le venezie, cultura e territorio - september 2015

60
cultura e territorio cultura e territorio 31 15 Anno 11 - Numero 31 - Agosto 2015 - POSTE ITALIANE SPA - SPEDIZIONE IN ABBONAMENTO POSTALE - 70% - DCB VERONA 2 PREMIO MASI GRANDI NOMI MASI PRIZE GREAT NAMES di Antonio Di Lorenzo 8 LA MODERNITÀ DI SCARPA A CASTELVECCHIO THE MODERNITY OF SCARPA AT CASTELVECCHIO di Sergio Frigo 28 LA PASTA RIPIENA IDENTITÀ ITALIANA FILLED PASTA ITALIAN IDENTITY di Carlo Cambi

Upload: fondazione-masi

Post on 23-Jul-2016

223 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

The Masi Foundation has published its own bilingual (Italian and English) journal since 2005. This is the house-organ of the Foundation and records its life and activities as well as containing cultural and artistic information about the region, about Venetian personalities and about the ever-interesting worlds of wine and local gastronomy.

TRANSCRIPT

Page 1: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

cultura e territoriocultura e territorio3115

Anno

11 -

Num

ero

31 -

Ago

sto

2015

- P

OST

E IT

ALIA

NE

SPA

- SP

EDIZ

ION

E IN

AB

BO

NAM

ENTO

PO

STAL

E -

70%

- D

CB

VER

ON

A

2PREMIO MASIGRANDI NOMIMASI PRIZEGREAT NAMESdi Antonio Di Lorenzo

8LA MODERNITÀDI SCARPAA CASTELVECCHIOTHE MODERNITY OF SCARPAAT CASTELVECCHIOdi Sergio Frigo

28LA PASTA RIPIENAIDENTITÀ ITALIANAFILLED PASTAITALIAN IDENTITYdi Carlo Cambi

Page 2: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

cultura e territoriocultura e territorio3115

Anno

11 -

Num

ero

31 -

Ago

sto

2015

- P

OST

E IT

ALIA

NE

SPA

- SP

EDIZ

ION

E IN

AB

BO

NAM

ENTO

PO

STAL

E -

70%

- D

CB

VER

ON

A

2PREMIO MASIGRANDI NOMIMASI PRIZEGREAT NAMESdi Antonio Di Lorenzo

8LA MODERNITÀDI SCARPAA CASTELVECCHIOTHE MODERNITY OF SCARPAAT CASTELVECCHIOdi Sergio Frigo

28LA PASTA RIPIENAIDENTITÀ ITALIANAFILLED PASTAITALIAN IDENTITYdi Carlo Cambi

In copertina. La statua di Cangrande, simbolo di Verona, nel cortile di Castelvecchio ristrutturato da Carlo Scarpa.Cover photograph. The statue of Cangrande, Verona’s symbol, in the courtyard restructured by Carlo Scarpa at Castelvecchio.

Direttore responsabileAntonio Di Lorenzo

In redazioneDora StopazzoloCristina ValenzaElisa Venturini

TraduzioniStephen Hobley

Impaginazione e stampaLa GraficaVago di Lavagno (Vr)

Referenze fotografi cheArch. Fondazione MasiArchivio MasiBiblioteca Inter. La VignaM. DanesinGiampaolo MascalzoniJacopo Salvi

Hanno collaboratoSofia AnderMario BagnaraIsabella Bossi FedrigottiElena CacciaCarlo CambiSergio FrigoGian Paolo Marchi

© 2015 – Fondazione Masi Villa Serego AlighieriGargagnago di Valpolicella (Verona)Testi e immagini possono essere riprodotti,anche parzialmente, con autorizzazione

Pubblicazione realizzata con il contributo di Masi Agricola SpA

Anno 11 - Numero 31 - Agosto 2015 - pubblicazione quadrimestraleRegistrata presso il Tribunale di Verona il 24 giugno 2005, n. 1669

sommario contents Un territorio ricco di talenti A territory packed with talent di Isabella Bossi Fedrigotti

Il Premio Masi celebra i valori delle Venezie The Masi Prize celebrates the values of the Venetian Regions di Antonio di Lorenzo

La modernità senza tempo del Museo veronese Timeless modernity in a Verona Museum di Sergio Frigo

Gli spiriti divini delle Venezie scompaiono… nel bicchiere The fabulous spirits of the Venetian regions are disappearing… in the glass di Elena Caccia

“Vaio Armaron” all’origine dell’Amarone “Vaio Armaron” part of the origins of Amarone di Sofi a Ander

La pasta ripiena vera bandiera dell’identità italiana Filled pasta the true symbol of Italian identity di Carlo Cambi

La storia del lino dagli Egizi al Novecento The history of linen from the Egyptians to the 20th century di Mario Bagnara

Così Dante trovò a Verona la sua nuova ispirazione How Dante found new inspiration in Verona di Gian Paolo Marchi

Masi quotata in Borsa «La fi nanza è un aiuto» Masi quoted on the stock market «Finance helps us»

Le “Quattro Stagioni” da Vivaldi a Piazzolla The “Four Seasons” from Vivaldi to Piazzolla

L’Università di Verona prima in Italia. Il plauso di Masi The University of Verona is Italy’s best: congratulations from Masi

Dalla Fondazione Masi: fl ash Newsfl ash from the Masi Foundation

1

2

8

14

38

48

52

28

42

53

50

22

Page 3: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

1

EDITORIALEEDITORIAL

EDITORIALEEDITORIAL

UN TERRITORIO RICCO DI TALENTIA TERRITORY PACKED WITH TALENT

È la realtà delle Venezie a essere fantasiosa op-pure fantasioso è il premio Masi? Forse entram-

bi, anzi, sicuramente entrambi, altrimenti tra i pre-miati di quest’anno non ci sarebbero una cantante friulana (Elisa), un cuoco padovano (Massimilia-no Alajmo) e un fi sico veronese (Carlo Rovelli), tutti e tre di ampia fama internazionale.Ci si ripete, è vero, ma non si può fare a meno di sottolineare di stagione in stagione quanto sia ricco di talenti il nostro territorio e di come, ogni volta, ci si ritrovi nell’imbarazzo della scelta tra i tanti possibili e meritevolissimi candidati al rico-noscimento: sembrano aumentare di continuo e più se ne premia più se ne vorrebbero premiare in un susseguirsi di personalità speciali e diversissime che in comune però hanno estro e passione oltre che – va da sé che senza non si potrebbe – instan-cabile impegno e felice creatività.Per l’assegnazione del Grosso d’Oro Veneziano, per tradizione un riconoscimento di respiro interna-zionale, la fantasia, per contro, non c’entra nulla: in un certo senso era quasi un obbligo morale premiare la Marina Militare Italiana, nella persona dell’ammiraglio Giuseppe De Giorgi, che da anni, ogni giorno, ogni notte, salva centinaia di mi-granti dalla morte per annegamento in mare: un esempio, sia pure non sempre seguito, per tutta l’Europa.

Is it the Venetian regions that are so creative, or is it the Masi Prize? Perhaps both of them, well

certainly both of them, otherwise this year’s Prize winners would not have included a singer from Friuli (Elisa), a chef from Padua (Massimiliano Ala-jmo) and a physicist from Verona (Carlo Rovelli), all already famous at an international level.It’s not an original thought, it’s true, but it bears repeating every time how rich the pool of talent is in our region, and how every time it comes to choos-ing Prize winners there’s always an embarrassment of riches with so many worthy candidates to choose from. Th ere always seem to be more, and the more that are chosen the more that remain to be selected in a constant procession of unique personalities who have one thing in common: fl air and passion – how could it not be? – as well as unstinting commitment and seamless creativity in their work.But this time the Grosso d’Oro Veneziano, by tradi-tion an international award, has absolutely no ele-ment of fantasy about it. It was almost a moral duty to award the prize to the Italian Navy, in the person of Admiral Giuseppe De Giorgi, for its tireless work, for years now, in saving the hundreds of migrants who risk death at sea to reach us: the Navy is an ex-ample for the whole of Europe, even if their example is not always followed.

di Isabella Bossi Fedrigotti

Isabella Bossi Fedrigotti, scrittrice e giornalista, collabora al “Corriere della Sera” con articoli di cultura e costume,

tiene un forum di conversazione sul sito internet del Corriere. Tra i suoi maggiori successi letterari, Amore mio uccidi

Garibaldi, Di buona famiglia (Premio Campiello) e La valigia del signor Budischowsky. È presidente della Fondazione Masi.

Isabella Bossi Fedrigotti, author and journalist, writes for “Corriere della Sera” on culture and modern life; she also has an interactive web forum on the Corriere site. Her most important literary successes include: Amore mio uccidi Garibaldi, Di buona famiglia (Campiello Prize) and La valigia del signor Budischowsky. President of the Masi Foundation.

Page 4: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

PREMIO MASIMASI PRIZE

IL PREMIO MASICELEBRAI VALORIDELLE VENEZIE

THE MASI PRIZECELEBRATES THE VALUES OF THE VENETIAN REGIONS

di Antonio Di Lorenzo

I vincitori sono interpreti di primo piano di questa culturaTh e winners are leading protagonists in the interpretation of this culture

Giunto alla 34esima edizione, il Premio Masi – in programma il 3 ottobre a Verona – intende sottolineare nelle sue diverse

sezioni come i valori delle Venezie sap-piano trovare interpreti profondi,

che guardano al futuro con intelligenza, sensibilità

e visione stra-tegica.

Now in its 34th edition, the Masi Prize – with its awards ceremony on 3rd October in Verona – aims to under-line how Venetian values succeed in fi nding their fi n-est interpreters, who look to the future with intelligence, sensitivity and a strategic vision.This year, the Masi Civiltà Veneta Prize goes to the singer-songwriter Elisa, who stands out for the emo-tional universe of her music; to the scientist Carlo Rov-elli, who combines the rigours of theoretical physics with a capacity to communicate with the general pub-lic; and to the chef Massimiliano Alajmo, who trans-

forms a plate of food into real poetry.Thirty-seven years old, born in Monfalcone and living in Gradisca d’Isonzo in the province of Gorizia, Elisa Toffoli is the composer of 14 al-bums (8 studio recorded, 4 recorded live and 2 anthologies). She has two children from the union with Andrea Rigonat, her part-ner and the guitar- ist in her band: Emma Cecile, born in 2009 and Se-bastian, born in 2013. She remarked in an interview: «I don’t embark on many

Page 5: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

3

Sandro Boscaini, vicepresidente della Fondazione Masi, che organizza il Premio giunto alla XXXIV edizione.Sandro Boscaini, Vice-President of the Masi Foundation, organisers of the Prize now in its XXXIV edition.

A Elisa, Rovellie Alajmo il premioalla Civiltà VenetaThe Civiltà Veneta prize goes to Elisa, Rovelli and Alajmo

luppato con l’arrivo dei fi gli. Ti fanno cambiare il modo di pensare. Sviluppano la creatività perché sono la crea-tività in persona, senza nessun ostacolo. Hanno ragio-ne loro. E i Beatles, miei eroi assoluti». Elisa è una delle poche cantautrici italiane a scrivere moltissimi suoi testi in inglese (ma ha cantato anche in spagnolo, francese e sloveno) oltre che in italiano. Il successo per lei è arriva-to a 19 anni con l’album d’esordio Pipes & Flowers, ma la notorietà al grande pubblico è giunta a 23 anni grazie alla vittoria al Festival di Sanremo 2001 con la canzone Luce (tramonti a nord est).

Gino Paoli has said about her: «Elisa believes in what she is doing, and is as obstinate as all us singer-song-writers who came to fame in the Sixties and were so uncompromising with our ideas».Fifty-nine years old and from Verona, Carlo Rovelli is a world-famous Italian physicist. He has worked in Italy (Universities of Rome and Trento, and the “Sis-sa” school in Trieste) and in the usa (at Yale and at Pittsburgh University for ten years). He is currently Professor of Theoretical Physics at the University of Aix-Marseille. His principal scientifi c fi eld is the study of

Il Premio Civiltà Veneta è assegnato quest’anno alla cantautrice Elisa, che affascina per l’universo emotivo evo-cato dalla sua musica; al fi sico Carlo Rovelli, capace di coniugare il rigore della fi sica teorica con la divulgazio-ne al grande pubblico; al cuoco Mas-similiano Alajmo, che trasforma un piatto in autentica poesia.Trentasette anni, originaria di Monfalcone e residente a Gradisca d’Isonzo in provincia di Gorizia, Elisa Toffo-li è autrice di 14 album (8 in studio, 4 dal vivo e 2 rac-colte). È madre di due fi gli, avuti da Andrea Rigonat, suo compagno e chitarrista della sua band: Emma Ce-cile del 2009 e Sebastian del 2013. Ha spiegato in una intervista: «Non faccio tanti progetti. Ho poche aspetta-tive e vivo molto nel presente. Il lato pragmatico si è svi-

projects. I have few expectations and live mostly in the present. My prag-matic side arrived with the children. They make you change your ideas. They develop your creativity because they are creativity itself, with no buts. They are right. And the Beatles are my real heroes.» Elisa is one of the few Italian singer-

songwriters to write much of her work in English (but she has also sung in Spanish, French and Slovene) as well as in Italian. She fi rst became successful at 19 years old with her debut album Pipes & Flowers, but recogni-tion from the wider public came at 23 years old with her success at the Sanremo Festival in 2001, which she won with the song Luce (tramonti a nord est) – Light (sun-sets to the north east).

Page 6: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

4

quantum gravity, which involves the as-yet-unsolved problem of reconciling Einstein’s theory of general rela-tivity with quantum mechanics. Working in collabora-tion with Lee Smolin and Abhay Ashtekar, Rovelli is credited with the theory of loop quantum gravity, which is one of the principal lines of theoretical research into the description of the quantum properties of space and time. Rovelli is an accomplished author of scientifi c pa-pers and more than 200 of his articles have been pub-lished in leading international publications. The most important include: What is time? What is space? (2006) What is science – Anassimandro’s Revolution (2011), Reality is not how it looks to us (2014) and lastly Seven brief lessons in physics (2014).Forty-one years old, from Padua, married with three children, Massimiliano Alajmo is one of the most im-portant chefs not only in Italy but in the world. He was the youngest chef in history to gain gastronomy’s high-est distinction, Three Stars from the Michelin Guide,

Ha detto di lei Gino Paoli: «Elisa crede in quello che fa, è una testarda come noi cantautori che ci siamo fat-ti amare negli anni Sessanta sostenendo a tutti i costi le nostre idee».Cinquantanove anni, veronese, Carlo Rovelli è un fi si-co italiano di fama mondiale. Ha lavorato in Italia (all’uni-versità di Roma, a quella di Trento e alla “Sissa” di Trieste) e negli Stati Uniti (a Yale e per dieci anni all’università di Pittsburgh). Attualmente è ordinario di fi sica teorica all’u-niversità di Aix-Marseille. La sua principale attività scientifi -ca riguarda la gravità quantistica, ossia il problema, tutto-ra aperto, di conciliare la relatività generale di Einstein e la meccanica quantistica. In collaborazione con Lee Smolin e Abhay Ashtekar, Rovelli ha dato origine alla teoria del-la gravità quantistica a loop (loop quantum gravity), oggi una delle principali linee di ricerca teoriche per descrivere le proprietà quantistiche dello spazio e del tempo. Rovelli è un raffi nato divulgatore scientifi co: tra i suoi titoli, oltre ai 200 articoli scientifi ci pubblicati dalle maggiori riviste inter-

Carlo Rovelli

PREMIO MASIPER LA CIVILTÀ VENETAMASI CIVILTÀVENETA PRIZE

Elisa Toff oli

PREMIO MASIPER LA CIVILTÀ VENETAMASI CIVILTÀVENETA PRIZE

Page 7: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

5

nazionali, vanno ricordati: Che cos’è il tempo? Che cos’è lo spazio? (2006) Che cos’è la scienza – La rivoluzio-ne di Anassimandro (2011), La realtà non è come ci ap-pare (2014) e l’ultimo Sette brevi lezioni di fi sica (2014).Quarantuno anni, padovano, sposato, padre di tre fi gli, Massimiliano Alajmo è uno dei più importanti cuochi in Italia e nel mondo. È stato il più giovane cuoco nella sto-ria a ottenere il massimo riconoscimento della gastrono-mia, le “tre stelle” della Guida Michelin, a soli ventotto anni. Assieme al fratello Raffaele, ha portato il loro risto-rante “Le Calandre” a Sarmeola di Rubano (Padova), ad essere uno dei principali in Italia; il locale da dieci anni fa parte della lista dei cinquanta migliori ristoranti al mondo.Defi nito “il Mozart dei fornelli”, Massimiliano basa la sua ricerca sui concetti di leggerezza, profondità di sapori e fl uidità, da intendere come rispetto degli ingredienti e ar-monia complessiva del piatto. La sua cifra stilistica è l’iro-nia; ama ricordare, per esempio, che Gusto e Gioco non hanno solo l’iniziale in comune. Per lui la cucina è tornare

when he was only 28 years old. Together with his brother Raffaele, he has made their “Le Calandre” res-taurant at Sarmeola di Rubano (Padova) into one of It-aly’s best: it’s also been listed as one of the world’s top 50 restaurants for the last ten years. Nicknamed “the Mozart of the ovens”, Massimiliano bases his culinary concepts on lightness, depth of fl a-vour and fl uidity, to be understood as respect for the ingredients and total harmony in the dish. His trade-mark is humour; he likes to remind you, for example, that “Gusto” (taste) and “Gioco” (play) have more than their initial letter in common. For him, cooking is a return to childhood: in fact, instead of his name embroidered on his white kitchen uniform he has a child with a saucepan. More than “Made in Italy” he prefers to talk of “Mother in Italy”: the point about gastronomy, he believes, is not where it can get to, but where it will be able to get back to. The past is its future.

Massimiliano Alajmo

PREMIO MASIPER LA CIVILTÀ VENETAMASI CIVILTÀVENETA PRIZE

Marina Militare Italiana, nella persona di Giuseppe De GiorgiPREMIO INTERNAZIONALEGROSSO D’ORO VENEZIANOItalian Navy (Marina Militare Italiana),represented by Giuseppe De GiorgiINTERNATIONAL GROSSO D’OROVENEZIANO PRIZE

Page 8: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

6

The Alajmo Group also manages the Gran Caffé Quadri in Venice and has recently opened Caffé Stern in Paris. As well as these two other kitchens, Massimil-iano also superintends another family restaurant: “La Montecchia” at Selvazzano Dentro (Padova).The Grosso d’Oro Veneziano Prize goes to the Ital-ian Navy (Marina militare italiana) in the person of its Chief-of-Staff, Admiral Giuseppe De Giorgi, in recognition of its noble humanitarian rescue op-erations involving the thousands of immigrants who risk their lives at sea. The numbers are huge: from the beginning of 2015 until June this year, the Minis-try of the Interior says that almost 60,000 refugees have landed on the shores of Italy, 92% coming from Libya. The Navy’s work is directed at those migrants who undertake their journey in desperate conditions: often grievously exploited they cross the Mediterra-nean to escape from war, dictatorship and inhuman ways of life. Unstinting in its dedication of men and equipment to the task, the Navy gives Europe and the world a supreme example of professionalism and humanity.

bambini: al posto del nome sulla divisa bianca ha, infatti, il disegno di un bimbo con una padella in mano. Più che di “Made in Italy” egli preferisce parlare di “Madre in Italy”: il nodo della gastronomia – sostiene – non è dove potrà arrivare, ma dove saprà tornare. Il passato è il suo futuro.Il gruppo Alajmo gestisce anche il Gran Caffé Quadri a Venezia e, di recente, ha aperto il Caffé Stern a Parigi. Oltre a queste due altre cucine, Massimiliano sovrinten-de anche quella del ristorante di famiglia “La Montec-chia” a Selvazzano Dentro (Padova).Il Premio Grosso d’oro veneziano è conferito alla Mari-na Militare italiana nella persona del suo capo di sta-to maggiore, ammiraglio Giuseppe De Giorgi, in rico-noscimento della nobile opera umanitaria di soccorso in mare per migliaia di migranti che rischiano la vita. Si tratta di un’attività dai numeri elevatissimi: dall’inizio del 2015 sino al giugno di quest’anno, secondo il Ministero degli Interni, sulle coste italiane sono sbarcati quasi ses-santamila profughi, il 92% provenienti dalla Libia. Il lavo-

Giuseppe Martelli

PREMIO MASIPER LA CIVILTÀ DEL VINOMASI CIVILTÀDEL VINO PRIZE

In occasione del Premio Masi 2015 sarà assegnata a Gebr. Heinemann, nella persona di Gunnar Heinemann, la Targa Giorgio Boscaini. Nella foto: nel 2014 la Targa fu assegnata a JET Japan.Gebr. Heinemann, represented by Gunnar Heinemann, will receive the Giorgio Boscaini Plaque at the Masi Prize 2015. Photo: the 2014 Plaque was awarded to JET Japan.

Page 9: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

7

Antonio Di Lorenzo, giornalista, è caporedattore de “Il Giornale di Vicenza”. Ha scritto vari libri su argomenti

di storia locale, economia, architettura e gastronomia. È stato direttore tecnico del “Master in Giornalismo”

all’Università di Padova.

Antonio Di Lorenzo, journalist, is the editor of “Il Giornale di Vicenza”. Author of various books on local history, economics, architecture and gastronomy. Past technical director of the “Master in Giornalismo” at Padua University.

The Civiltà del Vino Prize goes to Giuseppe Martelli, 65 years old, from Novara, an oenologist-cum-biologist, and Director General of Assoenologi, the national or-ganisation for professional winemaking technicians. The Masi Foundation award is in recognition of Mar-telli’s contribution to culture and the world of wine through his commitment to its institutions.As Director General of Assoenologi he has given voice and institutional framework to the great profession-alism of the authors of the current success of Italian wines. As President of the Comitato Nazionale dei vini a Denominazione di Origine (National Committee of DOC wines), he is the guardian of a great Italian leg-acy as well as a skilful and authoritative mediator be-tween Italian institutions and the European Union.

ro della Marina è rivolto a questi migranti che affrontano un viaggio in condizioni disperate, sottoposti a un odio-so sfruttamento; attraversano il Mediterraneo in fuga da confl itti, dittature e inumane condizioni di vita. La Mari-na militare, con l’encomiabile impegno dei propri uomi-ni e senza risparmio di mezzi, offre all’Europa e al mon-do un grande esempio di professionalità e umanità.Il Premio Civiltà del Vino va a Giuseppe Martelli, 65 anni, novarese, enologo e biologo, direttore generale di Assoenologi, che è l’organizzazione nazionale di catego-ria dei tecnici vitivinicoli. Il riconoscimento della Fonda-zione Masi è motivato dal contributo che la cultura e il mondo del vino ricevono dall’impegno associativo e isti-tuzionale di Martelli. Con Assoenologi, infatti, ha dato voce e forma istituzionale a tante professionalità e agli artefi ci dell’attuale successo del vino italiano. Come pre-sidente del Comitato nazionale dei vini a denominazio-ne di origine, è il custode di un grande patrimonio ita-liano, nonché saggio e autorevole interlocutore tra le istituzioni italiane e quelle dell’Unione Europea.

La cerimonia di premiazioneal Teatro Filarmonico sarà condotta da Massimo Bernardini, giornalista di RAI 3e RAI STORIA.The awards ceremony at Teatro Filarmonico will be compered by Massimo Bernardini, journalist for RAI 3and RAI STORIA.

Page 10: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

8

SERVIZIFEATURES

LA MODERNITÀSENZA TEMPODEL MUSEOVERONESE

TIMELESS MODERNITY IN A VERONAMUSEUM

di Sergio Frigo

Castelvecchio, in Verona, is one of those museums that are visited more for their architecture and their de-sign than for the works of art that they contain, despite boasting masterpieces by Mantegna, Bellini, Pisanel-lo, Veronese and Tintoretto as well as the equestrian

statues of the Scaligeri lords who made it fi rst their fortress and then their home. Of its 130,000 visitors per year – 25% up in the last three-year period – almost half visit for the “setting”, which is a powerful castle on the banks of the Adige with high merlon crenellated towers, but also an extraordinary museum with an in-terior designed by the great architect Carlo Scarpa, beginning in the 1950s as part of an ambitious restoration project that drew its inspiration from

his previous experiences at the Gallerie dell’Accademia in Venice and the Gipsoteca Canoviana in Possagno before being adapted to the context. The fi ftieth anni-versary of the start of this restoration was celebrated in recent months.Born in Venice in 1906 and dying in Sendai in Japan in 1978, Scarpa was one of the most innovative lecturers,

Il restauro di 50 anni fa fa ancora parlare di Scarpa a CastelvecchioPeople still talk about Scarpa’s restoration of Castelvecchio 50 years ago

Quasi la metà dei 130mila visitatori all’anno sono atratti dal “contenitore”Almost half its 130,000 visitors per year are attracted to the “setting”

Quello di Castelvecchio, a Verona, è uno di quei mu-sei che si visitano più per l’architettura e l’allestimen-to che per le opere che contiene, nonostante esso sia impreziosito da capolavori di Mantegna, Bellini, Pisanel-lo, Veronese, Tintoretto o dalle statue equestri dei signo-ri Scaligeri che ne avevano fatto pri-ma una fortezza e poi la loro dimora. Dei suoi 130mila visitatori all’anno, in-fatti, in costante crescita da un trien-nio (più 25%), quasi la metà è attira-ta soprattutto dal “contenitore”: che consiste nel possente castello sull’Adi-ge con le alte torri merlate, ma anche nello straordinario allestimento mu-seale realizzato al suo interno dal gran-de architetto Carlo Scarpa a partire da-gli anni ‘50, nell’ambito di un ambizio-so progetto di restauro che valorizzava – sposandole profi cuamente ad un contesto così pecu-liare – le sue precedenti esperienze alle Gallerie dell’Ac-cademia a Venezia o alla Gipsoteca Canoviana a Pos-sagno. Un restauro di cui proprio nei mesi scorsi si è ricordato il cinquantenario dell’inaugurazione.Nato a Venezia nel 1906 e morto a Sendai, in Giappo-ne, nel 1978, Scarpa fu docente, architetto e designer fra

Paola Marini, direttrice dei Musei Civici di Verona.Paola Marini, Director of the Civic Museums of Verona.

Page 11: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

Carlo Scarpa era maestro dei giochi di luce. Ecco un esempio in una delle trenta sale di Castelvecchio. Carlo Scarpa’s mastery of the effects of light in one of the Castelvecchio’s thirty rooms.

Page 12: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

i più innovativi del secolo, capace di coniugare come nessun altro nei suoi progetti di abitazioni private e negozi (il più famoso quello della Olivet-ti, in piazza San Marco), negli allestimenti museali e nei complessi mo-numentali (la tomba Brion ad Altivole, Treviso, ad esempio) classicità e modernità, ispirazione lirica e sapere artigianale. La sua “cifra” conno-ta in profondità tutti gli ambienti, a partire dalle trenta sale, grazie ai giochi di luce nei quali era maestro, all’inserimento di pietre ele-gantemente intagliate nelle strutture di cemento, all’estroversa ma studiatissima originalità degli espositori, alle scale fi no alle maniglie delle porte.Negli ultimi dieci anni, gli enti locali e in particolare la Re-gione hanno saputo valorizzare al meglio questa eredi-tà, come sottolinea la direttrice dei Musei veronesi Paola Marini, «facendo della gestione del lascito scarpiano un progetto culturale esemplare», il che ha anche contri-buito a fare di Scarpa uno degli architetti italiani più studiati nel mondo: un cospicuo fi nanziamento

architects and designers of the century, capable of combining classicism and modernity, lyrical inspira-

tion and artisanal know-how like few others in his de-signs for private houses and shops (the most famous

being the Olivetti establishment in piazza San Marco), in his museum layouts and his designs for monuments (the

Brion tomb in Altivole, Treviso, for example). His style can be seen everywhere in Castelvecchio, starting with the thirty ex-

hibition rooms, thanks to his expert use of light, his insertion of elegantly engraved pieces of marble in the concrete structure, his

extrovert but highly functional display stands, the stairs and even the door handles.

The last decade has seen local government bodies, and the Regione in particular, promoting the area’s patrimony in a very successful way. As

Paola Marini, Director of Verona’s Museums, explains: «this was done by making the Scarpa legacy into a model cultural project», which also means

Page 13: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

Pietre intagliate e geometrie in cemento si armonizzano con la statua equestre di Cangran-de, il magnifi co signore di Verona dal 1309 al 1329. Carved stone and geo-metric shapes in ce-ment complement the equestrian statue of Cangrande, Vero-na’s great lord from 1309-1329.

Page 14: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

12121212121212121221212212121212212212222

that Scarpa is one of the most studied Italian architects in the world. Generous funding (two million euros in 10 years, just in Verona), a shrewd acquisitions policy for his archives, designs and artefacts, and a fruitful col-laboration between State and local institutions have ensured that the records bought from his son Tobia by the State are now lodged with the State Archives of Treviso, while Scarpa’s de-

signs are at the castle in Monselice. Lastly, drawings purchased on the market by Regione Veneto are kept at Castelvecchio, where they are available to students alongside those conserved by Licisco Maganato, the farsighted museum director who entrusted the restora-tion work to Scarpa in the fi rst place. Scholars come to visit the archives from as far afi eld as USA and Japan, as well as using the website www.archiviacarloscarpa.it, which is visited by 17,000 users per year.«Of course, much remains to be done – Marini contin-ues – both in terms of opening up new spaces (particu-larly the Mastio area) and in terms of the conservation of a restoration that has been a lesson for us for the last fi fty years, keeping its modernity intact.» And if of course public funding is not what it was, the museum’s management and the Comune have de-cided to experiment with

Carlo Scarpa è l’autore di un progettoche fa ancora scuola dopo mezzo secoloCarlo Scarpa is the designer of a project that still has something to teach us half a century later

(2 milioni di euro in 10 anni solo per Verona), una intelligente ope-ra di acquisto degli archivi, dei di-segni e di oggetti e una profi cua sinergia fra Stato ed enti locali hanno fatto sì che il suo archivio, acquistato dallo Stato dal fi glio To-bia, sia ora raccolto all’Archivio di Stato di Treviso, mentre il design è stato destinato alla Rocca di Mon-selice; infi ne i disegni acquistati dalla Regione Veneto sul mercato, sono stati depositati a Castelvec-chio, dove sono a disposizione degli studiosi accanto a quelli conservati da Licisco Magagnato, che fu il lungimi-rante direttore che affi dò a Scarpa il restauro. Architetti e interessati sono richiamati fi n dagli Stati Uniti e dal Giap-pone anche da un’effi cace diffusione dei contenuti on line (il sito www.archiviocarloscarpa.it conta 17mila ac-cessi all’anno).«Certo molto rimane ancora da fare – ricorda la diret-trice – sia per l’ampliamento degli spazi (in particola-re il recupero del Mastio) sia per la conservazione di un restauro che da 50 anni a questa parte continua a fare scuola, mantenendo intatta la sua modernità». E se na-turalmente i contributi pubblici non sono più quelli di prima, nel frattempo i responsabili del museo in accor-do col Comune hanno deciso di sperimentare il coin-volgimento di sponsor privati nel supporto a piccoli pro-getti mirati, intesi a portare avanti quel dialogo serrato fra l’allestimento e la presentazione delle opere – sia

Page 15: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

13

Sergio Frigo, laureato in lingue e letterature straniere, è capo servizio a Il Gazzettino, dove si occupa di cultura. Ha fondato la rivista

di relazioni interculturali Cittadini dappertutto, è direttore responsabile dei periodici Parliamo Africa e Il paginone e collabora con la rivista

Nordesteuropa. Fa parte del Comitato scientifi co del Centro Studi Dino Buzzati. Ha scritto i libri Noi e loro (ed. Canova) e Caro Zaia, vorrei

essere leghista ma proprio non ci riesco (ed. Biblioteca dell’Immagine).

With a degree in languages and foreign literature, Sergio Frigo is the head of the culture section at Il Gazzettino. Founder of the cross-cultural relations magazine Cittadini dappertutto and managing director of the periodicals Parliamo Africa and Il paginone. Contributor to the magazine Nordesteuropa. Part of the scientifi c committee of Centro Studi Dino Buzzati. Author of the books Noi e loro (pub. Canova) and Caro Zaia, vorrei essere leghista ma proprio non ci riesco (pub. Biblioteca dell’Immagine).

antiche sia contemporanee – che costituivano l’ispira-zione più profonda di Carlo Scarpa. Uno di questi pro-getti, ormai in fase di completamento, consiste nel rifa-cimento delle didascalie delle oltre 600 opere esposte, studiato dalla responsabile degli allestimenti architet-to Alba Di Lieto con la dottoressa Ketty Bertolaso e rea-lizzato grazie ad un contributo della Fondazione Masi. Un’operazione fi lologicamente ineccepibile, che ha sal-vato l’impostazione estetica (fi no ai supporti in legno originali) delle vecchie didascalie, conseguendo però una maggiore leggibilità dei testi grazie a un uso sapien-te dei caratteri tipografi ci e degli spazi. Contestualmen-te sono stati anche sostituiti tutti i fogli di sala con dei nuovi in forex, leggeri e resistenti, tradotti in quattro lin-gue. «Un’operazione che speriamo sia di stimolo ad al-tri interventi privati, ma con fi nalità che vanno anche ol-tre il mero ritorno economico, conclude Paola Marini. Il rapporto con gli sponsor infatti ci consente anche di rag-giungere nuove fasce di pubblico, con un arricchimen-to reciproco».

the involvement of private sponsors in small, bespoke projects designed to help the dialogue between the mise-en-scene and presentation – of both ancient and modern works – that was Carlo Scarpa’s most profound inspiration. One of these projects, now almost fi nished, is the redesign of the caption labels for the collection, designed by the interiors architect Alba Di Lieto with the help of Dr Ketty Bertolaso and realised thanks to a con-tribution from the Masi Foundation. With impeccable philology, the operation has kept its original grace (us-ing the original wooden casings) of the old captions but gives the text greater legibility thanks to the shrewd use of particular fonts and spacings. The explanatory sheets in each room have also been replaced with lighter, more durable forex versions, translated into four languages.«We hope this will encourage other private initiatives, with results that go beyond a merely economic return – concludes Paola Marini – in fact, the relationship with our sponsors enables us to get to new sections of the public, to our mutual benefi t.»

Castelvecchio fu eretto a scopo difensivo del cuore della città, ora è sede museale e archivio di Carlo Scarpa.Castelvecchio was built as a defensive structure in the heart of the city, and now is a museum and archive designed by Carlo Scarpa.

Sono 622 i dipinti, sculture, reperti archeologici e armi esposte a Castelvecchio dal Trecento all’età moderna.622 paintings, sculptures, archaeological remains and weapons are on display at Castelvecchio, dating from the 14th century to modern times.

Page 16: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

14

GLI SPIRITI DIVINIDELLE VENEZIESCOMPAIONO…NEL BICCHIERE

THE FABULOUS SPIRITS OF THE VENETIAN REGIONS ARE DISAPPEARING… IN THE GLASS

di Elena Caccia

VITE E VINO NELLE VENEZIE

VINES AND WINE IN THE VENETIAN AREA

Un caleidoscopio di prodotti che rivelano grandi storie familiariA kaleidoscope of products with interesting family stories behind them

Li chiamano spiriti. Coinvolgono le sfere dell’etere e del volatile e, se liberati, svaniscono come fantasmi. Li chiamano spiriti, come lo spirito dell’uomo. Li chiama-no spiriti come sinonimo di alcool. Li chiamano spiriti, infi ne, per differenziarli dal vino, anche se ne sono fra-telli. Parliamo di tutte quelle bevande che contengono alcool etilico: distillati, amari, grappe, aperitivi, digestivi;

They call them spirits: spheres of ether and volatility that disappear, like phantasms, when liberated. They call them spirits, like the spirit of a man. They call them spirits as a synonym for alcohol. They call them spir-its, lastly, to differentiate them from wine, even though they are brothers. We are talking about the whole world of ethyl alcohol based drinks: distillates, bitters,

Page 17: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

15

In prima linea gli aperitivi con lo spritz all’Aperol o al Campari e il “Bellini”Leading the charge: aperitifs such as Aperol or Campari spritz, and the “Bellini”

prodotti che sono legati alla storia alimentare del nostro Paese e che, soprattutto nel Nord, hanno segna-to le abitudini d’intere generazio-ni. Nel Triveneto, poi, fanno par-te del dna. Conosciute per i grandi vini del territorio (Amarone, Valpo-licella, Prosecco), queste regioni sono portatrici, e ag-giungerei sane, di un sapere antico che fonda le pro-prie radici nella terra. «Negli spiriti si cela un mondo un po’ appartato, fatto però da una sapiente artigia-nalità», spiega Sandro Boscaini, patron di Masi Agri-cola. «Mi sono accorto ora da presidente di Federvini di quanto questa eccellenza del Triveneto rappresen-ti una scoperta per molti, una sorpresa». Non a caso il Triveneto è depositario di molti di questi saperi; com-plici la conformazione geografi ca del territorio, il rigo-

grappa, aperitifs, digestifs; products that are linked to the gastronomic history of our country and which, above all in the North, have been part of the lifestyle of entire genera-tions. In the Triveneto they’re part of the dna. Famous for their great

terroir-based wines (Amarone, Valpolicella, and Pro-secco), these regions are the cup bearers – healthy ones too, I would add – for an ancient tradition that is rooted in the land. «The world of spirits is certainly a bit distant, but it has a great artisanal tradition», explains Sandro Boscaini, the boss of Masi Agricola. «I realised how this leading product from the Triveneto was a dis-covery for most people, a surprise in fact, when I be-came President of Federvini». It is no accident that the Triveneto is the repository for this know-how. It’s in the

re degli inverni in montagna e la presenza delle erbe, qui sono nati alcuni prodotti che hanno poi fatto il giro del mondo. L’Aperol è uno di questi. Aperitivo a bassa gradazione alcoolica, ottenuto dall’infusione di arance, erbe (tra cui il rabarbaro) e radici, fu inventato a Padova dai fra-telli Barbieri, azienda acquisita poi dalla Barbero e dal 2003 è nel Gruppo Campari. Negli anni Cinquanta, l’A-perol divenne protagonista dello spritz che prevedeva l’aggiunta di Prosecco e selz. Si beveva già dagli anni Venti e l’Iba (International bartenders association),

geography; the rigours of winter on the mountains and the presence of herbs have led to the creation of some world famous products.Aperol is one of them. A low-alcohol aperitif made from an infusion of oranges, vegetables (including rhubarb) and root-based herbs, it was invented by the Barbieri brothers from Padua. The company was then bought by Barbero in 1891, and then by the Campari Group in 2003. In the Fifties, Aperol was the indispensa-ble ingredient in the spritz which required the addition of Prosecco and selz too. In fact, the idea goes back to

Andrea Marzadro seleziona la materia prima per i suoi distillati.Andrea Marzadro selects the ingredients for his distillates.

Le “bolle Nardini” dell'architetto Fuksas, centro ricerche ed eventi della prima distilleria di grappa d'Italia (1779).Fuksas-designed “Bolle Nardini” is a research and events centre for Italy’s fi rst grappa distillery (1779).

Il “Bellini”, aperitivo veneto di fama internazionale, è una creazione di Giuseppe Cipriani, dell’Harry's Bar.The internationally famous Venetian aperitif, the “Bellini”, is a creation by Giuseppe Cipriani of Harry’s Bar.

La Grappa di Amarone Serego Alighieri distillata da Bonollo.The Serego Alighieri Amarone Grappa is distilled by Bonollo.

Page 18: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

codifi ca così la ricetta: 6 cl. di Pro-secco, 4 cl. di Aperol e una spruz-zata di soda o selz. Sembra siano sta-ti i soldati dell’impero austriaco a crearne l’abitudine nel tentativo di stemperare l’eleva-ta gradazione dei vini veneti con l’aggiunta di un po’ di acqua frizzante. L’aperitivo, d’altra parte, è elemento fondante dell’esperienza della tavola. Lo sanno bene al Caffé Florian, aperto a Venezia nel 1720; qui i grandi classici sono reinterpreta-ti. Lo spritz è preparato con Campari Bitter, Ape-rol, Prosecco, ginger ale, agrumi, cetriolo, zen-zero e frutti di bosco. Altro aperitivo tipico del Triveneto è il Bellini che, già nel nome, evoca l’arte

the Twenties and the IBA (Interna-tional Bartenders Association) codi-fi ed the recipe thus: 6 cl. Prosecco, 4 cl. Aperol and a splash of soda or selz. It seems that it was soldiers from the Austrian Empire who came up with the idea in an attempt to mitigate the high alcohol level of wines from the Veneto by us-ing a splash of sparkling water. Quite apart from anything else, an aperitif is a fundamental part of a meal. Which they realise very well at Caffé Florian, founded in Venice in 1720, where the great clas-sics get re-interpreted. Here the spritz is made with Campari Bitter, Aperol, Prosecco, ginger ale, orange peel, cucumber, ginger and berry fruits. The other

Page 19: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

17

veneta e le cromie dei dipinti di Giovanni Belli-ni. Il cocktail fu inventato all’Harry’s Bar di Vene-zia nel 1948 da Giuseppe Cipriani miscelando Pro-secco con la polpa e il succo della pesca bianca veronese. L’America-no, con il Carpano Antica Formula, il primo vermut italiano, è il pun-to di forza di un altro locale, il Caffé Fantoni di Villafranca, in provin-cia di Verona. È conosciuto anche per la sua Acqua di fi ume celebra-ta da D’Annunzio che ancor oggi si può gustare abbinata alle cele-bri Sfogliatine. A Padova c’è il Caffé Pedrocchi, conosciuto per il caffé a base di menta dolce e fredda.Anche il dopo cena è parte della no-stra tradizione; nella Liquoreria Car-lotto, a Valdagno (Vicenza) si può gustare il rosolio mitteleuropeo che nacque da un’intuizione dell’unghe-rese Antonio Potepan, antenato di Beppe Carlotto. Ci sono distillati che hanno segnato la storia. Poli, in Veneto, a Schia-von, vicino a Bassano del Grappa, ha una produzio-ne artigianale dal 1898; i successi sono stati moltepli-ci: nel 1993 è uscita sul mercato la prestigiosa grappa

typical aperitif of the Triveneto is the Bellini, whose name is enough to evoke the spirit of Venetian art and the colours of Giovanni Bellini. This cocktail was invent-

ed by Giuseppe Cipriani at Harry’s Bar in Venice in 1948 as a mixture of Prosecco with the crushed fl esh of the white Verona peach. The Ameri-cano, made with Italy’s fi rst ver-mouth, the Carpano Antica Formula, is the forte of another bar: Caffé Fantoni at Villafranca, in the prov-ince of Verona, which is also famous for its Acqua da Fiume, celebrated by Gabriele D’Annunzio and still avail-able today to drink with the cafe’s fa-mous pastries.And in Padua there’s Caffé Pedroc-chi, famous for its cold, sweet, mint-based coffee drink.The world of after-dinner drinks is also part of our tradition. At the Liquoreria Carlotto, in Valdagno (Vicenza) you can taste the Mit-

teleuropean rosolio that was the invention of a Hun-garian called Antonio Potepan, one of Beppe Carlotto’s ancestors. There are also distillates with illustrious his-tories. Poli, at Schiavon in the Veneto, near Bassano

L’arte della distillazione delle vinacce negli alambicchi della famiglia Poli, maestri dal 1898.The art of pomace distillation in alambics by the Poli family, specialists since 1898.

Elvio Bonollo controlla le grappe invecchiate in rovere.Elvio Bonollo checks oak-aged grappas.

A Trento sono le erbe di montagna alla base di digestivi unici, come lo storico Novasalus dell’erboristeria Cappelletti.In Trento, mountain herbs are the base for unique digestifs, such as the historic Novasalus, produced by the Cappelletti herbalists.

La Grappa di Mezzanella Masi distillata da Bonollo.Masi’s Mezzanella Grappa is distilled by Bonollo.

Page 20: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

18

di Sassicaia ed è stato inaugurato il museo della grap-pa, mentre nel 1997 è uscita la grappa Luce in colla-borazione con Robert Mondavi. Luxardo è l’emblema della grappa euganea con la Grappa del Petrarca (Ca-bernet e Merlot) ma soprattutto è fa-moso nel mondo per il suo Maraschi-no nella classica bottiglia impagliata e per i numerosi prodotti a base di cilie-gia marasca. Bonollo distilla le vinac-ce di Masi Agricola per la Mezzanella Grappa di Amarone superinvecchia-ta e per una delicata e profumatissi-ma Grappa di Amarone Serego Ali-ghieri. Le vinacce Masi contribuiscono anche alla Grappa Of Amarone Barri-que. Prime Uve di Bonaventura Ma-schio, nel trevigiano, è un simbo-lo dell’Italia nel mondo ed è la base di Prime&Tonic: 3 cl. di Prime Uve, 1 cl. di Prime Arance, 1 cl. di spremu-ta di lime, 1 bottiglietta di Tonic Wa-ter. Nardini a Bassano del Grappa è maestra nell’arte della distillazione. Nel 2004 la famiglia incarica Massi-miliano Fuksas di realizzare una distilleria/opera d’ar-te che diventasse l’emblema del mestiere; nascono così le Bolle, un’architettura che evoca un mondo. Ac-

del Grappa, has been making grappa artisanally since 1898 and has a string of successes to its name: in 1993 it came out with the prestigious grappa made of Sas-sicaia and inaugurated a museum, while in 1997 the

Luce grappa was launched in asso-ciation with Robert Mondavi. Luxardo is the pre-eminent maker of grappa from the hills of Vicenza with its Grap-pa del Petrarca (Cabernet and Mer-lot), but it’s most famous abroad for its straw-protected Maraschino and for its numerous cherry-based liqueurs. Bonollo distils the pomace from Masi Agricola to make the extra-aged Mez-zanella Grappa di Amarone and the delicate and highly perfumed Grap-pa di Amarone for Serego Alighieri. Masi pomace is also one of the in-gredients in Grappa Of Amarone Bar-rique. Prime Uve from Bonaventura Maschio in the province of Treviso is an Italian icon on the international market and the base for Prime&Tonic: 3 cl. Prime Uve, 1 cl. Prime Arance, 1 cl.

lime juice, 1 small bottle of tonic water. Nardini in Bas-sano del Grappa is a master distiller. In 2004 the fam-ily commissioned Massimiliano Fuksas to make a new

La cultura della grappa si impara al Museo Poli: a Schiavon2.000 bottiglie, a Bassano

1.500 mignon.The culture of Grappa can be learned at the Poli Museum:

2,000 bottles in Schiavon and 1,500 mignons in Bassano.

L'antico Rosolio d'origine ungherese è riproposto da Carlotto di Valdagno.Rosolio, an ancient drink originally from Hungary, has been recreated by Carlotto in Valdagno.

Page 21: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

NOVASALUS

Per Cristina, Antonella e Elisabetta Nonino la qualità “è un vizio di famiglia”. Quest'anno festeggiano la 40º edizione del Premio Nonino.For Cristina, Antonella and Elisabetta Nonino quality is a “family vice”. The 40th Nonino Prize is celebrated this year.

Page 22: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

2022022222202022000002022022222222000000020222222222222000000002022202202020200000000002222020202000000000002200000000022020200000020000200202022202022

qua di cedro e acquavite di vinac-cia Riserva, 40 e 60 °C sono la for-za dell’azienda. E in tema di dopo pasto non possiamo dimentica-re Capovilla, che distilla da frutta tutta coltivata nell’azienda agrico-la di proprietà (ma che nasce an-che spontanea come per nespole, ribes, bacche di sambuco, lampo-ni, sorbe e corniole) in 4 ettari an-naffi ati solo con l’acqua che sgor-ga dal monte Grappa. E ancora, più a Nord, in Friuli, c’è la vulcanica fa-miglia Nonino che si è inventa-ta il Nonino Tonic con 3 cl. di Grap-pa Nonino 43% vol., 8 cl. di acqua tonica, ghiaccio e limone. Gianno-la Nonino ha ricevuto una laurea honoris causa in economia azien-dale proprio come riconoscimento per il lavoro svolto per il territorio elevando la grappa friulana da “distillato grezzo, retaggio della miseria” e “acqua di fuoco che bruciava e che ti dava il coraggio per affrontare ogni fatica”, come scriveva David Maria Turoldo, a elemen-to culturale. Anche Domenis distilla da oltre 100 anni a Cividale e Ceschia, a Nimis, è la più antica distille-ria del Friuli che usa quasi solo vinacce di Verduzzo. In Friuli è forte anche la tradizione della balsameria; Mi-

Il distillato di frutta ha uno stile moderno per Roner, Alto Adige.Fruit distillates are made in a modern style by Roner, in Alto Adige.

distillery-cum-work of art that would symbolise the distiller’s art; this was the origin of Le Bolle, a structure that evokes a profession. The com-pany’s main products are Acqua di Cedro and Aquavite di Vinaccia Ris-erva in two strengths: 40º and 60°. Talking of after-dinner drinks, we can’t miss out Capovilla, which dis-tils wild and cultivated fruit grown on the 4-hectare company-owned farm, watered by springs from Mount Grappa: medlars, blackcur-rants, elderfl ower, raspberries, row-an tree fruit, and cornelian cherries. Then again, further north in Friuli, there’s the volcanic Nonino fam-ily, inventors of Nonino Tonic: 3 cl. Grappa Nonino 43% vol., 8 cl.

tonic water, ice and lemon. Giannola Nonino has been awarded an honorary degree in company econom-ics in recognition of the work her company has done in transforming what David Maria Turoldo called “raw spirit and product of poverty… fi rewater for battling life’s challenges” that was Friulan grappa into a cultural icon. The Domenis company, too, has been distilling spirits for over 100 years in Cividale, and Ceschia, in Ni-mis, is the oldest distillery in Friuli to use almost exclu-

Page 23: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

21

Elena Caccia ha sempre voluto raccontare quello che vedeva attorno a lei. Cominciò on the road con la cronaca e approdò poi a Mondadori scrivendo di lifestyle, cultura e turismo. Dal 2001 al 2014 ha lavorato a «Civiltà del bere», prima come giornalista

e infi ne come coordinatrice di redazione. Dal gennaio 2015 ha deciso di affrontare un’altra sfi da a «saporie.com».

Elena Caccia has always wanted to write about her surroundings.She started her career as a news correspondent, and then went to Mondadori to write about lifestyle, culture and tourism. From 2001 to 2014 she worked for Civiltà del Bere, fi rst as a journalist and then as editorial co-ordinator. In January 2015 she decided to undertake a new challenge with saporie.com

dolini con l’acetaia più grande del mondo dove si fa l’Asperum, da Refosco e Tocai e anche Sirch della Su-bida che usa, invece, Ribolla e Tocai.Anche il Trentino e l’Alto Adige sono terre in cui l’arte della distilleria è radicata; basti pensare a Marzadro, at-tiva dal 1949 con la produzione di invecchiate, plurivi-tigno, monovitigno, infusioni e liquori. Bertagnolli, dal 1870, è nota per i suoi distillati da lungo invecchiamen-to. E sempre in Trentino esistono prodotti che parto-no dalla ricchezza delle erbe spontanee. Ne è un esem-pio l’antica erboristeria Cappelletti fondata a Trento nel 1906. Più a Nord, in Alto Adige, troviamo altre due pun-te di diamante: Roner a Termeno che macera da anni nella sua grappa radici e bacche dei boschi circostanti e Psenner, una delle maggiori produttrici di acquaviti da pere Williams Christ dell’Alto Adige.Un caleidoscopio d’eccellenze che vanno scoperte per-ché dentro ciascuna di esse si trovano le storie di fami-glie, di terre, di tradizioni.

sively pomace from the Verduzzo grape. Friuli also has a rich tradition of balsamic vinegar production: Midol-ini is the world’s biggest vinegar producer and makes Asperum from Refosco and Tocai while Sirch della Subida uses Ribolla and Tocai.Trentino and Alto Adige are also places where the art of the distiller fl ourishes; it’s enough to think of Mar-zadro, who have been active since 1949 with the pro-duction of aged spirits, blended and single grape versions, infusions and liqueurs. Bertagnolli has been famous for its long-aged spirits since 1870. Still in Tren-tino there are many products made from wild herbs. One producer who exemplifi es this tradition is Cap-pelletti, the “antica erborista” was founded in Trento in 1906. Further north, in Alto Adige, there are two other jewels: Roner in Termeno, which has a long tradition of distilling local roots and herbs, and Psenner, one of the best producers of Williams Christ Pear aquavit in the Alto Adige. All this is a kaleidoscope of excellence that deserves discovery because all of them are rich in the history of family, territory and tradition.

Al caffè Florian di piazza San Marco a Venezia lo spritz è inimitabile.A spritz at Caffè Florian in Saint Mark’s square in Venice is quite unique.

Nei caffè veneti, come il Pedrocchi a Padova, caffè, aperitivi e digestivi spesso sono creazioni proprie.In the cafés of the Veneto, such as Pedrocchi’s in Padua, coffee, aperitifs and digestifs are often made to a house recipe.

Page 24: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

22

UN VINO UNA STORIA

WINE STORIES

“VAIO ARMARON”ALL’ORIGINEDELL’AMARONE

“VAIO ARMARON”PART OF THE ORIGINSOF AMARONE

di Sofi a Ander

Il vigneto di Serego Alighieri è uno dei primissimi in cui è nato il mitoTh e Serego Alighieri vineyard is one of the very fi rst to become part of the legend

La parola italiana ”amaro”, in inglese ”bitter”, dà origi-ne al nome del più famoso vino del Veneto, l’Amaro-ne. Ma non c’è nulla di amaro, anzi è un vino più gen-tile e piacevole, perché prodotto con uve appassite per più di 100 giorni, che una volta pigiate e fermentate per l’Amarone danno un mosto particolarmente concentra-to. Alcuni enologi lo preferiscono più grasso e dolciastro, altri propen-dono per uno stile più fresco, inten-so e secco.Quest’ultimo è lo stile del Vaio Ar-maron Serego Alighieri. Ricco, sec-co e fresco, ma fruttato e piacevo-le. E di lunga vita. In occasione della mia ultima visita alle cantine Masi, ho avuto la possibilità di assaggia-re il Vaio Armaron 1997. Che mera-viglia! Ancora così esuberante e vivace, di grande frutto-sità e mineralità, e molto persistente. Proprio come un Amarone dovrebbe essere.Il Vaio Armaron detiene il primato di essere il primo Amarone introdotto nel mercato svedese nel 1994. Molte cose sono successe da allora…Oggi gli scaffali del Monopolio della Svezia sono pie-ni di una serie di simil-amaroni, dolci e a basso prezzo,

The word “amaro” is Italian for ”bitter”, and the origin of the name for the Veneto’s most famous wine. But there is nothing bitter about it; it’s actually much gen-tler, since it’s made out of grapes left to dry for more than 100 days, thereby concentrating the resulting juice and must when pressed and vinifi ed for Amarone.

Some winemakers prefer to make a more opulent, sweet and sour style, others make their Amarone in a fresh, fl avoursome, dry style. This latter is the style preferred by Serego Alighieri for their Vaio Ar-maron. Rich, dry and fresh, while being fruit driven and approach-able at the same time. With long ageing potential. During my latest visit to the Masi cellars, I was able

to taste the 1997 Vaio Armaron. What a treat! Still so vi-brant and lively, with vibrant fruit, minerality and length. Just the way an Amarone should be. Back in 1994, Vaio Armaron was actually the fi rst Am-arone wine to fi nd a place on the Swedish market. What a lot has happened since then. Today, we see a whole range of Amarone look-alikes on the shelves at the Swedish monopoly. Sweet and cheap, and lack-

Sui terreni dei discendenti di Dante si produce l’uva destinata a questo vinoGrapes for this wine are produced on land owned by Dante's descendants

Disegno originale del conte Dante Serego Alighieri (inizi ’900).Original early 20th century design from conte Dante Serego Alighieri.

Page 25: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

Le tradizionali arele di bambù per il lungo appassimento delle uve del Vaio Armaron.Traditional bamboo racks for the long grape appassimento process used for Vaio Armaron.

Page 26: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

24

Al Vaio Armaron il prestigioso Wine Spectator assegna 95 puntiPrestigious Wine Spectator gives 95 points to Vajo Armaron

..

244422424224444422222222222224222444444444424424442442222224222222222224244444444444424422222222224242424242444444442444444222422424222222422222424442444442444442224224222422444444444444242444422222222222222444444442444444422222222422422244444444444444442224222222224244444444444422424222222224444444444242442422222222242444444424244424224222222424444444442444242444222422222444444444444442424224222222222444444244424442222422222222224444424444444424222242224222222444444444442242222222444444442222222222224444444442222222222244444222222222244422222224224444222222224444444444444444444444444444444444444444444444444444444444

privi di quella storia e quel retro-terra che esprime un vino come il Vaio Armaron. Esso porta in-fatti il nome di un singolo vi-gneto nel paese di Gargagna-go, su terreni di proprietà dei discendenti del poeta Dante Alighieri sin dal 1353.Secoli dopo, negli anni Settan-ta del Novecento, la famiglia Boscaini, proprietaria delle can-tine Masi, iniziò una collabo-razione con la famiglia Serego Alighieri allo scopo di produrre e distribuire i prestigiosi vini delle tenute e creare un vivace e affasci-nante ambiente dedicato alla cul-tura del vino, aperto agli esperti e agli appassionati di tutto il mondo.Tradizioni secolari e peculiarità pro-duttive sono state preservate e il Vaio Armaron ha mantenuto il suo stile caratteristico. Oggi la ventu-nesima generazione del nobile ca-sato, il conte Pieralvise e la fi glia Massimilla, è attivamente coinvolta nella promozione dei propri prodotti e dei valori storici e vitivinicoli del territorio.Il vigneto Armaron ha un ruolo privilegiato nella storia dell’Amarone e alcuni pensano che il nome Amarone derivi da quel vigneto. Di certo è stato uno dei primissi-mi siti dove è nato l’Amarone.Ha un suolo caratteristico: parte argilla, parte terra ros-sa e parte calcare. Le varietà piantate sono Corvina (circa 65%), Rondinella (circa 20%) e Molinara (circa 15%). Di norma sono raccolte tra la fi ne di settembre e gli inzi di ottobre.

ing the values, history and back-ground that Vaio possesses. Vaio Armaron is actually the name of the vineyard in the village of Gargagnago in Valpolicella that was bought by the family of the famous poet Dante Alighieri in 1353. Centuries later, in the 1970s, the Boscaini family, owners of the Masi winery, started a joint ven-ture with the Serego Alighieri fam-ily to produce and distribute the estate’s prestigious wines and to create an exciting and attractive centre for the culture of wine in Valpolicella, both for wine experts and amateur wine lovers from all over the world. Centuries old tra-ditions and production techniques have been maintained and Vaio Armaron has kept its unique per-sonal style. Today, the twenty-fi rst generation of Dante’s family, repre-sented by Countess Massimilla and Count Pieralvise, is actively involved in the promotion of their wines and

the historic values of the production area.The Armaron vineyard has a privileged place in the his-tory of Amarone, and some even believe its name is the true origin of the Amarone name itself. The vine-yard was certainly one of the fi rst sites where Amar-one was produced. It has a particular soil type: a mix of clay, red soil and limestone, and the grapes planted here are Corvina, Molinara and Rondinella. Vaio Armaron is made predominantly of Corvina (about 65 percent), with Rondinella (about 20 percent) and Molinara (about 15 percent). The grapes are usu-

Page 27: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

25

Pagina precedente. Il vigneto cru “Vaio Armaron” a Gargagnago, tra i 230-265 metri di altitudine, gode di un’ottima esposizione a sud-ovest, depositi ricchi su calcari eoceinici, sostenuto dalla tipiche marogne.Opposite page. The “Vaio Armaron” cru vineyard at Gargagnago lies at 230-265 m asl and benefi ts from excellent south-west orientation, rich Eocene limestone deposits in the soil, and has characteristic “marogne” terrace walls.

A lato. La villa che dal 1353 è dimora dei discendenti del poeta Dante Alighieri.Left . The villa, home of descendants of the poet Dante Alighieri since 1353.

Non è mai troppo morbido grazie a una buona acidità e freschezzaNever too sweet thanks to good acidity and freshness

La Molinara coltivata in questo vigneto e usata nel vino che ne deriva è in effetti un clone speciale, chiamato appunto Molinara clone Serego Alighieri, derivante da vigne prefi losseriche impiantate nel 1875 nel cortile della villa, tutt’oggi produttive: una vera rarità!Dopo la vendemmia i grappoli sono messi a riposo sui graticci di bambù per più di 100 gior-ni, secondo le norme della docg, ot-tenendo concentrazione di zucche-ri e aromi. L’appassimento è uno dei fattori chiave nella produzione dell’A-marone, un vino potente ma ben bilanciato.La macerazione dura circa 60 giorni. Poi viene maturata in rovere francese e grandi botti di rovere di Slavonia per tre anni. Infi ne, subisce un passag-gio in botticelle di ciliegio per altri 4 mesi, secondo un’antica tradizione di famiglia. Il connu-bio tra questi fattori, un clone originale e le botticelle di ciliegio, donano un carattere speciale e uno stile unico al Vaio Armaron. Uno stile che non si può copiare. Uno stile che esprime in bottiglia la storia e i valori di una fa-miglia. Sono certa che Dante stesso lo avrebbe defi ni-to ”poetico”!L’annata corrente è il 2008. L’ho assaggiato di recente presso il Monopolio svedese, unitamente ad una serie

ally picked between the end of September and the be-ginning of October. In fact, in this particular vineyard and wine, the Molinara is derived from pre-phylloxera vines, originally planted in the courtyard of the Fores-teria at Villa Serego Alighieri in 1875 and still producing good Molinara grapes from what is recognized as the

Molinara Serego Alighieri clone to-day. What a rarity! After picking, the grapes are laid out to dry for more than 100 days, according to the Am-arone docg production regulations. This concentrates their sugar levels and fl avours in the Appassimento process, which is the primary factor in making Amarone a big but well-balanced wine.Maceration takes up to 60 days. Thereafter the wine is matured in a

mixture of French oak casks and Slavonian oak bar-rels for three years. After this, it spends another four months in cherry wood, according to the old family tra-dition on the estate. The combination of these two factors: the unique clone and the ageing in cherry wood casks, brings out the special character and unique style of Vaio Armaron. A style no one can copy. History and family values are undeniably major factors in the make-up of this wine. I

Page 28: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

Le antiche possessioni Serego Alighieri a Gargagnago di Valpolicella con i prestigiosi vigneti.The ancient Possessioni Serego Alighieri at Gargagnago di Valpolicella with its prestigious vineyards.

Page 29: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

27

Sofi a Ander fa parte della nuova generazione di giornalisti del vino in Svezia. Scrive per quotidiani regionali, per

testate specialistiche online tra cui DinVinguide.se, FineWine.nu, e per magazine di settore quali Alltom Vin e Världens Viner.

È membro del panel di assaggio di Systembolaget, il monopolio svedese, e dell’Associazione Giornalisti del vino.

Sofi a Ander, a young journalist, writes on wine for regional daily papers, and specialist online publications, such as «DinVinguide.se» and «FineWine.nu», as well as contributing to Alltom Vin and Världens Viner magazines. She is part of the tasting panel for the Systembolaget Monopoly and a member of the Swedish Winewriters Association.

di emulazioni. Nonostante i suoi 7 anni di vita, è ancora un bambino, ricco, ampio e in evoluzione. Ci vuole pa-zienza! E rispetto!Ulteriori 10 o 20-25 anni non sono nulla per un vino di questo calibro. Offre tutto: la struttura, l’eleganza, le piacevoli note di frutta fresca e appassita unita alle erbe aromatiche, la sapidità e il cioccolato fondente. Non è mai troppo morbido, grazie ad una buona aci-dità e freschezza. Gli zuccheri residui sono 6,1 gr/l, un livello normale per questa tipologia di vini. E al gior-no d’oggi non è nulla se confrontato con altri vini o al-tri Amaroni.Benché il Vaio Armaron invogli l’assaggio, provate a resi-stervi. Donategli amore e tranquillità, lo merita, e infi ne degustatelo con un morso di Parmigiano invecchiato!

am quite sure that Dante himself would have called it “poetic”! The current Vaio vintage is 2008, which I tried recently at the Swedish Monopoly, along with some lookalikes. Despite being seven years old, it’s still a baby: big, broad and forward. Patience is recommended. And re-warding. Another 10 or even 20-25 years in the cellar is not a problem for a wine of this calibre. It’s got eve-rything: structure, elegance, attractive fresh fruit and raisined fruit fl avours, with lingering hints of aromatic herbs, savouriness and dark chocolate. But again, nev-er sweet, thanks to its good levels of acidity and fresh-ness. The residual sugar level is 6.1 grams per litre. Absolutely normal for this style of wine. And these days, that’s nothing when compared to other wines, even those that aren’t Amarone.It’s tempting, but please try to keep your hands off your Vaio. Give it some love, peace and amore. It deserves that. And so do you. And when you do open the bottle at last, try it with a nut of well-aged Parmigiano!

Le vigne prefi losseriche, piantate nel 1875, franche di piede e tuttora produttive: da questa rarità è stata ricavata la Molinara Clone Serego Alighieri.Pre-phylloxera vines, planted in 1875, never grafted and still productive: Molinara Clone Serego Alighieri comes from this rarity.

Botticelle di ciliegio per l’affi namento tradizionale del Vaio Armaron.Small cherry-wood casks for traditional ageing of Vaio Armaron.

Page 30: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

28

VENEZIEART DE VIVRE

VENETIANART DE VIVRE

LA PASTA RIPIENAVERA BANDIERADELL’IDENTITÀITALIANA

FILLED PASTATHE TRUE SYMBOLOF ITALIAN IDENTITY

di Carlo Cambi

Un tour dalla Toscana al Piemonte, passando per Emilia, Lombardia e VenetoA tour from Tuscany to Piedmont, passing through Emilia, Lombardy and the Veneto

A casa mia si capiva che stava arrivando Natale non dal presepe che pure era una scenografi a collettiva, non dall’albero ogni anno più imponente. A casa mia c’era un Avvento alimentare. Una liturgia misterica e rigoro-sa. La mia bisnonna, la mitica Linda, convocava le don-ne per la vigilia dei cappelletti. Ho imparato le tabelli-ne contando una miriade di porzioni di tortellini. Era un continuo offertorio perché quei gesti dell’Avvento ga-stronomico erano un abbraccio fa-miliare, un riannodare i fi li della tradizione, un perpetuarsi d’iden-tità per nutrire prima di tutto l’ap-partenenza. E allora mi spiego perché a Va-leggio sul Mincio abbiano battez-zato “Nodo d’Amore” quell’offer-ta alla vita in forma di pasta ripiena che lì diviene madrigale gastrono-mico. Il Nodo d’Amore è diventa-to via via tratto identitario, riven-dicazione d’appartenenza e infi ne orgoglio. Lo si deve massimamente all’Associazione dei Ristoratori di Valeg-gio che, come quindici apostoli di un Vangelo culinario, detengono la ricetta esclusiva e celebrano nel premio “La ninfa Silvia” e “Nodo d’Amore” la liturgia dei valori e

In my house it wasn’t the Crib Scene that was the har-binger of Christmas – this was just a collective stage set – nor the ever-bigger Christmas tree. In my house we had a Culinary Event. A liturgy with its own rite and mysteries. My great grandmother, the legendary Linda, would call the women together for “Cappel-letti Eve”, which how I learned my tables, counting out the mounds of tortellini. The Event was a hug from the

family, a re-assertion of the bonds of tradition, and a re-affi rmation of identity, feeding a sense of belong-ing before all else. Which is why at Valeggio sul Mincio they came to call their fi lled pasta gastronomic masterpiece the “Nodo d’Amore”, or “Love Knot”. Largely created by the Association of Valeggio Restaurateurs – the 15 guardians of the culinary Gospel – as a matter of pride and badge of

identity, the “Love Knot” is now celebrated with the As-sociation’s “Silvia the Nymph” and “Love Knot” prize. It’s as if the Association rolls out the pasta sheet of continuity and the prize winners make up the fi lling that adds new twists to the regional recipe every year.

Il “Nodo d’amore” di Valeggio sul Mincio diventa madrigale gastronomicoValeggio sul Mincio’s “Love Knot” becomes an ode to gastronomy

Page 31: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

TORTELLI AGLI ASPARAGI E ROBIOLARistorante Belvedere, Santa Lucia ai Monti, Valeggio, Verona

Abbinamento Rosa dei Masi

Per la pasta: 250 g di farina oo, 2 uova intere e 1 tuorlo.Per il ripieno: 100 g di ricotta di bufala, 50 g di parmigiano o grana, 50 g di robiola, 1/2 kg di asparagi verdi, 1 tuorlo d’uovo, sale.Preparazione: lavorare in una terrina la ricotta, il parmigiano, la robio-la, il tuorlo, il sale. Aggiungere gli asparagi precedentemente lessati e frullati. Mescolare. Stendere in modo sottile la pasta all’uovo e taglia-re dei quadrati, farcirli con il composto e chiudere a tortello. Cuocere in acqua salata e condire con olio extravergine di oliva.

TORTELLI WITH ASPARAGUS AND ROBIOLARistorante Belvedere, Santa Lucia Ai Monti, Valeggio

Food pairing with Rosa dei Masi

For the pasta: 250 g flour 00 type, 2 whole eggs and 1 egg yolk.For the filling: 100 g buffalo milk ricotta, 50 g grated parmesan (par-migiano or grana), 50 g robiola, 1/2 kg green asparagus, 1 egg yolk, salt.Preparation: mix the ricotta, parmesan, robiola and egg yolk with a pinch of salt. Steam and whizz the asparagus in a blender before adding to the mixture. Blend everything together. Roll the pasta out into thin sheets, cut into squares, dot with the filling, and close in a tortello shape. Cook the tortelli in salted boiling water and dress with extra-virgin olive oil.

Page 32: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

30

This year, Sandro Boscaini – President and Managing Director of Masi Agricola, but actually simply “Mister Amarone” for everyone – has been honoured with the “Silvia the Nymph” prize, anchoring Valeggio’s identity to Verona and providing a link for the “Love Knot” with the excellence of Masi wines. The pairing of these two unique products also gives the Association a rich cul-tural dimension through the longstanding work of the Masi Foundation.Now is a particularly good time for our food culture, because it’s an alternative to the show-biz of fried

food, which is secondary in impor-tance when compared to gastron-omy: it’s all more complex than a recipe. How do we know this? Just consider the abundance of fi lled pas-ta types that there are in Italy, above all from Tuscany northwards, all of which are the subject of fi erce local pride and legend. Filled pasta is pop-ular, but above all it’s an affi rmation of identity. Look at the signifi cance of

the “Love Knot” legend: how Silvia and Maico are re-puted to have left a gilded silken handkerchief on the banks of the Mincio river before disappearing beneath its waters. Actually, it’s not unlike the tale of the crea-tion of the tortellino, a very real facet of the eternal

Leggende e dispute di campanile attorno a queste ricetteSmall town legends and rivalries surround the recipes

dell’accoglienza. È come se l’Associazione stendesse la sfoglia della continuità e i premiati fossero il ripieno che ogni anno aggiunge sapore alla ricetta della territorialità. Quest’anno Sandro Boscaini – presidente e amministra-tore delegato di Masi Agricola, ma per tutti “Mister Ama-rone” – è stato onorato con il “Silvia Ninfa”. Valeggio ha inteso così radicarsi nella sua identità ve-ronese, il “Nodo d’Amore” ha inteso legarsi all’eccelsa qualità dei vini Masi in un abbinamento di unicità, l’As-sociazione ha inteso proiettarsi in una dimensione cul-turale alta, riconoscendosi nel lavoro che la Fondazio-ne Masi svolge da decenni.È un momento felice questo per la no-stra gastronomia, perché si contrap-pone allo show-biz del soffritto. Che è epifenomeno rispetto al fenomeno ga-stronomico: più complesso della ricet-ta. Una prova? Sta proprio nella dovi-zia di paste ripiene che l’Italia conosce – soprattutto dalla cintola in su – e che generano leggende e dispute di cam-panile: le paste ripiene se sono un in-telligente escamotage culinario, prima di tutto sono un atto di ri-conoscenza. Basterebbe considerare la mito-poietica del “Nodo d’Amore” che, come si narra, è la rappresentazione del fazzoletto di seta dorata abbando-nato sulle rive del Mincio da Silva e Maico prima di spa-

Alceste Pasquali, patron del ristorante

“Alla Borsa” di Valeggio, luogo cult del Nodo d’amore.

Alceste Pasquali, patron of the “Alla Borsa”

restaurant in Valeggio, cult home of the “Love Knot”.

Sara Bressanelli, del ristorante Belvedere,

propone differenti versioni legate alla stagione.

Sara Bressanelli from the Belvedere restaurant

makes seasonal versions of fi lled pasta.

Page 33: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

3131313131313313133131313331

TORTELLINI “NODO D’AMORE”Ristorante alla Borsa, Valeggio, VeronaPer la pasta: 500 g farina 00, 5 uova intere + 1 tuorlo, sale quanto basta.Per il ripieno: 150 gr stracotto di manzo, 50 g maiale, 50 g vitello, 25 g fegatini di pollo, 1 uovo intero, sale, salvia, noce moscata, burro.Preparazione: lavorare le uova con la farina fino a raggiungere un impasto omogeno e liscio e lasciare riposare. Cuocere le carni nel burro a bassa temperatura insieme con un trito di cipolla, carota, sedano e erbe aromatiche. Aggiungere vino bianco. Lasciare raffreddare, macinare il tutto finemente e aggiungere un uovo per amalgamare meglio. Aggiustare di sale e noce moscata. Tirare una sfoglia fine e tagliarla a quadretti di 3 cm, porre al centro un po’ di ripieno e chiudere bene gli angoli dando la caratteristica forma di tortellino. Lasciar asciugare. Cuocere in brodo caldo e condire con burro e salvia.

TORTELLINI “NODO D’AMORE”Ristorante alla Borsa, Valeggio, VeronaFor the pasta: 500 g flour 00 type, 5 whole eggs and 1 egg yolk, salt as required.For the filling: 150 g stewed beef, 50 g pork, 50 g veal, 25 g chicken livers, 1 whole egg, salt, sage, nutmeg, butter.Preparation: mix the eggs with the flour to make a smooth, well-integrated dough and leave to rest. Cook the meat on a low temperature in butter together with chopped on-ion, carrot, celery and aromatic herbs. Splash with white wine. Leave the mixture to cool before blending in a mixer and adding an egg to stiffen the filling. Season with salt and nutmeg. Roll out the pasta into thin sheets and cut into 3 cm squares; dot each with a little filling and close up into the normal tortellini shape. Leave to dry. Cook in boiling broth and serve with a butter and sage dressing.

rire nel fi ume. Non dissimile questo mito da quello che riguarda il tortellino, concretissimo vessillo dell’eterna di-sputa tra Modena e Bologna, che si vuole esser l’om-belico di Venere riprodotto da un oste di Castelfranco

rivalry between Modena and Bologna: here an inn-keeper from Castelfranco Emilia fashions a copy of Ve-nus’ belly button in admiration of the naked goddess resting on one of the inn’s beds after her exertions in the Legend of the Stolen Bucket.

Eleganza, gusto, genuinità sposano i tortellini “Nodo d’Amore” al Possessioni di casa Serego Alighieri.Elegance, tastiness and authenticity are the hallmarks of the “Love Knot” tortellini at the Possessioni of Serego Alighieri.

Page 34: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

32

Legends apart, the very map of Emilia could be drawn up according to the confl icting styles of fi lled pasta: tortellini, cappelletti, anolini and ravioli; the mediaeval and then Renaissance map of Tuscany can be seen in the presence of tortelli; and Piedmont could be de-lineated using the aromas that come from agnolotti. Which have their antecedents in the Roman pasta makers described in Apicius. The golden age for fi lled

pasta, however, is from the twelfth cen-tury onwards. Mediaeval masters of the art are described by Mastro Martino from Como, Platina and lastly Messis-bugo. Tortelli get their name from the fact that they were stuffed with cooked and pressed greens. Apicius is the origin of recipes for ravioli fi lled with air-dried meat (and fi sh too), while the cheese-stuffed cappelletto from Romagna has its origins in the “fl adone”. Thanks to tortellini, fi lled pasta has become a na-

tional and international favourite, proof of which is the popularity of tortellini in restaurants at home and abroad. A tortellini tour might start at Modena’s Food Caffé Concerto, going onto Pasticcino in Castelnuovo Rangone or Fiorano in Montana. Here tortellini are stuffed with ham or loin of pork. Then we come to the sweet pumpkin-fi lled tortelli of

Luigi Montanini, del ristorante Pasticcino di Castelnuovo Rangone, propone i suoi tortellini abbinati al Brolo

di Campofi orin. Per anni è stato chef delle scuderie Ferrari,

Benetton e Prost.Luigi Montanini, from the

Pasticcino restaurant in Castelnuovo Rangone, suggests

drinking Brolo di Campofi orin with his tortellini. His career

includes cooking for the Ferrari, Benetton and Prost teams.

Sebastian Vettel abbraccia Rossella, la “mamma”

di tutti i piloti, nel ristorante di famiglia “Montana” a Fiorano

Modenese, dove la pasta ripiena è abbinata ai rossi di Masi.Sebastian Vettel embraces

Rossella, “mamma” to all the racing drivers, in the “Montana”

family restaurant in Fiorano Modenese, where fi lled pasta is

paired with Masi reds.

Emilia affascinato dalla dea distesa nuda sul letto della Taverna, esausta per le fatiche della Secchia rapita.Ma oltre la leggenda si potrebbe scrivere la mappa del-la via Emilia disputando di tortellini, cappelletti, ano-lini, ravioli; si potrebbero rivedere le corti prima me-dievali e poi rinascimentali di Toscana considerando i tortelli e su fi no al Piemonte inseguendo il profumo de-gli agnolotti. Che hanno antenati certi nei pasticci roma-ni codifi cati da Apicio. I secoli d’oro delle paste ripiene furono senza dubbio quel-li che corrono dal dodicesimo in avan-ti. Mastro Martino da Como e poi il Pla-tina e infi ne Messisbugo ben ci narrano dei pastelli e dei tortelli medievali. Tor-telli per il fatto che le torte si faceva-no con erbe bollite strizzate – e dunque ri-torte – e stufate. Da Apicio discen-de direttamente il raviolo di carne cruda (ma anche di pesce), mentre il cappel-letto romagnolo di formaggio ha origine nei fl adoni. Le paste ripiene si sono fatte poi – per il tra-mite del tortellino – piatto nazionale e internazionale. A testimoniarlo sta l’affi damento che molti ristoranti in Italia e all’estero fanno su questo piatto. Tanto che si potrebbe fare un tour sostando nel modenese al Mo-dena Food Caffé Concerto, al Pasticcino di Castelnuovo Rangone o a Fiorano al Montana.

I ristoranti italiani e stranieri fanno affi damento su questi piattiItalian and foreign restaurants bank on these dishes

Page 35: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

33333

Al Caffè Concerto nel cuore di Modena, Matteo De Pietri abbina i tortellini al Campofi orin di Masi.At the Caffè Concerto in the heart of Modena, Matteo De Pietri pairs tortellini with Masi’s Campofi orin.

Sotto. I tradizionali tortelli di zucca si sposano alla perfezione con il Toar di Masi allo storico ristorante Cento Rampini in piazza Erbe.Below. Traditional pumpkin tortelli, perfectly matched by Masi’s Toar, at the historic Cento Rampini restaurant in piazza Erbe.

TORTELLI DI ZUCCACento Rampini, Mantova

Sfoglia: 500 g di farina 00, 5/6 uova, 1 cucchiaio di olio.Ripieno: 1 zucca gialla (circa 3 kg), 2 manciate di grana grattugiato, 1 cucchiaio di mostarda mantovana piccante, amaretti tritati q.b., sale, pepe e noce moscata, burro fuso e salvia per condire.Preparazione: per il ripieno occorre una zucca gialla ben asciutta e dolce, tagliata a pezzetti, sistemati su una placca e cotti in forno. Una volta cotta, togliere la polpa dalla scorza e passarla al setaccio. Unirvi il grana, la mostarda, noce moscata abbondante, gli amaretti tritati, sale e pepe. Amalgamare bene gli ingredienti. Preparare la sfo-glia, tirarla sottile e tagliare dei quadrati di circa 5 centimetri. Su ogni quadrato mettere un po’ di ripieno, piegare formando un triangolo e girarlo intorno al dito. Lessare i tortelli in acqua salata e condire con burro, salvia e grana.

TORTELLI DI ZUCCACento Rampini, Mantua

For the pasta: 500 g flour 00 type, 5/6 eggs, 1 tbs olive oil.For the filling: 1 yellow pumpkin (about 3 kg), 2 handfuls grated grana, 1 tbs spicy Mantuan mostarda, chopped amaretti as required, salt, pepper and nutmeg, melted butter and sage for the dressing.Preparation: to make the filling, use a skinny, sweet, yellow pump-kin cut in pieces and previously roasted on a tray in the oven. Peel the pieces and pass the pulp through sieve. Add the grana, mostarda, lots of nutmeg and the chopped amaretti; season with salt and pepper. Mix well. Make the pasta, roll out into thin sheets and cut into roughly 5 cm squares. Dot with the filling, close with a triangular fold and twist each one round a finger. Boil the tortelli in salted water and dress with butter, sage and grana.

Page 36: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

Selezione e freschezza degli ingredienti, lavorazione manuale, tanto tempo e lavoro, una precisione certosina: ecco come a Valeggio si crea la pasta ripiena.Freshness and quality of the ingredients, working by hand, a lot of work and lots of time, with monk-like precision: this is how fi lled pasta is made in Valeggio.

Page 37: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015
Page 38: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

Qui il tortellino è col prosciutto e il lombo di maiale. Più oltre, all’Angiolo di Quistello o al Cento Rampini di Man-tova, sentiremmo il dolce della zucca nei gonzagheschi tortelli, mentre Alla Borsa di Valeggio saremmo intro-dotti alla liturgia del ripieno brasato del “Nodo d’Amo-re”, che con minima variante si replica al Belvedere di Santa Lucia ai Monti. Varcando i confi ni nazionali è la ri-

Gonzaga tradition at Angiolo di Quistello or Cento Rampini in Mantua, while Alla Borsa in Valeggio will in-duct us into the liturgy of the braised meat fi lling used

for the “Love Knot”, which can be found again, with minimal variations, at Belvedere di Santa Lucia

ai Monti. Outside Italy, it’s the Bolognese vari-

RAVIOLI DI CASA FERLINZurigo

Per la pasta: 200 g farina tipo 00, 2 uova intere, 1 tuorlo, 1/2 cucchiaio olio d’oliva, 1/2 dl acqua.Per il ripieno: 100 g carne di vitello e 100 g di maiale, 30 g burro, 5-6 foglie di salvia, sale e pepe quanto basta.Per il condimento: 20 g burro, 1 dl panna.Preparazione: lavorate la farina e le uova con poco olio d’oli-va ed acqua fino ad ottenere un impasto omogeneo e liscio, avvolgerlo nel cellofan e farlo riposare per 30 minuti circa nel frigorifero. Fate saltare la carne tagliata a pezzetti di circa 2-3 cm nel burro caldo e fatela andare a fuoco vivo per circa 10-15 minuti; poi toglietela dal fuoco e tritatela, assieme alle foglie di salvia. Amalgamate bene e fate raffreddare. Fate bollire 20 g di burro con 1 dl di panna da montare a fuoco basso fino ad ottenere una salsa densa. Stendete la pasta a sfoglie sottili, tagliate dei qua-dratini di 10-15 cm circa, disponete il ripieno e chiudete diagonalmente. Cuocete i ravioli in acqua bollente per 2 minuti e toglieteli con la schiumarola, servite caldi con la salsa di burro e panna.

RAVIOLI DI CASA FERLINZurigo

For the pasta: 200 g flour 00 type 2 whole eggs 1 egg yolk 1/2 tbs olive oil 1/2 dl water.For the filling: 100 g veal and 100g pork, 30 g butter, 5-6 sage leaves, salt and pepper as required.For the dressing: 20 g butter, 1 dl cream.Preparation: mix the eggs with the flour and a little olive oil and water to make a smooth and well-integrated dough; wrap in clingfilm and leave to rest in the fridge for 30 mi-nutes. Chop the meat into 2-3 cm cubes and cook in butter at a high heat for 10-15 minutes; take off the heat and chop finely with the sage leaves. Mix well and chill the mixture. Blend 20 g of butter with 1 dl of cream on a low heat it

becomes a thick sauce. Roll the pasta out into thin sheets and cut into roughly 10-15 cm squa-

res; dot each square with filling and close diagonally to make the ravio-

li. Cook the ravioli in boiling water for 2 minutes before retrieving with a slotted spoon. Serve hot with the butter and cream sauce.

Ogni anno sul ponte visconteo di Borghetto si celebra il “Nodo d’Amore”, su ideazione del maestro orafo Alberto Zucchetta.. The Visconteo bridge in Borghetto sees the annual celebration of the “Love Knot”, as conceived by master goldsmith Alberto Zucchetta.

Page 39: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

37

Carlo Cambi, inviato e caporedattore di “Repubblica”. Nel ‘97 ha fondato i “Viaggi di Repubblica” che ha diretto fi no al 2005. È socio corrispondente dell’Accademia dei Georgofi li,

membro del comitato scientifi co di Symbola e Unioncamere. È giornalista (QN, Libero, Bibenda), ricercatore e autore.

Carlo Cambi, editor and correspondent for “Repubblica”. Founded “Viaggi di Repubblica” in 1995 and managed it until 2005. Member-correspondent of the Accademia dei Georgofi li, member of the Symbola scientifi c committee and of the Unioncamere. Journalist (QN, Libero, Bibenda), researcher and author.

Il mito della pasta ripiena fatta in casa è coltivato anche a Zurigo, al ristorante italiano Casa Ferlin.The rite of home-made fi lled pasta is repeated in Zürich, too, at the Casa Ferlin Italian restaurant.

A Westminster, lo chef Massimiliano Vezzi dell’Osteria all’Angolo, propone i tortelli ripieni di bufala e salsiccia abbinati a Costasera Amarone.In Westminster, chef Massimiliano Vezzi at Osteria all’Angolo prepares tortelli fi lled with buffalo and sausage, paired with Costasera Amarone.

La pasta fatta in casa non può mancare nemmeno al Masi Wine Bar, nella city di Zurigo, dove la cucina è veneta e i vini sono Masi.Home-made pasta is a must at the Masi Wine Bar in the city of Zürich, where the cuisine is Veneto-style and the wines are Masi.

cetta bolognese che s’impone a Zurigo, per esempio, a Casa Ferlin e al Masi Wine Bar o a Londra all’Osteria dell’Angolo.Bisogna considerare che in Italia ogni territorio ha il suo pastello. Che vuolsi agnolotto quando ha carne stufata, raviolo quando ha carne o pesce crudo nel ripieno, ano-lino col brasato, tortellino con le carni miste, cappelletto per la forma e il formaggio, tortello con ripieno di vege-tale. E poi c’è la scorciatoia toscana: solo ripieno sen-za pasta con gli gnudi. Sono tutte espressioni del nostro dialetto gastronomico che trova consonanza nel vino: un Amarone o un Ripasso per agnolotti, un Valpolicel-la Rosso per i ravioli, un rosato per i cappelletti, un Ma-sianco o un Vignasamara, dunque bianco, per i tortelli. Sapendo che i vini di Masi e le paste ripiene sono legati da un “Nodo d’Amore”.

ation that holds sway in Zürich at Casa Ferlin and the Masi Wine Bar, for example, or in London at Osteria dell’Angolo.Every Italian region has its own stuffed pasta fi lling. Agnolotti are stuffed with braised meat, ravioli have air-dried meat or fi sh as their fi lling, anolini are fi lled with slow-cooked meat, tortellini are fi lled with different sorts of meat, cappelletti are hat-shaped with cheese, and tortelli contain vegetables. And then there’s the Tuscan short-cut: gnudi is the fi lling without any pasta. All these are part of the gastronomic language of Italy that pairs so well with wine. An Amarone or a Ripasso with agnolotti, a Valpolicella Rosso with ravioli, a rosé wine to go with cappelletti, white wines – Masianco or Vignasamara, for example – to go with tortelli. After all, Masi wines and fi lled pasta are linked by their own “Love Knot”.

Page 40: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

38

IL MESTIERE DEI CAMPI

E DELLA CANTINATHE ART

OF CULTIVATION AND OF THE CELLARS

LA STORIA DEL LINO DAGLI EGIZIAL NOVECENTO

THE HISTORYOF LINENFROM THE EGYPTIANS TO THE 20TH CENTURY

di Mario Bagnara

Da sempre è considerato un tessuto di pregio sinonimo di eleganzaAlways regarded as a superior textile, synonymous with elegance

Il lino era presente nell’antico Egitto già ottomila anni fa e rappresentava una delle principali attività econo-miche: nel nuovo allestimento del Museo egizio di To-rino ne sono prova i numerosi reperti funerari. Il tes-suto di lino è sempre stato considerato, soprattutto in Europa e in Italia, di pregio elevato. Già nell’incunabu-lo in volgare italiano Incomincia il libro della agricultura di Piero Crescenzio cittadino di Bologna, stampato a Vicenza nel 1490 (da un manoscritto latino del primo Trecento), il capitolo XV del ter-zo libro è riservato al lino, con una piccante nota fi nale: “…se si pren-da con mele & pepe muove lap-petito della luxuria”. Sul lino, come attesta il catalogo in-formatico della biblioteca “La Vi-gna” di Vicenza, è molto ricca la bibliografi a della fi ne del Seicento e soprattutto del Settecento, con appara-ti grafi ci in bianco e nero di particolare pregio artistico. Da segnalare l’Herbario nuouo di Castore Durante me-dico, & cittadino romano…, Venetia, 1684 e soprattut-to il Giornale d’Italia spettante alla scienza naturale, e principalmente all’agricoltura, alle arti, ed al commer-

Linen was already known in ancient Egypt eight thou-sand years ago and its production was one of the country’s most important economic activities: see the new arrangement of the Egyptian Museum in Turin for its use in numerous funerary remains. In Europe and in ltaly particularly it has always been regarded as a

superior fabric. Found in the vul-gar Italian incunabula section the manuscript Incomincia il libro della agricultura di Piero Crescenzio citta-dino di Bologna, printed in Vicenza in 1490, with text drawn from an early 14th-century Latin document, has a section on linen in Chapter XV of Book III. Its fi nal observation is piquant: “…together with apples and pepper, it (linen) encourages a desire for luxury”.

The end of the 17th century, and particularly the 18th cen-tury, are rich times for books on fl ax and linen, as the re-search catalogue at Vicenza’s Biblioteca La Vigna points out, with fi nely drawn black-and-white engravings. Not to be missed are l’Herbario nuouo di Castore Durante medico, & cittadino romano…, Venetia 1684, and above all the Giornale d’Italia spettante alla scienza naturale, e

Un viaggio nei libri antichi che raccontano la coltivazione della piantaA journey round the ancient books that describe the cultivation of fl ax

Page 41: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

A lato. Incisione da Herbario nuouo di Castore Durante medico, & cittadino romano, con fi gure, che rappresentano le viue piante, che nascono in tutta europa, & nell’Indie orientali, & occidentali, Venetia, presso Gian Giacomo Hertz, 1684.… Print from New Herbarium by Castore Durante, physician and citizen of Rome, with illustrations of live plants from all Europe, the East and West Indies, Venetia, offi ce of Gian Giacomo Hertz, 1684.

Sopra. Incisione da La nouvelle maison rustique ou économie rurale, pratique et générale, de tous les biens de campagne, Paris, 1777.… Print from The new country house, or rural economy, practical and general, with all the benefi ts of the countryside, Paris, 1777.

Page 42: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

40

Nella prima metà del Novecento gli studi di Donà Dalle RoseResearch by Donà Dalle Rose in the fi rst half of the 20th century

cio, tomo settimo, Venezia, 1771, ove sono ben descrit-te e rappresentate in varie tavole le fasi della raccolta e della lavorazione.Nessuna meraviglia, quindi, se a Vicenza Antonio Tur-ra, nella sua funzione di segretario perpetuo della Pub-blica Accademia Georgica, promossa e fi nanziata dalla Serenissima, come in tutti i principa-li centri urbani del suo dominio, per favorirne lo sviluppo agricolo, al lino dedicò la tornata del 19 settembre 1782. Infatti a una sua relazione sul-la “molto redditizia” coltivazione del lino, con l’obiettivo dichiarato di in-trodurla e incrementarla anche nel

principalmente all’agricoltura, alle arti, ed al commercio, tomo settimo, Venice 1771, where various plates illustrate the phases of harvest and elaboration.It’s no surprise then to fi nd that Antonio Turra, the Per-manent Secretary of the Pubblica Accademia Geor-gica in Vicenza, an organisation that the Serenissima

fi nanced to develop agricultural de-velopment in the region, as it did in all the urban centres of its dominion, dedicated the “tornata” (academic conference) of 19 September 1782 to linen. In fact, one of the papers given at the conference talked about the “high profi tability” of fl ax cultiva-

Cromolitografi a da Dizionario delle scienze naturali nel quale si tratta metodicamente dei differenti esseri della natura, …accompagnato da una biografi a de’ più celebri naturalisti, opera utile ai medici, agli agricoltori, ai mercanti, agli artisti, ai manifattori, …compilata da varj professori del giardino del re e delle principali scuole di Parigi, prima traduzione dal francese con aggiunte e correzioni, tavole, volume secondo, Firenze, 1842.Chromolithograph from Dictionary of natural sciences in which the different manifestations of nature are examined methodically,… accompanied by biographies of the most famous naturalists, useful studies for doctors, farmers, merchants, artists and manufacturers,… compiled by various professors of the king’s garden and the principal schools in Paris, fi rst translation from French with additions, corrections and plates, second vol-ume, Firenze, 1842.

Immagine da Il lino, A. Donà Dalle Rose, II edizione, Roma, Ramo editoriale degli agricoltori, 1943. Illustration from A. Donà Dalle Rose, Linen and fl ax, Roma, Farmers’ publishing branch, 1943.

Page 43: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

41

Vicentino, fece seguire la lettura di una dotta memoria, particolarmente dettagliata e stilisticamente formula-ta in forma di dialogo, del frate francescano padre Ga-etano Harasti da Buda, pubblicata poi dalla sua stessa stamperia con il titolo Della più utile coltivazione e manipolazio-ne del lino, Vicenza, 1783.Negli stessi anni notevole è l’in-teresse per questa fonte primaria dell’attività tessile anche in Fran-cia: una visione sintetica dell’in-tero ciclo della raccolta e del-la lavorazione del lino si trova in La nouvelle maison rustique ou économie rurale, pratique et générale, de tous les biens de campagne, tome premier, Pa-ris, 1777.Per un’originale incisione a colori anche per il lino bisogna attende-re l’Ottocento. Nell’affascinante tavola del Dizionario delle scien-ze naturali…, compilata da varj professori del giardino del re, e delle principali scuole di Parigi, prima traduzione dal francese, tavole, volume secondo, Firenze, 1842 è scientifi camente raffi gura-ta la pianta del lino indiano con l’indicazione dei vari elementi che la compongono.Nella prima metà del Novecento alla coltivazione del lino si interessa, per il Ramo editoriale degli agricoltori di Roma, soprattutto Antonio Donà Dalle Rose che nel 1935 pubblica La tecnica colturale del lino. Segue Il lino del 1943 in cui in una bella immagine documenta una pianta di lino, infestata da parassiti vegetali e animali, come la cuscuta, la pulce e la ruggine, fornendo anche indicazioni sulla preventiva preparazione del terreno e su trattamenti chimici.

Mario Bagnara, presidente della Biblioteca Internazionale « La Vigna » di Vicenza. È stato docente e preside nei licei statali,

assistente universitario, assessore alla Cultura nel Comune di Vicenza e presidente dell’Associazione nazionale delle città e siti Unesco italiani. È pubblicista e saggista, autore di varie

monografi e di carattere storico e scientifi co.

Mario Bagnara is president of the Biblioteca Internazionale « La Vigna ». His career includes posts as a lecturer, school head, university assistant, town councillor for culture in Vicenza and president of the Association of Italian unesco Cities and Sites. He is a publicist and writer, as well as the author of various historical and scientifi c monographs.

tion with the declared object of promoting its growth in the province of Vicenza and was followed by a learned and stylish memoire constructed in the form of a dia-logue by the Franciscan brother Father Gaetano Harasti

da Buda. The memoire was sub-sequently published by the same printer with the title Della più utile coltivazione e manipolazi-one del lino, Vicenza 1783.The same period of history sees great interest in linen as part of the textile industry in France as well, and the complete produc-tion cycle can be found sum-marised in La nouvelle maison rustique ou économie rurale, pratique et generale, de tous les biens de campagne, tome pre-mier, Paris 1777. For original col-our prints of the fl ax plant one has to wait until the nineteenth century. A fascinating plate in the Dizionario delle scienze nat-urali…, compilata da varj profes-sori del giardino del re, e delle principali scuole di Parigi, prima traduzione dal francese, tavole, volume secondo, Florence 1842, portrays a scientifi cally accurate

image of the Indian fl ax plant with its various compo-nents picked out in detail.In the fi rst half of the 20th century it was Antonio Donà Dalle Rose who made a particular study of fl ax grow-ing on behalf of the farmers of the Rome district. The result was the appearance in 1935 of La tecnica col-turale del lino (Farming techniques for fl ax cultivation). Il lino (Linen and fl ax) followed in 1943, with a wonder-ful plate illustrating a fl ax plant infested with vegetal and animal parasites, such as dodder weed, lice and rust, with recommendations for how to combat them through ground preparation and chemical treatment.

Copertina di A. Donà Dalle Rose, La tecnica colturale del lino, Roma, Ramo editoriale degli agricoltori, 1935.Front cover of A. Donà Dalle Rose, “Techniques for the cultivation of fl ax”, Roma, Farmers’ publishing branch, 1935.

Page 44: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

42

SERVIZIFEATURES

COSÌ DANTE TROVÒ A VERONALA SUA NUOVAISPIRAZIONE

HOW DANTE FOUND NEW INSPIRATION IN VERONA

di Gian Paolo Marchi

Nel 1302, il podestà di Firenze Cante dei Gabrielli, dopo un processo palesemente riconducibile a odio politico, condannava Dante Alighieri a una multa esorbitante. Al mancato pagamento fece seguito il bando e la pena di morte, estesa ai discendenti maschi, non appena aves-sero raggiunto il quattordicesimo anno. Non rimaneva che la dura via dell’esilio. A Verona, la liberalità di Barto-lomeo Della Scala, “primo rifugio” e “primo ostello”, ri-sarciva il poeta della grettezza di altri signori che nulla avevano fatto per sottrarlo all’indigenza.La inopina paupertas gli aveva persino impedito di par-tecipare alle lacrimosae exequiae di Alessandro da Ro-mena: il poeta si è dovuto seguire il corteo funebre.Dopo vario peregrinare, Dante matura il progetto di tor-nare a Verona, scrivendo a Cangrande, che nel 1311 sa-rebbe stato nominato vicario im-periale da Arrigo VII. La lettera è perduta: Biondo Flavio, un uma-nista del Quattrocento, ne riassu-me il contenuto, duramente pole-mico nei confronti della politica di Firenze, pertinacemente avversa all’imperatore.La Verona di Cangrande, che Pe-trarca esalta come “asilo e porto

Il poeta, in esilio da Firenze, trovò ospitalità da Cangrande della ScalaExiled from Florence, the poet found a ready welcome from Cangrande della Scala

Completò la Commedia con il Paradiso e la dedicò a chi lo aveva ospitatoHe fi nished the Commedia with Paradiso, which he dedicated to his hosts

In 1302, the podestà of Florence, Cante dei Gabrielli, imposed an exorbitant fi ne on Dante Alighieri after a fl agrantly biased, politically motivated trial. Inability to pay led to condemnation to exile and the death pen-alty for Dante in a proclamation that was extended to his male heirs once they attained the age of fourteen years old. A cruel exile was the inevitable result. In Ve-rona, Bartolomeo Della Scala’s generosity – «primo refugio» (“fi rst refuge”) and «primo ostello» (“fi rst lodg-ing”) – was the poet’s salvation after other lords de-clined to help him avoid poverty.In fact, it was «inopina paupertas» that prevented him from taking part in the «lacrimosae exequiae» of Ales-sandro da Romena: the poet declared himself to be «equis et armis carens», in other words lacking the

horses to use as bearers of the arms of nobility that would have been used in the funeral proces-sion. Dante never forget the no-bility of his lineage, as testifi ed to by such a person as Cacciaguida, who had followed the Emperor Corrado to the Holy Land. So it was a bitter pill not to have the resources to maintain his dignity.

Ritratto di Dante Alighieri (collezione Serego Alighieri).A portrait of Dante Alighieri (Serego Alighieri Collection).

Page 45: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

Omaggio al sommo poeta in piazza dei Signori a Verona, comunemente chiamata piazza Dante.Statue to the Supreme Poet in piazza dei Signori in Verona, commonly called piazza Dante.

Page 46: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

degli oppressi”, si avviava a diventare il centro di una vasta entità politica di obbedienza imperiale. Si può pensare che il poeta sia stato impegnato in ambasce-rie, e anche nella redazione di lettere, sul tipo di quel-le inviate dal signore di Verona ai ghibellini di Modena e allo stesso imperatore. Certo egli conseguì larga fama non solo nel mondo dei dotti (che nei codici della Biblioteca Capitolare andava-no scoprendo rari testi classici), ma anche presso il po-polo minuto. Nel suo Trattatello in laude di Dante, il Boccaccio racconta il caso di una donna che riconosce il poeta per «il volto lungo et il naso aquilino… et i ca-pelli e la barba spessi, crespi e neri». Subito lo indica

Illustrazione della Divina Commedia di Sandro Botticelli per Lorenzo il Magnifi co, Quindicesimo Secolo.Illustration of The Divine Comedy by Sandro Botticelli for Lorenzo the Magnifi cent, fi fteenth century.

Page 47: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

After various wanderings, Dante decided to return to Verona and wrote to Cangrande, who had been made Henry VII’s imperial vicar in 1311. The letter is lost, but Bi-ondo Flavio, the Quattrocento humanist, made a sum-mary of its contents, which were highly contentious in the context of the unyielding hostility to the Emperor that was part of Florentine politics.Cangrande’s Verona, which Petrarch lauded as the “asylum and harbour of the oppressed”, was starting to become the centre of a vast political centre loyal to the Emperor. It is probable that Dante was employed in ambassadorial work, and in the drawing up of letters, such as those sent by the lords of Verona to the Ghi-bellines in Modena and to the Emperor himself.It is, however, certain that he was not only famous in the academic world, amongst those who were reveal-ing rare classical texts in the codices of the Biblioteca Capitolare, but also in the wider world. Boccaccio tells us in his Trattatello in laude di Dante how a woman recognised Dante because of his «long face and aqui-line nose.... and his thick, frizzy, black beard and hair». She pointed him out to her friends, whispering sotto-voce, but not quietly enough for Dante not to hear her:

Page 48: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

46446464664466666666664664664646446666666466664646464644646666666646464666646444646646466666666646666464444464646466666666466466644446666666666666446444444646464666666666666646646464644444444466666666666666444444444466666666666666666464446464444666666666666666444644444466666666666666646444444444466666666666666644444444666666666666664644464466666666666666644446466666666666666464444666666666464444666666664466666666664464464666666666664466666666664444464646666666666664444444644666666666466646444444466666666666664444466666666666644444444444444444444444444

Lo stemma Serego Alighieri in un volume manoscritto del 1777.The Serego Alighieri coat of arms in a manuscript of 1777.

alle compagne, dicendo sottovoce, ma non abbastanza da non essere udita da Dante: «Vedete colui che va nell’inferno, e torna quando gli piace, e quassù reca novelle di coloro che laggiù sono?». Il poeta si compiacque di tanta ingenui-tà, più forse che per il pubblico accorso nel 1320 a Sant’Elena per sentirlo discu-tere «sul sito e sulla forma dell’acqua e della terra». A Verona Dante poté lavora-re alla terza cantica, offerta a Cangrande. L’epistola di dedica dichiara la fi nalità po-litica della Commedia: rimuovere i viven-ti in questa vita dallo stato di miseria e condurli allo stato di felicità.A differenza di quel che si riscontra per Petrarca e Boc-caccio, nessun autografo di Dante ci è pervenuto. Ri-mane tuttavia la testimonianza di Leonardo Bruni, che poté vedere alcune epistole in originale: Dante fu «scrit-tore perfetto, ed era la lettera sua magra e lunga, e mol-to corretta».A proposito di manoscritti, il Boccaccio dà credito a una voce, secondo la quale Dante morì senza poter pre-sentare a Cangrande gli ultimi tredici canti del Paradiso.

«Can you see the man who goes down to hell, and comes back when he likes to make up stories about those who are left down below?» The poet rejoiced in such ingenuousness, more so perhaps than the crowd who went to Sant’Elena in 1320 to hear him talking about the «site and form of water and the earth».In Verona Dante worked on the third canticle, dedicated to Cangrande. The dedication talks about the political aims of the Commedia: «removing the living in this world from their state of misery and leading them to a state of happi-

ness». Unlike in the case of Petrarch or Boccaccio, no autograph document by Dante has come down to us. What does remain, however, is Leonardo Bruni’s ac-count of having seen some original letters: Dante was «a perfect letter writer; his letters were sparse, long and ultra-correct».On the topic of manuscripts, Boccaccio tells us of the tale that Dante died without ever being able to present the last thirteen cantos of Paradiso to Cangrande. His sons, Jacopo and Pietro, were put in an awkward po-

Page 49: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

47

Gian Paolo Marchi, Ordinario di letteratura italiana nell’Università di Verona (emerito dal 2012),

ha studiato in particolare Maffei, Manzoni e Verga; ha pubblicato inoltre saggi di storia dell’alimentazione.

Per i suoi studi danteschi, l’università di Szeged gli ha conferito nel 2007 la laurea honoris causa in Lettere.

Gian Paolo Marchi, Professor of Italian Literature at the University of Verona (emeritus since 2012), has made particular researches into Maffei, Manzoni and Verga;and has published essays on the history of food. Granted an honorary degree in Letters in 2007 by the University of Szeged for his work on Dante.

Pagina precedente.Le possessioni Serego Alighieri a Gargagnago di Valpolicella, oggi centro di cultura enogastronomica internazionaleOpposite page. Possessioni Serego Alighieri at Gargagnago di Valpolicella, now a centre for international food and wine culture.

Inferno, Canto VII, illuastrazione di Gustave Doré.«…che sotto l’acqua è gente che sospira,/e fanno pullular quest’acqua al summo,/come l’occhio ti dice, u’ che s’aggira».Inferno, Canto VII, illustration by Gustave Doré.«…Beneath the water people are who sigh, / And make this water bubble at the surface, / As the eye tells thee wheresoe’er it turns.» (Dante trans.. Longfellow)

Grande fu lo sconcerto di Jacopo e Pietro, fi gli del poe-ta: ma, a otto mesi dalla morte, Dante apparve in sogno a Jacopo, indicandogli un ripostiglio nascosto, dal quale furono tratti i canti che mancavano, scritti su carte «tutte per l’umidità del muro muffate e vicine al corrompersi».Quale che ne sia l’attendibilità, il suggestivo racconto testimonia la venerazione dei fi gli di Dante per l’opera paterna: sono ancor oggi utilmente consultati i commen-ti alla Commedia di Jacopo e Pie-tro, il quale era inoltre destinato a continuare la stirpe degli Alighie-ri, che trovò in Verona e in Val-policella stabile e onorata dimora. La signoria di Firen-ze, invece, solo nel 1494 liberò dal bando i discendenti del poeta: per di più, Dante III Alighieri dovette sborsare quattro fi orini d’oro per la registrazione del più che tar-divo decreto.

sition by this, but eight months after his death, Dante appeared to Jacopo in a dream and showed him the hidden store cupboard which contained the missing cantos, written on paper that was «mouldy with damp

from the walls and close to be-coming illegible». Whether the story is true or not, it shows the veneration that Dante’s sons had for their father’s work: even today Jacopo and Pietro’s comments on the Commedia are still consulted for interpretation. Pi-etro was the one who continued the Alighieri line, which found its permanent and honoured home

in Verona and Valpolicella. But it was only in 1494 that the town council of Florence lifted the decree of ban-ishment from the poet’s descendants, and Dante III Alighieri was even forced to pay four golden fl orins to have the long-overdue revocation registered in court.

Acquistò grande fama nel mondo dei letterati ma anche tra il popoloHe found great fame in the academic world, but also with ordinary people

Page 50: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

4848484844844848484848488488484848484848488444848484484484848484848484848484884884848444448484848444848488484884848484848444848484848484884848884844484448484848484444484848484848484844444484444848484884844844844844888848884844444484484444888484888844848444884848488848484844484848448488884848484444488484888488844444448848884444888888444444848484444444484488844848488484844844484444848484444484888448484844844444488488884448488444888884444884444444444444444

MASI QUOTATAIN BORSA«LA FINANZAÈ UN AIUTO»

MASI QUOTEDON THE STOCK MARKET«FINANCE HELPS US»

DALLAFONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI

FROM THE MASI FOUNDATION:

INSIGHTS

È il primo produttore di vino italiano che accede al mercato del capitaleMasi is the fi rst Italian wine producer to gain access to market capital

Masi had its stock market launch on 30th June 2015. The Italian stock market, to be precise, where “ordi-nary” shares in the company can now be traded on the Italian aim market, dedicated to small and medium-size companies. “This is a very important development – explains Sandro Boscaini, President of Masi Agricola – since we are the fi rst quality wine producer in Italy to open ourselves up to market-based capital.” Investment is restricted exclusively to professionals (institutional

Masi è entrata in Borsa il 30 giugno scorso. La Borsa Italiana, infatti, ha ammesso alle negoziazioni le azio-ni ordinarie della società sul mercato Aim Italia, dedi-cato alle piccole e medie imprese. «È un risultato di alto signifi cato – spiega Sandro Boscaini, presidente di Masi Agricola – perché siamo la psrima azienda italia-na produttrice di vini di qualità che si apre al mercato del capitale». L’ammissione è avvenuta attraverso il col-locamento a soli investitori istituzionali (fondi, banche

Page 51: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

49

private…). Al debutto in Borsa il fl ottante è stato del 20% del capitale sociale. Il prezzo è stato di 4.6 euro per azione e ha generato una domanda complessiva di quasi 1,3 volte l’offerta.«Il timone resta saldamente in mano alla famiglia – spie-ga Boscaini – che non ha venduto una sola azione. Nul-la, del resto, cambierà nel radicamento nel territorio, nel nostro stile, nel modo di interpretare il business e i va-lori del vino. Finanza e vino non sono inconciliabili – ag-giunge il presidente di Masi Agricola – purché essa ri-manga un mezzo al servizio del nostro lavoro. È la stessa funzione della tecnologia. Il capitale è uno stru-mento per consentire al vino di entrare nel mercato glo-bale; noi non puntiamo in primis ad allargare le dimen-sioni, ma vogliamo essere capaci di mantenere il nostro modello in un rapporto virtuoso di dimensione e vigne-to, ed essere effi cienti e attuali nel raccontare al mondo

chi siamo e quali siano i nostri i valori. Siamo già glocal nella distribuzione, ora puntiamo a strumenti più avan-zati per trasmettere l’emozionalità della nostra storia e del nostro vino attraverso le nostre etichette.La quotazione implica chiarezza e trasparenza, ci forni-sce l’opportunità di allargare la nostra base societaria at-traverso persone che ci possono affi ancare, che credo-no in noi, nel nostro lavoro, nel nostro stile, oltre che nei risultati, consapevoli che la nostra azienda rispetta i tempi e le regole della natura. Insomma, una famiglia più ampia e questo è il valore aggiunto che davvero ci interessa di più».

Pagina precedente.La famiglia Boscaini e i partner alla cerimonia di quotazione lo scorso 30 giugno.Opposite page.The Boscaini family and partners at the stock market launch on 30 June this year.

A fi anco.Raffaele Jerusalmi, AD di Borsa Italiana, si conplimenta con Sandro Boscaini, presidente di Masi.Left.Raffaele Jerusalmi, MD of mdi BorsaItaliana, congratulates Sandro Boscaini, President of Masi.

funds, private banks…) and 20% of the company’s corporation stock was put on the stock market at the time of its debut. The price was set at 4.6 euro per share, which generated a combined demand of almost 1·3 times the offer. “The rudder remains fi rmly in the family’s hands – ex-plains Boscaini – we have not sold a single share. Nothing changes in the collocation of our wines in the territory, in our ways of working, in the way we do busi-ness and in the values of our wine.” “The worlds of fi -nance and wine are not irreconcilable – adds Masi Agricola’s President – as long as it is there to help us. Technology is there to help us in the same way. Our primary intention is not to grow in size, but we do want to be able to maintain a virtuous relationship between business size and vineyard holdings, to be up-to-date and modern in the way we communicate to the world

who we are and what our values are. We are already glocal in our distribution, now we are focusing on more advanced ways of transmitting the excitement of our history and our wine through our brands.Going to the stock market implies clarity and trans-parency; it gives us the chance to widen our com-pany base to include people who can work alongside us, who believe in us, our work and our way of doing things, as well as in the results, knowing that our com-pany must respect the rules and the rhythms of Nature. To sum up, this is the creation of a wider family and this is the added value that really interests us most.”

Page 52: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

LE “QUATTRO STAGIONI”DA VIVALDIA PIAZZOLLA

THE “FOUR SEASONS”FROM VIVALDI TO PIAZZOLLA

DALLAFONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI

FROM THE MASI FOUNDATION:

INSIGHTS

Vivo successo del concerto organizzato dalla Fondazione MasiGreat success of the concert organised by the Masi Foundation

Ha ottenuto vivo successo il concerto organizzato dal-la Fondazione Masi nell’auditorium del conservatorio Dell’Abaco a Verona. Ne è stata protagonista l’orche-stra da Camera del conservatorio di Mantova, diretta da Luca Bertazzi, vincitrice del premio discografi co Civiltà Veneta. Il programma era intitolato “Le Stagioni in mu-sica tra Venezia e Buenos Aires – Musiche di Antonio Vivaldi e Astor Piazzolla». Solisti: Paolo Ghidoni (violi-no), Luca Bertazzi (violino), Antonio Cavuoto (violoncel-

The concert organised by the Masi Foundation in the auditorium of Verona’s Dell’Abaco conservatoire was a huge success. On stage for the event was the Mantua Conservatoire Chamber Orchestra, conducted by Luca Bertazzi, winners of the Civiltà Veneta Discography Prize. The programme was themed: «The Musical Sea-sons, from Venice to Buenos Aires – music by Antonio Vivaldi and Astor Piazzolla». Soloists were: Paolo Ghido-ni (violin), Luca Bertazzi (violin), Antonio Cavuoto (vio-

Antonio Vivaldi.

Page 53: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

51

L’orchestra da Cameradel conservatorio di Mantova, diretta da Luca Bertazzi, ha eseguito le Stagioni di Vivaldi e Piazzolla.The Mantua Conservatoire Chamber Orchestra, conducted by Luca Bertazzi, played the Seasons by Vivaldi and Piazzolla.

lo), Stefano Giavazzi (pianoforte). Alle “Quattro stagioni” di Vivaldi, l’orchestra ha affi ancato l’esecuzione de “Las Cuatro Estaciones Porteñas” di Piazzolla.Ha scritto Filippo Maria Cailotto: «Astor Piazzolla, cresciu-to nelle balere del tango, ma poi formatosi in compo-sizione a Parigi con Nadia Boulanger, riesce a fondere mirabilmente nei quattro brani questi stili musicali, in-serendo anche precise citazioni vivaldiane. Dapprima scritte per il suo Quintetto (bandoneon, violino, chitarra elettrica, pianoforte e contrabbasso) tra il 1964 e il 1970, Las Cuatro Estaciones Porteñas hanno poi visto la ver-sione qui proposta per orchestra e tre solisti (violino, violoncello e pianoforte). Porteño è l’abitante di Buenos Aires, città così legata al suo porto: è questa peculiare ti-pologia del genere umano che Piazzolla intende rap-presentare nel darci con i suoi brani impressioni ed im-magini del fl uire del tempo nella capitale argentina. Se

51

loncello), and Stefano Giavazzi (pianoforte). Vivaldi’s “Four Seasons” was played alongside Piazzolla’s “Las Cuatro Estaciones Porteñas”.Filippo Maria Cailotto writes: «Astor Piazzolla grew up with the music of tango dance halls, but then studied composition with Nadia Boulanger in Paris, so he suc-ceeds in blending the two styles of music quite won-derfully, inserting specifi c quotations from Vivaldi in his work. Las Cuatro Estaciones Porteñas was fi rst written for his own Quintet (bandoneon, violin, electric guitar, pianoforte and double bass) between 1964 and 1970, before being revised in the version played here for or-chestra and three soloists (violin, violoncello and pi-anoforte)”. “Porteño is the word used to describe an inhabitant of Buenos Aires, a city very much associated with its port, and it’s this type of person that Piazzolla wants to depict for us in this series of musical pieces

infatti Vivaldi con le sue Stagioni vuole celebrare la natu-ra, con la descrizione degli aspetti più lirici (il canto degli uccelli, il riposo del pastore sul prato fi orito ‘nel mormo-rio di fronde e piante’, la vendemmia), ma anche i più inquietanti e meno benigni (la tempesta estiva, il ghiac-cio d’inverno, ‘Scirocco, Borea, e tutti i Venti in guerra’), Piazzolla sembra invece volersi soffermare sui mutevoli aspetti delle emozioni umane che si possono osservare nel porto di Buenos Aires: la dolcezza, il dolore, la pas-sione di un popolo che, comunque, tutto l’anno ama ballare il tango».

based on the passing of time in the Argentinian capital. In fact, if Vivaldi with his Seasons intends to celebrate Nature at its most lyrical (the bird song, the shepherd resting in the fl ower-strewn meadow ‘amid the murmur of fronds and plants’, and the harvest), and at its most troubling and least benign (the summer storm, the win-ter ice, ‘Sirocco, Bora, and all the winds of war’), Piazzol-la, on the other hand, wants to show us the changing faces of human emotion in the port of Buenos Aires: the tenderness, pain and passion from people who love dancing the tango all year, despite everything.»

Page 54: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

52

L’UNIVERSITÀ DI VERONAPRIMA IN ITALIAIL PLAUSO DI MASI

THE UNIVERSITYOF VERONAIS ITALY’S BEST:CONGRATULATIONSFROM MASI

DALLAFONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI

FROM THE MASI FOUNDATION:

INSIGHTS

52

Anche la Fondazione Masi festeggia il primato raggiun-to dall’università di Verona tra gli atenei pubblici ita-liani, defi nito dalla graduatoria stilata dall’autorevole quotidiano “Il Sole 24 ore” sulla base dei dati del Mini-stero dell’università e dell’Anvur, l’Agenzia di valutazione dell’università e della ricerca.L’università è la migliore d’Italia – distanziando quella di Trento con cui l’anno scorso aveva condiviso il prima-to – nella graduatoria complessiva e in quella nel set-tore della ricerca, mentre per la qualità della didattica è seconda solo al Politecnico di Milano. «Questo risulta-to – ha commentato il rettore Nicola Sartor – è anche il giusto apprezzamento del nostro lavoro in aree decisive come gli stages formativi nelle aziende e l’ingresso nel mondo del lavoro dei laureati». Mario Pezzotti, delegato del rettore alla Ricerca, che con Masi Agricola ha da tempo un profi cuo rappor-to di collaborazione, è convinto che questo risultato si tradurrà in nuove opportunità di fi nanziamenti per i ricercatori. Il rapporto della Fondazione Masi con l’Università si è tradotto, fra l’altro, nei libri sull’Oseleta e su Appassi-mento e Amarone: fanno parte di una trilogia di studi sul comparto vinicolo delle Venezie che ha richiesto die-ci anni di lavoro.

Masi Foundation adds its congratulations to the news that the University of Verona is top of the class in the list of Italian educational establishments, according to the classifi cation published by the authoritative daily newspaper “Il Sole 24 ore” using data from the Ministry of Universities and ANVUR, the Agency for the Classifi -cation of Universities and Research. Verona is the best university in Italy – better than Tren-to, with which it shared the honour last year – both overall and in the research sector, while for the qual-ity of its teaching it is second only to Milan Polytechnic. «This result – comments Rector Nicola Sartor – is also fi tting recognition for our work in important areas such as professional training and preparing graduates for the world of work.» Mario Pezzotti, the rector’s Research advisor, who has worked with Masi Agricola for a long time, is sure that the award will translate into increased funds for researchers. Masi Foundation’s relationship with the University has resulted in books such as the one on Oseleta and on “Appassimento and Amarone”, which form part of a tril-ogy of research into the Venetian winemaking regions that took ten years of work to complete.

Dura da anni la collaborazione scientifi ca con i docenti dell’ateneoScientifi c collaboration with the University’s teachers has lasted for years

Mario Pezzotti, delegato alla ricerca dell’Ateneo veronese.Mario Pezzotti, Research specialist for Verona’s house of learning.

Page 55: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

53

DALLA FONDAZIONE MASI: FLASHNEWSFLASH

FROM THE MASI FOUNDATION

I DISEGNI DI MILO MANARA SU CARAVAGGIOMilo Manara ha pubblicato con Panini Comics La tavolozza e la spada, sulla vita e le opere di Michelangelo Merisi da Caravaggio. Il talento, la passione e gli eccessi di uno dei geni artistici del Seicento dalla matita del grande maestro del fumetto italiano, premio Masi civiltà veneta 2007.

MILO MANARA’S CARAVAGGIO CARTOONSThe Palette and the Sword (Panini Comics) is the title of Milo Manara’s work on the life and paintings of Michelangelo Merisi da Caravaggio. The talent, the passion and the excesses of one of the great artistic geniuses of the seventeenth century are de-picted in the sketches of the great master of Italian cartoon drawing, winner of Masi Civiltà Veneta 2007.

PREMIO ALLA CARRIERA A HUGH JOHNSONHugh Johnson, uno dei grandi scrittori del vino sin dal 1966 e direttore di “Château La-tour” dal 1986 al 2001, è stato insignito del Premio alla carriera dall’Istituto Masters of wine e dal magazine The Drinks Business. Johnson, che ha venduto 16 milioni di libri, è stato Premio Masi nel 1993.

LIFETIME AWARD TO HUGH JOHNSONHugh Johnson, one of the world’s great wine writers since 1966 and director of Châ-teau Latour from 1986 to 2001, has been given a Lifetime Award by the Institute of Masters of Wine and The Drinks Business magazine. Johnson’s book sales have reached 16 million copies; he was awarded the Masi Prize in 1993.

ADDIO AL MAESTRO GIUSEPPE ZIGAINAÈ morto a 91 anni il pittore e scrittore friulano Giuseppe Zigaina, al quale fu conferito il Premio Masi per la Civiltà Veneta nel 1995. Fondamentale per lui l’incontro nel 1946 con Pasolini con cui aveva stabilito profondi legami sia umani sia artistici destinati a sopravvivere alla morte del poeta.

FAREWELL TO MAESTRO GIUSEPPE ZIGAINAWinner of the Masi Civiltà Veneta Prize in 1995, the painter and writer from Friuli, Gi-useppe Zigaina, has died at the age of 91. Meeting Pasolini in 1946 was the turning point in his career and the start of profound links in both human and artistic terms with the poet that survived until his death.

MOSTRA SU “MISSONI, L’ARTE E IL COLORE”Al MA*GA, il Museo d’Arte Contemporanea di Gallarate (Varese), fi no all’8 novembre è aperta la mostra “Missoni, l’arte, il colore”, che ne ripercorre l’ascesa fi no a diventa-re una potenza della moda, esplorando i riferimenti e le infl uenze. Missoni fu Premio Masi Civiltà Veneta nel 1986.

EXHIBITION ON “MISSONI, ART AND COLOUR”MA*GA - the Museum of Contemporary Art in Gallarate (Varese) – is the location for the “Missoni, Art and Colour” exhibition, tracing Missoni’s rise to power in the world of fashion and exploring the background and infl uences of his calling. On until 8 No-vember. Missoni was awarded the Masi Civiltà Veneta Prize in 1986.

Page 56: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

54

DALLA FONDAZIONE MASI: FLASHNEWSFLASH

FROM THE MASI FOUNDATION

A BERNARDI IL PREMIO “ISTRIA TERRA AMATA”Gli esuli giuliani associati nel Libero Comune di Pola in Esilio, hanno conferito al prof. Ulderico Bernardi il riconoscimento “Istria Terra Amata”, per i costanti contributi di stu-dio e le attività che continua a svolgere in favore dell’italianità nella penisola ora sotto sovranità croata e slovena. Bernardi ha pubblicato Una terra antica per Santi Quaranta.

BERNARDI GIVEN “ISTRIA TERRA AMATA” PRIZEThe exiles from Giulia banded together in the Free Commune of Pola in Exile have awarded the “Istria Terra Amata” (“Istria Beloved Land”) prize to Prof. Ulderico Ber-nardi for his continuing research and activity in favour of “Italianism” in the Istrian peninsula, now part of the states of Croatia and Slovenia. Bernardi’s book Una terra antica (“An ancient land”) is published by Santi Quaranta.

ANDREA SEGRE E I DIARI DI FUORI ROTTAAndrea Segre, talentuoso regista collaboratore della Fondazione Masi, ha pubblicato con Marsilio Fuori Rotta, diario di dieci anni di viaggi. Da Valona a Dakar, da Pristina ad Accra, da Sarajevo a Ouagadougou, da Tataouine a Baghdad Segre ci accompagna a conoscere storie e origini dei migranti che spesso sono protagoniosti dei suoi fi lm.

ANDREA SEGRE AND THE FUORI ROTTA DIARIESAndrea Segre, the talented screenwriter who has worked for the Masi Foundation, has written a diary of ten years travel called Fuori Rotta (Off Course) pub. Marsilio. From Valona to Dakar, from Pristina to Accra, from Sarajevo to Ouagadougou, from Tataouine to Baghdad, Segre keeps us company and tells us the stories of migrants who are often also the leading characters in his fi lms.

BOSSI FEDRIGOTTI: QUANDO IL MONDO ERA IN ORDINEIsabella Bossi Fedrigotti, presidente della Fondazione Masi, ha pubblicato con Mon-dadori Quando il mondo era in ordine, un’opera intrisa di atmosfere lievi, suggestive, che racconta un’epoca, un mondo di cui oggi non c’è più traccia, piccole storie di una famiglia di antiche origini frastornata dal precipitoso cambiare dei tempi.

BOSSI FEDRIGOTTI: “QUANDO IL MONDO ERA IN ORDINE”Isabella Bossi Fedrigotti, President of the Masi Foundation has brought out a book with Mondadori called Quando il mondo era in ordine (“When the world was in or-der”), set in a fragile and atmospheric world that has since disappeared without trace and telling the story of a family with ancient origins completely disorientated by rapid changes in the times.

IL TIGNANELLO RACCONTATO DA PIERO ANTINORIIl marchese Piero Antinori fi rma il romanzo Tignanello. Una storia toscana (ed. Cin-quesensi) che racconta l’avventura nata nel 1971 per realizzare il supertuscan simbolo del Rinascimento enologico italiano. Con il Tignanello furono fatte scelte audaci: per la prima volta si passò all’invecchiamento in barriques.

PIERO ANTINORI TELLS THE STORY OF TIGNANELLOMarchese Piero Antinori is the author of the book “Tignanello. A Tuscan Story” (pub-lished by Cinquesensi) which tells the story of the adventure started in 1971 which re-sulted in the making of the Supertuscan wine that became the symbol of the Italian winemaking Renaissance. Tignanello involved some bold choices: barriques were used for ageing for the fi rst time.

Ulderico Bernardi

Una Terra anticaCULTURA STORIA E TRADIZIONI DELL’OPITERGINO

Page 57: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

55

BATTISTONI INCIDE VERDI, PUCCINI, ROSSINI, MASCAGNIÈ stato pubblicato per la Nippon Denon Columbia il nuovo cd di Andrea Battistoni (Premio Masi Civiltà Veneta 2012). Registrato a Genova con l’Orchestra e il coro del teatro Carlo Felice, di cui è il primo direttore ospite, l’antologia contiene pagine operi-stiche celebri di Verdi, Puccini, Rossini e Mascagni.

BATTISTONI RECORDS VERDI, PUCCINI, ROSSINI, MASCAGNIAndrea Battistoni’s new cd has been brought out by Nippon Denon Columbia. Bat-tistoni (Masi Civiltà Veneta Prize 2012) conducts the Orchestra and Chorus of the Carlo Felice theatre in Genoa, where the recording was made and where he is the orchestra’s fi rst Guest Conductor, in a programme of music from the opera greats: Verdi, Puccini, Rossini and Mascagni.

LA FONDAZIONE MASI PER LA MUSICA CLASSICASono numerose le attività della Fondazione Masi a sostegno della musica, a iniziare dal “Settembre musicale” a Marano di Valpolicella fi no all’“Ottobre Musicale” di Ve-rona. Da ricordare anche il “Premio discografi co Fondazione Masi alla Civiltà Veneta”, che prevede anche la pubblicazione di un cd nella collana “Espressioni delle Venezie” nell’ambito del Concorso Salieri-Zinetti.

THE MASI FOUNDATION AND CLASSICAL MUSICThe Masi Foundation is involved in many activities in support of music, beginning with the “Settembre musicale” at Marano di Valpolicella and continuing with the “Ottobre musicale” in Verona. Not to be forgotten is the “Masi Foundation Civiltà Veneta Discography Prize”, which includes the recording of a new CD in the “Espres-sioni delle Venezie” series as part of the Salieri-Zinetti competition.

PAOLINI INTERPRETE DE “LA PELLE DELL’ORSO”La storia di un padre e di un fi glio tredicenne, del loro diffi cile rapporto, del loro in-contrarsi nei momenti di una lunga caccia a un orso che fa strage di animali: attorno a questi fi li si muove il fi lm “La pelle dell’orso” con protagonista Marco Paolini, Premio Masi Civiltà Veneta 2000, prodotto dalla Jolefi lm di Francesco Bonsembiante.

PAOLINI PERFORMS “LA PELLE DELL’ORSO”The story of a father and his thirteen-year-old son, their diffi cult relationship, and their encounters during the long hunt for a bear who likes killing animals: these are the storylines in the fi lm “La pelle dell’orso” (“The skin of the bear”), starring Marco Paolini (Masi Civiltà Veneta Prize 2000) and produced by Francesco Bonsembiante’s Jolefi lm.

RETROSPETTIVA PER FINOTTI IN COREASi intitola «Buon giorno» la mostra che s’è svolta al Seoul Museum dello scultore vero-nese Novello Finotti, Premio Masi Civiltà Veneta nel 2004. Sono state esposte 41 ope-re. Le sculture sono state realizzate dall’artista dal 1965 al 2015: tra queste anche due opere che nel 1966 furono esposte alla Biennale di Venezia.

RETROSPECTIVE FOR FINOTTI IN KOREA“Buon giorno” is the title of the exhibition of works by Veronese sculptor Novello Fi-notti (Masi Civiltà Veneta Prize 2004), recently held in Seoul Museum. 41 sculptures were on display, made between 1965 and 2015, including two works that were exhib-ited at the 1966 Venice Biennale.

DALLA FONDAZIONE MASI: FLASHNEWSFLASH

FROM THE MASI FOUNDATION

Page 58: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

La Fondazione Mas i è impegnata a promuovere e valorizzare il territorio, la popolazione, il

patrimonio culturale, le grandi capacità dell’inge-gno e produttive della Civiltà Veneta. Particolare attenzione è riservata alla cultura e alla produzione vitivinicola, che rappresentano caratteri peculiari del territorio veneto. Le fi nalità sono perseguite operando a livello nazionale e internazionale an-che in collaborazione con Amministrazioni, Enti pubblici e privati, Fondazioni e altri organismi italiani e stranieri. La Fondazione Masi nasce nel 2001 dall’esperienza ventennale del Premio Masi, del quale intende assicurare la continuità e l’in-dirizzo, affi ancandolo con una serie di iniziative in ambito culturale e ampliando così la propria attenzione a tutto quel mondo che ha fatto dei valori della civiltà veneta motivo ispiratore e sti-molo per un progresso produttivo, culturale e civile su scala internazionale. Il 16 aprile 2007 la Regione Veneto ha conferito alla Fondazione Masi personalità giuridica, riconoscendone i valori e le fi nalità statutarie.

T he Masi Foundation has as its aim the promo-tion and development of the territory, the popu-

lation and the cultural inheritance of the Venetian territories, as well as the skill and productive capa-bilities that are part of the civiltà veneta (Venetian culture). Particular attention is given to the art of winemaking, which is a special characteristic of the Venetian regions. Th e Masi Foundation acts at both national and international levels in collaboration with governments, public and private institutions, foundations and other Italian and foreign entities.Th e Masi Foundation was established in 2001 as a product of a twenty year experience with the Masi Prize to guarantee the continuity of it. At the same time the Masi Foundation began a cultural pro-gramme to highlight the values of the civiltà veneta that are the inspiration behind manufacturing, cul-tural and civil progress on an international scale. On 16 th April 2007 the Masi Foundation was given of-fi cial status as a legal entity by Regione Veneto, with full recognition of its values and statutory aims.

I solisti Veneti a Palazzo Labia in Veneziadi Fulvio RoiterArchivio Masi.The Solisti Veneti at Palazzo Labia in Venice – photo Fulvio Roiter Archivio Masi.

CONSIGLIODI AMMINISTRAZIONEBOARD OF DIRECTORS

Presidente / PresidentIsabella Bossi Fedrigotti

Presidente OnorarioHonorary PresidentDemetrio Volcic

VicepresidenteVice-PresidentSandro Boscaini

Consiglieri / Board MembersFrancesco BenedettiBruno BoscainiGiuseppe BrugnoliMaurizio MarinoGiuseppe NicolòEzio RivellaPieralvise di Serego AlighieriMarco Vigevani

Revisore / AccountantGiovanni Aspes

MEMBRIDELLE COMMISSIONI SELEZIONATRICIDEL PREMIO MASI

MASI PRIZE COMMITTEE

Piero AntinoriGabriella BelliUlderico BernardiIsabella Bossi FedrigottiMarzio BredaGiuseppe BrugnoliFederico Castellucci Ilvo DiamantiAntonio Di LorenzoMassimo FerroAngelo GajaStefano LorenzettoPiergaetano MarchettiJens PriewePilade RielloEzio RivellaPieralvise di Serego

AlighieriRoberto StringaAlessandro TorcoliMarco VigevaniDemetrio VolcicStefano ZecchiAlvise ZorziFiliberto Zovico

Page 59: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

1981 Civiltà Veneta ELIO BARTOLINI BIAGIO MARIN GIULIO NASCIMBENI ALVISE ZORZI

1982 Civiltà Veneta I SOLISTI VENETI UTO UGHI

1983 Civiltà Veneta CASA MARZOTTO BRUNO VISENTINI

1984 Civiltà Veneta ANTONIO CIBOTTO GIANFRANCO DE BOSIO ANNA PROCLEMER

1986 Civiltà Veneta CASA BENETTON OTTAVIO MISSONI LUCIANO VISTOSI

1987 Civiltà del Vino ANGELO BETTI

1988 Civiltà Veneta GAETANO COZZI GIANCARLO LIGABUE PILADE RIELLO FULVIO TOMIZZA

1989 Civiltà del Vino EMILE PEYNAUD

1990 Civiltà Veneta CLAUDIO MAGRIS ZORAN MUŠIC HUGO PRATT

1991 Civiltà del Vino ZELMA LONG

1992 Civiltà Veneta FERNANDO BANDINI GIUSEPPE GOZZETTI DEMETRIO VOLCIC

1993 Civiltà del Vino HUGH JOHNSON

1994 Civiltà Veneta PIER GIUSEPPE CEVESE RENATO OLIVIERI ERMANNO OLMI APOLLINARE VERONESI

1995 Civiltà Veneta ISABELLA BOSSI FEDRIGOTTI CECILIA DANIELI PAUL GIROLAMI LUCIA VALENTINI TERRANI GIUSEPPE ZIGAINA

Civiltà del Vino NORIS SILIPRANDI

1996 Civiltà Veneta IVANO BEGGIO DON ANTONIO MAZZI PIERRE ROSENBERG

Civiltà del Vino PHILIPPINE DE ROTHSCHILD

1997 Civiltà Veneta ENZO BETTIZA PIERRE CARDIN FEDERICO FAGGIN

1998 Civiltà Veneta CARLO GUARIENTI PAOLA MALANOTTE LUIGI MENEGHELLO

Civiltà del Vino EZIO RIVELLA

1999 Civiltà Veneta TULLIO KEZICH CLETO MUNARI GIORGIO ZANOTTO

Civiltà del Vino MONDAVI & FRESCOBALDI [LUCE JOINT VENTURE]

2000 Civiltà Veneta FONDAZIONE GIORGIO CINI TOMMASO PADOA- SCHIOPPA MARCO PAOLINI GIUSEPPE SINOPOLI

Civiltà del Vino SIRIO MACCIONI

2001 Civiltà Veneta MARIO RIGONI STERN RENZO ROSSETTI WOLFGANG WOLTERS ANDREA ZANZOTTO

Civiltà del Vino FRATELLI TORRES

2002 Civiltà Veneta SILVIO BERTOLDI ILVO DIAMANTI FULVIO ROITER SUSANNA TAMARO

Civiltà del Vino FAMIGLIA KRUG

2003 Civiltà Veneta GABRIELLA BELLI NOVELLO FINOTTI CESARE MONTECUCCO

Civiltà del Vino NICOLÒ INCISA DELLA ROCCHETTA

Grosso d’Oro Veneziano MILAN KUCAN

2004 Civiltà Veneta FERRUCCIO DE BORTOLI NADIA SANTINI ETTORE SOTTSASS

Civiltà del Vino ANDREA MUCCIOLI E LA COMUNITÀ DI SAN PATRIGNANO

2005 Civiltà Veneta GUIDO BERTOLASO GILLO DORFLES FRANCESCO MACEDONIO ALESSANDRO MAZZUCCO

Civiltà del Vino FEDERICO CASTELLUCCI

Grosso d’Oro Veneziano VARTAN OSKANIAN

2006 Civiltà Veneta PINO CASTAGNA FONDAZIONE CARIVERONA MARSILIO EDITORI

Civiltà del Vino ANTONIO CARLUCCIO

Grosso d’Oro Veneziano ALVISE ZORZI

2007 Civiltà Veneta ANTONIA ARSLAN GIANNI BERENGO GARDIN MILO MANARA

Civiltà del Vino PETER HAYES

Grosso d’Oro Veneziano HANS-DIETRICH GENSCHER

2008 Civiltà Veneta BEPI DE MARZI LIONELLO PUPPI GIOVANNI MARIA VIAN

Civiltà del Vino DONALD ZIRALDO

Grosso d’Oro Veneziano SANJIT BUNKER ROY

2009 Civiltà Veneta LINO DAINESE CARLO MAZZACURATI PAOLO RUMIZ

Civiltà del Vino GEORGE SANDEMAN [WINE IN MODERATION]

Grosso d’Oro Veneziano LUIGI LUCA CAVALLI-SFORZA

2010 Civiltà Veneta DIANA BRACCO DE SILVA MARIO BRUNELLO FRANCESCO TULLIO-ALTAN

Civiltà del Vino SERGI DI NEKRESI

Grosso d’Oro Veneziano PETER ESTERHAZY

2011 Civiltà Veneta GIUSEPPE BATTISTON ARRIGO CIPRIANI MASSIMO MARCHIORI

Civiltà del Vino JACQUES ORHON

Grosso d’Oro Veneziano MONS. LUIGI MAZZUCATO

2012 Civiltà Veneta ANDREA BATTISTONI GIOVANNI RADOSSI GIAN ANTONIO STELLA

Civiltà del Vino LYNNE SHERRIFF [MASTERS OF WINE]

Grosso d’Oro Veneziano KUKI GALLMANN

2013 Civiltà Veneta GIOVANNI BONOTTO GIACOMO RIZZOLATTI SERGIO ROMANO

Civiltà del Vino GIANLUCA BISOL FLAVIO FRANCESCHET MICHEL THOULOUZE

Grosso d’Oro Veneziano MARJANE SATRAPI

2014 Civiltà Veneta UMBERTO CONTARELLO MARIO ISNENGHI ALBERTO PASSI

Civiltà del Vino ANDREA BOCELLI

Grosso d’Oro Veneziano SVETLANA ALEKSIEVIĆ

ALBO D’ONOREDEL PREMIO MASI

MASI PRIZEROLL OF HONOUR

Page 60: Le Venezie, Cultura e Territorio - September 2015

Villa Serego Alighieri in Valpolicella

37015 Gargagnago - Verona - Telefono +39 045 6832511

www.fondazionemasi.com · www.premiomasi.com · www.premiomasi.it

A C

AM

PAIG

N F

INA

NC

ED A

CC

OR

DIN

G T

O E

C R

EGU

LATI

ON

S N

. 130

8/13

Carlo Scarpa (Venezia 1906, Sendai 1978).