osmanlı yazıları

Download osmanlı yazıları

If you can't read please download the document

Upload: jennifer-ward

Post on 21-Apr-2017

357 views

Category:

Documents


28 download

TRANSCRIPT

  • ' '

    .

    :

    ' "; ':

    jio

    jCO

    =00

    6505

  • OSMANISCHE SPRICHWRTER

    KEItAT'SGEQEBF.N

    DURCH DIE K. K. ORIENTALISCHE AKADEMIE IN WIEN.

    PROYERBES OTTOMANSPt'BI.IICS

    PAH L'ACADEMIE 1. ET R. DES LANDES OIIIEiWALES VIENNE.

  • TZ07

    V,

    flPR 1 1966

    106 328 3

  • VOKWOET.

    Wie bekanntlich in den

    meisten Dingen der Anfang

    das Schwerste , so auch bei

    Sprachstudien. In noch h-

    herem Grade gilt dies ohne

    Zweifel von einer Mundart

    wie die westtrkische oder

    osmanische, deren Genius

    sich von jenem der indo-

    germanischen Sprachen so

    wesentlich unterscheidet und

    deren Erlernung- noch durch

    den Umstand erschwert wird,

    dass die Zahl ihrer Lehrer

    ungewhnlich beschrnkt ist.

    Der gegenwrtigen Arbeit 1

    liegt die Absicht zu Grunde,

    dem mit der Schrift und Gram-

    matik dieses Idioms einiger-

    massen vertrauten Deutschen

    und Franzosen das Mittel

    zu bieten, jene anfnglichen

    Schwierigkeiten zu berwin-

    AVANT-PKOPOS.

    11 en est des langues comme de

    toute autre etude; c' est tou-

    jours le commencement qui

    presente le plus de difficultes.

    Cette verde sapplique evidem-

    ment avec encore plus de jus-

    tesse a Vidiome turc-occiden-

    tal ott ottoman dont le genie

    diffbre si essentiellement de nos

    langues indo-germaniques. La

    rarete des personnes capables

    d'enseigner cette langue con-

    tribtte de son cote en entra-

    ver Vetude.

    Aussi le but de la presente

    publieationx

    est-il d'offrir au

    commengant frangais et alle-

    mand tant soit peu famillarise

    avec Xecriture arabe et la

    grammaire turque, le mgen

    de vaincre ces premieres

    difficultes en sinitiant dans la

  • IV

    den und sich im Lesen und

    Verstehen osmanischer Texte

    einzuben, ohne hiezu der

    Beihlfe eines Lehrers

    zu benthigen.

    Dieselbe Erleichterung soll

    dem Orientalen geboten wer-

    den, welcher, unter den glei-

    chen Vorbedingungen, sich

    in der deutschen und franz-

    sischen Leetre zu vervoll-

    kommnen beabsichtigt.

    Um dieser doppeltenAufgabezu entsprechen musste selbst-

    verstndlich ein mglichst ein-

    facher Text gewhlt werden.

    Einen solchen glaubte man

    in den Sprichwrtern" 2

    gefunden zu haben , die

    vermge ihrer Krze und

    ihres wechselnden Inhaltes

    weniger ermden und doch

    an grammatikalischen For-

    men und eigentmlichen, all-

    gemein gebruchlichen Rede-

    wendungen hinreichende

    Auswahl gestatten. Obwohl

    theils arabischen und theils,

    wie die Osmanen selbst, ost-

    lecture des textes ottomans

    sans le secour s d' a n

    maitre.

    Elle est en outre destine a

    rendre le meme service aux

    Orientaux qui, places dans

    des conditions analogues, vou-

    draient s exercer dans la langue

    frangaise et dans la langue

    allemande.

    An de realiser cette double

    intention il fallait avant tout

    choisir un texte d'ime simplicite

    convenable.

    Nous avons cru le trouver

    dans les proverbes 2 qui,

    grdee leur concisionet leur

    variete, captivent Vattention

    du lecteur, tout en lui offrant

    un choix considerable de for-

    mations grammaticales ei de

    locutions familieres et caracte-

    n'stiques. Quoique ces prover-

    bes soient en partie tir4s de

    Varabe et en partie d'origine

    turquc-orientale , comme les

    Ottomans eux-memes, ils ont

  • asiatischen Ursprungs, wur-

    den diese Sprichwrter als

    osmanische" bezeichnet,

    weil sie unter der Nation die-

    ses Namens seit lange das Br-

    gerrecht erlangt haben und

    erst in Folge dieser Einbrge-

    rung dieForm erhielten, in wel-

    cher sie sich hier darstellen.

    Dem orientalischen Texte 3

    wurden beigefgt :

    1. Eine Interlinearberset-

    zung, die man im Interesse

    der, wie erwhnt , beabsich-

    tigten Ersparung eines Leh-

    rers, so treu als mglich zu

    halten beflissen war, und

    welche bei anderen Sprachen

    erfolgreich bentzte Methode

    hiemit auf das Westtrkische

    zum ersten Mal in ausge-

    dehnterem Maasstabe ange-

    wendet erscheint.

    2. Die Transscription 1 der

    Aussprache, wobei man trach-

    tete, sich, was Laut und Ton-

    fall anbelangt, der in den

    etc qualifis de j> r o v e r (> e s

    ottomans,paree que depuis

    longtemps s ont obtenu droit

    de cite parmi cette derniere

    nation qui, en se les appro-

    priant, leur a (tonne laforme

    sous laquette s se presat-

    tent ici.

    Le texte original 3 estaecom-

    pagne:

    1 dune traduetion interline-

    aire qiCon s'est efforce de rendre

    aussifidele quepossible, lepre-

    sent travail) ainsi qu'il vient

    detre remarque, ayantpourbut

    prineipal de mettre V' etudiant

    en etat de se passer (Tun maitre.

    Cette methode interlineaire, em-

    ployee avec succes par rapport

    a d' autres langues, est appli-

    quee ici pour la premiere fois

    au turc-occidental dans une

    proportion plus large qu' on ne

    Va fait jusqu present.

    2, de la transcription fran-

    gaise4

    et allemande quon a eu

    soih, en ce qui conceme le son

    et l'accent, d'adapter, autant

  • VI

    besten Kreisen dermohamme-

    danischen Gesellschaft Con-

    stantinopels blichen Sprach-

    weise thunlichst anzupassen.

    3. Eine deutsche und fran-

    zsische bersetzung , die,

    mit Rcksicht auf den etwa

    nicht den speziele'n Sprach-

    zweck allein verfolgenden

    Leser, zum Theile freier

    gehalten und gelegentlich

    durch Beifgung hnlicherEr-

    fahrungsstze europischen

    Ursprungs erlutert wurde;

    endlich

    4. Ein Glossar, welches

    sich jedoch auf Anfhrung

    der im Texte enthaltenen

    Hauptwrter und Infi-

    nitive der Zeitwrter be-

    schrnkt, da ber die anderen

    Etedetheile die [nterlinear-

    bersetzung ohnedem gen-

    genden Aufschluss darbietet.

    Trotz dieser hiemit an die

    Hand gegebenen verschiede-

    nen Behelfe und Sttzpuncte,

    que posstble, laveritable pro-

    nonciatkm usiteeparmi les clas-

    ses les plus di.stinguees de la

    societe musidmane de Constan-

    Unople.

    3 d'une seconde traduetion,

    enfrangais et en allemand, qui

    a ete congue dans im sens un

    peu plus libre par egard pour

    ceux des lecteurs dont le but

    riestpaspurement Unguisque.

    Cette traduetion est en outre

    aecompagnee deproverbes ana-

    logues empruntes lune et a

    lautre de ces deux langues, au

    fr et mesure que loccasion

    sen est presentee.

    4. d'un glossaire qui, toute-

    fois, ne contient que les sub-

    stantifs et les infinitifs des ver-

    bes qui se rencontrent dans le

    texte, la traduetion interlineaire

    renfermant dej une explica-

    tion sffisante des autres par-

    ties du discours.

    Malgrd les diverses facilites

    qm les auteurs de ce travail

    pens< nt avoir offertes, s sont

  • VII

    ist man gleichwohl weit ent-

    fernt anzunehmen, mittelst

    der vorliegenden Arbeit einen

    ausreichenden Ariadnefaden

    fr die Wandernno- durch das

    Labyrinth der sogenannten

    o s m a n i s chen C 1 a s s i k e rgeliefert zu haben.Die ,, Staats-

    schreiben" Feridun Bey's, die

    ..Oden" Baki's, die ,,Reichs-

    annalen" Wassifs, der Brief-

    steller" Aakif Efendi's und

    andere stylistisehe Pracht-

    miister frherer Epochen wer-

    den die Geduld des unter-

    nehmenden Anfngers auf

    diesem Felde, auch wenn er

    die Sprichwrter mhelos

    liest und versteht, noch im-

    mer auf eine genugsam harte

    Probe stellen und ihm wohl

    auch hutig die Untersttzung

    reiferer Kenner wnsch ens-

    werth erscheinen lassen.

    Andererseits jedoch hat,

    dank dem immer wachsen-

    den Einfhisse europischer

    Anschauung und namentlich

    der Einwirkung' erleuchteter

    pourtant bien lin de s'imma-

    giner d'avoir ainsifoumiunfil

    d'Ariadne assez sr pour gui-

    der Vintrpide novice travers

    le lahyrinthe de ce que Von est

    convenu d'appeler les classi-

    q u es ottomans.

    En effet, si verse que soit

    l'amateur dans la lecture des

    proverbes, sa patience neu

    serapas moins mise a wie rde

    epreuve par des ouvrages tels

    que les Lettres Sultani-

    ques de Feridoun Bei/, les

    des de Baki, les Annales

    de V Empire par Vassif]

    VEp istolaire AakifEffen-di et d'autres modeles de style

    remontant a wie epoque ante-

    rieure, et ilsentira memeparfois

    le besoin de recourir en cette

    mutiere un j>lus eospert que

    /ui.

    D'autre pa?-t, cependont,

    l'art decrire a depuis lors

    subi en Turquie wie transfor-

    mation des plus avantageuses.

    Ce changement est du, com im

  • VIII

    Staatsmnner, unter welchen

    die Grosswezire Reschid Pa-

    scha, Aali Pascha und Fuad

    Pascha in erster Reihe gln-

    zen, mittlerweile, wie so vieles

    Andere im Reiche der Sul-

    tane, auch die Kunst zu

    schreiben, daselbst eine

    sehr erfreuliche nderung

    zum Besseren erfahren.

    Die ererbte Vorliebe fr

    bermssig ausgedehnte Peri-

    oden verschwindet mehr und

    mehr. Die Reimprosa mit ihrer

    Verknstelung, die in abson-

    derlicher Weise angehuften

    Assonanzen, die Wortspiele-

    reien und die berflle ara-

    bischer und persischer Citate

    haben ihren durch Jahrhun-

    derte erprobten Zauber ver-

    loren. Sie sind der Ansicht

    gewichen, dass Klarheit, Ein-

    fachheit und Schrfe des Aus-

    drucks wnschenswerthere

    Eigenschaften eines schriftli-

    ehen Aufsatzes bilden als der

    melodischste Wortschwulst,

    uiid auch bei den dortigen

    tant tfautres r4formes utiles,

    ViniUave eclairee d'un certain

    nombre d'hommes eminents,

    parmi lesquels brillent au pre-

    mier rang les noms des Grand-

    Vezirs Bech'd Pdia, Aali

    Pacha et Fuad Packa. Grdce

    a leur impulsion puissante et

    Cinfluenae toujours croissante

    des idees europeermes qui se

    manifeste dans VEmpire des

    Sultans, le got ancien en ma-

    uere do stifle sest sinepdiere-

    ment modifie. La predilection

    hereditaire des ecrivains otto-

    mans pour les periodes cPune

    longuenr demesuree disparait

    peu a peu. Les combinaisons

    artificielles de la prose rimee,

    les assonances bizarrevtient ac-

    eumulees, les jeux de mots

    ainsi que les frequentes cita-

    tions tirees de Varabe et du

    persan perdent de plus enplus

    de leur cliarme seculaire, et

    cedent la place la conviction

    qu en fait de redaetwn la

    clarte, la simpliciU et la pre-

    cisiuu formt ut des qualites bien

  • IX

    Herren der Feder" hat die

    berzeugung entschieden die

    Oberhand gewonnen, dass,

    um Mirza Schany's schnes

    Wort zu gebrauchen , das

    wahrhaft Verstndige" und

    das allgemein Verstndli-

    che" in der Regel Hand in

    Hand gehen.

    Die vom gegenwrtigen

    Grosswezir Fuad Pascha in

    Gemeinschaft mit dem Reichs-

    historiographen Dschewdet

    Efendi angestellten Versuche,

    durch Einfhrung einer ge-

    naueren Vokalisirung eine

    richtigere Aussprache doppel-

    sinniger undfremden Sprachen

    entlehnter Ausdrcke zu be-

    grnden, das Streben, durch

    Regelung der frher sehr will-

    krlichen Rechtschreibung-

    das Verstndniss berhaupt zu

    erleichtern, die Anwendung

    eines eigens erfundenen Inter-

    punktionssystems in dein halb-

    mtlichen Journale Taswiri

    Efkjar, die officiele Cor-

    pus mpprdciables que la plira-

    seologie la plus harmonieusc

    Enfin, la, comme ailleurs, hs

    matt res de la plume sont

    arrives a reconnaitre que,pour

    nous servir du mot spirituel

    de Mirza Chafi, la forme,

    sous laquelle V intelligence

    aime le mieux a se manifester,

    c' est V int elligib le.

    Les essais tentes par le

    Grand- Vezir actuel Fuad, Pa-

    cka et par Djevdet Ejfendi,

    historiographe de l1

    Empire,

    d'introduire wie v ocalisa-

    tionplusprecise dans Vinteret

    d'une prononciation plus cor-

    recte des mots ambigus et sur-

    tout des termes empruntes aux

    langues etrangeres , la ten-

    dance marquee de faciliter

    V' entente par la fixation d'une

    orthographe moins arbitraire

    que celle en usage jusqu'

    present, Vemploi d'un nouveau

    systhne de ponctuation regu-

    liere dans le Journal semi-offi-

    cid Tasriri Efkiar, larnrrespondance offizielle de la

  • respondenz der Pfortenregie-

    rung selbst, die Leistungen

    DschewdetEfendi'sundSsubhi

    Bey's, die Monathefte des os-

    manischen Gelehrtenvereins

    Dschemieti ilmij, sowie die

    Tagespresse liefern ebenso

    viele unlugbare Beweise fr

    diese unterdenOsmanen vorge-

    gangene friedliche Umwlzung

    deslitterarischenGeschniacks.

    Zur leichteren Erlernung

    dieser vereinfachten Schreibart

    der modernen Trkei soll nun

    das vorliegende kleine Buch die

    vermittelnde Brcke abgeben.

    Mge es den Verfassern

    gelungen sein diese Aufgabe

    zu erfllen und so ihrerseits,

    nach Maasgabe ihrer Krfte,

    zu dem grossen Werke der

    geistigen Verschmelzung des

    Orients mit dem Occident bei-

    zutragen, auf dessen Frde-

    rung sie der speciele Charak-

    ter ihrer Studien ganz vor-

    zglich hinweist!

    0. Fieih. >. Schlecbta-AVsselird.

    S. Porte elle-mem.c , les tra-

    raux de Djevdet Kffendi et

    de Soubhi Bey, les livraisons

    mensuelles de la societe savante

    Djemieti Hlmie ainsi qiie

    la ^presse quotidienne sont

    autant de temoignages irre-

    cusables de la revolution pa-

    cifique du got litte'raire des

    Ottomans que nous venons de

    signaler.

    Or,par lepresent opuscule les

    auteurs riont eu en vue que de

    jTayer; pour ainsi dire, unpas-

    sage a la connaissance de ce style

    simplifiede la Turquie moderne.

    Puissent-ils avoir reussi

    dans cette tdche et contribue

    ainsi, pour leur part et

    en raison de leurs moyens,

    a cette grande oeuvre du

    rpprochement intellectuel de

    V Orient et de V Occident,

    oeuvre a laquelle la nature

    speciale de leurs etudes les

    engage se consacrer de pre-

    ference.

    B0D

    - 0. de Schlechta-Wssehrd.

  • XI

    Anmerkungen.1 An derselben haben sich betheiligt: Die ltesten sechs Zglinge der An-

    stalt, M. PASETTI Ritter VON FRIEDENBURG, A. REHN, A. BARGEHR, J. GNNER.

    E. VON SAUER -CZAKY- NORDENDORF, E. TRECHICH und die gefertigte Direction.2 Sie sind zwei, der orientalischen Akademie angehrigen, von lteren Zg-

    lingen derselben angefertigten handschriftlichen Sammlungen und der Sprichwrter-

    sammlung von Gwahi (k. k. Hofbibliothek, trkisches Manuscript, Mxt. 76)entnommen. Viele derselben finden sich brigens bereits in verschiedenen deutschen

    und franzsischen Lehrbchern der trkischen Sprache, darunter namentlich in

    Jaubert's Grammatik und in Wickerhause r's Chrestomathie, abgedruckt.3 Im Interesse des berganges vom Leichteren zum Schwereren wurde bloss

    die erste Hlfte desselben mit Vocalzeichen versehen. In der zweiten Hlfte wurden

    dieselben unterdrckt.

    4 Zwischen den zwei Systemen fr Transscription, wovon bekanntlich das

    eine sich streng an die orientalische Rechtschreibung hlt, das andere hingegen

    sich bestrebt, mehr der factischen Aussprache gerecht zu werden, hat man hier

    im Interesse der leichteren allgemeinen Bentzbarkeit des Buches, einen Mittel-

    weg einschlagen zu sollen geglaubt, indem zwar die orientalische Rechtschreibung

    so viel als mglich festgehalten , das Hauptgewicht hingegen auf den Tonlaut

    der thatschlichen Aussprache gelegt wurde. Aus demselben Grunde, nmlich um

    das Lesen thunlichst zu erleichtern, hat man bei der Transscription den Gebrauch

    fremdartiger Schriftzeichen gnzlich vermieden. Zu bemerken in dieser Beziehung ist

    daher nur folgendes: S lautet immer scharf. Das linde s (j, J, li>) (franzsisches),

    fr welches das deutsche Alphabet kein Zeichen besitzt, wurde durch ein langes s

    (f), das ganz scharfe s (^) durch sz () und der im Deutschen gleichfalls fehlende

    Laut des dumpfen i, welcher im Trkischen eine so bedeutende Rolle spielt,

    durch y wiedergegeben. Das _i) in den beiden "Worten ^JJyo und Ay^o ist mit

    nasaler Betonung auszusprechen, wie z. B. das n im franzsischen pigeon. Der

    Tonfall wurde durch einen Strich (') auf dem bezglichen Buchstaben angedeutet.

    Was die franzsische Transscription anbelangt, so wurde, mit geringfgigenVernderungen, diejenige gewhlt, welche von Bianchi in seinem weitverbreiteten

    franzsisch-trkischen und trkisch-franzsischen Wrterbuche angewendet worden ist.

    Notes.1 Elle a ele redige'e en commun par les six premiers dleves de V Acade'mie, Mes-

    sieurs le Chevalier M. PASETTI de FRIEDENBURG, A. REHN, A. BARGEHR,

    J. Gnner, E. de Sauer- Czaky- Nordendorf, E. Trechich, ainsi que par

    le Directeur soussignd.

    2 Ils sont tires de deux collections en manuscn'f , dues aux soins de plusieur*

    anciens Bieres de V Accde'mie , et d'toie autre colle

  • XII

    vahi manuscrit ture de la bibliothe'que Imperiale a Tienne, Mxt. 76). Un certain

    nombre de ees proverbea ee trouvent ifuilleurs d^ja imprimda dans differents livres

    gnement de la langue turque et notamment dans la grammaire de Mr.

    Jaubert et dans la Chrestomathie de Mr. Wickerhauser.

    3 Ajin d'rtahlir une transition progressive d'un genre de lecture facile a un

    autre plus ilij'eile, les He'reke's ou signes de voealisation n'ont ete ajoute's gu' la

    premiere parf/'e du texte et svjprime's pour le reste.

    i On a adopte celle qui a e'td employee par Mr. Bianchi dans son Dictionnaire

    tnrc-francais et franeais-turc , dont l'usage gdneral la recommande tont particuliere-

    iii nt. La seide modification digne de remarque qii'on s'est permis d'y operer, con-

    siste en ce qve V i sombre des Ottomans y a ete rendu par un y au Heu, d' un u, ainsi

    que eela se pratiqne dans le dictionnaire pre'cite.

    Le mode suiri l'e'gard de la transcription allemande se. tronve indiqne, dans

    la note respective du texte allemand de la prejace.

    -oOOgfO'-'x-

  • (j^^K'-N r- ~rf-$$

    AjulJ Sul y ijujl^l lla-o ^ i_ft|g A^A-i^ J1CL9 jiliJbU A wjl.3 5 A.s

    ^^ilr^ I ^_,_XC C>lj uXalL aJ ^Jjijlc*1

    Jul J>]^> w-l^ w~jT As AHLxo

    aI9*^ OjA.1^ j>'J % fojjij* Z\y*>\ o^lCL ^Jjlljjj^l o'Ll ^&\j aLo. &Sf O.M^J A-i.lijl jS>-. 3.0 AjLjj JAJyOl

    AjI^o p-U2jlj ^A-J*) A^y jjj AsJ~,jL9 a AsA^ Alwoljl jjLkvJ A-Ac2" ijLc

    ie*~j~a^. AJlOj j^A^ jALjAssy aLwj AT|y jy ^J-i **"*. r**1 A_;yJ .U^ j'-X-o

    Ijjj^l aLI a*9^-^ AlJl yy Ali==>Jy j j_x.lcy a_j ilff j fc^ ,j>-^ O^ yAjaIc ^y^" -X~a- 4.xAj y aLu~s>- AaIj OjUJ ^y1 j^j-^ a-XULo j;1U

    AX.>jl ^l. AJA~.il Ju.J yc (J-XiU=l ^ejJi^aSjI J>^lo- aLI^^ A-cU iJUXlJ

    OlkiJI j,\ OllalJI ylLl^-o yUjji yl:.=>y o1J\ oLlcp k^JlaLi ^ly,

    AjuyUblijlj Aj1_3 C*$s>- A^Lj jIlj^Jj,^:- le- yV' -^C ^Jl

    .LJ.V< a .L%jj J uy JjJ 9 -'ea~ ^^ aJU,xI*j| 3 ^-3U>i jX>a3ol

    O^Jj AlaJj^ij,! A_Va1;j~> ^-t*' aIoIa/I_,

    ^jlJ b jJly ji^jlj j ^5 ;Lj| aIoUS

    A) Iwj 'A ->-j A.aJ JiJjJ -X^l->9 A9 U O U Ji^ AjJ> y =>- J> ^v*< A>-^J9 J~- A^C^ _^i yy JJ^iJ A) aL>. fr P lw* j A^lc- ^ib A^y ^jl Jj> -X- _3

  • o*x^scbe Sprie

    fr/z

  • Traduction francaise.

    Uebersetzung in's Franzsische.

    i Mieux rauf se faire que trop

    'parier.

    2 Ne souffre pas de quereile entre

    le cheval et le sac a Cavoine.

    3 Le cheval est a celui qui le monte,

    le sabre a celui qui le ceint.

    4 Le chien aboie, la caravane passe.

    5 N'entn pas entre Vongle et la

    chair.

    Uebersetzung in's Deutsche.

    - ,> A/ te>- ist.

    Traduction allemande.

    Besser schweigen als zu viel

    reden.

    Lass Pferd und Futtersack nicht

    mit einander streiten.

    Das Pferd ist dessen, der es

    reitet, der Sbel dessen, der

    damit streitet.

    Der Hund bellt, die Karawane

    zieht vorber.

    Drnge dich nicht zwischen Nagel

    und Fleisch.

  • Aussprache.

    Prononciation.

    ebsem olmk tschok sjlemekden

    jekdir

    ebsem olmaq tchoq seuilemekden

    lehdir

    t ile thorbaji * tschekischdi'rme* So statt thobraji'.

    t ile thorbaii* tchekickdirme* Ainai au heu de Ihobra'H.

    at binenyn kyli'dsch kosckananyn

    t binenyn qylulj qochnnyn

    it rer kjarwn getscher

    it eurer kirvn guetcher

    et ile thyrnk arasin girme

    et ile thyrnq argina guirrne

    Trkischer Text.

    Texte turc.

    o * aZ'a 9&9 o^a 9 Ostsvon dem (als das) viel sein l still

    Sprechendu (que de) parier beaucoup Zlre tranguille

    X J&Jist besservaul raieux

    XaJ^XZj^ ^3iy^L> ALI lji

    nicht taas sich streiten den Sack mit das Pferdne laiaee pas ae quereller le sac avec It cheval

    &desjenigen, der sich derSbel des Besteigen- das Pferd

    umgrtet dende celui qui ceint le sabre de celui qui le chevctt

    yf \jjK JJj\ Ol(sie) geht vorber die Karawane bellt der Hund

    (ih 1 passe la cara aboie le cht'ev

    mit da? Ftischen dasselbe der Nagel mit das Fleisch(dazwischen)

    entre eux Vongle avec la chair

    hl hinein

    1 *

  • 6 Qui tombe du cheval ou de Vne

    l>t Ht Qtre guiriy mai's qui tombe

    du chamenu na qu^h ctreveli.

    7 Qui craint Je feu evite In fume'e.

    - Untre coton et feu il riy a pas de

    Jen.

    9 Deux affamds e?igendrent unmendiant.

    10 Ventre nffnme se preipite mime

    au feu.

    Wer vom Pferde oder Esel fallt,den labe ; wer aber von einem

    Kameele herabfllt, den be-

    grabe.

    Wer das Feuer frchtet, htet sichvor dem Rauche.

    Wolle darf mit Feuer nicht spielen.

    Zwei Hungrige erzeugen einen

    Bettler.

    Der Hungrige springt sogar in's

    Feuer.

  • atdan csclickden dschcne timr

    gerekdir deweden duschend

    kafm gerkdir

    atdan echekden dachend timr gue-

    rehdir deveden duckend qzma

    guerekdir

    ateschden korkn tiitnden aki-

    nr

    techden qorqn tutunden sqinur

    PHege dem Fallenden vom Eael vom Pferdtlusoin celui qui tombt dtVSmt du cheval

    ' ,- y o - ^ s o Iss*AJ^j OOAjvj j**&J>dem Fallenden vom Kameele ist aothwendig

    n cclui qui tombe du chameau est ndcessaire

    r*& A*^lSist nthig die Schaufel

    est ne'cessaire la pioche

    O 0> 9 9 O ^-O 9 O

    vom Rauche der Frchtende von dem Feuede la furnde celui qui a jjeur '" feu

    ssPUhtet sich

    se garde

    ateschle pamlmghyn * ojun olnii'* So statt parnughyn.

    techle pmboughyn* o'iounou

    olmz* Ainsi au Heu de p?nougkyn.

    adsch dsch ile jatindsche dilen-

    dschi dhoghr

    ddj dj ile i'tindje diiendji

    dhoghr

    dsch adin gendyni atesche. alr

    dj dam guendyni dteche salr

    " y y y t, y > " v "~>

    jiy 3^ t^tc^oU AJLUlist nicht ihr Spiel der Baumwolle mit dem

    Feuern'est pas son jeu du Colon aveclefeu

    ^~o A^;l ALIo o _

    der Bettlerle mendiant

    uh legend mit hungrig hungrigie couchanl avec affami affami

    o y y

    wird geborennalt

    A Zj\ (JUA *J\ -t-\

    dem (in das) sich selbsl Mensch hungrigFeuer

    au fdans lej/eu so, .

    wir:

    x=

  • i A U He pas il'tnitt'tid avec celui

    (/in' u Olim ; tout en disant qv!il

    ne mangerapas , il se remplit

    le venire.

    12 Ours affami ne danse pas.

    1 3 l.n poule qui a fa/'m trouve d'elle-

    i/x'uie Vorge dans le grenier.

    l-i Geht i qui a faim eherche quereile

    im premier venu.

    1 5 < 'hten affame' enrage pas.

    16 Ue8tomac de l'homme avide se

    remplit, sott oe/'.l ne se rassasi'e

    pas. (11 a les yeux plusgros que le ventre.J

    Befreunde dich nicht mit demHungrigen; sagt er auch, ich

    esse nicht, er fllt sich dennoch

    den Bauch.

    Ein hungriger Br tanzt nicht.

    Die hungrige Henne findet von

    selbst das Korn in der Scheune.

    Der Hungrige zankt mit wem essei.

    Ein hungriger Hund wird nicht

    wthend.

    Der Magen des Gierigen wird

    satt, sein Auge nicht.

  • dscli ile dost 61ma jemem derse

    kanivn dhojurv

    dj ile dost olrua fernem derge

    qarnyn dho'iourour

    dscli ajy oinamf

    dj 'iu oinmz

    dscli tliak gendysi arp am-

    bard grar

    dc/i thouq guendyci arpa am-

    brda gueurur

    dscli kiniyiile olrsa awa schr

    dj kimynle oloursa savchur

    dscli kjpek kudurmf

    dj kieupek qoudourmz

    adscliyn karni dliojr gfi dhoimf

    djyn qarni dho'ir gueuzi dhoi-

    f.\lj\

    9 o o

    ,j ALI ^1 "

    eh esse sei Dicht Freund mit der

    nicht Hungrige

    ,te suis pas ami avec

    mangepas

    9 9 9 o . * o

    (er) sttigt seinen Bauch wenn er sagt(ilj ras&a&ie soh t

    %il dtt

    O y 'O 9 9^ -

    (er) tanzt nicht derBiir hungrig(ilj ne danse pas Vours affame

    ^ o * o ^ o 9 ^ o

    it die Henne hungrite la poule

    O 9 9^ y O 'Os

    ir

    Gerste sie selbst

    forge tlle-mimt

    sieht in der Scheuneooit dans Je armier

    '099 9 ,. o ^

    (er) streitet, wenn ist mit wem derzankt immer Hungrige

    se quereile si est avec qui- (Vhoi

    (que ce soit) conque affame'

    Id

    O s O 9 9 ' O .

    wird nicht wthend der Hund bungrij.i'enrage pas le chien affame

    sein Auge wird satt sein Bauch des Hungri-gen, Qierigen

    on oeil est rassasie' son venire dt 'Vde ritomme

    o ^a 9

    wird nicht Batt

  • IT \, travaille pas avec celui qui a i Arbeite nicht mit dem Matten,

    faimt et ne te promene pas avec tummle dich nicht mit dem Im' dn,)i Vestomac est plein. Satten.

    LS Excite"par In douleur, Vane court

    plus rite que le malet.

    19 Bouche gut parle ne reste jHls

    affam4e.

    20 Uhabit ne fait pas le moine. (La plume nefait pas V oiseau.)

    i Mieux vaitt le mal du matin >jae

    I- bien 'In soir.

    __' Ce rest pas de tot, '-'est de ta

    reputation que de'pend le succes

    de tes > ntreprisets.

    Der Esel, dem etwas wehe thut,

    luft schneller als das Maul-

    thier.

    Ein offener Mund (d. h. wer ver-langt) bleibt nicht hungrig.

    Die Kutte macht den Derwisch

    nicht.

    Bses am Morgen ist besser als

    Gutes am Abend. (Morgen-stund hat Gold im Mund.)

    Dein Ruf ist's, der dein Werk

    gelingen macht, nicht du selbst.

  • dschle ischlme thkle depr&ime

    adjle isckleme thoqle deprenme

    adschin eschek kathyrdn jg-

    rkdir

    ddjtn echek qthyrdan tugrukdir

    atschyk agh^f dsch kalmaf

    atehyq aghyz ddj qlmz

    ilirm derwischi etm6f

    ihrm dervichi etmez

    achscliamyn chairindn abahyn

    scherri jekdir

    akhchmyn kha'irindan sabhtjii

    cherri 'iehdir

    ad isckler ischi sen iscklemefsin

    Cid ichler ichi sen i'chlemezszn

    vAr^o aIS^L &\Zj) aLwbewege dich mit dorn arbeite nicht mit dem

    Dicht Satten Hungrigenne Cagile avec celui qui ne travaille avec celui

    pd 8trasea8i4 pas quia/aim

    ist schnell von dem Maul- der Esel leidend

    est teste du mutet tWne SOUffrant

    (er) bleibt hungrig der Mund offennicht

    (eile) ne reale uffame(e) la bouche ouverl(e)

    (er) macht den Derwisch der Pilger-nicht mantel

    nefaitpas le erviche le/roc

    O s o o J

    ci(>.Lo OJoj^

  • 10I.

    23 Les bonnes moeurs s'apprennent

    des HKiarat'ses.

    24 On ne trompe son proeKain qiiunefois.

    J."> Uhomme est li par sa parole,Vanimal par son h'cou.

    26 // y a des Kommes , et de petitsKomme*

    .

    27 Oest a force de se tromper que

    VKomme devient sage.

    28 L Komme e'nergique tire son painm>'tue du rocKer.

    Sitte lernt man von der Unsitte.

    Man tuscht seinen Nebenmen-schen nur einmal.

    Menschen nimmt man heim Worte,Thiere beim Zgel.

    Es gibt Menschen, es gibt auch

    Menschlein.

    Durch Irren wird man klug.

    (Durch Fehlen lernt man.)

    Der wahre Mann weiss auch aus

    Stein sein Brot herauszu-

    schlagen.

  • 11II

    edebli'i edebsyfdcn edeb jrenur

    edebltc edebsyzden edeb eirenur

    adm adami lt bir kerre aldadr

    adam dami slt bir kerrilddicr

    adm ikrarindn baiwn jularin-

    dn

    adam z'qrrmdan haivn i'oul-

    rindan

    adam war adamdscm'k da war

    adam vr adamdjik da vr

    adm jauylmk ile marifetli'i olr

    adam lauylmaq ile ma'rifetluolour

    er oln etmeji'u* tbascbdn tscby-

    kari'ir

    * Gewhnlich ekniejin.

    er oln etme'iin * thchdan tchy-

    qrurPiU9 ' '

    0^0 o

    Sitte v.m dem Ungesitteten der Gesitteteles bonnca du (de Vhomme) mal 4ltv (Vhomme)moeure bien 4lev4

    rr

    o 9^^S>

    y(er) lernt

    1,1, uppfi ,,'

    t> j-Jl ri

    malfois

    nur den Menschen Menschilement Vhomme Vhomme

    X Jjjl(er) tauscht(ilj trampe

    iner Aussage 5

    ro

    dasThierVanimal

    von (aus) seiner Aussage Menschde so?i aveu Vhomme

    von seiner Halfterde son licou

    & * ^ & s O s ^

    es gibt auch kleiner Mensch es gibt Menschil y a aussi petil komme il y a komme

    O 9 9&

    - " ' derwird gelehrt, klug mit irren Bfensch

    dcvitnt docte, habile avec se trompcr Vhomme

    o s a * o 'a^ o -- j

    s K\von (.ms) dem sein Brot der Seiende Mann

    Stein

    cte la pierre sonpain celui qui est komme

    JJ \JLo~hl heraus

    fail aortir

  • 12ir

    29 Ne redoute pas Vaccident duli ndemain.

    :; " On ne fait pas du bouillon gras

    avec une poule maigre.

    31 Sur dix kommes neuf sont

    femmes.

    32 I'eu d'argent, peu de proees.

    Ponne peu , demande beaucoup.

    34 Personne ne vient maitre au

    monde. (TJexercice fait lemaitre.)

    Vor dem morgigen Unheile frchtedich nicht.

    Magere Hennen inachen keinefetten Suppen.

    Von zehn Mnnern sind neunWeiber.

    Wenig Geld, wenig- Streit!

    Gib wenig, bitte um viel.

    Wer wird als Meister ceboren?

    Les vieux balais se jettent au Alte Besen wirft man auf's Dach.

    grenu r.

    .'", Ne /- ,/>/" pas la vieille paz'lle, In altem Stroh whle nicht.

  • 13ir

    erteje kaln kafadan krkma

    erte'ie qln qazdan qorqma

    arvk thakdn semi'f trit olmf

    an/g thouqdan senriz turit olmz

    a o 9 o

    frchte nicht von dem bleibend auf morgen[ nfulle

    tie crains pas de Vaeeidtnt qiti reale au lendemain

    O J> o

    erkek ondu dhokuf fendir

    erkek ondan dhoqouzou zendir

    afadschik aktschem ghawghasyi'

    basckm

    azdjik aqtchem ghavghsyz

    bchum

    af wer tscliok jalwar

    az ver tchoq tlvr

    ustd kirn dhoghr

    oustd kirn dhoghr

    eski' sprgeji dharna atarlr

    eski sapurgueii dhma dtrlar

    eski' amanleri karyschdfrma

    eski samnleri qrychdirma

    Suppe fett von der Henne magerbouillon gras de la poule tnaigre

    wird (ist) nichtne devient (n'estj 2>as

    99 a s o 9

    J^^i)

  • 14

    87 l'/

  • 15\0

    eskijar eski haimnani

    eski iar eski hammm

    iseliidi'lmemyscli chaber olmP

    dschihand

    ichidilmemych khaber olmz dji-

    hnda

    aschikjr dsehnien giflu dostdn

    ejii dir

    chtklr duchmen guizlu dostda/n

    em dir

    r\

    all Freund alt

    a ^o J> o

    .

    ist ui-iiT \ i. bliebt was nicht gehrt wordenist in.

    n'est jjos ?a nouoeBe gu< d'a />"-fmom

    in derWeltdans le monde

    O O ^ ,03^0^-0 ^ a ^ *

    "II

    an

    r\

    r\

    vom Freunde verborgen Feind offenrfc Vami cache ennemi frone

    esehek dhaglida liir fararv ewej

    ^Jr^ y^L?' ^-^c'^:> '' Dieu ensuite attache d'abord ton an

    e

  • 16n

    1 3 Le hat ne pese point a Vcine.

    ii Chien >/">' mord ne montre pas

    hs dents.

    45 Qui est destine' h etre pendu ne

    se noie pas.

    46 Z>es so iiHers de celui qui monte

    sur Varhre ne restent pas par

    terre.

    47 Uarbre ph'e tant qu'il est jeune.

    48 Voeil du maitre engraisse la

    riir/ie.

    49 Emprison?ie la langue dans ta

    bouche.

    50 Ne pleure pas le mort } mat's

    plains le sot.

    Dem Esel ist sein Sattel keineLast.

    Kein Hund, der beisst, weist die

    Zhne.

    Wer hngen soll, ersuft nicht.

    AVer auf den Baum steigt, dembleiben die Schuhe nicht unten.

    So lange der Baum jung ist, lsst

    er sich biegen.

    Das Auge des Herrn macht die

    Kuh fett.

    Die Zunge in deinem Munde halte

    gefangen.

    Nicht den Todten beweine, son-

    dern den Thoren.

  • 17IV

    escheje scmeii jtik dejil

    eche'ie semeri i'uk de'iil

    yyrn it dischfn gstermef

    ygyrn it dichin gueustermez

    ailadschak uj boghulmf

    agiladjaq soui'a boghoulmz

    aghadsch tschykaiiyn papuschi *

    jerde kalmf* Gewhnlich pabudschi.

    aghdja tchyqnyn impouchi *

    Verde qlmz* Plus usiU pboudji.

    aghdsch jasch iken dhoglmur

    aghdj i'ch iken dhoghroulour

    aghanyn gfi ineji semff eder

    aghnyn gueuzi inei'i semiz eder

    aghfyndaki dilini habs ejle

    aghzyudaki dilii habs eile

    aghlma l itschn aglil cleli

    itschiiu

    aghlma eulu itchun aghl deli

    itchuti

    9 , ** ",

    ist ai< hi Last sein Packsatte] di in'est pa fardetxu non but VCrnt

    o * a * a 9* o * o s O 9s

    CAirf ii(er) zeigt nicht seinen Zahn Sand (der) beisseude

    (il) ne montre pas sa dcnt It chicn mordant

    o '& -P s 2 t> s s s

    (er) erstickt (ertrinkt) dem Wasser wer gehngt wer-nicht den soll

    (il) rCtloufft pas, l'eau cclui qui doit Ctrene se noie pas pendu

    ic^y^i ^^^ Xs>~\\

    sein Schuh des Kletternden dem Baume (aufden Baum)

    ok soulier de celui qui grimpe (surj Varbre

    xO ^ ** &

    n

    Uli

    O J> 9 o

    JU*L9 AJjj.em Boden(par)lerre

    /^L-dftL-Jyj\

    ^u 7rlc-i ivwird gerade gemacht seiend nass, frisch der Baum

    est redresse e*tant humide, frais Varbre

    y^JJ^^} iSjy j.ju

  • 18

    ">i Oh riallaite Venfant qxie lors

  • 19

    aghlamajan tschodschugh meine

    wermefler

    aghlma'tn tckodjougha meme

    vermezler

    efendinyn nafaii at timar dir

    efendinyn nazari ata timr dir

    ak kjpk kara kjtfpek ikiside

    kjpekdir

    aq Tciewpeh qara Jcieupeh ikigide

    MeupeJcdir

    akadschk kan dhamarda dhurmaf

    aqadjaq qn dhamarda dhourmz

    aktschesi ak olanyn bkma jfyn

    karasin

    aqtchesi aq olnyn bqma zuzyu

    qarsina

    9 9 o

    \f >y> OL^woX^I Oldie Brust dam Kindela mamellt, i Ven/ant

    las nichi weintqui ne pieun pat

    a" as o

    sie geben uiehtils ne donnent 2ias

    o o * J> OS,

    /Ojlcy t\7l (J^iaJ JXj Ai! or

    ist Striegel dem sein Blick des HerrnPferde

    est itrille au cheval son regard du maitre

    aktschelii adamdan dhaghlar

    korkar

    aqtchelu adamdan dhaghlarqorqr

    o s 9 s s - s 9 o

    der Hund schwarz der Hund weisle chien noir le einen blan

    rAiy -\s

    w^Aj I

    or

    ist Hund auch beideest ckitn aussi ses deux

    so y o s ss

    (es) steht (stockt) in der Ader Blut das fiiessennicht sollende

    ne s'arrCle pas dans la veine le sang qui doit couler

    schaue desjenigen weiss sein Geldnicht welcher ist

    ne regarde de celui qui blanc son argentpas est

    ?9 9

    seiner (auf seine) des GesichtesSchwarze

    sa noirceur du visage

    o ^ o * ^

    die Berge von dem Menschen Geld besitzend?es wntagnes de V hommc ayant de Vargent

    \3jfrchtet siel

    2*

  • 20r.

    57 Qui ne connait pas la valeur de

    Vargent ra qtth se faire pre-

    tt nr.

    5S Ne regrette jk/.s que ton urgent

    s'amotndrisse, pourvu que ton

    prqjet re'usstsse.

    59 C'est la seile quiforme le ehern].

    60 *li/ez le maintien gauche, pourvu

    que votre langage sott droit.

    6J 'hiimange seul son morceau jporte

    aussi seul son fardeau.

    62 /'//> ,i,n/'// lave /'

  • 21

    aktsclienyn kimetini bihnejen

    dndsch wersn

    aqteheniju qimetini bihne'ien

    eudundj versun

    aktsclienyn gitdijine bkma isehyn

    bitdigine bak

    acjtcheny guitdifui bqma tchyn

    bitdiguine bq

    ejer altind at olr

    e'iev altinda at olou.r

    ejri otur dhoghr sjle

    eiri otour dhoghrou senile

    eknieji jalynyf jejen jki'n gendy

    kaldyrr

    ekme'ii wlyuyz ie'ien nikin guendij

    qldyrur

    el elf juwr iki el jfi juwr

    ei eh' i'Quvr iki el 'i'uzi i'ouvr

    . 9 9 O

    Z*}

    reis des Geldes

    ix de Vargen

    oV

    Darlehen der nicht Beinen Preis des Geldes

    Kennendeprtt guineconnaitpat eonprix dt V urgent

    o 9 a

    i gebi

    gu*U doiiut

    schaue nicht seinem (aufsein) des GeldesGegang-ensein

    t ic regarde pas ce quUl soit alle de Vargent

    o * o % 9

    "k[j A:^-ju^Mj

  • 22rr

    63 Main (Tor ne se cotljpe pas.

    'i C'est le banqut'er qui conndit le

    prix de Vor.

    65 ( ', qui vole bas atme a faire son

    nid haut , et ce qui vole haut

    aime a n icher bas.

    Ofi Dans la plaine la plus petite

    colline se eroit montagne.

    >: Quiveut tromper sera trompd.

    68 Occaion perdue ne se prsente

    jihts.

    69 /."

  • 23rr

    altn elf bytschk kcsmef

    altoun eh' bytchq kesmez

    altn kimcti'n arrf bilr

    altoun qzmetin sarrf bilur

    altschk utschn jdsche konr

    jtische utschu altschk konr

    ltchaq outchn i'udje qonar 'iudje

    outchn Cdtchaq qonar

    o s o s o y s o 9 s

    (es) schneidet nicht dasMeaBer die Hand Oold(golden)(il) nc coupe pas le eouteau lamain Vor(cVor)

    3 9 w

    weiss der Wechsler seinen Preis das Oold(kennt)saiKcon- le banquicr son prix, sa Vor

    na/t) valeur

    \o

    altschk jerde tepedschi'k gendy-

    si'n clhgh anr

    ltchaq i'erde tepedjik guendycin

    dhgh snur

    aldadim dejen aldanr

    lddaim dei'en ld/ucr

    eklen tschykn ele gehnef

    elde/i tchyqn ele guelmez

    alysch oghh'i weri'schdir

    lye/i oghlou veriehdir

    os 9 s j> s y os ^

    (es) nistet, hoch (das) Fliegende niederlagert

    (il) nichc, se haut ce qui vole bascouche

    Os 9 Os a _ a s 9 s 9

    (es) nistet, aieder (das) Fliegende hochlagert

    (il) nicke, se bas ce qui vole hautcouche

    sich selbst das Hgelchen an dem niederOrte

    soi-mme la petite eolline dans le basHeu

    glaubt Bergcroit montaync

    O 9 s"^, OS o * *~M

    sich betrgt derjenige, ich werde betr-welcher sagt gen

    se trampe celui qui dit je tromperai

    UOsO s *^ O s O * "s

    y^ Ali ju^ jjJikmmt der (zur) was heraus- von (aus)nicht Hand kmmt der Haud

    ae vient pas la main ce qui sort de la main

    ist die Ausgabe ihr Shn die Einnahmeest la ctepentt ton filt le revenu

  • 24

    ro D // tlift'; r< , mm // ne >

    Ti Vkomme ne saurait ticer celui(jue Dien, ne tue pas.

    72 Celui qui inroque Dieu nest pas

    abandonne'.

    7/S La pomme ne tombe pas loin deVarbre. (Bon sang ne peutmentir.)

    71 Esperer que Piman adoucira ton

    sort, cest chercker des larmes

    aux yeucc d'un mort.

    75 /. Iman a regu de la confture.

    Qut t'trnportef (N'envievotnt le bonheur d'autrui.J

    Gott schiebt auf, aber versumt

    nicht.

    Der Mensch tdtet Keinen, den

    nicht Gott tdtet.

    Wer Gott" sagt (anruft), ist nichtverlassen.

    Der Apfel fllt nicht weit vom

    Stamm.

    Hoffen, dass ein Imam Almosen

    reiche, heisst Thrnen erwarten

    aus dem Auge einer Leiche.

    Schickt man dem Imam Confect,

    was geht es dich an? (Kmmere dich nicht am das

    Glck Anderer.)

  • 250

    allh iinhl oder ilmil etmef

    allah iinhl eder ihml etmez

    allh ldurmedigini' kimse ldttr-

    mef

    allah euldarmediguini kimse eul-

    durmez

    allh dejen mahrm kalnif

    nlhilt deien mahroum qlm-

    elm gendy aghadscbindn irk

    dschmef

    elm guendij aghdjindan irq

    duchmez

    imm ewinden sch lro gnden

    jsch ummrsin

    imm evinden ach eulum gueuzin-den 'ich oummrsin

    imm ewine baklaw gitmi'sch isesan ne

    vmm evine bglv guitmich igesan ne

    jcj) JL^I ^ju) JL^I AJJI(er) macht Vernach- (er) macht Aufschub Gott

    Dicht lUssigungnefaitpcu nigltgi ,.. fat mtartl, pro

    gation

    ^>lc.l cSAu L_t! vr

    weit von seinem Baume eigen der Apfel(selbst)

    loin de son arbre propre la pomme

    o ^ o f

    fllt nicht(eile) ne tombe pas

    rt? lJ^ l)Ju_j] Ai vi

    derLeich- Speise von seinemnam Hause

    le cadavre (Ic) mets de sa maisor.

    du hoffest Thrne von seinem Augetu esperes (la) lrmt de son oeil

    derlmam

    Viman

    & ^s * * * * * O

    gegangen Confect seinem Hause derlmamalle plat doux Sa niaison Viman

    du bs_W A J '

    VO

    ATas- di

  • 2Gn

    ,; Q,it' >// d'esp&rance meurt de

    fatm.

    7 Je nen sais rien, je riai rien vu,

    voilh les rdponses les plus sages.

    78 LSkomme est le miroir de Vkomme.

    "'> L 'komme re'ussit par In langue et

    se detruit par la langue.

    SO L\; dedans

    Wer sich mit der Hoffnung zufrie-den gibt, stirbt aus Hunger.

    Bessere Eede gibt es nicht als:

    Mir ist nichts bekannt, ich

    habe nichts gesehen.

    Der Mensch ist des Menschen

    Spiegel.

    Der Mensch erwirbt durch die

    Zunge und verdirbt durch die

    Zunge.

    Billigkeit ist halbe Religion.

    Die Taugenichtse sind in der

    Schenke zu Hause.

    Der Kamin entzndet sich von

    innen.

  • 27rv

    inid ile kanat eden adschlykdn

    li'ir

    umtd ile qana'at eden ddjlyqdan

    eidur

    andan ejsf jkdir ne bilrm ne

    grdm

    andan e'iuci 'ioqdiv ne bilurum ne

    gueurdum

    insn insanyn ajinesidir

    inen insnyn zinesidir

    insn dilden jeter dilden biter

    insn dilden zeter dilden biter

    inf din jarisi'dir

    insf din tricidir

    awareler jcri' meichane dir

    vreler 'ieri meikhne dir

    odschk itsckinde thutuschr

    odjq itchinde thoictouchour

    Ju \ C~> Li Ab 1Sengsacontent

    o

    VI

    der Wachende Gengsamkeit mit Hoffnungcelui oui fait eontentemenl avec apfrance

    stirbt von (lern (ans) Hungerde faitn

    a OS

    t sein Gutes von diesen

    o o -v, ^ o

    vv

    ist nichtit\s( pa9, il n'y

    ich habe noch ich weisgesehenfai vu ni je BaU

    * - ~ * - 'ist sein Spiegel des Menschen der Menschest son miroir de l' komme l" homme

    v\

    von der wachst von der der MenschZunge Zunge

    de (per) la croit de fparj la V kommela?iguc langue

    ft

    (er) geht ZUGrundeperil

    u *,-0 wiUaJ i a.^r^-yO^i Cxiist ihre Hlfte die Religion die Billigkeitest la moitic de la religion Ce'quite

    AIyO X>\&y* ^-ji ^i)\ist die Schenke sein (ihr) Platz die Massigenest U cabaret sa ( leurj jitace les oisi/s

    (vagabonds)

    Aa-^JaLa 6 *\-L*st- ) Ja l^a I a r

    entzndet sich, in seinem Innern der ILeid, deiKamin

    prendfev duns son intdrieur la chenunc'c.U fon-i-

  • 28TA

    s:i Uargent emprunti Jen va en

    riii //f. it ne se rattrape qtc'en

    l>l> urant.

    84 l'n veau h tot seul est pr4f4rablt

    >/ un boeuf en compagnie.

    Erborgtes Geld geht mit Lachen,

    kommt mit Weinen. (Lachendmacht man Schulden, weinendzahlt man sie.)

    Lieber ein Kalb fr sich als einen

    Ochsen mit Andern.

    85 Mieux vaut Voeuf gut est moi ! Besser ein Ei allein als eine

    seul (jice la poule qui rnappar

    tient en compagnie.

    1 Ct n'est pas an cordeau qu'il faut

    mesurer les grandes distances.

    Henne in Gemeinschaft.

    Weite Entfernungen miss nicht

    nach dem Stricke.

    BT Brtgand ou voleur, sota toujours

    4quitable.

    Sei Ruber, sei Dieb, nur die

    Billigkeit lasse nie beiseite.

  • nend (es) geht lachend lachend das Anteilenn pleurant >*ew va enriani en Html Vemprunt

    29

    dndsoli glc giile gider aghlaj Aji^ci ^~V ^JK ^JK fr^Jaghlaj gelr

    eudundj gule gule guider aghli'a

    aghli'a guelur

    ortaklyk kfden basekka bufa-

    g-ky jekdir

    ortqlyq eukuzden baehqn bou-

    zghy 'iehdir

    Ar

    ortaklyk thaukdn jalynyf jumur-

    th jekdir

    ortglyq thouqdan 'ilynyz 'iou-

    mourtha iehdir

  • 30r.

    s ^ Envoyez le garqayi chercher des

    fruits, mazSf vous-ineme, ayez

    80vn de le suivre.

    89 TJorphelin raupe hu'-meine son

    nombril. (11 doit saider lui-memej.

    90 Uorpheh'n a toujours faim.

    91 Les eornes ne geseilt paint au

    taureau, niles ailes a Toiseau.

    92 Qui se lere aver rage se rassied

    avec dommage.

    93 f/ftbord le campte, ensuite le bou-

    cker.

    Lass den Burschen das Obst

    holen, du selbst aber gehe

    hinterdrein.

    Das Waisenkind schneidet sich

    selbst die Nabelschnur ab (d. h.

    muss sich selbst helfen).

    Der Magen der Waise wird nicht

    satt.

    Dem Ochsen ist sein Hrn, demVogel sein Flirel keine Last.

    Wer in Zorn aufsteht, setzt sichmit Schaden nieder.

    Zuerst die Rechnung, dann der

    Fleischer.

  • 31n

    oghlani jcniisehe gnder ardin-

    dseh scn war

    oghlni zeitlichegueunder ardindja

    seil vr

    ksyf oghln gbeji gendy keser

    euksyz oghln gueube'ii guevdy

    keser

    ksylyn kann dhoimf

    euksyzyn qarni dhoimz

    kfe boinf we kusch kandjiik dejildir

    eukuze. boYnouz v& qoucha qand

    Yuk deiildir

    kje ile kalkn fin ile oturr

    eukie ile qlqn zin ile otourour

    ewwel hisb andn kab

    evvel higb andan qngb

    O^ O s O 9

    hinterdrein schicke der (nach den Knabendei ' l'ni' ht

    ilcrricre hu1

    tntmit 'iu (apres le)fruit le garcon

    V\

    a * o

    S ]j Cr"gehe duvas toi

    selbst den Nabel Knabe lternloslui-iiicme fe nombril garfon orphelin

    J~C~>

    o ^ o 9

    (er) schneidet ab(il) raupe

    O O S

    \.

    wird nicht satt ihr Bauch der Waisene se rassasie ptis son venire de Vorphclin

    l (das) Hrn dem Och(la) cornt an boeu.

    der Flgel dem Vogel und (das) Hrn dem OchsenVae a Voiseau et (la) com au boeuj

    ist nicht Last

    rCe&t pas (la) Charge

    O ^ ^ - " 's 9

    Jlj (jliJli

    3set/.t sich nieder mit

    s^assoit avec

    o * a^ o

    der Fleischer hierauf die Rechnung zuerstfe boucher ensuite 'c compt* d'abord

    \T

  • 32rr

    H D'abord voir, apres savoir

    95 La mort est un chameau noir gi

    siicrroiipit devant chaque porte.

    'je. Au Hon mort on arrache la

    barbe.

    97 Ne raeurs pas , 6 mon anef Veite

    viendra et fera pousser Je

    trefie.

    98 Celui gut necoute pas les conseils

    des morts reste mort lui-meme.

    Zuerst seilen , dann verstehen.

    Der Tod ist ein schwarzesKameel , das niederkniet vor

    jeder Thre.

    Dem todten Lwen rauft man denBart aus.

    Stirb nicht, mein Esel! Der

    Sommer wird kommen und mitihm der Klee.

    '.'.i l>'ini Im,im,' mort n< fr faiS pas

    IUI j>o?lt.

    Wer die Worte der Todten nichtachtet, bleibt selbst ein Todter.

    Einen Leichnam bentze nicht als

    Brcke.

  • rr

    ewAvel grysch oiir bilisch

    evvel gueurych sotira bilich

    li'im kar dewe dir ki her kapud

    tsehker

    eidum qara deve dir Jci her qa-

    pouda tcheuker

    lmysck arslaivyn akalin jolarlr

    eulmych arslanyn saqlin tolrlar

    lme eschejm jf gelur joDdsch

    biter

    eulme echei'um zz guelur i'ondjo

    biter

    l sfm dinlemejen lii kalr

    eulu seuzin dinlemeien eulu qlur

    ^j^yi jA^ u^jJ*

  • Vi

    100 A 'espert rien de hon de celui qiu

    i ncense les grands.

    im Pierre qui tue tombe imprtfvue.

    102 Et/ me'nage, comme en taufe ckose,il fiiiit illl sei.

    103 Qui ne sait pas danser prr'fexte

    le manque d'espace.

    104 Ne um /

  • 00

    uluj giinlvk tliartn kimcsnodrii

    chajr gelmeT

    ouloui'a gunlyk thrtn kimesne-

    den khair guelmez

    ummulmajan thsch jarr basch

    ummoulmaian thch iarr bch

    ewe thf g-erek her nesneje thui'

    gerek

    v& thouz guerek her nesne'ie thouz

    guerek

    oinamk bilmejen jer ciliar dir der

    o'inmaq bme'ien Xer dhr dir der

    ujr jilanyn ktrjrughun bma

    oui'our nlny qouiroughouna

    bsma

    iijumscli kjpeji ojandi'rma

    ouioumouch kieuperi otndirma

    O J>s '99

    von Jemanden der abwgt Weihrauch dem Hoch-gestellten

    de quelqu'un gui pite deVenceru aupui8$ant

    kommt nicht Gutesne vient pas du bien

    den Kopf (er) idet

    Stein (der) unverhoffte

    jeder (e, es) ist nothwendrhd'jcr U fallt

    la ttte (eile) blesse la pierre inespe're'(e)

    nothwendig Salz dem Hauseil faut du sei la maison

    st nothweudig Salz der Sacheil faut du sei la chose

    ist enge der Ort der nicht tanzenWissende (spielen)

    est 4troit Vendroit celui qtii ne dansersatt pas (jouer)

    4*(er) sagt

    ihrem (auf ihren) der Schlange (sie) schiff.Schweif (schlalen.li

    (s/v sa queue du serpent (ilj dort, doi

    presse nichtne presse pas

    (U)Aiuj! ls3 r~3i3' *

    wecke nicht auf den Hund eingeschlafenne rivtilli !"> le chien endormi

    3*

  • 36n

    106 Ckaque soupir trouve un er/m.

    in? Yilit in debout est plus haut que

    nulle a genoux.

    Kein Seufzer verhallt unsrehrt.

    Ein Bauer, der aufrecht stellt, ist

    hher als ein Edler, der kniend

    fleht.

    ins Degre4 par degre~ on monte Vesca-

    Uer.

    109 Vetuc-tu res ter oiseux denen*

    amoureux.

    Stufe fr Stufe erklimmt man die

    Stiege.

    Willst du mssig gehen, so ver-

    liebe dich.

    HO Metier et rompagnon gtn' hiev

    chotsit, et convenablement se

    nourrttj jamais ne sappauvrit.

    Wer seine Speise, seine Erwerbs-

    weise und seine Umgangskreise

    zu whlen versteht, der verarmt

    nicht.

    1 1 1 Les dettx im,ms sont destinie* av Die zwei Hnde dienen dem Einen

    servil * d'une sende tite. Kopfe.

  • rv

    li jenle kalmf

    ah i'erd qlmiz

    ajk ttlve dlmrn kjl dff tsch-

    ken sclierifden jksekdir

    d'iq uerh dhourn keuilu diz

    tckeuken cherifden iuhsehdir

    ajk ajk nerdtiban* tschykarlr" Gewhnlich merdiweue.

    az'q atq nerdiibna* tchyqrlar* Plus UBiti merdivenb,

    isch ischlemejeim dersen aschi'k ol

    ich ichlemei'ei'm dersen 'chiq ol

    OS' ' " " " ->

    ,,n bleibt aicht auf der der

    Erde Seufzer

    (il) ne reste pas turla(par) le tou-

    9 O

    Bauer (der) stehende auf Pumr< paysan itant debout tur pied

    O ^ 9 s O ' 9 O

    ;4:von dem Vornehmen der beugt Knie

    t iqtte lej noble qui.ilOh,i genau

    ist hochCS? >!(

    ^p o s o

    iscki'n bilen esclnn bilen asciiin

    bilen faki'r olmf

    ichin bilen echin bileu achin bilen

    faqir olmz

    iki l bir bsch itschndiy

    iki el bir brh itchundir

    sie steigen der (auf die) Stufe Stufe

    empor Stiegeils monttnt (sur) l'cscalier degri degrC

    o ^ ^ o o S" o

    verliebt wenn du sagst ich werde nicht Arbeitarbeiten

    amoureux si tu dis je ne travaillcrai travailpa a ^

    J,1\\ erde

    deviens

    o ' o so' o

    der seinen Genossen der sein GeschftWissende Wissendecelui qui son compagnon celui qui ton melier

    sail OU

    O 'a 9

  • 38TA

    MS Qui si'arrite entre deux mosque'esretoume saus priere.

    M3 Deux holatli>is ne dansent pas

    sur la meme corde.

    114 De deux cruckes

  • 39

    iki dschamf arasind knlnivscli bi

    naml' dndi

    iki djmi' arsinda qlmycn bi

    namz deundi

    iki dschaiibf bir ipde oinamf

    iki djnbz bir ipde oi'nms

    iki desti bir birine dbokmis bin

    kirilur

    iki desti bir birine dhoqounsa

    biri qirilur

    iki reis bir gemi battyryrlr

    iki reis bir guemi bttyryrldr

    iki' karpf bir koltugh yghmf

    iki qrpouz bir qoltougha sygh-

    mz

    iki kibleje thapand diu olmf

    iki qible'ie thpnda dl olmz

    Bwischen Ihr Koscl

    (ihnen)

    strt tili (l) moiq

    o J> o

    nr

    geblieben, wischen Ihr Moschi

    i.iQeblii > nc (ihnen)

    r, ,/,-, eelui mtre tili (t) motqu

    kehrte zurck Gebe! ohne

    est retoumi priei

    tanzt nicht auf demSeile

    nc danae pas sur / tu)corde

    Seiltnzer zwei

    baladin deua

    enu berlirt(an einen)

    bricht einer davont, cosat 2'une d'eilet

    (sie) machen Schiff ein Schiffsherr zweiuntergehenfnt couler lutiment un patron (de deux

    Wo

    S S o o J> o

    demder Schulterhhle eine Waasermel

    h VcateUt un(unt I pasou/ j."-

  • i.

    M-- Deiix ckata suffisent pour tentr

    tete a un Hon.

    110 A deux ne i'ctssocte pas commetroisihne.

    ]-(> Deux chiens apres un os se que-i-p/h'iit bientt.

    121 Qui pleure sur tont le monde finitjKir perdre la vue.

    Zwei Katzen geniigen fr Einen

    Lwen (d. h. es mit ihm auf-zunehmen).

    Zu Zweien geselle dich nicht als

    Dritter.

    Zwei Hunde, die am selben Beinenagen , .raufen.

    Wer um alle Welt weint, wird amEnde blind.

    122 Me'dira de tot gut medit des aufres. Wer die Fehler Anderer rgt, rgt

    auch die deinen.

  • 41

    iki kcdi bir arslan besdir

    iki kedi bir arslna besdir

    iki kimcsnenyn tschtindschisi'

    lraa

    ihi kimesneny utchiindjici olma

    iki' kjpek bir genge dscherlerse

    dawalen eksik olmf

    iki leieupek bir guemigue ducher-

    lersc davleri eksik olmz

    il itsehiin aghlajn gfVyf kalr

    il itchun aghlai'n gueuzsyz qlur

    il aibi'n sjlejen senyn aibynda

    sjler

    il 'aibin seuileien senyn 'aibynda

    seniler

    l IA

    ist genug dem Lwenest assez au lion

    KatzeChat

    \\\

    i dritter

  • 42

    123 Pierre pre"cit use sefait connattre

    d'elle-meme. (A hon vinpoint d'enseigne.)

    \-i\ On peut donner un hon conseil,

    mai's on ne saurait donner de

    bonnes moeurs.

    i_'.") Tj komme de bien ne fern pas de

    mal, a moins qu'il ne tombe dans

    la unsere. (Misere et loyautevont rarement de rompagnie.)

    26 Les affaires ne connaissent ni

    pt re ni mere.

    127 Qui garde toujours la ckambre

    perdra san bonnet dans la foule.

    l! ii H il impossiblt .

    Der echte Edelstein gibt sich

    selbst kund.

    (Juten Rath kann man ertheilen,aber gute Sitten nicht.

    Vom guten Menschen kmmtnichts Schlechtes, es sei denn,

    er wrde arm.

    Das Geschft kennt weder Vater

    noch Mutter.

    Wer seinen Kopf immer zu Hausehlt, der verliert seine Mtze,

    kommt er unter die Menge.

    Nichts ist unmglich.

  • 43ir

    ej dschewher gendysinl bildirur

    e'tu djevher guendycini bildirur

    ej naihat werilur mma ej edebwerilmcf

    etu naszhat verilur amm ein edebverihnez

    ejdn fenasi olmf mejer faki'r

    ol

    e'iudan fenci olmz mezer faqir

    ola

    liafarvn atasi anasi olmf

    bzryu atci anci olmz

    baschini ewde tliutn adm ghala-balykd kalpaghini ghaib eder

    bchini erde thovtan dam ghala-

    balyqdu qalpghini g/tatb eder

    basch gelmef iseh olmf

    hcha guelmez ich olmz

    O ~ 0^-9

    irr

    . ,i

    mai hl bekannt ich alba!. mattrt loi-mimt

    Edelatein gut

    pierrr pr&- boncituse (bonnej

    gut aber wird gegeben Ralli gut

    bon iis est d conseil Bonlorme

    wird nicht Sitte, Erzie-gegeben hung

    n'ttf pU donmf) moeur*, e'duca-ne %t donne pas tion

    o -^ o s9 ? s s o s 9s

    Schlechtes vom Guteit mal du fco, de a

    qui est buh

    s J> 3 s

    wenn nicht ist nicht sein Schlechtes vom Goten>'i moins gut n'eai pas ton mal du bon, de eelu

    qui est bon

    (er) sei armsoit pauvr

    o so y ss ss y s s

    ^iy tc*wi ^c^w ~A) . inst nicht seine Mutter .-.>in Vater des Marktefett pas so nur son pere du mareke

    *jl i)\jjz> &^j\ iA Zj\j irv

    Mensch der haltende zu Hause seinen Kopf(im Hause)

    Ckomme qui tient dans la sa tete

    o so o s ss s- o ss s

    (er) verliert seine Mtze in der Mengeperd son bonnet dans la foule

    O J> O OS SS

    es ist nicht das Geschft (was) nicht dem Kopfekommt (zu Ende >

    n"est pas Vaffaire (Qui) ne vieni h la tte \pas

    ITA

  • 44ti

    1 29 ( 'onsidi re no?i pas celui qui parle.

    mais ce quil dit.

    130 Pour avoir la bouche douce il

    ne suffit pas de parier de miel.

    Sieh nicht wer spricht, sondern

    was man spricht.

    Von Honig- sprechen macht noch

    keinen sssen Mund.

    131 Autre c/iose est le miel. autrt Anderes ist der Honig, anderes

    cltose en est le prix. sein Preis.

    132 1/fautde l'eau trouble au peeheur. Zum Fischen bedarf es auch tr-

    ben Wassers.

    133 C'est par la tete du poisson que

    commence la corruption. (Lemauvais exemple vient a"en

    haut.)

    134 Savoure le miel sau* te soucier.

    de Vabeille.

    135 Jamais couteau ii entamt sonfour-

    venu.

    Der Fisch riecht vom Kopfe. (Das schlimme Beispiel stammt

    von oben.)

    Iss den Honig und frage nicht

    nach der Biene.

    Kein Messer schneidet in die

    eigene Scheide.

  • 45

    '9 J O

    bknia sjlejone bk sjledijine

    bqma seuileienl bq seuiledttin

    bal bal demggle aghvf thatli'i olmf

    lull bl demegle aghyz thLtlu olmz

    dem (auf daa>, waser sieh demranfden) eieh Dichtspricht Sprechenden

    ce qu'il parle regarde relui qui ne regardeparle pas

    sfta der Mund mit dem Sagen H"' (jin'rit pas des coups

    dt langue.

    137 Le honheur est de cristal ; lors de

    son plus grand e'clat7iL vole eti

    e'clats.

    138 .1 chevcil donne on ne regarde

    point a la bouche.

    L39 L'irbre ne tombe pas d"un seid

    coup. (Paris ria pas etebti> n unj'our.J

    l io Le jour se leve tard dans une mai-

    son ou les coij.s sout nombreux.

    in D'un seul coup de fliehe on "'

  • r7

    tv

    bytschak jarasi onulr dil jarasf

    onulmaf

    bytehq iragi onoulour dil 'iragi

    onoulmz

    bacht billurdndir tschok parlarsa

    tschatlar

    bdicht billourdandir tchoa prlrsa

    tchtldr

    bachscbisch atyn dischine bakvl-

    mf

    bdkhcht'ch tyii dichine bdqylmz

    bir wurmk ile aghdsch dsehmef

    bir vourmaq ile aghdj duchmez

    bir ewde ehors tschok olundscha

    abh getsch olr

    bir evde Ichnros tchoq oloundja

    sdbh ffuetch olour

    bir ok iki kusch almf

    bir oq iki qouch almz

    O fit 9

    tri

    die Zunge (sie) heil!la langue gueJrt'

    ne Wunde das Meea bteisure U

    i>

    (sie) heilt nicht ihre Wundene gm V sa bles$ure

    ist von Kristall das Glckest de cristal le bonheur

    trv

    6tracoi>

    (es)

    springt( ii i Male

    * 9~

    seinem (auf seinen) des PferdesZahn

    8 dent du chevat

    glnzt

    I luU

    l/^ ls ITAGeschenk

    J

    3 .-"O **

    )LUl

    0^*0 ^ o

    \ ird uichj geschauto e regarde pas

    O ^ J> o

    (er) fllt nicht der Baum mit schlagen ein(ilj n tonibe Varbre avec /rapper un

    pas

    \r\

    OS o f 93f? u^J^ * JJ>' ^ u -

    viel Halm im Hause einbeaucoup coq das < la> maison une

    sAwird spt Mo ..

    se fait tirrd nuUin

    jul ^ Jjl jjl ^nimmt nicht Vogel Pfeil

    fl;,-he

  • 481A

    i i- Bon vin et jolie femme sont deuxpoisons bi'en doux.

    143 Un pere entretient neuf enfants

    ;

    neuf enfants ne peuvent entre-

    tenir un pere.

    l ii Le jour present vaut mieux que

    deux lendemains. (Un tiensvaut mieux que deux tu

    (i ii ras.)

    l 15 Mille cuirassiers ne sauraient de-

    pouiller un komme nu.

    ii'. / nefleur ne fait j>as Ve'te. ( Unekirondelle ne fait pas le prin-

    tPmpS.J

    Guter Wein und ein reizendesWeib sind zwei ssse Gifte.

    Ein Vater erhlt neun Kinder;

    neun Kinder knnen Einen

    Vater nicht erhalten.

    Ein heute" ist besser als zwei

    morgen".

    Tausend Geharnischte ziehen

    Einen Nackten nicht aus.

    Eine Blume macht keinen Sommer.

    (Eine Schwalbe macht kei-nen Sommer.)

  • 49

    bir eji'i s'cherab vre bir dilber ; ^jy^ J J c^K-w ^)j y) lirawr6t iki' thatl fehfr dir

    bir e'iu oherb ve bir dilber 'avret

    iki thtlu zehir dir

    bir bab dhokuf oghl besler dho-

    kuf oglil bir babaji beslejemei'

    bir bb dhoqouz oghlou besler

    dhoqouz oghoul bir bbi'i

    besle'iemez

    reizend ein und Weincharmante une et oin

    gut

    bun

    O y O

    ist Gift sss zwei Weibes pdson doli t deux femme

    J> o J> J>

    bir bu gun iki jarindn jekdir

    bir bou gun iki iarindan i'ekdir

    bir tschiplk bin dschebel oimf

    bir tchiplq bin djebelii sotmz

    bir tschitschek ile jaf olmf

    bir tcltchek ile iaz olmz

    (er) ernhrt (den) Sohn neun Vater einnourrit le fils neu/ pere un

    neun

    9

    (er) zieht nicht aus,

    raubt nicht aus

    | ilj ne deshabitle, nedepouille pas

    ist i wird) der Sommer mit Blume einenicht

    n'est (ne se V4M avec fleur uneja.it > pus

  • 500.

    1 17 ( 'keval qui boi'te ne se frappe pas

    sur la jambe.

    148 ttdflichis decc fot's avant de par

    ler une fois.

    l r. IVim se/ coup de pierre on ne

    casse pas neuf noi'x.

    Ein Pferd, das hinkt, schlgt mannicht auf's Bein.

    150 Voiseou ne sauratt rjr d'une

    aile.

    L51 Nul komme //

  • .) I

    Ol

    bir srtschen atvn budiin wur-

    maflr

    bir surtche/i dtrjTi boudounou

    vourmzlar

    bir sjle iki' fikr ejle

    bir senile ikikr e'ile

    bir tliasch ile cthokfkofwuralmf

    bir thche il dhoqouz qoz vouroul-

    mz

    bir kand ile kuscli utschmf

    bir qand ile qonch outckmz

    bir kischide iki' htiner olmf

    bir kichide iki huner olmz

    bir mich bir nl bir nl bir t bir

    t bir eri' bir er bir memleketi

    kurtarr

    bir mikh bir nal bir na l bir tbir t bir eri bir er bir mem-

    leketi qourtrur

    O y O f o

    seinen Schonkel des Pferdes hinkend, strauchelnd einsa cuisse du cheval boiteux, bronchant un

    O s O y O 9

    sie schlagen nichtils ne frappent pas

    -a^ a 9 a

    AJu I -=zxS 3J ] cts Voiseau

    ist nicht Talent, zwei in (der) Person einTugend

    il n*y a pas talent, deux dans (lo) per- unevertu sonne

    ein Hufeisen ein Hufeisen ein Nagel ein

    un /er de cheval un /er de cheval un clou urt

    a s o ^ ~*

    ein (den) Mann ein Pferd ein Pferdun l'homme un cheval un cheval

    (er) errettet (das) Land ein Mann(il) sauve (le)pays un kommt

    \oX

  • or

    153 /. un seine. Vautre moissonne.

    i">

    i L'epicier rCouvre pas sa bouti'que

    ponr tme seule pratique.

    155 Loin de moi Foeil qui ne me *ert

    156 Ne vas pas hoire a la fotitaintiln prince.

    157 Ne te fie ni aus discours des

    grands . ni

  • 53

    biri cker biri bitscher

    biri hker biri bitedier

    bukkal bir adni itscMn dtikkjn

    atschmf*

    bagql bir ddain itchun dukkin

    tchmz

    ban faidesi' olmajn gf tschyk-

    sn

    ban fideci olmcn gueuz tchyij-

    sun

    bejyn tscheschmesinden u i'tsclime

    be'jn tchechmesinden sou itchme

    bejlere innma uja dhajnma

    getsch giine innma awret sne

    aldnnia atyn jrejine dha-

    jnma

    beilere innma sou'ia dha'inma

    guetch gune innma 'avret seu-

    zine dldnma utgil iareiiiw dha-

    'inma

    < 6 ^erntet ! set der Ei

    $imt l'un

    C* w 9 C* S a '^ a w '

    (den) Laden wegen Mensch ein der Gemse-hndler,

    I

    in boutique pour homma un lt mtrcttf

    o o^

    (er) ffnet nicht

    (ilj n'ouvrt pas

    ior

    li

    O- 9^ "*> $

    loo

    das Auge nicht seiendVoe n',1,,,,1 pa

    (gu,i n'esl pas)

    sein Nutzen rson uvantage :

    o ^ o

    mge herausgehengu'tf sorte

    f o ^

    trinke Wasser von seiner Quelle des Frsten,nicht grossen Hurrane bois de Veau de safontaine du prince}pas grand seigneur

    AcLL> Aj^-o o^*

    dasWeib glaube nicht dem Tage sptlafemmc ne crois pas aujour tard

    des Pferdes werde nicht seinem Wortebetrogen

    da Ckeval ne U laiate p

  • .-.I

    '38 Jgnores-tu tue chose, interroge

    celui qui en a connaissance.

    159 C'est le propre de Satan que de

    dire: moi. (Vegoisme estdiaholique.)

    lo Je suis Vesclave de celui qui

    m'oblige, et le roi de celui qui

    me ne'glige.

    161 Le coupdble pdlit.

    162 Pauvre sans dette* vaut mieux

    (jue prince.

    [63 Le nez i" tombe pas du visage.

    11-,

    i Sac vi'de riattire pas cheval.

    Wenn du nicht vveisst, frageeinen Wissenden.

    Ich" sagen ist einWe/k des Teu-

    fels. (Der Egoismus stammtvom Teufel.)

    Ein Sclave bin ich dessen, der

    mich schtzt, ein Meister

    dessen, der mich verletzt.

    Das Antlitz des Schuldigen er-

    bleicht.

    Besser arm und schuldenfrei, als

    ein Frst sein.

    Die Nase fllt nicht aus dem

    Gesichte.

    Mit einem leeren Sacke lockt man

    kein Pferd in den Stall.

  • 00

    bilmefsen bir bilrdeu r

    bzlmessen bir bilurden sor

    ben demek scheithn isclii'dir

    ben demek cheithn ichidir

    a y a ^ o y o

    tob dem Wissenden elu wenn du nicktn elflsf

    interroge de celui qui satt un

    loA

    - o

    j**^ Zj\ JlLui, cXcj jj

  • 5GOl

    163 Sag vi'de ne resU pas debout.

    1 66 i 'hacun a son tour,

    1G7 La poule cVaujourcVkui vautmi'eux que V oie de demain. , Mieux vaut un tiens que

    deux t u a uras.)

    168 Uoeuf d aujourd'hui vaut mieuxque la poule du lendemain.

    169 Quz do payer une dette au Bei-

    ram trouve que le Ramazanpasse troji vite.

    i7n l. foule mille foisf ne parle aidune

    fois.

    Ein leerer Hack bleibt nicht auf-recht stehen.

    Heute mir7morgen dir.

    Besser heute ein Huhn als morgeneine Gans. (Ein Sperling inder Hand ist besser als eineTaube auf dem Dache.)

    Besser heute ein Ei als morgen

    ein Huhn.

    Wer am Bairam seine Schuldenzahlen soll, dem erscheint der

    Ramazan kurz.

    Tausend Dinge hre, von Einem

    sprich.

  • 57ov

    bosch tschwl dhurmaf

    bch tchuvl dhourmz

    bu gn ban isc jari'n san dir

    bou gun band i'se i'rin saud dir

    OSO 9

    steht nicht, bleibt Sack heinicht i luflrecht)

    stehen\itnl pas sac vide

    dcbout

    O s s O 9, j>

    morsen wenn ist

    X j KLu

    o ? s " *, 9

    bu gitiiki' thak jarinki kafdn(

    z>.Jj u Jj^Ib /^-^ ^

    jekdir

    &

  • 580\

    171 Mitte larmes riacquittent pas une

    seu/e dette.

    TausendfacherKummer zahlt nichtEine Schuld.

    172 Le connaisseur seul satt appre'cier Nur der Wissende weiss den

    son semblable. L1ignormt t com-ment saurait-iljuger le savant?

    17:; Grandeurs amenent soucis.

    174 Le co utelas ne fait pas le out-

    smier.

    Wissenden zu beurtheilen. Wassoll auch der Unwissende

    wissen von dem Wissenden?

    Grosser Kopf, grosse Sorgen.

    Das Kchenmesser macht noch

    nicht den Koch.

    17:. I'ns de ckaussure saus crotte. Kein Schuh ohne Schmutz.

    176 Qui mange du fromagt -'iura h n Wer Kse isst, weiss auch Wasser

    trouver de Veau. zu rinden.

  • 59

    bin tluise bir bordsch deniel'

    hin tkse bir bordj eudemez

    bilen bilr bilri' bi'lmejen ne bil-

    sn bilri

    bilen bilur bilri bilme'ien ne bil-

    sun bilur

    i

    9 o o o

    bjk baschyn biijk aghrisi war

    buiuk bchy baiuk aghrigi vr

    bjiik bytsclik belinde getrmegle

    aschdscki dej

    buYuk bytchq belinde guetur-

    megle dchdji de'iil

    paschmk baltsehyksy^f olmf

    pchmag bltchyqsyz olmz

    peini'r jejen bulr

    peinir i'ei'en sou boulour

    (sie) zahlt nicht Schuld eine Sorge tal end

    (il) ne paie pas cletle une soin milU

    h^i sj^\ cA-:

    den, der -weiss weiss, kennt der Wissendecelui qui sait aait, conna'tt celui qui sait

    r nicht'Wiosendea qui ne sait pa

    1V1

    ivr

    soll kennen wie, was der nicht'Wissende(il) Sache, (il) con- comment, celui qui ne sait pas

    naisse quoi

    den, der weiss

    celui qui sait

    Os " J>J> J> " S>S>

    ~jjc] dJ^j cillb wj^O ivr

    sein Schmerzsa douleur

    gross des Hauptes grossgrand(e) de la Ute grand(e)

    es gibt (ist)

    il y a (est)

    o S Cj^-i jfci ,vl

    (er) findet WasUli Irouve de V

    der Essende KsiCi lui qui du fr

  • 60

    177 Lf Tatare vend meine son pere.

    178 Lorsque le Tre* monte a cheval,

    il se croit grand seigneur.* Pur Turcs les Ottomans entendent les pcupla-

    "des et fr demi sauvages d'origine turque en

    Anatolit et dana t'Asie centrale.

    170 Le Tre* qui habite la lulle se

    croit en prison.

    " Voyea In nole pric&Unt*.

    Der Tatar verkauft auch seinen

    Vater.

    Wenn der Trke* zu Pferd steigt,dnkt er sich ein grosser Herr.

    * Unter Trken" verstehen die Osmancn die halb-wilden Nomadenhordeu trkischen Blutes in Anatu-lien und Mittelasien.

    Dem Trken* scheint die Stadtein Gefngniss.

    ' Sieh' obige Nute.

    180 D\in Tre* on pourra faire un Der Trke* mag ein Gelehrtersavant, jamais un komme.

    not* jtre'ce'denle.

    iN

    i Uesprit ne vient au Tre* qvta-

    jiris raup.

    Voyrz la note prteidente.

    i >2 Garde -toi de re'en deooir a un

    Tre*; il reclamera, soit au

    jour des noces, soit a la fete du

    /!' ''nun.

    '.- i>ie\e\Unte.

    werden, nie aber ein Mensch.

    " Sieh' obige Note.

    Dem Trken* kommt der Verstanderst wenn es zu spt ist. Sieh' obige Note.

    Dem Trken* bleibe nichts schul-dig; am Hochzeitstage oderam Bairamfeste wird er seineSchuld eintreiben.

    Sieh 1 obige Nuic.

  • ('1

    tatar babasfa dahi atr

    ttr bbstn dahi str

    ttirk ata binidschek gendvji bei

    ohli'im anr

    turk ata bmidjek guendy'ii heY

    oldoum snur

    trk olan schehryn itschi findn

    olr

    turk olna ehehryn itchi zindn

    olour

    trk danisekmend olr adni

    olmf

    turk dnichmend olour dant

    olmz

    trk akli onradn gelr

    turk 'aqti soradan guelur

    j\j\*& i^T"^ Cj~^ -- J*l w

    (er) verkauft auchtil) l-tii'f

    einen Vater der Tatar!, Tatart

    3jJO CXs^. du) jj^ vasich selbst steigend dem (auf das) derTtke

    Pferdsoi-, montant cheral le Turc

    (er) glaubt ich bin geworden Beycroi'f je suis devenu Bey

    Z 9 ' - " 9 J>

    ^*\ li^r> fc&J J^" ivaadt dem Seienden Trille celui qui eet tu,

    Off oihr Inneres der Stadt dem Seienden Trke

    $oti iult'rieur de la ville celui qui wt turc

    Off o

    wird Gefang-nisadeine nt prison

    Ji ./-Je' A^vJ'J *J ia.fJI v/^'

    Mensch wird gelehrt der Trkekomme devient (se fait) lettre le Turc

    J lijwird nicht

    ne devient pas(ne se fait pas)

    IAI

    (er) kommt nachhervient apres

    in Verstand der Trkei intelligente le Turc

    trke bordschl lma ja djnde L AJbol d->-M*J A-> 7 urja bejramd ister

    turke bordjlou olma Ya duYunde

    ia be'irrnda ister

    ent- sei nicht Schuldner dem Trkeweder (schuldig)ou ne sois pas de'biteur (endette'J au Turc

    am Bairamau berretm

    bei der Hochzeith. la noce

    ('er)will (verlangt)

  • 62

    L83 Qut sert le monastere vit du

    monastert

    .

    1S4 Le pcii'esseux prfend manquer de

    force.

    185 La paresse marche lentement ettrouve la misere ea route.

    186 Pour le paresseux chaque jour

    est unefete.

    187 Ne te Jette pas dans le feie pour

    eviter lafume'e.

    i 88 Qui marche ve se lasse vite.

    tfalht "/ porte const iL

    Wer dein Kloster dient, lebt vmdem Kloster.

    Mir feldt die Kraft", sagt der

    Trge.

    Die Trgheit schreitet langsam

    und findet das Elend unter-

    wegs.

    Dem Faulen ist jeder Tag einFesttag.

    Um dem Rauche zu entgehen,springe nicht ins Feuer.

    Wer schnell geht, ermdet schnell.

    Noth bringt Rath.

  • 63

    tekjeje elryfmet* eden tek jeden

    getschinr So statt chydmit.

    tek'ie'ih Ichy&met* e

  • 64

    1 90 /., g ,nnes voyagent de compagnie.

    191 Le chagrin du sot est de vouloir

    toujours etre gai.

    Seele und Seele sind Wegge-nossen.

    Der Kummer des Thoren ist,immer froh sein zu wollen.

    192 Le sot ressemble un coq qui

    chante a contre-temps.

    193 Quelque nombreuse gue sott Vas-

    st mble'e, le pr4dicateur ne re'cite

    que ce quz'l sait.

    1 94 Le ls de Yavare devient opinttre.

    195 Lorsque le bardeau rtest pas cloui,

    le vent l'emprte.

    Der Thor gleicht einem Hahn,

    der zur Unzeit krht.

    Wie gross auch die Versammlung

    sei, der Prediger predigt nur

    was er weiss.

    Der Sohn des Geizhalses wird ein

    Trotzkopf.

    Die ungenagelteDachschindel ent-

    fhrt der Wind.

  • dschan dsclianvii joldaschidir

    djn djnyn Voldchidir

    dsclialiil oln dima schd ol'i'ni

    der elem tsdieker

    djhil oln dzm chd oleum der

    elem tcheker

    dsclialiil oln kimesne wakytsvl" *

    chors gibidir

    * So statt waktsyf.

    djhil oln kimesne vaqytsyz *

    khoros guibidir

    * Ainsi au Heu de oaqtsya.

    dscheraat nekadr tschok ols

    imm bildigm okr

    djemaat neqadar tchoq olsa imm

    oildiguin oqour

    dscliiiiiriiryii oghl inaddscbi olr

    djimrinyn oghlou 'znaddjt olour

    dscbiwisyf padawraji jel alr

    djtvisyz padvran 'iel lur

    \s

    ist Uli D

    e8t $a ' dt Vmt Vmu

    oLl LcIj

  • 11

    196 Soyez aimable, mat's saus deve-

    ni'r insupportable.

    107 Arec du zile et de la patience la

    sowris perce une plancke.

    198 Chiens et chats sont partout ov.

    on ne les appelle pas.

    Sei ein Freund auf der Erde und

    nicht eine Beschwerde.

    Mit Eifer und Bestand durchnagt

    die Maus die Bretterwand.

    Hund und Katze sind berall,

    wo man sie nicht ruft.

    199 Pi'eu fendu rientre pas dans la

    terre.

    200 he berger donne en eadeau de la

    re'sine. (Chacun selon sesmoyens.J

    Gespaltene Pfhle lassen sich

    nicht einschlagen.

    Des Hirten Geschenk ist Fichten-

    harz. (Arme Leute kochenmit Wasser.)

    201 .1 haricots pourris acheteur

    aveugle.

    Faule Bohnen linden einen blin-

    den Kufer.

  • 67

    dschyhand jav ol bar lma

    djyhnda iar ol br olma

    dschehd u br ile sitschn tach-

    tajf deler

    djehd ou sabr ile sitchn takhtati

    deler

    tscliaghyrilmajn jerdc kedi' ile

    kjpek war

    tchghyrilma'in t'erde kedi ile

    kieupek vr

    tschatal kafyk jere girmel'

    tchatl qzyq 'ierb guirmez

    tschobanyn ermagkani tscham

    sakifi'dir

    tchobnyn ermaghni tchm sctqi-

    zidir

    tschrk baklanyn kjr alidschisf

    olur

    tchuruk baqlany kieur lidjigi

    olour

    '9 > 9 O s s O ^dXj) y*U J^l j*\j AAil^ Klsei nicht Loal sei Freund In der Well

    ne snis pas fardeau sois ami dans le mondi

    OLs^ ALI Jy& j Jy>-mit Geduld und Eiferavec de la patience et du zele

    11V

    die Rattele rat

    (sie) durchnagt das Brett(il) troue la planche

    i dem Orte (wo) nicht gerufen iden ist

    e Vendroit (oii)Von n^apas itiap

    r)j (JJj^ Abi

    \a

    Katze an dem Orte (wo) nicht gerufen wor-den ist

    chat Vendroit (oii)Von n'apas iUappeU

    ist vorhanden Hundil y a chien

    (er) geht nicht der (in der Pfahl gabelfrmig,hinein die) Erde gespalten

    (il) ri*tntre pas h (dans) la pieu fourchuterre

    dieFichttle pin

    ein Gesclienkson eadeau

    des Hirtendu berger

    ist ihr Harzest sa gommc

    ihr Kufer blind der Bohne faulson acheteur aveugle du haricot poitrri

    s.

    J> 9

    wird, istdevt'ent, est

    5*

  • 681A

    202 Trop cPorge fatt crever le cheval.

    >03 Qrand savant se trompe souvent.

    204 Beaucoup defourmis tuent le hon.

    205 Qui trop embrasse mal etreint.

    206 Beaucoup de brebts, beaucoup

    d'agneaux.

    Zu viel Gerste macht das Pferd

    bersten.

    AVer viel weiss, fehlt viel.

    Viele Ameisen tdten den Lwen.

    (Viele Hunde sind des HasenTod.)

    207 Beaucoup de paroles, mauvaz'se

    conseience.

    Wer 7\ viel nmfasst, heimst wenigein.

    Viele Schafe, viele Lmmer.

    Viele Worte, schlechtes Gewissen.

    208 Trop de pruderie de'gov.u Vamant. Zu viel Sprdigkeit ermdet den

    Liebenden.

  • 69

    tschk arp ati tsehatladir

    tchoq arpa ati tchtladir

    tschk bilen tschk janyliir

    tchoq bilen tchoq lanylur

    tschk karindsch arslani ldrr

    tchoq qrinJja arslni euldurur

    tschk kodsckaklajn af dew-

    schirr

    tchoq qodjaqlain az devchirur

    tschk kojunim tschk kufusoliu-

    tchoq qoiounouH tchoq qouzouqou

    olour

    tschk kelm sjlejen insaiivii

    kalbi' gh olmf

    tchoq kelm seuilezen insnyn

    qalbi sgh olmz

    tschk nf aschiki uandirur

    tchoq nur: 'chiqt oucndirur

    D das Pferd viel

    fuit er, - Vorgi ),.ucoup

    o ** ' o 9

    r.rs 3^7 O^v ^^(er) irrt viel ,l.r YVi-.-,,,k-

    viel

    eelrompe bcaucoup eelui gut sait bei

    beauc

    j-wjj j\ OU^>-j9 3^7 r,

    den L>l, lior

    Ameise vielfounni

    a 9 o 9

    tdtetlue

    a 9 a s o * **a -- 9 J>

    (er) sammelt wenig der Umfassende viel

    osss i>t co/j 5i' emfeross fieaucowp

    9 a 9 9 99 O J"

    tS^5 ^^ ^-^ ^^ r 'sein Lamm viel des Schafes vielson agneau beaucoup de la brcbis beaucoup

    o 9 9

    y.wird (ist)

    * 9 so o ^^-3 9

    welcher sprichl Wort vieliflc parole beauco o ^

    mist hitter von (als) Gift das Wort Wahrheitest anter du (que le) poison le mot ve'rite'

    ist im Wahren das Rechtest dans le vrai le droit

    & * ^ ^K) J^C- I I *P>- nrseinem Aeussern sein Bestesns son extirieur son mieux

    das ThierVanimal

    iJCL^I ^^cl OL.J 1

    Innerndans son \

    sein Bestes der Mensch

    son mieux Vkomme

    x?J

    haiwan jalaschark insn oru-

    scbark

    hai'vn udcharaq insn sorou-

    charaq

    sns

    nt

    der Mensch sich gegenseitig leckend das ThierVhomme en sc Mckant re'ciproqucment Vanimal

    sich st'geuHciti? h 1fragend

  • 72vr

    215 Voffensi retombe sur >"/< auteur. Das rohe Wort trifft den Urhebei

    216 Qui n'apprend pas b, obe'ir n?

    saura pas Commander,

    _'i;\ voleur voleur s unit.

    218 An vole in la corde , au eriminel

    la prtson. (Le gibet n est quepour les rnalheureux.J

    219 Pas d'instant sans erreur.

    220 ,\'< coupe pas I" queue de tonLne

    . public; les mix In trouve-

    raient trop longue, les autres

    trop courte.

    Wer nicht gehorchen lernt, weiss

    auch nicht zu befehlen.

    Dieb und Dieb gesellt sich gern.

    Fr den Dieb der Strick, fr den

    Verbrecher das Gefngnis s. (Kleine Diebe henkt man, grosse

    lsst man laufen.)

    Kein Augenblick ohne Irrthum.

    Deines Esels Schwanz stutze

    nicht vor den Leuten; Einer

    findet ihn zu lau-, der Andere

    zu kurz.

  • t .)

    vr

    elini sC lialiibiiiyiidir

    IchLm seuz shibinyndir

    chyfmet etmeji jrenmejen efen-

    dili'k dahi' etmef

    khyzrnet etme'ii euirenmt Yen efen-

    dih'k dahi etmez

    ehyrsyf chyrsyie joldschdir

    khyrsyz khyrsyze loldchdir

    ch}Tsyfe ip mdschrime findn

    khyrsyze ?p mudjrimi zt'ndn

    ckathasyf bir dakike jkdir

    khathsyz bir daqiqe 'ioqdir

    cblk janind eseheginyii kuiru-

    g-hi'n kesme kinii ufndir kirni'

    ky dir der

    hhahj zninda echeguinyfi qouirou-

    ghin kesme kirnt ouzoundtr kirnt

    qyssa dir der

    o 9 o

    r- ^)OJ^>- Lo _)^**i f ^c*- * \

    das Wort rohcru(e)

    a ssa st>,9 so o s o

    der nicht Lernende daa Machen

    pU fuirc

    V*H' L5**^(JAL-XI9

    (er)mai h< auch

    e /ait

    das Befehlen

    le cotnma i

    ist Genosseest compagnon

    nv

    dem Diebe der Dieb

    a 9

    \Sij ^j^- i*ul & riAder Kerker demVer- der Strick dem Dieb

    brecherla prison au criminel la corde au votear

    a o 9 s s o a s s

    Ks( nicht, gibt Minute eine

    es ni< hl

    iliCyapai minule unc

    a ? J>-

    ohne l. rthui(Felder,

    Sans erreur

    ya y * SO' *" s O s 99 s

    seinen Schwanz deines Esels an seiner Seite dasVolkBa gti de ton ane edle de lui le peuple

    o a j> 9 sss

    ist

    est

  • 74Vi

    221 Le caractere sidge au-dessous

    d( /'Cime, et il ne nous quitte

    qtth In suite de cette-ci.

    222 Les cre'anciers ont met'lleure m,4-

    moire

  • 75Vo

    chj dschn altind dir dsolian

    tstdiykniadyktsdie elmjdn ge-

    tschilnieX

    Jchoui JjCin alttnda dir djn tclujq-

    madyqtchh khouidan guetchilmez

    daji'nleryn bordschlulerindn ej

    fikri war dir

    dunleryu bordjloulerindan ein

    fikri vr dir

    teprue* kapujf deperler kapum* So statt depme.

    tepm* gapouu teperler qapouni* Ainsi au Heu de depmc.

    dsckmen dsclimenyii Lalindn

    bilmef

    duchmen duchmenij hlindan

    bilmez

    dsckmen kariudscli ise fi'l gibi

    A'um

    darinnen qarindja ige fil goil>i

    sann

    ist unt.i- ihr die Seele die OemUthsartest aous eile t'uine le natural

    o * o J ^Z 9 'O o *

    von der Ge- so lange (sie) nicht die Seelemuthaart herausgehldu naturel tant qu'(elle) ne sort Vme

    pas

    m

    wild nicht abgelassenon ne se deparlit pas

    SO j>

    2>\ OJj^o^jj) Jj^Llj rrriren (als ihre) Schuldner der Glifbig(qutj leurs dtbcuTS des cre"anci o o * J> s

    s s SS s s(wohin er) gefal- ein welcher ist jener Narr

    len ist (Mal)

    (oh il) est tombe" un(e) qui est celui fou(fois)

    a s 9 J> J>

    fllt noch ein (Mal) der (in die) Grube(il) tombe encore une (fois) (duns) la fosse

    O s, ., o J> --

    rrv

    selbst

    lui-uiC utC

    Narr/oa

    o s^ o so s

    (er) hrteVoufe

    c5jo ^L) ^>*jspricht

    f7J parte

    O O ^ O * O s s s s

    (er) liebt den Narren der:/e/ou W

    o s ^ a s o s

    rrA

    der Weisele sag.

    der Xar:le fou

    (er) lieht

    7j "imden Weit

  • 80A.

    /< sot porti le coeur sur la lan-

    gut , le sage a sa langue dans

    le cot ur.

    240 Tont //int ici-bas hors Vinvmiti4.

    i'ii Mitte amis c'est peu; un ennemi

  • 81'

    AI

    lUlinvn jreji aghfind dir aky- yO -\/yc) ^J^l -J rr=^l\'n dili jrejindedir

    delini/n iareVi aghzinda dir 'aqy-

    hja dili 'iureiindedir

    dnj tkeinir diisehmeu tkenmef

    durii tukenur duchmen tukenmez

    dost bin ise f dir diisclimen bir

    ise tsckkdir

    dost bin ige az dir duchmen bir

    ige tchoqdir

    dost tschk warn ekschi' uret

    grr

    dosta tchoq voran ekchi souret

    gueurur

    st in seinem Munde)t dornt su bouchc

    des Thoren

    ist in seinem seine Zange des WeisenEerzen

    est duns son cotur $a langue du sage

    0^0 r^ 9 O^O^P O 9

    J&Jy J^^ y. J ra

    dcwletlje dbokim getsch fiikara-

    du akvii getsch

    devletlu'ie dhoqoun guetckfouqar-

    dan sqyn guetch

    schpft der Feind erschpft sich diu Wellich nicht

    e s'epuise Vtnnemi B*4pui8e U mondepas

    ist wenig wenn ist tausend Freundest peu si est 'lulle Bli

    O 0J> ^ O 9 ^ O j>

    ist viel wenn ist einer Feindest beaucoup si est un ennemi

    lS^^ ^J'j 3^5^" dC*+>j>J rtrsauer der Gehende viel dem (zum)

    Freundetii-ire ceiuiquiva beaucoup fchez

    sieht Gesicht

    POt( Jigttre

    von den Armen gehe berhre dem Reichenvorbei

    "rs passe touche auriehe

    'S O '

    iei hte dich

    passe garde-loi

  • 82Ar

    21 1 La langue se ]>rt'j h la 'place oh

    hi dent fait mal.

    Wo der Zahl) schmerzt, dorthindrckt die Zunge. (Jederweiss, wo ihn der Schuh drckt.)

    245 Pour vtvre en paix il faut etre

    sourd, aveugle et vruet.

    Wer in Ruhe leben will, muss taub,

    blind und stumm sein.

    246 Qui crache an vent se salit la

    figure.

    S47 Point de miel sans peine.

    248 Jii'en sans peine.

    sans peines.J

    fNid bien

    Wer gegen den Wind speit, speit

    sich selbst ins Gesicht.

    Kein Honig ohne Mhe.

    Nichts ohne Mhe.

    249 Arec le temps et de la pale les I Dank der Zeit und dem Stroh

    abricots mrissent. (Avec le | reifen die Aprikosen.temps et la paille les n&fles I

    mrissent.

    )

    250 Le temps fait tout vendre, jusqu'h Die Zeit bringt auch das Stroh

    la pale. auf den Markt. (Kommt Zeit,kommt RatlO

  • 83Ar

    (liscliyn aghyTdijl jere dil dboku-

    nr

    dtchyn aghyrdiu i'ere dil dhoqou-

    noy/r

    raht istejen adm aghyr kjor

    dilsyf olmalu

    rhat iste'ien Cidam sghyr Jcieur

    dtlsyz olmalu

    rnfgjare tkren jiifine tkrur

    rouzguire tuhuren 'iuzinb tukurur

    iYihmetsyf bal jenmef

    zahmetsyz bl 'ienmez

    fahinetsyf bir sehei olmf

    zahmetsyz bir che'i olmz

    fenin ile we ainanile mysch-

    mysehler irischrler

    zemn ile ve samnile myohmych-

    ler irichurler

    femn amn atr

    zemn samn str

    die Zunge andern (wo) schmerzt des ZalOrte

    latnngue Ptndroit (oU) fait mal dt la detit

    O 99 9. t

    fnttchc

    taub Mensch der wollende Ruhesourd Vkomme 9 veui du repot

    9' 9 s

    musa sein stumm blinddoil Ctre muet aveugle

    sjy tejbi ^Jy i>fyjj ra(er) speit seinem (in derSpeiende dem Winde

    sein) Gesicht

    (il) craclic sagure cclui qui crache au fccmlreIt) vent

    o ^o^

    J- JliO Os o

    rtv

    wird Dicht gegessen Honig ohne Mh/ttige pas miel sans peint

    o o^ o

    j\lj\ fcZ j. riA

    ist (wird) nicht Sache eine ohne Mhe>. n* de- chose une sans peine

    vient pas

    die Aprikosen mit ihrem und mit ZeitStroh

    les abricoU avec teur paille et avec " lc temps

    reifen

    mrissent

    a ^ s a * * o y ^

    i sie) verkauft Stroh die Zeit(il) vend la paille

  • 84Ai

    j.')i // faut s'accomoder au ternps.

    252 Donner an rt'che, c'est verser de

    I ,_ n H datis In mer.

    253 Vinaiqre trop fort endommage son

    rase.

    _'.vi Qui craint les moineux ne seme

    pas de mittet.

    255 l.e moineau ne chante pas, mais

    ses cris en sont aVautant plus

    percants.

    '.>;>to>"-/ies avec

    une goutte de miel 'ja avec un

    tonneau de vinaigre.

    In die Zeit niuss man sich

    schicken.

    Dem Reich