LLOYD D(with) WHITAKER S., DODDS S., V for Vendetta, London, Titan Book, 2003 (1990)

    Target text

    MOORE A.,LLOYD D.(con) WHITAKER S., DODDS S., V per Vendetta, (traduzione di Stefano Negrini)V

    per Vendetta, Milano, Rizzoli, 1991

    Text about translation

    ECO U.Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003

    MORINI M.La traduzione, teorie strumenti, pratiche, Milano, Sironi Editore, 2007

    NEWMARK P. La traduzione: problemi e metodi. Teoria e pratica di un lavoro difficile e di

    incompresa responsabilit, traduzione dall'inglese di Flavia Frangini, Milano Garzanti, 1988

    POPOVIC A. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva ,

    Milano, Hoepli , 1995

    ROGER V.,Behind the Page: Jeff Smith, Part Two, Newsrama, 2008

    PETER FAWCETT, Translation and Language, St. Jerome, Manchester, 1997 (especially Chapter 4

    on Translation Techniques).

    Internet source

    http://dizionari.zanichelli.it/

    http://oxforddictionaries.com/

    http://www.wordreference.com/iten/elencare

    http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page

    http://idioms.thefreedictionary.com/

    http://www.britannica.com/EBchecked/topic/2588/Academic-American-Encyclopedia

    http://www.minimaetmoralia.it/?p=2759

    http://dizionari.corriere.it

    http://www.enjolrasworld.com/Annotations/Alan%20Moore/V%20for%20Vendetta/V%20for%

    20Vendetta%20Revised%20-%20Complete.html

    http://www.traduzione-testi.com/traduzioni/tecniche-di-traduzione/strategie-di-

    traduzione.html

    http://am-bucks.livejournal.com/49887.html

    http://dizionari.zanichelli.it/http://dizionari.zanichelli.it/http://oxforddictionaries.com/http://oxforddictionaries.com/http://www.wordreference.com/iten/elencarehttp://www.wordreference.com/iten/elencarehttp://en.wikipedia.org/wiki/Main_Pagehttp://en.wikipedia.org/wiki/Main_Pagehttp://idioms.thefreedictionary.com/http://idioms.thefreedictionary.com/http://www.britannica.com/EBchecked/topic/2588/Academic-American-Encyclopediahttp://www.britannica.com/EBchecked/topic/2588/Academic-American-Encyclopediahttp://www.minimaetmoralia.it/?p=2759http://www.minimaetmoralia.it/?p=2759http://dizionari.corriere.it/http://dizionari.corriere.it/http://www.enjolrasworld.com/Annotations/Alan%20Moore/V%20for%20Vendetta/V%20for%20Vendetta%20Revised%20-%20Complete.htmlhttp://www.enjolrasworld.com/Annotations/Alan%20Moore/V%20for%20Vendetta/V%20for%20Vendetta%20Revised%20-%20Complete.htmlhttp://www.enjolrasworld.com/Annotations/Alan%20Moore/V%20for%20Vendetta/V%20for%20Vendetta%20Revised%20-%20Complete.htmlhttp://www.traduzione-testi.com/traduzioni/tecniche-di-traduzione/strategie-di-traduzione.htmlhttp://www.traduzione-testi.com/traduzioni/tecniche-di-traduzione/strategie-di-traduzione.htmlhttp://www.traduzione-testi.com/traduzioni/tecniche-di-traduzione/strategie-di-traduzione.htmlhttp://am-bucks.livejournal.com/49887.htmlhttp://am-bucks.livejournal.com/49887.htmlhttp://am-bucks.livejournal.com/49887.htmlhttp://www.traduzione-testi.com/traduzioni/tecniche-di-traduzione/strategie-di-traduzione.htmlhttp://www.traduzione-testi.com/traduzioni/tecniche-di-traduzione/strategie-di-traduzione.htmlhttp://www.enjolrasworld.com/Annotations/Alan%20Moore/V%20for%20Vendetta/V%20for%20Vendetta%20Revised%20-%20Complete.htmlhttp://www.enjolrasworld.com/Annotations/Alan%20Moore/V%20for%20Vendetta/V%20for%20Vendetta%20Revised%20-%20Complete.htmlhttp://dizionari.corriere.it/http://www.minimaetmoralia.it/?p=2759http://www.britannica.com/EBchecked/topic/2588/Academic-American-Encyclopediahttp://idioms.thefreedictionary.com/http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Pagehttp://www.wordreference.com/iten/elencarehttp://oxforddictionaries.com/http://dizionari.zanichelli.it/