otomi libro para aprender

59
Ndöo ngüu yühu Guía de aprendizaje principiante del idioma otomí de San Jerónimo Acazulco, Estado de México. Proyecto de documentación lingüística del Otomí de Acazulco © 2010

Upload: sealtiel-mehler

Post on 29-Oct-2015

418 views

Category:

Documents


11 download

DESCRIPTION

Otomi, aprender, San Jeronimo Acazulco,

TRANSCRIPT

Ndöo�� ngüu yühuGuía de aprendizaje principiante

del idioma otomí de San Jerónimo Acazulco,

Estado de México.

Proyecto de documentación lingüística del Otomí de Acazulco © 2010

Ndöo�� ngüu yühuGuía de aprendizaje principiante

del idioma otomí de San Jerónimo Acazulco,

Estado de México.

Julio 2010Primer borrador - 30 copias

Con cualquiér pregunta o corrección contacta al Mtro. Magnus Pharao Hansen en

[email protected]

1

Introducción y agradecimientos

Este libro se pudo hacer gracias al apoyo de la comunidad Otomí de San Jeronimo Acazulco.

La mayoría de los datos en este trabajo provienen de las siguientes personas:

• Don Feliciano Soler Cesario, Jefe Supremo Otomí de Acazulco.

• Don Felipe Sánchez Rojas, Maestro y historiador de la lengua otomí.

• Doña María Castillo Cázares y Doña Juana Orta hablantes nativas y maestras pacientes de la lengua otomí.

El libro fue recopilado como parte de un proyecto de documentación de la lengua otomí de Acazulco, por los lingüístas Ditte Boeg Thomsen (Universidad de Copenhague), Magnus Pharao Hansen (Universidad Brown), Rory Turnbull (Universidad del Estado de Ohio), con el apoyo invaluable de Amalia Falon García Grajeda, Néstor Hernandez-Green y Anne Jensen. Cada error u omisión es culpa de los lingüístas y su entendimiento aún imperfecto del idioma otomí (y castellano), núnca es culpa de los hablantes.

2

Contenidos:

Los sonidos del Otomí de Acazulco y como escribirlos

3

Nam cuérpohú - nuestro cuerpo 8Nam hmíhú - nuestra cara 10A ndíhtho; < - en la plaza 12A xo; < nthó - en el monte 14Yu mkho; < 'iga - mi familia 16Ndöo; < ngú - Acazulco 18A hwa; < hi - en la milpa 20Nu gwadá - el maguey 22Yu nzeéngwá - los saludos 24A ntaáí - comprando 26Na txipoónthí a xo; < nthó - como apareció el divino rostro en el cerro de Huayamaluca

28

Notas sobre la gramática 32Vocabulario - SustantivosVocabulario - Verbos

3

Los sonidos del otomí de Acazulco y como escribirlos

El idioma otomí de Acazulco contiene varios sonidos que no existen en el idioma castellano. Es necesario usar letras que no existen en la ortografía castellana para representarlos. En lo siguiente se describirá como se usan las letras para representar los sonidos del otomí.

Las vocalesLos vocales con guíon bajo: u e o a Esos representan vocales que suenan diferentes de vocales del español. El u no se pronuncia con los labios redondeados como el ”u” del español, y también la lengua está más flojo al pronunciarlo. La e se pronuncia con la boca un poquito más abierto que el ”e” del español. La o se pronuncia como un ”e” español pero con los labios redondeados como para besar. El a se pronuncia con la boca más abierta que el ”o” español.

Los vocales con diaresis: ï ü ë ö äEstos se pronuncian dejando un poco de aire salir por la naríz mientras se pronuncia el sonido del vocal.

4

Los consonantesLos consonantes del otomí que no existen en el español son: h ' ph th kh t' k' x z ts ts' tx tx' tsh. La letra h representa una aspiración como la del inglés al inicio de la palabra ”hello” - casi como una j, pero más suave, como un soplo. La letra ' (apóstrofa) representa a una pequeña cierre, o un saltillo, en la gargánta, que produce un sonido recio. Los consonantes ph th kh se pronuncian como los consonantes p, t, y c/qu del español pero seguidos del soplo, o aspiración, del h. Los consonantes t' y k' suenan como los consonantes t y c/qu seguidos del sonido recio del ' . La letra x representa al sonido que se escribe con x en palabras como ”xola” (la estación del metro del D.F.) o el sonido al final de la palabra ”fish” del inglés. La letra z representa a un sonido parecido a la z del español pero con un zumbido desde la gargánta, parecido al sonido del abejorro cuando vuela. Las combinaciones ts tx ts' tx' tsh son combinaciones de la letra t con los sonidos de la s y x, y la aspiración de la h y el sonido recio de la '. El sonido que se escribe tx es exactamente el mismo que en el español se escribe con ”ch”. El sonido que se representa con la letra w es el sonido inicial de ”Guadalajara” o ”huevo”. Los demás consonantes p t k s b d g l r y m n suenan como en español.

5

Tono y acentoEl otomí de Acazulco es un idioma tonal. Eso quiere decir que cada sílaba se pronuncia con un tono uno de tres tonos. Son: alto, bajo y ascendente. En cada palabra del otomí de Acazulco el acento recae sobre la primera sílaba con tono alto o ascendente. En este trabajo solamente se representa en la ortografía el primer tono alto o ascendente de cada palabra – porque ahí recae el acento – y es necesarió saber dónde cae el acento para poder pronunciar bien las palabras. El tono alto se representa con el acento agudo, por ejemplo á. El tono bajo se representa con la ausencia de un acento. Un vocal con tono ascendente se pronuncia un poco más largo que los que tienen tono alto o bajo, y además el tono tiende a subir durante la pronunciación de la vocal. Por eso se representa con un vocal con tono bajo seguido de uno con acento agudo por ejemplo ”aá”. En el otomí de Acazulco la sílaba final de una oración siempre lleva tono alto, como es predecible este tono alto no se representa en la escritura. Cada segunda sílaba después de la primera sílaba acentuada lleva un acento segundario.

En lo siguiente se presenta ejemplos de la pronunciación de los diferentes sonidos, que para aprenderse bien se deben prácticar con la ayuda de un maestro que es hablante nátivo del idioma.

6

Vocales del otomí de Acazulcoi 'í'i picante

khí sangrets'í diente

u khú habau mú chilacayote

nú vere 'yé llúviae 'ye brazo/mano

hmé tortillao khó hongo

ko cuñadoo 'oóni gallina

ts'ó estrellaa zá palo

muúza zapotea zaá bueno

'a pulgaï wï soñar

xithi zapatoü 'u sal

'yu caminoë të frenteö íxtö cabelloä khähä nopal

7

Consonantes del otomí de Acazulcop pá calort të frentek ko cuñadob boóspí cenizasd to; < dó piedrag gu orejat' t'áxi blancok' k'áxti amarilloph phání caballoth theéni rojokh khúní barbas t'asé pulquez zá maderax xaá dedots tsé fríotx txíló perrotx' míntx'o coyotets' ts'ái ombligotsh tshíphi avíspah haáí tierra' 'a; < i zorrilloy 'yé llúviaw 'weénde bebél léhku pequeñor ru el/lam mú chilacayoten nú ver

8

Nam cuérpohúNuestro cuerpo

Nur yö nu ko; < 'iLa cabeza del hombre

Nur hmí nu xuntsiLa cara de la muchacha

Nur txi'txi nu xuntsiSus hombros de la muchacha

Nur xutha nu ko; < 'iSu espalda del bebé

Nur tiyo; < nu ko; < 'iSu pecho del hombre

Nur mbui nu ko; < 'iEl estómago del hombre

Nam 'yéhúNuestros brazos

Yam xaáhúNuestros dedos

Nam ts'áihúNuestro ombligo

Yam yo; < 'mbohúNuestros dedos del pie

Yu xinthewíSus piernas de ustedes

Yu kwaáwíSus pies de ustedes

Yu yaáhmúyúSus rodillas de las personas

9

10

Nam hmíhúNuestra cara

Yam ts'ígáMis dientes

Yam gugáMis orejas

Kan ndéTu boca

K'un taáTus ojos

Yur xída nu xuntsiSus cejas de la mujer

Nur 'íxta Su cabello de la mujer

Nur khúní nu ko; < 'i Su barba del hombre

Nam tehúNuestra frente

Nam goóndehúNuestra barbilla

11

12

A ndíhtho; <En el Mercado

Ra khá 'yúni wá:Aquí hay frutas:Ra khá yu nzána

Hay manzana.Ra khá yu xo; < hpení

Hay guayaba.Ra khá yu bérá.

Hay pera.Ra khá yu txátxí.

Hay plátano.Ra khá yu muúza: Poóxkimuúza t'áxkimuúza.

Hay zapote. Zapote negro, zapote blanco.Ra khá yu vérdurá wá

Y aquí hay verduras:Ra khá teéxí

Hay cebollaRa khá ts'aání

Hay aguacateRa khá xeémpi, theéngi í'i

Hay chile verde, chile rojoRa khá témpoxí, ra khá xídomá

Hay tomate, hay jitomateRa khá mú Hay chilacayoteRa khá yu khú: yo; < nkhú, k'áxkhú

Hay habas: habas secas, habas verdesRa khá téthöo; < : t'áxkitéthöo; < , boxtéthöo; <

Hay maíz: maíz blanco, maíz azul Ra khá k'áni

Hay quelites

13

14

A xo; < nthóEl Monte

Na xo; < ntho ra kha khwádi zá.Allá en el monte hay muchos arboles.

Ra hëtsi ra t'uúdiEl ocote es alto

Ra ndahá na méza El encino es grande

Ra pá nu hyádíEl sol es caliente

Ra tsé nu téhéEl agua esta fria

Radi zéne nu täthéEl rio baja fuerte

Ra kúhi yu khoLos hongos son sabrosos

Kúntho ra mbuí záhthe:Tambien viven animales salvajes allá:

Nu khwa ra ts'á'iEl conejo brinca

Ra xö nu 'o; < 'i El zorrillo apesta

Nu phanthó ra nts'ahkiEl venado corre

Nu xuúní ra 'yo a myaEl águila vuela en el aire

Nu k'ïnkhwa ra otka hyaEl armadillo rasga

Ra tuhu nu 'we tok'öCanta la rana

Nu xo; < khú radi beéphíLa hormiga trabaja

15

16

Yu mkho; < 'igaMi familia

Nu mamaga ra khuní khúni da mbehtí hméMi mamá muele la masa y hace tortillas

Nu mpapagá da mbá a hwähí di thühü téthöo; <Mi papá va a la milpa a sembrar maíz

Nim txikügá ra éni ko hin t'éniMi hermanito juega con sus juguetes

Nim khugá rádi xaádi nir ts'ünkwáMi hermana estudia sus libros

Nim tiaga ra 'wé zéthuMi tia cose la ropa

Nam tioga ra pá ra ó'tkí gwadá para dar jó'tka r' t'aséMi tío raspa el maguey para hacer el pulque

Nu mgáandéga ra pé yu doónkhwaMi abuela teje ayates de ixtle

Nim tötagaándegá ra péhi kwéntoMi abuelo cuenta historias

Núga dra ohkaYo escucho

17

18

Ndöo; < ngúAcazulco

Nu hniíní Ndöo; < ngu dri yühugambeEn el pueblo de Acazulco somos otomíes.

Makhamphu nam tätambé ma ya ra yühuHace años nuestros antepasados eran otomíes.

Annu'a ra yötho ra yühuAquí se habla la lengua otomí.

Yu meéhní radi yehe tximakta San JerónimoLos pobladores tienen el patrón San Jeronimo

A xöntho ka mbo ka ngo ra néhi néi yu 'ásteka yu 'árgero

En el cerro hay fiestas y se danza las danzas de los Aztekas y de los Arrieros.

A ri thó'thi ra kha hniíni Nt'áti ka Ntso'phaániAbajo está Ocoyoacac y Tepexoyuca.

A norte ra kha ka Márkesa.Al norte está La Marquesa.

A sur ra kha hníni MboóxkhiAl sur está el pueblo Atlapulco.

A mte ra kha na hniíni Ndöo; < nguAqui en medio está Acazulco.

19

20

A hwa; < hiEn la Milpa

Di mbágá a hwa; < hiVoy a la milpa.

Mbá tuká tethöo; < <Voy a sembrar el maíz.

Mbá mphóngá kor nu tsúháVoy a arar la tierra con el azadón.

Gu xaáxka ka mthéVoy a abrir mi zurco.

Da mí'ka téthöo; < gidi hó'kigá ku páxiCuando nace la planta le voy a deshierbar.

Gidin k'uútka ka haái.Voy a escardar la tierra.

Bwu xta yo; < xa ka thöo; < ra t'unka ru máxaCuando la milpa está grande da su elote.

Bwu xta yó'tka thöo; < gidi xoóhka.Cuando ya está hecha la mazorca, voy a pizcar.

21

22

Nu gwadáEl Maguey

Makhámphú mbra pheéphi ra gwadáAntes la gente trabajaba el maguey.

Mbra é'tí gwadáLo plantaban

Mbradi hó'kí kor kúa.Lo limpiaban con la coa.

Mbradi mphón hái kor tsúháLo escamuleaban la tierra con el azadón.

Mbra ó'ti té'táphíLe sacaban el aguamiel.

Mbra ó'tka táseHacían pulque.

Mbra tsí kar t'aséTomaban el pulque.

Mbra téxka xahíTallaban el ixtle

Mbra ó'tí nu doónkhwáHacían ayates.

Mbra pá Tsuhmí o an Teétshe di phó kin doónkhwáIban a Toluca y Santiago a vender los ayates.

23

24

Yu nzeéngwáSaludos:

- ¿Te xki háxa pá/má?¿Como amaneciste Señor/Señora?(Buenos dias)

- Ra zaá. ¿Xík'é'a?Bien. Y usted?

- ¿Te ra món ra hyádí? ¿Ra pá?¿Que dice el sol? ¿Está caliente?

- ¿Te ra món ra tsé?¿Que dice el frio?

- ¿Te xka té pá/má?¿Como estuvo el dia Señor/Señora?(Buenas tardes)

- ¿Te nthu'á?¿Como te llamas?

- Ka mthugá ri Pedro.Mi nombre es pedro.

- ¿Abo gri meéngwá?¿De dónde eres nativo?

- Dri meénguga a Tsuhmí.Soy nativo de Toluca.

- Xoóndyá bi zoó'ndé.Apuráte se está haciendo tarde.

- Öhö, di mbágá.Si, ya me voy.

- Da nzeéngwá ntxuúdí.Nos saludamos mañana.

25

26

A ntaáíComprando

- Témbe gra póha?Que estás vendiendo?

- Dra pógá yu thuhmé.Estoy vendiendo pan.

- ¿Ángú gra ndé gitoóndyá?¿Cuantos quieres comprar?

- Dra ndéga yóhó thuhmé.Quiero dos panes.

- ¿Ángú ri múhyá¿Cuánto vale?

-Ri múhi ndeéhta béxúVale diez pesos

- ¿Nd'ak'i yóhó, ángú dra tuk'í'á¿Dáme dos, cuánto te debo?

- Gra tuk'í yo'ndeéhta béxúMe debes veinte pesos

- Púra, gi mbágáApurate, ya me voy

- ÁntiháAnde usted

27

28

Na txipoónthí a xo� �nthó

Makhámbú'na ndá txito; < tá mbra ó'tí théyä a xo; < nthó. Mi kwái pá bin txúdi'na nda fórastéro. Ra he'ka ru yö ko ki khúni ko ki tá'na azúlna. Ndá lúgar di thuhu kho'ti dumthú, a xo; < nthó Huayamaluca.

– "Te xki haáxa pá" bi yéna'na ka fórastéro. "dra ndéka gi yo nda txits'önguú aya nu xöntho"

Ka txito; < tá bi mbudí bi hyoóngu zá, bi yó'tká txits'önguú'na. Bi zoní'na ábó radi bephí nu txito; < tá. Bi zeéngwá'na.

- ¿Ya kha gi khwáha?- Híntsömbé.- ¿Ntxúdi xamá gindé guhöo; < n ndá 'oóni xkindá?

A ntxúdi xuhoóngu ndá 'oóni. Bi yéna ka fórastéro:-"¡Míha. Khá gi tsíhméwí!"

Bi kwádí bi tsíhmé ka fórastéro bi hyánda a miétsí.- "¡Hágipá. Khamádi kan máhté pá. Di tsíhmégá. Di káhka komo ndáyó!"

29

Bu mí kwai pa. Bi o; < 'ndí bi yémbí.

- ¿Khá gi khwaha?- Öhö, di khwahka ra txitso; < ngu. ¿Bi phopk'i wa hína?- "Öhö, bi phópkiga. Ra za tengu gi jó'te. Gi ok'i nda ru mahte. Gi hyoóngi nda zá. Gi tuxa a hniíní. Gi mbeépthí ndá kárpintéro. Da yó'tka poónthi. Hín hëtsi. "

Bi mbeépki nu poónthi, bi dütsi a xöntho. Bi kwaátska a hyoga ts'önguú.

Bi yéna ka fórastéro'na: - "Bi phópkigá ka txipoónthi, híngi hëtsi. Gi bënya kha gi xík'i: bwu xta yé'tké txipoónthi a hai híntshe gi núgi. Gu á'ka a mbuí nu poónthí."

- "¡Padre Mío! ¡Gri okhändió!"

- "Nuga dí mbeépkhi khwadí ru mbeéphí. Pero ogra thöbiníkí'á. Gu ëha gi hiangé'á. Dra ndégé gidin záwí. Dra ndéká gu höo; < khö'í."

Por eso khan bu oxí kho; < í'na bu haánga txipoónthí a xo; < nthó Huayamaluca.

30

Como apareció el Señor en el Cerro

Dicen que hace años un viejito iba a sacar carbón al monte. Un día se le presento un forastero greñudo con ojos azules. Era en el lugar que se llama ”Vereda de Hambre”, en el cerro Hueyamaluca.

- "Buenos días, señor" dijo el forastero. ”Quiero que me ayudes a construir una casita aquí. Aquí quiero vivir.”

El viejito empezó a juntar madera y construyó el jacal.El forastero llegó a dónde el viejo estaba trabajando y lo saludó.

- "¿Ya terminó usted?"- "Todavía no."- "A ver si mañana me traigas un pollo cocido."

Al otro día el viejito le trajo un pollo. El forastero dijo:

- "Sientate. Vamos a comer los dos."

Cuando terminaron de comer, el forastero alzó sus ojos al cielo y dió gracias.

- ”Padre mío, gracias por el favor! Ya comí. Quedé como nuevo.”

31

Unos días despues volvió. Preguntó:- "¿Ya terminó usted?"

- Si, ya terminé el jacal. ¿Te gusta o no?

- "Si, me gusta. Está bien como lo hiciste. Te voy a pedir un favor. Busca una madera y trae lo al pueblo. Manda lo a un carpintero que haga una cruz. No tiene que ser grande."

El viejito mandó a hacer una cruz y lo trajo al monte, la recargó contra el lado del jacal. El forastero dijo:

- "Me gusta la cruz, no es grande. Acuerdate de lo que te voy a decir ahora: Cuando plantas la cruz en la tierra ya nunca me vas a ver. Porque voy a estar dentro de la cruz"

- "¡Padre Mió!" dijo el viejito. "¡Tu eres diós!"

-"Yo te dí muchas tareas. Pero no me olvides ahora. Quiero que me vengas a visitar. Quiero que vengas a hablar conmigo. Quiero que traigas a la gente aquí.”

Por eso va la gente de Acazulco al cerro de Hueyameluca para visitar a la cruz.

32

Notas sobre la gramática

Sustantivos

Pronombres

Sustantivos poseídos

Verbos

Los tiempos

El verbo "ser"

33

Vocabulario - Sustantivos

abajo thó'thiabeja gaániabono yahaabuela ngaándeabuelita mámángaándéabuelo/viejito to; < táAcazulco Ndöo; < ngúaceite ástéadobe khahaagricultor bephí a haiagua téhéaguacate ts'aániaguacero döo; < 'yéaguamiel té'táphíáguila xuúní / xííhníáguilillo thíthíahora annu'aaire de muerto ndaáhí 'álmáajo áxó

34

alcohol í'thíamarillo k'áxtianimal salvaje záhtheantes makhámbúaraña koloarmadillo k'inkhwaarriba myaarriero árgeroAtlapulco Mboóxkhíatole t'e'íautoridad nzaiavíspa tshíphíayer maándéazadón tsúháázucar ásugábanco thúníbarbas khúníbarranca hyëbastón ndóhóbasura baxí

35

bebé 'weéndebien (response to buenos díaz) ra za

blanco t'áxiblando ntuúdíboca ndeborrego teéhtíbota (contenedor hecho de piel de borrego) xiíphaní

botella xiht'obrazo 'yebuenos días te xki haáxabúho, tecolote tú'kuru'úburro teéhthicaballo phánícabello de elote xíngrícabellos íxtöcabeza 'yacafe kábécal nanicaldo khíte

36

caldo khithecaliente (está caliente) ra páCalle principal tö'yücamino 'yuCamino de ladera grande al norte del pueblo 'yukwání

camisa pahnícapulín teésecara hmicarbón théyäcarbonero yüthíyöcarne ngocarne de res ru ngo ndonicasa ngüucascara de arbol huúxicastrador de maguey tá'khwacedro zetsuníceja xidaceniza boóspicentro / en medio mtecerro, monte xöntho

37

cerrucho nthenzacerumen bogücezos ngaduchapulin t'axichicharrón tsoti'ichilacayote múchile xeémpichile í'ichile rojo theéngi í'ichile verde xémpíchincuete nkhódécielo hmiets'icilantro kúlántrócinco k'uút'acoa kuacojo toówacomal ta'yoócompra ntaáíconejo khwacoraje kwe

38

coyote míntx'ocruz poónthícuando bwucuchillo khwáícuello yugacuerno del toro t'aneculebra k'eyácuñada mbehkocuñado kócura, sacerdote mbokha; <danza néidedo xaádedo del pie yo; < mbodedo grande töxadedo grande del pie töyo; < mboderecha ntxeydesabrido ra 'wediarrea ndihidiente ts'ídiez ndeéhta

39

drizzle xa'yedueño hmúdulce ra 'u elote máxaembarazada ntxuenchilada k'oxí'íencino mézáenfermedad keheéescoba mbástóescorpión ts'ohkiyömboespalda xithaespina 'wíníesposa tsúespuma phuyiespuma phígíestomago mbuíestornudar hetséestrella tsóexcremento pohoextractor de agua miel mbiíphí

40

favor mahtefierro te'i / teyifierro / campana t'egi / t'eiflor de calabaza dónimúfrente tëfrijoles tsuúnkhúfrío tséfruta 'yúnífuerte (espiritualmente) nzákhígallina tsú'ínígallo tá'wandégato mbíxtugato montés mbíxtu xo; < nthógente kha'yegordita (memela) khá'tihmégordo ndahágordo xiídígranizo ndoógripe thehéguajolota nzútänkhwá

41

guajolote táxkhwáguayava xo; < mpeníhaba khúhaba seca yo; < nkhúhaba seca k'áxkhúhabitante /poblador meéhníhambre tüuthu hermana nku hermanito txikühermano ntx'áhierba páxíhija t'íxuhijo t'úhollo de animal hyahombre txóhóhombre de ciudad mbóhóhombro txi'txihongo khóhongo escobeta txäxk'íyóhormiga xo; < khú

42

huaje éphéhueso taá'yohuevo to'níhumo 'mbíphíiglesia níkhöiglesia nikhöixtle xahíizquierda göhöjacal tsönguújarro mbadájícara t'anijitomate xídomájoven mbehtsíjueves hwebejuguete t'énilado hyolagaña khuthalagartija tshánigá/tshángálana xí'yólengua khahni

43

limón limüllano mbaáthálumbre tsíbíluna zanámadera / palo / árbol zámadre mbémadroño nthaximaestro xoóptemaguey gwadámaíz tethöo; <maíz azul boxtéthöo; <maíz blanco t'áxkitéthöo; <mama mámañana (durante el día de mañana) ntxuúdí

mañana (la mañana) txuúdímandíbula koóndemano xamanteca ndégamanzana nzána marrana zú'kútxi

44

marrano coxón tá'kútximartes martesimasa khunímazorca thöo; <mercado ndíhtho; <México m'boóndámiel táphímiércoles meka'ximilpa hwa; < hímocos mbóxímolcajete mbádámontaña xo; < nthómosca zü'wímoscón zü'wuúhyádímuchos khwaádimudo ngóndemujer tötsúmujer de ciudad 'waángámuñeca ts'awanadie kö'tshe

45

nariz xíyönarizon mbaxíyunebulina mbuénguínegro poóxínieto 'mbéhtónieve xíkhániña xüntsíniño / joven mbötsínixtamal tshuúninoche (durante la noche) mxuúínoche (la noche) xuúínopal khähänube güíocote tuúdiOcoyoacac Nt'átioído güuojo toóolla ts'oíombligo ts'áiorejón tögü

46

orina mbílaoriundo /originario /habitante meénguú

otate del telar xothöOtomí yühuoyamel mbóxupadre tápájaro tsunts'upalma de la mano mbu'yepalo zápan thúhmépantorrilla xíyókwapanzon tastépapa 'ndók'apapá pápapel ts'ünkwápartidor de maguey nt'é'wadápecho tiyo; < pedidor de novia hyádípedo phíxípene túrú

47

pequeño léhkúpera béráperra zú'yoperro 'yó / txílóperro macho ta'yopersona kö'ipescado thehwa; <peso (moneda) béxúpetate xíphipie kwaápiedra to; < dópierna xinthepiojo t'aá(xko)planta 'éthíplantilla del pie mbuwaplantilla del talón hmewaplátano txá'txíplato mbóhípollo 'oónípueblo hniíní

48

puerco kútxipuerta / tabla khúthípulga 'apulque t'aséque? tequelite chibatito múdoquelite nabo náboxíqueso kexúquién toó'koratón ts'úpangúrelámpago hmú'yérío täthérodilla 'yöhmúrojo theéniropa zéthuropa interior hwitkwasabado sábathúsal 'u salado ra'uxísaliva khihni

49

salsa thöthísaludo nzeéngwásangre khíSantiago Tianguistenco TeétsheSanto tximaktasapo 'we tok'ösáuco toóngatsísed tüthéseis 'ndahthasemen kintseseñorita t'antsosenos xi'mbásentadera yóxkiservilleta mbáxhmési öhöciego txendociego nzéndósientate míhasobáco kaxgúsol hyádí

50

sombrero zephuísordo thugüsudor hohi téhetalón tunkwatamales thídítarde zoó'ndétejocote penítejolote ntxúlútejón mbentxéTepexoyuca Ntso'phánítequesquite thétequesquite blanco t'áxkithétequesquite negro poóthétezontle meétotierras haitlachiquero ya'phítlacuache tözútlecuil hyüítobillo kárbúxítomate témpoxí

51

toro ndanitortilla hmétos khathítraste xutkutrenza mbeyatuza tsiúbúuna ndávaca mbagavagina bízuvecino bísnúvenado phanthóverde k'ángívereda de subida khóthi

víbora de cascabel nzahthek'eyä / k'eyä cascabel

víbora no-venenoso ndahik'eyäviento ndoóhíviernes mbyerneenfermedad ngehezancudo ts'utindezanja/hollo he'hai

52

zapato xithi zapote muúzazapote blanco /chirimoya t'áxkimuúzazapote negro poóxkimuúzazarzamora ntxáxhmízopilote, buitre tá'pádázorrillo 'a; < izurco thémayordomo yórtomú

53

Verbosamanecer háxapurarse xoóndarar/escamulear mphónbailar néhibajar (de agua) zénebrincar ts'á'ibueno zaábuscar / recoger hoónicantar tuhucontar péhicorrer nts'ahkicoser 'wé dar t'unkadeber tudecir yödecir móndecir Xík'é'aechar tortillas mbehtíescardar k'uút

54

escuchar ohkaestar apestoso xöestar caliente páestar frío tséestar gordo ndaháestar sabroso kúhihacer kháhacer/producir ó'tjugar énileer xaádilimpiar hoóhkillamar thumadurar la mazorca yo; < xanacer (planta) mí'kamoler khunípizcar xoóhplantar é'tíraspar ó'tkí raspar (maguey) ó'tisaber pa

55

sembrar thühüser alto hëtsisoñar wïtallar téxkatejer pétener yehetomar tsítomar tsítrabajar bephivaler múhivender phóver núvivir mbuíterminar khwadecir enahablar zorecargar kwaátstraer tumirar hyándavisitar hian

56

quedar a'acordarse bëndecir xísalir ponhilar he'tirasgar xeé'tiir mbácalentar pat