diccionario otomi

65

Click here to load reader

Upload: julio-tellez

Post on 20-Jan-2016

163 views

Category:

Documents


41 download

TRANSCRIPT

Page 1: Diccionario Otomi

(Pequeño camino)

tsüm’i, kuntho, benit’i

a: a abrigado: mpant’i accidente: thon’a acto: t’öt’e

a (hacia): ha abrigar: pant’i, komi accidentarse: thon’a Actopan: Mäñ’uts’i

a escondidas: ngu ma ägi abrigarse: mpant’i acechar: aki

a lo mejor: ua abrigo: komi aceite: nsi’ki acudir: gi’ma, gi’tsete

a poco: xige, hange abrir: xoki acelerar: bünt’i acueducto: r’anthe

a veces: r’abü abrir a un ser vivo: xohni acemila (planta): juhni acuerdo: kohi

abajo: ngati abrir la boca: yaki aceptar: häni, tsäm’i acumular: hutsi

abandonado: xotsogi abrir los ojos: zöt’e acercarse: thäst’i acuñar: düti

abandonar: tsogi, hëpü, hëgi abrirse: xöge, xot’i acero: böjä acurrucar: huits’i

abanicar: ts’üdi abrochar: të’te acertar: äti acurrucarse: muxki

abanico: fuki, nthiti abrochar (botones): të’tebi ácido: ñ’ixi acusación: hmämbate

abaratar: k’ami abrojo: m’inipaxi ácido (fruto): ixi acusante: hmämbate

abdicar: hiëgi abrumado: nt’ini aclimatarse: nzäi adefesio: mëdri

abdomen: debi absorber: jünts’i, tsüt’i acne: böhö adelantarse: b’ët’o

abecedario: hmunts’a nsihni absorción: ntsini acocil (camaroncillo): nyänga, möi adelante: b’ët’o

abedul: täxiza abstinencia: b’ihi acocote: m’ifi adelgazar: xihni, nöxke

abeja: sefi absurdo: jingi nkapü acolchonado: fi’tsi adentro: mbo

abejorro: gäni, hmini abuela: xuxu, ngande, xuhe, ndëme acolchonar: fi’tsi aderezar: bipi

abierto: xogi abuelo: xita, ta’lo, ndëta acompañante: ño’eni, pëui, baño’ui aderezo: mbipi

abismo: hñe, ndengi, moho abultado: bütsi acompañar: eni, pëui, tëni adeudar: dupi

ablandar: tuki abundancia: rangu aconsejar: kats’i, üti, zofo adeudo: du

abnegar: jingi nhesë acá: nua acontecer: thogi adherente: baha

abochornado: thendi acabado: xojuadi acontecimiento: thogi adherirse: uat’i

abogado: ñänte, fötsi acabar: juadi, dege acopio: mutsi adjuntar: kuat’i

abogar: ñäni, fötsi acabarse: mpant’i acordar: bentho adiestrar: zändi

abominar: tsäni, ütsa acaecer: thogi acorralamiento: jüts’ari adiós: magö

abonar: lama, däb’i acalorado: pätiki, tsompa acostado: b’ogi adivinar: nehi

abonar (dinero): kjüti Acambay: Xamige acostado allá: b’ohni adivino: bädi

abono (estiércol): däb’i acampar: öfüjua (ya b’atha) acostar: pëgi adjetivo: mathoni

abordar: pëtse acaparar: fötsi acostar a un niño: kat’i admirable: chala

aborigen: mingu acariciar: joki, konts’i acostarse: b’ëni, nitsi, johyä admirar: tsütho,

aborrecer: ütsa acarreado: bots’u acostarse boca abajo: m’ëmfo

abortar: yaxki acarrear: theni, bots’u acostarse boca arriba: pints’i admitir: tsäm’i

aborto: ñaxki acarrear agua: y’ai acostumbrar: zändi adobe: dohai

abotonar: të’te acarreo: nthesfani acostumbrarse: nzäi adolescente: bäsjä’i

abrazar: hüfi acaso: xige acrecentar: hutsi adopción: jabätsi

Page 2: Diccionario Otomi

abrazo: hñüfi, nthüfi acaudalado: pëtsi, nda pëtsi acromático: nk’axmi adoptar: jabätsi

abrelatas: nsotsi acción: nts’intho acta: tsüjua adoración: mädi

adorar: mädi agridulce: ñuxi agujerar: heki alcanzar: züki, intheüi

adormecer: pähi agriarse (la comida): ixki agujero: oki, otsi alcohol: he’tadehe

adormecimiento: pähi agrio: ñ’ixi, ñ’ist’i agujero (de madriguera): pöxhñä al contado: bi kutibi

adornar: bipi agruparse: fa’tsi águila: nxüni aldea: hnini

adorno: mbipi agrura: ixi ah!: ä alegrarse: johya

adquirir: tai agua: dehe ahí: gepü alegre: ehya

adueñarse: tumbi agua bendita: jäptehe ahijado: thexakjä alegría: joya, npöjya

adulto: ndëy’a agua caliente: pathe ahogarse: jät’i alejarse: ragi

adverbio: mpadi agua cruda: ñ’äthe ahora: nubye alemán: alemañämfo

aeroplano: hñaxaböjä agua de masa: ntsifi ahorcar: tsut’iyüga Alemania: Alemaña

aeronave: hñaxaböjä agua de nixtamal: gini ahumado: mifi alerta: xifi, xogido

afectar: näxi k’üt’i agua dulce: uthe ahuyentar: kui aleta: hua

afectuoso: maki agua estancada: gimfi aire: ndähi aletear: mfët’i, mföxhni

afeminado: dokë, zabxi agua fresca: xathe aire caliente: panthi aleteo: mföxhni

afilado: dui agua fría: tsëthe aire frío: tsëndähi alfabeto: hmunts’a nsihni

afilador: nthuni, dui agua helada: tsëthe aire fuerte: bünthi Alfajayucan: Nxamti

afilar: thuni agua hervida: ndäthe, tsösdehe, dätheaislado: juege alfiler: nöm’i

afinar: pixti agua limpia: t’asdehe aislarse: jueni alfombra: xifi

afirmación: aha agua negra: b’odehe ajeno: fötsi, n’añu alforja: bota

afligir: üate agua potable: t’asdehe ají: ñ’i (capsicum annuum) algarabía: ñähni

aflojar: kät’i, kuni, thöge agua profunda: hethe ají en polvo: fonguñ’i algo: r’akigi, öpi

aflojar (la tierra): fö’mi agua rebotada: mbunts’idehe ají prieto: b’omi algodón: dëti

afuera: thi agua sucia: gimfi, ts’othe ajo: axi, axoxi (allium sativum) algodón: dëti, xiy’o

agachado: aki agua termal: pathe ajolote: nzüjuëi, nzümb’o algún: r’a

agacharse: ndoki, ñ’emi aguacate: ts’ani ala: hua alguna: r’a

agarrado: nthat’i aguacate negro: b’ots’ni ala grande: bühua alguno: r’a

agarrar: mihi, that’i, jü aguacate tierno: dets’ni alabanza: jähñu alianza: nguähña

agave: uada aguacero: däye, na’mi alabar: jähñä alimentar: u’ini

agitar: äni, füt’i aguador: y’ai alacrán: penzü, pents’anzü alimento: ntsëtho

agonía: nebu, tuu aguamiel: t’afi alargar: majüi aligerar: jinga

agonizar: nedu aguantar: tsëti alargarse: jüi alinear: huäni

ágora: töi aguantarse: tsëti alba: haxa alisar: eke, kongi

agotado: xabothege, mboge aguardar: töm’i albañil: gädo aliviarse: ñäni

agotarse: thege, xa aguardiente: he’tadehe alberjón: ndänijü, dorjü alivio: ñäni, bitso

Page 3: Diccionario Otomi

agradar: haxmai, ho Aguascalientes: Huaxk’anda alborada: tsü, tsüti allá: nuni

agradecer: jamädi aguijón: b’ite, fiti alboroto: pahmya allá está tirado: b’öni

agradable: ho, maho, machala, haxmahaiaguja: y’ofri, y’ofani alcahuete: nzipate allí: gepü

agricultor: tuhnu yohai, suhuähi aguja de arria: y’ofri nt’ent’i alcalde: dämfö, sufadi, gänsoki allí es: gepü

allí está: b’uhni, xihni amor: hmädi anunciar: mä apretón: hmit’i

alma: anima, ro’müi amparar: tëhë añadir: e’tsi, töke apretón (de manos): hmiby’e

almacén: anjmëtsi ampliar: güngi añil: kuji aprobar: bädi

almohada: nthuhñä amplio: nxidi año: jëya apropiarse: jambi

almorzar: nzimxudi amplitud: ngüni año nuevo: ra’yu jëya aprovechar: menthi

almuerzo: nzimxudi ampolla: bexiga, ndüst’i apachurrado: pët’i aproximación: dat’i

alquilar: mijtite ampollarse: düst’i apachurrar: pët’i, ts’imi apoyarse: dohni

al ras: bi kjapi nu analfabeta: ñ’äfädi apaciguar: huëke apuesta: nxä

alrededor: ärojio anaranjado: nanxa apagar: nhueti apunta: udi

altanero: ëntsäse ancho: ngüni apagarse: hueti apuntalar: tëtsi

alto: hñets’i anciana: dätsu apalear: thont’i apuntar: äti, uaki, jutsi

altura: hñets’i anciano: däk’ei, däxjua aparear: ñöui apuñalar: b’üm’i, süni

alumbrado: yot’i andar: be’ñu, y’o aparejo: nsitsi, äbi’yo apuración: xöni

alumbrar: yot’i andar cerca: gats’i apartar: ueki apurarse: nxöni, zëdi

alumbramiento: y’odi andar descalzo: y’oua apartar (con anticipación): mäki apurarse a caminar: dämä’yo

alumno: xombätsi andar (de madrugada): y’omxudi apartarse: akui, u’engi apúrate: dämänxöni

alverjón: b’önjü anécdota: b’ede aparte: n’ambü aquel: gehni, nuni

alzar: jüts’i anestesiar: bähi Apaxco (Apasco): Pixkuai aquel es: gehni

amamantar: tsüt’i anexo: njuete apedrear: k’ahni aquel sitio: nu’ä

amanecer: tsüti ángel: ënxë apellido: däthuhu aquella: nuni, nuhu

amante: hmädi, njaui, xähi angosto: nts’imi, ts’imi apenas: kjageña aquellas: ge’u, nu’u

amar: mädi anillo: mfoy’e apenitas: kjagenthoya aquello: gehni

amaranto: dok’u, gink’ani anima: anima apestar: xägi, nxä aquellos: ge’u, nu’u

amargo: ranjü animal: mbon’i apestoso: nxä aquí: nua

amarillo: k’ast’i animal domestico: mäxo mbon’i apetecer: tsijüyä aquí es: gekua

amarrado: däti animal silvestre: mbänga mbon’i apiadarse: hueki aquí está: b’akua

amarrar: du’tsi, xöt’e, thät’i animal sin cuernos: dondri aplanar: mimi arado: t’abi

amarrar animales: u’ëni animal sin orejas: dogu aplastar: pët’i, ts’imi arar: fö’mi, uäji

amasar: pant’i animalillo: zu’ue aplastarse: höde arándano: dësëñoi

amenaza: b’ëna ano: damfo, xiji aplauso: b’et’ay’ë, pëty’ë araña: mexe

amenazar: b’ëna anotar: ofo aplazar: ëntsi araña capulina: bat’e

amiga: nxuy’ob’e anteayer: mangünde aplicar: kots’i araña zancuda: tangra

Page 4: Diccionario Otomi

amigo: y’ob’e, mpädi anteojos: hñeda aposento: b’ëni arañar: xati

aminorar: kät’i antes: m’ët’o aprender: pädi, nxo arbitro: gänsoki

amo: hmu antiguamente: mantebü, mayabü apresurarse: ntsëtho árbol: za

amonestar: mundo antiguo: mantebü apretado: dü, ndü árbol de nuez: dëmza

amontonado: mutsi antojar: moxi apretar: düti arboleda: b’oza

amontonar: b’öni, mutsi anudar: tutsi apretar (con la mano): mit’i arco: ntotiza

arco iris: më’kuni asa: ntsudi ataud: huada aventar: bünt’i, ënte, pánts’i

arcón: b’eza asaltante: dakate atender: jamasu avergonzar: b’ëtse

arder: zö asamblea: hmunts’i atizar: katsi, ut’i aventador: nthiti, huixtitsibi

arder (la piel): huixhni asar: häxi Atlacomulco: Mbado avergonzarse: ntsa, tsapi

ardilla: mina asco: tso atmósfera: b’ipa avisar: bünt’i

ardilla de árbol: minza asechanza: födi, jantitho atole: t’ei aviso: hmati, xifi

ardor: bat’i asechar: födi atole negro: t’ei mb’oti avión: hñaxaböjä

arena: b’omu asegurar: nhuajuya atorado: totsi avispa: sethu

arete: ts’üngu aserrar: hëki atorar: ntötse avispa gigante: tsinfi

armadillo: nk’injua aserrín: hanza atorar (la comida): ndotsi axila: kaxjo

arnear: jaki asesinar: ho, pöti atorarse: ntötse, bindü ayate: dänjua

aroma: ñüni asesino: hyodu, zadu atrancar: ntötse ayate grueso: dänjua

arrancar: ötse así: njani, nkapu atrapar: jü, penti ayer: mande

arrancar (un hilo): k’ugi así está bien: hähä atrás: möte, xutha ayudante: maste, mfats’i

arrancarse: k’ügi, k’üts’i asiento: hudi atrás de otro: nxutha ayuda: faste

arrastrar: jüt’i asiento de pulque: gisei atrasado: b’ëfa ayudar: behe, fötsi

arreado: nt’ët’i asistir a misa: numxa atrasar: ga’tsi ayunar: bihi

arrear: ët’i, tonadihe, yët’i asno: nöndo atrasarse: bëfa ayuno: bihi

arrebatar: kuatsi, damaxaki, tuni, mondabi, xö’ti, ñambi atravesado: ngot’i azabache: b’o

arreglo: nthoki asomarse: k’äts’i atravesar: natsi, nat’i azotador: doxo, nkändo

arremangar: pants’i, pünt’i, xänts’i atropellar: net’i azotar: fëm’i, fët’i, ñüni

arremangarse: mpants’i asomate: biandi, k’aki ausente: jotho azteca: ndëzhna

arrepentirse: höke, mpëts’i asombrar: yëtho auto: böjä azúcar: dothfi

arriba: mañä áspero: nñ’ädi autobús: böjä azul: mok’angi

arriero: ñ’eti, modi aspiración: manfidi automóvil: böjä azul celeste: mahyats’i

arrimar: kuat’i aspirar: günts’i autopista: däñ’u azul obscuro: kühü

arrodillar: ndäntiamhu astilla: hanza autoridad: dämfö, ts’ütui b: b

arrodillarse: ndäntiamhu asustar: pidi, tsu auxiliar: fats’i, öthe baba: jüst’i

arrojar: ye’i atacar: pütsi aullar: mafi baba de nopal: gist’ä

arrollar: net’i atajadizo: nthaki aullido: nmafi babear: jüst’i

Page 5: Diccionario Otomi

Mäk’angi

prietos)

arrojar: ëi, föte atajar: daki aumentar: hutsi bache: kjuäti

arroyo: tsai atajarse: huini aumentar de tamaño: nmañha bacinica: b’it’i

arruga: b’ati, muxti atalaya: denjä aumento: hutsi bagazo: foxi

arrugado: muxti ataque: ntu, mousëhë aunque: maske bagre (pez): b’ohua

arrugar: b’ati, pët’i atar: du’tsi, thati aunque sea: madige’ä bailar: nei

arrugarse: b’ati atar con mecapal: thati ndinthi aura: pada baile: hnei

arrullar: huäni, gat’i atardecer: binde, nde ave: m’oña, dë baile de listones: kamu nthahi

artesa: b’önza atascarse: nt’ëm’i avena: ngüdi Baja California: Kaliforña Ngä’i

Baja California Sur: Kaliforña Ngä’i benjamín (último hijo): züxañä bocado: t’ëgi

barranca grande: dähñe bermejo: thëni bochorno: nzoxpa, thendi

bajada: ngä’i barrer: b’ast’i, b’asxi, njöki berro: santhe, k’amidehe boda: nthäti

bajar: ngä’i barrendero: maxi besana: jiodi bofe: yaja, bofe

bajar algo: käm’i barriga: müi besar: tsütsi bofetada: mpétku

bajar (creciente de agua): gät’i barrigón: b’ifo, nzümüi, zämbo besar (algo sagrado): ndäne Bohai: Böhai (lugar de lodo)

bajar de peso: gät’i barril dorado (cacto): däxpe besar la cara: tsütsi ne hmi bola: nuni

bajarse: jüst’i barro (de la piel): böhö besar la mano: tsütsi ne yë bola de estambre: pants’i

bajo: käi barro: b’ada, p’ehöi besitos: tsütsine, zitsütsi bola de hilo: pants’i

bala: bözna base: füti beso: ntsütsi boliche: nkombida

balazo: bözna bastante: dunthi bienestar: hogamüi, nzaki bolos: nkombida

balacear: k’ahni bastardo: t’ü bët’i bigote: jüni, bolsa: buxa, ngochi, retsa

balanza: t’eni basura: paxi bigotón: tajüni, öbone Bomitza: B’omits’a (lugar de chiles

balompié: futsanza basurero: nküpaxi bisabuela: bötsu, mondene

bambolear: jueni, njuexhni bastón: tehe bisabuelo: bösta, böxta, mondata bondad: hño

banana: däza batata: bö’kua (ipommea batatas) bisonte: hyote bonita: chala

banca: hudi batea: r’anthe bizco: nchet’o bonita pareja: nchala nogui

banco (de dinero): thu’ni batea: b’önza biznaga: däxpe bonito: zotho, nzotho

bandera: bext’e batir: pant’i, füki biznaga grande: pe Boña: B’öñä (lugar de plantas)

banderín: b’ext’e batir pozol: pant’i blanco: t’axi boñiga: fondri

bandido: dakate Batha: B’atha (lugar en el llano) blando: ntudi, nk’egi bordado: jat’i

banquete: dänzimxudi baúl: b’eza blanquear: t’axki bordo: nthaki

Banxu: B’anxu (lugar de oyameles) bautizado: xistehe blasfemar: ñämañ’ü bordar: u’ëti

bañar: hi, nxaha bautizar: xistehe, xitsi blasfemia: ñämañ’ü borrar: e’tse

baño (cuarto): nsaha bautizo: xistehe bledo: b’ai borrachera: ntixfani

bañera: nsaha bebé: u’ëne, lëlë, ndëbätsi blusa: sako borracho: tixfani

barato: jinga madi bebé recién nacido: ziu’ëne, t’ülobätsibobo: dondo borraja (planta): fü’to

barba: mjüni, göne, jüni beber: b’ët’i, tsithe boca: ne borrar: put’i, thuki

Page 6: Diccionario Otomi

barbacoa: thumngö bebida: tsithe boca abajo: menfo borrega: dëti, bexa

barbechar: füts’i, fö’mi, uähi bebida gaseosa: xesko boca arriba: meninetse borrego: dëti

barbecho: füts’i bebedor: dänt’i, tsithe boca chica: nunane borrego negro: b’ondri

barbilla: göne beber: tsithe boca del estómago: romüi borrego sin cuernos: uaxo

barbón: xamjüni beber agua: tsindehe boca del intestino: netsänfo bosque: b’oza, xänthe

barco: motsa bella: xingu boca grande: xene bostezar: hane

barda: jädo, juts’i bello: xingu bocadillo: t’ëgi bostezo: hane

barra: b’uhü bellota: rikro bibliografía: mfist’ofo botar: föte

barranca: hñe, may’e bendecir: jäpi bien: xahño, hño botella: xito

barranca chica: hñe lengu bendición: jäpi bien formado: ts’izotho botón de flor: ndöni

bragas: zëxjo búfalo: hyote cacería de tlacuaches: b’ëdäzü California: Kaliforña

brasa: dëspi bufanda: b’ant’yüga cacería de venados: b’ëfanthö calma: b’ipa

brasero: gospi bufar: hñëni cacería de zariguëyas: b’ëdäzü calmar: hini

brasier: nt’ob’a búho: tukuru, mpungu cachetada: mpëtku calmarse: b’ihini

brazada: jüfi bulto: b’ats’i cachetón: mfömi calor: pa

brazo: ma’ye bulto amarrado: söt’e cacho: mondri calvo: büñ’a, doxmo, gömu, ngöñä

brea: bopo burdel: konga cachorro: zi’yo calzado: thiza, yethi, dithi

brecha: lenguñ’u burlar: fëtate, fëti, xöti cachucha: mfüñä calzar: dithi

brillar: huëti, yot’i burra: nxubru cacomixtle (tigrillo): tsisfi calzón: zëxjo, juit’ua

brincador: böthe burro: nöndo, tabru cada: tat’a calzoncillo: zëxjo, juit’ua

brincar: n’atsi, sagi, tonts’i buscar: honi cadáver: anima, hank’ei, xondu callado: hini

brinco: saki, sagi buscar (de momento): heni caer: füntsi callar: hini

brisa: tsinxa buscar (en la bolsa): xeni caerse: tagi, tso callarse: kot’i

broma: xaxi buzo: kü’mdehe caerse (de espalda): uätsi callate: kot’irine

bromear: ñädondo, ñänt’ü caerse la fruta: tagi cama: b’ëni, fidi, mfidi

bronca: tuhni c: c café (color): dëjü, möxo camaleón: tsija

bronquitis: ut’iña caballeriza: ngufani café: b’othe camaleón pequeño: dätsija

brotar: böhö, fots’e, ñhetsi caballero: ñoho cafeto: b’otheza (caffea arabica) camarada: y’ob’e

brotar el agua: peni mu dehe caballo: fani cagada: däb’i cambiado: b’atä

brote: böhö caballo enano: dofri, t’üfri cagar: mpoho, föt’e cambiar: b’ati

brujería: nt’ete caballo grande: däfri caída: mföm’i cambiar de fecha: ga’tsi

bruja: nzüt’i, z’ene caballo negro: b’ofri caimán: dätsathi cambio: mpadi, poti

brujo: ñ’ete, z’ene cabaña: foie, ngupaxi caja: dähmi cambio de lugar: b’öni

buche: küthä cabar: am’i, ani caja de madera: b’eza cambio (de monedas): xani

buen: xahño, hño, hoga, zo cabello: stä cal: näni caminante: neñ’u, y’oñ’u

buena: xahño, hño, hoga, zo cabello de maíz: xingri calabacín: imu caminar: y’oñ’u, ñ’u

Page 7: Diccionario Otomi

polyglottos)

buena puntería: ä’yë cabeza: ñä, ñäxu calabacita: imu caminar dormido: y’o’tha

buena noticia: hogant’öde cabeza despeinada: xañä calabaza: mu caminar encogido: küxki

buena persona: hojä’i cabra: t’äxi calabaza negra: jämu caminar rápido: tihi

buenas noches: mö’kjä cabrón: bätsixi calandria (ave): m’oña caminar (sin rumbo fijo): nani

buenas tardes: kinde, mö’kjä caca: däb’i calavera: doxmo, ñäxudu camino: ñ’u

bueno: xahño, hño, hoga, zo cacahuate (cacahuete): jühmai caldo: dexdehe camino real: ndëñ’u

buenos días: hats’i, haxajuä cacaraquear: k’o, mafi caldo de frijoles: dexjü camioneta: böjä

buen tirador: ä’yë cacería: b’ë caldo de tripas: dexfo camisa: pahni

buen pagador: gut’i cacería de conejos: b’ëjua calentar: b’at’i, pati camisa de algodón: xaui, huixo

buen tirador: äyë cacería de coyotes: b’ëmiñ’o calentar las manos (en fuego): hahnicamiseta: fi’xpahni

buey: boi, ndämfri, ndäni cacería de pájaros: b’ëts’ints’ü calentura: däpa, nzoxpa camote: bö’kua

buey grande: däntfani cacería de tejones: b’etsadä caliente: xämpa, pa campamento: ngum’atha

campana: t’ëgi capitán: gabida casa humilde: ngupaxi cebolla: dënxi (allum cepa)

Campeche: Kampeche capulín (cerezo): dësë casa vieja: dongu, zëngu ceder: uni

campesino: suhuähi capulín negro: b’odësë casado: medinthäti celebrar: öt’e

campero: suhuähi capullo (de flor): r’oho casamiento: nthäti ceja: xida

campo: b’atha capullo (de oruga): zügu casar: thäti Celaya: Ndathi (lugar de semillas de mezquite)

camposanto: handu cara: hmi cascabel (serpiente): pozük’eña cementerio: handu, ngum’atha

cana (pelo blanco): t’axia cara grande: dähmi cascada: tanthe cempasúchil: jondri, re’dedöni

canal: ñ’uthe caracol: tsimxi cáscara: xi cena: nt’oxi

canas: t’axia carbón: theñha cáscara (de huevo): ximdon’i cenar: nt’oxi

canasta: b’ethi, b’öts’e carcañal: düngua cáscara de agave: xitë ceniza: b’ospi

canasta gigante: b’ax’böts’ë carcel: fadi cáscara de maguey: xixi centro: amade

canasto: b’ax’böts’ë, mets’ë cardón: zümja cascara de tuna (higo chumbo): xija cenzontle (pajarillo): tehña (mimus

canasto para tortillas: b’ithi carestía: mäki caspa: mak’ua

canción: thuhu carga: ndu, söt’e castigar: uent’i, tsüi cepillar: eke, ätsi, xeke

cancionero: dehu cargado: höts’e Castilla: España cepillo: nt’eñä, nt’exke

candado: njot’i cargamento: ndu castellano: españämfo, ñämfo cepillo de dientes: t’est’ats’i

candelero: foxyo cargar: ndu, pënts’i, tuts’i castrar: kapo cera: yo

cangrejo: e’sfoho cargar en brazos: dëts’i catarata: tanthe cerca: deni

canoa: motsa cargar en hombros: pëxo catarata (del ojo): nzots’i cerca (muro): getü, juts’i

canoso: t’axia caridad: b’öhñä catarro: thüñä, thümxi cerca de allá: madebü

cansancio: ntsabi cariño: dimädi cateo: nseni cerca de aquí: madeni

cansarse: tsabi carnaval: zänigo cavar: am’i cercano: juts’i debü

cantante: duhu carne: ngö caza: më, tsüdi cercar: föt’e

cantar: thuhu carnero: ndäni, dëti cazador: më cerco (muro): föt’e

Page 8: Diccionario Otomi

cantarle a alguíen: thupibi carnicería: pamngö cazador de ardillas: mëmina cerdo: ts’üdi

cántaro: xöni, mäda carnicero: npamngö, pamtite cazador de conejos: mëjua cerebro: böy’o

cántaro grande: däxhni caro: madi cazador de pájaros: mëts’ints’u cereza: dësë

cántaro roto: doxni carpa: dähuä cazador de tlacuaches (zarigüeyas): mëdäzü

canto: thuhu carrera: r’ihi cazar: pë cerilla: bözgu, bögu

caña: doxo carretera: däñ’u cazar ardillas: pëmina cerillo (fosforo): nthëni

caña de azúcar: y’omfö carrizal: b’osthi cazar conejos: pëjua cernir: aki

cañada: hñe carrizo: xithi cazar pájaros: pëts’ints’u cero: otho

Cañada de lobos: Hñe Gamiñ’o carrizo tierno: desthi cazar tlacuaches (zarigüeyas): pëdäzü cerrado: kot’i

cañaveral: b’osthi carro: böjä cazo: dämohi cerranía: ñ’uni

cañón: fögänzafi cartílago: fety’o cazuela: mohi cerrar: kot’i

cañón (desfiladero): dähñe casa: ngu, ndöm’i cazuela grande: dähmi cerrar los ojos: ts’änt’i

cañuela: dox’o casa uno: n’a ngu n’a cebada: t’ëi cerro: t’öhö

capataz: b’ëtri casa de campaña: ngum’atha cebo: ziki, nziki, ndëga cerro negro: b’othö

cesar: häki Chihuahua: Chihuahua chorizo: mpemi citar: zohni

césped: xit’ëi, t’ëi, yet’ëi chilacayote (calabaza blanca): demuchorrear: pigi ciudad: hnini

chal: bayo chile: ñ’i choya: däxpe ciudad alegre: hnini mpoho

chalán: b’ëgo chile despedazado: jam’i choya grande: pe ciudad grande: dähni

chaleco: fi’xpahni chile negro (pasilla): b’omi, b’onxi choza: foie, ngupaxi ciudad de Aguascalientes: Huaxk’anda

chamaco: xömbätsi chile piquín: fonguñ’i chueco: moki, nkaxi ciudad de Campeche: Kampeche

chamagoso: b’ëts’i chile podrido: y’am’i chumbera: xät’ä, b’ost’a ciudad de Chihuahua: Chihuahua

chamarra: b’ixpahni, koto chile verde: k’amañi chumbera podrida: y’ast’a ciudad de Colima: Kolma

champiñón: jo chilcuautla: m’iza chumbera tierna: mëst’a ciudad de Durango: Durango

chamuscar: must’i, huist’i, päti chillar: zoni, mafi chupamirto: gätü ciudad de Guanajuato: Ndänuë

chamuscarse: huiski chillido: nguxhñi chupar: tsüt’i ciudad de México (DF): M’onda

chango: nzüpa chillón: zonsëhë chuparrosa: gätü ciudad de Oaxaca: Uaxaka

chaparro: dofo, ndofo chimenea: nespi ciclón: bünthi ciudad de Puebla: Ndema

chapeado: thengido chimuelo: done ciego: doda, xada, uëdo ciudad de Querétaro: Ndämxei

chapopote (fuel): b’oñt’i China (Republica Popular): Xina cielo: mahets’i, hets’i ciudad de San Luís Potosí: Nmiñ’u

Chapulhuacan: Mät’äxi chincuete: nhëde cien: n’a nthebe ciudad de Tlaxcala: Ndoxei

chapulín: k’oto, t’axi chinga tu madre: ngäri nänä, ngäri nöni ciudad de Zacatecas: Zakateka

Chapultepec: T’axt’öhö (en el cerro de los chapulines) cien mil: n’a nthebe m’o coa: t’sämi

charco: mothe chino (mandarín): xinañämfo ciénega: pethe Coahuila: Koahuila

charla: ñägui chipil: ñ’azü ciento: n’a nthebe cobertizo de animales: b’öngi

charro (jinete mexicano): huätöge, methö ciérrale: koti cobija: däxo, thuxo

chato: nunane chiquihuite: b’ethi ciertamente: nkjapü cobijar: hets’e, pant’i

Page 9: Diccionario Otomi

chaval: bäsjä’i chiquito: zilëngu ciervo: fanthö cocer: tä

chayote: xamu chiravieja (ave): nchizëbo cigarra: gintsy’o cocer (en fuego): fat’i, höts’e

Chiapas: Chiapa chisme: t’etsate, me’tri cigarro: y’üi cocerse: dä

chicalote: b’indri (argemone mexicana) cilantro: ts’abadu cocido: dä, xodä

chicle: ts’apo chiemear: me’tri cima: ndänts’i, ñänthö cocina: küni

chico: motsi, t’üki, tsani, lëngu, chi’lo cimiento: füti cocinar: xuni

chicotazo: m’ëi chismoso: nt’etsate, ñ’etsate cinco: küt’a cochambre: bost’i, hyaki

chícharo: jünfö chispa: ximtsibi, mfetsi cinco animales: küt’a ya mbon’i cochambre: hügi

chicharra (insecto): gintsy’o chispear: fë’tsi cinco mil: kut’a m’o cochambroso: bost’i

chicharrón: tsut’i chiste: ehya cincuenta: yo r’ate ma r’ët’a coche: böjä

chichi (senos): b’a chistoso: ehya cincuenta mil: yo r’ate ma r’ët’a m’o cochino: ts’üdi

chichón: doti chiva: t’äxi cintura: hñüti cochinilla: tsäjua

chiflar: hüxi chivato: mudu cinturón: ngüt’i cocodrilo: dätsathi

chiflido: thüxi chivo: mey’o, ngüny’o, y’o circular: tsant’i codo: yüni

chingadera: ngäri chocar: tati, fant’i círculo: tsant’i codorniz: tsatsa

chingar: ngäri chocolate: dëjü cita: zohni coger: b’ët’i

coger (follar): tëxi comenzar: füdi concebir: ñ’ü, füdi contaminar: ts’oni

cohete: nzafi comer: ñuni, tsi concubina: b’ëhña, müthojogui contar: ts’oni me’ede

cohetón: nzafi comer huevos: tsimdon’i concuño: miki contener: ku, tu

cojear: k’ünts’i comer tunas (higos chumbos): tsijacondena: nthösthai contener dentro: kä

cojín: nthuhñä comerciante: duki, ma conducir: ët’i contener líquidos: po

cojo: doua, doxni, nkumi comezón: nxähi conectar: tëtsi contento: ehya

cola: tsü comida: hñuni, ntsi conejillo: t’üjua contestar: thädi

coladera: m’ats’i comida rápida: ëgi conejo: jua, b’anjua contrabajo: b’ixt’änt’oti

colador: m’ats’i como: ngu, hangu, känai conejo enano: dojua contratar: zohni

colar: fats’i como quiera: haraza confesar: njuäni convenio: kohi

colchón: fidi cómo: hanja, ¿ha? confesarse: njuäni conversar: ñä

colectar: küts’i ¡cómo es posible!: ¡hage! confianza: humüi convidar: xëpi

cólera: kuë ¿cómo no?: ¿hadihina? confiar: kamfri convulsión: ndusëhë

colérico: böka compadecer: hueki conflicto: nt’etsate, tuhni copal: githoni

colgado: züdi compadre: mbane confundirse: hño copia: k’oi

colgar: tsüti compañero: y’ob’e, ñogui conocer: pädi copiar: k’otsi

colgar (en el cuello): töde competencia: ntähä conocimiento: mfädi copular: tëxi

colgarse: nzüdi competir: ntähä, ntsa concejero: ütate, y’oñ’u coraje: kuë

colibrí: gätü completar: tat’i, zöte concejo: nt’üdi, ts’ofo, mbenat’i corazón: müi, ndäte

coliche: dët’i completo: gatho, maxöge congelar: käni corazón (de agave o maguey): ximbo

Page 10: Diccionario Otomi

coliflor: dönxi complicado: hñe’i congelarse: fëni corazón (de caña o zacate): xibo

Colima: Kolma compra: ndai, thai congregarse: fa’tsi corcel negro: b’odo

colocar: et’i, huts’i, ja comprador: dai conocimiento: fado cordero: dürrü

colocar adentro: juitsi comprador de chiles (ajíes): dam’iconocido: dä corral: b’oni

colocar encima: y’üts’i comprador de fruta: düza consejero: fado corral de ovejas: nguñ’o

Colón: Hospada (lugar donde abundan los zopilotes o auras) consentir: hopi correa: nthästhi, xifani

colon: däxfo, xefo comprador de lana: dangxi’yo conservar: pëtsi correcaminos: pü

color: kühü comprador de magueyes (agaves): dan’uada consolar: hot’i correr: kui, tihi

colorado: thëni comprador de pan: dahme consonante: nt’ohni correr (a alguíen): gui

columna: b’ando comprador de pulque: dansei construir: hoki corretear (personas o animales): kute

columna vertebral: ñuxtha comprador de tierras: dämhai consuegra: söhni corrida: nt’ët’i

columpiar: pëmbo comprador de tortillas: dahme consuegro: söhni, tsëni corrida de toros: nt’endro

columpiarse: mpëmbo comprar: dai, döngo consuelo: nhot’i corriente (de agua): nzöthe

columpio: mpëmbo, nzönza comprimir: dü’ti consumirse: xa cortada: nthëki

collar: thebe comulgar: ts’inijkä contagiar: teste cortador: dü, düki

comadre: maraku, mane comunidad: hnini contagiarse: höste cortador de chile: dü’mi

comal: doy’o comunión: ts’inijkä contagio: teste cortador de fríjol: düjü

comenzado: b’üti con: ko contaminación: ts’oni cortador de leña: dütiza

cortador de tomates: dümxi cuantos: di hangü cuidarse: nsu, thämfri creer: kamfri

cortante: heki, hët’i cuarenta: yo r’ate culebra: k’eña creo que: pöde

cortar: hëki, hëmi, hëtsi, hët’i cuaresma: behe culebra pequeña: uäk’ia creo que si: kueha

cortar agaves: hëts’i cuarteado: xöfete culo: damfo, xiji cresta (de ave): zünde

cortar árboles: tsëki cuartear: föst’e, temí, xöke culpa: nthösthai, ts’oki creyente: gamfri

cortar con hacha o sierra (podar): tsëni culpar: pëts’i cresta de ave: zünde

cortar fruta: tüki cuartearse: föst’e, xöge cumbre: ñänthö, ndänts’i criada (sirvienta): guni

cortar magueyes: hëts’i cuartillo (medida): huada cumplir: gänts’i criado: b’ëgo

cortar mazorcas de maíz: thoki cuarto: n’a kuarta cumplirse: tat’a criar: tede

cortar nopales: hëst’ä cuate (gemelo): go cuna: nt’o criatura: bätsi

cortar pelo: äxni, hë’ts’i cuatro: goho cuna rústica: b’afi criminal: zadu

cortar (tunas o higos): oki cubrir: kom’i cuñada (del hombre): b’ëpo cristalización: kanditeze

cortarse: gëni cubrirse: hete cuñada (de la mujer): mudu cristo: zimäkandä

corte: nthëni cubrirse la cabeza: füm’i cuñado (del hombre): mo crucificar: pont’i

corteza: xiza cucaracha: tsihme cuñado (de la mujer): ko crudo: ñ’ä, ñ’äthä

corto: nts’iki, he’mari cuchara: nt’anza, nt’atsi, ñonhua cura: nt’öthe crujido: fe

cosa esponjosa: jotho cucharilla (agave pequeño): bohaicura (sacerdote): majkä crujír: fe

cosa grande: nxidi cuchillo: bühua, huëi curar: öthe, yöthe cruz: pont’i

Page 11: Diccionario Otomi

nsihni españämfo.

cosecha: hmihi cuello: yüga curar (mal de ojo): hamt’i cruzar: pont’i

cosecha: b’ot’i, xofo cuenta: uënda, mëde curación: nt’öthe cruzar (animales o gente): pont’i

cosechar: xofo cuento: b’ede, ñuhu curación con humo: nthant’i cruzar (marcar): r’ani

coser ropa: u’ëti cuerda: ndähi curarse: ñ’öthe cruzar (puentes o caminos): r’ats’i

coser zapato: ñhäxi cuerda gruesa: dänthi curva: b’ahni d: d, n’a noya un goho ha ra hmunts’a

cosquillas: künts’i cuerno: ndäni custodia: su

costado: hyo cueritos de cerdo (comida): hmängi custodiar: su da: uni

costal: r’öza cuero: xifri, nts’üti claridad: hyats’i daga: ts’ähuëi

costal de ixtle: r’özanthähi cuero (salea): xifani clavado: fo Dahmu: Dähmü (El Jefe)

costilla: böts’e cuero (para líquidos): bota clavar: b’üm’i, fotsi dale: umbi

costumbre: müi cuerpo: nge clavel: r’onzü dama: bëhña

costura: t’ëdi cuervo: ka chima frío: zötsë dame: n’aki

coxis: y’oxji cuestión: nt’ani clítoris: düt’i Dañu: Däñ’u (lugar del camino grande)

coyote: miñ’o (canis latrans) cuestionar: ñ’ani cloaca: däxy’o danza: nei

cuaderno: hëm’i cueva: hñä, öti cráneo: doxmo danzante: hne’i

cualquier: hängutho cuidado: thämfri crecer: te danzar: nei

cualquiera: hängutho cuidador de animales: sumbon’i creciente: nzöthe dar: uni

cuando: ham’ü cuidar: jamasu, su, jandi crecimiento: bate dar a luz: huegi, öni

cuándo: ham’ü cuidar cosas: födi crédito: mitite dar aviso: bünt’i

cuánto: hangü cuidar ganado: fagi creencia: jamfri dar comezón: nxäki

dar de beber: tsiti demasiado: tiro desenrollar: pantsi despedir: edi

dar de comer: t’ite, u’ini demente: b’émfeni desenterrar: ani despedirse: edi

dar de vueltas: büni, bünt’i demonio: zuthu, dämänts’o, üxjua desenvolver: tünts’i despegar: öts’i, xöts’i

dar gracias: jamädi demorar: ndee deseo: k’at’i despegarse: öge

dar la vuelta: b’at’i dentro: mbo desfiladero: dähñe despeinado: xatsi

dar vuelta: b’ahni, thets’i denunciar: tsät’i desgarrar: tüni despejarse: xängi

de: meti desayunar: zimxudi desgastarse: thege despellejar: b’üki

de él: ro meti desayuno: nzimxudi desgracia: dumüi, ñ’änthi desperdicio: bongi

de ella: ro meti desbaratar: yöt’i desgranador (de maíz): nthätha desperdicio de aguamiel: giñafi

de mañana: nu ri xudi descabrar: fëteroñä desgranar: tä, täki desperdicio de comida: gine

de nada: xatho descansar: tsaya desgranar (con la mano): tähä desperdicio de ixtle: foxi

de ustedes: ri metihü descanso: tsaya deshacer: xut’i desperdicio de lana: fox’o

de veras: xo nkjapü descargar: käm’i, tsüki deshacerse: deni desperfecto: yete

debajo: müi a jöi descobijar: xaki deshiebar: xät’i despertar: tsü, tsüti

debate: u’eni descobijarse: nxaki deshilar: füts’i despertar (verbo): ats’i

debatir: u’eni descolgar: tsüki deshojar: xongi, xont’i despertarse: nuhu

Page 12: Diccionario Otomi

deber: du, t’upi, jandu descolorido: hat’i deshonra: b’ëtsa despierto: tsü

débil: nguentset’i, tsëdi descompocisión (de comida o cadáver): nxiki despintar: r’ot’i

debilidad: nguent’i descomponer: tsot’i desierto: b’axai, b’axkatho, bàxkahai, yònhai

débilmente: ingi tsëdi descomponerse: ts’ot’i desigual: foki despintarse: r’ot’i

decantar: fam’i descomponerse (comida o cadáver): xiki después de: pa’chu

decir: ena, mä desconfianza: dühü desinflarse: gät’i despuntar: hëtsi, thots’i, öki

decrecer: nt’uki desconfiar: dühü desintegrar: thege desplumar: xat’i, xat’i yoxi

dedo de la mano: saha desconocer: jingi pädi desmanchar: bo despostillar: test’i

dedo del pie: ñämä, ñämo descorchar: xotsi desmayarse: hödu despreciar: sëya, tsani, ütsa

defecar: mpoho, föt’e descoser: xü’ki desmenuzar: xëtsi, eni desprecio: ütsa

defender: dëhë, ñäni descubierto: dospoho desmontar: b’öke, xänt’i desprenderse: tagi, huegi

defensor: ñänte descubrir: xeti desmontar (el terreno): past’i después: b’ëfa, ñätsi, m’ëfa, ñägi,

deformar: ts’aki descuidado: xengö desmoronar: xut’i, kunthü, ta’ki derecho: manjuäntho, kuxti

defraudar: hat’i descuido: uniroxengö desmoronarse: texki derramar: b’ëts’i, fani

dejar: döge, hëpü, tsöge desde: tanunu desnudar: b’öke derramar líquido: xiti

dejarse: hotho desdentado: done desnudo: b’öge, domxiji derramarse: pogi

delante de: b’ët’o desdichado!: huekate desnutrición: ndajido derretir: deni

delgado: xi, ñ’öke, nxini, nts’üt’i desdoblar: túnts’i desobediente: ëde derretirse: dete

delirar: thendi desear: k’it’i, ne desollar: b’üki derribar: b’ami, höm’i

delito: ts’oki desechar: föte despacio: r’amats’ü, xi njante derrumbarse: yöt’i

demanda: hñäte desecho: b’iki, böne desparramar: pogi, xani derrumbe: yöge

demandar: ñäte desempolvar: fonts’i despedazar: tsüxëni, xëni, xëts’i, hëni desainar: sëya

desalineado: xengö día después del mercado: hñasta’iDistrito Federal: M’onda Dähni dolor de oídos: ümagu

desalojar: tsiki diablo: zuthu, dämänts’o, üxjua, nzuthu, hinkijo dolor de ojos: üda

desaparecer: put’i dialogar: ñä dividir: heke, ueke dolor de pecho: ütiña

desarraigarse: k’üts’i dialogo: ñähu dividirse: hege doméstico: nguni

desatar: füngi diario: hyastho, gatho ya pa división: theke dominar: bihampi ro müi

desatarse: fungí, xoti diarrea: büxji, fagi, r’ihi, daña divorciarse: nxuni domingo: ndomgo

despuntar maíz: xokju dibujar: k’oi divorcio: uege dominio: pädi

despuntarse: dots’i dibujo: k’oi divulgar: ihma duda: dühü

desquiciado: b’émfeni diccionario: pünts’a noya don: nda duelo: ntu

destapador: nsotsi dice: ima donar: uni dueño: mengu, mehti

destapar: ani, xots’i diente: ts’i donde: habü dueño del agua: mendehe, mende

destechar: xaki diez: r’ët’a dónde: habü ¡duérmete!: ñähä

destender: gäki difícil: hñe’i, ranthintho dónde quiera: habüraza, haranza duermo: di’ähä

destilar: kuiti dificultoso: hñe’i doquier: haranza dulce: ñu

Page 13: Diccionario Otomi

nsihni españämfo.

destilarse: mi difunto: ñadu, anima, hank’ei dorar: fest’e, täpi dulce (caramelo): t’afi

destrozar: xëni dijo: ma dorarse: fet’e Durango: Durango

destrozar plantas: test’i dilatar: nde dormido: ähä durar: tsëti

desvanecimiento: nguent’i dilatarse: ponde dormilón: xithä, t’äha durazno: pëni

desvanecer: guent’i dile: xifi dormir: ähä durazno agrio: ixi

desvelarse: atha dime: xiki dormitar: tsüi’tsi yo dö durazno prisco: sont’i

desvergonzado: ts’oni, petsí dinero: domi, bojä dormitorio: ähä, agi oi duro: nazi, mi

desvestirse: dont’i Dios: Ajuä dos: yoho

desvestir: pöke diosa: makime dos pesos: ndomi e: e, n’a noya un küt’a ha ra hmunts’a

desvestirse: möge, mböye dioses: ya ajuä dos semanas: yoho ngo

desviar: taki diploma: b’aha doscientos: yo nthebe e (conjunción): n’e

detectar: joni diputado: dämfö doblado: ndo’ti echado: b’ogi, m’egi

detener: b’am’i, taki, tosté, tsäm’i discriminación: dints’i doblar: do’mi, do’ti echar: dint’i, xit’i, yü, ëti

detenerse: b’ai discriminar: dints’i doblarse: nto’ti echar a fuera: ëni

detestar: ütsa discutir: pahmya, u’eni doble: yo’ti echar a pelear: ëts’i

detrás: möte disentería: näst’i dócil: huiji echar adentro: kät’i

deuda: du, dupi disgustar: ts’ui doctrina: sahni echar encima: ënts’i

deudor: ndupate, nduthai, nduhpi disgusto: nts’ui doctor: yöthek’ni echar (la gallina): kats’i

devolver: kotsi dislocarse (un hueso): kuent’i, kum’idocumento: tsükua, hem’i echar leña (al fuego): ka’tsi

¡dígale!: xifi disminuir: nt’uki doler: ü echar líquido: xiti

dignidad: dänsu disolver: teni, xut’i dolor: ü, ñ’ü, ügi echar en algo: ënt’i

día: pa disparejo: foki, hëki dolor de cabeza: üña echar montón: mundo, mu’tsi

día de mercado: ntai distancia: yabü dolor de estómago: ümüi echar ropa: k’ati

día de muertos: mpadu distinto: n’añ’o dolor de muela: üts’i, ütsafi echar semental: ëts’i

echar (sobre algo): ënts’i empacado: metsi encino: xiza enojo: mfada, kuë

echarse la gallina: kotsi empacharse: näthä encogerse: gänts’i, nuni, nunts’i enojón: dädi

eclipse: ndu empapado: nxits’i, nxomei encontrar: dini, tsüdi enorme: däta

eclipse lunar: nduzhnä empapar: pobo, xits’i encontrar a alguien: nu enpinar: yem’i

eclipse solar: nduhyadi empaparse: k’agi encontrar cosas: toti enredar: pant’i

eco: fat’i emparejar: b’züdi encontarse: pejü, gät’i enrollar: otsi, pants’i

edificar: jüts’i empedernido: ndodi encubrir: ägi enroscarse: pents’i

edificio: töngu empezado: b’üti encuentro: ngät’i ensartar: fo’tsi

educador: xompite empezar: füdi, füt’i, bimudi encuerado: b’öge, ngelo ensayo: nsadi

educar: tede empinar: tsüni enderezar: juäni enseñanza: sahni, t’udi

egoismo: ts’omüi empinarse: moña endulzar: ugi enseñar: u’di, xahni

egoísta: ts’omüi, y’uya empleada: b’ëmu endurecer: megi ensordecer: ngogu

Page 14: Diccionario Otomi

EEUU: Lëngu N’adu empollar: püxki, kotsi endurecerse: mits’i ensuciar: ts’oni

ejemplo: t’udi empujar: bünt’i, ent’i, put’i, t’ehni enebro: xäza ensuciar (la cama): föts’e

ejote: xidjü empujón: nt’ent’i encimar: fi’tsi ensuciarse: föts’e, nts’oni

el (artículo): ra en: ha, nu enfermedad: hñeni, dothi entero: maxöge

el (artículo indefinido): un en aquel tiempo: nub’ü enfermedad del caballo: b’oxfani enterrar: agi, üt’i

El Arenal (Maravillas): M’omu en comunidad: ma hnini enfermo: dathi, do enterrar de punta: b’üm’i

El Cardonal: M’ohai en medio: made enflacar: nöxke entierro: nt’agi

el dice: nuge i ma enaguas: nhëte enflaquecido: ndoy’o entiesarse: zat’i

El Marqués: Nmaxei enano: dofo enfrente: n’andi entonces: nub’ü, yabima, töö

el otro: nu’a enbrocar: yem’i enfriar: käni entrada: küt’i

él: nuni encalvecer: göxia enfriarse: tsët’i entrar: küt’i

elegir: Juan, xünt’i encaminar: b’añ’u, eni enganchar: tsüdi entrar aquí: küt’i gehua

Elias: Ligä encarcelado: y’ofadi, kot’i, nhet’i engañar: äxi, hat’i entrar por camino: ñ’ut’i

elote (grano de maíz): mänxa encargar: tet’i engordar: noki entre: ximüi

ella: xnuni, nuni encargo: tet’i engrandecerse: ndängi entregar: da

ellas: nuyü, xnuyü encendedor: ntheti engullir: tut’i entresacar: häm’i

ellos: nuyü encender: tseke enjabonar: tähmi entristecerse: ndumüi

embarazada: rohñu encender (cerillos): fë’tsi enjuagar ropa: pete entumida: bähi

embarazo: da’thi encerrado: kot’i enjuagar trastos: guati envejecer: ñäts’i

embarrar: konti encerrar: kot’i enloquecer: b’ëdi enviar: pëhni

embestir: p’ü’tsi enchuecar: ts’aki enmendar: pöte envidia: k’anja

emborracharse: ntixfani, ti encía: ngöts’i enmudecer: ngone envolver: pants’i

embriagar: ntixfani encima: ots’i, maña enojado: böka envuelto: b’ant’i

embrocar: b’aña encimado: mfits’i enojar: mfada epazote: ñ’äi

embrujar: edi encimar: b’ëbo, ets’i, ots’i, fits’i, töke epazote silvestre: xäñ’äi

emerger: hñets’i encimarse: mfits’i enojarse: tseya, mfada equivalencia: rengentho

equivocarse: hño escritorio: mexa espinita: zimin’i esta noche: xa xui

erizarse: niti escritura: t’ofo espina: b’ini, min’i está verde: ra k’angi

ermita: nijkä escuchar: öde espina de cacto: b’ipri estado: lëngu

erosión: am’i, jöi escuchar plática: öde ka ra ñägui espina de nopal (chumbera): b’ist’ä Estado de México: Lëngu Mundö

erosionar: am’i escuela: eskuëla espina pequeña: t’ümni Estados Unidos de América: Lëngu N’adu

eructar: köte esculcar: xeni, juati espina de tuna (higo chumbo): hamniestafar: püki

es: xa escupir: tsogi, tsots’i espinar: äts’i estafiate: dëntihi

esbelto: ts’izotho escurrimiento nasal: b’axi, böñu espino: b’inza (acassia pueblensis) estar: b’üi, müi

escaldarse: düts’i escurrir: pigi, kuiti Espíritu Santo: Mäkandähi estar abierto: xogi

escalera: ede, r’ede escurrirse: mi esponja: xibo estar al tanto: b’ütho

Page 15: Diccionario Otomi

escalofrío: ndutsë ese: gehni, ge’a esposa: b’ëhña estar atorado: totsi

escamoles (hueva de hormiga): yühiesencial: mahyoni esposo: däme, ndäme estar atrasado: b’ëfa

escapar: ra’gi, k’ot’i esférico: tsant’i espulgar: pat’o, zotoni estar calvo: göxia

escaparse: b’at’bi, k’ot’i esmeralda: k’angando espulgar a alguien: b’at’o estar contento: joti

escarabajo: ents’i esmeril: nthui espuma: fügi estar crudo: ntsihni

escarbar: am’i, xai, xem’i, xeti esa: gahni, ge’a espuma de caldo: füngo estar de pie: b’ai

escarcha: xitsë esas: ge’ü espuma de leche hirviendo: fünb’a estar delgado: nxini

escarda: tsantei esos: ge’ü espuma de pulque: füsei estar despierto: izütho

escarmentar: dits’i espalda: xütha espumar: fügi estar empedernido: ndodi

escarmiento: dits’i espantado: mpidi esquina: foki, ts’ät’i, hio entar encima: tits’imana

escasez (de agua): ñ’äthe espantajo: domingë pite esquite: t’ehi estar encimado: mfits’i

escoba: b’axi espantapájaros: domingëho, domingë pite estar filoso: jo’o

escobeta: nxaski espantar: gui, pidi, föts’i esta bien: xahño estar flotando: tsoni

escobetilla: nt’exa espantar animales: ust’i está: xa estar frío: tsë

escoge: juahni espantarse: tsu está cargando: ra ndu estar mugroso: it’i

escoger: xüki, juahni espanto: bi’tha, mpidi, pite, ntsu está frío: ra tsë estar pendiente: b’ütho

escombrar: b’iki España: España está hondo: ra hñe estar preguntando: xogañogi

escombro: b’iki español: ñämfo, españämfo, ñämfohüestiércol: däb’i, foy’o estar señalando: üdi

esconder: ägi, b’at’i esparcir: font’i estirar: jüm’i estar sobre: b’ëxhmi, ots’i

esconder (negar): ñotho especias: ntsots’i estirarse: jüi, küt’i estar solo: rats’e

esconderse: b’ampi, b’at’bi espejo: hñe, huët’i estómago: müi estar tocando música: mpei

esconderse (en un lugar): küts’i esperanza: ndo’mi estomago grande: dämüi estar triste: dumüi

escopeta: nzafi esperar: aki, do’mi estornudar: hets’e este (esta): numa

escorpión: penzü, pents’anzü esperma: gints’ü estornudo: hets’e este (oriente): böxhyadi

escorpión (lagarto): tsökomo espermatozoide: gints’ü estas: nuya estéril: b’axkahai

escorzo: nxäji espeso: me está lleno: ra ñudi estos: nuya

escribe: huts’i espiar: aki está lloviendo: ra uay’e estoy bien: müi ra hño

escribir: ofo, yäxofo espiga: ngähä está fuerte: ra tsëdi estraño: zubi, nzöhö

estrecho: nts’imi explotar: föke fastidioso: bökuë, kuëxji flor de girasol: k’ast’adöni

estrella: tsö explotar (gente): thot’i favor: mäte, ñhara flor de maguey: ndömbo

estrella de la mañana: dätsö, hatsö favorecer: tëhë flor de mirto: k’atade

estrenar: r’ay’o expresión facial: b’üki feligrés: gamfri flor de muerto: jondri, ndudöni

estreñimiento: ngofo exprimir: föke, püki feliz: hoga flor de nopal (chumbera): dönjä

estriñirse: ngofo exprimir (ropa): tëm’i feliz navidad: hogaxjä flor de palma: döhmi

estropajo: füthi, xite, t’ei expulsado: b’öni feo: dämänts’o florear: döni

estudiar: nxadi expulsar: b’öni fermentación: zoi florero: nkädri

Page 16: Diccionario Otomi

nzäntho

estudiar bien: pädi extender: pöge, t’unts’i, xi, t’ungi fermentar: zoi floresta: b’oza, xänthe

estúpido: meña extención: ngüni fermentarse: zo flotar: hñets’i

evacuar: tsiki exterminar: jut’i, nhueti ferrocarril: maböja fócil: handu

evangelio: hogant’öde extinguir: nhueti fiado: nts’ihi foco (luz): ñot’i

evaporarse: petse extinguirse: huet’i fiebre: däpa follar: tëxi

evento: ntini extraer: häm’i, küts’i fiera: zate fogata: b’aspi

excavar: ximi extranjero: zubi, nzöhö, mingugua fierro: böjä, t’egi fogón: nespi

exclamación: hä extrañar: beni fierro oxidado: zëbojä forastero: mingugua

excremento: däb’i, foho extrañarse: ü fiesta: ngo, mbaxjua fornicar: tëxi

excremento de animal silvestre: foho fiesta grande: dängo forrar: t’o

excremento de ave: fonts’u extraviado: xomëdi fiesta importante: dängo forro: nt’o

excremento de burro: fombru extraviarse: mëdi fijar: et’i fortalecer: dü’ti

excremento de borrego: fo’yo fijarse: nüti fotografía: k’oi

excremento de cabra: fo’yo f: f, n’a noya un r’ato ha ra hmunts’a nsihni españämfo. francés: franxañämfo

excremento de caballo: fofri fabrica: ëte filo: ho Francia: Franxa

excremento de conejo: fojua fabricar: ëte filtrar: fats’i,fam’i fraude: hat’i

excremento de gato: fomxi factoría: ëte filtrarse: fets’e, fege frecientemente: jagedu, njat’a,

excremento de insecto: fo’a faena: moxte fin: gätsi

excremento de hormiga: foxäjü faja: b’öti, nb’öti final: gätsi freír: tsüt’i, tsäni

excremento de pájaro: fonts’u falda: ngöde, k’ati finalizar: tat’i frente: de

excremento de perro: fom’yo fallecer: du finca: dängamüi frente amplia: dode

excremento de oveja: fobxa falta algo: b’ëdi fiscal: bixka, tsüt’abi fresco: nxa

excremento de ratón: fongu falta madurar: metho ta’ä flaco: nöxke, ñ’öke fríjol: jü

excremento de res: fonthuani faltar: b’ë, b’ëdi flauta: tsüza fríjol (cocido en olla): tsasjü

excremento de vaca: fonthuani faltó: m’édi fleco: xade, nzünde fríjol grande: b’önjü

excremento humano: däb’i, foho familia: mu’i, kohmi flema: jëts’i fríjol podrido: y’ajü

excusado: föt’e familiar: mi’ni, ñhähu flojera: dähni fríjol silvestre: bönjü

exhalar: haha fango: böhai flojo: dähñi fríjol tierno: xajü

exigir: b’ëpi fantasma: bi’tha, mpidi flor: döni frío: tsë

explosión: ntho, ntüni, tho fardo: t’ötse flor de calabaza: dömxu frito: ntsäni

frontera: hyodi, k’a gigante: däta grano (de planta): thi hablante: hñä

fuego: tsibi girar: b’at’i, füt’i grasa: ziki, nziki hablar: ñä, zofo

fuerte: nts’ëdi girasol: xot’o grillo: gi hablar español: ñämfo, españämfo

fuerza: ts’ëdi glande (parte del pene): düt’ä xinthegris: b’ospi hablar lentamente: b’ane

fruta: nda globo: b’ixt’i gritar: mafi, mati hablar otomí: ñähñu

fruto: nda glosario: pünts’a noya griterío: hmaxhni hace tiempo: yabü

Page 17: Diccionario Otomi

fuente: pöthe glotón: ts’oyo grito: hmati hace varios años: yabü

fuertemente: xi tsëdi gobernador: dängañä grosería: hñädondo, ts’one hacer: dë

fumar: b’ifi, füni gobernante: dängañä grosero: ñädondo hacer bolas de hilo: y’ots’i

funda: nt’o golondrina: kähai grueso: mpidi, pidi, ndä hacer cosquillas: künts’i

fundamento: füti golpear: b’üki, fant’i, fömt’e, yünt’i, thont’i, tati, pam’i, nambi hacer del baño: föt’e

fútbol: futsanza golpear a alguién: püni gruñir: ge hacer (el amor): tëxi

g: g, n’a noya un yoto ha ra hmunts’a nsihni españämfo. gruñir (el estomago): nk’ohni hacer espuma: fügi, füki

gafas: hñeda golumbo: ndömbo gruñón: dädi hacer fuego: ñ’uspi, udi

galardón: b’aha goma (resina): pöthi guacal: b’eza hacer fuerza: ts’ëdi

gallina: öni, önja, nxun’i goma de mascar (chicle): ts’apo guajolota: däm’öni hacer mucho ruido: hitho

gallina ciega (gusano): thäxhni gordo: b’ifo, noho guajolote: tan’i hacer ruido: gunt’i, nguxhñi, ñüni

gallo: boxi, menja (gallus domesticus) Guanajuato (estado): Uanahuatö hacer ruido comiendo: nk’uahni

ganancia: thähä gordura: noho, ziki guante: nt’oyë hacer mal de ojo: ts’oda

ganar: ntäne, tänä gorra: mfüñä guardado: b’ë’tsi hacienda: dängamüi

gancho: njü’i gorrión (pájaro): r’okne guardar: ëgi hacha: t’ëgi

ganso: baduñ’u (anser anser) gota: tagi guardar (secretos): pëtsi halcón: pënt’sü

garambullo: b’axt’a, mast’a gotear: fege, tügi Guatemala: Uatemala hambre: thuhu

gargajo: jëts’i gotearse: fege Guerrero (estado): Guerëro hambriento: damanthuhu

garganta: y’üga gotera: fege guía: kühnate harina: xidi

garrotazo: nthont’i grabar: k’oi guiar: kühni harina de maíz: xidithä

gastar: tege gracia: t’ek’ei guisante: jünfö hasta luego: hats’i thopü

gasolina: ñot’i gracias: jamädi guisar: ät’i ¡hay!: ai, ja

gata: nxumxi grado: jëya guitarra: b’imxähi heces: däb’i

gatear: ndando, ñ’ani gran: dängi, dä Gumisha: B’omits’a (lugar de chiles prietos)

gatito: t’ümxi gran bretaña: ingleter’ä gusano: zügu, zu’ue hechicería: nt’ete

gato: mixi grande: dä, dängi, däta gusano de maguey (o agave): hangu, thet’ue

gemelo: go granja: b’oni gusano de mezquite: xä’ue hechicero: ñ’ete

gente: jä’i granjeno (planta): pint’o, binth’o gustar: ho hechizar: edi

gentío: taxo grangero: sumbon’i gusto: paha hecho: t’öt’e

germano: alemañänfo granizar: do h: h, n’a noya un hñäto ha ra hmunts’a nsihni españämfo.helado: tsë

germinar: föts’e, k’omts’i granizo: ndo haba: däjü (faba bulgaris) helada nocturna: b’otsë

gesto: b’üki grano: böhö haber: ja hembra: nxu

heno: xügi hilo negro: b’othi hospedar: oxi iguana: b’ëxhni

heredad: huähi hinchazón: hnemi hospedarse: oxi impulsar: ents’i

heredad arada: füxhuähi hipo: k’üt’i hoy: nubye imitador: fëtate

herencia: ts’ogi hipócrita: y’ohmi hoyo: otsi imitar: fëti, fëtate

Page 18: Diccionario Otomi

herida: nthëni hispano: ñämfo, españämfo hoz: t’ëxü impulsar: ent’i

hermana mayor: ku hispanohablante: ñämfo, españämfohuarache: zësthi, thiza inaugurar: r’ay’o

hermana mayor (de la mujer): jühue huella: b’oho, hnet’i incendio: nzät’i

hermana mayor (del hombre): nju hueso: ndoy’o incensar: utsi

hermana menor: nju historia: b’ede huevo: don’i, mädo incienso: t’uts’i

hermanastro: höku hocico: ne huevo frito: mädo inclinar: kahmi

hermano mayor: ku hogar: nxu, nm’üi, , ndöm’i huevo sancochado: b’atmado inclinarse: ndoki, yuki

hermano mayor (de la mujer): idahoja: xi, nxi Huichapan: Nxamado incrustado: fo

hermano mayor (del hombre): juädä huir: b’at’i incrustar: fo, fotsi

hermano menor: ida hoja de árbol: xithi huitlacoche (hongo de maíz): dönthäindagar: ants’i, honi

herradura: uafri hoja de maíz: xisfani huitlacoche (pajarillo): däskähä indicar: üdi

herramienta: mpëfi hoja de mazorca (de maíz): thoti huizache: b’inza (acassia pueblensis) indigestarse: thihni

hervir: thüni, höts’e, , nsani, tä hoja de papel: he’mi humano: mböhö indigestión: thihni

hervirse: nthüni hoja seca: b’ani humanidad: xihmai indispensable: mathoni

Hidalgo (estado): Dalgo hojalata: xibja humear: b’ifi, füni inducir: kadi, kate

hiel: gehe hola: hats’i humedad: xa, xaha infante: bätsi

hielo: xitsë hollín: hanthyä humedecer: pobo, xaha infectarse: mo

hierba: ndäpo hombre (humano): mböhö húmedo: nk’a, nxa infeliz: b’ënte

hierbabuena: xäk’ri hombre (varón): däme, ñöhö humilde: hyoya infierno: nidu

hierro: böjä hombro: xinxi humillar: b’ëtse, tsani inflamación: neni, doti

hígado: ya homosexual: dokë, zabxi humo: b’ifi inflar: b’ixt’i

higo: dëjä honda: nt’endo humo picoso: hñet’e ingerir: b’ët’i

higo chumbo: kähä hondo: hñe hundir: küm’i Inglaterra: Ingleter’ä

higo chumbo agrio: ixkähä hongo: jo hundirse: küi, yü ingle: düt’i

higo chumbo amarillo: kast’akähähongo de maíz: dönthä huracán: bünthi inglés: inglexñämfo

higo chumbo rojo: dojä honor: dänsu, hogansu, nsu i: i, n’a noya un güto ha ra hmunts’a nsihni españämfo.

hija: t’ixu hora: ora idea: mfeni inhumar: agi

hijastra: höxu horcón: b’anza, negu idéntico: mahyëgi, ngot’a iniciar: füdi

hijastro: höt’u hormiga: xäjü idioma: hñä, hñäki injuria: ëntsäse

hijo: t’ü hormiga arriera: foñ’ents’i idioma español: ñämfo, españämfo injurioso: ëntsäse

hijo menor: züxañä hormiga negra: b’oxjü idioma otomí: hñähñu inmediato: b’estho

hijo único: r’at’ü hormigueo (de los pies): bähi iglesia: nijkä inmóvil: ndü

hilar: het’i hornear: hu ignorante: ñ’äfädi inodoro: föt’e

hilo enredado: füthi horrible: dämänts’o igual: get’a, mahyëgi, ngot’a inquietud: thendi

insatisfecho: hätmü jade (piedra presiosa): k’angando, k’ando lamento: ngätsi

insecto: zu’ue jaguar: zatemxi, dämixi juguete: nt’eni lamer: dets’e, tet’e

Page 19: Diccionario Otomi

inspeccionar: xeni jagüey: zabi juicio: dits’i lámina: xibja

instrumento musical: b’ida jalar: jüki, güm’i junta: hmunts’i lana: xiy’o

insultar: xaxi jalar (la cuerda): güt’i juntar: jot’i, munts’i lanza: nsüt’i

insulto: hñädondo Jalisco: Jalixko juntar leña: xü lápiz: t’ofo

íntegro: gatho jaqueca: üña junto: n’adu laringe: tut’i

inteligente: bämhñä Japón: Xapö jurar: hñäjuä largo: ma

intermediario: dai japonés: xapoñänmo justicia: däts’ütui laringe: tut’i

interponerse: b’ande jardín: uädri larva: njändo

interrogación: nt’ani jardinera: todri k: k, n’a noya un r’ët’a n’e n’a ha ra hmunts’a nsihni españämfo.

interrogar: ñ’ani jarro: b’ada, xanu kilo: kilo larva de hormiga: yühi

interrumpir: b’ami, k’atsi jarro grande: dämda larva de carne: dönxi

intestino: xefo jeep (carro): dospoho böja l: l, n’a noya un r’ët’a n’e yoho ha ra hmunts’a nsihni españämfo.

intestino grueso: däxfo jefe: dähmü, ndä la (artículo): ra ¡lástima!: ¡huekate!

intrigante: ñ’etsate Jesucristo: Zimäkandä la (artículo indefinido): nu lastimar: üni, ünte

introducir: küti, , thint’i Jesús de Nazaret: Zimäkandä labrar madera: ä’tsi laúd: b’imxähi

investigar: ants’i jicara: ximo ladear: daki, kahmi lavandera: meni

invierno: däbehe jicote: gäni, hmini (apis bumbus) ladearse: mëngi, nkahmi lavadero: b’eni

invitación: hmati, nsëpi jilote: däxi ladera: nzüdi lavandería: b’eni

invitar: xëpi Jilotepec: mädänxi lado: hyo lavar: b’eke

inyectar: süm’i jimar el maguey: ëgi ladrar: föge, mföge lavar ropa: peni

ir: ma, pa jinete: töge ladrón: be lavar trastos: xüt’i

ir adelante: b’ët’o jitomate: dädim’axi (lycopersicum esculentum) lavarse: xü

ir por el camino: be’ñu jornalero: mëmapa ladrón de cabras: benxi lavarse la cara: xüda, xühmi

ir i venir: doni jorongo: mfom’i ladrón de gallinas: be’ni lavarse las manos: xüki, xüy’ë

irregular: hñëts’i joto: dokë, zabxi ladrón de leña: beza lavarse los pies: xüua

irritado: bökuë joven: bäsjä’i, metsi ladrón de ovejas: bey’o lazar: hütsi

itacate (vianda): nzëdi, t’egi judía (ejote): xidjü lagaña: böda lazo: gunde, nthähi

Italia: italia juego: nt’eni lagartija: bot’ka, madga (sceloporus tenosauria)

italiano: italiañämfo jueves: jueve lagartija gigante: b’ëxhni las (artículo): ya

Ixmiquilpan: Nts’ütkani juez: nzaya lagartija negra: b’odga lástima: hyöktho

ixtle: santhe juez auxiliar: dänzya lagarto: tsathi leche: b’a

Ixtlahuaca: Hiafi jugador: ñ’eni lágrima: gida leche aguada: dexb’a

izquierda: ngähä, gähä jugar: ñ’eni lagrimar: nzoni, zonda leche de burra: b’abru

jugo: ngi lago: mothe leche de cabra: b’anxi

j: j, n’a noya un r’ët’a ha ra hmunts’a nsihni españämfo. laguna: mothe leche de oveja: b’abxa

jabón: xabo jugo de agave: gixi lamentar: gätso leche de vaca: b’abga

Page 20: Diccionario Otomi

hmunts’a nsihni españämfo.

leche de yegua: b’anfani levantarse: nangi llave: nsoki luna nueva: dezna

lecho: fidi liberar: hëgi, thöge llegar: tat’i lunar (de la piel): r’ok’a

lechuguilla (agave pequeño): ts’üta llegar (cerca): tsöhö lunes: nonxi

lechuza: äxka’yo (asio flammeus) librar: thöge, xoti llegar (lejos): tsöni luto: ndumüi

leer: heti libro: hem’i llenar: ñuts’i luz: hyats’i, ñot’i

legaña: böda líder: dängañä llenarse: ñuts’i

lejos: yabü líderes (plural): yü dängañä lleno: ñudi m: m, n’a noya un r’ët’a n’e hñu ha ra

lengua: ñhä, ñhäki liebre: xide llavar: häts’i

lengua (órgano): jäne liendre: böt’o llevar cargando: du machetazo: nthëki

lengua alemana: alemañämfo ligero: ehya llevar cosas: häts’i machete: däjuäi

lengua china (mandarín): xinañämfo llevar de la mano: gühni macho: ñöhö, däme, ta

lengua de vaca (planta): ixjua lima (fruta): lima llevar encima: hä machucar: dent’i, tsëm’i

lengua española: ñämfo, españämfolímite: hyodi, k’a, ñäni llevar prisa: xöni madera: za

lengua italiana: italiañämfo limón: limu llevar puesto: hä madera de enebro: xäza

lengua japonesa: xapoñämfo limonero: limuza (citrus limonum) llorar: nzoni, zoni madera frágil: feza

lengua latina: romañämfo limosna: b’ëti, b’öhñä, böhñu llovizna: xay’e madera verde: deza

lengua mazahua: mbëruhñä limpiar: b’iki lloviznar: xay’e madrastra: höme

lengua mexicana (náhuatl): ndëzhñälimpiar (con los dedos): jat’i lluvia: däye, y’e madre: nänä

lengua otomí: hñähñu limpiar (de basura): piki lo mismo: get’a madre (primeriza): y’odi

lengua portuguesa: lusöñämfo limpiar (de espinas): täki lobo: gamiñ’o madrecita: zinänä

lengua de vaca (planta): ixjua limpiar (de males o brujería): fëki lóbulo (de la oreja): düngu madriguera: hñä

lenguaje: hñäki limpiar (el polvo): thuki loco: b’émfeni madrugador: y’omxudi

lengua extranjera: ñämfo limpiar (la tierra): past’i lodo: böhai madurar: da, ñäts’i

lengua francesa: franxañämfo limpiar (recipientes): gat’i loma: ndänts’i madurez: dä

lengua inglesa: inglexñämfo limpiarse: bo longitud: ma maduro: dä

lentes: hñeda limpio: nt’axi los (artículo): ya, yü maestro: xahnate, xompite

leña: za lince: mazü lucero: tsö magro: nöxke, ñ’öke

leña húmeda: k’aza lindero: hyodi, k’a luchador: fömt’e maguey: uada

leñador: xüza, zënza línea (marcada): nsihni luchar: ntöts’e magueyal: b’omda

leño: za liquidar (exterminar): jut’i luciérnaga: dëni magullar: dont’i

león: zate líquido: dehe lugar: hai maíz: dëtha

les: yü, ya líquido (que se queda en algo): gimfilugar de origen: hai maiz fresco: xadithä

levadura: dejri llama: faspi lugar de viento: mëxandähi maíz podrido: y’athä

levantador de calabaza: züt’ëi llamada: hmati lugar lluvioso: gümndi maíz tierno: däxi

levantador de maíz: züthä llamar: mati lugar profundo: moho maiz tostado: t’ehi

levantar: jüts’i llamar (a alguíen): zohni lumbre: tsibi majadero: xaste

Page 21: Diccionario Otomi

levantar las manos: haxki llamarada: b’aspi lumbrera: b’aspi mal de ojo: üda

levantar los pies: uätsi llano: b’atha, haxki luna: zänä malaguëro: üdahe

malacate: thet’i martes: marte memoria: feni mezclar: ät’i, pant’i, uänts’i

maldad: ñ’ü martes (Ixmiquilpan): hñasta’i memorizar: mepia mezclar (razas): thänts’i

maldecir: yëste martillar: püt’i mencionar: ena, mä, nöni mezclar sustancias: pant’i

maldición: ts’one masa: jüni meneador: nt’ähi mezcolanza: nthänts’i

maleta: b’ats’i mascar: ñäfi menear: äni mezquino: jähni

malo: inxa hño mascota: ñogui mendigo (limosnero): mëti mezquital: b’ot’ahi

maltratar: üni masticar: ñäfi menor: nbätsi mezquite: t’ähi

mamá: nänä mata de árbol: b’ai menospreciar: dat’i mi (mio, mia): ma

mamar: tsü mata de planta: b’i mensaje: b’ëhni Michoacán: Mochoaka

manar: böhö matar: ho mensajero: b’ëhni miedo: ntsu

manantial: pöthe matar (eutanasia): yobi mentira: hat’i miedo a la sangre: zuji

manchar: ts’oni mayor: madä mentiroso: hante miedoso: zusëhë, zusë

mancha (de la piel): müki mayor de edad: dä meón: xib’i miel: t’afi

manco: do’yë mayordomo: b’ëgo, b’ëtri metal: böjä mientras: mäkä

mandadero: b’ëhni mazahua: mbëru mentada de madre: ngäri nöni, ngäri nänä

mandamiento: b’ëpate mazorca: thä mentar: nöni miércoles: mierkole

mandar: b’ëpi, pëhni meada: b’i mentir: hat’i, köni miércoles (en Actopan): ntai

mandar mensaje: b’ëhni mear: b’i mentira: hat’i, k’uamba mierda: däb’i, foho

mandar saludos: fat’ajuä mecapal: ngunde, nde mentiroso: hyate, k’uamba mierda de animal silvestre: foho

mandíbula: götre mecate: nthähi mercado: tai mierda de ave: fonts’u

mano: yë mecer: huäni mesa: mexa mierda de burro: fombru

manojo: mit’i, tuti medalla: thebe mestizaje: nthänts’i mierda de borrego: fo’yo

manta: b’e, dänjua media noche: made ra xu’i mestruación: zänäji mierda de cabra: fo’yo

manteca: ndëga mediador: hñandi metal: böjä mierda de caballo: fofri

mantel: maxhme medicamento: ñ’ethi metate: jüni mierda de conejo: fojua

manzana: manxa, ixi medicina: ñ’ethi meter: foti, thint’i mierda de gato: fomxi

mañana: xudi, haxa medida: ëni, t’ëni meter (cosas): höt’e mierda de insecto: fo’a

máquina: böjä medio: made meter (la aguja): fo’tsi mierda de hormiga: foxäjü

marca: nmeya medio hermano: höku metlapil (mano del metate): y’ü mierda de pájaro: fonts’u

marcador de dirección: ri mediodía: nde ma pa metoro (rata de campo): dängu mierda de perro: fom’yo

marcador de tiempo: bi medir: ëni metro: t’ëni mierda de oveja: fobxa

marcar animales: meya meditación: tsöm’i metro (tren subterráneo): metro, maböjä

marchar: n’ohni meditar: ntsöm’i metrópoli: dähni mierda de ratón: fongu

marchitarse: b’ani mejayo (agua de nixtamal): gini Metztitlán: Nzi’batha (Lugar en la cima del valle)

Page 22: Diccionario Otomi

maricón: dokë, zabxi mejicano: ndëzhna mexicano: ndëzhna mierda de toro: fonthuani

mariposa: tümü Méjico: Mundö México: Mundö mierda de vaca: fonthuani

marrano: ts’üdi mellizo: go mezcal (licor): giñ’afi, uadahe mierda humana: däb’i, foho

martajar: tsast’i memela (tortilla grande): pijhme mezcla: nthänts’i migaja: hangi, hñäfi

migaja de carne: hamgö monte (aire libre o bosque): mb’onthi nariz chata: doxiñu

migaja de masa (o tortilla): hahmeMonterrey: Mundörei mujer: nxu, bëhña narizón: nañu

migaja de pan: hahme montón: b’oni, mundo, t’ötse mujer blanca: nxumfö natalicio: b’ui

mijado: nk’a morado (color): ixthëni mujer casada: b’ëhña navidad: baxjuä

mil: n’a m’o mordedura de perro: dent’i mujer descarada (sin escrúpulos): t’ixkeNayarit: Nayarë

mil metros lineales: dät’ëni morder: ñat’i, tsat’i, tsoki, yat’i mujer mestiza (citadina): nxumfö neblina: b’ipa, b’öngui

milpa: huähi Morelos (estado): Nkande muladar: b’ithö neblina espesa: b’öngi

milpa barbechada: füxhuähi moretón: k’angi multiplicación: xu necesario: mahyoni, mathoni

mina: at’i morir: du multiplicar: xu necesidad: thoni

mingitorio: b’it’i morirse: du multiplicarse: xändi necesitar: honi

mira: thandi morral: ngochi mundo: xihmai negación: ina, hina

mirar: thandi, un, nit’i morriña: beni murciélago: tsaxmagu negar: köni

mirar abajo: hem’i mosca: gin’ue murmullo: hi negro: b’o, mb’ot’i, mbo’i

mitad: de, made mosca verde: k’angaui’ue murmurar: hi nevada: zünza

Mixquiahuala: Nt’ähi mosco: pätada muro: jädo nevar: zünza

mofeta (zorrillo): ñ’äi mosquito: hangu músculo: xinthe moco: b’axi, böñu

moho: boxjua mostrar: u’di música: b’ida modificado: b’ati, poti

mojar: pobo mounstro: dämänts’o músico: mëmda modificar: b’ati

mojarse: k’agi, mpobo mover: äni muslo: xinthe modo: müi

molcajete: yextho, mada mover violentamente: keni muy: xa, xi nido: b’afi

mole: githe moverse: äni, jueni, kuni, uänt’i muy grave: nts’ëdi nidos: yü hui

mole de olla (caldo): githe moverse rápido: kühni muy pronto: dämä niebla: b’öngi

moledora: güni mozo: b’ëtri n: n, n’a noya un r’ët’a n’e goho ha ra hmunts’a nsihni españämfo.

moler: küni, thäti muchacha: bäsjä’i nacer: böhö, m’üi nieta: bëpo

moler (en molcajete o licuadora): tänt’i nacer (animales): müxki nieto: b’ëto

molestar: xuhña muchacho: metsi, ts’ünt’ü nacimiento: b’ui nieve: zünza

molestarse: ü muchedumbre: taxo nación: lëngu nigromancia: nt’ete

molestía: xuhña mucho: ndunthi nada: otho nigromante: ñ’ete

molesto: böka muchos (muchas): juadi nada más: hönsë, nsöke ninguno: hinto

molleja: mexkodo mudar (de dientes): ponts’i nadador: kü’mdehe niña: xnutsi, bätsi

mollera: ndehe mudez: ngone nadar: künthe niñera: b’ëmu

molienda: güni muela: ts’afi nahua: ndëzhna niño: bätsi, ts’ünt’ü

Page 23: Diccionario Otomi

hmunts’a nsihni españämfo.

moneda: domi, bojä muerte: du náhuatl (idioma): ndëzhñä niño llorón: ñ’azü

mono: : nzüpa muerto: du, anima nadie: hinto nivel: äts’i

montaña: t’öhö muerto de hambre: damanthuhu nalga: poho nixtamal: suni

montar: nati mugre: hyaki naranja: nanxa no: ina

montar (en bestia): töge mugre (de la piel): gixyë naranja (color): nanxa no aparecer: jo’o

monte: t’öhö mugroso: it’i nariz: xiñu no estar: jo’o

noche: xui occidente: mapuni, yühyadi ordeñador: dë’mi oyamel: b’anxu

nogal (árbol): dëmza ocho: hñäto ordeñar: të’mi p: p, n’a noya un r’ët’a n’e yoto ha ra

nombre: thuhu ocultar: ägi ordenar: b’ëpi

nopal: xät’ä (opuntia ficus indica) ocultarse: b’ampi, ñ’ägi, yü orearse: y’ots’i Pachuca: Njünthe

nopal pequeño: t’ust’a ocultarse (el sol): yühyadi oreja: gu pacto: kohi

nopal podrido: y’ast’a odiar: ütsa órgano (cacto): bast’a padrastro: höta

nopal tierno: mëst’a odio: ütsa órgano genital femenino: düt’i padre: dada

nopalera: b’ost’a oeste: mapuni órgano gental masculino: nts’ü padre (sacerdote): majkä

norte: majuifi oficio: b’ëfi orientar: y’üti, u’di pagador: gut’i

nos (exclusivo): he ofrecer: ñäti, y’oni oriente: böxhyadi pagar: jut’i, tähä

nos (inclusivo): hü ofrenda floral: thödri originario: me, mengu página: nxi

nosotros (exclusivo): nuje oído: gu orilla: ñäni pago: njut’i

nosotros (inclusivo): nujü oir: öde orillarse: u’engi país: lëngu

nostalgia: beni ojo: da orina: b’i, t’übi, pit’i paja: zafri, zafni

noticia: nt’öde ojo de burro: däñudabru orinar: b’i, pits’i, mpit’i pájaro: ts’ints’u

nube: gui ojo de caballo: däy’ofani Orizaba (Veracruz): Mb’oñ’u (Camino boscoso)

nube fría: tsëgui ojo de hacha: gut’ëgi Orizabita: B’oy’e pájaro negro: b’odintsü

nube negra: b’ogui ojo de pescado (enfermedad): dahuäorquídea: dönza palabra: noya

nuca: hyüja ojos negros: b’oda, m’oda ortiga: nzänä pala: mot’at’abi, ts’ät’ui, t’ab’i

nudo: thutsi ojos miedosos: zuda osamenta: handu paladar: ngöthe, göne, ngötre

nudo desatado: füngi ojos rojos: thënda oscurecer: mpuhmai pálido: hat’i

nuera: ts’ijuë ojos saltones: festa oscuridad: b’ëxui, m’ëxui palilla: b’e

nuestra: ma oler: fänt’i, fähä, yüni oscuro: b’ëxui paliza (golpiza): mfë’i

nuestro: ma olfatear: fähä oso: mb’ojo palma: dënthi

nueve: güto olfato: fähä oso negro: mb’ojo (ursus americanus) palma de la mano: b’ahi

nuevo: r’ay’o olla: ts’e otomí (gente): hñähñö, hñähñu, hñätho, hñähu

Nuevo León: Mboleo olor: fähä, fänt’i, ñüni otomí (idioma): hñähñu palmera: b’ahi

nuez: dëmza olor penetrante (u de orines): hñëgiotoño: ñoni palo: za

nutrir: u’ini olor picoso: ñ’it’i otro (otra): man’a palo grande: däza

o: o olote (corazón de maíz): y’othä otro poco: mats’ü palo jimador: m’umxi

Page 24: Diccionario Otomi

cerro de las banderas)

Oaxaca: Uaxaka olvidar: mpumfri, pumfri otros (otras): mar’a palo tierno: deza

obedecer: öde. öte olvidarse: mpumfri Otzolotepec: Xonpatrumi palo seco: y’onza

obesidad: noho ombligo: ts’ai oveja: dëti, bexa (ovis aries) paloma: domitsu

obeso: b’ifo, noho opacado: nt’üki oveja negra: b’ondri palpar: thani, that’i

obligar: japi operación: uënda oxidado: boxjua palta: ts’ani

obra: b’ëfi oprimir: mit’i, tom’i oxidar: boxjua palta negra: b’ots’ni

obsequio: b’aha oración: jähñu, sadi oxidarse: mboxjua palta tierna: dets’ni

observar: nüti ordeña: të’mi óxido: boxjua, mboxjua paludismo: xithu

pan: thuhme pasadizo: k’ont’i pedorrear: mpixi pereza: dähni

pan tostado: fethme pasado mañana: ndamäni pedregal: b’odo perezoso: dähñi

panal: sefi pasar: gats’i pegar: b’uni, nambi perforación: otsi

panal negro: b’osfi pasar por un pedazo: kont’i pegar a alguien: fët’i, püni perforar: heki, hetsi, xei

pandearse: b’ön’te pararse adelante: thogi pegarse: kuat’i periodo estival: hiethe

pantalón: juit’ua pasear: y’oni pegostear: pet’e permanecer: b’üi

panteón: handu paseo: nthet’i peinar: eke permiso: nsëki, nt’edi

Pantepec: Bext’ent’öhö (lugar en elpaso: bügu peinarse: eña pernoctar: oxi

pastar: fagi, fabxa peine: nsani, nt’eñä pero: pe

pantorrilla: bot’ua, mant’io pasto: t’ëi, xit’ëi peito: tuhni perra: me’y’o

pañal: mant’i pastor: may’o pelar: äxi, xont’i, xöte perro: tsaty’o

papa (patata): r’ok’a pastorear: fagi pelar frutas: püki, xäki perro negro: b’oy’o

papá: dada pastorear cabras (chivos): fay’o pelarse (cortar pelo): ñ’äxi perro rabioso: nogo

papel: hem’i pastorear ovejas (borregas): fabxapelea: ntuhni perrilla: züsta

para: pa pastorear vacas (ganado): b’anthuanipelear: ats’i, äxi, tuhni perseguir: tëni

para (de caballo): uafri pastoreo: b’ay’o pelo: stä, xi persona: jä’i

parada: b’ai pastoreo de cabras: fay’o pelón: büñ’a persona de ojos saltones: festa

paraguas: thakhyadi pastoreo de ovejas: fabxa peludo: bazu persona irritable: bökuë, kuëxji

parar: b’am’i pastoreo de vacas: b’anthuani peluquería (barbería): nt’äxi persona que orina seguido: tüb’i

paralítico: ts’onate pata: b’oho pellizcar: xët’i persona que orina mucho: xib’i

parar: b’am’i patear: diki pellizco: nxët’i persona sin sombrero: bügu

pararse: b’ai patio: b’axkahai penca de maguey (agave): b’ani, b’öde, xüta

pararse allí: b’ahni patata: r’ok’a pena: dumüi persona risueña: thesëhë

pararse aquí: b’akua pato: badu (anas sibilatrix) pendejo: dädondo persuadir: kadi, kati

pararse con pies abiertos: nast’i patrón: hmu pene: nts’ü pesadilla: t’i

pararse en medio: b’ande pava (henbra del pavo): däm’öni penetrar: zit’i pesado: hñü

parásito de agua: böthe pavo: tan’i penitenciería: fadi pesar : bëxo

parchar: pöde paz: hogamüi pensamiento: mfeni pesca: b’ëhuä

Page 25: Diccionario Otomi

parecer: pöde peatón: y’oua pensamiento malo: ts’omfeni pescuezo: yüga

parecerse: hñäts’i pecado: ts’oki pensar: beni, ntsöm’i pesebre: r’anthe

pared: jädo pecho: tiñä peón: b’ëgo, mëfi peso: bëxo

parir: öni pedazo: xëni pequeño: notsi, t’ü, t’üki, tsani, pestaña: xida

parte: häi padazo roto: domni pequeño (reverencial): zi- petaca de las tortillas: b’ethi

partera: otate pedernal: dospi pera: bëra petardo: nzafi

partir: heke pedir: a, adi percibir: tsa petate: xifi

partir (en dos): xöke pedir lumbre: häpsi perder: b’ë, b’ëdi petición: t’adi

parto: y’odi pedir prestado: mi perder la razón: b’ëdi petróleo: ñot’i

parturienta: y’odi pedo: fixi perder peso: gät’i pez: huä

pezón: ñäxb’a pitol (planta): dëmthi ponerse mal: ziti presagiar: öte

pezuña: b’oho placenta: t’ots’i ponerse rebelde: n’öt’e presagio: öte

picaflor: gätü planchar: kost’i ponerse sombrero: füm’i presente: b’aha

picante: ñ’i planchar (la ropa): hahni poniente: yühyadi presentimiento: tsa

picar: hëni, süni, ust’i planeta: hatsö poney: dofri presentir: tsa

picar (el chile o ají): ñ’i planicie: b’atha ponzoña: b’ite presión: tom’i

picoso: ñ’i plano: b’atha poquito: ts’ü, , ts’ütho, ngetho presionar: tom’i

picotear: püt’i, tüt’i planta: ndäpo por: po preso: y’ofadi

pie: ua planta del pie: b’ai por ahí: gepü préstamo: hmihi

pie adormecido: bähi plantar: y’üt’i, et’i, jätsi, käts’i por aquí: gekua prestar: hmi, mi

pie del pulque: füti plátano: däza por eso: hange prestar frecuentemente: hñandi

piedra: do plato: mohi, manza por favor: bänte prestar servicio: faste

piedra áspera: ädo platica: ñägui por lo tanto: hange presumir: nente

piedra de malacate: dosthet’i plaza: tai por ningún lado: hihñabü prieto: b’o, mbo

piedra delgada: xindo plomo: bözna por qué: hanja primer: mët’o, müdi

piedra negra: b’odo pluma: xin’i porque: ngetho primero: mët’o, müdi

piedra pómez: jodo, utso plumas (sueltas): gahe porrazo: mföm’i primogénito: r’at’ü

piedra verde: k’ando pobre: b’ënte portero: gänsoki principiar: füdi

piel: xifri ¡pobre!: ¡kate! Portugal: Lusotaña principio: met’o, , müdi

piel (de animal): nts’üti ¡pobrecito!: ¡huekate! portugués: lusoñämfo principio (fundamento): füti

piel quemada: nguaxki poco: ts’ütho posponer: ëntsi prisa: söni

pierna: xinthe poco a poco: r’amats’ü poste: b’ando prisión: fadi

pilar (columnata): b’ando podar: b’oki, tsëni, hëki poste de madera: b’anza prisionero: y’ofadi, ofadi

piloncillo: dothfi, t’afi podar nopales: hëst’ä posteriormente: m’ëfa probar: tsa

pinacate: dopiña poder (verbo): tsa potaje aguado: dem’i problema: xuhña

pino: kjätse podrído: y’a pozo: at’i procesión: nthet’i

Page 26: Diccionario Otomi

b’imda

pino oyamel: b’anxu (pinus ponderosa)policia: güte pradera de ganado: b’anthuani proclamación: mä

pintar: kät’i pollo: t’üni precio: mu’ui proclamar: mä

pinto: bindo polvareda: fonthai precipicio: ndengi profesión: xahnëm’i

piñón (árbol y fruto): tüdi polvo: fonthai, hangi pregunta: nt’ani profesor: xahnate

piojo: t’o pomada: njots’i preguntar: ñ’ani profundizar: hegi

piquete: b’ite poner: huats’i, ja, töte prenda: he prohibir: häki

pirul (árbol): zajthuhni poner al revés: pünt’i prender: thëti, tsöge prologo: nt’udi nt’ofo

pisada: hnet’i poner arriba: b’öt’se, ets’i, y’üts’i prender fuego: dë, düt’i prometer: ñäti

pisar: dent’i poner debajo: b’ëbo prensar: mit’i pronombre: thumthuhu

pisotear: nem’i poner encima: b’öt’se, ets’i, y’üts’i preocupar: bistho pronosticar: öte

pisotón: hnet’i poner resistencia: nöt’e preparar (comida): xuni pronto: b’estho, dämä, mant’ä

pitahaya: zixjü ponerse grave: ziti preparar (el maguey): ëthui propiedad: uënda

prorroga: ënts’i pus: mo, y’a r: r, rasuradora: nt’äxi

prostituta: t’ixkë, nxupaxi putero: konga rabia: nogo rata: dängu

proteger: su puta (ramera): t’ixkë, nxupaxi rabón: dozü ratero: be, dakate

provocador: xaste racimo: nzüdi ratón: tangu

provocar: füti puto (maricón): dokë, zabxi ración: ëni ratona: dängu

prudencia: hogamfeni q: q racionalizar: ëni raya: nsihni

púa: dot’i que: te radio: nt’öxyabü real (mina o dinero): domi

púa de maguey (agave pulquero):qué: ge raíz: y’u, y’uza Real del Monte (Mineral del Monte): Magats’i

quebrar: dehmi, u’aki rajar: xöke, xöte reata: dänthi

púa de mezquite (algarroba): fü’thiquebrar la punta: do’tsi rajarse: xöge rebaño: taxo

pubis: jüxi quebrar el maguey: ëgi rama: y’ë rebaño salvaje: taxtho

puchero: b’üki quebrar maíz: tsast’i ramera: t’ixkë, nxupaxi rebasar: tsotsi

puchero de carne: githe quebrarse: dots’i, texki ramo: mit’i rebosar: pënts’i

Puebla (estado): Puebla quedar: nthëui rana: tsänuë rebozo: zënjua, bayo

pueblo: hnini quedarse: kohi ranacuajo: xonfö rebuznar: mafi

puente: r’ani quejar: dänts’i rancho: dängamüi recaer: pünts’i

puerco: ts’üdi quejarse: dänts’i, k’e ranchero: methö recaída: npüts’i

puerco semental: tabts’üdi quejido: dänts’i ranto (planta): r’ant’o recargar: juats’i

puerta: gosthi quelite (planta comestible): k’ani rápidamente: dämä, xi tihi recargarse: njuats’i

puesto: padi quelite verde: ixjua, k’anja rápido: dämä, ella, he’mari recaudador: ngüstai

puesto de chiles: pam’i quemadura: nguaxki, nzät’i rapto: fe recibir: häni, tsäm’i

puesto de maíz: padithä quemar: tsät’i rasar: hëtsi recién nacido: u’ëne

pues: b’u quemarse: huixki rascar: tast’i, xam’i reclamar: adi, ñäki

pulga: a quemazón: bat’i rascarse: xat’i recoger: häni

Page 27: Diccionario Otomi

pulir: ätsi querer: ne rasgar: tüni recolectar: küts’i

pulmón: xihñë, bofe queso: gëxo rasgar (ropa): dë regatear: duki

pulpa de calabaza: bömu Querétaro (estado): Maxei rasgarse: föst’e, dët’i regarse: fënts’i

pulque: sei quién: to’o rasguñar: xam’i rebosar: fënts’i

pulque agrío: ñogi quién sabe ?: ¿bäsë’äjuä? rasguño: nsam’i reboso: bayo

pulque fuerte: ñogi quijada: götre raspador: nt’afi rebotar: dints’i

pulverizar: thäti quinientos: küt’a nthebe raspadura: ximfi recamara: ähä

puntapié: ntiki Quintana Roo: Kintanarö raspar: afi, est’e recaudador: güts’i

puntiagudo: nts’ät’i quiote: bo raspar (el maguey): afi, at’i recaudar: küts’i

punzar: k’üti quiote de agave: ts’ebe rasparse: est’e, köxke rechazar: dints’i, tsani

puñal: ts’ähuëi quitar: häki, tsiki rastrear: neua rechinar: gust’i, nguxhñi, ts’ihni

puño: fot’ye quitarse: u’engi rastreo: mneua recolección de legumbres: b’ë’kri

puño (medida): fot’ië, xatsi quitarse (la ropa): k’oti rastrillo (para rasurar): nt’äxi recolectar: küts’i

púrpura: ixthëni quizá: dane rasurarse: ñ’äxi recolector: güts’i

recolector de impuestos: ngüstai relación: njüni resplandecer: huëti rocío: xa, xahai

recolector de nueces: godëmza relámpago: huëi resto de carne: hamgö rodar: gunt’i, thets’i

reconocer: heti religioso: gamfri responder: thädi rodear: b’ahni

reconocimiento: b’aha relevo: b’öni resta: mongi rodilla: ñähmu

recordar: beni, heni relinchar: mafi restar: pongi roedor: ñ’oi

recto (justo): manjuäntho reliquia: jäpi restregar: köst’e roer: tsoki, tsotsi

recto: damfo, xiji relumbrar: huëxki retoño: bo, böhö, r’ohö rogar: bänte

recuerdo: feni rematar: yobi retoño de lechuguilla: bots’üta rojo: thëni

red: b’et’e remate: nyobi retomo de mezquite: r’othi romero (planta): jäpi

red de caza: b’öst’e remendar: fëtate, pöte retornar: pengi romper: dëgi, dët’i, föke, k’üki, u’aki

redondo: tsant’i remoler: thäti retorno: mengi romperse: k’ügi

reducido: nts’iki remolinear: büni retrete: föt’e roncar: ga’nthä, gan’i

reducir: ts’iki remolino: bünthi, xedi reunión: hmunts’i roncar en sueños: gan’thä

reducirse: gät’i remover: ants’i reunir: munts’i roña: müki

remplazar: poni rengo: nkumi, doxni reventar: föke ropa: he, dutu

reflejar: huëxki rendir: xändi reventarse: föke, föst’e rosa: noxadöni

reflejo: huët’i reo: y’ofadi revolcar: täni rosa (color): oxa

reflexionar: bentho repartir: heki revolcarse: täni rosado: oxa

refrescarse: xaha repetición: doni revolotear: hñaxni rosario: thebe

refresco (soda): xesko repetir: kö, köte revolver: füki rosca: ts’ants’i

refugio: o repicar: gant’i rey: ndä, dändä rostro: hmi

regador: ñ’unthe reponer: pöte rezandero: xadi roto: do

Page 28: Diccionario Otomi

hmunts’a nsihni españämfo.

regalar: b’aha reprimir: tsüi rezar: xadi rozar: fant’i, fü’tsi

regalo: b’aha repulsivo: dints’i rezongón: dädi rozar ligeramente: fëtsi

regañar: tsüi, tsüte res: ndämfri rezumbar: mbüni rueda: tsanza

regaño: nts’üi resbalar: daxki, taxki riego: ñ’unthe ruido: ntini

regañón: tsüte resbalarse: dats’i rifa: hnehi ruído de marcha: n’ohni

regar: pogi, uä, xani, xit’i resbaloso: nkoni rifle: nzafi ruído de mascar: nku’ahni

regar el jardín: ñ’undri rescatar: häi rincón: ts’ät’i ruido de pasos: bügu, njohni

regar la parcela: ñ’unthe resecarse: y’ots’i riña: pahmya ruído ensordecedor: hitho

regar la tierra: ñ’uni resina: bopo riñón: xihñä, mejio ruído insoportable: hitho

regresar: pengi resistir: tsëdi río: däthe

regresar algo: kotsi resollar: nthüxhni risa: thebe s: s, n’a noya un n’ate ha ra

regreso: mengi respeto: t’ek’ei robar: fe

reir: thebe respingar: ënte robar leña: feza sábado: nsabdo

reirse: thebe respiración: hñä robo: fe, mfe saber: pädi

reiterar: yopi respirar: jots’i roca: do sábila: xämda, juta

relajo: ñänt’ü respirar con dificultad: nthüxhni rociar: xits’i sabiduría: fädi

sabio: bämhñä saludo: hats’i seis: r’ato servir (de la olla): aki

¿sabrá Dios?: ¿bäsë’äjuä? saludable: ehya seleccionar: xünt’i servir: aki

sabroso: kühi saludar: zëngua selva: xänthe sesgar: hëki

sabrosura: kühi saludar (con manos): mip’yë sembrador: mot’i sesos: böy’o

sacador de agua: nt’ai salvaje: mbängi sembrar: pot’i si (afirmación): aha

sacador de pulque: nt’ai sanar: ñäni semicocido: fat’i sí (condicional): hä

sacar: güki, häi sancochado: fat’i semidesnudo: dospoho siembra: b’ot’i

sacar agua: ai, athe sancochar: fat’i semilla: nda siempreviva (planta): dömdo

sacar agua del pozo: at’i sanguijuela: gisei semilla de mezquite: ndathi sierra (herramienta): xänthö

sacar cosas: küi sangre: ji semilla selecta: hmutha sierra: b’ot’öhö

sacar el aire: fonts’i sangre (no espesa): des’ji senador: dämfö siete: yoto

sacar la lengua: uëki sangre de grado (planta): b’othuë senda: feñ’u Silao: Tsinäkua (lugar de humaderas)

sacar líquido: aki, ats’i sangre de líbano (árbol): b’othuëzaseno: xib’a silbar: hüxi

sacar tierra: xai San Bartolo Morelos: Nkande seno pequeño: dob’a silbido: thüxi

sacar troncos: ötse San Luís Potosí (estado): Xanlui senos (plural): b’a silla: njuat’i

sacerdote: majkä sano: ehya sentar: egi silvestre: mbängi

saco: b’ixpahni sapo: tsänuë sentarse: höde, hudi sin: nsi

sacristán: bixka santa: nsunda sentencia: ëkui sin cabeza (sin punta): doñä

sacudir: füt’i, huät’i Santa Maria Virgen: Zizänä Mäkandäxu sin cola: dozü

sahumerio: t’uts’i santo: mäka sentenciar: ëkui Sinaloa: Zinaloa

Page 29: Diccionario Otomi

sal: u santo patrón: dähmü sentir: tsa sinvergüenza: ñ’ätsa

sal granulada: daxu saqueo: fe sentir alivio: haxmai sirvienta: b’ëmu

salado: njuxu sarape: mfom’i seña: hmeya sirviente: b’ëgo

Salamanca: Xido (lugar de tepetate)satisfacción: humüi, johya señal: thandi sobaco: kaxjo

salar: juxu satisfecho: ñiña señalamiento: thandi sobar: kots’i

salida: b’öni sauz: xits’o señalar: u’di sobra: bongi

salir: b’öni savia del árbol: b’a señor: däy’e sobrar: pongi

salitre: tsihai se ha dicho: hmä señora: b’ëhña sobre: ha

saliva: jini se vino: bä separado: n’ambü sobreponer: tötse

salpicar: k’uixki, xits’i secar: ot’i separar: aki, ueke sobrestante: gabida, däb’ëfi

salsa: thänt’i secar (en el fuego): hahni separarse: ueg’e sobrina: b’ëdatsi

salsa frita: thüt’añi secarse: b’ani, ot’i, uits’i sepulcro: nt’agi sobrino: b’ëdatsi

salsa picante: thänt’añi secreción del oído: bözgu sepultar: agi soconostle (tuna agría): ixkähä

saltamontes: k’oto, t’axi sed: nduthe ser: b’üi sofocación: tihña

saltador: dakate segar: hëts’i ser humano: hñu sofocar: hueti, nhueti

saltar: donts’i seguido: njat’a ser juez: nzaya sofocarse: tihña

salto (brinco): saki, sagi seguilón: dët’i serpiente: k’eña sol: hyadi

salud: ehya, nzaki seguir: dëni servicio: b’ëpate solamente: nsöke, sëhë

solapador: nzipate suceso: thogi Tamaulipas: Dämaulipa temprano: n’ihi, nitho

soldado: dosfüi, ndaro sucio: nts’o, ts’o tambalear: njuexhni ten: na

soldado (corte de pelo): düzgu sucio de la cara: b’ëts’i también: ne, nehe tenamastle: hñui

solicitar: adi sudar: xanthe tambor: b’ixfani tender: xi

solo: sëhë sudor: nxanthe tamborilero: mëxfani tender (al sol): ini

sólo: sëhë, hönsë suegra: to tapa: ju’i tendero: nzüdi

soltar: deni, döge, hëgi suegro: ndöhña tapadera: ju’i, nju’i tendón: zats’ü

soltera: r’anxu sueldo: njut’i, thähä tapar: kom’i tener: tu

soltero: r’andamë sueño: t’ähä, t’i tapia: fö’te tener adeudo: dupi

sombra: xudi suéter: b’ixpahni taza de baño: föt’e tener en cuenta: bentho

sombrero: füi sumergir: dint’i tecolote: tukuru, mpungu tener hipo: k’üt’i

sombrilla: thakhyadi sumir: küm’i Tecozautla: Mäsofo tener miedo: bistho

sonámbulo: y’o’tha superar: y’a tantear: ëkuäbi

sonar: züni sur: mäk’angi tarántula: ütimexe tener soledad: b’üsë

sonar (el metal): zünt’i surco: the, ñ’uthe tarde: nde tentar: thani, that’i

sonarse (la nariz): uiki, juiki suspender: b’ami tarea: häi teñir: kät’i

sonido: züni suspirar: gätsi Tasquillo: Mäxei tepalcate: b’ada, dohmi

Sonora: Xonora sustantivo: thuhu tatú: nk’injua tepetate (tierra dura): b’önza, xido

Page 30: Diccionario Otomi

sonoro: nzüni susto: mbidi Taxtho: Taxtho (Rebaño salvaje), Tequixquiac. Tepenené: Mänguani

sonrojarse: thëngi sustraer: häi té (bebida caliente): thösdehe teporingo (conejo montañés): zafjua

soñar: u’i suya: ri techar: käts’i tequesquite: the

sopear: dühü suyo: ri tecolote: tukru tequila (licor): giñ’afi, uadahe

soplar: juiti, pist’i t: t, n’a noya un n’ate n’e n’a ha ra hmunts’a nsihni españämfo. Tequixquiac: Mbixe

soplar con la boca: huifi tabaco: fünt’o tejer: b’e, b’et’e tercio: söt’e

soportar: tsëti Tabasco: Tabäxko teja: dohai terminar: dege

sordera: ngogu tabique: dohai tejido: b’e, b’et’e terminar (una encomienda): gänts’i

sordo: gogu tachar: p’ut’i tejocote: dopri, nthänt’i terrateniente: dämhai

sorpresa: dämfri tal vez: dämüi tejón: tsatha terremoto: gohnai, hmähmai, mbihai

sorteo: hnehi tallado (de fibras): thëxi tela: dutu terreno: hai

sostén (brasier): nt’ob’a tallador (de ixtle o fibras): thëxi telar: b’e terreno estéril: b’axkahai

sostener: dötse tallar: dë, e’tse teléfono: nt’öxgu terrón de sal: dots’i

su (de el o ella): rä tallar ropa: tähmi Temascalcingo: Mätha terrón de tierra: gohnai

su: ri, ra talón: düngua temblar: bi terror: däntsu, ntsu

suadero (carne de res): nsitsi tamal: thedi temblar de temor: bitho testículo: xitru, turu

suave: ntudi tamal de carne: thengö temblor: bi, hmähmai, mbihai teta: b’a

suavizar: tum’i tamal de dulce: ugi temer: bistho tía: tia

subir: p’öt’se tamaño: ndängi Temoaya: Nthëkunthë tianguis (mercado): tai

subirse: pöts’e Tamazunchale: Ndäthe templo: nijkä tienda: dënda

Tierra (planeta): xihmai Toluca: Nzehni tostarse: fet’e trastumbar: tonts’i

tierra: hai tomar (beber): tsi tostarse (por el sol): zat’i tratado: kohi

tierra blanca: t’axhai tomar cosas: b’ët’i tostón (50 centavos): ngüt’mi tren: maböjä

tierra negra: b’ohai tomar agua (beber agua): tsithe trabajador: mëfi trenzar: pet’e

tieso: nzadi tomar (posesión de algo): e’tsi trabajar: e’tsi, mb’ëfi treparse: k’onts’i

tijeras: t’äste tomar pulque (beber pulque): tsiseitrabajar con bestias: fëfri tres: hñu

tigre: zatemxi, dämixi tomate: dëmxi trabajo: b’ëfi tristeza: dumüi

tigrillo: tsisfi tomate rojo: dädim’axi (lycopersicum esculentum) triturar: k’ëti, xuti

tifoidea: däpa tomate verde: dëmxi traer: hä triumfar: tähä

tiliche (cacharro): kudu tomate negro: depe traer aguamiel: nöge trocar: padi, pati

timbal: b’ixfani tonto: dondo traer animales o plantas: zi tromba: k’enthe

Timilpan: Nzanfre topar: fant’i tragar: dut’i, gänt’i, ñat’i trompeta: baho

tintineo: nzüni torbellino: xëdi trago: dut’i tronar: gani

tío: tio torcer: käxi, , pani tragón: nzathu tronchar: thoki

tirado: b’ogi torcerse: mëngi traición: bete tronco: däza

tirado allí: b’ohni torcido: mpani, nkaxi traido: bete tronco de maguey: ximbo

Page 31: Diccionario Otomi

ra hmunts’a nsihni españämfo.

maguey)

tirar: ëi, ënte, fani torneo: futsanza teponaxtli: b’ixfani tronco del cuerpo: däxji

tirar líquido: fani torno: tsanza trampa: b’et’e tirar de una rama: fëki

tiro: bözna torero: ñ’endro traidor: bepäte, bete tirar hacia arriba: pänts’i

tizne: hñadi toro: doro trampa de cuerda: xägu trozo: xëni

tizne de (comal o plancha): hñant’yotornado: bünthi trampa de pájaros: b’öe trueno: gani, ngani, ntho, tho

tlachiquero: y’afi toro salvaje: hyote trampa para pájaros: b’ëts’ints’ü trueque: mpadi

tlacoyo (comida mexicana): hmejütorpe: dondo tranformarse: mpüngi tropezar: te’tse, fetse

Tlacotlapilco: Nzühmai torre: denjä transmitir conocimiento: xahni tú: nu’i

tlacuache: däzü tortilla: hme translapar: käts’i tu: ri

Tlaxcala (estado): Tlaxkala tortilla agria: ixkahme transportar: theni tuerto: xada

Tlaxcoapan: Doxei tortilla caliente: pahme transportar animaleso plantas: tsits’ituétano: bö’yo

Tlaxco: Ndoxei tortilla delgada: xinhme trapo: dutu tugurio (putero): konga

tobillo: gut’ëgi tortilla dura: haxhme trapo viejo: kudu tugurio (casa humilde): ngupaxi

tocada: züni tortilla gorda: pijhme trasegar: jui Tula de Allende: Mähñem’i

tocar: düni, gant’i, konts’i, thüni tortillera: mohme trasero: xiji Tulancingo: Ngühmu

tocar música: pëmda tortola: jonk’o trasferir: r’atsi tumbar: fömi

tocar instrumento musical: pëi tortuga: xaha trasladar: r’atsi tumor: thi

toda la noche: hasthoho tos: thehe traspasar: r’atsi tumor (en el cuello): düxy’üga

todavía: b’atä toser: hehe trasquilador: äx’o tuna (higo chumbo): kähä

todo: gotho tos ferina: k’üthe trasquilar: äxi tuna amarilla: kast’akähä

todos: gätho tostada (torilla dorada): fethme trastero: tixmohi tuna roja: dojä

todos los días: hyastho tostar: fest’e, tsist’i trasto: ntsi tunda: mfë’i

tupido: pidi varazo: m’ëi ver (detalladamente): nüti vientre: debi

turista: y’oñ’u varias veces: doni ver (hacia arriba): nötse viernes: mbehe

tuya: ri varón: ñöhö, däme Veracruz: Bërakru viernes santo: behe

tuyo: ri vecino: n’angu verano: hiethe viga: lada

u: u, n’a noya un n’ate n’e yoho ha vegetación: k’ami verbo: ñ’äni viga de madera: zada

veinte: n’ate ¿verdad?: majuäni vigilar: aki, födi

último: gäts’i veinte mil: n’ate m’o verde: k’angi Villa del Carbón: Taximäi

último hijo: züxañä veintena: n’ate verdolaga: ts’ötk’ani Villa Victoria: Bito

un: n’a, ra vejiga: bexiga, mpobi verdulera: mak’ani Villagrán: Uadahe (Lugar de agua del

un millón: n’a m’o de ga m’o velador: sungu verdura: nda, k’ani

una: n’a, ra vello: stä, xingu vereda: feñ’u, r’añ’u vinagre: ist’adehe

unas: n’a, ya vello genital: jüxi vergüenza: b’ëtsa vinagrera: ixhuai

unguënto: njots’i velludo: bazu verlo: k’ati vino: binu

unido: n’adu veloz: dämä verse: hneki vino tinto: binubxi

Page 32: Diccionario Otomi

ra hmunts’a nsihni españämfo.

unir: zöte vena: ñ’uji verter: fani, xit’i Vintho: B’ithö (Lugar del muladar)

uno: n’a venado: fanthö vestido: dutu, nhete violinista: memida

uno a cada quien: r’an’a vencer: ntäte vestir: hete virgen: nsunda

unos: n’a, ya vencerse: tat’a vestirse: he, köde, nhete Virgen María: Zizänä Mäkandäxu

untar: kots’i vendar: xöt’e vestuario: he visco: dëda

untarse: kots’i vendedor: ma vete: ma visita: nk’ähni, tsönte

uña: ximosaha vendedor de camarón: manyanga vete ya: ma’ya visitante: zönte

uña de gato (planta): xaxhni vendedor de cebolla: madenxi vez: möti visitar: k’ätsi, tsöni

urraca: b’odintsü vendedor de chile (ají): ma’mi, ma’ivía: ñ’u vista: thandi

USA: Lëngu N’adu viajar: b’añ’u, y’oñ’u viudo: r’ame

usado: gängi vendedor de cigarros: moiui viajero: neñ’u, y’oñ’u vivienda: m’üi, ngu

usted: nu’i vendedor de leña: maza, poza víbora: k’eña vivir: b’ui

ustedes: nu’ähü vendedor de maíz: madithä víbora de cascabel: pozük’eña vivo: ñani

utensilio: mpëfi vendedor de petates: maxfi vibora prieta: mb’ok’eña vivir solo: b’üsë

uva: obxi vendedor de tortillas (pan de maíz): mahme vocal: nt’ohñä

v: v, n’a noya un n’ate n’e hñu ha ra hmunts’a nsihni españämfo.vendedor de verduras: mak’ani vid: obxi vocerío: hmaxhni

vaca: baga, ndämfri (bos domesticus)vender: pa, mpa vida: m’üi, te, nzaki volar: nzöni, pants’i

vaciar: b’aña venderse rápidamente: tso vidrio: xito volcar: pünts’i

vagabundo: nani venderse mucho: zo vieja: dätsu volcarse: mpüntsi

vagina: düt’i, turu venganza: ë’mi viejo: dä, däk’ei voltear: pünts’i

vaina: efe, dëho venir: ehe viento: ndähi voltear cosas: möti

valle: b’atha venir atrás: b’ëfa viento caliente: panthi voltearse: mpüntsi, möti

valor: mu’ui venus: dätsö viento frío: tsëndähi voluntad: paha

vara: ts’üt’o ver: handi, un, nuhu viento fuerte: bünthi volver: tetse

vomitar: ñ’ëi, y’aha zamarra: b’ixpahni, koto

vómito: ñ’ëi, y’aha zancudo: pätada

vos: nu’i zanja: tsai, ñ’uthe

vosotros: nu’ähü zangolotear: nfötsi

voy a querer: go mani zapatear: njohni

voy a ver: ma monu zapato: thiza, yethi

voz fuerte: gehmyä zapote: muza

vuela: nzögi zapote amarillo: k’ast’amuza

vuelta: b’ahni, gat’i zapote negro: b’omza (diospyrus ebenaster)

zarandear: piki

x: x, n’a noya un n’ate n’e goho ha zarigüeya: däzü

Zimapan: Mäböza (Lugar de mis arboledas)

Page 33: Diccionario Otomi

ha ra hmunts’a nsihni españämfo.

Xichu: Nänxu (Lugar de la abuela) zopilote: pada

xoconostle (tuna agria): ixkähä zorra: haho

xocoyol: xëni zorrillo: ñ’äi

y: y, n’a noya un n’ate n’e küt’a ha zorrino: ñ’äi

zorro: haho

y (conjunción): n’e zumbar: bü

y lo vio: bi k’ati, jiandi zumbido: bü, mbüni, ngeni, yu

ya me voy: mago zurdo: ngähä

yema del dedo: ngexo zurrado: föt’e

yerno: m’ëhä zurrarse: föt’e

yo: nugi, nuga zurrarse (en la cama): föts’e

yo digo: di mango

yo soy: di nugi

Yolotepec: Mämüi

Yucatán: Yukata

yugo: ndi

yunta: nt’ëi

z: z, n’a noya un n’ate n’e r’ato ha ra hmunts’a nsihni españämfo.

zacatamal: thedi

zacatuche (conejo montañés): zafjua

zacate: zafri, zafni

Zacatecas: Zakateka

zafar: k’oki, k’otsi

zafarse: k’oti

zalea: xifani

Page 34: Diccionario Otomi

lugar de semillas de mezquite)

Page 35: Diccionario Otomi

Huaxk’anda

Page 36: Diccionario Otomi

ximbo

Page 37: Diccionario Otomi

): kute

Page 38: Diccionario Otomi

lugar del camino grande)

Page 39: Diccionario Otomi

Lëngu N’adu

Page 40: Diccionario Otomi

): Magats’i

Page 41: Diccionario Otomi

zafjua

gänts’i

Page 42: Diccionario Otomi