osmanlı yazıları
TRANSCRIPT
-
' '
.
:
' "; ':
jio
jCO
=00
6505
-
OSMANISCHE SPRICHWRTER
KEItAT'SGEQEBF.N
DURCH DIE K. K. ORIENTALISCHE AKADEMIE IN WIEN.
PROYERBES OTTOMANSPt'BI.IICS
PAH L'ACADEMIE 1. ET R. DES LANDES OIIIEiWALES VIENNE.
-
TZ07
V,
flPR 1 1966
106 328 3
-
VOKWOET.
Wie bekanntlich in den
meisten Dingen der Anfang
das Schwerste , so auch bei
Sprachstudien. In noch h-
herem Grade gilt dies ohne
Zweifel von einer Mundart
wie die westtrkische oder
osmanische, deren Genius
sich von jenem der indo-
germanischen Sprachen so
wesentlich unterscheidet und
deren Erlernung- noch durch
den Umstand erschwert wird,
dass die Zahl ihrer Lehrer
ungewhnlich beschrnkt ist.
Der gegenwrtigen Arbeit 1
liegt die Absicht zu Grunde,
dem mit der Schrift und Gram-
matik dieses Idioms einiger-
massen vertrauten Deutschen
und Franzosen das Mittel
zu bieten, jene anfnglichen
Schwierigkeiten zu berwin-
AVANT-PKOPOS.
11 en est des langues comme de
toute autre etude; c' est tou-
jours le commencement qui
presente le plus de difficultes.
Cette verde sapplique evidem-
ment avec encore plus de jus-
tesse a Vidiome turc-occiden-
tal ott ottoman dont le genie
diffbre si essentiellement de nos
langues indo-germaniques. La
rarete des personnes capables
d'enseigner cette langue con-
tribtte de son cote en entra-
ver Vetude.
Aussi le but de la presente
publieationx
est-il d'offrir au
commengant frangais et alle-
mand tant soit peu famillarise
avec Xecriture arabe et la
grammaire turque, le mgen
de vaincre ces premieres
difficultes en sinitiant dans la
-
IV
den und sich im Lesen und
Verstehen osmanischer Texte
einzuben, ohne hiezu der
Beihlfe eines Lehrers
zu benthigen.
Dieselbe Erleichterung soll
dem Orientalen geboten wer-
den, welcher, unter den glei-
chen Vorbedingungen, sich
in der deutschen und franz-
sischen Leetre zu vervoll-
kommnen beabsichtigt.
Um dieser doppeltenAufgabezu entsprechen musste selbst-
verstndlich ein mglichst ein-
facher Text gewhlt werden.
Einen solchen glaubte man
in den Sprichwrtern" 2
gefunden zu haben , die
vermge ihrer Krze und
ihres wechselnden Inhaltes
weniger ermden und doch
an grammatikalischen For-
men und eigentmlichen, all-
gemein gebruchlichen Rede-
wendungen hinreichende
Auswahl gestatten. Obwohl
theils arabischen und theils,
wie die Osmanen selbst, ost-
lecture des textes ottomans
sans le secour s d' a n
maitre.
Elle est en outre destine a
rendre le meme service aux
Orientaux qui, places dans
des conditions analogues, vou-
draient s exercer dans la langue
frangaise et dans la langue
allemande.
An de realiser cette double
intention il fallait avant tout
choisir un texte d'ime simplicite
convenable.
Nous avons cru le trouver
dans les proverbes 2 qui,
grdee leur concisionet leur
variete, captivent Vattention
du lecteur, tout en lui offrant
un choix considerable de for-
mations grammaticales ei de
locutions familieres et caracte-
n'stiques. Quoique ces prover-
bes soient en partie tir4s de
Varabe et en partie d'origine
turquc-orientale , comme les
Ottomans eux-memes, ils ont
-
asiatischen Ursprungs, wur-
den diese Sprichwrter als
osmanische" bezeichnet,
weil sie unter der Nation die-
ses Namens seit lange das Br-
gerrecht erlangt haben und
erst in Folge dieser Einbrge-
rung dieForm erhielten, in wel-
cher sie sich hier darstellen.
Dem orientalischen Texte 3
wurden beigefgt :
1. Eine Interlinearberset-
zung, die man im Interesse
der, wie erwhnt , beabsich-
tigten Ersparung eines Leh-
rers, so treu als mglich zu
halten beflissen war, und
welche bei anderen Sprachen
erfolgreich bentzte Methode
hiemit auf das Westtrkische
zum ersten Mal in ausge-
dehnterem Maasstabe ange-
wendet erscheint.
2. Die Transscription 1 der
Aussprache, wobei man trach-
tete, sich, was Laut und Ton-
fall anbelangt, der in den
etc qualifis de j> r o v e r (> e s
ottomans,paree que depuis
longtemps s ont obtenu droit
de cite parmi cette derniere
nation qui, en se les appro-
priant, leur a (tonne laforme
sous laquette s se presat-
tent ici.
Le texte original 3 estaecom-
pagne:
1 dune traduetion interline-
aire qiCon s'est efforce de rendre
aussifidele quepossible, lepre-
sent travail) ainsi qu'il vient
detre remarque, ayantpourbut
prineipal de mettre V' etudiant
en etat de se passer (Tun maitre.
Cette methode interlineaire, em-
ployee avec succes par rapport
a d' autres langues, est appli-
quee ici pour la premiere fois
au turc-occidental dans une
proportion plus large qu' on ne
Va fait jusqu present.
2, de la transcription fran-
gaise4
et allemande quon a eu
soih, en ce qui conceme le son
et l'accent, d'adapter, autant
-
VI
besten Kreisen dermohamme-
danischen Gesellschaft Con-
stantinopels blichen Sprach-
weise thunlichst anzupassen.
3. Eine deutsche und fran-
zsische bersetzung , die,
mit Rcksicht auf den etwa
nicht den speziele'n Sprach-
zweck allein verfolgenden
Leser, zum Theile freier
gehalten und gelegentlich
durch Beifgung hnlicherEr-
fahrungsstze europischen
Ursprungs erlutert wurde;
endlich
4. Ein Glossar, welches
sich jedoch auf Anfhrung
der im Texte enthaltenen
Hauptwrter und Infi-
nitive der Zeitwrter be-
schrnkt, da ber die anderen
Etedetheile die [nterlinear-
bersetzung ohnedem gen-
genden Aufschluss darbietet.
Trotz dieser hiemit an die
Hand gegebenen verschiede-
nen Behelfe und Sttzpuncte,
que posstble, laveritable pro-
nonciatkm usiteeparmi les clas-
ses les plus di.stinguees de la
societe musidmane de Constan-
Unople.
3 d'une seconde traduetion,
enfrangais et en allemand, qui
a ete congue dans im sens un
peu plus libre par egard pour
ceux des lecteurs dont le but
riestpaspurement Unguisque.
Cette traduetion est en outre
aecompagnee deproverbes ana-
logues empruntes lune et a
lautre de ces deux langues, au
fr et mesure que loccasion
sen est presentee.
4. d'un glossaire qui, toute-
fois, ne contient que les sub-
stantifs et les infinitifs des ver-
bes qui se rencontrent dans le
texte, la traduetion interlineaire
renfermant dej une explica-
tion sffisante des autres par-
ties du discours.
Malgrd les diverses facilites
qm les auteurs de ce travail
pens< nt avoir offertes, s sont
-
VII
ist man gleichwohl weit ent-
fernt anzunehmen, mittelst
der vorliegenden Arbeit einen
ausreichenden Ariadnefaden
fr die Wandernno- durch das
Labyrinth der sogenannten
o s m a n i s chen C 1 a s s i k e rgeliefert zu haben.Die ,, Staats-
schreiben" Feridun Bey's, die
..Oden" Baki's, die ,,Reichs-
annalen" Wassifs, der Brief-
steller" Aakif Efendi's und
andere stylistisehe Pracht-
miister frherer Epochen wer-
den die Geduld des unter-
nehmenden Anfngers auf
diesem Felde, auch wenn er
die Sprichwrter mhelos
liest und versteht, noch im-
mer auf eine genugsam harte
Probe stellen und ihm wohl
auch hutig die Untersttzung
reiferer Kenner wnsch ens-
werth erscheinen lassen.
Andererseits jedoch hat,
dank dem immer wachsen-
den Einfhisse europischer
Anschauung und namentlich
der Einwirkung' erleuchteter
pourtant bien lin de s'imma-
giner d'avoir ainsifoumiunfil
d'Ariadne assez sr pour gui-
der Vintrpide novice travers
le lahyrinthe de ce que Von est
convenu d'appeler les classi-
q u es ottomans.
En effet, si verse que soit
l'amateur dans la lecture des
proverbes, sa patience neu
serapas moins mise a wie rde
epreuve par des ouvrages tels
que les Lettres Sultani-
ques de Feridoun Bei/, les
des de Baki, les Annales
de V Empire par Vassif]
VEp istolaire AakifEffen-di et d'autres modeles de style
remontant a wie epoque ante-
rieure, et ilsentira memeparfois
le besoin de recourir en cette
mutiere un j>lus eospert que
/ui.
D'autre pa?-t, cependont,
l'art decrire a depuis lors
subi en Turquie wie transfor-
mation des plus avantageuses.
Ce changement est du, com im
-
VIII
Staatsmnner, unter welchen
die Grosswezire Reschid Pa-
scha, Aali Pascha und Fuad
Pascha in erster Reihe gln-
zen, mittlerweile, wie so vieles
Andere im Reiche der Sul-
tane, auch die Kunst zu
schreiben, daselbst eine
sehr erfreuliche nderung
zum Besseren erfahren.
Die ererbte Vorliebe fr
bermssig ausgedehnte Peri-
oden verschwindet mehr und
mehr. Die Reimprosa mit ihrer
Verknstelung, die in abson-
derlicher Weise angehuften
Assonanzen, die Wortspiele-
reien und die berflle ara-
bischer und persischer Citate
haben ihren durch Jahrhun-
derte erprobten Zauber ver-
loren. Sie sind der Ansicht
gewichen, dass Klarheit, Ein-
fachheit und Schrfe des Aus-
drucks wnschenswerthere
Eigenschaften eines schriftli-
ehen Aufsatzes bilden als der
melodischste Wortschwulst,
uiid auch bei den dortigen
tant tfautres r4formes utiles,
ViniUave eclairee d'un certain
nombre d'hommes eminents,
parmi lesquels brillent au pre-
mier rang les noms des Grand-
Vezirs Bech'd Pdia, Aali
Pacha et Fuad Packa. Grdce
a leur impulsion puissante et
Cinfluenae toujours croissante
des idees europeermes qui se
manifeste dans VEmpire des
Sultans, le got ancien en ma-
uere do stifle sest sinepdiere-
ment modifie. La predilection
hereditaire des ecrivains otto-
mans pour les periodes cPune
longuenr demesuree disparait
peu a peu. Les combinaisons
artificielles de la prose rimee,
les assonances bizarrevtient ac-
eumulees, les jeux de mots
ainsi que les frequentes cita-
tions tirees de Varabe et du
persan perdent de plus enplus
de leur cliarme seculaire, et
cedent la place la conviction
qu en fait de redaetwn la
clarte, la simpliciU et la pre-
cisiuu formt ut des qualites bien
-
IX
Herren der Feder" hat die
berzeugung entschieden die
Oberhand gewonnen, dass,
um Mirza Schany's schnes
Wort zu gebrauchen , das
wahrhaft Verstndige" und
das allgemein Verstndli-
che" in der Regel Hand in
Hand gehen.
Die vom gegenwrtigen
Grosswezir Fuad Pascha in
Gemeinschaft mit dem Reichs-
historiographen Dschewdet
Efendi angestellten Versuche,
durch Einfhrung einer ge-
naueren Vokalisirung eine
richtigere Aussprache doppel-
sinniger undfremden Sprachen
entlehnter Ausdrcke zu be-
grnden, das Streben, durch
Regelung der frher sehr will-
krlichen Rechtschreibung-
das Verstndniss berhaupt zu
erleichtern, die Anwendung
eines eigens erfundenen Inter-
punktionssystems in dein halb-
mtlichen Journale Taswiri
Efkjar, die officiele Cor-
pus mpprdciables que la plira-
seologie la plus harmonieusc
Enfin, la, comme ailleurs, hs
matt res de la plume sont
arrives a reconnaitre que,pour
nous servir du mot spirituel
de Mirza Chafi, la forme,
sous laquelle V intelligence
aime le mieux a se manifester,
c' est V int elligib le.
Les essais tentes par le
Grand- Vezir actuel Fuad, Pa-
cka et par Djevdet Ejfendi,
historiographe de l1
Empire,
d'introduire wie v ocalisa-
tionplusprecise dans Vinteret
d'une prononciation plus cor-
recte des mots ambigus et sur-
tout des termes empruntes aux
langues etrangeres , la ten-
dance marquee de faciliter
V' entente par la fixation d'une
orthographe moins arbitraire
que celle en usage jusqu'
present, Vemploi d'un nouveau
systhne de ponctuation regu-
liere dans le Journal semi-offi-
cid Tasriri Efkiar, larnrrespondance offizielle de la
-
respondenz der Pfortenregie-
rung selbst, die Leistungen
DschewdetEfendi'sundSsubhi
Bey's, die Monathefte des os-
manischen Gelehrtenvereins
Dschemieti ilmij, sowie die
Tagespresse liefern ebenso
viele unlugbare Beweise fr
diese unterdenOsmanen vorge-
gangene friedliche Umwlzung
deslitterarischenGeschniacks.
Zur leichteren Erlernung
dieser vereinfachten Schreibart
der modernen Trkei soll nun
das vorliegende kleine Buch die
vermittelnde Brcke abgeben.
Mge es den Verfassern
gelungen sein diese Aufgabe
zu erfllen und so ihrerseits,
nach Maasgabe ihrer Krfte,
zu dem grossen Werke der
geistigen Verschmelzung des
Orients mit dem Occident bei-
zutragen, auf dessen Frde-
rung sie der speciele Charak-
ter ihrer Studien ganz vor-
zglich hinweist!
0. Fieih. >. Schlecbta-AVsselird.
S. Porte elle-mem.c , les tra-
raux de Djevdet Kffendi et
de Soubhi Bey, les livraisons
mensuelles de la societe savante
Djemieti Hlmie ainsi qiie
la ^presse quotidienne sont
autant de temoignages irre-
cusables de la revolution pa-
cifique du got litte'raire des
Ottomans que nous venons de
signaler.
Or,par lepresent opuscule les
auteurs riont eu en vue que de
jTayer; pour ainsi dire, unpas-
sage a la connaissance de ce style
simplifiede la Turquie moderne.
Puissent-ils avoir reussi
dans cette tdche et contribue
ainsi, pour leur part et
en raison de leurs moyens,
a cette grande oeuvre du
rpprochement intellectuel de
V Orient et de V Occident,
oeuvre a laquelle la nature
speciale de leurs etudes les
engage se consacrer de pre-
ference.
B0D
- 0. de Schlechta-Wssehrd.
-
XI
Anmerkungen.1 An derselben haben sich betheiligt: Die ltesten sechs Zglinge der An-
stalt, M. PASETTI Ritter VON FRIEDENBURG, A. REHN, A. BARGEHR, J. GNNER.
E. VON SAUER -CZAKY- NORDENDORF, E. TRECHICH und die gefertigte Direction.2 Sie sind zwei, der orientalischen Akademie angehrigen, von lteren Zg-
lingen derselben angefertigten handschriftlichen Sammlungen und der Sprichwrter-
sammlung von Gwahi (k. k. Hofbibliothek, trkisches Manuscript, Mxt. 76)entnommen. Viele derselben finden sich brigens bereits in verschiedenen deutschen
und franzsischen Lehrbchern der trkischen Sprache, darunter namentlich in
Jaubert's Grammatik und in Wickerhause r's Chrestomathie, abgedruckt.3 Im Interesse des berganges vom Leichteren zum Schwereren wurde bloss
die erste Hlfte desselben mit Vocalzeichen versehen. In der zweiten Hlfte wurden
dieselben unterdrckt.
4 Zwischen den zwei Systemen fr Transscription, wovon bekanntlich das
eine sich streng an die orientalische Rechtschreibung hlt, das andere hingegen
sich bestrebt, mehr der factischen Aussprache gerecht zu werden, hat man hier
im Interesse der leichteren allgemeinen Bentzbarkeit des Buches, einen Mittel-
weg einschlagen zu sollen geglaubt, indem zwar die orientalische Rechtschreibung
so viel als mglich festgehalten , das Hauptgewicht hingegen auf den Tonlaut
der thatschlichen Aussprache gelegt wurde. Aus demselben Grunde, nmlich um
das Lesen thunlichst zu erleichtern, hat man bei der Transscription den Gebrauch
fremdartiger Schriftzeichen gnzlich vermieden. Zu bemerken in dieser Beziehung ist
daher nur folgendes: S lautet immer scharf. Das linde s (j, J, li>) (franzsisches),
fr welches das deutsche Alphabet kein Zeichen besitzt, wurde durch ein langes s
(f), das ganz scharfe s (^) durch sz () und der im Deutschen gleichfalls fehlende
Laut des dumpfen i, welcher im Trkischen eine so bedeutende Rolle spielt,
durch y wiedergegeben. Das _i) in den beiden "Worten ^JJyo und Ay^o ist mit
nasaler Betonung auszusprechen, wie z. B. das n im franzsischen pigeon. Der
Tonfall wurde durch einen Strich (') auf dem bezglichen Buchstaben angedeutet.
Was die franzsische Transscription anbelangt, so wurde, mit geringfgigenVernderungen, diejenige gewhlt, welche von Bianchi in seinem weitverbreiteten
franzsisch-trkischen und trkisch-franzsischen Wrterbuche angewendet worden ist.
Notes.1 Elle a ele redige'e en commun par les six premiers dleves de V Acade'mie, Mes-
sieurs le Chevalier M. PASETTI de FRIEDENBURG, A. REHN, A. BARGEHR,
J. Gnner, E. de Sauer- Czaky- Nordendorf, E. Trechich, ainsi que par
le Directeur soussignd.
2 Ils sont tires de deux collections en manuscn'f , dues aux soins de plusieur*
anciens Bieres de V Accde'mie , et d'toie autre colle
-
XII
vahi manuscrit ture de la bibliothe'que Imperiale a Tienne, Mxt. 76). Un certain
nombre de ees proverbea ee trouvent ifuilleurs d^ja imprimda dans differents livres
gnement de la langue turque et notamment dans la grammaire de Mr.
Jaubert et dans la Chrestomathie de Mr. Wickerhauser.
3 Ajin d'rtahlir une transition progressive d'un genre de lecture facile a un
autre plus ilij'eile, les He'reke's ou signes de voealisation n'ont ete ajoute's gu' la
premiere parf/'e du texte et svjprime's pour le reste.
i On a adopte celle qui a e'td employee par Mr. Bianchi dans son Dictionnaire
tnrc-francais et franeais-turc , dont l'usage gdneral la recommande tont particuliere-
iii nt. La seide modification digne de remarque qii'on s'est permis d'y operer, con-
siste en ce qve V i sombre des Ottomans y a ete rendu par un y au Heu, d' un u, ainsi
que eela se pratiqne dans le dictionnaire pre'cite.
Le mode suiri l'e'gard de la transcription allemande se. tronve indiqne, dans
la note respective du texte allemand de la prejace.
-oOOgfO'-'x-
-
(j^^K'-N r- ~rf-$$
AjulJ Sul y ijujl^l lla-o ^ i_ft|g A^A-i^ J1CL9 jiliJbU A wjl.3 5 A.s
^^ilr^ I ^_,_XC C>lj uXalL aJ ^Jjijlc*1
Jul J>]^> w-l^ w~jT As AHLxo
aI9*^ OjA.1^ j>'J % fojjij* Z\y*>\ o^lCL ^Jjlljjj^l o'Ll ^&\j aLo. &Sf O.M^J A-i.lijl jS>-. 3.0 AjLjj JAJyOl
AjI^o p-U2jlj ^A-J*) A^y jjj AsJ~,jL9 a AsA^ Alwoljl jjLkvJ A-Ac2" ijLc
ie*~j~a^. AJlOj j^A^ jALjAssy aLwj AT|y jy ^J-i **"*. r**1 A_;yJ .U^ j'-X-o
Ijjj^l aLI a*9^-^ AlJl yy Ali==>Jy j j_x.lcy a_j ilff j fc^ ,j>-^ O^ yAjaIc ^y^" -X~a- 4.xAj y aLu~s>- AaIj OjUJ ^y1 j^j-^ a-XULo j;1U
AX.>jl ^l. AJA~.il Ju.J yc (J-XiU=l ^ejJi^aSjI J>^lo- aLI^^ A-cU iJUXlJ
OlkiJI j,\ OllalJI ylLl^-o yUjji yl:.=>y o1J\ oLlcp k^JlaLi ^ly,
AjuyUblijlj Aj1_3 C*$s>- A^Lj jIlj^Jj,^:- le- yV' -^C ^Jl
.LJ.V< a .L%jj J uy JjJ 9 -'ea~ ^^ aJU,xI*j| 3 ^-3U>i jX>a3ol
O^Jj AlaJj^ij,! A_Va1;j~> ^-t*' aIoIa/I_,
^jlJ b jJly ji^jlj j ^5 ;Lj| aIoUS
A) Iwj 'A ->-j A.aJ JiJjJ -X^l->9 A9 U O U Ji^ AjJ> y =>- J> ^v*< A>-^J9 J~- A^C^ _^i yy JJ^iJ A) aL>. fr P lw* j A^lc- ^ib A^y ^jl Jj> -X- _3
-
o*x^scbe Sprie
fr/z
-
Traduction francaise.
Uebersetzung in's Franzsische.
i Mieux rauf se faire que trop
'parier.
2 Ne souffre pas de quereile entre
le cheval et le sac a Cavoine.
3 Le cheval est a celui qui le monte,
le sabre a celui qui le ceint.
4 Le chien aboie, la caravane passe.
5 N'entn pas entre Vongle et la
chair.
Uebersetzung in's Deutsche.
- ,> A/ te>- ist.
Traduction allemande.
Besser schweigen als zu viel
reden.
Lass Pferd und Futtersack nicht
mit einander streiten.
Das Pferd ist dessen, der es
reitet, der Sbel dessen, der
damit streitet.
Der Hund bellt, die Karawane
zieht vorber.
Drnge dich nicht zwischen Nagel
und Fleisch.
-
Aussprache.
Prononciation.
ebsem olmk tschok sjlemekden
jekdir
ebsem olmaq tchoq seuilemekden
lehdir
t ile thorbaji * tschekischdi'rme* So statt thobraji'.
t ile thorbaii* tchekickdirme* Ainai au heu de Ihobra'H.
at binenyn kyli'dsch kosckananyn
t binenyn qylulj qochnnyn
it rer kjarwn getscher
it eurer kirvn guetcher
et ile thyrnk arasin girme
et ile thyrnq argina guirrne
Trkischer Text.
Texte turc.
o * aZ'a 9&9 o^a 9 Ostsvon dem (als das) viel sein l still
Sprechendu (que de) parier beaucoup Zlre tranguille
X J&Jist besservaul raieux
XaJ^XZj^ ^3iy^L> ALI lji
nicht taas sich streiten den Sack mit das Pferdne laiaee pas ae quereller le sac avec It cheval
&desjenigen, der sich derSbel des Besteigen- das Pferd
umgrtet dende celui qui ceint le sabre de celui qui le chevctt
yf \jjK JJj\ Ol(sie) geht vorber die Karawane bellt der Hund
(ih 1 passe la cara aboie le cht'ev
mit da? Ftischen dasselbe der Nagel mit das Fleisch(dazwischen)
entre eux Vongle avec la chair
hl hinein
1 *
-
6 Qui tombe du cheval ou de Vne
l>t Ht Qtre guiriy mai's qui tombe
du chamenu na qu^h ctreveli.
7 Qui craint Je feu evite In fume'e.
- Untre coton et feu il riy a pas de
Jen.
9 Deux affamds e?igendrent unmendiant.
10 Ventre nffnme se preipite mime
au feu.
Wer vom Pferde oder Esel fallt,den labe ; wer aber von einem
Kameele herabfllt, den be-
grabe.
Wer das Feuer frchtet, htet sichvor dem Rauche.
Wolle darf mit Feuer nicht spielen.
Zwei Hungrige erzeugen einen
Bettler.
Der Hungrige springt sogar in's
Feuer.
-
atdan csclickden dschcne timr
gerekdir deweden duschend
kafm gerkdir
atdan echekden dachend timr gue-
rehdir deveden duckend qzma
guerekdir
ateschden korkn tiitnden aki-
nr
techden qorqn tutunden sqinur
PHege dem Fallenden vom Eael vom Pferdtlusoin celui qui tombt dtVSmt du cheval
' ,- y o - ^ s o Iss*AJ^j OOAjvj j**&J>dem Fallenden vom Kameele ist aothwendig
n cclui qui tombe du chameau est ndcessaire
r*& A*^lSist nthig die Schaufel
est ne'cessaire la pioche
O 0> 9 9 O ^-O 9 O
vom Rauche der Frchtende von dem Feuede la furnde celui qui a jjeur '" feu
ssPUhtet sich
se garde
ateschle pamlmghyn * ojun olnii'* So statt parnughyn.
techle pmboughyn* o'iounou
olmz* Ainsi au Heu de p?nougkyn.
adsch dsch ile jatindsche dilen-
dschi dhoghr
ddj dj ile i'tindje diiendji
dhoghr
dsch adin gendyni atesche. alr
dj dam guendyni dteche salr
" y y y t, y > " v "~>
jiy 3^ t^tc^oU AJLUlist nicht ihr Spiel der Baumwolle mit dem
Feuern'est pas son jeu du Colon aveclefeu
^~o A^;l ALIo o _
der Bettlerle mendiant
uh legend mit hungrig hungrigie couchanl avec affami affami
o y y
wird geborennalt
A Zj\ (JUA *J\ -t-\
dem (in das) sich selbsl Mensch hungrigFeuer
au fdans lej/eu so, .
wir:
x=
-
i A U He pas il'tnitt'tid avec celui
(/in' u Olim ; tout en disant qv!il
ne mangerapas , il se remplit
le venire.
12 Ours affami ne danse pas.
1 3 l.n poule qui a fa/'m trouve d'elle-
i/x'uie Vorge dans le grenier.
l-i Geht i qui a faim eherche quereile
im premier venu.
1 5 < 'hten affame' enrage pas.
16 Ue8tomac de l'homme avide se
remplit, sott oe/'.l ne se rassasi'e
pas. (11 a les yeux plusgros que le ventre.J
Befreunde dich nicht mit demHungrigen; sagt er auch, ich
esse nicht, er fllt sich dennoch
den Bauch.
Ein hungriger Br tanzt nicht.
Die hungrige Henne findet von
selbst das Korn in der Scheune.
Der Hungrige zankt mit wem essei.
Ein hungriger Hund wird nicht
wthend.
Der Magen des Gierigen wird
satt, sein Auge nicht.
-
dscli ile dost 61ma jemem derse
kanivn dhojurv
dj ile dost olrua fernem derge
qarnyn dho'iourour
dscli ajy oinamf
dj 'iu oinmz
dscli tliak gendysi arp am-
bard grar
dc/i thouq guendyci arpa am-
brda gueurur
dscli kiniyiile olrsa awa schr
dj kimynle oloursa savchur
dscli kjpek kudurmf
dj kieupek qoudourmz
adscliyn karni dliojr gfi dhoimf
djyn qarni dho'ir gueuzi dhoi-
f.\lj\
9 o o
,j ALI ^1 "
eh esse sei Dicht Freund mit der
nicht Hungrige
,te suis pas ami avec
mangepas
9 9 9 o . * o
(er) sttigt seinen Bauch wenn er sagt(ilj ras&a&ie soh t
%il dtt
O y 'O 9 9^ -
(er) tanzt nicht derBiir hungrig(ilj ne danse pas Vours affame
^ o * o ^ o 9 ^ o
it die Henne hungrite la poule
O 9 9^ y O 'Os
ir
Gerste sie selbst
forge tlle-mimt
sieht in der Scheuneooit dans Je armier
'099 9 ,. o ^
(er) streitet, wenn ist mit wem derzankt immer Hungrige
se quereile si est avec qui- (Vhoi
(que ce soit) conque affame'
Id
O s O 9 9 ' O .
wird nicht wthend der Hund bungrij.i'enrage pas le chien affame
sein Auge wird satt sein Bauch des Hungri-gen, Qierigen
on oeil est rassasie' son venire dt 'Vde ritomme
o ^a 9
wird nicht Batt
-
IT \, travaille pas avec celui qui a i Arbeite nicht mit dem Matten,
faimt et ne te promene pas avec tummle dich nicht mit dem Im' dn,)i Vestomac est plein. Satten.
LS Excite"par In douleur, Vane court
plus rite que le malet.
19 Bouche gut parle ne reste jHls
affam4e.
20 Uhabit ne fait pas le moine. (La plume nefait pas V oiseau.)
i Mieux vaitt le mal du matin >jae
I- bien 'In soir.
__' Ce rest pas de tot, '-'est de ta
reputation que de'pend le succes
de tes > ntreprisets.
Der Esel, dem etwas wehe thut,
luft schneller als das Maul-
thier.
Ein offener Mund (d. h. wer ver-langt) bleibt nicht hungrig.
Die Kutte macht den Derwisch
nicht.
Bses am Morgen ist besser als
Gutes am Abend. (Morgen-stund hat Gold im Mund.)
Dein Ruf ist's, der dein Werk
gelingen macht, nicht du selbst.
-
dschle ischlme thkle depr&ime
adjle isckleme thoqle deprenme
adschin eschek kathyrdn jg-
rkdir
ddjtn echek qthyrdan tugrukdir
atschyk agh^f dsch kalmaf
atehyq aghyz ddj qlmz
ilirm derwischi etm6f
ihrm dervichi etmez
achscliamyn chairindn abahyn
scherri jekdir
akhchmyn kha'irindan sabhtjii
cherri 'iehdir
ad isckler ischi sen iscklemefsin
Cid ichler ichi sen i'chlemezszn
vAr^o aIS^L &\Zj) aLwbewege dich mit dorn arbeite nicht mit dem
Dicht Satten Hungrigenne Cagile avec celui qui ne travaille avec celui
pd 8trasea8i4 pas quia/aim
ist schnell von dem Maul- der Esel leidend
est teste du mutet tWne SOUffrant
(er) bleibt hungrig der Mund offennicht
(eile) ne reale uffame(e) la bouche ouverl(e)
(er) macht den Derwisch der Pilger-nicht mantel
nefaitpas le erviche le/roc
O s o o J
ci(>.Lo OJoj^
-
10I.
23 Les bonnes moeurs s'apprennent
des HKiarat'ses.
24 On ne trompe son proeKain qiiunefois.
J."> Uhomme est li par sa parole,Vanimal par son h'cou.
26 // y a des Kommes , et de petitsKomme*
.
27 Oest a force de se tromper que
VKomme devient sage.
28 L Komme e'nergique tire son painm>'tue du rocKer.
Sitte lernt man von der Unsitte.
Man tuscht seinen Nebenmen-schen nur einmal.
Menschen nimmt man heim Worte,Thiere beim Zgel.
Es gibt Menschen, es gibt auch
Menschlein.
Durch Irren wird man klug.
(Durch Fehlen lernt man.)
Der wahre Mann weiss auch aus
Stein sein Brot herauszu-
schlagen.
-
11II
edebli'i edebsyfdcn edeb jrenur
edebltc edebsyzden edeb eirenur
adm adami lt bir kerre aldadr
adam dami slt bir kerrilddicr
adm ikrarindn baiwn jularin-
dn
adam z'qrrmdan haivn i'oul-
rindan
adam war adamdscm'k da war
adam vr adamdjik da vr
adm jauylmk ile marifetli'i olr
adam lauylmaq ile ma'rifetluolour
er oln etmeji'u* tbascbdn tscby-
kari'ir
* Gewhnlich ekniejin.
er oln etme'iin * thchdan tchy-
qrurPiU9 ' '
0^0 o
Sitte v.m dem Ungesitteten der Gesitteteles bonnca du (de Vhomme) mal 4ltv (Vhomme)moeure bien 4lev4
rr
o 9^^S>
y(er) lernt
1,1, uppfi ,,'
t> j-Jl ri
malfois
nur den Menschen Menschilement Vhomme Vhomme
X Jjjl(er) tauscht(ilj trampe
iner Aussage 5
ro
dasThierVanimal
von (aus) seiner Aussage Menschde so?i aveu Vhomme
von seiner Halfterde son licou
& * ^ & s O s ^
es gibt auch kleiner Mensch es gibt Menschil y a aussi petil komme il y a komme
O 9 9&
- " ' derwird gelehrt, klug mit irren Bfensch
dcvitnt docte, habile avec se trompcr Vhomme
o s a * o 'a^ o -- j
s K\von (.ms) dem sein Brot der Seiende Mann
Stein
cte la pierre sonpain celui qui est komme
JJ \JLo~hl heraus
fail aortir
-
12ir
29 Ne redoute pas Vaccident duli ndemain.
:; " On ne fait pas du bouillon gras
avec une poule maigre.
31 Sur dix kommes neuf sont
femmes.
32 I'eu d'argent, peu de proees.
Ponne peu , demande beaucoup.
34 Personne ne vient maitre au
monde. (TJexercice fait lemaitre.)
Vor dem morgigen Unheile frchtedich nicht.
Magere Hennen inachen keinefetten Suppen.
Von zehn Mnnern sind neunWeiber.
Wenig Geld, wenig- Streit!
Gib wenig, bitte um viel.
Wer wird als Meister ceboren?
Les vieux balais se jettent au Alte Besen wirft man auf's Dach.
grenu r.
.'", Ne /- ,/>/" pas la vieille paz'lle, In altem Stroh whle nicht.
-
13ir
erteje kaln kafadan krkma
erte'ie qln qazdan qorqma
arvk thakdn semi'f trit olmf
an/g thouqdan senriz turit olmz
a o 9 o
frchte nicht von dem bleibend auf morgen[ nfulle
tie crains pas de Vaeeidtnt qiti reale au lendemain
O J> o
erkek ondu dhokuf fendir
erkek ondan dhoqouzou zendir
afadschik aktschem ghawghasyi'
basckm
azdjik aqtchem ghavghsyz
bchum
af wer tscliok jalwar
az ver tchoq tlvr
ustd kirn dhoghr
oustd kirn dhoghr
eski' sprgeji dharna atarlr
eski sapurgueii dhma dtrlar
eski' amanleri karyschdfrma
eski samnleri qrychdirma
Suppe fett von der Henne magerbouillon gras de la poule tnaigre
wird (ist) nichtne devient (n'estj 2>as
99 a s o 9
J^^i)
-
14
87 l'/
-
15\0
eskijar eski haimnani
eski iar eski hammm
iseliidi'lmemyscli chaber olmP
dschihand
ichidilmemych khaber olmz dji-
hnda
aschikjr dsehnien giflu dostdn
ejii dir
chtklr duchmen guizlu dostda/n
em dir
r\
all Freund alt
a ^o J> o
.
ist ui-iiT \ i. bliebt was nicht gehrt wordenist in.
n'est jjos ?a nouoeBe gu< d'a />"-fmom
in derWeltdans le monde
O O ^ ,03^0^-0 ^ a ^ *
"II
an
r\
r\
vom Freunde verborgen Feind offenrfc Vami cache ennemi frone
esehek dhaglida liir fararv ewej
^Jr^ y^L?' ^-^c'^:> '' Dieu ensuite attache d'abord ton an
e
-
16n
1 3 Le hat ne pese point a Vcine.
ii Chien >/">' mord ne montre pas
hs dents.
45 Qui est destine' h etre pendu ne
se noie pas.
46 Z>es so iiHers de celui qui monte
sur Varhre ne restent pas par
terre.
47 Uarbre ph'e tant qu'il est jeune.
48 Voeil du maitre engraisse la
riir/ie.
49 Emprison?ie la langue dans ta
bouche.
50 Ne pleure pas le mort } mat's
plains le sot.
Dem Esel ist sein Sattel keineLast.
Kein Hund, der beisst, weist die
Zhne.
Wer hngen soll, ersuft nicht.
AVer auf den Baum steigt, dembleiben die Schuhe nicht unten.
So lange der Baum jung ist, lsst
er sich biegen.
Das Auge des Herrn macht die
Kuh fett.
Die Zunge in deinem Munde halte
gefangen.
Nicht den Todten beweine, son-
dern den Thoren.
-
17IV
escheje scmeii jtik dejil
eche'ie semeri i'uk de'iil
yyrn it dischfn gstermef
ygyrn it dichin gueustermez
ailadschak uj boghulmf
agiladjaq soui'a boghoulmz
aghadsch tschykaiiyn papuschi *
jerde kalmf* Gewhnlich pabudschi.
aghdja tchyqnyn impouchi *
Verde qlmz* Plus usiU pboudji.
aghdsch jasch iken dhoglmur
aghdj i'ch iken dhoghroulour
aghanyn gfi ineji semff eder
aghnyn gueuzi inei'i semiz eder
aghfyndaki dilini habs ejle
aghzyudaki dilii habs eile
aghlma l itschn aglil cleli
itschiiu
aghlma eulu itchun aghl deli
itchuti
9 , ** ",
ist ai< hi Last sein Packsatte] di in'est pa fardetxu non but VCrnt
o * a * a 9* o * o s O 9s
CAirf ii(er) zeigt nicht seinen Zahn Sand (der) beisseude
(il) ne montre pas sa dcnt It chicn mordant
o '& -P s 2 t> s s s
(er) erstickt (ertrinkt) dem Wasser wer gehngt wer-nicht den soll
(il) rCtloufft pas, l'eau cclui qui doit Ctrene se noie pas pendu
ic^y^i ^^^ Xs>~\\
sein Schuh des Kletternden dem Baume (aufden Baum)
ok soulier de celui qui grimpe (surj Varbre
xO ^ ** &
n
Uli
O J> 9 o
JU*L9 AJjj.em Boden(par)lerre
/^L-dftL-Jyj\
^u 7rlc-i ivwird gerade gemacht seiend nass, frisch der Baum
est redresse e*tant humide, frais Varbre
y^JJ^^} iSjy j.ju
-
18
">i Oh riallaite Venfant qxie lors
-
19
aghlamajan tschodschugh meine
wermefler
aghlma'tn tckodjougha meme
vermezler
efendinyn nafaii at timar dir
efendinyn nazari ata timr dir
ak kjpk kara kjtfpek ikiside
kjpekdir
aq Tciewpeh qara Jcieupeh ikigide
MeupeJcdir
akadschk kan dhamarda dhurmaf
aqadjaq qn dhamarda dhourmz
aktschesi ak olanyn bkma jfyn
karasin
aqtchesi aq olnyn bqma zuzyu
qarsina
9 9 o
\f >y> OL^woX^I Oldie Brust dam Kindela mamellt, i Ven/ant
las nichi weintqui ne pieun pat
a" as o
sie geben uiehtils ne donnent 2ias
o o * J> OS,
/Ojlcy t\7l (J^iaJ JXj Ai! or
ist Striegel dem sein Blick des HerrnPferde
est itrille au cheval son regard du maitre
aktschelii adamdan dhaghlar
korkar
aqtchelu adamdan dhaghlarqorqr
o s 9 s s - s 9 o
der Hund schwarz der Hund weisle chien noir le einen blan
rAiy -\s
w^Aj I
or
ist Hund auch beideest ckitn aussi ses deux
so y o s ss
(es) steht (stockt) in der Ader Blut das fiiessennicht sollende
ne s'arrCle pas dans la veine le sang qui doit couler
schaue desjenigen weiss sein Geldnicht welcher ist
ne regarde de celui qui blanc son argentpas est
?9 9
seiner (auf seine) des GesichtesSchwarze
sa noirceur du visage
o ^ o * ^
die Berge von dem Menschen Geld besitzend?es wntagnes de V hommc ayant de Vargent
\3jfrchtet siel
2*
-
20r.
57 Qui ne connait pas la valeur de
Vargent ra qtth se faire pre-
tt nr.
5S Ne regrette jk/.s que ton urgent
s'amotndrisse, pourvu que ton
prqjet re'usstsse.
59 C'est la seile quiforme le ehern].
60 *li/ez le maintien gauche, pourvu
que votre langage sott droit.
6J 'hiimange seul son morceau jporte
aussi seul son fardeau.
62 /'//> ,i,n/'// lave /'
-
21
aktsclienyn kimetini bihnejen
dndsch wersn
aqteheniju qimetini bihne'ien
eudundj versun
aktsclienyn gitdijine bkma isehyn
bitdigine bak
acjtcheny guitdifui bqma tchyn
bitdiguine bq
ejer altind at olr
e'iev altinda at olou.r
ejri otur dhoghr sjle
eiri otour dhoghrou senile
eknieji jalynyf jejen jki'n gendy
kaldyrr
ekme'ii wlyuyz ie'ien nikin guendij
qldyrur
el elf juwr iki el jfi juwr
ei eh' i'Quvr iki el 'i'uzi i'ouvr
. 9 9 O
Z*}
reis des Geldes
ix de Vargen
oV
Darlehen der nicht Beinen Preis des Geldes
Kennendeprtt guineconnaitpat eonprix dt V urgent
o 9 a
i gebi
gu*U doiiut
schaue nicht seinem (aufsein) des GeldesGegang-ensein
t ic regarde pas ce quUl soit alle de Vargent
o * o % 9
"k[j A:^-ju^Mj
-
22rr
63 Main (Tor ne se cotljpe pas.
'i C'est le banqut'er qui conndit le
prix de Vor.
65 ( ', qui vole bas atme a faire son
nid haut , et ce qui vole haut
aime a n icher bas.
Ofi Dans la plaine la plus petite
colline se eroit montagne.
>: Quiveut tromper sera trompd.
68 Occaion perdue ne se prsente
jihts.
69 /."
-
23rr
altn elf bytschk kcsmef
altoun eh' bytchq kesmez
altn kimcti'n arrf bilr
altoun qzmetin sarrf bilur
altschk utschn jdsche konr
jtische utschu altschk konr
ltchaq outchn i'udje qonar 'iudje
outchn Cdtchaq qonar
o s o s o y s o 9 s
(es) schneidet nicht dasMeaBer die Hand Oold(golden)(il) nc coupe pas le eouteau lamain Vor(cVor)
3 9 w
weiss der Wechsler seinen Preis das Oold(kennt)saiKcon- le banquicr son prix, sa Vor
na/t) valeur
\o
altschk jerde tepedschi'k gendy-
si'n clhgh anr
ltchaq i'erde tepedjik guendycin
dhgh snur
aldadim dejen aldanr
lddaim dei'en ld/ucr
eklen tschykn ele gehnef
elde/i tchyqn ele guelmez
alysch oghh'i weri'schdir
lye/i oghlou veriehdir
os 9 s j> s y os ^
(es) nistet, hoch (das) Fliegende niederlagert
(il) nichc, se haut ce qui vole bascouche
Os 9 Os a _ a s 9 s 9
(es) nistet, aieder (das) Fliegende hochlagert
(il) nicke, se bas ce qui vole hautcouche
sich selbst das Hgelchen an dem niederOrte
soi-mme la petite eolline dans le basHeu
glaubt Bergcroit montaync
O 9 s"^, OS o * *~M
sich betrgt derjenige, ich werde betr-welcher sagt gen
se trampe celui qui dit je tromperai
UOsO s *^ O s O * "s
y^ Ali ju^ jjJikmmt der (zur) was heraus- von (aus)nicht Hand kmmt der Haud
ae vient pas la main ce qui sort de la main
ist die Ausgabe ihr Shn die Einnahmeest la ctepentt ton filt le revenu
-
24
ro D // tlift'; r< , mm // ne >
Ti Vkomme ne saurait ticer celui(jue Dien, ne tue pas.
72 Celui qui inroque Dieu nest pas
abandonne'.
7/S La pomme ne tombe pas loin deVarbre. (Bon sang ne peutmentir.)
71 Esperer que Piman adoucira ton
sort, cest chercker des larmes
aux yeucc d'un mort.
75 /. Iman a regu de la confture.
Qut t'trnportef (N'envievotnt le bonheur d'autrui.J
Gott schiebt auf, aber versumt
nicht.
Der Mensch tdtet Keinen, den
nicht Gott tdtet.
Wer Gott" sagt (anruft), ist nichtverlassen.
Der Apfel fllt nicht weit vom
Stamm.
Hoffen, dass ein Imam Almosen
reiche, heisst Thrnen erwarten
aus dem Auge einer Leiche.
Schickt man dem Imam Confect,
was geht es dich an? (Kmmere dich nicht am das
Glck Anderer.)
-
250
allh iinhl oder ilmil etmef
allah iinhl eder ihml etmez
allh ldurmedigini' kimse ldttr-
mef
allah euldarmediguini kimse eul-
durmez
allh dejen mahrm kalnif
nlhilt deien mahroum qlm-
elm gendy aghadscbindn irk
dschmef
elm guendij aghdjindan irq
duchmez
imm ewinden sch lro gnden
jsch ummrsin
imm evinden ach eulum gueuzin-den 'ich oummrsin
imm ewine baklaw gitmi'sch isesan ne
vmm evine bglv guitmich igesan ne
jcj) JL^I ^ju) JL^I AJJI(er) macht Vernach- (er) macht Aufschub Gott
Dicht lUssigungnefaitpcu nigltgi ,.. fat mtartl, pro
gation
^>lc.l cSAu L_t! vr
weit von seinem Baume eigen der Apfel(selbst)
loin de son arbre propre la pomme
o ^ o f
fllt nicht(eile) ne tombe pas
rt? lJ^ l)Ju_j] Ai vi
derLeich- Speise von seinemnam Hause
le cadavre (Ic) mets de sa maisor.
du hoffest Thrne von seinem Augetu esperes (la) lrmt de son oeil
derlmam
Viman
& ^s * * * * * O
gegangen Confect seinem Hause derlmamalle plat doux Sa niaison Viman
du bs_W A J '
VO
ATas- di
-
2Gn
,; Q,it' >// d'esp&rance meurt de
fatm.
7 Je nen sais rien, je riai rien vu,
voilh les rdponses les plus sages.
78 LSkomme est le miroir de Vkomme.
"'> L 'komme re'ussit par In langue et
se detruit par la langue.
SO L\; dedans
Wer sich mit der Hoffnung zufrie-den gibt, stirbt aus Hunger.
Bessere Eede gibt es nicht als:
Mir ist nichts bekannt, ich
habe nichts gesehen.
Der Mensch ist des Menschen
Spiegel.
Der Mensch erwirbt durch die
Zunge und verdirbt durch die
Zunge.
Billigkeit ist halbe Religion.
Die Taugenichtse sind in der
Schenke zu Hause.
Der Kamin entzndet sich von
innen.
-
27rv
inid ile kanat eden adschlykdn
li'ir
umtd ile qana'at eden ddjlyqdan
eidur
andan ejsf jkdir ne bilrm ne
grdm
andan e'iuci 'ioqdiv ne bilurum ne
gueurdum
insn insanyn ajinesidir
inen insnyn zinesidir
insn dilden jeter dilden biter
insn dilden zeter dilden biter
inf din jarisi'dir
insf din tricidir
awareler jcri' meichane dir
vreler 'ieri meikhne dir
odschk itsckinde thutuschr
odjq itchinde thoictouchour
Ju \ C~> Li Ab 1Sengsacontent
o
VI
der Wachende Gengsamkeit mit Hoffnungcelui oui fait eontentemenl avec apfrance
stirbt von (lern (ans) Hungerde faitn
a OS
t sein Gutes von diesen
o o -v, ^ o
vv
ist nichtit\s( pa9, il n'y
ich habe noch ich weisgesehenfai vu ni je BaU
* - ~ * - 'ist sein Spiegel des Menschen der Menschest son miroir de l' komme l" homme
v\
von der wachst von der der MenschZunge Zunge
de (per) la croit de fparj la V kommela?iguc langue
ft
(er) geht ZUGrundeperil
u *,-0 wiUaJ i a.^r^-yO^i Cxiist ihre Hlfte die Religion die Billigkeitest la moitic de la religion Ce'quite
AIyO X>\&y* ^-ji ^i)\ist die Schenke sein (ihr) Platz die Massigenest U cabaret sa ( leurj jitace les oisi/s
(vagabonds)
Aa-^JaLa 6 *\-L*st- ) Ja l^a I a r
entzndet sich, in seinem Innern der ILeid, deiKamin
prendfev duns son intdrieur la chenunc'c.U fon-i-
-
28TA
s:i Uargent emprunti Jen va en
riii //f. it ne se rattrape qtc'en
l>l> urant.
84 l'n veau h tot seul est pr4f4rablt
>/ un boeuf en compagnie.
Erborgtes Geld geht mit Lachen,
kommt mit Weinen. (Lachendmacht man Schulden, weinendzahlt man sie.)
Lieber ein Kalb fr sich als einen
Ochsen mit Andern.
85 Mieux vaut Voeuf gut est moi ! Besser ein Ei allein als eine
seul (jice la poule qui rnappar
tient en compagnie.
1 Ct n'est pas an cordeau qu'il faut
mesurer les grandes distances.
Henne in Gemeinschaft.
Weite Entfernungen miss nicht
nach dem Stricke.
BT Brtgand ou voleur, sota toujours
4quitable.
Sei Ruber, sei Dieb, nur die
Billigkeit lasse nie beiseite.
-
nend (es) geht lachend lachend das Anteilenn pleurant >*ew va enriani en Html Vemprunt
29
dndsoli glc giile gider aghlaj Aji^ci ^~V ^JK ^JK fr^Jaghlaj gelr
eudundj gule gule guider aghli'a
aghli'a guelur
ortaklyk kfden basekka bufa-
g-ky jekdir
ortqlyq eukuzden baehqn bou-
zghy 'iehdir
Ar
ortaklyk thaukdn jalynyf jumur-
th jekdir
ortglyq thouqdan 'ilynyz 'iou-
mourtha iehdir
-
30r.
s ^ Envoyez le garqayi chercher des
fruits, mazSf vous-ineme, ayez
80vn de le suivre.
89 TJorphelin raupe hu'-meine son
nombril. (11 doit saider lui-memej.
90 Uorpheh'n a toujours faim.
91 Les eornes ne geseilt paint au
taureau, niles ailes a Toiseau.
92 Qui se lere aver rage se rassied
avec dommage.
93 f/ftbord le campte, ensuite le bou-
cker.
Lass den Burschen das Obst
holen, du selbst aber gehe
hinterdrein.
Das Waisenkind schneidet sich
selbst die Nabelschnur ab (d. h.
muss sich selbst helfen).
Der Magen der Waise wird nicht
satt.
Dem Ochsen ist sein Hrn, demVogel sein Flirel keine Last.
Wer in Zorn aufsteht, setzt sichmit Schaden nieder.
Zuerst die Rechnung, dann der
Fleischer.
-
31n
oghlani jcniisehe gnder ardin-
dseh scn war
oghlni zeitlichegueunder ardindja
seil vr
ksyf oghln gbeji gendy keser
euksyz oghln gueube'ii guevdy
keser
ksylyn kann dhoimf
euksyzyn qarni dhoimz
kfe boinf we kusch kandjiik dejildir
eukuze. boYnouz v& qoucha qand
Yuk deiildir
kje ile kalkn fin ile oturr
eukie ile qlqn zin ile otourour
ewwel hisb andn kab
evvel higb andan qngb
O^ O s O 9
hinterdrein schicke der (nach den Knabendei ' l'ni' ht
ilcrricre hu1
tntmit 'iu (apres le)fruit le garcon
V\
a * o
S ]j Cr"gehe duvas toi
selbst den Nabel Knabe lternloslui-iiicme fe nombril garfon orphelin
J~C~>
o ^ o 9
(er) schneidet ab(il) raupe
O O S
\.
wird nicht satt ihr Bauch der Waisene se rassasie ptis son venire de Vorphclin
l (das) Hrn dem Och(la) cornt an boeu.
der Flgel dem Vogel und (das) Hrn dem OchsenVae a Voiseau et (la) com au boeuj
ist nicht Last
rCe&t pas (la) Charge
O ^ ^ - " 's 9
Jlj (jliJli
3set/.t sich nieder mit
s^assoit avec
o * a^ o
der Fleischer hierauf die Rechnung zuerstfe boucher ensuite 'c compt* d'abord
\T
-
32rr
H D'abord voir, apres savoir
95 La mort est un chameau noir gi
siicrroiipit devant chaque porte.
'je. Au Hon mort on arrache la
barbe.
97 Ne raeurs pas , 6 mon anef Veite
viendra et fera pousser Je
trefie.
98 Celui gut necoute pas les conseils
des morts reste mort lui-meme.
Zuerst seilen , dann verstehen.
Der Tod ist ein schwarzesKameel , das niederkniet vor
jeder Thre.
Dem todten Lwen rauft man denBart aus.
Stirb nicht, mein Esel! Der
Sommer wird kommen und mitihm der Klee.
'.'.i l>'ini Im,im,' mort n< fr faiS pas
IUI j>o?lt.
Wer die Worte der Todten nichtachtet, bleibt selbst ein Todter.
Einen Leichnam bentze nicht als
Brcke.
-
rr
ewAvel grysch oiir bilisch
evvel gueurych sotira bilich
li'im kar dewe dir ki her kapud
tsehker
eidum qara deve dir Jci her qa-
pouda tcheuker
lmysck arslaivyn akalin jolarlr
eulmych arslanyn saqlin tolrlar
lme eschejm jf gelur joDdsch
biter
eulme echei'um zz guelur i'ondjo
biter
l sfm dinlemejen lii kalr
eulu seuzin dinlemeien eulu qlur
^j^yi jA^ u^jJ*
-
Vi
100 A 'espert rien de hon de celui qiu
i ncense les grands.
im Pierre qui tue tombe imprtfvue.
102 Et/ me'nage, comme en taufe ckose,il fiiiit illl sei.
103 Qui ne sait pas danser prr'fexte
le manque d'espace.
104 Ne um /
-
00
uluj giinlvk tliartn kimcsnodrii
chajr gelmeT
ouloui'a gunlyk thrtn kimesne-
den khair guelmez
ummulmajan thsch jarr basch
ummoulmaian thch iarr bch
ewe thf g-erek her nesneje thui'
gerek
v& thouz guerek her nesne'ie thouz
guerek
oinamk bilmejen jer ciliar dir der
o'inmaq bme'ien Xer dhr dir der
ujr jilanyn ktrjrughun bma
oui'our nlny qouiroughouna
bsma
iijumscli kjpeji ojandi'rma
ouioumouch kieuperi otndirma
O J>s '99
von Jemanden der abwgt Weihrauch dem Hoch-gestellten
de quelqu'un gui pite deVenceru aupui8$ant
kommt nicht Gutesne vient pas du bien
den Kopf (er) idet
Stein (der) unverhoffte
jeder (e, es) ist nothwendrhd'jcr U fallt
la ttte (eile) blesse la pierre inespe're'(e)
nothwendig Salz dem Hauseil faut du sei la maison
st nothweudig Salz der Sacheil faut du sei la chose
ist enge der Ort der nicht tanzenWissende (spielen)
est 4troit Vendroit celui qtii ne dansersatt pas (jouer)
4*(er) sagt
ihrem (auf ihren) der Schlange (sie) schiff.Schweif (schlalen.li
(s/v sa queue du serpent (ilj dort, doi
presse nichtne presse pas
(U)Aiuj! ls3 r~3i3' *
wecke nicht auf den Hund eingeschlafenne rivtilli !"> le chien endormi
3*
-
36n
106 Ckaque soupir trouve un er/m.
in? Yilit in debout est plus haut que
nulle a genoux.
Kein Seufzer verhallt unsrehrt.
Ein Bauer, der aufrecht stellt, ist
hher als ein Edler, der kniend
fleht.
ins Degre4 par degre~ on monte Vesca-
Uer.
109 Vetuc-tu res ter oiseux denen*
amoureux.
Stufe fr Stufe erklimmt man die
Stiege.
Willst du mssig gehen, so ver-
liebe dich.
HO Metier et rompagnon gtn' hiev
chotsit, et convenablement se
nourrttj jamais ne sappauvrit.
Wer seine Speise, seine Erwerbs-
weise und seine Umgangskreise
zu whlen versteht, der verarmt
nicht.
1 1 1 Les dettx im,ms sont destinie* av Die zwei Hnde dienen dem Einen
servil * d'une sende tite. Kopfe.
-
rv
li jenle kalmf
ah i'erd qlmiz
ajk ttlve dlmrn kjl dff tsch-
ken sclierifden jksekdir
d'iq uerh dhourn keuilu diz
tckeuken cherifden iuhsehdir
ajk ajk nerdtiban* tschykarlr" Gewhnlich merdiweue.
az'q atq nerdiibna* tchyqrlar* Plus UBiti merdivenb,
isch ischlemejeim dersen aschi'k ol
ich ichlemei'ei'm dersen 'chiq ol
OS' ' " " " ->
,,n bleibt aicht auf der der
Erde Seufzer
(il) ne reste pas turla(par) le tou-
9 O
Bauer (der) stehende auf Pumr< paysan itant debout tur pied
O ^ 9 s O ' 9 O
;4:von dem Vornehmen der beugt Knie
t iqtte lej noble qui.ilOh,i genau
ist hochCS? >!(
^p o s o
iscki'n bilen esclnn bilen asciiin
bilen faki'r olmf
ichin bilen echin bileu achin bilen
faqir olmz
iki l bir bsch itschndiy
iki el bir brh itchundir
sie steigen der (auf die) Stufe Stufe
empor Stiegeils monttnt (sur) l'cscalier degri degrC
o ^ ^ o o S" o
verliebt wenn du sagst ich werde nicht Arbeitarbeiten
amoureux si tu dis je ne travaillcrai travailpa a ^
J,1\\ erde
deviens
o ' o so' o
der seinen Genossen der sein GeschftWissende Wissendecelui qui son compagnon celui qui ton melier
sail OU
O 'a 9
-
38TA
MS Qui si'arrite entre deux mosque'esretoume saus priere.
M3 Deux holatli>is ne dansent pas
sur la meme corde.
114 De deux cruckes
-
39
iki dschamf arasind knlnivscli bi
naml' dndi
iki djmi' arsinda qlmycn bi
namz deundi
iki dschaiibf bir ipde oinamf
iki djnbz bir ipde oi'nms
iki desti bir birine dbokmis bin
kirilur
iki desti bir birine dhoqounsa
biri qirilur
iki reis bir gemi battyryrlr
iki reis bir guemi bttyryrldr
iki' karpf bir koltugh yghmf
iki qrpouz bir qoltougha sygh-
mz
iki kibleje thapand diu olmf
iki qible'ie thpnda dl olmz
Bwischen Ihr Koscl
(ihnen)
strt tili (l) moiq
o J> o
nr
geblieben, wischen Ihr Moschi
i.iQeblii > nc (ihnen)
r, ,/,-, eelui mtre tili (t) motqu
kehrte zurck Gebe! ohne
est retoumi priei
tanzt nicht auf demSeile
nc danae pas sur / tu)corde
Seiltnzer zwei
baladin deua
enu berlirt(an einen)
bricht einer davont, cosat 2'une d'eilet
(sie) machen Schiff ein Schiffsherr zweiuntergehenfnt couler lutiment un patron (de deux
Wo
S S o o J> o
demder Schulterhhle eine Waasermel
h VcateUt un(unt I pasou/ j."-
-
i.
M-- Deiix ckata suffisent pour tentr
tete a un Hon.
110 A deux ne i'ctssocte pas commetroisihne.
]-(> Deux chiens apres un os se que-i-p/h'iit bientt.
121 Qui pleure sur tont le monde finitjKir perdre la vue.
Zwei Katzen geniigen fr Einen
Lwen (d. h. es mit ihm auf-zunehmen).
Zu Zweien geselle dich nicht als
Dritter.
Zwei Hunde, die am selben Beinenagen , .raufen.
Wer um alle Welt weint, wird amEnde blind.
122 Me'dira de tot gut medit des aufres. Wer die Fehler Anderer rgt, rgt
auch die deinen.
-
41
iki kcdi bir arslan besdir
iki kedi bir arslna besdir
iki kimcsnenyn tschtindschisi'
lraa
ihi kimesneny utchiindjici olma
iki' kjpek bir genge dscherlerse
dawalen eksik olmf
iki leieupek bir guemigue ducher-
lersc davleri eksik olmz
il itsehiin aghlajn gfVyf kalr
il itchun aghlai'n gueuzsyz qlur
il aibi'n sjlejen senyn aibynda
sjler
il 'aibin seuileien senyn 'aibynda
seniler
l IA
ist genug dem Lwenest assez au lion
KatzeChat
\\\
i dritter
-
42
123 Pierre pre"cit use sefait connattre
d'elle-meme. (A hon vinpoint d'enseigne.)
\-i\ On peut donner un hon conseil,
mai's on ne saurait donner de
bonnes moeurs.
i_'.") Tj komme de bien ne fern pas de
mal, a moins qu'il ne tombe dans
la unsere. (Misere et loyautevont rarement de rompagnie.)
26 Les affaires ne connaissent ni
pt re ni mere.
127 Qui garde toujours la ckambre
perdra san bonnet dans la foule.
l! ii H il impossiblt .
Der echte Edelstein gibt sich
selbst kund.
(Juten Rath kann man ertheilen,aber gute Sitten nicht.
Vom guten Menschen kmmtnichts Schlechtes, es sei denn,
er wrde arm.
Das Geschft kennt weder Vater
noch Mutter.
Wer seinen Kopf immer zu Hausehlt, der verliert seine Mtze,
kommt er unter die Menge.
Nichts ist unmglich.
-
43ir
ej dschewher gendysinl bildirur
e'tu djevher guendycini bildirur
ej naihat werilur mma ej edebwerilmcf
etu naszhat verilur amm ein edebverihnez
ejdn fenasi olmf mejer faki'r
ol
e'iudan fenci olmz mezer faqir
ola
liafarvn atasi anasi olmf
bzryu atci anci olmz
baschini ewde tliutn adm ghala-balykd kalpaghini ghaib eder
bchini erde thovtan dam ghala-
balyqdu qalpghini g/tatb eder
basch gelmef iseh olmf
hcha guelmez ich olmz
O ~ 0^-9
irr
. ,i
mai hl bekannt ich alba!. mattrt loi-mimt
Edelatein gut
pierrr pr&- boncituse (bonnej
gut aber wird gegeben Ralli gut
bon iis est d conseil Bonlorme
wird nicht Sitte, Erzie-gegeben hung
n'ttf pU donmf) moeur*, e'duca-ne %t donne pas tion
o -^ o s9 ? s s o s 9s
Schlechtes vom Guteit mal du fco, de a
qui est buh
s J> 3 s
wenn nicht ist nicht sein Schlechtes vom Goten>'i moins gut n'eai pas ton mal du bon, de eelu
qui est bon
(er) sei armsoit pauvr
o so y ss ss y s s
^iy tc*wi ^c^w ~A) . inst nicht seine Mutter .-.>in Vater des Marktefett pas so nur son pere du mareke
*jl i)\jjz> &^j\ iA Zj\j irv
Mensch der haltende zu Hause seinen Kopf(im Hause)
Ckomme qui tient dans la sa tete
o so o s ss s- o ss s
(er) verliert seine Mtze in der Mengeperd son bonnet dans la foule
O J> O OS SS
es ist nicht das Geschft (was) nicht dem Kopfekommt (zu Ende >
n"est pas Vaffaire (Qui) ne vieni h la tte \pas
ITA
-
44ti
1 29 ( 'onsidi re no?i pas celui qui parle.
mais ce quil dit.
130 Pour avoir la bouche douce il
ne suffit pas de parier de miel.
Sieh nicht wer spricht, sondern
was man spricht.
Von Honig- sprechen macht noch
keinen sssen Mund.
131 Autre c/iose est le miel. autrt Anderes ist der Honig, anderes
cltose en est le prix. sein Preis.
132 1/fautde l'eau trouble au peeheur. Zum Fischen bedarf es auch tr-
ben Wassers.
133 C'est par la tete du poisson que
commence la corruption. (Lemauvais exemple vient a"en
haut.)
134 Savoure le miel sau* te soucier.
de Vabeille.
135 Jamais couteau ii entamt sonfour-
venu.
Der Fisch riecht vom Kopfe. (Das schlimme Beispiel stammt
von oben.)
Iss den Honig und frage nicht
nach der Biene.
Kein Messer schneidet in die
eigene Scheide.
-
45
'9 J O
bknia sjlejone bk sjledijine
bqma seuileienl bq seuiledttin
bal bal demggle aghvf thatli'i olmf
lull bl demegle aghyz thLtlu olmz
dem (auf daa>, waser sieh demranfden) eieh Dichtspricht Sprechenden
ce qu'il parle regarde relui qui ne regardeparle pas
sfta der Mund mit dem Sagen H"' (jin'rit pas des coups
dt langue.
137 Le honheur est de cristal ; lors de
son plus grand e'clat7iL vole eti
e'clats.
138 .1 chevcil donne on ne regarde
point a la bouche.
L39 L'irbre ne tombe pas d"un seid
coup. (Paris ria pas etebti> n unj'our.J
l io Le jour se leve tard dans une mai-
son ou les coij.s sout nombreux.
in D'un seul coup de fliehe on "'
-
r7
tv
bytschak jarasi onulr dil jarasf
onulmaf
bytehq iragi onoulour dil 'iragi
onoulmz
bacht billurdndir tschok parlarsa
tschatlar
bdicht billourdandir tchoa prlrsa
tchtldr
bachscbisch atyn dischine bakvl-
mf
bdkhcht'ch tyii dichine bdqylmz
bir wurmk ile aghdsch dsehmef
bir vourmaq ile aghdj duchmez
bir ewde ehors tschok olundscha
abh getsch olr
bir evde Ichnros tchoq oloundja
sdbh ffuetch olour
bir ok iki kusch almf
bir oq iki qouch almz
O fit 9
tri
die Zunge (sie) heil!la langue gueJrt'
ne Wunde das Meea bteisure U
i>
(sie) heilt nicht ihre Wundene gm V sa bles$ure
ist von Kristall das Glckest de cristal le bonheur
trv
6tracoi>
(es)
springt( ii i Male
* 9~
seinem (auf seinen) des PferdesZahn
8 dent du chevat
glnzt
I luU
l/^ ls ITAGeschenk
J
3 .-"O **
)LUl
0^*0 ^ o
\ ird uichj geschauto e regarde pas
O ^ J> o
(er) fllt nicht der Baum mit schlagen ein(ilj n tonibe Varbre avec /rapper un
pas
\r\
OS o f 93f? u^J^ * JJ>' ^ u -
viel Halm im Hause einbeaucoup coq das < la> maison une
sAwird spt Mo ..
se fait tirrd nuUin
jul ^ Jjl jjl ^nimmt nicht Vogel Pfeil
fl;,-he
-
481A
i i- Bon vin et jolie femme sont deuxpoisons bi'en doux.
143 Un pere entretient neuf enfants
;
neuf enfants ne peuvent entre-
tenir un pere.
l ii Le jour present vaut mieux que
deux lendemains. (Un tiensvaut mieux que deux tu
(i ii ras.)
l 15 Mille cuirassiers ne sauraient de-
pouiller un komme nu.
ii'. / nefleur ne fait j>as Ve'te. ( Unekirondelle ne fait pas le prin-
tPmpS.J
Guter Wein und ein reizendesWeib sind zwei ssse Gifte.
Ein Vater erhlt neun Kinder;
neun Kinder knnen Einen
Vater nicht erhalten.
Ein heute" ist besser als zwei
morgen".
Tausend Geharnischte ziehen
Einen Nackten nicht aus.
Eine Blume macht keinen Sommer.
(Eine Schwalbe macht kei-nen Sommer.)
-
49
bir eji'i s'cherab vre bir dilber ; ^jy^ J J c^K-w ^)j y) lirawr6t iki' thatl fehfr dir
bir e'iu oherb ve bir dilber 'avret
iki thtlu zehir dir
bir bab dhokuf oghl besler dho-
kuf oglil bir babaji beslejemei'
bir bb dhoqouz oghlou besler
dhoqouz oghoul bir bbi'i
besle'iemez
reizend ein und Weincharmante une et oin
gut
bun
O y O
ist Gift sss zwei Weibes pdson doli t deux femme
J> o J> J>
bir bu gun iki jarindn jekdir
bir bou gun iki iarindan i'ekdir
bir tschiplk bin dschebel oimf
bir tchiplq bin djebelii sotmz
bir tschitschek ile jaf olmf
bir tcltchek ile iaz olmz
(er) ernhrt (den) Sohn neun Vater einnourrit le fils neu/ pere un
neun
9
(er) zieht nicht aus,
raubt nicht aus
| ilj ne deshabitle, nedepouille pas
ist i wird) der Sommer mit Blume einenicht
n'est (ne se V4M avec fleur uneja.it > pus
-
500.
1 17 ( 'keval qui boi'te ne se frappe pas
sur la jambe.
148 ttdflichis decc fot's avant de par
ler une fois.
l r. IVim se/ coup de pierre on ne
casse pas neuf noi'x.
Ein Pferd, das hinkt, schlgt mannicht auf's Bein.
150 Voiseou ne sauratt rjr d'une
aile.
L51 Nul komme //
-
.) I
Ol
bir srtschen atvn budiin wur-
maflr
bir surtche/i dtrjTi boudounou
vourmzlar
bir sjle iki' fikr ejle
bir senile ikikr e'ile
bir tliasch ile cthokfkofwuralmf
bir thche il dhoqouz qoz vouroul-
mz
bir kand ile kuscli utschmf
bir qand ile qonch outckmz
bir kischide iki' htiner olmf
bir kichide iki huner olmz
bir mich bir nl bir nl bir t bir
t bir eri' bir er bir memleketi
kurtarr
bir mikh bir nal bir na l bir tbir t bir eri bir er bir mem-
leketi qourtrur
O y O f o
seinen Schonkel des Pferdes hinkend, strauchelnd einsa cuisse du cheval boiteux, bronchant un
O s O y O 9
sie schlagen nichtils ne frappent pas
-a^ a 9 a
AJu I -=zxS 3J ] cts Voiseau
ist nicht Talent, zwei in (der) Person einTugend
il n*y a pas talent, deux dans (lo) per- unevertu sonne
ein Hufeisen ein Hufeisen ein Nagel ein
un /er de cheval un /er de cheval un clou urt
a s o ^ ~*
ein (den) Mann ein Pferd ein Pferdun l'homme un cheval un cheval
(er) errettet (das) Land ein Mann(il) sauve (le)pays un kommt
\oX
-
or
153 /. un seine. Vautre moissonne.
i">
i L'epicier rCouvre pas sa bouti'que
ponr tme seule pratique.
155 Loin de moi Foeil qui ne me *ert
156 Ne vas pas hoire a la fotitaintiln prince.
157 Ne te fie ni aus discours des
grands . ni
-
53
biri cker biri bitscher
biri hker biri bitedier
bukkal bir adni itscMn dtikkjn
atschmf*
bagql bir ddain itchun dukkin
tchmz
ban faidesi' olmajn gf tschyk-
sn
ban fideci olmcn gueuz tchyij-
sun
bejyn tscheschmesinden u i'tsclime
be'jn tchechmesinden sou itchme
bejlere innma uja dhajnma
getsch giine innma awret sne
aldnnia atyn jrejine dha-
jnma
beilere innma sou'ia dha'inma
guetch gune innma 'avret seu-
zine dldnma utgil iareiiiw dha-
'inma
< 6 ^erntet ! set der Ei
$imt l'un
C* w 9 C* S a '^ a w '
(den) Laden wegen Mensch ein der Gemse-hndler,
I
in boutique pour homma un lt mtrcttf
o o^
(er) ffnet nicht
(ilj n'ouvrt pas
ior
li
O- 9^ "*> $
loo
das Auge nicht seiendVoe n',1,,,,1 pa
(gu,i n'esl pas)
sein Nutzen rson uvantage :
o ^ o
mge herausgehengu'tf sorte
f o ^
trinke Wasser von seiner Quelle des Frsten,nicht grossen Hurrane bois de Veau de safontaine du prince}pas grand seigneur
AcLL> Aj^-o o^*
dasWeib glaube nicht dem Tage sptlafemmc ne crois pas aujour tard
des Pferdes werde nicht seinem Wortebetrogen
da Ckeval ne U laiate p
-
.-.I
'38 Jgnores-tu tue chose, interroge
celui qui en a connaissance.
159 C'est le propre de Satan que de
dire: moi. (Vegoisme estdiaholique.)
lo Je suis Vesclave de celui qui
m'oblige, et le roi de celui qui
me ne'glige.
161 Le coupdble pdlit.
162 Pauvre sans dette* vaut mieux
(jue prince.
[63 Le nez i" tombe pas du visage.
11-,
i Sac vi'de riattire pas cheval.
Wenn du nicht vveisst, frageeinen Wissenden.
Ich" sagen ist einWe/k des Teu-
fels. (Der Egoismus stammtvom Teufel.)
Ein Sclave bin ich dessen, der
mich schtzt, ein Meister
dessen, der mich verletzt.
Das Antlitz des Schuldigen er-
bleicht.
Besser arm und schuldenfrei, als
ein Frst sein.
Die Nase fllt nicht aus dem
Gesichte.
Mit einem leeren Sacke lockt man
kein Pferd in den Stall.
-
00
bilmefsen bir bilrdeu r
bzlmessen bir bilurden sor
ben demek scheithn isclii'dir
ben demek cheithn ichidir
a y a ^ o y o
tob dem Wissenden elu wenn du nicktn elflsf
interroge de celui qui satt un
loA
- o
j**^ Zj\ JlLui, cXcj jj
-
5GOl
163 Sag vi'de ne resU pas debout.
1 66 i 'hacun a son tour,
1G7 La poule cVaujourcVkui vautmi'eux que V oie de demain. , Mieux vaut un tiens que
deux t u a uras.)
168 Uoeuf d aujourd'hui vaut mieuxque la poule du lendemain.
169 Quz do payer une dette au Bei-
ram trouve que le Ramazanpasse troji vite.
i7n l. foule mille foisf ne parle aidune
fois.
Ein leerer Hack bleibt nicht auf-recht stehen.
Heute mir7morgen dir.
Besser heute ein Huhn als morgeneine Gans. (Ein Sperling inder Hand ist besser als eineTaube auf dem Dache.)
Besser heute ein Ei als morgen
ein Huhn.
Wer am Bairam seine Schuldenzahlen soll, dem erscheint der
Ramazan kurz.
Tausend Dinge hre, von Einem
sprich.
-
57ov
bosch tschwl dhurmaf
bch tchuvl dhourmz
bu gn ban isc jari'n san dir
bou gun band i'se i'rin saud dir
OSO 9
steht nicht, bleibt Sack heinicht i luflrecht)
stehen\itnl pas sac vide
dcbout
O s s O 9, j>
morsen wenn ist
X j KLu
o ? s " *, 9
bu gitiiki' thak jarinki kafdn(
z>.Jj u Jj^Ib /^-^ ^
jekdir
&
-
580\
171 Mitte larmes riacquittent pas une
seu/e dette.
TausendfacherKummer zahlt nichtEine Schuld.
172 Le connaisseur seul satt appre'cier Nur der Wissende weiss den
son semblable. L1ignormt t com-ment saurait-iljuger le savant?
17:; Grandeurs amenent soucis.
174 Le co utelas ne fait pas le out-
smier.
Wissenden zu beurtheilen. Wassoll auch der Unwissende
wissen von dem Wissenden?
Grosser Kopf, grosse Sorgen.
Das Kchenmesser macht noch
nicht den Koch.
17:. I'ns de ckaussure saus crotte. Kein Schuh ohne Schmutz.
176 Qui mange du fromagt -'iura h n Wer Kse isst, weiss auch Wasser
trouver de Veau. zu rinden.
-
59
bin tluise bir bordsch deniel'
hin tkse bir bordj eudemez
bilen bilr bilri' bi'lmejen ne bil-
sn bilri
bilen bilur bilri bilme'ien ne bil-
sun bilur
i
9 o o o
bjk baschyn biijk aghrisi war
buiuk bchy baiuk aghrigi vr
bjiik bytsclik belinde getrmegle
aschdscki dej
buYuk bytchq belinde guetur-
megle dchdji de'iil
paschmk baltsehyksy^f olmf
pchmag bltchyqsyz olmz
peini'r jejen bulr
peinir i'ei'en sou boulour
(sie) zahlt nicht Schuld eine Sorge tal end
(il) ne paie pas cletle une soin milU
h^i sj^\ cA-:
den, der -weiss weiss, kennt der Wissendecelui qui sait aait, conna'tt celui qui sait
r nicht'Wiosendea qui ne sait pa
1V1
ivr
soll kennen wie, was der nicht'Wissende(il) Sache, (il) con- comment, celui qui ne sait pas
naisse quoi
den, der weiss
celui qui sait
Os " J>J> J> " S>S>
~jjc] dJ^j cillb wj^O ivr
sein Schmerzsa douleur
gross des Hauptes grossgrand(e) de la Ute grand(e)
es gibt (ist)
il y a (est)
o S Cj^-i jfci ,vl
(er) findet WasUli Irouve de V
der Essende KsiCi lui qui du fr
-
60
177 Lf Tatare vend meine son pere.
178 Lorsque le Tre* monte a cheval,
il se croit grand seigneur.* Pur Turcs les Ottomans entendent les pcupla-
"des et fr demi sauvages d'origine turque en
Anatolit et dana t'Asie centrale.
170 Le Tre* qui habite la lulle se
croit en prison.
" Voyea In nole pric&Unt*.
Der Tatar verkauft auch seinen
Vater.
Wenn der Trke* zu Pferd steigt,dnkt er sich ein grosser Herr.
* Unter Trken" verstehen die Osmancn die halb-wilden Nomadenhordeu trkischen Blutes in Anatu-lien und Mittelasien.
Dem Trken* scheint die Stadtein Gefngniss.
' Sieh' obige Nute.
180 D\in Tre* on pourra faire un Der Trke* mag ein Gelehrtersavant, jamais un komme.
not* jtre'ce'denle.
iN
i Uesprit ne vient au Tre* qvta-
jiris raup.
Voyrz la note prteidente.
i >2 Garde -toi de re'en deooir a un
Tre*; il reclamera, soit au
jour des noces, soit a la fete du
/!' ''nun.
'.- i>ie\e\Unte.
werden, nie aber ein Mensch.
" Sieh' obige Note.
Dem Trken* kommt der Verstanderst wenn es zu spt ist. Sieh' obige Note.
Dem Trken* bleibe nichts schul-dig; am Hochzeitstage oderam Bairamfeste wird er seineSchuld eintreiben.
Sieh 1 obige Nuic.
-
('1
tatar babasfa dahi atr
ttr bbstn dahi str
ttirk ata binidschek gendvji bei
ohli'im anr
turk ata bmidjek guendy'ii heY
oldoum snur
trk olan schehryn itschi findn
olr
turk olna ehehryn itchi zindn
olour
trk danisekmend olr adni
olmf
turk dnichmend olour dant
olmz
trk akli onradn gelr
turk 'aqti soradan guelur
j\j\*& i^T"^ Cj~^ -- J*l w
(er) verkauft auchtil) l-tii'f
einen Vater der Tatar!, Tatart
3jJO CXs^. du) jj^ vasich selbst steigend dem (auf das) derTtke
Pferdsoi-, montant cheral le Turc
(er) glaubt ich bin geworden Beycroi'f je suis devenu Bey
Z 9 ' - " 9 J>
^*\ li^r> fc&J J^" ivaadt dem Seienden Trille celui qui eet tu,
Off oihr Inneres der Stadt dem Seienden Trke
$oti iult'rieur de la ville celui qui wt turc
Off o
wird Gefang-nisadeine nt prison
Ji ./-Je' A^vJ'J *J ia.fJI v/^'
Mensch wird gelehrt der Trkekomme devient (se fait) lettre le Turc
J lijwird nicht
ne devient pas(ne se fait pas)
IAI
(er) kommt nachhervient apres
in Verstand der Trkei intelligente le Turc
trke bordschl lma ja djnde L AJbol d->-M*J A-> 7 urja bejramd ister
turke bordjlou olma Ya duYunde
ia be'irrnda ister
ent- sei nicht Schuldner dem Trkeweder (schuldig)ou ne sois pas de'biteur (endette'J au Turc
am Bairamau berretm
bei der Hochzeith. la noce
('er)will (verlangt)
-
62
L83 Qut sert le monastere vit du
monastert
.
1S4 Le pcii'esseux prfend manquer de
force.
185 La paresse marche lentement ettrouve la misere ea route.
186 Pour le paresseux chaque jour
est unefete.
187 Ne te Jette pas dans le feie pour
eviter lafume'e.
i 88 Qui marche ve se lasse vite.
tfalht "/ porte const iL
Wer dein Kloster dient, lebt vmdem Kloster.
Mir feldt die Kraft", sagt der
Trge.
Die Trgheit schreitet langsam
und findet das Elend unter-
wegs.
Dem Faulen ist jeder Tag einFesttag.
Um dem Rauche zu entgehen,springe nicht ins Feuer.
Wer schnell geht, ermdet schnell.
Noth bringt Rath.
-
63
tekjeje elryfmet* eden tek jeden
getschinr So statt chydmit.
tek'ie'ih Ichy&met* e
-
64
1 90 /., g ,nnes voyagent de compagnie.
191 Le chagrin du sot est de vouloir
toujours etre gai.
Seele und Seele sind Wegge-nossen.
Der Kummer des Thoren ist,immer froh sein zu wollen.
192 Le sot ressemble un coq qui
chante a contre-temps.
193 Quelque nombreuse gue sott Vas-
st mble'e, le pr4dicateur ne re'cite
que ce quz'l sait.
1 94 Le ls de Yavare devient opinttre.
195 Lorsque le bardeau rtest pas cloui,
le vent l'emprte.
Der Thor gleicht einem Hahn,
der zur Unzeit krht.
Wie gross auch die Versammlung
sei, der Prediger predigt nur
was er weiss.
Der Sohn des Geizhalses wird ein
Trotzkopf.
Die ungenagelteDachschindel ent-
fhrt der Wind.
-
dschan dsclianvii joldaschidir
djn djnyn Voldchidir
dsclialiil oln dima schd ol'i'ni
der elem tsdieker
djhil oln dzm chd oleum der
elem tcheker
dsclialiil oln kimesne wakytsvl" *
chors gibidir
* So statt waktsyf.
djhil oln kimesne vaqytsyz *
khoros guibidir
* Ainsi au Heu de oaqtsya.
dscheraat nekadr tschok ols
imm bildigm okr
djemaat neqadar tchoq olsa imm
oildiguin oqour
dscliiiiiriiryii oghl inaddscbi olr
djimrinyn oghlou 'znaddjt olour
dscbiwisyf padawraji jel alr
djtvisyz padvran 'iel lur
\s
ist Uli D
e8t $a ' dt Vmt Vmu
oLl LcIj
-
11
196 Soyez aimable, mat's saus deve-
ni'r insupportable.
107 Arec du zile et de la patience la
sowris perce une plancke.
198 Chiens et chats sont partout ov.
on ne les appelle pas.
Sei ein Freund auf der Erde und
nicht eine Beschwerde.
Mit Eifer und Bestand durchnagt
die Maus die Bretterwand.
Hund und Katze sind berall,
wo man sie nicht ruft.
199 Pi'eu fendu rientre pas dans la
terre.
200 he berger donne en eadeau de la
re'sine. (Chacun selon sesmoyens.J
Gespaltene Pfhle lassen sich
nicht einschlagen.
Des Hirten Geschenk ist Fichten-
harz. (Arme Leute kochenmit Wasser.)
201 .1 haricots pourris acheteur
aveugle.
Faule Bohnen linden einen blin-
den Kufer.
-
67
dschyhand jav ol bar lma
djyhnda iar ol br olma
dschehd u br ile sitschn tach-
tajf deler
djehd ou sabr ile sitchn takhtati
deler
tscliaghyrilmajn jerdc kedi' ile
kjpek war
tchghyrilma'in t'erde kedi ile
kieupek vr
tschatal kafyk jere girmel'
tchatl qzyq 'ierb guirmez
tschobanyn ermagkani tscham
sakifi'dir
tchobnyn ermaghni tchm sctqi-
zidir
tschrk baklanyn kjr alidschisf
olur
tchuruk baqlany kieur lidjigi
olour
'9 > 9 O s s O ^dXj) y*U J^l j*\j AAil^ Klsei nicht Loal sei Freund In der Well
ne snis pas fardeau sois ami dans le mondi
OLs^ ALI Jy& j Jy>-mit Geduld und Eiferavec de la patience et du zele
11V
die Rattele rat
(sie) durchnagt das Brett(il) troue la planche
i dem Orte (wo) nicht gerufen iden ist
e Vendroit (oii)Von n^apas itiap
r)j (JJj^ Abi
\a
Katze an dem Orte (wo) nicht gerufen wor-den ist
chat Vendroit (oii)Von n'apas iUappeU
ist vorhanden Hundil y a chien
(er) geht nicht der (in der Pfahl gabelfrmig,hinein die) Erde gespalten
(il) ri*tntre pas h (dans) la pieu fourchuterre
dieFichttle pin
ein Gesclienkson eadeau
des Hirtendu berger
ist ihr Harzest sa gommc
ihr Kufer blind der Bohne faulson acheteur aveugle du haricot poitrri
s.
J> 9
wird, istdevt'ent, est
5*
-
681A
202 Trop cPorge fatt crever le cheval.
>03 Qrand savant se trompe souvent.
204 Beaucoup defourmis tuent le hon.
205 Qui trop embrasse mal etreint.
206 Beaucoup de brebts, beaucoup
d'agneaux.
Zu viel Gerste macht das Pferd
bersten.
AVer viel weiss, fehlt viel.
Viele Ameisen tdten den Lwen.
(Viele Hunde sind des HasenTod.)
207 Beaucoup de paroles, mauvaz'se
conseience.
Wer 7\ viel nmfasst, heimst wenigein.
Viele Schafe, viele Lmmer.
Viele Worte, schlechtes Gewissen.
208 Trop de pruderie de'gov.u Vamant. Zu viel Sprdigkeit ermdet den
Liebenden.
-
69
tschk arp ati tsehatladir
tchoq arpa ati tchtladir
tschk bilen tschk janyliir
tchoq bilen tchoq lanylur
tschk karindsch arslani ldrr
tchoq qrinJja arslni euldurur
tschk kodsckaklajn af dew-
schirr
tchoq qodjaqlain az devchirur
tschk kojunim tschk kufusoliu-
tchoq qoiounouH tchoq qouzouqou
olour
tschk kelm sjlejen insaiivii
kalbi' gh olmf
tchoq kelm seuilezen insnyn
qalbi sgh olmz
tschk nf aschiki uandirur
tchoq nur: 'chiqt oucndirur
D das Pferd viel
fuit er, - Vorgi ),.ucoup
o ** ' o 9
r.rs 3^7 O^v ^^(er) irrt viel ,l.r YVi-.-,,,k-
viel
eelrompe bcaucoup eelui gut sait bei
beauc
j-wjj j\ OU^>-j9 3^7 r,
den L>l, lior
Ameise vielfounni
a 9 o 9
tdtetlue
a 9 a s o * **a -- 9 J>
(er) sammelt wenig der Umfassende viel
osss i>t co/j 5i' emfeross fieaucowp
9 a 9 9 99 O J"
tS^5 ^^ ^-^ ^^ r 'sein Lamm viel des Schafes vielson agneau beaucoup de la brcbis beaucoup
o 9 9
y.wird (ist)
* 9 so o ^^-3 9
welcher sprichl Wort vieliflc parole beauco o ^
mist hitter von (als) Gift das Wort Wahrheitest anter du (que le) poison le mot ve'rite'
ist im Wahren das Rechtest dans le vrai le droit
& * ^ ^K) J^C- I I *P>- nrseinem Aeussern sein Bestesns son extirieur son mieux
das ThierVanimal
iJCL^I ^^cl OL.J 1
Innerndans son \
sein Bestes der Mensch
son mieux Vkomme
x?J
haiwan jalaschark insn oru-
scbark
hai'vn udcharaq insn sorou-
charaq
sns
nt
der Mensch sich gegenseitig leckend das ThierVhomme en sc Mckant re'ciproqucment Vanimal
sich st'geuHciti? h 1fragend
-
72vr
215 Voffensi retombe sur >"/< auteur. Das rohe Wort trifft den Urhebei
216 Qui n'apprend pas b, obe'ir n?
saura pas Commander,
_'i;\ voleur voleur s unit.
218 An vole in la corde , au eriminel
la prtson. (Le gibet n est quepour les rnalheureux.J
219 Pas d'instant sans erreur.
220 ,\'< coupe pas I" queue de tonLne
. public; les mix In trouve-
raient trop longue, les autres
trop courte.
Wer nicht gehorchen lernt, weiss
auch nicht zu befehlen.
Dieb und Dieb gesellt sich gern.
Fr den Dieb der Strick, fr den
Verbrecher das Gefngnis s. (Kleine Diebe henkt man, grosse
lsst man laufen.)
Kein Augenblick ohne Irrthum.
Deines Esels Schwanz stutze
nicht vor den Leuten; Einer
findet ihn zu lau-, der Andere
zu kurz.
-
t .)
vr
elini sC lialiibiiiyiidir
IchLm seuz shibinyndir
chyfmet etmeji jrenmejen efen-
dili'k dahi' etmef
khyzrnet etme'ii euirenmt Yen efen-
dih'k dahi etmez
ehyrsyf chyrsyie joldschdir
khyrsyz khyrsyze loldchdir
ch}Tsyfe ip mdschrime findn
khyrsyze ?p mudjrimi zt'ndn
ckathasyf bir dakike jkdir
khathsyz bir daqiqe 'ioqdir
cblk janind eseheginyii kuiru-
g-hi'n kesme kinii ufndir kirni'
ky dir der
hhahj zninda echeguinyfi qouirou-
ghin kesme kirnt ouzoundtr kirnt
qyssa dir der
o 9 o
r- ^)OJ^>- Lo _)^**i f ^c*- * \
das Wort rohcru(e)
a ssa st>,9 so o s o
der nicht Lernende daa Machen
pU fuirc
V*H' L5**^(JAL-XI9
(er)mai h< auch
e /ait
das Befehlen
le cotnma i
ist Genosseest compagnon
nv
dem Diebe der Dieb
a 9
\Sij ^j^- i*ul & riAder Kerker demVer- der Strick dem Dieb
brecherla prison au criminel la corde au votear
a o 9 s s o a s s
Ks( nicht, gibt Minute eine
es ni< hl
iliCyapai minule unc
a ? J>-
ohne l. rthui(Felder,
Sans erreur
ya y * SO' *" s O s 99 s
seinen Schwanz deines Esels an seiner Seite dasVolkBa gti de ton ane edle de lui le peuple
o a j> 9 sss
ist
est
-
74Vi
221 Le caractere sidge au-dessous
d( /'Cime, et il ne nous quitte
qtth In suite de cette-ci.
222 Les cre'anciers ont met'lleure m,4-
moire
-
75Vo
chj dschn altind dir dsolian
tstdiykniadyktsdie elmjdn ge-
tschilnieX
Jchoui JjCin alttnda dir djn tclujq-
madyqtchh khouidan guetchilmez
daji'nleryn bordschlulerindn ej
fikri war dir
dunleryu bordjloulerindan ein
fikri vr dir
teprue* kapujf deperler kapum* So statt depme.
tepm* gapouu teperler qapouni* Ainsi au Heu de depmc.
dsckmen dsclimenyii Lalindn
bilmef
duchmen duchmenij hlindan
bilmez
dsckmen kariudscli ise fi'l gibi
A'um
darinnen qarindja ige fil goil>i
sann
ist unt.i- ihr die Seele die OemUthsartest aous eile t'uine le natural
o * o J ^Z 9 'O o *
von der Ge- so lange (sie) nicht die Seelemuthaart herausgehldu naturel tant qu'(elle) ne sort Vme
pas
m
wild nicht abgelassenon ne se deparlit pas
SO j>
2>\ OJj^o^jj) Jj^Llj rrriren (als ihre) Schuldner der Glifbig(qutj leurs dtbcuTS des cre"anci o o * J> s
s s SS s s(wohin er) gefal- ein welcher ist jener Narr
len ist (Mal)
(oh il) est tombe" un(e) qui est celui fou(fois)
a s 9 J> J>
fllt noch ein (Mal) der (in die) Grube(il) tombe encore une (fois) (duns) la fosse
O s, ., o J> --
rrv
selbst
lui-uiC utC
Narr/oa
o s^ o so s
(er) hrteVoufe
c5jo ^L) ^>*jspricht
f7J parte
O O ^ O * O s s s s
(er) liebt den Narren der:/e/ou W
o s ^ a s o s
rrA
der Weisele sag.
der Xar:le fou
(er) lieht
7j "imden Weit
-
80A.
/< sot porti le coeur sur la lan-
gut , le sage a sa langue dans
le cot ur.
240 Tont //int ici-bas hors Vinvmiti4.
i'ii Mitte amis c'est peu; un ennemi
-
81'
AI
lUlinvn jreji aghfind dir aky- yO -\/yc) ^J^l -J rr=^l\'n dili jrejindedir
delini/n iareVi aghzinda dir 'aqy-
hja dili 'iureiindedir
dnj tkeinir diisehmeu tkenmef
durii tukenur duchmen tukenmez
dost bin ise f dir diisclimen bir
ise tsckkdir
dost bin ige az dir duchmen bir
ige tchoqdir
dost tschk warn ekschi' uret
grr
dosta tchoq voran ekchi souret
gueurur
st in seinem Munde)t dornt su bouchc
des Thoren
ist in seinem seine Zange des WeisenEerzen
est duns son cotur $a langue du sage
0^0 r^ 9 O^O^P O 9
J&Jy J^^ y. J ra
dcwletlje dbokim getsch fiikara-
du akvii getsch
devletlu'ie dhoqoun guetckfouqar-
dan sqyn guetch
schpft der Feind erschpft sich diu Wellich nicht
e s'epuise Vtnnemi B*4pui8e U mondepas
ist wenig wenn ist tausend Freundest peu si est 'lulle Bli
O 0J> ^ O 9 ^ O j>
ist viel wenn ist einer Feindest beaucoup si est un ennemi
lS^^ ^J'j 3^5^" dC*+>j>J rtrsauer der Gehende viel dem (zum)
Freundetii-ire ceiuiquiva beaucoup fchez
sieht Gesicht
POt( Jigttre
von den Armen gehe berhre dem Reichenvorbei
"rs passe touche auriehe
'S O '
iei hte dich
passe garde-loi
-
82Ar
21 1 La langue se ]>rt'j h la 'place oh
hi dent fait mal.
Wo der Zahl) schmerzt, dorthindrckt die Zunge. (Jederweiss, wo ihn der Schuh drckt.)
245 Pour vtvre en paix il faut etre
sourd, aveugle et vruet.
Wer in Ruhe leben will, muss taub,
blind und stumm sein.
246 Qui crache an vent se salit la
figure.
S47 Point de miel sans peine.
248 Jii'en sans peine.
sans peines.J
fNid bien
Wer gegen den Wind speit, speit
sich selbst ins Gesicht.
Kein Honig ohne Mhe.
Nichts ohne Mhe.
249 Arec le temps et de la pale les I Dank der Zeit und dem Stroh
abricots mrissent. (Avec le | reifen die Aprikosen.temps et la paille les n&fles I
mrissent.
)
250 Le temps fait tout vendre, jusqu'h Die Zeit bringt auch das Stroh
la pale. auf den Markt. (Kommt Zeit,kommt RatlO
-
83Ar
(liscliyn aghyTdijl jere dil dboku-
nr
dtchyn aghyrdiu i'ere dil dhoqou-
noy/r
raht istejen adm aghyr kjor
dilsyf olmalu
rhat iste'ien Cidam sghyr Jcieur
dtlsyz olmalu
rnfgjare tkren jiifine tkrur
rouzguire tuhuren 'iuzinb tukurur
iYihmetsyf bal jenmef
zahmetsyz bl 'ienmez
fahinetsyf bir sehei olmf
zahmetsyz bir che'i olmz
fenin ile we ainanile mysch-
mysehler irischrler
zemn ile ve samnile myohmych-
ler irichurler
femn amn atr
zemn samn str
die Zunge andern (wo) schmerzt des ZalOrte
latnngue Ptndroit (oU) fait mal dt la detit
O 99 9. t
fnttchc
taub Mensch der wollende Ruhesourd Vkomme 9 veui du repot
9' 9 s
musa sein stumm blinddoil Ctre muet aveugle
sjy tejbi ^Jy i>fyjj ra(er) speit seinem (in derSpeiende dem Winde
sein) Gesicht
(il) craclic sagure cclui qui crache au fccmlreIt) vent
o ^o^
J- JliO Os o
rtv
wird Dicht gegessen Honig ohne Mh/ttige pas miel sans peint
o o^ o
j\lj\ fcZ j. riA
ist (wird) nicht Sache eine ohne Mhe>. n* de- chose une sans peine
vient pas
die Aprikosen mit ihrem und mit ZeitStroh
les abricoU avec teur paille et avec " lc temps
reifen
mrissent
a ^ s a * * o y ^
i sie) verkauft Stroh die Zeit(il) vend la paille
-
84Ai
j.')i // faut s'accomoder au ternps.
252 Donner an rt'che, c'est verser de
I ,_ n H datis In mer.
253 Vinaiqre trop fort endommage son
rase.
_'.vi Qui craint les moineux ne seme
pas de mittet.
255 l.e moineau ne chante pas, mais
ses cris en sont aVautant plus
percants.
'.>;>to>"-/ies avec
une goutte de miel 'ja avec un
tonneau de vinaigre.
In die Zeit niuss man sich
schicken.
Dem Reich