le venezie, cultura e territorio - aprile 2012

60
cultura e territorio 21 12 Anno 8 - Numero 21 - Aprile 2012 - POSTE ITALIANE SPA - SPEDIZIONE IN ABBONAMENTO POSTALE - 70% - DCB VERONA

Upload: fondazione-masi

Post on 31-Mar-2016

231 views

Category:

Documents


13 download

DESCRIPTION

Dal 2005 la Fondazione Masi pubblica il suo periodico bilingue italiano e inglese. E' l’house-organ della Fondazione: ne descrive la vita e le attività e contiene informazioni di carattere culturale e artistico legate al territorio, a personalità venete e all’interessante mondo del vino e dell’enogastronomia locale.

TRANSCRIPT

Page 1: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

cultura e territorio2112

Anno

8 -

Num

ero

21 -

Apr

ile 2

012

- PO

STE

ITAL

IAN

E SP

A -

SPED

IZIO

NE

IN A

BB

ON

AMEN

TO P

OST

ALE

- 70

% -

DC

B V

ERO

NA

Page 2: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

Anno 8 - Numero 21 - Aprile 2012Pubblicazione quadrimestrale registrata presso il Tribunale di Verona il 24 giugno 2005, n. 1669

In copertina: Cleto Munari.Cover photograph: Cleto Munari.

Direttore editorialeDemetrio Volcic

Segreteria di redazioneDora Stopazzolo

TraduzioniStephen Hobley

Progetto grafi coNeodesign Studio

Impaginazione e stampa a cura di La Grafica – Vago di Lavagno (Vr)

Con il contributo diMasi Agricola SpA

Hanno collaborato a questo numeroMario BagnaraGiovanna BeniniIsabella Bossi FedrigottiGiuseppe CasagrandeMonica LarnerLorenzo ReggianiDora StopazzoloDiego Tomasi

Referenze fotografi cheArchivio Fondazione MasiArchivio MasiArchivio Teatro RistoriBiblioteca Internazionale «La Vigna»Archivio ARPAVGiampaolo MascalzoniFilippo BordinDeniz PashamogluMarisa MontibellerFrancesco Dalla PozzaFotoland

Direttore responsabile Giancarlo Volpato

© 2012 – Fondazione MasiVilla Serego AlighieriGargagnago di Valpolicella (Verona)Testi e immagini possono essere riprodotti, anche parzialmente, con autorizzazione

Page 3: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

1

sommario contents

Ambienti e paesaggi nella viticoltura delle Tre Venezie Environment and countryside in the viticulture of the Venetian regions di Diego Tomasi

VITE E VINO NELLE VENEZIE VINES AND WINE IN THE VENETIAN AREA Hintner protagonista del “Marco Polo” alla Villa Serego Alighieri Hintner the protagonist of the “Marco Polo” at Villa Serego Alighieri di Giuseppe Casagrande

Sguardo al passato presente e futuro dell’Amarone Masi A glance at the past, present and future of Masi Amarone di Monica Larner

VITA NELLE VENEZIE: FATTI E APPUNTAMENTI LIFE IN THE VENETIAN AREA: NOTES AND EVENTS Rubrica di fatti, cultura, costume nelle Venezie Objects, culture and the way of life in the Venetian regions

EDITORIALE EDITORIAL Non puntiamo sui famosi ma li scopriamo We don’t favour the already famous: we discover them di Isabella Bossi Fedrigotti

SERVIZI FEATURES L’inoxidabile Cleto: tutta una vita dedicata alla bellezza “Stainless Cleto”: a life completely dedicated to beauty Intervista in esclusiva

Il poeta Bandini “indigeno e foresto” e la festa per i suoi 80 anni “Native and outsider” Bandini the poet celebrates his 80 years of life

IL MESTIERE DEI CAMPI E DELLA CANTINA THE ART OF CULTIVATION AND OF THE CELLARS Il primo trattato sull’Agricoltura in un incunabolo The fi rst European treatise on Agriculture in an incunabulum di Mario Bagnara

INIZIATIVE DI FONDAZIONE FOUNDATION INITIATIVES Valpolicella e Arcadia: un’opera di Castagna per la Fondazione Masi Valpolicella and Arcadia: Castagna’s work for Masi Foundation di Lorenzo Reggiani

2

4

12

8

18

28

32

38

22

Page 4: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

2

SERVIZIEDITORIALEEDITORIAL

22

NON PUNTIAMO SUI FAMOSIMA LI SCOPRIAMO

Isabella Bossi FedrigottiPresidente della Fondazione Masi

Tutti i premi di questo mondo – forse d’Italia in particolare – anche quelli più importanti, tendo-no a indulgere in una tentazione: di incoronare, cioè, persone già note. Un po’ perché è, in eff etti, molto più facile e sbrigativo puntare su un nome famoso, uno di quelli che accontenta tutti, che non su un illustre sconosciuto, un po’, probabil-mente, per una certa forma di insicurezza della giuria che non vorrebbe mai sentirsi dire: “Ma chi è questo che avete premiato?”, e un po’ per-ché se il vincitore è illustre c’è maggior probabili-tà che giornali (e tv) parlino dell’evento andando oltre le due righe nascoste in fondo alle pagine della cultura.Ciononostante la giuria del Premio Masi – che nella scorsa stagione ha felicemente festeggiato il trentesimo anniversario – pur avendo nel corso degli anni riunito nel suo albo d’oro numerosi famosissimi, personalità di spicco anche interna-zionale, ha tuttavia sempre tentato di mantenersi fedele al cammino più diffi cile, scegliendo in base al merito, indipendentemente dalla notorietà.In questo senso possiamo sentirci particolarmente soddisfatti delle ultime edizioni che hanno visto tra i vincitori per un verso grandissimi personaggi poco noti in Italia come, per esempio, lo scrittore ungherese Peter Esterhazy e il monsignore pado-

vano Luigi Mazzucato (forse più famoso in Africa che da noi, terra per la quale da moltissimi anni forma personale medico) e, per l’altro, giovani ancora non così conosciuti al grande pubblico ep-pure da tempo meritevolissimi di fama e di ribal-ta, come, per esempio, il matematico informatico padovano Massimo Marchiori oppure l’attore udi-nese Giuseppe Battiston. E, a proposito di questi due ultimi vincitori del nostro premio, ci piace pensare che il successo e la conseguente notorietà toccate loro in questo anno abbiano misteriosa-mente a che fare con noi e con il nostro appassio-nato lavoro di ricerca.Lavoro appassionato e puntiglioso ma, in fi n dei conti, non così diffi cile: come abbiamo infatti ripetuto tante volte, semmai c’è abbondanza di personalità venete meritevoli e certamente non pe-nuria. Quando la giuria si riunisce e ogni giurato illustra le sue proposte il problema è, infatti, sem-pre lo stesso: a meno di non moltiplicare i ricono-scimenti, chi di tanta messe salvare e chi, invece, rimandare agli anni futuri? Mai, in altre parole, ci si trova nella necessità di “grattare il fondo del barile”. I candidati non mancano, si moltiplicano anzi, ed è già questo un non piccolo e felicissimo miracolo della terra veneta che noi della giuria re-golarmente possiamo misurare con mano.

Page 5: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

3

WE DON’T FAVOUR THE ALREADY FAMOUS: WE DISCOVER THEM

Isabella Bossi FedrigottiPresident of Masi Foundation

All the prizes in the world – perhaps in Italy most of all – even the most important ones, tend to in-dulge in the same temptation: to give their awards to people who are already famous. A bit because it is actually much easier and quicker to concentrate on a famous name, one of those everyone will be happy with, rather than an illustrious unknown, a bit because of a certain amount of insecurity in the jury, who never want to hear someone say, “But who is this person you’ve chosen?”, and a bit because if the winner really is famous then it is much more likely that the newspapers and the TV will give the event more coverage than the usual couple of lines hidden at the bottom of the culture section.Despite this, while the jury for the Masi Prize – which happily celebrated its thirtieth anniversary last year – has always been ready to include famous and internationally celebrated personalities on its roll of honour over the years, it has also nonetheless always tried to remain faithful to the more diffi cult process of choosing prize-winners according to their merit, independently of their fame at the present moment.In this respect we can feel particularly pleased with recent editions of the Prize, which have seen win-ners include include, on the one hand, eminent eminent personalities who were practically unknown in Italy, like the Hungarian writer Peter Esterhazy

and Monsignor Luigi Mazzucato from Padua (who is perhaps more famous in Africa, where he trained medical staff for many years, than with us), and, on the other hand, young people as yet unknown to the wider public though famous in their own fi elds, such as, for example, the IT specialist mathematician from Padua, Massimo Marchiori, or the actor from Udine, Giuseppe Battiston.Speaking of these latter two winners of our Prize, we like to think that their success and the fame that has consequently enveloped them this year is something that in some mysterious way is down to us and our enthusiastic research work.Our work is certainly enthusiastic and punctilious, but actually in the end it is not so diffi cult. As we have said many times, there is certainly no shortage of worthy winners from the Venetian regions. When the jury assembles and each member puts forward his choice the problem is, in fact, always the same: unless we increase the number of awards, who can we keep in the list and who can we put off to a future year? In other words, there is absolutely never any need to “scrape the barrel”. Worthy candidates are not lacking, in fact they keep on multiplying, and this is already one of the happiest and most signifi cant miracles of the Venetian lands that we jury members can can testify to regularly.

Page 6: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

4

SERVIZIFEATURES

Intervista in esclusiva/Exclusive interview

L’INOXIDABILE CLETO: TUTTA UNA VITA DEDICATA ALLA BELLEZZA

“STAINLESS CLETO”: A LIFE COMPLETELY DEDICATED TO BEAUTY

L’inoxidabile Cleto titola la rivista d’arte e cultura « Kyoss » presentando “una nuova collezione di oggetti in acciaio di Cleto Munari”, e parlando di “oggetti nuovi per stupire ancora. Acciai con decori legati al mondo del design e ispirati dalle linee di Carlo Scarpa, con remini-scenze di Hoffman e Loss. Dettagli barocchi ma mini-malismo nei colori, per una leggerezza che accompagna ogni singolo oggetto”. Eccolo qui, Cleto Munari, anche lui inossidabile come i suoi acciai, la sua ultima creazio-ne. O forse no? Difatti, elegante e quasi smilzo, come sempre, egli precisa: “Veramente quella degli acciai è sì la mia ultima creazione, ma sto già preparando altre cose. Se non faccio qualcosa, non mi diverto, e se non mi diverto non faccio niente di bello”.– E allora?“Adesso sto preparando, su invito del Ministero della cultura della Cina, e con la collaborazione delle universi-tà di architettura delle tre più grandi città cinesi, Shang-hay, Pechino e Nanchino, una grande mostra dei vetri veneziani di Murano. Non si tratta soltanto dei vetri clas-sici, quelli famosi in tutto il mondo ormai da secoli, ma anche di vetri di nuovo design, come quelli che faccio io proprio a Murano con il mio atelier del vetro soffi a-to. Così sono capo commessa di aziende che con me vanno in Cina a far vedere l’arte italiana del vetro. Poi,

L’inoxidabile Cleto (“Stainless Cleto”) is the title of a feature in the arts and culture magazine « Kyoss » which presents a “new collection of stainless steel objects by Cleto Munari”, and talks of “new objects which will still impress. Steel with decorations linked to the world of design and inspired by the designs of Carlo Scarpa, with references to Hoffman and Loss. Baroque details but minimalism in colour, lightness with every object”. Here he is, Cleto Munari, as “stainless” as his designs in steel, his latest creations. Or maybe not? In fact, lean and elegant as ever, he goes on: “Yes, these stainless steel creations are my latest, but I’m already doing oth-er things, too. If I don’t work, I don’t enjoy myself, and if I don’t enjoy myself, I can’t create anything of beauty”.– Tell us more.“Just now I am preparing a big exhibition on Murano glass from Venice, at the request of the Chinese Minis-try of Culture and with the collaboration of the university architecture departments in the great cities of Shang-hai, Beijing and Nanking. The exhibition shows not only the centuries old famous classic designs, but also the latest creations, including productions from my own hand-blown glass atelier in Murano. This is how I have become the prime contractor for a group of companies that are going with me to China to display the art of Ital-

«Munari, poliedrico designer contemporaneo e Premio Masi Civiltà Veneta nel 1999»«Munari, multi-faceted contemporary designer and Masi Civiltà Veneta Prize winner 1999»

Page 7: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

5

sto preparando una collezione di gioielli con vetri che metterò in mostra a Chicago nell’ottobre di quest’anno, mentre per il settembre ho in programma alla “Maison et objects” di Parigi una grande esposizione di tappeti, per realizzare i quali ho coinvolto non solo designers, ar-chitetti, ingegneri, artigiani, ma anche poeti, scrittori, pit-tori, gente di cinema. È una raccolta che io ho chiamato un po’ scherzosa-mente di « dodici personaggi in cerca d’autore », tra i quali c’è John Malkovich, che è considerato l’erede arti-stico del grande Laurence Olivier, ma c’è anche Lauren-ce Ferlinghetti, che adesso ha 92 anni, che fu amico del Che Guevara e che mi ha scritto recentemente da Los Angeles dicendomi che dovevamo fare qualcosa insie-me. Io gli ho proposto una serie di tappeti con le im-magini del Che e di altri famosi, come il premio Nobel

ian glass. Then I am putting together a collection of glass jewels that I am taking to show at an exhibition in Chi-cago in the autumn of this year, while I am also involved in an big exhibition of carpets at “Maison et objects” in Paris this September, for which I have involved not only designers, architects, engineers and artisan carpet mak-ers, but also poets, writers, painters, and people from the cinema. Jokingly, I have called this group of artists « ten people in search of an author ». They include John Malk-ovich, who is considered the artistic heir of the great Lau-rence Olivier, but there’s also Laurence Ferlinghetti, now 92 years old, who was a friend of Che Guevara and who wrote to me from Los Angeles recently saying that we ought to do something together. I suggested making a series of carpets with pictures of Che Guevara, and other well known artists, like the Nobel Prize winner Dario Fo,

Pagina precedente.Cleto Munari con Mario Botta.Previous page.Cleto Munari with Mario Botta.

Vetro di David Palterer.“KOZ” glass by David Palterer.

Alzata poligonale ForLoss.ForLoss polygonal stand.

Dario Fo e di Tonino Guerra, prematuramente scom-parso, il quale dipinge farfalle che io ho riportato fedel-mente nei tappeti a lui dedicati, e non per ultimo nel programma di quest’anno ho ancora una serie di mobili con Mimmo Paladino, e proprio adesso, in aprile, una mostra a Bruxelles da Pierre Bergé, compagno di Yves Saint-Laurent, tutta di mie opere, dai tavoli ai lampada-ri alla collezione « for house », con un mezzo migliaio di oggetti, tutti frutto degli ultimi tre anni di lavoro, che si concluderà con una grande asta”.

and the late-lamented Tonino Guerra, whose butterfl y designs were faithfully reproduced on the carpets I dedi-cated to him. Also in the programme this year I have a series of furniture exhibitions with Mimmo Paladino, and just now in April an exhibition in Brussels at the Pierre Bergé place. He is the partner of Yves Saint-Laurent and all my own work will be on display: from tables to lamp-stands in the « for the house » collection with thousands of other bits, the fruit of the last three years of work, and it will all fi nish with a great auction”.

Page 8: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

6

– Where do you get this obsession with work, this de-sire always to be doing something?“Well, it’s not always been like that, and actually last year I almost decided to give it up, to take some rest, as they say. In fact, I thought I had achieved enough in my life, considering the fact that my works are on display in 120 contemporary art museums around the world, and exhibitions about them are still put on everywhere. For someone who never had any high ambitions, and who had gone to school at the Istituto Industriale Rossi in Vi-cenza, which specialises above all in turning out good workmen, I had achieved quite something. All right, it was more or less at the same time that Istituto Rossi also trained Federico Faggin, the inventor of the micro-chip and winner of the Masi Civiltà Veneta Prize in 1997, which I got too in 1999. But actually I was on the brink of deciding that I had done enough in life and in art, when I got my arm twisted behind my back, and I started work again. For example, my latest collection of trays, cake stands, table centre-pieces, place card holders, candle-sticks, and other objects made of stainless steel, was commissioned by a large factory, giving me a deadline of three weeks to fi nish the designs, and promising to double my fee if I could complete the work in advance. I received the commission on Wednesday and tele-phoned them on Saturday to say it was all ready”.– It’s always been surprising this great capacity for work

– Da cosa dipende questa quasi ossessione del lavoro del fare delle cose?“Mah, non è sempre stato così, e del resto l’anno scor-so avevo quasi deciso di smettere, di mettermi a riposo, come si dice. In fondo, pensavo, nella vita avevo fatto qualcosa, contando che le mie opere sono oggi in circa 120 musei di arte contemporanea sparsi per tutti i con-tinenti, e che ancora oggi vengono fatte mostre mie in giro per il mondo. Per uno che non aveva aspirazioni, e che ha fatto le sue scuole all’Istituto industriale Ros-si di Vicenza, che prepara soprattutto bravi tecnici, un qualche traguardo l’ho raggiunto. Va bene che l’Istituto Rossi, più o meno nei miei anni, l’ha fatto anche Federi-co Faggin, l’inventore del microchip, premio Masi Civiltà Veneta nel 1997, mentre io l’ho avuto nel 1999. E così, quando stavo decidendo di aver fatto abbastanza, nella vita e nell’arte, sono stato tirato per la giacca di qua e di là, e mi sono rimesso al lavoro. Per esempio, nell’ultima collezione di vassoi, alzate, centrotavola, segnaposti, can-delieri, ed altri oggetti in acciaio, che una grande fabbrica mi ha chiesto di disegnare per loro, dandomi tre mesi di tempo, e promettendomi di raddoppiare la cifra se completavo l’opera in anticipo. Ho avuto la commessa al mercoledì, al sabato ho telefonato che era tutto pronto”.– È sempre stata sorprendente, questa capacità di la-voro, unita ad una invenzione sempre viva, sempre pronta…

Page 9: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

7

combined with a lively and ever-ready sense of creativ-ity, always ready…“No, as I said before, it’s not always been like that. When I was young I was not interested in a great many things apart from women, horses, tennis, billiards and card games. Then I realised I had to do something dif-ferent, so in Milan I got in touch with Giò Ponti, Marco Zanuso and Ettore Sottsass, whose works on design and industrial architecture I found interesting. Sottsass was a great example for me, and when I went around with him in company later we picked up the task of do-ing the lighting for the new airport at Fiumicino, with fi fty kilometres of lights, inside and outside, for which we won six international prizes, including Chicago, New York and Frankfurt. But the real breakthrough came in 1972, when I went to visit Carlo Scarpa, who lived in Vicenza at that time, in the stables of the Villa ai Nani. Meeting him changed my life. He elaborated his designs, and I watched him. From him I learnt respect for materials, a love for detail, and the ability to fi nd beauty even in the things of common usage, such as a pen or a kitchen implement. Here, look at the catalogue of my latest de-signs: above the photograph of me that the publishers wanted to use, I have written, « I have dedicated my life to beauty ». I like this phrase because I actually believe in it. In years to come I would like to be remembered for this rule that I live by, among other things”.

“No, l’ho detto anche prima, non è sempre stato così. Gli anni della mia prima gioventù avevano pochi ma concreti interessi: le donne, i cavalli, il tennis, il biliar-do e le carte. Poi capii che dovevo fare qualcosa di diverso, e presi contatto a Milano con Giò Ponti, con Marco Zanuso e con Ettore Sottsass, dei quali mi in-teressavano i primi lavori di design e di architettura industriale. Sottsass fu un grande maestro, e quando tempo dopo mi misi in società con lui realizzammo l’illuminazione del nuovo aeroporto di Fiumicino, con cinquanta chilometri di lampade, interne ed esterne, per cui ricevemmo sei premi internazionali tra cui a Chicago, New York e Francoforte. Ma la svolta fu nel 1972, quando presi a frequentare Carlo Scarpa, che allora abitava a Vicenza, nelle scuderie della villa ai Nani. L’incontro che mi ha cambiato la vita. Egli di-segnava, e io lo guardavo disegnare. Da lui ho impa-rato il rispetto per i materiali, l’amore per le piccole cose, per i particolari, la ricerca della bellezza anche negli oggetti di uso comune, come una penna o un utensile da cucina. Ecco, nel catalogo delle mie ulti-me cose, sopra una mia foto che l’editore ha voluto, ho scritto « Ho dedicato la mia vita alla bellezza ». È una frase che mi piace ma soprattutto in cui credo. Vorrei che tra qualche anno qualcuno mi ricordasse proprio per questo mio, insieme piccolo e grande, insegnamento”.

Vaso turchese, vetro di Alessandro Mendini.Turkish vase, glass by Alessandro Mendini.

Vassoio rettangolare For Hoffmann.For Hoffmann, rectangular tray.

Argento Tao Ho.Tao Ho, objects in silver.

Page 10: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

8

SERVIZIFEATURES

IL POETA BANDINI“INDIGENO E FORESTO”E I SUOI 80 ANNI

“NATIVE AND OUTSIDER” FERNANDO BANDINI THE POET CELEBRATES HIS 80 YEARS OF LIFE

È stata una festa tipicamente vicentina, quella che la sua città ha dedicato a Fernando Bandini, poe-ta e scrittore, ma anche politico e docente univer-sitario, che fu premio Masi Civiltà Veneta nell’ormai lontano 1992 e che poco dopo è stato inserito nella commissione che la Fondazione Masi ha uffi cializza-to per segnalare i candidati al Premio Civiltà Vene-ta: con un po’ di commozione, un pizzico di ironia, e molta composta e trattenuta amicizia, la consegna uffi ciale a lui del volume Indigeno e foresto. Studi in onore di Fernando Bandini, con quarantadue sag-gi nelle discipline più varie, fi rmate da amici di lunga data ma anche da personalità della cultura e dell’arte suoi estimatori, con disegni di otto artisti suoi amici. Un grosso lavoro, ma soprattutto un lavoro fatto non soltanto di intelligenza e di saperi, ma di affetto e di riconoscenza.La festa, organizzata per gli ottant’anni felicemente por-tati da Bandini, subito dopo il suo abbandono della presidenza dell’Accademia Olimpica, una delle più illu-stri e antiche d’Italia, da lui vissuta non come una carica ma come un impegno quasi quotidiano per otto anni, ha avuto anche una cornice particolare: la sala del Con-siglio comunale nella Loggia del Capitaniato in piazza dei Signori, la vecchia Sala Bernarda, restaurata con

The city of Vicenza has held an event to celebrate the life of Fernando Bandini in characteristic style. Ban-dini, a poet and writer, but also a politician and uni-versity lecturer, won the Masi Civiltà Veneta Prize in far-off 1992 before being appointed to the Masi Foun-dation commission for the selection of candidates for the same prize shortly afterwards. The celebration was emotional, spiced with a touch of irony, and packed full of Bandini’s long-standing friends. The man him-self was offi cially presented with a celebratory mono-graph entitled Indigeno e foresto. Studi in onore di Fernando Bandini (Native and foreigner. Studies in honour of Fernando Bandini), containing forty-two es-says on the various disciplines he was involved with, written both by long-standing friends and personali-ties who admire him in the culture and arts worlds, and with illustrations by eight of his artist friends. This enor-mous undertaking was intellectually impeccable, but just as much it was born out of affection and esteem.The party was held in Bandini’s honour as he stood down from his post as President of the Accademia Ol-impica, one of Italy’s most illustrious and most ancient institutions, which he saw not as an honorifi c but as an almost daily commitment for eight years. The celebra-tions were held in a very appropriate place: the old

«Bandini, coscienza critica di grande onestà intellettuale»«Bandini, a conscientious critic with great intellectual honesty»

Page 11: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

9

lunghi e complessi lavori e riaperta proprio per ospita-re la celebrazione degli ottanta anni del poeta, che per molti versi con la sua lunga militanza politica, e il suo esordio come consigliere comunale proprio in quella sala, negli anni Cinquanta, accanto al non dimentica-to nume tutelare della cultura di Vicenza, lo scrittore e scultore Neri Pozza, può essere considerato non solo uno dei rappresentanti più insigni della Vicenza civile che si riconosce in Fogazzaro e in Parise, ma anche un raffi nato cantore della città del Palladio nel secolo ap-pena trascorso. Anche il sindaco di Vicenza ha voluto rendere omaggio a Bandini, “coscienza critica di grande onestà intellettua-le, e al fi nissimo poeta”.Per presentare il volume Indigeno e foresto, con un ti-tolo preso da una delle più belle e note poesie di Ban-

dini, Farfalle e vischio, che intende lumeggiare i due lati caratteristici della personalità non soltanto culturale ma anche umana di Fernando Bandini, e insieme rappre-sentare le due correnti di studiosi, artisti, scrittori e poeti che hanno voluto partecipare da Vicenza e dal mondo a questo corale omaggio all’amico, si sono quindi alter-nati i curatori dell’opera, il vicepresidente dell’Accademia Olimpica Cesare Galla, collaboratore anche di questa rivista, e il poeta e critico Paolo Lanaro, mentre un inter-vento per ricordare la lunga, intensa e meritoria attività

Sala Bernarda, now the Council Room in the Loggia del Capitaniato in Piazza dei Signori, reopened after a long and complicated restoration process expressly to hold this party for the poet’s eighty years of life, many of which were dedicated to an active political career. His debut as a council member took place in this same room in the 1950’s, alongside the much-lamented writer and sculptor, Neri Pozza, who held the post of councillor for cultural affairs. Bandini’s career can be considered one of the most illustrious in the civic life of Vicenza, alongside Fogazzaro and Parise, and he can also be counted as one of the most refi ned apologists for Palladio’s home town in the last century.The mayor of Vicenza paid a tribute to Bandini, too, de-scribing him as “a conscientious critic with great intel-lectual honesty, and a distinguished poet”.

Pagina precedente.Fernando Bandini e il libro che raccoglie i saggi.Previous page.Fernando Bandini and the book of collected essays.

Il pubblico partecipe all’evento presso la sala del consiglio comunale nella Loggia del Capitaniato.Members of the public in the audience in the council Chamber of the Loggia del Capitaniato.

The title of the book Indigeno e foresto is taken from one of Bandini’s fi nest and most beautiful poems, called Farfalle e vischio (“Butterfl ies and Mistletoe”), and is intended to highlight the two sides of Fernando Bandini’s cultural and personal identity and represent two worlds of scholars and artists, writers and poets, who came to Vicenza to sing the praises of their friend. These two worlds were represented by the mono-graph’s editors: Cesare Galla, the Accademia’s vice-president and contributor to “Le Venezie” too, together

Page 12: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

10

di Bandini come presidente dell’Accademia Olimpica è stato fatto dal vicepresidente dell’istituzione prof. Franco Todescan. “Un viaggio solitario e coraggioso attraverso il variega-to paesaggio letterario del secondo dopoguerra” è sta-ta defi nita da Paolo Lanaro l’opera poetica di Bandini, mentre Cesare Galla ha sottolineato che questo libro è “un coro di voci diverse, per nascita ma anche per scel-te culturali, stilistiche, di interessi, ma anche unite nel proporre un breve saggio delle loro competenze e nel raccontare un Bandini quanto più possibile a tutto ton-do nella complessità del suo essere uomo, poeta, stu-dioso, politico”. Così che a noi piace ricordare come in questo grande fl orilegio in onore di un poeta la cui umana disponibilità lo ha reso simpatico a tutti, anche nelle più aspre con-tese di carattere politico in cui egli ha dovuto imbattersi durante la sua lunga e intense militanza, fi gurano altri tre suoi e nostri amici, con Bandini insigniti del premio Masi Civiltà Veneta: il compositore Bepi De Marzi, il so-ciologo Ilvo Diamanti e lo storico dell’arte Lionello Puppi.Alla conclusione dell’incontro Fernando Bandini ha volu-to ringraziare con il suo consueto stile, fatto appunto di un po’ di nostalgia, un accenno di commozione e uno spunto di arguzia il grande pubblico che gremiva la sala Bernarda, ricordando i tempi del sindaco Zampieri, che consentiva fosse portato ai consiglieri nelle torride sedu-

with the poet and critic Paolo Lanaro, and also there to record Bandini’s long, active and illustrious career as president of the Accademia Olympica, on the other hand, was vice-president Prof. Franco Todescan.“A solitary and courageous journey through the differ-ent types of post-war poetic landscape” was how Paolo Lanaro defi ned Bandini’s work, while Cesare Galla un-derlined that the book prepared to celebrate Bandini’s life was written by “a choir of many different voices, in terms of birth, culture, style and interests, but which came together to tell us a little about themselves and to describe Bandini in the round, giving ample space to his complexity as a man, poet, scholar and politician”. In the same spirit we would like to record how this great anthology in honour of a poet whose humanity has made him universally admired, even in the bitter political struggles that had to be fought in the course of his long and active career, contains works by three oth-er friends who share the honour of having been given the Masi Civiltà Veneta Prize as well as Bandini. They are: the composer Bepi De Marzi, the sociologist Ilvo Diamanti, and the art historian Lionello Puppi.At the end of the meeting Fernando Bandini gave a speech of thanks in his usual style, mixing nostalgia with emotion, and some witty comments thrown in for the assembled company who packed the Sala Ber-narda. He reminded them about the times of Mayor

Page 13: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

11

te di piena estate solo un bicchiere d’acqua tiepida con-dita da uno spruzzo di « mistrà » che un valletto in divisa distillava da una boccia d’argento ammaccata.“Parliamo della Vicenza di un tempo, ha concluso, per-ché, come diceva il mio grande amico, a cui ero molto legato, il poeta Vittorio Sereni, « il poeta parla solo di se stesso » e quindi della poesia non si dovrebbe troppo parlare, ma solo scriverla e leggerla”. Nel frattempo Fernando Bandini è diventato anche vin-citore del premio Librex Montale 2012, considerato il “Nobel italiano”, il riconoscimento che ogni anno iscri-ve nel suo album d’oro il Gotha della poesia italiana e internazionale. La premiazione al Teatro Nuovo di Mi-lano vede a fi anco di Bandini un grande autore a livel-lo internazionale, Derek Wallcott, premio Nobel per la letteratura nel 1992, al quale è stato conferito il premio Librex Montale International. « Il Librex Montale, ha detto Fernando Bandini alla notizia del premio a lui conferito, ha per me un signifi cato del tutto particolare, per quel respiro internazionale che ne fa un punto di riferimen-to importante per quanto di meglio sta accadendo oggi nel campo della lirica ».

Zampieri, whose sole concession to the torrid heat of high summer Council meetings was a glass of tepid water with a dash of Miistrà, dispensed by a uniformed Council servant from a stained silver fl ask.“Let’s talk about the Vicenza of old, he said, because, as my great friend the poet Vittorio Sereni,of whom I was very fond, said « the poet speaks only about him-self » so we shouldn’t talk about poetry too much, just write it and read it”.Since this event, Fernando Bandini has also been awarded the Librex Montale 2012, which is regarded as “Italy’s Nobel Prize” and is given to the greatest expo-nents of Italian and international poetry every year. The prize giving ceremony at the Teatro Nuovo in Milan saw Bandini in the company of the great international writer, Derek Wallcott, who won the Nobel Prize for Literature in 1992, and who was there to receive the Librex Mon-tale International. « The Librex Montale, said Fernando Bandini when he fi rst heard he had won the prize, has a special meaning for me, in fact, it's international reso-nance makes it a reference point for everything positive that is happening in the world of lyric verse today ».

Fernando Bandini al Premio Masi 1992.Fernando Bandini at the Masi Prize 1992.

I docenti che hanno presentato il libro dedicato al professor Fernando Bandini.The university lecturers who contributed to the book dedicated to Professor Fernando Bandini.

Page 14: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

12

IL MESTIERE DEI CAMPI E

DELLA CANTINATHE ART OF

CULTIVATION AND OF THE CELLARS

di Mario Bagnara

IL PRIMO TRATTATO SULL’AGRICOLTURA IN UN INCUNABOLO

THE FIRST TREATISE ON AGRICULTURE IN AN INCUNABULUM

Questa nuova rubrica de Le Venezie, che si intitola I mestieri dei campi e della cantina è stata affi data al prof. Mario Bagnara, presidente della Biblioteca Inter-nazionale «La Vigna» di Vicenza, l’istituzione culturale più dotata al mondo di manoscritti, libri e pubblicazio-ni dedicati alla coltura della terra e alla produzione del vino. Il prof. Bagnara, che è stato docente e preside nei licei statali, assistente universitario, assessore alla cultura nel Comune di Vicenza e presidente dell’Asso-ciazione nazionale delle città e siti Unesco italiani, è pubblicista e saggista, autore di varie monografi e di carattere storico e scientifi co.

Nella storia dell’agricoltura e quindi anche della viticoltu-ra, rimane ancor oggi, a distanza di oltre sette secoli, un punto di riferimento fondamentale il manoscritto Opus ruralium commodorum o Liber ruralium commodo-rum, composto dal bolognese Pietro Crescenzi o Pier De Crescenzi. Nato intorno al 1231-33 e morto dopo il 1320, fu studioso di fi losofi a, medicina, scienze natura-li e soprattutto di diritto, per circa trent’anni impegnato come giudice nella sua città natale al tempo di Dante e assistente poi ai podestà di varie città italiane. Costretto quindi a viaggiare, poté comunque coltivare la sua pas-sione per l’agricoltura, arrivando, alla fi ne di una carriera

This new column in Le Venezie, called The Art of Cul-tivation and of the Cellars, has been entrusted to Prof. Mario Bagnara, president of the Biblioteca Internaziona-le «La Vigna» in Vicenza, the richest cultural institution in the world for manuscripts, books and publications dedicated to agriculture and viticulture. Prof. Bagnara, who has had a career as a lecturer, school head, uni-versity assistant, town councillor for culture in Vicenza and president of the Association of Italian UNESCO Cities and Sites, is a publicist and writer, as well as being the author of various historical and scientifi c monographs.

More than seven centuries after it was fi rst written, the manuscript Opus ruralium commodorum or Liber ruralium commodorum, put together by a certain Pietro Crescenzi or Pier De Crescenzi from Bologna remains a funda-mental reference point in the history of agriculture, and therefore of viticulture, too. Its author was born around 1231-33 and died after 1320. He was a scholar of philoso-phy, medicine, natural sciences and above all of law. For thirty years he practised as a judge in the city of his birth at the time of Dante, before becoming an adviser to the ruling bodies of various Italian cities. Obliged to travel for his work, he was nonetheless able to indulge his passion

«De agricultura vulgare, primo trattato organico sulla coltivazione della terra»«De agricultura vulgare, the fi rst complete treatise on agriculture»

Page 15: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

Sopra. Calendario di agricoltura di Pier de’ Crescenzi, da un manoscritto del XV secolo (MS 340) del Musée Condé, Chantilly (Francia). Si tratta di dodici splendide miniature colorate che, interpretando le puntuali indicazioni fornite nel libro XII del manoscritto del de’ Crescenzi, illustrano i lavori principali dei corrispondenti mesi dell’anno. Above.Agricultural Calendar by Pier de’ Crescenzi, from a XV century manuscript (MS 340) in Musée Condé, Chantilly (France). Featuring twelve beautifully illustrated miniatures with timely subjects taken from book XII of the de’ Crescenzi manuscript showing the principal agricultural tasks to be done in each month of the year.

Pagina precedente. La prima pagina del libro IV della ristampa anastatica dell’edizione del 1486 dell’Opus ruralium commodorum, curata dalla Biblioteca Internazionale “La Vigna”, Vicenza 2011.Preceding page.The fi rst page of the facsimile edition of book IV of the Opus ruralium commodorum (1486), published by the BibliotecaInternazionale “La Vigna”, Vicenza 2011.

Page 16: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

14

trentennale, a costruirsi una tenuta agraria nell’attuale Comune di S. Piero in Casale (BO) ove, tra il 1298 e il 1304-09, mise per iscritto, in modo sistematico, le espe-rienze acquisite in ambito agronomico.Dell’opera, accolta subito con grande interesse nel mondo occidentale, sorprende anzitutto il nume-ro non solo dei manoscritti (ben 132 tra cui la prima traduzione in volgare italiano nei primi decenni del ‘300, in lingua francese nel 1373, richiesta da Carlo V di Francia, e in tedesco nel 1474), ma anche delle 60 edizioni a stampa in varie lingue (l’editio princeps in latino è del 1471, ad Augsburg, la prima in volgare del 1478, a Firenze, l’ultima è in tedesco, Heidelberg, 1995-2002). Un successo pienamente meritato, perché è il primo trattato europeo di agronomia che regge bene il con-fronto con gli altri due che, sull’agricoltura, videro la luce, durante il Medioevo, dopo i due capolavori della letteratura latina del I sec. d.C., De re rustica di Colu-mella e Naturalis Historia di Plinio il Vecchio. Il primo, in greco Geoponica, è una summa di agronomia in 20 li-bri, compilata a Costantinopoli, all’epoca dell’imperatore bizantino Costantino VII Porfi rogenito, sulla base di varie fonti latine, per cui risulta priva di originalità. Il secondo, il monumentale Libro di agricoltura in 31 libri, scritto in lingua araba a Siviglia nel XII sec. d.C. dall’agronomo-na-turalista arabo Ibn al-Aww ̄am, costituisce un’interessante sintesi fra la tradizione agronomica latina e quella araba, apprezzata anche per le osservazioni che precorrono la moderna agricoltura sperimentale, affermatasi nel XIX secolo.Un aspetto questo che proprio da allora penalizzò il ca-polavoro del Crescenzi, troppo legato alla concezione aristotelica, condannandolo ad un certo oblio: le edizio-ni in italiano infatti si arrestano a metà dell’ ’800 (l’ulti-ma è del 1851). Negli ultimi anni però si sta assistendo ad un certo risveglio d’interesse non solo per l’esigen-za di effettuare un’edizione critica del testo sia latino sia volgare, ma per il suo valore nella storia della lingua (già nel ’500 Pietro Bembo ne parlava nelle sue Prose della volgar lingua e veniva accolto nel Dizionario della Crusca).E proprio all’Università di Verona, presso il Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica, nell’ambito del dot-torato di ricerca, curato dal prof. Giuseppe Chiecchi, è allo studio l’edizione critica del volgarizzamento.Di questo trattato sull’agricoltura che per il mondo occi-dentale conserva quindi la sua primaria importanza, la

in agriculture, and when he fi nished his 30-year career he started a farm located in the modern-day Comune of San Piero in Casale (BO) where, between 1298 and 1304-09 , he put his agricultural experience to good use.De Crescenzi’s treatise excited great interest in the west-ern world with a surprising number of manuscript copies being made: at least 132 , including the fi rst translation into vulgar Latin in the fi rst decades of the 1300s, transla-tion into French on the orders of Charles V of France in 1373 , and into German in 1474. There are also 60 printed editions in various languages – the editio princeps was published in Latin in Augsburg in 1471, and in vulgar Latin in 1478 in Florence. The most modern edition was pub-lished in German in Heidelberg, from 1995-2002.Success was richly deserved. The two classic agricultural treatises of Roman times were both written in Latin in the fi rst century AD: De re rustica by Columella and Na-turalis Historia by Pliny the Elder. Since then, two works had emerged in the Middle Ages. The fi rst was written in Greek; called Geoponica this is a 20 volume summary of agronomy compiled in Constantinople at the time of the Byzantine Emperor Constantine VII Porphyrogenitus and based on various Latin sources, so it lacks originality. The other was the monumental 31 volume Libro di agricoltu-ra, written in Arabic in Seville in the 12th century AD by the Arab naturalist-cum-agronomist Ibn al-Aww ̄am. This is an interesting synthesis of Arab and Latin farming tra-ditions that could be seen as the precursor for the mod-ern agricultural developments of the 19th century. De Crescenzi’s treatise, however, was the fi rst to stand com-parison to both of these more modern works.One thing that stood in the way of success for De Cres-cenzi’s masterpiece, however, was the fact that it was seen as too closely allied to Aristotelian thinking, which meant that it was to a certain extent forgotten. Editions in Italian stopped in the mid-19th century – the last be-ing in 1851. Recent years, though, have seen a certain re-awakening of interest in the work, and not just be-cause of the need to prepare a critical edition of the text, both in its classical and in its vulgar Latin versions, but also because of its value in the history of language (Pietro Bembo himself cited it in his Prose della volgar lingua and his Dizionario della Crusca).Currently, the critical edition of the vulgar Latin version is being prepared as part of a research project supervised by Prof. Giuseppe Chiecchi of the Department of Philolo-gy, Literature and Linguistics at the University of Verona.The Biblioteca Internazionale «La Vigna» in Vicenza pos-

Page 17: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

L’aratura dei campi.

Tratto dall’edizione in lingua volgare: Piero Crescientio,

De Agricultura vulgare,

Venezia 1511, libro II, cap. XX.

Ploughing in the fi elds.Extract from

the vulgar language edition:Piero Crescientio,

De Agricultura vulgare,

Venezia 1511, libro II, cap. XX.

La potatura delle viti.

Piero Crescientio, De Agricultura

vulgare, Venezia 1511, libro

IV, cap. XII. Pruning the vines.Piero Crescientio,

De Agricultura vulgare,

Venezia 1511, libro IV, cap. XII.

Page 18: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

La preparazione delle botti. Piero Crescientio,De Agricultura vulgare, Venezia 1511, libro IV, cap. XXI.Barrel making.Piero Crescientio,De Agricultura vulgare,Venezia 1511, libro IV, cap. XXI.

La vendemmia. Piero Crescientio,De Agricultura vulgare, Venezia 1511, libro IV, cap. XXIV. Harvest.Piero Crescientio,De Agricultura vulgare,Venezia 1511, libro IV, cap. XXIV.

Page 19: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

1717

Biblioteca Internazionale «La Vigna» di Vicenza possiede ben 18 edizioni: in ordine cronologico, la più antica in latino, edita a Strasburgo nel 1486, della quale recente-mente è stata realizzata una anastatica, pregevolissima anche per le miniature dei capilettera in rosso minio, e un’altra in volgare, stampata a Vicenza da Leonardo di Basilea nel 1490.Il giurista/agronomo bolognese negli oltre 500 capitoli che compongono i 12 libri della sua opera, per la pri-ma volta nella letteratura tecnica europea offre, in un linguaggio chiaro, semplice e quindi effi cace, un qua-dro completo e ben dettagliato della realtà agricola del tempo, riportando nell’ultimo libro anche un calendario dei lavori consigliati mese per mese (Liber duodecimus breviloquus incipit de his que singulis mensibus pos-sunt in rure agi).Tra gli argomenti più diffusamente trattati la viticoltura cui è dedicato l’intero quarto libro di 47 capitoli nei quali sono descritte in modo puntuale tutte le operazioni più importanti: dalla scelta dei luoghi e delle viti da piantare alla potatura, alla vendemmia, alla fermentazione e alla maturazione del vino…La qualità dei contenuti stimolò, già all’inizio del ’500, l’arricchimento del testo con belle xilografi e di cui si of-frono alcune immagini di un’altra edizione posseduta da «La Vigna», pubblicata nel 1511 a Venezia.

sesses no fewer than 18 editions of this fundamentally important work on agriculture for the western world. The oldest, in Latin and originally published in Strasbourg in 1486, has recently been republished in facsimile with its delightful miniatures of capital letters in red lead colour. Another edition, in vulgar Latin this time, was printed in Vicenza itself by Leonardo of Basle in 1490.De Crescenzi, the agronomist judge from Bologna, wrote more than 500 chapters in 12 books to make this treatise that, for the fi rst time in technical European literature, pre-sented a clear and simple, and therefore very successful, summary of agricultural practice in his time. In the last volume he even has a calendar of work he advised to be done, month by month, the Liber duodecimus breviloquus incipit de his que singulis mensibus possunt in rure agi.Of the agricultural subjects he dealt with, some of the most frequent were on viticulture, and he dedicates the entire 47 chapters of Book Four to a detailed descrip-tion of its most important aspects: choice of vineyard location, choice of vines to be planted, pruning, har-vesting, fermentation, and wine maturation…From the early 16th century, the quality of the contents encouraged publishers to embellish the text with at-tractive woodcuts, some of which are reproduced here from another edition lodged at «La Vigna», published in Venice in 1511.

La mietitura del grano.Piero Crescientio,De Agricultura vulgare, Venezia 1511libro III, cap. VII.Reaping the corn.Piero Crescientio,De Agricultura vulgare,Venezia 1511, libro III, cap. VII.

Page 20: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

18

INIZIATIVE DI FONDAZIONE

FOUNDATION INITIATIVES

di Lorenzo Reggiani *

VALPOLICELLA E ARCADIA: UN’OPERA DI CASTAGNA PER LA FONDAZIONE MASI

VALPOLICELLA AND ARCADIA: CASTAGNA’S WORK FOR MASI FOUNDATION

La Valpolicella come l’Arcadia, la regione greca nel Pe-loponneso anticamente popolata da pastori e così no-minata da Arcade, eroe mitologico, fi glio della ninfa Callisto e di Zeus, colui che trasformò i pelasgi “selvag-gi” abitanti di quella terra in “civili” arcadi. “Arcadia” si chiama infatti la bella composizione scultorea in bron-zo che si erge nel verde giardino antistante le cantine Masi a Gargagnago di Valpolicella, ed è opera di Pino Castagna, il grande artista d’origine vicentina ma vero-nese d’adozione (vive a Costermano). L’ha realizzata oggi, a 79 anni, per celebrare il trentesimo compleanno del Premio Masi per la Civiltà veneta, e l’inaugurazio-ne è avvenuta proprio il giorno della premiazione, su-bito dopo la fi rma della botte di Amarone da parte dei vincitori.È Castagna stesso che ci spiega l’origine della nuova opera. “Ho frequentato per anni l’atmosfera creata-si intorno al Premio Masi che si concentra nella civiltà veneta e nella cultura in senso ampio, ed ho cercato di trovare un’immagine che concentri e condensi i 30 anni del Premio e lo spirito animatore della Fondazione Masi. Essendo io veneto, ho cercato qualcosa che po-tesse ricordare il passato di questa strana regione che è la nostra, e che, sottoposta lungo i secoli ad invasioni barbariche, ha alla fi ne mantenuto i propri valori. E mi

Valpolicella is like Arcadia, the Greek region in the Pelo-ponnese inhabited in ancient times by shepherds and given its name by Arcade, the mythological hero and son of the nymph Callisto and Zeus, who transformed the wild Pelasgian inhabitants into “civilised” Arcadians. “Arcadia”, in fact, is the title of the bronze sculpture stand-ing in the green garden next to the Masi cellars in Garga-gnago di Valpolicella. Its creator is Pino Castagna, a great artist with origins in the Vicenza region, but now living at Costermano in the Verona area. The sculpture was made recently by 79-year-old Castagna to celebrate the thirtieth birthday of the Masi Civiltà Veneta Prize, and its unveiling took place on the day of the awards ceremony, just after the winners had signed their barrel of Amarone.Castagna talks about the origins of the new work himself: “I had experienced the atmosphere surrounding the Masi Prize for many years, concentrating on the civilisation of the Veneto and culture in its widest sense, and so I tried to fi nd an image that would sum up and condense thirty years of the Prize and the guiding spirit of the Masi Foun-dation itself. Since I come from the Veneto myself, I was looking for something that could evoke the past of this strange region that is ours, which, after centuries of inva-sions by barbarians, has in the end succeeded in main-taining its fundamental values intact. What came into

«Nel Trentennale del Premio Masi, lo scultore omaggia la Civiltà veneta»«On the Th irtieth Anniversary of the Masi Prize, the sculptor’s tribute to Civiltà veneta»

Page 21: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

19

è venuta in mente l’Arcadia, regione che pure fu invasa da diverse popolazioni, ma ha mantenuto una propria identità ed una autonomia non solo politica e cultura-le ma anche agreste. Nel Veneto c’è l’esempio mirabile di Venezia che, unica in un periodo di guerre distruttive, eresse ville e non castelli, come centri animatori della vita collettiva”.La scultura “Arcadia”, in bronzo patinato a caldo con un effetto di argentea pietra, si richiama alle Cariatidi, fi gu-re di donne in forma di colonna, che l’antica civiltà gre-ca collocò nell’Eretteo accanto al Partenone di Atene. Perché le Cariatidi? “Ho cercato l’emblema della civiltà greca – risponde Castagna – con le tre fi gure che so-stengono il tempio e che sono donne; la donna è di-fensore e continuatore della civiltà, mentre l’uomo è

mind was Arcadia, another region that was invaded by many people as well, but which kept its own identity and not only its own political and cultural autonomy, but also its own rural culture. In the Veneto there’s the wonder-ful example of Venice, which in a period full of destruc-tive wars, built villas and not castles, as the focal point for collective life”. The “Arcadia” sculpture is made of bronze coated with a hot-fi red silver stone effect, and is reminis-cent of the Caryatids, the columns in female form which the Ancient Greeks used in the Erechtheion, next to the Parthenon in Athens. Why the Caryatids? “I was looking for something symbolic of Greek civilisation – says Cast-agna – and the three fi gures which hold the temple up are women; woman is the protector and continuer of civi-lisation, while man is the warrior. To make my statue eas-

Pagina precedente.Sandro Boscaini, Stefano Lorenzetto e Pino Castagna, al Premio Masi 2006.Preceding page.Sandro Boscaini, Stefano Lorenzetto and Pino Castagna,at Masi Prize 2006.

Sandro Boscaini, Pino Castagna e Isabella Bossi Fedrigotti con l’opera dello scultore.Sandro Boscaini, Pino Castagnaand Isabella Bossi Fedrigottiwith the sculptor’s work.

Pagina successiva.Arcadia di Pino Castagna.Next page.Arcadia by Pino Castagna.

guerriero. Per far leggere più facilmente l’opera simbo-lica l’ho trasformata in fi gura umana, emblema signifi -cante della specifi cità del Veneto che ha continuato ad essere contadino pur essendo colto. All’interno della scultura ho messo il risultato più emblematico dell’atti-vità della Masi che è l’uva. Ho nobilitato il tutto con un basamento in marmo di S. Ambrogio. Ci ho messo qua-si un anno tra la stesura del bozzetto e la fusione”.“Sono contento dell’occasione offertami dalla Fonda-zione Masi – afferma Castagna – e mi sembra di aver

ier to read for its symbolism I have turned it into human form, which is very suitable for the Veneto where culture has continued to be farming based even if it is also a learned one. In the central part of the sculpture I have put something that symbolises what Masi produces best: grapes. I have enriched the whole with a plinth made out of marble from S. Ambrogio. It took me almost a year to make this sculpture, from the design stage to casting”.“I was very pleased to accept the commission Masi Foundation gave me – says Castagna – and I think I

Page 22: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

20

risposto adeguatamente alle celebrazioni del Trenten-nale, mettendo in risalto una parte dei valori del Veneto, non l’unica certo, ma la più appariscente. I commenti ri-cevuti, anche da parte di profani nell’arte, sono tutti po-sitivi. Mi sono giunte telefonate di apprezzamento non solo dal Veneto e dall’Italia, ma da America, Canada e Brasile. Un mio collezionista americano mi ha detto di aver letto nell’opera la continuazione che esiste tra la cultura greco-romana e quella d’impronta un po’ orien-tale presente nel Veneto”.Perché l’“Arcadia”? Lo chiediamo a Sandro Boscaini, vicepresidente della Fondazione Masi. “Ci sembrava – risponde – che valesse la pena ricordare i trent’an-ni del Premio, che non sono poca cosa, immortalando l’evento attraverso un’opera che rimanga nella storia, che rappresenti l’ambito culturale della Serenissima e la civiltà veneta che si esprime nel pensiero, nella cul-tura e nell’arte, con le opere che la mettono in pratica: imprenditoria ed agricoltura”. “Ci sembra che l’opera scultorea – aggiunge – sia una cosa molto bella sia per l’invenzione sia per la raffi gurazione della Valpolicel-la come un’Arcadia defi lata rispetto al resto del mon-do, una terra di vita agreste e nobile”. Perché la scelta di Pino Castagna? “A parte il fatto che è Premio Masi per la Civiltà Veneta 2006, oggi è il più eclettico dei no-stri artisti; gioca con la materia come fa un bambino col pongo; sa plasmare qualunque materia. Lo abbia-mo lasciato libero nell’ideazione e realizzazione della scultura”.“Quest’opera – osserva Boscaini – nobilita il nostro me-stiere ed arricchisce la Valpolicella. Dobbiamo ritornare qualcosa alle nostre terre che ci hanno arricchito con il vino. La Fondazione Masi ha perciò innalzato qui, da-vanti alla sede dell’azienda, il suo nuovo Eretteo, per rinnovare i fasti di un mito che ripercorre le grandi epo-che della nostra civiltà fondata sull’amore della natu-ra e sulla pace. Le tre cariatidi omaggiano la cultura, le arti e l’imprenditoria della nostra terra e sono un tributo a quei valori veneti che il Premio Masi ha esaltato nei suoi primi trent’anni e che continuerà a promuovere in futuro”.

have done the celebrations for thirty years of the Prize justice, highlighting an aspect of the values of the Veneto, not the only one certainly, but the most imme-diate. The comments I have received, even from those who are not expert in art, are all positive. People have telephoned me with compliments not only from the Veneto and Italy itself, but also from America, Canada and Brazil. An American who collects my work told me that according to him the sculpture showed the continu-ing links between Greco-Roman culture and the culture with its tinges of the oriental to be found in the Veneto”.Why ”Arcadia”? We asked Sandro Boscaini, vice-president of the Masi Foundation. “We thought it was worth mark-ing the thirtieth anniversary of the Prize – he replies – which is no mean thing, and that we should immortalise the event with an artwork based on history that should represent the cultural context of the Serenissima and the civiltà veneta, which expresses itself in thought, culture and art, with the activities that make it all possible: business and agriculture”. He went on: “We think this sculpture is very good, both for the concept behind it and for the por-trayal of Valpolicella as an Arcadia hidden from the rest of the world, a land of rural and noble life”. Why did you choose Pino Castagna? “Apart from the fact that he was awarded the Masi Civiltà Veneta Prize in 2006, today he is the most eclectic of our artists. He uses material with the same facility as child with plastic dough; he knows how to shape any material. We left him completely free to shape both the concept and the form of the sculpture”.“This work – Boscaini says – ennobles our profession and enriches the Valpolicella region. We need to give something back to the land that has been munifi cent with its wine. Which is why the Masi Foundation has had its own new Erechtheion placed in front of the company headquarters, to renew the splendours of a myth that runs through the great epochs of our civilisa-tion founded on love of nature and of peace. The three Caryatids are a homage to the culture, the arts and the entrepreneurialism of our land, and a tribute to the Venetian values that the Masi Prize has upheld in its fi rst thirty years, and will continue to promote in the future”.

* Giornalista, per anni caposervizio del settore cultura e spettacoli del quotidiano veronese “L’Arena”, contribuisce a varie testate locali e nazionali.

* Journalist and long-time head of the culture and artistic events section of Verona's daily newspaper “L’Arena”; contributor to various local and national titles.

Page 23: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012
Page 24: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

22

INIZIATIVE DI FONDAZIONE

FOUNDATION INITIATIVES

di Diego Tomasi *

AMBIENTI E PAESAGGI NELLA VITICOLTURA DELLE TRE VENEZIE

ENVIRONMENT AND COUNTRYSIDE IN THE VITICULTURE OF THE VENETIAN REGIONS

Non teme smentita affermare che la viticoltura italiana deve le sue rinomate produzioni enologiche alle nu-merose diversità ambientali e culturali presenti sul suo territorio. Nel corso di oltre due millenni di intensa coltivazione della vite, si sono selezionati un numero altissimo di ini-mitabili fusioni tra vitigno e realtà pedo-climatiche che hanno dato vita agli attuali vini. Tutto ciò è stato reso possibile solo grazie al numero altissimo di varietà di uva da vino di cui l’Italia dispone. Più di qualsiasi altro paese al mondo l’Italia vanta uno straordinario patrimonio genetico, che gli ha permes-so di individuare e utilizzare in ogni ambito ecologico il vitigno più adatto a quella specifi ca realtà. Come scrive in questi giorni il Prof. Attilio Scienza, questa ecceziona-le eredità deriva da una forte continuità sia genetica sia colturale tra la viticoltura romana e quella medievale. La prima si rifà ai numerosi vitigni nati dall’incontro, sul-le rive del Reno e del Danubio, tra le viti selvatiche locali e le varietà senza nome portate dalle paludi della Pan-nonia dai legionari romani spinti dall’imperatore Marco Aurelio Probo a sviluppare la viticoltura al di fuori dei confi ni “nazionali”. Nel corso del medioevo si deve invece ai monaci be-nedettini una impagabile azione di sviluppo della vi-

It cannot be denied that Italian viticulture owes its fame for wine production to the numerous environmental and cultural differences to be found throughout the land. Over more than two millennia of intense viticultural cultivation, a huge number of unique combinations of vine type and pedoclimatic conditions have given birth to the wide range of wines to be found today.All this would not have been possible without the high number of grape varieties that Italy produces. More than almost any other country, Italy can boast of an extraordinary genetic patrimony in viticultural terms, which has meant that a suitable vine type has been found for every ecological situation. In a recent work, Prof. Attilio Scienza put this exceptional inheritance down to the strong genetic and cultural continuity between viticulture in Roman times and in the mediaeval era. The Roman inheritance is thanks to the numerous vine types that evolved on the banks of the Rhine and the Danube with the crossing of local wild varieties and the nameless varieties taken from the swamps of Pannonia by the Ro-man legionaries sent by Emperor Marcus Aurelius Pro-bus to develop viticulture outside “national” boundaries. The mediaeval inheritance, on the other hand, is due to Benedictine monks who carried out inestimably valu-able work in developing viticulture through conserva-

«La Fondazione Masi pubblica Le Venezie: le diversità di terroir rifl esse nel bicchiere»«Masi Foundation publishes Le Venezie: the diversity of terroir as seen in the glass»

Page 25: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

23

ticoltura che ha compreso anche la conservazione, la selezione di nuove varietà e la loro diffusione. Il nostro Paese è quindi lo scrigno dove si conserva buona parte del patrimonio viticolo mondiale e da esso trae origine l’unicità della nostra viticoltura. Ad oggi sono iscritti al catalogo nazionale delle varietà 456 vitigni, ma un numero ben superiore comprende i vitigni minori fortunatamente conservati nei giardini ge-netici dei numerosi Enti preposti al loro studio e tutela. L’altro elemento saliente è a questo punto l’incontro, come detto in apertura, tra il vitigno e il suo luogo di miglior espressione qualitativa frutto del sapere dei viti-coltori antichi e moderni. Queste aree produttive pren-dono oggi il nome di terroirs in quanto si compongono non solo di materia (suolo, morfologia, clima), ma an-che di cultura, di storia e di sapere produttivo. Quindi

tion, selection of new varieties and their propagation. Our country is therefore the treasure chest where a good percentage of the world’s viticultural inheritance can be found, which accounts for the unique character-istics of our viticultural production. So far, there are 456 varieties that have been cata-logued nationally, but that does not include the minor varieties that, fortunately, have been preserved in the genetic gardens of the numerous institutes dedicated to their preservation and study.The other important factor is, as described at the out-set of this article, the interaction between the vine type and its place for cultivation to achieve the setting where it produces the best results, as identifi ed by viti-culturists, both ancient and modern. Today, these cho-sen areas of production are called terroirs because

Pagina precedente.Il paesaggio della Valpolicella con viti, olivi e ciliegi (Vigneti Masi a San Ciriaco).Preceding page.Valpolicella countryside with vineyards, olive grovesand cherry trees(Masi vineyards at San Ciriaco).

Campo di coltivazione uve autoctone delle Venezie, Masi, Gargagnago.Masi vineyard at Gargagnago devoted to native grape varieties from the Venetian regions.

dalla Valle d’Aosta, all’Alto Adige e giù fi no a Pantelleria è tutto un susseguirsi di realtà produttive uniche, di-verse, perfettamente rispondenti ai caratteri ambientali dei luoghi. L’Italia vanta ben 403 DOP (denominazione d’origine protetta) delle quali 330 DOC (denominazione di origi-ne controllata) e 73 DOCG (denominazione di origine controllata e garantita), ricadenti nella stragrande mag-gioranza all’interno di precisi confi ni circoscritti dalle diverse tipologie di suolo, delle differenti morfologie e

they comprise not only the essential physical ingredi-ents for wine (soil, morphology and climate) but also the necessary culture, history and production skills. Thus it is that from the Valle d’Aosta, to the Alto Adige right down as far as Pantelleria there is a succession of unique wine production realities perfectly developed to adapt to their different territorial characteristics. Italy boasts a good 403 DOP (denominazione d’origine protetta) areas, of which 330 are DOC (denominazi-one di origine controllata) and 73 are DOCG (denomi-

Page 26: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

24

degli innumerevoli climi. Limitando il nostro pensiero al solo Triveneto, incontriamo buona parte delle realtà soprannominate a testimonianza della ricca e affermata cultura produttiva. Imponenti eventi geologici legati alle eruzioni vulcaniche, alle devastanti alluvioni dei fi umi, all’azione di trasporto e deposito dei ghiacciai, alle se-dimentazioni stratifi cate, al sollevamento delle dorsali, hanno dato origine ad una vasta gamma di morfolo-gie e di suoli (da calcarei ad acidi) che fungono ora da base per altrettante viticolture di pregio. Allora, se scomponiamo questa parte del nord-est ita-liano in tanti piccoli spazi ne seguirà un susseguirsi inin-terrotto di comunità produttive dai caratteri unici per un fortunato e non riproducibile incontro tra caratteri geo-grafi ci dell’ambiente e genetici dei vitigni.Pensiamo alla Corvina e al Corvinone della Valpolicella, alla Garganega del Soave, al Moscato dei colli Euganei, al Raboso Piave della pianura trevigiana, al Lison (ex To-cai) del Lison-Pramaggiore, al Marzemino del Trentino, al Refosco di Latisana e poi alle altre numerose eccel-lenze del Friuli.Tutte queste realtà viticole hanno però un elemento in comune che trova nel paesaggio un grande valore comunicativo e di unione. Dobbiamo quindi interpre-tare la defi nizione di terroir in modo più ampio con-siderando non solo gli effetti che il clima e il terreno hanno sul vino, ma si deve giungere ad una accezione

nazione di origine controllata e garantita), almost all of them defi ned by strictly delimited soil types, envi-ronmental morphologies and innumerable micro-cli-mates. Just taking the example of the Triveneto area, here we fi nd a large number of these specialist wine-growing areas, demonstrating the existence of a rich and well-established wine-producing culture. Epoch-making geological events linked to volcanic eruptions, devastating river fl oods, glacier movements, the for-mation of sedimentary strata and the emergence of whole hillside ranges have given rise to a vast range of morphologies and soils (from chalky to acidic) that form the structure for today’s most prestigious vineyards. So if we divide this part of north-east Italy into small sections we see a continuous succession of wine-pro-ducing regions with unique characteristics and fortu-nate, totally inimitable, combinations of environmental geography combined with viticultural genetics.Just think of Corvina and Corvinone in Valpolicella, Gar-ganega in Soave, Moscato in the Colli Euganei, Raboso Piave in the plains of Treviso, Lison (ex-Tocai) in Lison-Pramaggiore, Marzemino in Trentino, Refosco in Lati-sana and all the other wealth of grape varieties in Friuli. All these wine-producing communities have something in common, something that unites them and helps them express them: the countryside. So we need to de-

Page 27: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

25

più moderna che preveda una visione più ampia del ruolo dell’uomo. Il terroir deve apparire quindi come il risultato della complessità dell’interazione dei fattori ambientali resi armonici dalle capacità dell’uomo che crea una sintesi tra cultura e natura dando vita ad un paesaggio che funge da sintesi tra elementi ambientali, umani e biologici.Le realtà produttive delle Venezie, così ben defi nite e peculiari, possono fregiarsi non solo di grandi vini, ma anche di indimenticabili paesaggi, diretta espressione della natura e dell’uomo che con il suo intervento col-turale e culturale trasforma generici ambienti in luoghi. La natura ha quindi bisogno della presenza e dell’azio-ne quotidiana dell’uomo ed è per questo motivo che si viene a creare uno stretto legame tra uomo e paesag-gio: per questo apparteniamo ad un luogo e con esso ci identifi chiamo. Il senso di appartenenza è uno dei sentimenti più for-ti che ci legano ai luoghi di nascita e di abitazione ed il paesaggio diventa il punto di riferimento nel quale ritro-vare noi stessi e la nostra identità. Ma come conservare un senso di attaccamento ad un luogo quando il paesaggio è in continua trasformazione ed evoluzione? Come non farsi prendere da un senso di nostalgia? Lentamente, con il fl uire del tempo e in un perenne movimento il paesaggio ha cambiato volto, ma non è

fi ne terroir in a wider sense, taking into account not only the effects of the climate and the terrain on a wine, but also a more modern view that increases the importance of the role of man. Terroir then becomes the result of a complex interaction of environmental factors which is skilfully used by man to create a synthesis between cul-ture and nature creating a form of countryside that acts as the synthesis between environmental, human and biological factors. The well-defi ned and distinctly differ-ent wine-producing regions of the Venetian territories can boast not only of the making of great wines, but also of the shape of their unmistakable countrysides, the direct result of the interaction of nature and man, whose interventions in the form of farming and mindset transform generic places into structured countryside.Nature therefore needs to interact with man on a daily basis, and it is this fact that leads to a close link be-tween man and the countryside: this is what makes us belong to a place and to identify with it. The sense of belonging is one of the strongest feelings that bind us to our place of birth and where we live, and the coun-tryside becomes the point of reference with which we identify ourselves. But how do we keep this sense of attachment when the countryside is in a continual pro-cess of transformation and evolution? How can we help being overwhelmed by nostalgia? Slowly, with the passing of time and in a never-ending

Le colline della Valpolicella Classica offrono una grande varietà di terreni vocati alla viticoltura.The hills in the Valpolicella Classica region provide a wide variety of sites suitable for viticulture.

Page 28: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

26

morto. Siamo stati privati di alcuni dei suoi elementi ca-ratteristici, ma questo fa parte del nostro vivere e del nostro sopravvivere; il paesaggio molto spesso è più le-gato al tempo che non ad uno spazio, non è una sterile mappa, ma è qualcosa di vivo e di dinamico. È da qui che dobbiamo partire, e se in molte circostan-ze il paesaggio si è impoverito, dobbiamo comunque sapere riconoscere le impronte della sua esistenza pas-sata. Vorremmo che queste impronte diventassero cu-stodi del passato e segno di autenticità che certamente non è stata perduta. Proprio il mondo agricolo e quello viticolo in particolare, hanno costruito un paesaggio nel quale ancora ci riconosciamo pur nella diversità di alcu-ni elementi e nella estraneità di altri. È inevitabile che la tecnica evolva e di conseguenza cambino anche le forme, le strutture, le opere, ma la fi sicità del territorio, la sua ricchezza complessiva per-mangono e la cultura funge ancora da amalgama per dare autenticità. Vorremmo solo che certe azioni sommarie fossero me-glio ragionate per trovare sempre un ottimo compro-messo tra esigenze e priorità diverse; vorremmo che chi non ha mai abitato il paesaggio e non ne è mai stato protagonista, non prevalesse su chi nei luoghi ha la sua tradizione e la sua storia. Il nemico del paesaggio non è quindi il nuovo (vigneto compreso), ma è l’ignoranza, priva di base storica, che

process, the countryside has indeed changed, but it is not dead. We have lost some of its defi ning elements, but this is part of our life and our survival; in fact, the countryside is often more closely linked to time than space. It is not a sterile map, but rather something living and dynamic. This is our starting point, and if in many cases the countryside has actually become poorer, we need to be able to recognise the footprints of its past existence as well. We would like these remains to be-come the custodians of the past and a sign of the coun-tryside’s authenticity, which certainly has not been lost. It is precisely the farming world and the viticultural world in particular that have created a landscape that we still recognise despite the differences shown in some ele-ments and the extraneous intervention of others. It is inevitable that cultivation techniques change and that consequently so do the shapes, the structures and the work practices involved, but the physical shape of the territory and its value as an entity remain, and tra-dition brings it all together to endow it with authentic-ity. We would just like some hasty actions to have been better thought out, so as to fi nd the best compromise between necessity and other priorities. We would pre-fer that those who have never lived in the country and who have never been decision makers in the country should not take precedence over those who know its traditions and history. The enemy in the countryside

Page 29: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

27

non riesce a coniugare il funzionale con il bello, la tradi-zione con il progresso. Ritornando al mondo del vino è stato accertato da recenti studi condotti congiuntamen-te dal CRA-VIT di Conegliano e dall’Università di Pado-va, che il paesaggio genera stati d’animo ed emozioni e porta con sé un messaggio che si trasmette in modo inconscio fi no alla qualità percepita del vino: infatti tutto ciò che nasce da una base che cattura, attrae e coinvol-ge i nostri sensi, viene immediatamente associato ad un maggiore valore qualitativo. Quindi, la contemplazione di un vigneto in grado per i suoi caratteri e per il contesto circostante, di creare intensi stati d’animo, produrrà nel consumatore una predisposizione inconscia a premiare il suo prodotto ri-spetto ad un vino del quale non si conosce il suo pae-saggio d’origine. Vini delle Venezie allora, ricchi di quali-tà anche paesaggistica.

is not change ( vineyards included), but the ignorance which for lack of historical foundation cannot reconcile the functional with the beautiful, tradition with progress.Turning back to the world of wine, recent studies con-ducted jointly by CRA-VIT in Conegliano and the Univer-sity of Padua show that the countryside generates states of mind and emotions and is capable of unconsciously infl uencing a person’s perception of the quality of a wine. In fact, everything that comes from a world where our senses are involved immediately acquires higher quality status. So the contemplation of a vineyard which creates a positive emotional reaction because of its characteristics and its environment leads the consumer to the consumer to unconsciously prefer wines pro-duced from this vineyard over other wines whose coun-tryside origins are unknown. Wines from the Venetian regions are therefore rich in “countryside quality” too.

Carta del sistema di suolidel Veneto: grande varietà e grande attitudine alla viticoltura (fonte ARPAV).Map of the soil systems in the Veneto: showing their wide variety and suitability for viticulture (source ARPAV).

Lo storico vigneto Vaio Armaron sulle colline di Gargagnago da il nome al prestigioso amarone di Serego Alighieri.The historic Vaio Armaron vineyard in the Gargagnago hills gives its name to the prestigious Amarone from Serego Alighieri.

Suolo della valle di Marano, Valpolicella, da cui nascono grandi vini (Vigneti Campofi orin di Masi).Soil in the Marano Valley, Valpolicella, the sourceof great wines (Masi’s Campofi orin Vineyards).

* Ricercatore presso il CRA, Centro di Ricerca per la Viticoltura, di Co-negliano; studioso dell’interazione tra condizioni ambientali e colturali e risposta qualitativa della vite; ha contribuito a ricerche e pubblicazio-ni sul rapporto tra qualità percepita e paesaggio. Co-autore del volu-me “Le Venezie: la diversità di terroir rifl esse nel bicchiere”, Fondazio-ne Masi, 2011.

* Researcher at CRA, Centre for Research into Viticulture, in Coneglia-no; studies the interaction between environmental and growing con-ditions and the qualitative effects on vines; has contributed to rese-arch and publications on the relationship between perceived quality and the countryside. Co-author of the book “Le Venezie: the diversity of terroir as seen in the glass”, Masi Foundation 2011.

Page 30: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

28

VITE E VINO NELLE VENEZIE

VINES AND WINE IN THE VENETIAN AREA

di Giuseppe Casagrande *

HINTNER PROTAGONISTA DEL “MARCO POLO” ALLA VILLA SEREGO

HINTNER THE PROTAGONIST OF THE “MARCO POLO” AT VILLA SEREGO

Dalla Valpolicella alla conquista del mondo. Prosegue l’affascinante viaggio dell’Amarone Masi, il « Marco Polo dei vini » sulle tavole dei Cinque Continenti. Come il mi-tico esploratore veneziano si avventurò negli angoli più sperduti della terra, così Masi intende sperimentare la versatilità dei suoi vini, Amarone in primis, con le cu-cine più diverse ed esotiche. Questo viaggio ideale ha consentito all’Amarone Masi di unirsi in matrimonio, a partire dal 1998, con la Cina, l’India, gli Usa, il Canada, l’Argentina, la Norvegia, la Svezia, l’Irlanda, la Svizzera, Israele e negli ultimi anni con le cucine regionali italiane di Emilia-Romagna, Lazio e Lombardia. Quest’anno protagonista e guest chef dell’edizione 2012 del « Marco Polo dei vini » a Villa Serego Alighieri di Gargagnago (tre serate di gala domenica 25, lunedì 26 e martedì 27 marzo in occasione di Vinitaly) è sta-to lo stellato Herbert Hintner, patron del Ristorante « Zur Rose » di Appiano (Bolzano), uno dei templi dell’enoga-stronomia altoatesina. La sua è la storia di un giovane di belle speranze con la passione per la cucina, che, lascia-ta la natìa e sperduta Val Casies, prende la valigia e par-te con destinazione Europa dove prende contatto con le cucine creative di molti ristoranti. Rientrato in patria, in quel di Appiano conosce Margot Rabensteiner, fi glia del proprietario della trattoria « Zur Rose », una Gasthof

From Valpolicella on a mission of world conquest. The fascinating voyage of the « Marco Polo of wines », Masi Amarone, continues around the cuisines of the Five Continents. Like the legendary Venetian explorer, the journey ventures to the farthest corners of the earth, where Masi tests the versatility of its wines, but Amar-one above all, against the most foreign and the exotic cuisines. Since its start in 1988 the journey has in fact matched Masi Amarone with cuisine from China, In-dia, USA, Canada, Argentina, Norway, Sweden, Ireland, Switzerland and Israel, with forays in recent years to regional Italian cooking from Emilia-Romagna, Lazio and Lombardy. This year the protagonist and guest chef of the 2012 « Marco Polo of wines » events at Villa Serego Alighieri di Gargagnago (three gala dinner evenings on Sunday 25 , Monday 26 and Tuesday 27 March during Vinitaly) was the Michelin-starred Herbert Hintner, chef-patron of the « Zur Rose » restaurant in Appiano (Bolzano), one of the temples of haute cuisine in Alto Adige. His is the story of an eager young man with a passion for cook-ing who left his home country in the Val Casies, packed his bags and set off round Europe, where he experi-enced the excitement of creative chefs in many restau-rants. Coming back home to Appiano he met Margot

« Lo chef del ristorante Zur Rose ospite delle serate in onore dell’Amarone Masi »« Th e chef of the Zur Rose restaurant is the host of the Masi Amarone evenings »

Page 31: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

29

dove un tempo valligiani, pellegrini e commercianti so-stavano per placare i morsi della fame con i piatti del-la tradizione locale: speck, knödel, goulasch. Nel 1982 si unisce in matrimonio con Margot e nel giro di pochi anni, grazie al suo innato talento, trasforma l’anonima trattoria in uno dei templi dell’enogastronomia altoatesi-na. Nel 1995 arrivò il riconoscimento più ambito: la pre-stigiosa « stella » Michelin. Fu il coronamento di un sogno che consentì ad Herbert di farsi conoscere oltre confi -ne, nel vicino Tirolo e in Baviera. E fu, al tempo stesso, uno stimolo ulteriore per migliorare sia le proposte più squisitamente culinarie sia il servizio in sala curato per-sonalmente dalla moglie. Oggi il ristorante « Zur Rose » costituisce motivo d’orgoglio per la ristorazione non solo altoatesina e un punto di riferimento per le giovani leve che cominciano a muovere i primi passi tra i fornelli.

« La cucina – dice – è come un arcobaleno: ogni colore ha il suo fascino. L’importante è che ogni piatto sia pre-parato con cura, amore e professionalità. A tutti coloro che si siedono ai tavoli del mio ristorante io cerco di regalare un momento di felicità che spero poi rimanga nei loro cuori. Io conservo ancora gelosamente nel mio cuore il ricordo dei piatti, poverissimi, che preparava mia madre. Ricordi, suggestioni, emozioni di una cucina che deve rispettare – dice Herbert – l’alternarsi naturale delle sta-gioni nella scelta delle materie prime e che non può

Rabensteiner, the daughter of the owner of the « Zur Rose », a Gasthof where locals, pilgrims and merchants stopped to stave off the pangs of hunger with the tra-ditional food of the area: speck, knödel, and goulasch. In 1982 he married Margot and in the space of just a few years, thanks to his innate talent, transformed the anonymous trattoria, into a temple of Alto Adige cui-sine. In 1995 he got the prize he wanted most: a pres-tigious Michelin star. This was the fulfi lment of a dream that enabled Hintner to gain a reputation outside his immediate homeland, in the neighbouring Tyrol and Bavaria. And it was at the same time further encour-agement to improve both his culinary presentation and the front-of-house service looked after personally by his wife. Today, the « Zur Rose » restaurant is a source of pride for the restaurant business on a wider scale than

Alto Adige and a reference point for young people who are taking their fi rst steps in a career among the pans and stoves of their metier.« Cooking is like a rainbow – he says – every colour has its fascination. The important thing is that every dish is prepared with dedication, love and profession-alism. I hope to bestow a moment of joy on every-one who takes a seat in my restaurant, which I hope remains in their heart forever. For my part, I keep the memories of the extremely simple food my mother used to make in my heart, jealously.

Una delle specialità di H. Hintner al « Marco Polo 2012 »: Mazzano 2004 e sella di cervo in salsa d’amarone.One of H. Hintner's creations for the « Marco Polo 2012 » dinners: Mazzano 2004 and saddle of venison in Amarone sauce.

Page 32: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

30

disattendere le raccomandazioni salutistiche di una ali-mentazione corretta ed equilibrata ». Ecco perché nei suoi menù, oltre ai prodotti del territorio (carni, for-maggi, insaccati), troviamo spesso il pesce, le verdure dell’orto, le erbe aromatiche, prodotti che consentono di esaltare, attraverso cotture brevi con uso centellina-to dei condimenti e delle salse, le varie pietanze senza snaturarne sapori e profumi. Alcuni esempi: la zuppa fredda d’insalata verde con i gamberi, i ravioli alle pere con il Graukäse (formaggio grigio della valle Aurina), i tagliolini con involtini di sogliola, i tortelloni ripieni di asparagi e prosciutto rosolato, il gröstl di rombo con car-ciofi alle erbe, la sella di coniglio, il cosciotto di capriolo al vino rosso. Parlavamo delle materie prime. Grande attenzione Herbert pone alla scelta dei prodotti che devono es-sere del territorio e freschi di giornata. « La qualità non ammette scorciatoie – dice – anche in tempi di crisi, mentre in cucina la bravura di uno chef sta tutta nel saper esaltare l’ingrediente principale di un piatto ». Assaggiando la sua splendida sella di maialino arrosto con la senape e il gröstl allo speck (serviti a parte in una tazzina) si ha la conferma di quanto Herbert asse-risce. « Lo stesso discorso – aggiunge – vale quando si deve preparare un brodo di carne o la più umile del-le zuppe, quella di vino ad esempio (che Godio pre-miò come la miglior zuppa dell’Alto Adige, ndr) o un

Memories and emotions about a type of cooking – Hintner says – that respects the natural rhythm of the seasons for the choice of raw material and can-not ignore the benefi cial health implications of eat-ing correctly and having a balanced diet ». This is why his menus include not only the produce of his local-ity – meat, cheeses and salami – but also fi sh, garden vegetables and aromatic herbs – all products that can enhance the fl avours of the various dishes, with brief cooking periods and a light use of seasonings and sauces, without taking away any of their natural fl a-vours and aromas. Some examples: cold soup of green salad leaves and prawns, pear ravioli with Graukäse (the grey cheese from the Aurina valley), tagliolini with rolled sole, tortelloni fi lled with asparagus and sauteed ham, turbot gröstl with artichokes and herbs, saddle of rabbit, and haunch of venison cooked in red wine.We were talking about the sourcing of raw materials. Hintner pays great attention to it: food should be local and fresh on the day of use. « Quality does not allow shortcuts – he says – even in hard times, while in the kitchen it is the skill of the chef that brings out the best in a dish ». Tasting his splendid roast loin of pork with mustard and speck gröstl (served separately in a small cup) Hintner’s words are fully borne out. « It’s the same – he adds – when you make a meat broth, or the hum-blest of soups – wine soup, for example (which Godio

Page 33: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

31

risotto con le patate ». È la conferma che anche con gli ingredienti più poveri si possono preparare dei piatti straordinari. Alla vigilia delle tre serate Masi in onore di Sua mae-stà l’Amarone, Herbert proporrà una “sella di cervo su letto di belga con purea di sedano rapa”. « Assieme a mia moglie Margot (la regina della sala, sommelier professionista, ndr) abbiamo scelto un classico della li-nea Masi, il cru Mazzano, vino elegante e vellutato, che bene si amalgama con il cervo. Per altri nostri piatti, in-vece, a d esempio il maialino arrosto, scegliamo il Vaio Armaron, mentre per alcuni dessert, lo strudel di mele o il tortino caldo di cioccolato, consigliamo il Recioto, un nettare afrodisiaco ».

rates as the fi nest soup in the Alto Adige region, Ed.) or risotto with potatoes ». Which is proof that the humblest of ingredients can make the most extraordinary dishes.Just before the three Masi evenings organised in hon-our of His Majesty Amarone, Hintner cooks venison saddle on a salad bed with a celeriac sauce. « My wife Margot (queen of the front-of-house, professional som-melier, Ed.) and I chose this to go with a classic from the Masi range: Mazzano, an elegant and velvety cru of Amarone that goes well with pigeon. To go with our other dishes, the roast pork for example, we chose Vaio Armaron, while the desserts – apple strudel and hot chocolate pudding – go well with Recioto, a really aph-rodisiacal nectar ».

Il mojito degli Angeli, cocktail a base di Recioto Masi, è stato una delle attrattive assolute di Vinitaly 2012.The mojito degli Angeli cocktail, made using Masi Recioto, was one of the star attractions of Vinitaly 2012.

Un momento delle serate al Marco Polo 2012.Photo taken during the Marco Polo 2012 dinners.

I protagonisti delle cene: Margot Hintner, Sandro Boscaini, Herbert Hintner, Massimilla Serego Alighieri, Alessandra Boscaini.Hosts at the dinners:Margot Hintner,Sandro Boscaini,Herbert Hintner,Massimilla Serego Alighieri,Alessandra Boscaini.

* Roveretano di nascita, giornalista professionista dal 1970, dirige la rivista mitteleuropea «Papageno» (in italiano e tedesco) e da 30 anni cura le rubriche enogastronomiche del quotidiano «L’Adige».

* Born in Rovereto. Professional journalist since 1970; editor of « Pa-pageno », a magazine with a Mitteleuropean circulation (in Italian and German); author of the food and wine column in the daily pa-per, « L’Adige », for the last 30 years.

Page 34: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

32

VITE E VINO NELLE VENEZIE

VINES AND WINE IN THE VENETIAN AREA

di Monica Larner *

SGUARDO AL PASSATOPRESENTE E FUTURODELL’AMARONE MASI

A GLACE AT THE PAST,PRESENT AND FUTUREOF MASI AMARONE

Ogni tanto ci viene concessa la rara opportunità di sco-prire nuovi aspetti di un oggetto, luogo o persona che pensavamo già di conoscere bene. Ho avuto una simile fortuna il novembre scorso partecipando ad una vertica-le di Amarone Masi che comprendeva le migliori annate di ben cinque decadi del vino. Non si può dire che io sia uno dei massimi esperti di Amarone, ma ho un lun-go e felice legame personale con un vino che in defi ni-tiva considero uno dei miei preferiti.In qualità di Italian Editor per la rivista Wine Enthusiast Ma-gazine, ho avuto il privilegio di poter assaggiare e analizza-re ogni anno dal 2005 l’intera produzione di Amarone della Valpolicella (circa 350 vini). Raffaele Boscaini della Masi Agricola afferma che la storia attuale dell’Amarone abbrac-cia il periodo dagli anni ’50 ad oggi, quella che lui stesso chiama “l’era del fenomeno Amarone”. Come molti miei coetanei, l’epoca del successo dell’Amarone mi è familia-re, ma non ho suffi cienti conoscenze sugli anni precedenti.Anche la pubblicazione che rappresento ha dimostrato una propensione editoriale unica per l’Amarone. Nell’a-prile 1997 siamo stati la prima rivista di vino degli Stati Uniti a mettere una bottiglia di Amarone in copertina, presentandolo per la prima volta a moltissimi consu-matori americani. Inoltre, Wine Enthusiast ha nominato Masi “Cantina dell’anno” in Europa nel 2004 e ha pre-

Every once in a while, we are awarded the rare oppor-tunity of new perspective on an object, place or person that we think we already know well. I was fortunate to experience this shift in perception in November 2011 at a special retrospective tasting of Masi Amarone spanning fi ve decades of the wine’s most important vintages.Although I can’t claim to be a foremost Amarone ex-pert, I do share a long and happy personal history with what is ultimately one of my favorite Italian wines. As Italian Editor with Wine Enthusiast Magazine, I have had the privilege of tasting through and analyzing Valpoli-cella’s entire production of Amarone (some 350 wines) each year since 2005. Masi Agricola’s Raffaele Boscaini says the history of Amarone spans from the 1950’s to today, with what he calls the current “era of the Amar-one phenomena”. Like most of my peers, I am famil-iar with the “phenomena era”, but have little hands-on knowledge of previous years.The publication I represent has also demonstrated a unique editorial fondness for Amarone. In April 1997, we were the fi rst major wine publication in the United States to put Amarone on its cover, therefore introduc-ing the wine to many American consumers for the fi rst time. In addition, Wine Enthusiast named Masi “Winery of the Year – Europe” in 2004 and awarded Valpolicella

« Esclusiva verticale di Amarone riservata a giornalisti ed esperti internazionali »« Exclusive vertical Amarone tasting for journalists and international experts »

Page 35: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

3333

miato la Valpolicella come “Regione del vino dell’an-no” nel 2009 nel corso della prestigiosa cerimonia del “Wine Star Prize” che si è tenuta a New York City.Siccome sono giornalista, concedo sempre grande im-portanza alle novità: nuove annate, nuovi produttori, nuove denominazioni e nuove tecniche. Gli stessi temi ritornano anche nei criteri generali di assaggio del Wine Enthusiast Magazine che evita di recensire vini non di-sponibili per i lettori, vini fuori mercato o annate vecchie.Proprio per questo motivo l’assaggio “Cinque decadi di Masi Amarone attraverso le annate più signifi cative” che si è tenuto il 9 novembre scorso, ha un’importanza par-ticolare per me. L’assaggio mi ha offerto non solo nuo-ve prospettive, ma mi ha anche dato modo di articolare una descrizione più dettagliata del vino Amarone.

“Wine Region of the Year” in 2009 during our prestig-ious Wine Star Prize ceremony held in New York City.Because I am a wine journalist, my emphasis is always on reporting what’s new: newly released vintages, new producers, new appellations and new techniques. This theme is refl ected in the general tasting policy of Wine Enthusiast Magazine that shies away from reviewing wines that are not available to our readers, including out-of-market, older vintages.It is precisely for this reason that the tasting “Five Dec-ades of Masi Amarone as Seen in the Most Important Vintages” held on November 9, 2011 holds special sig-nifi cance for me. Not only did the tasting give me new perspective, it gave me the tools to articulate a more detailed defi nition of the wine Amarone.

In verità, l’Amarone non è un vino che si presta frequen-temente a degustazioni di vecchie annate. Un buon numero di marchi sono comparsi solo recentemente e solo 10 o 20 anni fa non esistevano. Molte cantine sto-riche hanno dato priorità alla produzione e ai fatturati e non hanno dedicato spazio ed energie nel creare una collezione di vecchie annate. Il commercio, le vendite e l’esplorazione di nuovi mercati sono punti centrali della tradizione imprenditoriale della Valpolicella, grazie alla sua ottima collocazione geografi ca, e solo una manciata

Pagina precedente.Giornalisti ed esperti di vino al lavoro.Preceding page.Journalists and wine experts at work.

Le bottiglie di Amarone Masi pronte per l’assaggio.Bottles of Masi Amarone ready for tasting.

In truth, Amarone is not usually a wine that lends it-self to elaborate tastings of old vintages. A signifi cant number of brands are new to the scene and simply did not exist 10, 20 years ago. Many historic estates placed priorities on product turnover and never dedicated the space or the energy to creating a library collection of cellar wines. Commerce, sales and exploring new mar-kets is central to the entrepreneurial tradition of the geographically well-positioned Valpolicella region, and only a handful of wineries can produce a fl ight of old

Page 36: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

34

di aziende può offrire una serie di vecchie annate. Cre-detemi, è diffi cile trovare vecchie annate in Veneto, qua-si impossibile assaggiarle negli Stati Uniti.Un gruppo selezionato di giornalisti internazionali è stato invitato a trascorrere una giornata presso le tenute Serego Alighieri per far visita alle cantine Masi e partecipare ad un impegnativo assaggio di 11 annate di Amarone (1967, 1971, 1973, 1979, 1983, 1988, 1990, 1995, 1997, 2003 and 2007) interpretate dai cinque Amaroni di Masi (Costasera, Riserva di Costasera, Vaio Armaron, Campolongo di Tor-be e Mazzano). “L’assaggio è originale perché verticale e orizzontale allo stesso tempo”, spiega Raffaele Boscaini.Prima della degustazione siamo stati invitati a visitare le cantine, che è sempre una grande gioia in novembre, perché si possono vedere le uve in appassimento (spe-cialmente Corvina, Rondinella e Molinara). Ricordo la pri-ma volta che sono stata alle cantine Masi molti anni fa. Il presidente Sandro Boscaini spiegò il sistema di produ-zione: “Ci sono due grandi scuole enologiche nel mon-do. La prima è quella di Bordeaux, usata il 99% delle volte nella produzione di vini da uve fresche. La secon-da, che rappresenta quel piccolo 1%, è la scuola di que-sto fazzoletto di terra che è la Valpolicella. Noi facciamo il vino con uve appassite all’aria”, spiega Boscaini.La bellissime cantine Masi piene di grandi botti sono decorate da pezzi d’arte moderna, manufatti artigiana-li e riconoscimenti alle varie iniziative di Masi, come il

bottles. Believe me, if it’s diffi cult to fi nd old vintages in the Veneto, it is near impossible to taste them in the United States.A select group of Italian and international journalists was invited to spend the day at the Serego Aligheri es-tate for a winery tour at Masi Agricola and an intense tasting of 11 Amarone vintages (1967, 1971, 1973, 1979, 1983, 1988, 1990, 1995, 1997, 2003 and 2007) interpreted by fi ve expressions of Masi Amarone (Costasera, Riser-va di Costasera, Vaio Armaron, Campolongo di Torbe and Mazzano). “The tasting is unique in that it is both vertical and horizontal”, explains Raffaele Boscaini.Before the tasting, we were invited to visit the winery – always a special treat in November when the grapes used to make Amarone (Corvina, Rondinella and Mo-linara among others) are in appassimento. I remem-ber the fi rst time I visited the Masi winery many years ago. President Sandro Boscaini explained the process: “There are two main schools of winemaking in the world. The fi rst is the Bordeaux school used 99 percent of the time in which wine is made from fresh grapes. The second school is a tiny one percent and only ex-ists in this pocket of land here in Valpolicella. We make wine from air-dried grapes instead”, he said.The beautiful Masi cellars and barrel rooms are boldly decorated with pieces of modern art, cultural artifacts and museum-like dedications to various Masi endeav-

Page 37: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

35

Premio Masi che ogni anno riconosce i grandi interpreti della cultura veneta. Quello che salta all’occhio, comun-que, è che temperatura e umidità delle cantine sono controllate al fi ne di garantire la migliore conservazione dei vini che vi maturano per lungo tempo.“L’Amarone è un vino di lungo affi namento e il consu-matore dovrebbe avere la possibilità di assaggiare an-nate di 10, 15 o 20 anni fa”, dice Raffaele Boscaini, fi glio di Sandro: “Per questo noi mettiamo da parte circa un 10% della produzione nelle annate buone o molto buo-ne per poi metterle sul mercato a distanza di anni”.Dopo esserci sistemati alle nostre postazioni di assaggio, davanti ad un’impressionante serie di balloon di vino ros-so cremisi che si dipanava in un’immensa tavola roton-da, Sandro Boscaini ha stabilito gli obiettivi della nostra importante retrospettiva di cinque decadi di Amarone.Ho esordito dicendo che confi dava in questo assaggio per arrivare ad una defi nizione standard dell’evoluzio-ne dell’Amarone. Quindi, la sua speranza era che i vini dimostrassero il valore del terroir della Valpolicella e che l’appassimento è il processo che dona longevità. Infi ne, voleva offrire l’opportunità di una più profonda rifl essione sui vini precedenti l’epoca recente del feno-meno Amarone. “Questa è la mia 42esima vendemmia per l’Amarone in qualità di responsabile dell’azienda”, ha raccontato Sandro Boscaini: “In vari modi, la mia vita rifl ette la storia dell’Amarone. A cominciare da mio non-

ors, including the Masi Prize awards given annually to leading advocates of Venetian tradition. What is most apparent, however, is that these cellars are especially modifi ed in terms of climate and humidity control for the long preservation of cellar wines.“Amarone is a long-aging wine and consumers should have the opportunity to taste vintages from 10, 15 or 25 years ago”, says Raffaele Boscaini (Sandro’s son): “For this reason, we put aside ten percent of produc-tion in good and very good years to sell at later re-lease dates”.Once we had settled into our tasting spots, with an im-pressive collection of balloon stemware fi lled with crim-son-colored wine spanning an immense round table, Sandro Boscaini set forth the goals of our important, fi ve-decade Amarone retrospective.First, he said he hoped this tasting would set a stand-ard defi nition for the evolution of Amarone. Second, he hoped the wines would show the value of Valpolicella terroir and demonstrate that appassimento is a process that promises longevity. Lastly, he wanted to offer an opportunity for deeper refl ection of wines from beyond the modern-day “phenomena era”.“This is my 42nd harvest of Amarone as a winery man-ager”, says Sandro Boscaini: “In many ways, my life refl ects the history of Amarone. Starting with my grand-father, my father and myself, we have put aside 100

La collezione privata della famiglia Boscaini, custodita e controllata con grande cura.The Boscaini family’s private collection, stored well and looked after with great care.

L’esclusiva degustazione di cinque decadi di Amarone presso Villa Serego Alighieri.The exclusive tasting of fi ve decades of Amarone held at Villa Serego Alighieri.

Page 38: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

36

no, mio padre e poi io stesso, abbiamo messo da parte 100 anni di vecchie annate. Ho la fortuna della cultura di famiglia, che ha dato sempre priorità alla storia di que-sto vino così speciale”.Mentre eravamo in silenzio e concentrati nella nostra degustazione, cominciavano ad uscir fuori gli argomen-ti di discussione. È emersa subito la netta acidità delle annate più vecchie, quali 1967 e 1971. I tannini erano di-ventati setosi, fi ni e lunghi, ma una naturale freschezza al palato ci dava la garanzia che i vini avevano le carat-teristiche fondamentali per una salubre longevità. Il 1973 è stato un anno diffi cile, con basse temperature duran-te il ciclo vegetativo e un vero rischio per i produttori. In effetti, l’annata è stata scelta proprio per dimostrare che l’Amarone può tenere nel tempo anche in un’an-nata a due sole stelle. I vini del 1979, come quelli degli anni ’80, cominciano a mostrare i tratti distintivi dei vari stili di produzione e delle sperimentazioni in cantina. Il 1983 rappresenta un salto in avanti verso uno stile di Amarone più “moderno” e di grande concentrazione. In quest’annata abbiamo verifi cato anche una grande di-versità tra vigneto e vigneto nei vari cru.La terza serie di vini, quelli degli anni ’90, consolida defi -nitivamente l’identità stilistica di Masi secondo i principi dell’enologia moderna. Si sono evidenziate l’estrazione soffi ce, la maggiore concentrazione, la grande intensità e purezza aromatica. A tali caratteristiche ha contribui-

years of old vintages. I have the great fortune to share a family culture that has always prioritized the history of this special wine”.As we quietly concentrated on the wines in our glass-es, a few themes started to emerge. Most noticeable was the bright acidity in the older vintages such as 1967 and 1971. The tannins had become silky, dusty and long, but the natural freshness in the palate as-sured us that the wines did indeed have the basic fundamentals for healthy longevity. The 1973 vintage represents a diffi cult year with lower temperatures during the growing phase and a challenge to wine-makers. In fact, the vintage was especially selected to demonstrate that Amarone would hold up to the test of time in a two-star vintage. The 1979 wines, as well as the expressions produced in the 1980’s start to show greater individual traits in winemaking styles and cellar experimentation. The 1983 wines in parti-cular represent a departure towards a more “modern” and concentrated style. Here, we also experienced greater distinction between the vineyard-designate selections.The third fl ight of wines, representing the 1990’s, defi -nitely cements Masi’s stylistic identity to the principals of modern winemaking. Softer extraction, deeper con-centration and brighter intensity and purity of aromas are evident. In 1996, the winery introduced the “Natu-

Page 39: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

37

to anche l’introduzione del sistema “N.A.S.A”. (appassi-mento naturale super assistito) nel 1996.Considerando l’occasione rara di questa degustazione, mi piace dare la mia defi nizione del vino: l’Amarone è un’espressione originale di uve autoctone, metodo di produzione (appassimento), terroir (Valpolicella) etradizioni che continuano in cinque decadi di storia dell’enologia, costruendo momenti di stile che però si muovono fl essibili nel tempo che scorre. È un vino in cui convergono passato, presente e futuro, ma che si esprime con una voce dinamica, singolare e di succes-so in ogni annata in cui è prodotto. L’Amarone non è paragonabile con alcun altro vino in Euro pa o nel mon-do, e perciò è uno dei grandi vini d’Italia.

ral Appassimento Super Assisted” system to help with those facets.Refl ecting on this special tasting opportunity, I am pleased to offer my own updated defi nition of the wine: Amarone is a unique expression of indigenous grapes, methodology (appassimento), terroir (Valpo-licella) and traditions that spans fi ve decades of win-emaking history, building stylistic momentum and fl exibility as it moves forward over the course of time. It is a wine with a focused past, present and future that successfully produces a singular, but dynamic voice for each vintage in which it is made. Amarone cannot be compared to any wine in Europe or the world, and for that reason, it is one of great wines of Italy.

Il percorso di cinque decadi di Amarone dal 1967 al 2007.Five decades of Amarone set out, from 1967 to 2007.

La degustazione è fi nita: si redigono gli esiti.At the end of the tasting: going over the results.

* Born in California, and now living in Italy, Larner is “Italian editor” for the American Wine Enthusiast Magazine, where she is in charge of tastings and reports in the “buying guide”. She is also a lover of food, travel and photography.

* Nata in California, residente in Italia, è “Italian editor” della rivista statunitense Wine Enthusiast Magazine, responsabile degli assaggi e delle recensioni della “buying guide”, appassionata di cibo, viaggi e fotografi a.

Page 40: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

38

VITA NELLE VENEZIE: FATTI

E APPUNTAMENTILIFE IN THE

VENETIAN AREA: NOTES AND EVENTS

MISTER AMARONE AL CUOA DAL VENETO AL MONDO

MISTER AMARONE AT THE CUOAFROM THE VENETO TO THE WORLD

LA FONDAZIONE MASI AL “SETTECENTO IN MUSICA”

THE MASI FOUNDATION AND “SETTECENTO IN MUSICA”

Sandro Boscaini, l’uomo che ha contribuito al succes-

so internazionale del vino simbolo della Valpolicella, ha

portato la sua testimonianza al CUOA di Vicenza, nella

prestigiosa sede di Villa Valmarana Morosini di Altavilla

Vicentina, presentando il libro di Kate Singleton “Mister

Amarone, un uomo e un vino dal Veneto al Mondo”,

Marsilio Editori. Nell’ampia conversazione tra l’impren-

ditore, il direttore di Veronafi ere Giovanni Mantovani e

il giornalista Antonio Di Lorenzo, Boscaini ha raccontato

l’intreccio virtuoso tra la sua famiglia, la sua terra e l’A-

marone, ma ancor più ha approfondito le problemati-

che e le prospettive attuali di un vino eccezionale ormai

entrato nel gotha mondiale.

Sandro Boscaini, the man who has helped Valpoli-

cella’s most emblematic wine to achieve international

success, has taken his story to CUOA in Vicenza. There,

in the prestigious location of Villa Valmarana Morosini

in Altavilla Vicentina, he presented Kate Singleton’s

book: Mister Amarone, un uomo e un vino dal Veneto

al Mondo (Marsilio Editori), now in English as Amarone.

The making of an Italian wine phenomenon. In a wide-

ranging conversation between Boscaini the business-

man, Giovanni Mantovani the Director of Veronafi ere,

and the journalist Antonio Di Lorenzo, Boscaini touched

on the happy links between his family, his land of ori-

gin and Amarone, but even more he talked about

the modern-day problems and prospects for this out-

standing wine that is now acknowledged as one of the

world’s fi nest.

Continuando il suo impegno per la promozione della

cultura del territorio e delle sue espressioni artistiche, la

Fondazione Masi ha accolto l’invito delle realtà muse-

ali veronesi a partecipare all’evento “Settecento in Mu-

sica”, una settimana di concerti e conferenze dedicate

alla conoscenza della musica settecentesca. L’evento,

che si è svolto in gennaio presso la Gran Guardia e il

Teatro Filarmonico di Verona, in collaborazione con il

Conservatorio di Musica “E.F. Dall’Abaco” e l’Accademia

Filarmonica, ha riscosso interesse sia tra gli appassiona-

ti di musica e arte che di numerosi giovani studenti. Al

termine dei concerti è stato offerto un brindisi con i vini

Masi.

As part of its work of promoting the culture of the re-

gion and its artistic endeavours, the Masi Foundation

accepted the invitation from the museum authorities in

Verona to take part in the “Settecento in Musica” festi-

val, a week of conferences and concerts dedicated to

exploring the music of the eighteenth century. The fes-

tival itself took place in January this year at the Gran

Guardia and the Teatro Filarmonico in Verona, in col-

laboration with the “E.F. Dall’Abaco” Conservatorio di

Musica and the Accademia Filarmonica. Considerable

interest was shown by lovers of music and art, includ-

ing many young students, and all the concerts fi nished

with a chance to celebrate with a glass of Masi wine.

Page 41: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

39

I TERROIR DELLE VENEZIE ALLA BIBLIOTECA LA VIGNA

TERROIR SITES IN VENETIAN REGIONS AT BIBLIOTECA LA VIGNA

MASI È CREATORE DI VALORE IN VENETO

MASI IS A CREATOR OF WEALTH IN THE VENETO

Le Venezie, diversità di terroir rifl esse nel bicchiere, il

secondo volume della trilogia della Fondazione Masi

sui valori enologici del Triveneto, è stato presentato alla

Biblioteca Internazionale “La Vigna” di Vicenza in occa-

sione dei festeggiamenti del loro Trentennale di attività.

Il vice-presidente della Fondazione, Sandro Boscaini, e

alcuni degli autori, Attilio Scienza e Andrea Dal Cin, han-

no proposto ad un pubblico interessato e qualifi cato i

temi principali del volume: l’evoluzione geomorfologica

dell’area e la sua conseguente diversità, le zonazioni si-

nora identifi cate in Veneto, Trentino e Friuli, le esperien-

ze di Masi in tema di interazione terreno-clima-vitigno,

specie per i vini cru.

The Venetian regions, the diversity of terroir refl ected in

the glass, volume two in the trilogy produced by Masi

Foundation on the oenological values of the Triveneto

region, has been launched at the Biblioteca Interna-

zionale “La Vigna” in Vicenza as part of the festivities

celebrating 30 years of their activity. Sandro Boscaini,

the Foundation’s vice-president, and two of the book’s

authors, Attilio Scienza and Andrea Dal Cin, gave a talk

to an audience of wine professionals and others on the

principal themes of the book: the geomorphological

evolution of the area and its consequent diversity; plus

the wine zones identifi ed so far in Veneto, Trentino and

Friuli; and Masi’s fi ndings on the theme of the interac-

tion of soil-climate-vineyard, especially for cru wines.

Masi Agricola ha ricevuto il Premio “Creatori di Valo-

re” nell’ambito dei “Veneto Awards 2011” assegnato dal

Gruppo Class Editori, e promosso da Milano Finanza,

alle imprese “che hanno saputo creare valore, realiz-

zando le migliori performance di bilancio”. Il Premio

assume particolare signifi cato nell’attuale diffi cile con-

giuntura economica, riconoscendo le aziende che,

nonostante tutto, hanno saputo mantenere livelli di ec-

cellenza. Gli imprenditori e le istituzioni convocati a Villa

Contarini di Piazzola sul Brenta hanno dimostrato vitalità

e apertura all’internazionalizzazione, creatività e tenacia

nel cercare di dribblare la crisi, testimoniando la capaci-

tà di ripresa dell’economia veneta.

Masi has been awarded the “Creators of Wealth”

award from Gruppo Class Editori, as part of the “Veneto

Awards 2011”. Sponsored by Milano Finanza, the award

goes to “those fi rmus who have mastered the art of

creating wealth, based on the best balance sheet per-

formances”. This Prize is particularly important given

the diffi cult economic times at present, and recognises

those companies who, despite everything, have man-

aged to maintain levels of excellence. The business-

men and companies who met for the prize giving at

Villa Contarini di Piazzola sul Brenta all displayed vitality

and openness to world markets, creativity and deter-

mination in getting round an economic crisis, showing

the way forward for a rebound of the economy in the

Veneto.

Page 42: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

40

DONALD ZIRALDO DOCENTE ALLA BROCK UNIVERSITY

DONALD ZIRALDOMADE LECTURERAT BROCKUNIVERSITY

LA FONDAZIONE MASI PER “RACCONTAR MARZO” A MARANO

MASI FOUNDATION AT “RACCONTAR MARZO” AT MARANO

La Facoltà di Economia della Brock University di St. Ca-

tharine in Ontario ha assegnato la laurea honoris cau-

sa all’imprenditore friulano d’origine Donald Ziraldo,

già Premio Masi per la Civiltà del Vino 2008, per aver

dato grande impulso all’attività vitivinicola in Canada.

Superando con tenacia le sfi de climatiche e sfruttando

le caratteristiche del territorio canadese, Ziraldo è stato

pioniere della viticoltura di qualità, ha contribuito all’in-

venzione dell’Icewine canadese, ha fondato la Vintners’

Quality Alliance e co-fondato l’ormai famosa Inniskillin

Winery nei pressi delle cascate del Niagara. Tra i nume-

rosi progetti enologici cui ha partecipato, ricordiamo lo

studio per un nuovo stile di Recioto della Valpolicella

condotto in collaborazione con il Gruppo Tecnico Masi.

The Economics Faculty of Brock University in St. Ca-

tharine’s Ontario, has given Donald Ziraldo, the

businessman with origins in Friuli who won the Masi

Civiltà del Vino Prize in 2008, an honorary degree for

having contributed so much to the wine industry in

Canada. Despite the climatic challenges, Ziraldo used

the terroir characteristics of Canada to become a

pioneer in quality winemaking and help establish

the now famous Canadian Ice Wine category. He is

also the founder of the Vintners’ Quality Alliance and

co-founder of the famous Inniskillin Winery near Niaga-

ra Falls. One of the many winemaking projects he took

part in, was the development of a new style for Recioto

della Valpolicella in collaboration with the Masi Techni-

cal Group.

La dedizione alla cultura del territorio ha spinto la Fon-

dazione Masi a sostenere anche quest’anno la rasse-

gna “Raccontar Marzo”, promossa dalla Pro Loco e dal

Comune di Marano di Valpolicella. Dopo la presenza

nell’edizione passata di uno dei premiati del Civiltà Ve-

neta, Bepi De Marzi, le “tre serate per parlare al cuore”

hanno proposto: un riascolto dei più bei canti degli Alpi-

ni, interpretati in modo originale dal Coro Polifonico di

Monteforte; le cante in piassa, poesie dialettali del me-

dico, poeta ed ex rettore dell’università di Padova Egi-

dio Meneghetti; e una lettura di Le città invisibili di Italo

Calvino, accompagnata da interventi musicali di chitarra

e clarinetto. L’usanza di “chiamare” marzo deriva da un

rito propiziatorio della primavera.

Commitment to the culture of the local territory has

meant that this year again the Masi Foundation sup-

ported the “Raccontar Marzo”, festival promoted by

the Pro Loco and the Comune of Marano di Valpoli-

cella. Bepi De Marzi, one of the winners of the Masi

Civiltà Veneta Prize was there last year. This time the

“three evenings of speaking to the heart” had three

events in their programme: a series of fi ne songs from

the Alpini regiment performed by the Coro Polifonico

di Monteforte; cante in piassa, dialect songs from the

doctor, poet and ex-Rector of Padua University, Egidio

Meneghetti; and a reading from The Invisible Cities

by Italo Calvino, accompanied by guitar and clarinet

music. “Chiamare marzo”, or “calling March” is a spring

festival with ancient propitiary origins.

Page 43: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

41

IL BAREFOOT COLLEGE TRA LE MIGLIORI ONG DEL MONDO

THE BAREFOOTCOLLEGE ONE OF THE WORLD'S BEST NGOS

GRAMSCI, MANZONI E MIA SUOCERA: DEL SOCIOLOGO ILVO DIAMANTI

GRAMSCI, MANZONI AND MY MOTHER-IN-LAW BY SOCIOLOGISTILVO DIAMANTI

Sanjit Bunker Roy, responsabile del Barefoot College in

India, Premio Internazionale Grosso d’Oro Veneziano

nel 2008, continua a sviluppare nuovi progetti di au-

tosussistenza, grazie anche al supporto di importanti

collaborazioni. L’ultima con UNESCO, voluta da Hilary

Clinton e Ban Ki-Moon, per la creazione di centri edu-

cativi e di aggiornamento tecnologico dedicati a ragaz-

ze e donne analfabete in una decina di paesi dell’Africa.

Un’altra con Enel Green Power Spa per l’elettrifi cazione

di un migliaio di villaggi poveri in cinque paesi dell’Ame-

rica Latina.

In 40 anni di attività, l’organismo ha coinvolto miglia-

ia di persone, anche analfabete, ad autoaiutarsi per

sopravvivere.

Sanjit Bunker Roy, head of the Barefoot College in In-

dia and winner of the Masi International Grosso d’Oro

Veneziano Prize in 2008, continues to develop new

self-help projects, partly thanks to some help from high

places. The latest project, with UNESCO and suppor-

ted by Hilary Clinton and Ban Ki-Moon, aims to create

educational and technological update centres for un-

educated girls and women in numerous African coun-

tries. Another project, with Enel Green Power Spa, aims

to bring electricity to poor villages in fi ve Latin Ameri-

can countries.

Thousands of people, including the uneducated, have

been given the means of survival by self-help projects

in the 40 years of the organisation’s life.

Si intitola Gramsci, Manzoni e mia suocera l’ultimo li-

bro del sociologo ed editorialista Ilvo Diamanti, premio

Masi Civiltà Veneta nel 2002, e attivo componente della

Commissione della Fondazione Masi per lo stesso pre-

mio, che riporta come sottotitolo “Quando gli esperti

sbagliano le previsioni politiche”. Nel suo saggio lo stu-

dioso parte da un’analisi rigorosa del fenomeno che

si registra attualmente in notevole quantità secondo il

quale le anticipazioni di coloro che attraverso sondaggi

e interviste mirate ai protagonisti dell’attività politica pre-

vedono il futuro risultano alla prova dei fatti in parte o

del tutto fallaci.

“Mia suocera” sta a signifi care la necessità di ascoltare

le opinioni della gente.

Gramsci, Manzoni e mia suocera (Gramsci, Manzoni

and my mother-in-law) is the title of the latest book by

sociologist and leader writer Ilvo Diamanti (Masi Civiltà

Veneta Prize 2002 and an active member of the Masi

Foundation selection committee for the same prize).

The subtitle of the book is “When experts get political

forecasts wrong” and in fact it deals with the increas-

ingly common phenomenon of predictions based on

interviews with political leaders and opinion polls being

proved either completely or partially wrong.

The reference to “my mother-in-law” is meant to show

the necessity for listening to absolutely everyone.

Page 44: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

42

ARRIGO CIPRIANI: NON VORREI FARE MALE A NESSUNO

ARRIGO CIPRIANI:NO HARM INTENDEDTO ANYONE

A BEPI DE MARZI IL PREMIO SULLA CULTURA DEL TERRITORIO

BEPI DE MARZI GAINS PRIZEFOR HIS WORK ON LOCAL CULTURE

Arrigo Cipriani, premio Masi Civiltà Veneta nel 2010 e pa-

tron della Locanda omonima a Venezia dove sostò mol-

te volte Ernest Hemingway, ha pubblicato un romanzo

Non vorrei far male a nessuno (Feltrinelli 2011) ed è

dedicato alle confi denze che un uomo e una donna si

concedono nei momenti d’intimità, lontano da occhi ed

orecchi indiscreti. Delizioso nella sua struttura e godi-

bile per la leggerezza della scrittura, il libro racconta le

esperienze precedenti dei due. Ma siccome la gelosia

retroattiva è una delle forme più sterili e pericolose che

l’amore può assumere, la lezione che ne deriva è quel-

la che il proprio passato deve appartenere solamente a

chi l’ha vissuto.

Arrigo Cipriani (Masi Civiltà Veneta Prize 2010), patron

of Venice’s famous Locanda Cipriani, where the great

American writer Ernest Hemingway used to stay, has

written a book. Called Non vorrei far male a nessuno

(No harm intended to anyone), the novel is about two

lovers, a man and a woman who have known each

other for a long time and who swap secrets in private

moments together, far from prying eyes and ears. Well

crafted and delightful its lightness of touch, the book

recounts their previous experiences. But since retro-

spective jealousy is one of the most sterile and danger-

ous forms that love can take, the moral of the story is

that one’s past belongs only to those who have lived it.

L’Associazione interregionale di Veneto e Trentino-Alto

Adige dei giornalisti di agricoltura, ambiente e paesaggio

ha conferito il “Premio Argav” a Bepi De Marzi, musici-

sta, compositore, poeta, premio Masi Civiltà Veneta nel

2008 per la signifi cativa attività di organizzatore di ma-

nifestazioni musicali e culturali nei centri collinari e di

montagna e per avere inserito molte sue composizioni

quale parte integrante del patrimonio ambientale della

terra veneta. A lui, riscopritore della Lessinia vicentina e

veronese, si deve anche il recupero di molte composi-

zioni popolari ormai in estinzione.

Composer and poet Bepi De Marzi (Masi Civiltà Ven-

eta Prize 2008) has been awarded the « Premio Argav »

by the interregional Veneto and Trentino-Alto Adige

association of journalists specialising in agriculture, the

environment and the countrytside. The prize was given

to De Marzi for his wide-ranging and important work

in the organisation of concerts and cultural events in

mountain communities and for having incorporated so

much of the Venetian heritage into his works. He redis-

covered the Lessinia mountains, both on the Vicenza

and the Verona sides, and it is thanks to him that much

of the region’s fast disappearing popular music has

been preserved.

Page 45: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

43

L’INDIGNAZIONE DI MAGRIS: CON LIVELLI DI GUARDIA

INDIGNATION FROM MAGRIS,WITH DANGER LEVELS

UNO SGUARDO CATTOLICO PER I 150 ANNI DE « L’OSSERVATORE »

A CATHOLIC VIEWPOINT FOR 150 YEARS OF THE « L’OSSERVATORE »

Lo scrittore triestino Claudio Magris, premio Masi Civiltà

Veneta nel 1990, ritenuto uno dei massimi autori italiani

e noto soprattutto nei paesi dell’area mitteleuropea, ha

pubblicato recentemente Livelli di guardia: note civili

(2006-2011) (Garzanti 2011); lo stesso titolo conduce a

pensare alle serie e amare rifl essioni con cui lo scrittore

porta il lettore a indignarsi per quanto accade nell’epoca

attuale arrivata a “livelli di guardia” non più sopportabili.

La passione, la lucidità mentale, la vigorosa partecipa-

zione dell’autore, insignito anche del “Premio È gior-

nalismo” giunto alla 17° edizione, vogliono essere un

monito a non lasciarsi andare nell’apatia e nell’accon-

discendenza accettando supinamente ciò che succede.

Triestine writer Claudio Magris (Masi Civiltà Vene-

ta Prize 1990), who is considered one of Italy’s most

important and incisive authors in Mitteleuropean

countries, has published a new book. Livelli di guar-

dia: note civili (2006-2011) - Danger levels: notes on

society (2006-2011) – Garzanti 2011 – invites the read-

er to share Magris's rage about the events that have

led to the unsustainably high “danger levels” present

in today’s society. The author's passion, mental lucid-

ity and lively involvement in society have also been

recognised by the award of the “Premio È giornalismo”

Prize, now in its 17th edition this year. Magris’s qualities

are a warning not to let apathy and appeasement lead

us to supine acceptance of what is happening.

“L’Osservatore romano”, il più antico quotidiano della

penisola, ha compiuto 150 anni: il suo direttore, Giovan-

ni Maria Vian, premio Masi Civiltà Veneta nel 2008, ha

curato un libro dal titolo Uno sguardo cattolico. Cento

editoriali dell’Osservatore Romano: 2007-2011 (Vita e

Pensiero 2011). In esso si legge che “il quotidiano del-

la Santa Sede si presenta come giornale di idee, come

organo di formazione oltreché d’informazione”. Esso,

infatti, appare molto attento all’Oriente cristiano, all’ir-

reversibile impegno ecumenico delle diverse Chiese e

Comunità ecclesiali e alla conciliazione tra le religioni.

Italy’s oldest daily newspaper, “L’Osservatore romano”,

is 150 years old. Which has lead its editor, Giovanni Ma-

ria Vian, winner of Masi Civiltà Veneta Prize in 2008,

to compile a book called Uno sguardo cattolico. Cento

editoriali dell’Osservatore Romano: 2007-2011 (Vita e

pensiero 2011). Here one reads that “the Holy See’s

daily paper is much more a didactic ‘record of ideas’

than a mere purveyor of information”. In fact, it now

seems to be very aware of Christianity in the East, the

irreversible trend towards ecumenism amongst the

different Churches and ecclesiastical communities, and

to the search for conciliation between the religions.

Page 46: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

44

DIANA BRACCO DE SILVA FA BORSE DI STUDIO ANCHE IN CINA

DIANA BRACCO DE SILVA AWARDS STUDY SCHOLARSHIPSIN CHINA TOO

LA MOSTRA « HOMO SAPIENS » PER I 90 ANNI DI CAVALLI SFORZA

« HOMO SAPIENS »EXHIBITION CELEBRATES 90 YEARS OF CAVALLI SFORZA

Diana Bracco De Silva, presidente del gruppo Bracco

e della Fondazione che ne porta il nome, premio Masi

Civiltà Veneta nel 2010, presidente della commissione

imprenditoriale per l’Expo milanese del 2015, per festeg-

giare i dieci anni della presenza del gruppo in Cina a Jin

Qiao, città satellite di Shanghai, ha istituito un program-

ma di 10 borse di studio destinate a radiologi cinesi che

verranno a specializzarsi in Italia o andranno negli Stati

Uniti. Con quest’attività la Fondazione Bracco prosegue

il suo impegno a favore della cultura (mostra a Wa-

shington sul Rinascimento italiano, una su Canaletto) e

della società civile.

Celebrating ten years of the presence of the Bracco

Group in Shanghai satellite city Jin Qiao, Diana Brac-

co De Silva (Masi Civiltà Veneta Prize 2010) has en-

dowed ten study scholarships for Chinese radiologists

who would like to attend courses in Italy or in USA. This

continues the Bracco Foundation’s programme of

social and cultural work, which includes the Italian

Renaissance exhibition in Washington and the exhibi-

tion on Canaletto.

Per i 90 anni dello scienziato Luigi Luca Cavalli Sforza,

premio Masi Grosso d’Oro Veneziano nel 2009, Milano

ha voluto onorare l’impegno e l’attività dello studioso

allestendo una mostra sulla raccolta e i reperti che egli

aveva messo insieme nei suoi viaggi. Anche le sue sco-

perte scientifi che – che lo hanno reso famoso nel mon-

do – hanno trovato giusta celebrazione. Per l’occasione,

il fi losofo Telmo Pievani ha pubblicato un catalogo ricco

di immagini e di testi del genetista: dall’Etiopia, culla

dell’umanità a tutto il resto del mondo. La mostra è sta-

ta ospitata a lungo a Roma con il titolo Homo sapiens,

la grande storia delle diversità umane presso il Palazzo

delle esposizioni.

Marking the 90th birthday of scientist Luigi Luca Ca-

valli Sforza (Masi Grosso d’Oro Veneziano Prize 2009),

the city of Milan has hosted an exhibition devoted

to the fi nds and excavations made on his worldwide

travels, including the scientifi c discoveries that made

him internationally famous. Philosopher Telmo Pieva-

ni has put together an exhibition catalogue full of pic-

tures and texts about Cavalli Sforza, the geneticist

who worked in Ethiopia, the cradle of civilisation, and

other parts of the world. The exhibition Homo sapiens,

la grande storia delle diversità umane was fi rst held in

Rome at the Palazzo delle esposizioni.

Page 47: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

45

IL LIBRO SALVATO DALLE DONNE: L’ULTIMA OPERA DI ANTONIA ARSLAN

THE BOOK SAVED BY WOMEN:ANTONIA ARSLAN’S LATEST WORK

GRANDE PIANO SANITARIO DEI « MEDICI CON L’AFRICA »

IMPORTANT HEALTH PLANFROM “DOCTORS WITH AFRICA”

È stato defi nito dalla stessa autrice, Antonia Arslan, pre-

mio Masi Civiltà Veneta nel 2007, “il libro salvato dalle

donne” la sua ultima opera tra storia e narrativa, Il Libro

di Mush (Skira 2012). La scrittrice padovana, d’origine ar-

mena, ha completato così la trilogia dedicata alla strage

degli Armeni durante la prima guerra mondiale assieme

ai due precedenti libri di grande successo (La masse-

ria delle allodole e La strada di Smirne). Il libro salva-

to dall’eccidio dei turchi fu un manoscritto contenente

omelie composte nel 1202, miracolosamente sopravvis-

suto all’incendio del monastero dei Santi Apostoli nella

valle di Mush in Armenia. Come noto, per tanti anni an-

che questo genocidio fu dimenticato.

The author Antonia Arslan herself (Masi Civiltà Vene-

ta Prize 2007) describes her latest part fi ctional part

historical work, Il libro di Mush (Skira 2012), as being

about “The book saved by women”. The third book

in this Paduan author’s trilogy about the Armenian

massacres in the First World War follows two enor-

mously successful works: La masseria delle allodole

Skylark Farm, and La strada di Smirne (Smyrna Road).

The book in question saved by women was a collection

of homilies written in 1202 which miraculously survived

the burning of the monastery of the Holy Apostles in

the Mush Valley in Armenia. For many years, this was a

genocide that was forgotten.

Luigi Mazzucato, il sacerdote fondatore di “Medici con

l’Africa Cuamm”, insignito del premio Masi Grosso d’Oro

Veneziano nel 2011, sta lavorando per uno straordinario

progetto voluto dall’Onu e rivolto alla riduzione del-

la mortalità materno-infantile. Finanziato anche con la

somma derivante dalla botte d’Amarone Masi a lui con-

ferita, il prete padovano guida un organismo non go-

vernativo i cui medici si sono posti l’obiettivo di 325mila

parti sicuri nell’Africa subsahariana dove la mortalità è

sempre stata altissima a causa della mancanza di assi-

stenza. Al progetto partecipano quattro ospedali cattolici

in Uganda, Tanzania, Etiopia, Angola.

Luigi Mazzucato, the priest and founder of “Doctors

with Africa CUAMM” who was given the Masi Grosso

d’Oro Veneziano Prize 2011, has cashed in the value of

his Amarone barrel prize to help fi nance a UN project

aimed at reducing the rate of maternal infant mortal-

ity. Mazzucato, a priest with origins in Padua, directs an

NGO organisation whose doctors have been set the

target of creating 325,000 safe hospital places in sub-

Saharan Africa, where mortality has always been high

for lack of aid. Four major Catholic hospitals in Ugan-

da, Tanzania, Ethiopia and Angola will take part in the

project.

Page 48: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

46

MOZART A STRISCE IN MOSTRACON MANARA A MILANO

MOZART IN STRIP CARTOONSON SHOW WITH MANARA IN MILAN

OMAGGIO AD HUGO PRATT PADRE DI CORTO MALTESE

HOMAGE FOR HUGO PRATT,FATHER OF CORTO MALTESE

Al Museo del fumetto di Milano è stata aperta una

mostra decisamente insolita per i contenuti: è, infatti,

dedicata a Mozart e alla sua biografi a. Inaugurata in con-

comitanza con la messinscena di Don Giovanni, Mozart

a strisce. Il genio mozartiano raccontato a fumetti da

Manara a Topolino si confi gura come un vero evento.

Milo Manara, premio Masi Civiltà Veneta nel 2007, aveva

già lavorato nel 2006 a tavole che raffi guravano il genio

salisburghese nei panni “degli eroi di carta”. In questa vi-

cenda il grande veronese, ormai notissimo al pubblico

mondiale, ha ricostruito le vicende mozartiane assieme

alle simpatiche avventure di Topolino ispirate al lungo-

metraggio Il fl auto magico.

Milan’s Cartoon Museum is the host to a decidedly

unusual exhibition devoted to Mozart and his life. The

exhibition, opened to coincide with a production of Don

Giovanni, is called Mozart a strisce. Il genio mozartiano

raccontato a fumetti da Manara a Topolino and is set

out as a real event.

Milo Manara, from Verona and winner of Masi Civiltà

Veneta Prize in 2007, had already worked on drawings

of Salzburg’s genius composer in his “heroes on pa-

per” series. His cartoon tells the story of Mozart’s life to-

gether with the delightful adventures of Mickey Mouse

as inspired by the fi lm of The Magic Flute.

Alberto Ongaro, già inviato speciale de “L’Europeo” ha

dedicato il suo ultimo libro Un uomo alto vestito di

bianco (Piemme 2011) a Hugo Pratt, premio Masi Civiltà

Veneta nel 1990; i due si erano conosciuti in Argentina

e tra loro nacque un’intesa che li portò a lavorare insie-

me, uno come sceneggiatore delle storie fantasiose e

l’altro come disegnatore sommo. Il libro ha voluto esse-

re un omaggio all’amico e all’artista non dimenticando,

però, quell’eco di scrittore di gialli che Ongaro ha sem-

pre tracciato con sé senza obliare la nostalgia del diutur-

no rapporto, fatto anche di silenzi, con Hugo Pratt.

Alberto Ongaro, once special correspondent for

« L'Europeo », has published a new book called Un

uomo alto vestito di bianco (A tall man dressed in

white, Piemme 2011) dedicated to his friend Hugo Pratt

(Masi Civiltà Veneta Prize 1990). The two men met in

Argentina and developed a relationship whereby On-

garo was the scriptwriter for Pratt's fantastical illustrat-

ed stories. The book was written as a tribute to a friend

and artist, with overtones of the crime writing typical

of Ongaro’s work and not forgetting some nostalgia

about that daily relationship, made of silences too, with

Hugo Pratt.

Page 49: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

47

MARIO BRUNELLOINAUGURA IL RINNOVATO TEATRO RISTORI

MARIO BRUNELLOINAUGURATES THE RESTORED TEATRO RISTORI

IN RICORDO DI ZANZOTTO DEL “GALATEO IN BOSCO”

IN MEMORY OF ZANZOTTO AND HIS “GALATEOIN BOSCO”

Il violoncellista Mario Brunello, premio Masi Civiltà Ve-

neta nel 2010, ha diretto il concerto inaugurale con cui,

dopo il restauro a cura della Fondazione Cariverona,

premio Masi Civiltà Veneta nel 2006, è stato restituito

alla città di Verona il Teatro Ristori, gioiello della vita del-

lo spettacolo per circa due secoli. Ouverture-fantasia di

Romeo e Giulietta e Variazioni rococò per violoncello di

Tchaikovsky hanno caratterizzato la prima parte mentre

nella seconda ha fatto sfoggio una suite di danze dal

balletto Romeo e Giulietta di Prokofi ev. A Brunello s’è

unito, più tardi, Alessandro Baricco come voce narrante.

Cello-player Mario Brunello (Masi Civiltà Veneta Prize

2010) has conducted the inaugural concert for the re-

opening of Teatro Ristori, after its restoration by Fon-

dazione Cariverona (Masi Civiltà Veneta Prize 2006).

The theatre had formerly been one of the jewels of

the cultural life of Verona for about two centuries. The

programme was the Fantasy Overture Romeo and

Juliet and the Rococo Variations for violoncello, both

by Tchaikovsky in the fi rst half, and a suite of dances

from Prokofi ev’s ballet Romeo and Juliet in the second.

Mario Brunello was joined by Alessandro Baricco later

as the narrator.

La profondità poetica di Andrea Zanzotto, premio Masi

Civiltà Veneta nel 2001 e recentemente scomparso, è

stata oggetto di un libro di Enio Sartori dal titolo Tra bo-

sco e non bosco. Ragioni poetiche e gesti stilistici ne

“Il Galateo nel Bosco” di Andrea Zanzotto (Quodlibet

2011). Al poeta solighese l’autore aveva già dedicato al-

tre attenzioni, ma qui si sottolinea in particolare sia la

veneticità di Zanzotto sia l’alterità della sua ispirazione

che non ha luogo né tempo poiché è parte integran-

te della comunicazione amorosa dell’anima. La lirica

dell’autore trevigiano, non ancora del tutto valorizzata

nella sua giusta dimensione, trova qui un altro tassello

dell’accurata attenzione con cui la sua opera è stata se-

guita dagli studiosi.

Enio Sartori has written an illuminating book on the

recently deceased poet Andrea Zanzotto (Masi Civiltà

Veneta Prize 2001) called Tra bosco e non bosco. Ra-

gioni poetiche e gesti stilistici ne “Il Galateo in Bosco” di

Andrea Zanzotto (Quodlibet 2011). Sartori has already

written about Zanzotto before, but here he underlines

his Venetian characteristics and the different nature

of an inspiration that belongs neither to any particular

time nor place, since it resides in the realm of amo-

rous communications from the mind. The verse of this

poet from Treviso has not yet been fully evaluated, but

it fi nds here another piece in the jigsaw of literary criti-

cism from a scholarly source.

Page 50: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

48

IL TUNNEL DI ALTAN IN DUECENTO VIGNETTE

ALTAN’S TUNNELIN TWO HUNDRED VIGNETTES

LA MOSTRA DI MUŠIC SE QUESTO È UN UOMO

THE MUŠIC SHOWSE QUESTOÈ UN UOMO

Pensionati e qualunquisti, matrone e Papibanana, mon-

tati e depressi tra cinismo, ironia e rassegnazione: que-

sti sono i personaggi di Francesco Tullio-Altan, in arte

Altan, premio Masi Civiltà Veneta nel 2010; pubblica-

ti settimanalmente su “La Repubblica” e “L’Espresso”,

sono stati raccolti in duecento vignette e corredati da un

signifi cativo commento di Marco Belpoliti, giornalista e

scrittore, in un libro Tunnel. Si tratta di un album esem-

plare che ripercorre l’intero tunnel nel quale si sono

perduti gli ultimi tragicomici anni del nostro Paese, visti

con l’occhio disincantato e perfi do del grande vignettista

che segna indelebilmente l’immagine del disastro in cui

siamo fi niti.

Pensioners and the indifferent, matrons and Papiba-

nanas, big heads and depressives, cynicism, irony and

resignation: these are the people and qualities that

inhabit the world of Francesco Tullio Altan, pen-name

just Altan (Masi Civiltà Veneta Prize 2010). Two hundred

Altan cartoons, originally published weekly in « Repub-

blica » and « L’Espresso », have been collected and ed-

ited, with cogent comments from journalist and writer

Marco Belpoliti in a book called Tunnel. This is a picture

book illuminating the entire tunnel which has been the

stage for the last few tragi-comic years of our coun-

try’s life, observed with Altan’s fi ckle and disillusioned

smile, in which every vignette shows an unforgetta-

ble image of the great disaster that has been our fi nal

destination.

A Legnano, presso il Palazzo da Perego, è stata aper-

ta una grande mostra dedicata a Zoran Mušic, il pittore

goriziano, premio Masi Civiltà Veneta nel 1990 e scom-

parso nel 2005. Nella rassegna lombarda sono esposte

ottanta opere tra dipinti, disegni, acquarelli, incisioni:

l’autore viene rappresentato in quasi tutta la sua carrie-

ra, ma rifulgono in particolare i suoi dolorosi atteggia-

menti verso l’inferno di Dachau, dov’egli fu rinchiuso. Il

catalogo è stato curato da un’altra grande fi gura quale

Boris Pahor, lo sloveno di nazionalità italiana, autore di

Necropoli, impietosa e tragica narrazione dedicata all’u-

niverso concentrazionario nazista: due testimoni insigni

della catastrofe genocida novecentesca.

Palazzo Leone da Perego in Legnano is the location for

a big personal exhibition dedicated to Zoran Mušic, the

artist from Gorizia. Mušic won the Masi Civiltà Veneta

Prize in 1990, and died in 2005. Eighty of his works are

on show, including portraits, drawings, watercolours

and prints. Almost all stages of the artist's career are

covered, but his work depicting the hell of Dachau,

where he was imprisoned, stands out. The exhibition

catalogue was curated by another great artist, the Slo-

vene-born Italian writer, Boris Pahor, author of a book

called Necropoli, also about the terrible world of Nazi

concentration camps. These are two important witness-

es of the great genocide of the twentieth century.

Page 51: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

49

DUE LIBRI INSIEME PER SUSANNA TAMARO

TWO BOOKS AT THE SAME TIMEFOR SUSANNA TAMARO

LIONELLO LUPPI RITORNA A PARLARE DI TIZIANO

LIONELLO PUPPIRETURNS TO SPEAK OF TITIAN

Susanna Tamaro, premio Masi Civiltà Veneta nel 2002,

è di nuovo in libreria con due libri: Per sempre (Giun-

ti 2011) e L’isola che c’è: il nostro tempo, l’Italia, i nostri

fi gli (Lindau 2011). Il primo è un romanzo in cui l’autri-

ce padovana ripercorre il suo itinerario spirituale dove i

protagonisti sembrano portati da una sostanziale indiffe-

renza verso i problemi della fede alla riconquista dei va-

lori della vita personale in cui ciascuno sente rinascere

in sé quello che la scrittrice defi nisce “il senso del pec-

cato”. L’altro libro è una serie di rifl essioni e di cose già

scritte sui temi della vita quotidiana e sulle cose dello

spirito riguardate alla luce dei cambiamenti cui ciascuno

è soggetto.

Susanna Tamaro (Masi Civiltà Veneta Prize 2002) has

another couple of books out: Per sempre (Forever),

Giunti 2011, and L’isola che c’è (The island that’s there)

- Lindau 2011. The fi rst is a novel in which the author

from Padua retraces her own spiritual journey as the

heroes embark on a journey from indifference to the

problems of faith and the realisation of the values of a

personal life in which each person feels what the writer

defi nes as “the sense of sin” reborn. The other book is

a series of refl ections and thoughts already published

about daily life and spiritual matters seen in the light of

the changes we all go through.

Lionello Puppi, premio Masi Civiltà Veneta nel 2008, ha

recentemente dedicato una dotta prefazione e la cura

per una riedizione critica del Tiziano di Neri Pozza, lo

scrittore e artista cui lo studioso era legato. Il grande cri-

tico d’arte, una delle maggiori fi gure italiane del settore,

è considerato unanimente tra i più esperti conoscitori di

Tiziano oltreché della pittura contemporanea al grande

bellunese e a quella veneta in generale. Attualmente

Puppi sta lavorando all’epistolario tizianesco: una straor-

dinaria opportunità di conoscere un mondo affascinante

dal momento che il pittore era in contatto con persona-

lità politiche, culturali, religiosi del suo tempo e la sua

arte era nota al mondo.

Lionello Puppi (Masi Civiltà Veneta Prize 2008) has re-

cently edited and written a learned preface for a new

critical edition of the book Tiziano (Titian), written by

the artist and writer he was linked to, Neri Pozza. Pup-

pi is a great art critic, one of the leaders in the fi eld in

Italy, and universally considered one of the greatest

experts on Titian and the art of his time in the Veneto.

Currently, he is editing a monumental edition of Titian’s

letters: an extraordinary opportunity to get to know a

fascinating world at a moment when the artist was in

contact with the political, cultural and religious leaders

of his time, and when his art was world famous.

Page 52: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

50

CARDIN E IL SUO GIOIELLO PROVENZALE

CARDINAND HIS PROVENÇALJEWEL

MASTER HONORIS CAUSA DEL CUOA AL PROF. FAGGIN

CUOA GIVES AN HONORARY DEGREE TO PROF. FAGGIN

Il celebre stilista veneto naturalizzato francese Pierre

Cardin, premio Masi Civiltà Veneta nel 1997, ha comple-

tato a Lacoste, piccolo e grazioso paese della Provenza,

il restauro del castello appartenuto al Marchese de Sade

e di alcune case convertite in guesthouse di lusso per i

suoi ospiti e i frequentatori delle manifestazioni da lui

programmate. Nel piccolo borgo, dove si tiene in esta-

te un festival con incontri musicali e teatrali, è tornata la

vita dal momento che intellettuali e artisti sono ritornati

a frequentarlo e anche a viverci. L’idea di Cardin è quel-

la di risistemare il paese riportandolo allo splendore di

un tempo e al fascino antico.

Pierre Cardin (Masi Civiltà Veneta 1997), the famous

designer originally from the Veneto but now a natu-

ralised Frenchman, has completed the restoration of

his castle in the attractive little Provençal village of La-

coste. The castle once belonged to the Marquis de

Sade and now includes luxury guesthouses that have

been converted for the use of visitors to Cardin’s music

and theatre festivals held there. Artists and intellectuals

have brought the village back to life by choosing it as a

place of residence and Cardin’s ultimate aim is to get

back to its original charm and splendour.

Un ulteriore riconoscimento è arrivato per il profes-

sore Federico Faggin, premio Masi Civiltà Veneta nel

1997. L’inventore del microchip, attualmente ammini-

stratore delegato di una grande impresa statunitense,

è stato premiato da Barack Obama della medaglia na-

zionale al merito per il contributo dato alla tecnologia

moderna. Ad Altavilla vicentina, sede del CUOA (Centro

Universitario di Organizzazione aziendale) ha ricevuto

recentemente il Master Honoris Causa of Business Ad-

ministration per il suo impegno scientifi co oltreché per

la sua attività manageriale ed imprenditoriale. Poi, ha

tenuto una lectio magistralis su La seconda rivoluzione

industriale e il ruolo della microelettronica: opportunità

e occasioni perdute per l’Italia.

Prof. Federico Faggin (Masi Civiltà Veneta Prize 1997)

has received another award. The inventor of the micro-

chip, now working as managing director of an impor-

tant American company, has already been given the

National Medal for Technology and Innovation from US

President Barack Obama in Washington in recognition

of his contribution to modern technology. He has now

recently received an Honorary Degree in Business Ad-

ministration at the Altavilla, headquarters of CUOA (the

Centro Universitario Organizzazione Aziendale), for his

ability in matching scientifi c commitment with business

and managerial activity. Prof. Faggin’s lectio magistra-

lis was entitled: The second industrial revolution and its

role in microelectronics: opportunities gained and lost

for Italy.

Page 53: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

51

LA LEZIONE DI GALILEO CON UN NUOVO MARCO PAOLINI

LEARNING FROM GALILEO IN A NEW PLAY BY MARCO PAOLINI

IL DISCENDENTE DI DANTE E UN PROBLEMA IN RUSSIA

DANTE’S DESCENDANTSOLVES A PROBLEM IN RUSSIA

Autore, attore, regista, vero outsider delle scene italiane,

Marco Paolini, premio Masi Civiltà Veneta nel 2000, ha

presentato a Vicenza il suo nuovo spettacolo ITIS Ga-

lileo dedicato al fondatore della scienza moderna ma

proposto in chiave del tutto anticonvenzionale e non

secondo schemi preconcetti. Nei suoi discorsi egli ha

irriso ai lettori degli oroscopi, legati ancora alla concezio-

ne tolemaica, ha preso in giro chi non crede nella scien-

za o chi presta fede a eventi e “favole” di nessun valore

scientifi co. Ha ribadito, però, che pure Galileo faceva gli

oroscopi: ma per campare.

Marco Paolini (Masi Civiltà Veneta Prize 2000), ac-

tor, playwright and theatre director, a real “outsider” in

the Italian artistic world, has put on a new play called

ITIS Galileo, in Vicenza. The story talks about the great

founder of modern science, but performed in an anti-

conventional way with no preconceived format. Paolini

marvels that there are still people who believe in horo-

scopes, based on the Ptolemaic star system, and he

makes fun of those who do not believe in science but

who have faith in “stories” and events that are without

scientifi c value. He adds, however, that even Galileo

cast horoscopes, but as a means of income.

Il conte Pieralvise Serego Alighieri, ventunesimo discen-

dente in linea diretta di Dante Alighieri, componente

del Consiglio di Amministrazione della Fondazione Masi

la cui sede di rappresentanza è presso la villa Serego

Alighieri a Gargagnago di Valpolicella, è stato a San Pie-

troburgo per autorizzare la locale sede della ”Dante Ali-

ghieri” ad utilizzare il nome del grande letterato. Una

norma russa, infatti, lega la possibilità dell’uso dei nomi

di personalità insigni al consenso dei legittimi eredi o

discendenti se vivi. Il conte – com’era ovvio – non solo

ha concesso il suo assenso ma ha ribadito che i nostri

vini, che portano il nome Alighieri, sono venduti in tutto

il mondo e, quindi, anche a San Pietroburgo.

Count Pieralvise Serego Alighieri, the twenty-fi rst de-

scendant in a direct line from Dante Alighieri and a

member of the Masi Foundation Board with his seat at

Villa Serego Alighieri in Gargagnago di Valpolicella, has

been in Saint Petersburg to authorise the local Dante

Alighieri Society to use the name of Dante. A Russian

law requires the living descendants of famous people

to authorise the use of their antecedent's name. In fact,

the Count not only gave his permission, but he stressed

that wines bearing the name Alighieri are on sale all

over the world, and thus in Saint Petersburg too.

Page 54: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

52

MARCHIORI: NUOVO MOTORE DI RICERCA

MARCHIORI: A NEW SEARCH ENGINE

MENEGHELLO NELLE PAGINE DELL’AMICO DI UNA VITA

MENEGHELLO IN THE WORDSOF HIS LIFE-LONG FRIEND

Massimo Marchiori, premio Masi Civiltà Veneta nel 2011,

genio informatico autore dell’algoritmo di ricerca da cui

nacque Google, docente presso l’ateneo patavino, ha

costruito un nuovo motore di ricerca, Volunia: comple-

tamente italiano non solo per la concezione, ma anche

per il concorso di chi vi ha lavorato accanto a lui: fi nan-

ziatore dell’impresa, sviluppatori del progetto, operatori

del sistema di calcolo, componenti strutturali di una ditta

emiliana. Non si tratta di un motore anti-Google giacché

Volunia sarà sostanzialmente una piattaforma “social”

che si propone di cambiare il modo di esplorare il Web.

Massimo Marchiori (Masi Civiltà Veneta Prize 2011), the

IT genius who wrote the search engine algorithm that

was the beginning of Google, has built a new search

engine, called Volunia. This time the project is com-

pletely Italian, from Marchiori himself, who teaches

informatics in Padua, to those who work with him:

the fi nancial backers, the project developers, the sys-

tem operators and members of the company based

in Emilia. This is not an “anti-Google” project; instead

Volunia will be primarily a “social” platform that will

change our way of exploring the web.

Si intitola Luigi Meneghello: un’amicizia durata una

vita la pubblicazione che il professor Bruno Zanettin ha

voluto dedicare al ricordo del celebre scrittore, premio

Masi Civiltà Veneta nel 1998, del quale è stato amico. Il

volume fa parte della collana « Quaderni dell’Accademia

Olimpica » di Vicenza, della quale era socio Meneghello.

« Non si tratta di un saggio né di una mera carrellata di

aneddoti ma di un itinerario originale e personale solle-

citato dal ricordo ». Luigi Meneghello era stato ricordato

in una speciale seduta da prof. Fernando Bandini, pre-

mio Masi Civiltà Veneta nel 1992.

Luigi Meneghello: un’amicizia durata una vita (Luigi

Meneghello: a friendship lasting a lifetime) is the ti-

tle of a book by Prof. Bruno Zanettin about his friend

Meneghello, the famous writer and winner of Masi

Civiltà Veneta Prize 1998. Part of the series « Quaderni

dell’Accademia Olimpica » of Vicenza, of which Me-

neghello was a member, the book « is not an essay,

nor merely a collection of anecdotes; instead, it is an

original and personal journey based on memory of the

past ». Luigi Meneghello’s life was remembered in a

special sitting chaired by Prof. Fernando Bandini, win-

ner of the Masi Civiltà Veneta Prize in 1992.

Page 55: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

53

MARZIO BREDA DEDICA A CAVALLARI IL SUO LIBRO LA FORZA DI SISIFO

MARZIO BREDADEDICATES HIS BOOK LA FORZA DI SISIFO TO CAVALLARI

Scrivendo la prefazione e curando la pubblicazione de

La Forza di Sisifo Marzio Breda, componente la giuria

per il premio Masi Civiltà Veneta, ha reso omaggio, nel-

la collana “Classici del giornalismo” dell’editore Aragno

al suo maestro e amico Alberto Cavallari, del quale ha

raccolto in questo volume alcuni degli scritti più rappre-

sentativi e signifi cativi, cronache, reportages, inchieste,

interviste e commenti. Il grande giornalista fu il primo

intervistatore di un Papa, Paolo VI; di lui, Marzio Breda

mette in luce le qualità della scrittura; e l’alta tensione

morale.

As part of the “Classici del giornalismo” series pub-

lished by Aragno, Marzio Breda has paid homage to

his mentor and friend Alberto Cavallari in a book called

La Forza di Sisifo (The Strength of Sisyphus), which he

edited and prefaced. The book contains some of his

friend’s most important works: fi eld reports, news fea-

tures, investigations, interviews and think-pieces. Cava-

llari, the great journalist, was the fi rst to interview a

Pope, Paul VI, and Marzio Breda shows not just the

quality of his friend’s writing, but also its high moral

tension.

MILO MANARA E DAVID RIONDINO IL TROMBETTIERE

MILO MANARAAND DAVID RIONDINO:THE TRUMPETER

È uscito per Salani il volume “Il Trombettiere”, ballata

con fi gure a cura di David Riondino e Milo Manara, Pre-

mio Masi Civiltà Veneta 2007. L’ultima fatica del re del

graphic novel racconta la storia e le peripezie di Giovan-

ni Martini, soldato garibaldino con il ruolo di trombet-

tiere, che per sottrarsi a una condanna varca l’oceano e

si arruola nel Settimo Cavalleggeri del generale Custer,

trovandosi in mezzo a battaglie che da Little Big Horn

lo portano a Cuba e infi ne a New York. Dalla poesia po-

polare di Riondino e dalle tavole di Manara, si evoca il

suono della tromba, fedele strumento da cui esce un

delicato intreccio di suoni, colori e umori, unendo genti

di culture diverse in quel melting pot che diede poi ori-

gine al jazz.

Salani has published Il Trombettiere (The Trumpeter),

a cartoon story with images by David Riondino and

Milo Manara, winner of Masi Civiltà Veneta Prize 2007.

This latest work by the king of the graphic novel tells

the story of Giovanni Martini, a trumpeter soldier at

the time of Garibaldi, who escapes prison to cross

the ocean and enrol in General Custer’s Seventh Cav-

alry. Here he gets involved in the Battle of the Little

Big Horn before fi nding himself in Cuba and then fi -

nally in New York. Riondino provides the text in verse

and Manara’s skill with the images evoke the sound of

the trumpet, Martini’s faithful instrument which gives

expression to a delicate web of sounds, colours and

moods, uniting people from different cultures into the

melting pot that becomes jazz.

Page 56: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

54

MARSILIO RICEVE DA NAPOLITANO IL PREMIO DE SICA 2011

MARSILIO RECEIVES PREMIO DE SICA 2011FROM NAPOLITANO

A OLMI IL PREMIO «DODICI APOSTOLI»

OLMI AWARDED«DODICI APOSTOLI»PRIZE

Marsilio Editori, premio Masi per la Civiltà Veneta 2006,

ha ricevuto il Premio De Sica 2011, presieduto da Gian

Luigi Rondi e attribuito a personalità di rilievo nel cam-

po delle arti, del cinema, dello spettacolo, della cultura

e delle scienze. Il riconoscimento dedicato all’editoria è

stato consegnato dal Presidente della Repubblica Gior-

gio Napolitano che si è complimentato con Cesare De

Michelis per l’intensa e profi cua attività editoriale. Mar-

silio è infatti una delle più dinamiche realtà editoriali

venete ed italiane, che da sempre punta alla qualità e

all’innovazione. De Michelis l’ha ringraziato consegnan-

do un volume dedicato a “Cavour, vita dell’uomo che

fece l’Italia”.

Marsilio Editori (Masi Civiltà Veneta Prize 2006) has

been awarded the Premio De Sica 2011, chaired by

Gian Luigi Rondi and given to outstanding personalities

in the world of the arts, cinema, theatre, culture and

sciences. The award was presented to the publishing

house by the President of the Republic himself, Gior-

gio Napolitano, who congratulated Cesare De Michelis

on the intense programme of wide-ranging works they

produce. In fact, Marsilio is one of the most dynamic

publishers in the Veneto and Italy itself and has always

concentrated on quality and innovation. De Michelis re-

turned the compliment with the gift of a book: “Cavour,

life of the man who made Italy”.

Dopo il Premio Masi Civiltà Veneta nel 1994, assegnato

dalla Fondazione Masi, Verona premia ancora il regista

Ermanno Olmi con il “12 Apostoli-Montblanc 2011” nella

sezione “Riconoscimento all’Arte”, affi ancato a Massimo

Gramellini de “La Stampa” per la sezione “Giornalismo”.

Il grande maestro del cinema italiano ha fatto rifl ettere

sul tema scottante dell’immigrazione nel suo ultimo la-

voro, Il villaggio di cartone, presentato a Cannes lo scor-

so anno. Raccontando di sé durante l’intervista-dibattito

presso il Teatro Nuovo e poi alla cena presso lo storico

ristorante “12 Apostoli”, Olmi si è dichiarato “fi glio della

Serenissima”, centro esportatore di cultura veneta del

mondo ed importatore di altre culture.

After the award of the Masi Civiltà Veneta Prize in 1994

by the Masi Foundation, fi lm director Ermanno Olmi

has been honoured in Verona again with the “Rico-

noscimento all’Arte” section of the “12 Apostoli-Mont-

blanc 2011” prize. He received this alongside Massimo

Gramellini of “La Stampa” who won the “Giornalismo”

section. Olmi, the great maestro of the Italian cinema,

dealt with the hot theme of the moment, immigration,

in his latest fi lm, called Il villaggio di cartone (“Card-

board village”) and shown at Cannes last year. Talk-

ing about his life during the talk show interview at

the Teatro Nuovo and then at dinner at the historic

“12 Apostoli” restaurant, Olmi declared himself “a son

of the Serenissima”, the centre for the diffusion of

Venetian culture to the world and importer of other

cultures.

Page 57: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

55

24 MARZO - 23 APRILE 2012“Di cinema e Teatro della Memoria”, Teatro Ristori, Verona, proposte artistiche di Alessandro Anderloni in collaborazione con la Fondazione Masi. Protagonisti alcuni premi Masi: Luigi Meneghello, Marco Paolini, Mario Rigoni Stern, Bepi De Marzi, Carlo Mazzacurati e Giuseppe Battiston. www.lefalie.it

22 APRILE 2012La “88° Giornata Nazionale degli Amici dell'Università Cattoli-ca” verrà ospitata dalla Fondazione Masi presso la sua sede di villa Serego Alighieri. Tema dell’annuale incontro sarà “Il futuro del paese nel cuore dei giovani”.

6 MAGGIO 2012“Concerto di primavera”, annuale concerto proposto dalla Fon-dazione Masi. Al Teatro Ristori, ore 18.30, si esibirà l’ensemble “Alma Migrante”, vincitore del “Premio discografi co speciale Fondazione Masi alla Civiltà Veneta 2011” nell’ambito del Con-corso Internazionale di Musica da Camera “Salieri-Zinetti”, con la partecipazione di ballerini professionisti di tango argentino.

27 MAGGIO 2012Concerto Finale del Concorso Internazionale di Musica da Ca-mera “Salieri-Zinetti”, Sala Maffeiana di Verona, ore 20.45, du-rante il quale sarà assegnato il “Premio discografi co speciale Fondazione Masi alla Civiltà Veneta 2012”.

9 SETTEMBRE 2012“Musica in Villa 2012”, presso Corte Masi a Gargagnago, ore 21.00. Annuale appuntamento musicale promosso dalla Ma-gnifi ca Comunità della Valpolicella, durante il quale si esibiran-no gli “Alma Migrante”.

29 SETTEMBRE 2012“XXXI Premio Masi”, assegnazione dei Premio Masi Civiltà Ve-neta, Civiltà del Vino e Grosso d’Oro Veneziano. La cerimonia si volgerà come di consueto presso le Cantine Masi di Garga-gnago di Valpolicella e il Teatro Filarmonico di Verona.

PROSSIMI APPUNTAMENTI DI FONDAZIONEMASI FOUNDATION CALENDAR

24 MARCH - 23 APRIL 2012“Di cinema e Teatro della Memoria”, Teatro Ristori, Verona, ar-tistic work by Alessandro Anderloni in collaboration with Masi Foundation. Featuring past winners of Masi Prize: Luigi Me-neghello, Marco Paolini, Mario Rigoni Stern, Bepi De Marzi, Carlo Mazzacurati and Giuseppe Battiston. www.lefalie.it

22 APRIL 2012 The “88th National Day for Friends of the Catholic University” will be hosted by the Masi Foundation at its headquarters in Villa Serego Alighieri. This year’s theme: “The country’s future in the hearts of its youth”.

6 MAY 2012“Concerto di primavera”, annual Masi Foundation concert at Teatro Ristori, 18.30 hrs. Featuring the “Alma Migrante” ensemble, winners of the Masi Foundation special record-ing prize at the “Salieri-Zinetti” International Chamber Mu-sic Competition 2011, plus professional tango dancers.

27 MAY 2012Closing concert of the “Salieri-Zinetti” International Chamber Music Competition 2011, Sala Maffeiana inVerona, 20.45 hrs, including the prize giving for the Masi Foundation special re-cording prize: “Premio discografi co speciale Masi Foundation alla Civiltà Veneta 2012”.

9 SEPTEMBER 2012“Musica in Villa 2012”, held at Corte Masi in Gargagnago, 21.00 hrs. Annual concert promoted by the Magnifi ca Comu-nità della Valpolicella, with performances by the “Alma Mi-grante” ensemble.

29 SEPTEMBER 2012“XXXI Masi Prize”, awards ceremony for Masi Civiltà Veneta Prize, Masi Civiltà del Vino Prize and Masi International Grosso d’Oro Veneziano Prize. Held as usual at Cantine Masi in Gar-gagnago di Valpolicella and at the Teatro Filarmonico in Verona.

Page 58: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

LA FONDAZIONE MASITHE MASI FOUNDATION

La Fondazione Mas i è impegnata a promuovere e valorizzare il territorio, la popolazione, il patri-monio culturale, le grandi capacità dell’ingegno e produttive della Civiltà Veneta. Particolare at-tenzione è riservata alla cultura e alla produzione vitivinicola, che rappresentano caratteri peculiari del territorio veneto. Le fi nalità sono perseguite operando a livello nazionale e internazionale an-che in collaborazione con Amministrazioni, Enti pubblici e privati, Fondazioni e altri organismi italiani e stranieri. La Fondazione Masi nasce nel 2001 dall’esperienza ventennale del Premio Masi, del quale intende assicurare la continuità e l’in-dirizzo, affi ancandolo con una serie di iniziative in ambito culturale e ampliando così la propria attenzione a tutto quel mondo che ha fatto dei valori della civiltà veneta motivo ispiratore e sti-molo per un progresso produttivo, culturale e civile su scala internazionale. Il 16 aprile 2007 la Regione Veneto ha conferito alla Fondazione Masi personalità giuridica, riconoscendone i valori e le fi nalità statutarie.

Th e Masi Foundation has as its aim the promotion and development of the territory, the population and the cultural inheritance of the Venetian territories, as well as the skill and productive capabilities that are part of the civiltà veneta (Venetian culture). Particular attention is given to the art of winemak-ing, which is a special characteristic of the Venetian regions. Th e Masi Foundation acts at both national and international levels in collaboration with gov-ernments, public and private institutions, founda-tions and other Italian and foreign entities.Th e Masi Foundation was established in 2001 as a product of twenty years experience with the Masi Prize to guarantee the continuity of the Prize. At the same time it began a cultural programme to highlight the values of the civiltà veneta that are the inspiration behind manufacturing, cultural and civil progress on an international scale. On 16th April 2007 the Masi Foundation was given offi cial status as a legal entity by Regione Veneto, with full recogni-tion of its values and statutory aims.

PresidenteIsabella Bossi Fedrigotti

Presidente OnorarioDemetrio Volcic

VicepresidenteSandro Boscaini

ConsiglieriFrancesco Benedetti Bruno Boscaini Giuseppe BrugnoliMaurizio MarinoGiuseppe Nicolò Ezio RivellaPieralvise Serego AlighieriMarco Vigevani

RevisoreGiovanni Aspes

Page 59: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

ALBO D’ONOREDEL PREMIO MASIMASI PRIZE ROLLOF HONOUR

1981 CIVILTÀ VENETA Elio BartoliniBiagio MarinGiulio NascimbeniAlvise Zorzi

1982 CIVILTÀ VENETA I Solisti VenetiUto Ughi

1983 CIVILTÀ VENETA Casa MarzottoBruno Visentini

1984 CIVILTÀ VENETA Antonio CibottoGianfranco De BosioAnna Proclemer

1986 CIVILTÀ VENETA Casa BenettonOttavio MissoniLuciano Vistosi

1987 CIVILTÀ DEL VINO Angelo Betti

1988 CIVILTÀ VENETA Gaetano CozziGiancarlo LigabuePilade RielloFulvio Tomizza

1989 CIVILTÀ DEL VINO Emile Peynaud

1990 CIVILTÀ VENETA Claudio MagrisZoran MušicHugo Pratt

1991 CIVILTÀ DEL VINO Zelma Long

1992 CIVILTÀ VENETA Fernando BandiniGiuseppe GozzettiDemetrio Volcic

1993 CIVILTÀ DEL VINO Hugh Johnson

1994 CIVILTÀ VENETA Pier Giuseppe CeveseRenato OlivieriErmanno OlmiApollinare Veronesi

1995 CIVILTÀ VENETA Isabella Bossi FedrigottiCecilia DanieliPaul GirolamiLucia Valentini TerraniGiuseppe Zigaina

CIVILTÀ DEL VINO Noris Siliprandi

1996 CIVILTÀ VENETA Ivano Beggiodon Antonio MazziPierre Rosenberg

CIVILTÀ DEL VINO Philippine de Rothschild

1997 CIVILTÀ VENETA Enzo BettizaPierre CardinFederico Faggin

1998 CIVILTÀ VENETA Carlo GuarientiPaola MalanotteLuigi Meneghello

CIVILTÀ DEL VINOEzio Rivella

1999 CIVILTÀ VENETA Tullio KezichCleto MunariGiorgio Zanotto

CIVILTÀ DEL VINOMondavi & Frescobaldi [Luce Joint Venture]

2000 CIVILTÀ VENETA Fondazione Giorgio CiniTommaso Padoa-SchioppaMarco PaoliniGiuseppe Sinopoli

CIVILTÀ DEL VINO Sirio Maccioni

2001 CIVILTÀ VENETA Mario Rigoni SternRenzo RossettiWolfgang WoltersAndrea Zanzotto

CIVILTÀ DEL VINOFratelli Torres

2002 CIVILTÀ VENETA Silvio BertoldiIlvo DiamantiFulvio RoiterSusanna Tamaro

CIVILTÀ DEL VINOFamiglia Krug

2003 CIVILTÀ VENETA Gabriella BelliNovello FinottiCesare Montecucco

CIVILTÀ DEL VINO Nicolò Incisa della Rocchetta

GROSSO D’ORO VENEZIANO Milan Kucan

2004 CIVILTÀ VENETA Ferruccio De BortoliNadia SantiniEttore Sottsass

CIVILTÀ DEL VINOAndrea Muccioli e laComunità di San Patrignano

2005 CIVILTÀ VENETA Guido BertolasoGillo Dorfl esFrancesco MacedonioAlessandro Mazzucco

CIVILTÀ DEL VINOFederico Castellucci

GROSSO D’ORO VENEZIANOVartan Oskanian

2006 CIVILTÀ VENETA Pino CastagnaFondazione CariveronaMarsilio Editori

CIVILTÀ DEL VINO Antonio Carluccio

GROSSO D’ORO VENEZIANOAlvise Zorzi

2007 CIVILTÀ VENETA Antonia ArslanGianni Berengo GardinMilo ManaraCiviltà del Vino Peter Hayes

GROSSO D’ORO VENEZIANO Hans-Dietrich Genscher

2008 CIVILTÀ VENETA Bepi De MarziLionello PuppiGiovanni Maria Vian

CIVILTÀ DEL VINODonald Ziraldo

GROSSO D’ORO VENEZIANO Sanjit Bunker Roy

2009 CIVILTÀ VENETA Lino DaineseCarlo MazzacuratiPaolo Rumiz

CIVILTÀ DEL VINO George Sandeman

GROSSO D’ORO VENEZIANOLuigi Luca Cavalli-Sforza

2010 CIVILTÀ VENETA Francesco Tullio AltanDiana Bracco de SilvaMario Brunello

CIVILTÀ DEL VINO Sergi di Nekresi

GROSSO D’ORO VENEZIANOPeter Esterhazy

2011 CIVILTÀ VENETA Giuseppe BattistonArrigo CiprianiMassimo Marchiori

CIVILTÀ DEL VINOJacques Orhon

GROSSO D’ORO VENEZIANO Luigi Mazzucato

Commissione del Premio Masi per la Civiltà Veneta:Demetrio Volcic – relatoreFernando BandiniGabriella BelliUlderico BernardiIsabella Bossi FedrigottiMarzio BredaGiuseppe BrugnoliIlvo DiamantiMassimo FerroStefano LorenzettoPilade RielloPieralvise Serego AlighieriMarco VigevaniStefano ZecchiAlvise Zorzi

Commissione del PremioInternazionale Masiper la Civiltà del Vino:Ezio Rivella – relatorePiero AntinoriFederico CastellucciAngelo GajaFrank PrialJens PrieweDemetrio Volcic

Page 60: Le Venezie, Cultura e Territorio - Aprile 2012

Villa Serego Alighieri in Valpolicella

37015 Gargagnago - Verona - Telefono +39 045 6832511

www.fondazionemasi.com · www.premiomasi.com · www.premiomasi.it

A C

AM

PAIG

N F

INA

NC

ED A

CC

OR

DIN

G

TO E

C R

EGU

LATI

ON

S N

. 123

4/07