le venezie: cultura e territorio - dicembre 2015

58
cultura e territorio Anno 11 - Numero 32 - Dicembre 2015 - POSTE ITALIANE SPA - SPEDIZIONE IN ABBONAMENTO POSTALE - 70% - DCB VERONA 4 LA CANTAUTRICE ELISA: “VI RACCONTO IL MIO MONDO” SINGER-SONGWRITER ELISA: “I’LL TELL YOU ABOUT MY WORLD” di Massimo Cotto 26 EMOZIONI E PASSIONI NELLA TENUTA CANOVA EXCITEMENT AND PASSION AT TENUTA CANOVA di Andrea Andreoli 38 IL VINO IN CUCINA DAI RISOTTI AI BRASATI WINE IN COOKING FROM RISOTTO TO CASSEROLES di Giuseppe Casagrande

Upload: fondazione-masi

Post on 24-Jul-2016

229 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Dal 2005 la Fondazione Masi pubblica il suo periodico bilingue italiano e inglese. E' l’house-organ della Fondazione: ne descrive la vita e le attività e contiene informazioni di carattere culturale e artistico legate al territorio, a personalità venete e all’interessante mondo del vino e dell’enogastronomia locale.

TRANSCRIPT

Page 1: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

cultura e territorio

Anno

11 -

Num

ero

32 -

Dic

embr

e 20

15 -

PO

STE

ITAL

IAN

E SP

A -

SPED

IZIO

NE

IN A

BB

ON

AMEN

TO P

OST

ALE

- 70

% -

DC

B V

ERO

NA

4LA CANTAUTRICE ELISA:

“VI RACCONTO IL MIO MONDO”SINGER-SONGWRITER ELISA:

“I’LL TELL YOU ABOUT MY WORLD”di Massimo Cotto

26EMOZIONI E PASSIONI

NELLA TENUTA CANOVAEXCITEMENT AND PASSION

AT TENUTA CANOVAdi Andrea Andreoli

38IL VINO IN CUCINA

DAI RISOTTI AI BRASATIWINE IN COOKING

FROM RISOTTO TO CASSEROLES

di Giuseppe Casagrande

Page 2: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

cultura e territorio

Auguri di buone feste dalla Fondazione MasiSeason s Greetings from the Masi Foundation

La copertina di Natale / Christmas cover

Page 3: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

Il Premio “Masi” anticipa il Nobel The Masi Prize comes before the Nobel di Isabella Bossi Fedrigotti

“Non si deve aver paura di cercare la felicità” “Never be afraid to search for happiness” di Massimo Cotto

“Il futuro della cucina mondiale è l’Italia” “The future of world cooking is Italy” di Fernanda Roggero

“Deluso dal ’68 ho trovato la libertà nella fisica” “Disillusioned with ’68 I found freedom in physics” di Giovanni Caprara

“Da sempre un aiuto ai migranti in mare” “Always ready to help migrants at sea” di Gennaro Sangiuliano

“Senza la tecnologia non nascono grandi vini” “Without technology great wines cannot start” di Giorgio Dell’Orefice

La targa Giorgio Boscaini al leader del duty free The Giorgio Boscaini plaque for the leaders in Duty Free

Il “Grosso” Veneziano realizzato in oro The “Grosso” Veneziano made out of gold

Emozioni e passioni nella tenuta Canova Excitement and passion in tenuta Canova di Andrea Andreoli

“La metamorfosi della materia” per Masi Contemporary Art 2015 “The Metamorphoses of Matter” for Masi Contemporary Art 2015 di Claudio De Min

Il vino in cucina dai risotti ai brasati Wine in the kitchen: from risotto to casseroles di Giuseppe Casagrande

Le macchine per l’uva tra Ottocento e Novecento Grape pressing machines from 1800s to 1900s di Mario Bagnara

Curare gli infermi con l’Africa nel cuore Heal the sick with Africa in your heart

“Quando il mondo era in ordine” “When the world was in order”

La “Dante Summer School” a Villa Serego Alighieri The “Dante Summer School” at Villa Serego Alighieri

I libri della Fondazione Masi alla Biblioteca La Vigna Masi Foundation books at Biblioteca La Vigna

Dalla Fondazione Masi: flash Newsflash from the Masi Foundation

cultura e territorio

Anno

11 -

Num

ero

32 -

Dic

embr

e 20

15 -

PO

STE

ITAL

IAN

E SP

A -

SPED

IZIO

NE

IN A

BB

ON

AMEN

TO P

OST

ALE

- 70

% -

DC

B V

ERO

NA

4LA CANTAUTRICE ELISA:

“VI RACCONTO IL MIO MONDO”SINGER-SONGWRITER ELISA:

“I’LL TELL YOU ABOUT MY WORLD”di Massimo Cotto

26EMOZIONI E PASSIONI

NELLA TENUTA CANOVAEXCITEMENT AND PASSION

AT TENUTA CANOVAdi Andrea Andreoli

38IL VINO IN CUCINA

DAI RISOTTI AI BRASATIWINE IN COOKING

FROM RISOTTO TO CASSEROLES

di Giuseppe Casagrande

In copertina. Elisa in visita alle Cantine Masi di Gargagnago.Cover photograph. Elisa visiting Cantine Masi at Gargagnago.

Direttore responsabileAntonio Di Lorenzo

In redazioneDora StopazzoloCristina ValenzaElisa Venturini

TraduzioniStephen Hobley

Impaginazione e stampaLa GraficaVago di Lavagno (Vr)

Referenze fotograficheArchivio A. ZucchettaArch. Fondazione Masi

Archivio MasiArchivio Pietro LaverdaBiblioteca Inter. La VignaMuseo di CastelvecchioGiampaolo MascalzoniFrédérik Ménard AubinJacopo Salvi

Hanno collaboratoAndrea AndreoliMario BagnaraGiovanni CapraraGiuseppe CasagrandeMassimo CottoGiorgio Dell’OreficeClaudio De MinFernanda RoggeroGennaro Sangiuliano

© 2015 – Fondazione Masi Villa Serego AlighieriGargagnago di Valpolicella (Verona)Testi e immagini possono essere riprodotti,anche parzialmente, con autorizzazione

Pubblicazione realizzata con il contributo di Masi Agricola SpA

Anno 11 - Numero 32 - Dicembre 2015 - pubblicazione quadrimestraleRegistrata presso il Tribunale di Verona il 24 giugno 2005, n. 1669

sommario contents

4

8

12

16

20

26

32

46

54

50

25

38

52

53

3

24

51

Page 4: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

3

EDITORIALEEDITORIAL

EDITORIALEEDITORIAL

Il PREMIO “MASI” ANTICIPA IL NOBELTHE MASI PRIZE COMES BEFORE THE NOBEL

Un fisico di fama mondiale, un giovane cuo- co stellatissimo, una cantante internazio-

nalmente nota hanno vinto il premio Civiltà Ve- neta 2015. Tre personaggi che hanno sorpre-so anche la giuria che li ha designati: chi per la fantasia, chi per la forza di carattere, chi per la determinazione; per non parlare del lato uma-no. Sono Carlo Rovelli, veronese, docente all’U-niversità di Marsiglia, au-tore di un libro (Sette brevi lezioni di fisica) per set- timane ai primi posti della lista dei best-seller; Massi-miliano Alajmo, padovano, cuoco da tre stelle, che a 27 anni è patron di ben sette ristoranti tra Italia e Fran-cia; e la cantautrice Elisa, che tutti conosciamo, origi-naria di Monfalcone, artista sensibile e poliedrica il cui successo è nato negli States.Accanto a questi tre prota-gonisti ce ne sono altri due: Giuseppe Martelli, enologo, che molto ha fatto per dif-fondere la conoscenza del nostro vino nel mondo, Premio Civiltà del Vino, e la Marina Militare Italiana, nella persona dell’am-miraglio Giuseppe De Giorgi, cui è andato il Grosso d’Oro Veneziano, per aver salvato migliaia di migranti dalla morte per annegamento.Il pensiero non può tuttavia non correre anche a un vincitore del Premio Civiltà Veneta 2014, a una vincitrice anzi, la scrittrice bielorussa Svetla-na Alexiević, designata l’anno scorso dalla giuria, molto mesi prima che vincesse il Nobel per la letteratura. Quando, anzi, il Nobel non entrava neppure nei suoi sogni.

A world famous physicist, a multi-award win-ning young chef, a singer known to the whole

world: these are the winners of the Civiltà Veneta Prize 2015. Three personalities who astonished even the jury that chose them, for their imagination, strength of character and determination, not to mention their sheer humanity. They are: Carlo Ro-velli, from Verona, professor at the University of

Marseilles and author of a book ( Seven brief lessons on physics ) that’s been at the top of the best-sellers list for weeks; Massimiliano Alajmo, from Padua, a three-star chef who at 27 years old is the patron of no fewer than sev-en restaurants in Italy and France; and the singer-song-writer Elisa, whom we all know, a sensitive and multi-faceted artist who comes from Monfalcone and whose suc-cesses started in the States.Alongside these three stars there are two other winners: Giuseppe Martelli, an oeno-logist who has done much to

spread the knowledge of our wine round the world, and who receives the Civiltà del Vino Prize, while the Italian Navy, in the person of Admiral Gi-useppe De Giorgi, receives the Grosso d’Oro Venezi-ano, for saving thousands of migrants from death by drowning.It is also only right to remember here the winner of the Civiltà Veneta Prize 2014, a female writer from Belarus, Svetlana Alexiević, who was picked out by our jury many months before she won the Nobel Prize for Literature. Before she’d even dreamt of No-bel prizes.

di Isabella Bossi Fedrigotti

Page 5: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

4

PREMIO MASIMASI PRIZE

“NON SI DEVEAVER PAURADI CERCARELA FELICITÀ”

“NEVER BE AFRAID TO SEARCH FOR HAPPINESS”

di Massimo Cotto

Intervista alla cantautrice Elisa, Premio Masi per la Civiltà Veneta 2015Interview with singer-songwriter Elisa, Masi Civiltà Veneta Prize 2015

Elisa sembra un ossimoro vivente. È fragile e invincibi-le, insicura e testarda. Elisa è anfibi e tacchi a spillo, per-ché i grandi artisti non si limitano a rappresentare una fetta di realtà, si prendono tutta la torta e spengono le candeline con il soffio della curiosità. Dopo tre milioni e mezzo di dischi venduti, la vittoria a Sanremo, una va-langa di premi che a metterli in fila si copre l’asfalto del-la Salerno-Reggio Calabria, dopo essere stata scelta da Quentin Tarantino per la colonna sonora di Django Un-chained, Elisa è pronta a nuove sfide, a rimettersi in di-scussione e a rischiare, perché l’orizzonte di chi ha ta-lento è sempre di temporale, mai cielo sereno. E ogni passo avviene senza mai dimenticare le radici, quello spicchio di Monfalcone che si può aprire in ogni momento, per ritrovare il calore rassicurante di casa. Non aspettatevi grandi risposte da lei, Elisa è lontana da quei fiumi di parole con i quali si bagnano i giornalisti che la in-tervistano. Le risposte di Elisa (Pre-mio Masi 2015 per la Civiltà Vene- ta) sono in quello che dice, ma an-che nel non detto. Come fanno i marinai, perché in mare ci si inter- roga e ci si spiega tacendo. E come i musicisti veri, perché molto di loro, se non tutto, è già nelle canzoni.

Elisa appears to be a living oxymoron. She is frag-ile and invincible, insecure and stubborn. Elisa wears combat boots and high heels as well, because great artists don’t limit themselves to just a slice of reality, they take the whole cake and blow out the candles with the breath of curiosity. After sales of three and a half million cds, the victory in Sanremo, an avalanche of prizes that end to end would cover the tarmac of the Salerno-to-Reggio Calabria motorway; after having been chosen for the soundtrack of Django Unchained by Quentin Tarantino, Elisa is ready for new challenges, for engaging in argument and taking risks, because for talented people the horizon is always full of storms, never a calm sky. And everything is done without forgetting her roots: that little bit of Monfalcone that is ready at any time, when the reassuring warmth of home is needed again.

Don’t expect elaborate answers out of her, Elisa (Masi Civiltà Ve-neta Prize 2015) stands a long way from the flood of words used by the journalists who interview her. Her answers lie in what she says, but also in what she doesn’t say. Like sailors, because at sea it’s the

Friulana di Monfalcone ha detto: «Con la mia musica farò sognare tutti» From Monfalcone in Friuli, she said: “My music makes everyone dream”

Elisa riceve il Premio da Isabella Bossi Fedrigotti.Elisa receives her Prize from Isabella Bossi Fedrigotti.

Page 6: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

La popstar Elisa al talk show al teatro Filarmonico di Verona, dove le è stato consegnato il Premio Masi Civiltà Veneta “Per l’universo emotivo espresso dalla sua musica e per la sua autenticità artistica”.Pop star Elisa at the talk show in Verona’s Teatro Filarmonico, where she was awarded the Masi Civiltà Veneta Prize “For the emotional universe of her music and her artistic authenticity”.

Page 7: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

Il potere della musica è ance-strale e indipendente dal luogo di origine, ma le radici contano. Quanto c’è in te della tua terra?Mi ritrovo tra la mia gente, mi sento simile a loro, anche se nel contem-po mi sento cittadina del mondo. Credo ci sia un filo che lega noi stessi a qualcosa d’altro. Attraverso quel filo è difficile perdersi a lungo.Anche il silenzio, come le pause, sono parte di una canzone?È buffo, questa frase me la disse Pino Daniele, un gran-dissimo artista! Credo proprio di si!Non hai mai avuto paura della solitudine, nemme-no quando ti sei persa in colonia a 5 anni. Cosa ti fa paura?A volte sono ansiosa e protettiva verso i miei cari, come molte persone credo, in tempi come questi…In quale altra città vivresti?Sicuramente a Los Angeles.

silence that talks. Like real musi-cians, because much of their being, if not everything, lies in the songs.The power of music is ancestral and independent of place, but roots count. How much does your land of origin count for you?

I find myself when I’m with my people, I feel similar to them, even though I count myself a citizen of the world at the same time. I think there is a link that connects us with something different… this link means it’s difficult to get lost for long.Silences too, like pauses, they’re part of a song too?Funnily enough, that’s exactly what Pino Daniele, a re-ally great artist, told me. Yes, absolutely!Have you ever been afraid of being alone, even when you got lost in a holiday camp at the age of 5. What is it that frightens you?Sometimes I get worried and protective towards my loved ones, like many people I think that in times like these…What other city would you like to live in?Los Angeles, without a doubt.Is there some song of yours that has taken shape in the place where you live?Yes, many of them. That’s where I often do my song writing.

“Mi ritrovo tra la mia gente anche se mi sento cittadina del mondo”“I feel at home here even if I count myself a citizen of the world”

Cantautrice, polistrumentista, scrive sia in inglese sia in italiano, ottenendo riconoscimenti e successo anche in tutta Europa e in Nordamerica.Singer-songwriter, player of many musical instruments, writer of lyrics in both English and Italian, famous in both Europe and North America.

Page 8: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

7

C’è qualche tuo brano che ha preso forma nel luo-go dove vivi?Sì, molti. Spesso è qui che scrivo.Cosa ricordi della casa tra i boschi della Carnia di tuo padre?Ricordo il fiume che attraversava la proprietà, il suo ru-more, le malghe e le distese di prati con l’erba che ave-va un odore particolare e i pochi fiori che c’erano lassù.Cosa insegnerai ai tuoi figli e cosa hai imparato da loro?Ad essere loro stessi e a non aver paura di cercare la fe-licità. Io ho imparato la stessa cosa.In te sembrano convivere due ani-me: una dolce e tenera, l’altra rab-biosa e forte. È solo un’impres- sione?Penso sia così e le due anime convi-vono completandosi.È vero che una volta hai scritto su un quaderno: “Io farò sognare il mondo con la mia musica?”Si, è vero!Jim Morrison o Rimbaud?Jim Morrison.Patti Smith o Baudelaire?Patti Smith.O sono tutti figli della stessa dannazione?Non credo sia esattamente una dannazione. Piuttosto esseri affascinati dalla poesia e dalla complessità dell’a-nimo umano.C’è stato qualcuno più grande dei Beatles?Non penso. Michael Jackson ed Elvis Presley sono allo stesso livello.La fotografia è una tua grande passione. Il pun-to di contatto tra raccontare per suoni e raccontare per immagini è la capacità di osservare e cogliere il particolare?Direi di sì. Il particolare che sintetizza tutto, quando il racconto è riuscito.Cosa ti ha dato la musica e cosa ti ha tolto?Mi ha dato la vita che volevo vivere. Non credo mi ab-bia tolto nulla che volessi veramente.

What do you remember about your father’s house in the Carnia woods?I remember the river that ran through the property, and its sound, the Alpine huts and the stretches of grass with their particular smell and the flowers dotted around up there.What will you teach your children and what have you learnt from them?To be themselves and not to be afraid of searching for happiness. I have learnt the same thing.One gets the impression that you have two states of mind: one gentle and tender, the other angry and

strong. Is this just an impression?I think that’s right and that the two states of mind are complementary.Is it true that you once wrote in an exercise book: “My music will make the world dream”?Yes, it’s true!Jim Morrison or Rimbaud?Jim Morrison.Patti Smith or Baudelaire?Patti Smith.Or are they all equally damned?I don’t think it’s damnation exactly. Just people, who are fascinated by

poetry and the complexity of the human spirit.Is there anyone greater than the Beatles?I don’t think so. Michael Jackson and Elvis Presley are on the same level.Photography is one of your great passions. Is it true that the connection between telling a story with sounds and telling it with pictures is observation and picking out details?I would say so. Details sums up everything, when the story works.What has music given you and what has it taken away?It’s given me the life I wanted to lead. I don’t think it’s taken anything away from me that I really wanted.

Massimo Cotto ha diretto Rockstar e lavorato per riviste internazionali. Vent’anni in Rai, poi Radio24, Capital e Virgin Radio,

autore televisivo (Sanremo, Castrocaro, Rock Café, The Voice…)e per il teatro (Cry Baby, All’ombra dell’ultimo sole, Chelsea Hotel). Direttore artistico del Premio De André e del Premio

Faletti, presidente di Area Sanremo, ha all’attivo numerosi libri.

Massimo Cotto has directed Rockstar and worked for international magazines. Twenty years at rai, then Radio24, Capital and Virgin Radio, TV screenwriter (Sanremo, Castrocaro, Rock Café, The Voice…) and playwright (Cry Baby, All’ombra dell’ultimo sole and Chelsea Hotel). Artistic director of De André Prize and Faletti Prize, President of Area Sanremo, author of numerous books.

“Gli artisti sono affascinati dalla poesia e dalla complessità dell’animo umano”“Artists are fascinated by poetry and by the complexity of the soul”

Page 9: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

8

PREMIO MASIMASI PRIZE

“IL FUTURO DELLA CUCINA MONDIALEÈ L’ITALIA”

“THE FUTURE OF WORLD COOKING IS ITALY”

di Fernanda Roggero

Massimiliano Alajmo: “Il motivo? Da noi c’è tanta ricchezza inesplorata”Massimiliano Alajmo: “The reason? There’s much unexplored richness with us”

Come tutte le vere rock star non ha bisogno di star sem-pre sul palcoscenico. E sicuramente non si riconosce-rebbe in questa definizione. Me ne assumo io la com-pleta responsabilità. Nessuno penserebbe al riservato Massimiliano Alajmo come a un divo. Eppure anche nei grandi gruppi rock le vere menti creative se ne stava-no appartate, concentrate sulla propria ricerca, determi-nate e tenaci. Proprio come lui. Lo incontro al Premio Masi per la Civiltà Veneta che ha appena ricevuto dalle mani di Sandro Boscaini. E la prima domanda non può che essere cosa significa per lui questo riconoscimento: «È un riconoscimento del Veneto per il Veneto, amplifica il senso di appartenenza. E ci consente di portare all’e-stero un’immagine pulita, autentica. Far coesistere diver-si sistemi di eccellenza è un elemento di forza e la diffe-renza è il punto di congiunzione».Quanto è forte il legame della cu-cina di Massimiliano Alajmo con il territorio?Il mio è un atteggiamento libero, la cu-cina è fatta di molte cose, ma certo, ri-parti sempre da quello che ti è stato consegnato. Questo è il vero senso del-la tradizione. La mia idea è ben rappre-sentata dal titolo del nostro ultimo libro

Like all true rock stars he doesn’t need to be on stage all the time. And he certainly wouldn’t recognise this description of himself. I take full responsibility. Nobody would ever consider the reserved Massimiliano Alajmo a diva. And yet even the greatest rock groups have creative minds that keep their distance, and single-mindedly concentrate on their own research. Just like him. I met him at the Masi Prize, where he had just received the Civiltà Veneta from the hands of Sandro Boscaini. So the first question can’t be other than what this Prize meant to him: «It’s an award from the Veneto to the Veneto, it enhances a sense of belonging. And it means we can take a clean and authentic image abroad. Allowing different systems of excellence to co-exist is an element of strength and differences are a

way of bringing us together.»How strong is the link between Mas-similiano Alajmo’s cooking and the territory?My links are loose. Cooking is made of many things, but certainly it always starts with what you’ve been given. This is the real meaning of tradition. My idea is summed up in the title of our latest book, Fluidity. It’s the synthesis

Al cuoco padovano il Premio Masi per la Civiltà VenetaMasi Civiltà Veneta Prize for this chef from Padua

Cruditè: creazione di Massimiliano Alajmo.Cruditè: by Massimiliano Alajmo.

Page 10: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

Didascalia.Traduzione.

Massimiliano Alajmo, figlio di ristoratori veneti, è il più giovane cuoco della storia ad ottenere la Terza Stella Michelin.Massimiliano Alajmo, from a Veneto family of restaurateurs, the youngest chef ever to be awarded Three Michelin Stars.

Page 11: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

101101

Fluidità. È la sintesi di tre gran-di percorsi di ricerca su leggerez-za, profondità, liquidità. Ti abban-doni al percorso fluido di un cibo, a ciò che è segretamente nascosto all’interno della materia.Come nasce un nuovo piatto?Dalla curiosità. Non esiste una regola fissa. Forse l’uni-co criterio è l’ascolto della materia prima, farsi illuminare da essa. Un caffé che profuma di capperi, uno zaffera-no che richiama la liquirizia… così nascono commistio-ni e legami.In ultima analisi è sperimentazione della materia.Quanta scienza c’è in cucina?Recentemente ho acquistato un libro francese dei primi del Novecento in cui si parla proprio di questo. La fisica è dentro la cucina, non si può prescindere, si tratta pur sem-pre di un carosello di reazioni. Il mio approccio è lega- to all’ascolto della materia, alla scoperta dei suoi misteri.Quale materia prima l’affascina di più al momento?Sto lavorando molto sui legumi, cercando di agire per sot-trazione: estrarre le varie strutture utilizzando unicamente la materia prima che hai davanti. È un’idea di cucina mol-to naturale, che esprime un senso di grande rispetto.Un tempo tutti mangiavamo tutto: oggi il ristorato-re si trova davanti ospiti con mille restrizioni alimen-tari. La dieta vegetariana e quella vegana registrano un vero e proprio boom.È qualcosa che conosco da vicino: mia madre è vegeta-riana da trent’anni. Spesso però gli estremismi lasciano trasparire la ricerca di qualcosa in cui credere.Il cibo a un bivio: o diventa commodity o viene messo sull’altare?

of three great strands of research – on lightness, depth, and liquid-ity. It’s about diving into in the fluid story of a food, into what is secretly hidden inside its material make-up.How does a new dish start?Out of curiosity. There are no fixed

rules. Perhaps the only hard and fast rule is to listen to the raw material, get inspired by it. A coffee with aromas of capers, saffron with hints of liquorice… this is how food compositions are made. It’s all to do with experimenting with raw materials.How much science is there in cooking?I have recently bought an early twentieth century French book that is exactly about this. There is physics in the kitchen, you can’t pretend there isn’t, but it’s always a merry-go-round of reactions. My approach is based on listening to the raw materials, discovering their secrets.What is the raw material that you are most fascinat-ed by at the moment?I am working a lot with vegetables, seeing what happens with extraction. Extracting the various structures using only the raw materials in front of me. It’s a very natural concept of cooking, expressing a sense of great respect.Once upon a time everyone ate everything: today restaurants find themselves faced with guests with thousand of dietary restrictions. Vegetarianism and veganism are having quite a boom.This is something I know about first hand: my mother has been a vegetarian for thirty years. Often however, extrem-ism leads to research into something you can believe in.Food is at a crossroads: is it going to be a commod-ity or will it be put on a pedestal?

“La mia è un’idea di cucina molto naturale che esprime grande rispetto”“My idea of cooking is a very natural one, full of great respect”

La mia cucina è sintesi di leggerezza, profondità e liquidità.My cooking is a synthesis of lightness, depth and liquidity.

Page 12: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

11

Magari fosse messo sull’altare! L’eccesso porta alla scel-ta, questo è frutto del benessere, che poi non è vero benessere.Un giudizio sulla spettacolarizzazione del cibo in tv?Appunto, non è cucina, ma spettacolo. I reality sul cibo, che peraltro conosco poco, sono un’istantanea sociolo-gica del mondo occidentale. Un profumo non può pas-sare lo schermo. E nemmeno una bruciatura. Paul Bo-cuse l’ha detto: «Io ho fatto uscire i cuochi, adesso è ora che tornino in cucina».Massimiliano Alajmo questa filosofia l’ha fatta pro-pria da sempre, no?Credo che il mio mestiere sia quello di stare in cucina. Non mi piacciono le distrazioni, cerco di concentrarmi su quel che faccio. Abbiamo anche ristoranti all’estero, ma tutta la ricerca e lo sviluppo dei vari menù viene fat-to a Padova.Quale sarà il nuovo trend della cucina mondiale, dopo l’epopea Adriá e la vague nordica?Sarà l’Italia! Da noi c’è tanta ricchezza inesplorata. Un vero giacimento.

If only it were on a pedestal! Excess leads to choice; this is the result of well-being, which then isn’t real well-being.Your thoughts on the explosion of TV-shows about cooking?That’s just it; they’re just TV-shows, nothing to do with cooking. Reality shows based on food, which actually I know little about, are a sociological phenomenon of the western world. Aromas can’t get through the screen. A bad scald can’t either. Paul Bocuse once said: «It’s me that let the chefs out; now it’s time they went back to the kitchen.»Massimiliano Alajmo, this is what your philosophy has always been, isn’t it?I think that my job is to stay in the kitchen. I don’t like distractions and I try to concentrate on the job in hand. We also own restaurants abroad, but all the research and menu development happens here in Padua.What will the new world restaurant trends be, after the Adriá epoch and the Nordics?It’ll be Italy! There’s a lot of unexplored richness with us. A whole wealth to be discovered.

Fernanda Roggero, Food&Wine editor de “Il Sole24Ore”, dove segue anche Food24 online, e per cinque anni

ha diretto il mensile “Ventiquattro”. Si occupa di lifestyle nei talk show di 24OreTv. Ha curato la collana

de “Il Sole24Ore” I segreti dei grandi chef e il progetto per Expo I mestieri del cibo.

Fernanda Roggero, Food&Wine Editor of “Il Sole24Ore”“,where she also manages Food24 online, and was director of monthly “Ventiquattro” for five years. In charge of “lifestyle” for 24OreTv talk shows and architect of I segreti dei grandi chef for “Il Sole24Ore” and the expo project I Mestieri del cibo.

I Premiati davanti alla botte di Amarone del Premio: da sinistra Carlo Rovelli, Giuseppe De Giorgi, Elisa, Massimiliano Alajmo, Giuseppe Martelli e il vicepresidente della Fondazione Masi Sandro Boscaini.The Prize winners in frontof their barrel of Amarone: from left, Carlo Rovelli, Giuseppe De Giorgi, Elisa, Massimiliano Alajmo, Giuseppe Martelli and Masi Foundation Vice-president Sandro Boscaini.

Page 13: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

12

PREMIO MASIMASI PRIZE

“DELUSO DAL ’68HO TROVATOLA LIBERTÀNELLA FISICA”

“DISILLUSIONEDWITH ’68I FOUND FREEDOMIN PHYSICS”

di Giovanni Caprara

Il veronese Carlo Rovelli e il duplice successo da scienziatoCarlo Rovelli from Verona; his double success as a scientist

«Deluso dal fallimento del ’68 ho trovato la libertà nel-la fisica» ammette Carlo Rovelli. E le rivoluzioni del tem-po le ha cercate nelle formule e nei concetti che allar-gano la conoscenza del nostro mondo. Con un duplice successo: nei campi in cui ha spinto il suo pensiero di scienziato e nella passione per raccontarli.Carlo Rovelli, veronese di nascita, era andato di malavo-glia all’università di Pittsburg (Usa) alla scuola di relativi-tà dove lo avevano chiamato, rimanendoci poi per dieci anni. Il tempo e lo spazio, da quel momento, occupava-no la sua mente entrando nella sfida della fisica di oggi rappresentata dall’unione dei concetti delle teorie della relatività einsteiniana con la meccanica quantistica. Nel-lo sfondo dell’ardua ricerca c’è il sogno di arrivare ad una “teoria del tutto” capace di fondere insieme in una sola espressione le idee in grado di decifrare la natura. In questa direzione è andata negli ultimi decenni la “teoria delle strin-ghe” impegnando numerosi gruppi di fisici; ma tutto rimaneva sempre nei confini teorici senza raccoglie-re alcuna prova. Su un obiettivo pur uguale ma meno totalizzante si con-centravano altri fisici favorendo la nascita della gravità quantistica, area

«Disillusioned with the failure of ’68 I found freedom in physics,» confesses Carlo Rovelli. In fact, his own form of revolution was found in the ideas that widen our knowledge of the world. His success is a double one: both in his scientific research and in his passion for ex-plaining it to us.Originally from Verona, Carlo Rovelli accepted a place at the School of Relativity at Pittsburgh University in usa with great reluctance, and then stayed for ten years. From that time on, time and space were uppermost in his mind in what has become the reconciliation of Einstein’s theories about relativity with quantum me-chanics. The idea behind all the meticulous research is to arrive at a “theory of everything” capable of describ-ing nature in a single expression. Many physicists have concentrated on “string theory” in recent decades, but

it’s all been very theoretical and lacked proof. Other physicists have concentrated on an area that is less wide-ranging, but equally im-portant: the birth of quantum grav-ity, which is Rovelli’s speciality.After his experiences in America, Rovelli chose to go to the Univer-sity of Marseilles rather than accept

“Esiste un tempo per ogni fenomeno, non il tempo assoluto”“There is a time for every phenomenon, there’s no absolute time”

Carlo Rovelli riceve il Premio da Marco Vigevani.Carlo Rovelli receives his Prize from Vigevani.

Page 14: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

«Il tempo non è fondamentale nell’universo e si può immaginare un mondo senza tempo», afferma Rovelli, e intanto il suo volumetto Sette brevi lezioni di fisica è entrato nella top ten delle vendite per il Sunday Times.«Time is not an intrinsic part of the Universe and a world without time is conceivable,» says Rovelli. His book “Seven brief lessons on physics” has reached the Sunday Times top ten best sellers’ list.

Page 15: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

1414144414114141444444444444

di ricerca della quale Rovelli diven-ta un maestro.Dopo l’esperienza americana Carlo Rovelli accettava la proposta dell’u-niversità di Marsiglia preferendo-la ad una cattedra vinta a Roma. In-tanto le sue esplorazioni del tempo scavavano rivoli sempre più pro-fondi rivelandoci dimensioni stimo-lanti e talvolta incredibili: «In realtà – precisa – esistono tanti tempi diversi, ognuno per ogni cosa, per ogni fenomeno. Ma tutti differenti e rife-riti a qualcosa di specifico e non col valore assoluto che siamo inclini ad attribuirgli».Ma come mai la scelta di questi temi d’indagine?«Mi hanno appassionato ancora quando ero studente all’università leggendo Einstein. Poi ho seguito la curiosi-tà e la passione. Il resto è avvenuto abbastanza da solo».Per chiarirci meglio il suo pensiero e non lasciare dubbi aggiunge: «Il tempo che viviamo come la nostra casa è utile per descrivere fenomeni nella scala quotidiana, ma non vale per tutto l’universo. Anzi – nota con un pizzico di provocazione – il tempo non è fondamentale nell’u-niverso e si può immaginare un mondo senza tempo».E lo spiega nei suoi libri: da La realtà non è come ci appare (Cortina) all’ultimo Sette brevi lezioni di fisi-ca (Adelphi) entrato anche nella top ten pubblicata dal Sunday Times britannico.

a professorship in Rome. His ex-plorations into time were revealing discoveries that were ever-more provocative and sometimes quite incredible: «The truth is – he says – that there are many different times, a different time for every phenom-enon. They are all different and relate to something specific rather than having the absolute values

that we like to attribute to them.»How did you come to choose this line of enquiry?«I wanted to do it even when I was a student at univer-sity reading Einstein. I followed my own feelings and it all came about more or less by itself.»As an example, and to explain himself fully he adds: «The time that we live in at home is useful for describing everyday things, but it won’t do for everything. In fact, he adds provocatively, time is not a fundamental property in the universe and you can imagine a world without it.»He explains more in his books: from Reality is not what it seems (published by Cortina) to his latest work, Sev-en brief lessons in physics (Adelphi), which even got into the top ten best sellers listed by the British Sunday Times.Why is science so exciting?«Probably I am a bit of a romantic, an idealist and an ingenu, but the reason I like science is the same as

“Mi sono appassionato a questi temi all’università leggendo Einstein”“I got interested in these things at University, reading Einstein”

Page 16: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

15

Giovanni Caprara, scrittore e caporedattore delle pagine della scienza del “Corriere della sera”, amante dell’astrofisica,

è stato nominato Giornalista Scientifico dell’anno 2010 dall’Euroscience Open Forum. Ha al suo attivo diverse

pubblicazioni scientifico/divulgative tra cui Storia italiana dello spazio, L’era spaziale e Bersaglio nucleare.

Giovanni Caprara, writer and Editor-in-Chief of the Science pages of Corriere della Sera, lover of astrophysics, named Scientific Journalist of the Year in 2010 by Euroscience Open Forum. Author of various scientific and technical works, including Italian History of Space, The Space Age and Nuclear Weapons.

Come mai la scienza è così stimolante?«Probabilmente sono un po’ romantico, idealista e inge-nuo, ma il motivo per cui mi piace la scienza è quello che Tolomeo ha messo nel frontespizio del suo grande libro di Astronomia, duemila anni fa: “So che per natura sono mortale ed effimero, ma quando studio le danze dei cor-pi celesti, i miei piedi non toccano più terra, mi sento in presenza di Zeus e bevo il mio calice di ambrosia”».Nella scienza cerchi risposte o ti basta l’esplorazione della conoscenza?«Credo che la mia passione iniziale fosse molto motiva-ta dalla confusione tipica degli adolescenti e dal deside-rio di chiarire le cose. Non pensavo che in sé la scienza potesse rispondere alle mie inquietudini, ovviamente; ma volevo capire fin dove noi uomini eravamo arrivati nella comprensione delle cose della natura. O nel capi-re cosa fosse il nostro pensiero…».Perché ti piace scrivere libri, raccontare il tuo mondo?«Anche questo è venuto un po’ da sé, seguendo delle emozioni. Volevo condividere la passione che provavo per la scienza e ho cominciato a scriverla».

Ptolemy’s inscription in the frontispiece of his great book on Astronomy two thousand years ago: ‘I know I am only a mortal and I am ephemeral, but when I study the dance of the celestial spheres my feet don’t touch the earth, I feel like I’m with Zeus, drinking a glass of ambrosia’ .»Do you look for answers in science, or is research enough for you in itself?«I think that my initial enthusiasm was largely moti-vated by typical adolescent confusions and the desire to categorise things. I never thought that science could solve my problems by itself, obviously, but I did want to understand where we humans had got to in the search for the understanding of Nature. Or what our thoughts were…»Why do you like writing books, talking about your world?«This was something that more or less just happened, too, by following my feelings. I wanted to share the en-thusiasm that I had for science and so I began to write about it.»

«La mia passione è motivata dal desiderio di chiarire le cose, tipico degli adolescenti», così risponde Rovelli alle domande dei giornalisti «Ora mi occupo di gravità quantistica».«My desire is to answer a typical adolescent’s questions», Rovelli says in response to the journalists. «Now I’m dealing with quantum gravity».

Page 17: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

16

PREMIO MASIMASI PRIZE

“DA SEMPREUN AIUTOAI MIGRANTIIN MARE”

“ALWAYS READY TO HELP MIGRANTS AT SEA”

di Gennaro Sangiuliano

“Il Grosso d’Oro Veneziano rende onore a uomini e donne della Marina Militare”“The Grosso d’Oro Veneziano pays tribute to the men and women of the Italian Navy”

Negli ultimi anni si è parlato spesso di spostamento dell’asse globale degli interessi geopolitici verso l’A-sia e, invece, gli ultimi eventi hanno riportato al cen-tro dell’attenzione generale il Mediterraneo, diven-tato luogo di tensioni. Pur non volendo aderire del tutto alle tesi dello studioso americano Samuel Hun-tington sullo “scontro di civiltà”, è oggettivo constata-re che il Mediterraneo costituisce la linea di faglia di tensioni geopolitiche, culturali ed economiche. Quan-to conta lo strumento navale in questo scacchiere?L’indebolimento di alcune strutture statali verificatosi a seguito del fallimento delle Primavere arabe – risponde l’ammiraglio Giuseppe De Giorgi, capo di stato maggio-re della Marina – unito alla crescente spinta demografica e all’estensione del fondamentalismo islamico e dei cor-relati fenomeni terroristici in alcuni Paesi del nord Africa e del Medio Oriente registratisi nel recente periodo, hanno contribuito ad innalzare drasticamente i flussi migratori verso l’Europa, ponendo nuovamente l’attenzione dell’in-tera comunità internazionale sul bacino Mediterraneo.Il Mediterraneo, pur rappresentando l’1% della superfi-cie acquea globale è interessato annualmente dal tran-sito del 19% del traffico marittimo mondiale. L’Italia è il primo Paese in Europa per importazione annuale di merce via mare, con 185 milioni di tonnellate.

There has been much talk about the shift of the global axis of geopolitical interest towards Asia, but recent events have brought attention back to a new centre of tension: the Mediterranean. While not completely sharing the opinion of the American po-litical scientist Samuel Huntington about the “clash of civilizations”, it can’t be denied that the Mediter-ranean represents a fault line of geopolitical, cultur-al and economic tensions. How important is naval power in this sector?The weakening of government structures that followed the failure of the Arab Spring – replies Naval Chief of Staff, Admiral Giuseppe De Giorgi – united with grow-ing demographic pressures and the extension of Is-lamic Fundamentalism with links to terrorist activity in certain North African and Middle Eastern countries in recent times, has helped bring about drastic increases in migratory surges towards Europe. This has turned the attention of the entire international community to-wards the Mediterranean basin. Despite accounting for just 1% of the entire world sur-face area of water, the Mediterranean sees 19% of the world’s maritime traffic in a year. Italy is the biggest country in Europe for the importation of goods by sea, with 185 million tons.

Giuseppe De Giorgi e Sandro Boscaini.Giuseppe De Giorgi and Sandro Boscaini.

Page 18: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

Il Grosso d’Oro Veneziano è stato conferito alla Marina Militare Italiana nella persona dell’ammiraglio Giuseppe De Giorgi.The Grosso d’Oro Veneziano was awarded to the Italian Navy in the person of Admiral Giuseppe De Giorgi.

Page 19: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

181818181818188

Populations are growing in the area up to 200 km from Mediterranean coasts. This makes the strategic position of our peninsula with its more than 8,000 km of coasts important. So we need to concentrate on the defence, command and control of our access points at the ports. These are the principal national, and therefore also in-ternational, reasons why we can be certain that “the navy tool” is essential for Italy, and we can be certain that the Italian Navy is essential for Europe, too.The Italian Navy (Marina Militare) received the Masi Grosso d’Oro Veneziano Prize in a joint award in collaboration with the Corriere della Sera Founda-tion. The citation recognises the value of the Navy’s work in «spreading a cultural message in the world, and creating an understanding between the peo-ples that develops into civil solidarity, civil advance-ment and peace». It recognises «the high value of the humanitarian rescue work at sea for the thou-sands of migrants who undertake desperate jour-neys in the hope of finding a better life every year». What does this recognition mean for you? And above all, how correct are the words of the citation?This award is a tribute to all the sailors who have been involved in Operation Mare Nostrum and beyond. In fact, even before the increase in migration that led to the setting up of Mare Nostrum, the Navy was al-ways involved in rescuing migrants in difficulty. This important work continues to be carried out now Mare Nostrum has finished and Mare Sicuro, with its differ-ent focus, has taken its place. The award recognises the deep commitment of the men and women of the Navy, who try in every way not to leave anyone behind.

La Fondazione Masi ha voluto riconoscere la Marina Militare come istituzione in grado di diffondere un messaggio di solidarietà, progresso civile e pace.The Masi Foundation gave the Italian Navy its award in recognition of its work in promoting a message of solidarity, civil progress and peace.

Inoltre, occorre ricordare come la popolazione mondia-le si stia concentrando entro i 200 km dalle coste e che la posizione strategica della nostra penisola e gli oltre 8.000 km di costa, impongono necessariamente la dife-sa, il presidio ed il controllo delle vie di accesso ai por-ti. Queste sono le principali motivazioni nazionali e di conseguenza internazionali che ci danno la certezza og-gettiva di quanto possa essere essenziale lo “strumento navale” per l’Italia e per gli stessi motivi quanto sia im-portante la Marina italiana per l’Europa. Alla Marina Militare è stato conferito il Premio Masi Grosso d’Oro Veneziano, assegnato in collaborazio-ne con la Fondazione Corriere della Sera. La moti-vazione riconosce il valore di questa istituzione nel “diffondere un messaggio di cultura nel mondo, ge-nerando quella comprensione tra i popoli che si svi-luppa in solidarietà, progresso civile e pace”. Rico-nosce, dunque, “l’alto valore dell’opera umanitaria di soccorso in mare verso migliaia di migranti che ogni anno intraprendono il disperato viaggio del-la speranza alla ricerca di una vita migliore”. Cosa si-gnifica per lei un tale riconoscimento? E soprattutto quanto contano le parole della motivazione?Il premio conferitoci rende merito e onore a tutti i mari-nai che sono stati impegnati nell’Operazione Mare No-strum e non solo. Infatti, anche prima dell’incremento del flusso migratorio che ha portato alla nascita di Mare Nostrum, la Marina con i suoi equipaggi e le sue navi è sempre intervenuta per aiutare i migranti in difficoltà. Un importante lavoro che continua comunque ad esse-re svolto anche dopo il termine di Mare Nostrum e la nascita di Mare Sicuro, operazione quest’ultima caratte-rizzata da differenti finalità. È il riconoscimento per l’im-pegno profuso dalle donne e dagli uomini della Mari-na, che cercano in tutti i modi di non lasciare indietro nessuno. Un impegno di ogni marinaio.Essere descrit-ti come “una istituzione in grado di diffondere un mes-saggio di cultura, solidarietà, progresso civile e pace”, ci rende orgogliosi e fieri del nostro lavoro come Mari-na militare moderna ed attenta agli impegni istituzionali di difesa del Paese e di impegno civile a favore sia del-

Page 20: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

19

Gennaro Sangiuliano, vicedirettore del Tg1 della Rai, è stato direttore del quotidiano “Roma” di Napoli, vicedirettore di

“Libero”. Collabora a “Il Sole24Ore”. È docente di Comunicazione Finanziaria presso la Facoltà di Economia dell’Università “La Sapienza” ed è direttore della Scuola di Giornalismo

dell’Università di Salerno. Ha al suo attivo diversi libri.

Gennaro Sangiuliano, Deputy Director of rai’s Tg1. Past publisher of the Naples daily paper “Roma” and Deputy Director of “Libero”. Contributes to “Il Sole24Ore”. Lecturer in Financial Communications at the Economics Faculty of the “La Sapienza” University and director of the School of Journalism at the University of Salerno. Author of several books.

la popolazione italiana sia di chi è in difficoltà e chiede aiuto. È questa l’anima “duale” della nostra Marina che questo premio mette sotto i riflettori.Nei secoli passati la Marina Militare – si pensi alla costruzione dell’impero britannico e prima anco-ra all’antichità di Roma – simboleggiava e costitui-va il più efficace strumento di egemonia politica ed economica; si può dire che fosse l’elemento chiave della volontà di potenza. Chiuso il Novecento come possiamo configurare il ruolo di una forza navale?La Forza navale moderna deve essere modulare, in grado di esprimere le proprie eccellenze nel settore della difesa ma più in generale anche a beneficio della collettività, in contesti di emergenza dovuti ad esempio alle calamità na-turali: è il principio del duale. Il mare è ancora un elemen-to cardine della potenza militare, politica ed economica di un Paese. Oggi, fa la differenza il tipo di Marina che ope-ra in alto mare: sono diventati elementi essenziali l’aviazio-ne della Marina e i reparti anfibi. Con aerei ed elicotte-ri, da portaerei e navi anfibie si trasportano e proiettano anche le truppe da sbarco. La Marina moderna ha sem-pre più in evidenza la sua anima multiruolo: mare, cielo e terra. La flotta moderna non può prescindere dall’alta tecnologia espressa dalle nostre ditte specializzate.Il progressivo invecchiamento delle navi e le riper-cussioni sul piano nazionale ed internazionale di questa realtà chiede quali azioni si debbano mettere in essere per “invertire la rotta”. I costi ed i benefici? L’invecchiamento e la conseguente radiazione di un ele-vato numero di navi stavano delineando l’estinzione della capacità operativa della Marina Militare e, di con-seguenza, della Difesa.Uno spiraglio di luce è stato fornito grazie all’intervento del Governo e del Parlamento, con il finanziamento del-la prima tranche di fondi per il rinnovamento della Flotta Navale. Un “investimento” sull’industria nazionale di cir-ca 5,4 miliardi di euro per navi che saranno costruite in Italia e che porterà, tra l’altro, ad un ritorno economico per il Paese con un moltiplicatore equivalente a 3,6 per ogni euro investito. L’approvazione di una seconda tran-che di investimenti comporterebbe la piena realizzazio-ne del programma navale, consentirebbe il completa-mento del processo di rilancio già avviato ed eviterebbe così al Paese l’estinzione della propria Marina.

This is every sailor’s duty. To be described as “an insti-tution capable of spreading a message of culture, soli-darity, civil progress and peace” makes us proud of our work as a modern fighting navy ready to undertake the defence of our country and civil commitments on be-half of both the Italian people and whoever is in diffi-culty and asks us for help. This is the “dual spirit” of our Navy, put under the spotlight by this prize.In centuries past the Navy was the symbol and in-strument of political and economic power – one thinks of the making of the British Empire and, even before, the Ancient Romans – when it was the key el-ement in maintaining power. Now the 20th century has gone, what is the role of a modern naval force? The modern Navy has got to be modular, showing its skill in defence but more generally acting on behalf of the collective in the case of emergencies due to natural calamities, for example. This is the principle of duality. The sea is still fundamental in terms of the military, po-litical and economic power of a country. Today, the dif-ference is the type of power the Navy uses on the high seas: the naval airforce and amphibious forces have become essential. Aeroplanes and helicopters launched from aircraft carriers, together with landing craft, trans-port amphibious troops. The modern Navy is ever more conscious of its flexible role, on land, sea and air. And today’s fleet must take full advantage of the high tech-nology provided by our specialist industries.Ships are steadily getting older, national and for-eign policy suffers from this progressive ageing: what is being done to “turn the tide”? What are the costs and benefits?The decommissioning of a high number of obsolete ships was affecting the operational capacity of the Navy, and consequently also Defence. A ray of hope has now been opened thanks to intervention from the Govern-ment and Parliament, and the first tranche of funds has been approved for the renewal of the Fleet. 5.4 bil-lion euros have been “invested” in shipbuilding in Italy, which will, apart from anything else, have an economic return for the country of 3.6 for every euro invested. The approval of a second tranche of funds would enable the full naval programme to be carried out and would avoid the country having to see its Navy wiped out.

Page 21: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

20

PREMIO MASIMASI PRIZE

“SENZA LA TECNOLOGIANON NASCONOGRANDI VINI”

“WITHOUTTECHNOLOGYGREAT WINESCANNOT START”

di Giorgio Dell’Orefice

Martelli: “La civiltà del vino ha un nuovo grande alleato”Martelli: “The culture of wine has a big new ally”

Ha accompagnato l’evoluzione del vino italiano che nell’arco di 40 anni è passato dall’essere bevanda di uso quotidiano e di consumo prevalentemente naziona-le a prodotto glamour, di moda e, soprattutto, apprezza-to ormai più all’estero che in Italia. Giuseppe Martelli, per quarant’anni al vertice di Assoenologi, è il Premio Masi 2015 per la Civiltà del Vino.Nei suoi 40 anni di carriera, com’è cambiata la figu-ra dell’enologo?È cambiata moltissimo insieme all’evoluzione del setto-re vitivinicolo italiano. Oggi anche i più scettici si sono convinti che la tradizione da sola non basta e che il vino, come qualsiasi altro prodotto biologico alimenta-re, senza tecnologia solo casualmente può essere di qualità. E quando si parla di qualità si parla di tecnici, nel nostro settore di enologi e di enotecnici, cioè dei professioni-sti che l’Assoenologi raggruppa e rappresenta.Come sta cambiando il gusto del vino considerato il calo dei consumi interni e la forte spinta dell’export?Il discorso è complesso. In sinte-si ritengo che certi profumi, molti

Having lived through the evolution of Italian wine over the last forty years, as it has developed from being an everyday drink found predominantly on the national market to a glamorous and fashionable product ap-preciated more on the export market than in Italy, Gi-useppe Martelli, head of Assoenologi for four decades, is the winner of the Masi Civiltà del Vino Prize 2015.In your 40-year career, how has the role of the oe-nologist changed?Greatly, along with the evolution of the whole Italian wine sector. Today, even the greatest sceptics know that tradition alone is not enough and that wine, like any other food product, needs technology to have as-sured quality. And when you talk about quality you talk about technicians – oenologists and winemaking assis-

tants in our sector – professionals who are grouped together and represented by Assoenologi.How is the taste of wine chang-ing now national consumption is declining and export is grow-ing so strongly?This is a complicated question. In brief, I think that certain aro-mas, many tastes, sensations

“Grazie ai tecnici riusciamo ad affermarci anche nei Paesi emergenti”“Thanks to wine technicians we have succeeded in establishing ourselves on emerging markets too”

Giuseppe Martelli firma la botte di Amarone.Giuseppe Martelli autographs the Amarone barrel.

Page 22: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

Giuseppe Martelli, direttore di Assoenologi, ha ricevuto il Premio Civiltà del Vino per «il contributo che la cultura e il mondo del vino ricevono dal suo impegno associativo e istituzionale».Giuseppe Martelli, Director of Assoenologi, was awarded the Civiltà del Vino Prize for «the effect of his work with associations and institutions on the culture and the world of wine».

Page 23: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

222222222222222222222222222222222

sapori, insomma sensazioni ed emo-zioni che oggi apprezziamo nell’u-va e nel vino sono sempre esistiti. Solo che, in passato, una tecnologia inadeguata non consentiva di met-terli in evidenza per cui anche il consumatore acculturato si era fat-to una concezione di alcuni vini che oggi ha abban-donato. Diverso il discorso per i consumatori dei Paesi emergenti dove spesso il vino viene inteso in modo assai diverso da come lo intendiamo noi. Qui il lavoro è stato arduo e lungo, ma le nostre etichette stanno riuscendo comunque a imporsi.Quali sono gli aspetti che il settore deve meglio sviluppare?Ritengo che nel settore vitivinicolo, come del resto in di-versi altri comparti, l’Italia debba fare più squadra, nel-la convinzione che “uniti si vince” e che i concorrenti non sono più “quelli della porta accanto”. E non abbandonare mai la strada maestra che è quella della ricerca della qua-lità per tutte le categorie di vino: da quelli basic alle griffes.Per anni lei è stato anche al vertice del Comita-to Vini Doc del ministero dell’Agricoltura. Che ruo-lo hanno avuto le denominazioni d’origine nello svi-luppo del vino italiano?Un ruolo di grande rilievo. Nel 1980 il vino comune, “da pasto” come si chiamava allora, rappresentava quasi il 90% della produzione, oggi è al 30%. I vini a indicazio-ne geografica protetta non esistevano e quelli a deno-minazione di origine erano solo il 12%; oggi toccano il

and feelings that we recognise in grapes and in wines have always been there. It’s just that in the past a lack of technology meant that we weren’t able to bring them to the fore, so that even well informed con-sumers had preconceptions about

some wines that have now been abandoned. The case of consumers in emerging countries is different; here, conceptions about wine are often quite different to the conceptions that we have ourselves. Work here has been hard and prolonged, but I think our wines are succeeding in establishing themselves nonetheless.What does the trade need to do to improve?I think that in the wine sector, like in other sectors, Italians should be more of a team: “united we win” is the be-lief; our competitors are no longer our “next-door neigh-bours.” And we must never deviate from the guiding rule that we need to find quality parameters for all categories of wine, from the most basic to the most prestigious.You have been head of the doc Wines Committee at the Ministry of Agriculture for years. What role have the denominations of origin had in the devel-opment of Italian wine?A very important one. In 1980 everyday wine, what we then called “vino da pasto” (food wine), represented almost 90% of production, today it’s 30%. The “indi-cazione geografica protetta” category didn’t exist and the “denominazione di origine” category accounted for just 12%; today dop accounts for 37% and igp 33%. If

“Anche nel nostro settore l’Italia deve fare più squadra”“Italians must be team players in our sector too”

Page 24: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

23

Giorgio dell’Orefice, laureato in Economia, diplomato in giornalismo alla Luiss dal 1998 ha lavorato per “Il Sole24Ore” e ora è

vicecaposervizio di Agrisole, seguendo in particolare le tematiche del vino, dell’olio d’oliva, dei prodotti alimentari a denominazione d’origine e della pesca. Collabora con il sito www.ilsole24ore.com,

con il canale Food24 e con il canale in lingua inglese Italy24.

we then look at exports we can see that in 2014 almost 80% of foreign sales were dop and igp.But aren’t there a bit too many doc categories now. Isn’t there a risk of over-burdening an important tool?On one hand the docs are a rich resource, on the other hand they’re a limitation. I have always thought that those denominations that only existed on paper should be eliminated. Once this was impossible to do, because there was no mechanism to do it. Now, Law 61/2010, article 9, permits their exclusion. I am draft-ing a scheme to highlight doc and igt denominations that are not being used now. I hope the Ministry will approve it. I would like to say, however, that it’s not true that Italy has twice the number of denominations of France. Our cousins over the Alps have 364 and we have 405. It is true that for us and for them too, the number of denominations that the consumer is actu-ally conscious of is considerably lower. The market de-cides this. It should never be forgotten that the granting of a denomination category is a starting point, not a finishing point.

Giorgio dell’Orefice took his degree in Economics and has a diploma in Journalism from Luiss. Has worked for “Il Sole24Ore” since 1998 and is now Deputy Editor of Agrisole; specialises in wine, olive oil, protected food products and fishing. Contributes to www.ilsole24ore.com, the Food24 channel and the English-language TV programme Italy24.

37% e quelli Igp il 33%. Se poi andiamo a vedere le no-stre vendite all’estero possiamo constatare che nel 2014 quasi l’80% dell’export è da attribuire ai vini Dop e Igp.Ma oggi non ci sono un po’ troppe etichette Doc? Non si rischia di inflazionare uno strumento impor-tante?Le Doc sono una ricchezza da una parte, un limite dall’altra. Sono stato sempre dell’idea che le denomi-nazioni che esistono solo “sulla carta” vadano elimina-te. Prima non si poteva operare perché mancava lo stru-mento normativo. Oggi la legge 61/2010 all’articolo 9 permette la loro esclusione. Sto redigendo uno schema che mette in luce le Doc e le Igt non rivendicate. Mi au-guro che il ministero lo approvi. Va comunque precisato che non è vero che l’Italia ha il doppio delle denomina-zioni d’origine della Francia. I cugini d’Oltralpe ne hanno 364 e noi 405. Sta di fatto che, da noi come da loro, poi, quelle importanti, ossia quelle nella mente del consuma-tore, sono assai meno. La differenza la fa il mercato. Per questo non va dimenticato che il riconoscimento di una denominazione è un punto di partenza e non di arrivo.

Pagina precedente.Il Teatro Filarmonico affollato per il talk show del Premio Masi.Facing page. The packed audience at the Teatro Filarmonico for the Masi Prize talk show.

A fianco.Il presidente di Assoenologi, Giuseppe Martelli, riceve il premio dal cav. Ezio Rivella, consigliere della Fondazione Masi.This page. President of Assoenologi, Giuseppe Martelli, receives his prize from Cav. Ezio Rivella, advisory member of the Masi Foundation.

Page 25: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

24

PREMIO MASIMASI PRIZE

LA TARGAGIORGIO BOSCAINIAL LEADERDEL DUTY FREE

THE GIORGIO BOSCAINIPLAQUE FOR LEADERSIN DUTY FREE

Il prestigioso riconoscimento assegnato all’azienda Gebr. HeinemannA prestigious award for the Gebr. Heinemann company

In occasione del XXXIV Premio Masi, Sandro Boscai-ni ha assegnato la “Targa Giorgio Boscaini” a Gebr. Hei-nemann, azienda leader nella gestione del business del Duty Free a livello globale. A ritirarla sul palco del teatro Filarmonico il coproprietario Gunnar Heinemann.Così Sandro Boscaini spiega lo speciale rapporto di col-laborazione instaurato negli anni. «Oggi abbiamo voluto premiare e ringraziare Heinemann per dieci anni di ami-cizia e di collaborazione nel costruire il successo di Masi e nel promuovere la conoscenza dei valori veneti in tut-to il mondo attraverso l’attività duty free. Heinemann è un’azienda cui ci sentiamo particolarmente affini, in pri-mis per la capacità di conciliare la gestione familiare con un business su scala globale, in continua espansione dall’Europa alle Americhe all’Australia, e per la particola-re attenzione che rivolge al vino, prodotto alimentare e prodotto della terra, ma che può trovare un proprio spa-zio nelle categorie del lusso del Duty Free».Gunnar Heinemann ha ricevuto il riconoscimento a nome di tutta l’azienda: «Siamo onorati dall’assegnazio-ne della prestigiosa targa Giorgio Boscaini che suggella la lunga partnership tra le nostre aziende, entrambe fa-miliari, fondata sull’eccellenza, la fiducia e la passione in comune per i vini raffinati».

As part of the XXXIV Masi Prize, Sandro Boscaini awarded the “Giorgio Boscaini Plaque” to international leaders in the Duty Free business, Gebr. Heinemann. Up on stage to receive the award at the Filarmonico theatre was co-proprietor Gunnar Heinemann.This is how Sandro Boscaini explains a special relation-ship that’s grown up over the years. «Today, we want to give Heinemann an award in thanks for ten years of friendship and working together in the making of Masi’s success and the spreading of knowledge about Venetian Values in the world through the medium of Duty Free. We feel particularly close to Heinemann as a company, above all because of its ability to reconcile family management with a global business in continual expansion, from Europe to the Americas and Australia, and for the particular attention it pays to wine, which is a food product and a product of the land, but with its own proper space in the luxury section of Duty Free.»Gunnar Heinemann received the award on behalf of the entire company: «We are honoured to have been given the prestigious Giorgio Boscaini Plaque which sets a seal on the long partnership between our com-panies. Both are family run, both are founded on ex-cellence, trust and a common passion for wines of distinction.»

Gunnar Heinemann riceve la targa da Sandro Boscaini.Gunnar Heinemann receives the plaque from Sandro Boscaini.

Page 26: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

25

DALLAFONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI

FROM THE MASI FOUNDATION:

INSIGHTS

IL “GROSSO” VENEZIANOREALIZZATO IN ORO

THE “GROSSO” VENEZIANO MADE OUT OF GOLD

Il “grosso” del maestro Zucchetta realizzato a cera persa.Maestro Zucchetta crafts a “grosso” using the “cire perdue” method.

La Fondazione Masi ha chiesto al maestro orafo Alber-to Zucchetta di realizzare una riproduzione a tiratura li-mitata del “Grosso” veneziano, opera che verrà realizza-ta con l’antica tecnica della cera persa. Ma che cos’era questa moneta? Il ducato d’argento (comunemente Ma-tapan, o grosso) è stato introdotto da Venezia tra la fine del XII sec. e l’inizio del XIII con il doge Enrico Dando-lo (1192-1205) e la sua coniazione, iniziata nel 1194, si pro-lungò con qualche interruzione, per più di due secoli fino al 1361, finita con il dogato di Lorenzo Celsi, il quale non provvide mai a coniare il grosso della Serenissima.Il termine “grosso” deriva dalla radice gross-, moneta grossa “di grande modulo e peso”; il soprannome Ma-tapan risale al termine arabo mautaban che significa-va “Cristo seduto”. Sul dritto è raffigurato San Marco che porge il vessillo al doge, al rovescio c’è Cristo seduto in trono. Il motivo della coniazione è da ricercare nel volu-me dei traffici veneziani che, annota Alvise Zorzi, era di-ventato tale da dover coniare una moneta stabile e so-lida, che semplificasse gli scambi commerciali: ecco il nostro denaro grosso, o grosso d’argento, immutato nel peso e nel titolo (2 g e 178 mg, a 968/1000) per vari se-coli. «Il nome grosso, è contrapposto a quello del “dena-ro piccolo”, o semplicemente “piccolo”, sottolinea ancora Zorzi, del quale occorrevano 24 unità, successivamen-te portate a 26, per fare un grosso». Il denaro piccolo, ri-mase in funzione: soprattutto per il commercio al minu-to e per il pagamento dei salari, mentre il grosso e i suoi multipli venivano utilizzati negli scambi con l’estero.

The Masi Foundation has asked the Master Goldsmith Alberto Zucchetta to make a limited edition replica of a Venetian “grosso”, which will be done with the an-cient “lost wax” method. But what exactly is this coin-age? The silver ducat (commonly called a Matapan, or “grosso”) was introduced into Venice between the end of the XII century and the beginning of the XIII century by Doge Enrico Dandolo (1192-1205). Starting in 1194, with a few interruptions it continued to be struck for more than two centuries until 1361, finishing during the reign of Doge Lorenzo Celsi, who never minted this particular coin.The term “grosso” comes from the word for “big”, big denomination and heavy weight. The name Matapan comes from the Arabic mautaban which means “Seated Christ”. On the obverse is Saint Mark offering a standard to the Doge, on the reverse is Christ seated in majesty. The reason for its introduction lies in the increasing vol-ume of Venetian business, as Alvise Zorzi noted, which led to the need to create a stable and solid currency to simplify commercial transactions. The result was our “denaro grosso” or “silver grosso”, whose weight and purity (2 g and 178 mg, at 968/1000) continued un-changed for centuries. «The name grosso is in contrast to the “denaro piccolo”, or simply “piccolo”, Zorzi tells us, of which it would take 24 units, rising later to 26 units, to make a grosso». The piccolo kept its use in day-to-day transactions and in the payment of salaries, while the grosso and its multiples were used in foreign trade.

Page 27: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

EMOZIONI E PASSIONINELLA TENUTACANOVA

EXCITEMENT AND PASSION IN TENUTA CANOVA

di Andrea Andreoli

VITE E VINO NELLE VENEZIE

VINES AND WINE IN THE VENETIAN AREA

Vicino al lago di Garda, il nuovo racconto dell’identità di MasiMasi’s new signature winery near Lake Garda

Emozioni e passioni. Cuore antico e innova-zione. Tradizione e modernità. Sono i bino-mi che da sempre caratterizzano Masi Agri-cola e che si ritrovano magicamente anche nella nuova cantina, la “Tenuta Canova” a La-zise. Una quarantina di ettari di vigneto, dove si coltivano le uve tipiche del veronese – Corvina, Ron-dinella e Molinara – oltre a un suggestivo uliveto. Il tut-to è a soli sei chilometri in linea d’aria dalla sede stori-ca di Masi, a Gargagnago, e a due chilometri dal lago di

Excitement and passion. Ancient roots and in-novation. Tradition and modernity. These are the binomial combinations that have always been part of the character of Masi Agricola

and which are to be found magically in the new Tenuta Canova winery in Lazise. The es-

tate comprises 40 hectares of vineyards, producing the classic Veronese varieties – Corvina, Rondinella and Molinara – and a beautiful olive grove, and it lies just six kilometres as the crow flies from Masi’s historic

Page 28: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

27

Garda e in uno scenario seducente e ar-monico, capace di esaltare i concetti che hanno fatto la storia di quest’azienda: a partire dalla terra, dal vigneto per arriva-re poi alla cantina, dove si affina un vino simbolo, un’icona per Masi come Cam-pofiorin, e all’area hospitality, che sve-la in fondo il racconto di questa azienda, diffondendo il brand come si dice in ger-go economico, ma rimanendo sempre legata alla radi-ce, alla storia.Poter effettuare visite guidate dei vigneti e della canti-na e poi degustare e scoprire le etichette Masi abbinate a piatti e a prodotti tipici del territorio, diventa un’emo-zione che conquista il consumatore, un plus di sensa-zioni che Masi può mettere in campo proprio in un’area vocata per il turismo. «Il vino buono, di qualità è la chia-

headquarters in Gargagnago, and two kilometres from Lake Garda.The setting is captivating and congenial, well suited to enhancing the concepts that lie behind the company’s history. Starting with the land, its vineyards, and the winery, where Masi’s icon wine, Cam-pofiorin, undergoes its maturation. Then there’s the hospitality area, where the

company’s message is revealed, “spreading the brand” as jargon calls it, but keeping close to roots in history.Guided tours can be made of the vineyards and the cellars, together with tastings and a chance to discover other Masi wines paired with characteristic food prod-ucts of the region. This is part of the excitement for the consumer, an added bonus that Masi can bring to an area that is already well set up for tourism. «Good

Quaranta ettari inseriti in un paesaggio unicoForty hectares in unique countryside

wine, quality wine is the key to getting on the market. But other countries can do this as well,» explains San-dro Boscaini, President of Masi Agricola. «We have got something more: history, tradition, beautiful country-side like here in Lazise. But we have to be able to com-municate all this. We must make both the tourist and the potential client understand the long story that is be-hind our wines.»And it is this same long story that is behind the philoso-phy and spirit of Tenuta Canova, where the winery can be explored in the setting of the vineyards, and where

ve di ingresso dei mercati. Ma questo ormai è appan-naggio anche di altri Paesi» spiega Sandro Boscaini, pre-sidente di Masi Agricola. «Noi in più abbiamo la storia, la tradizione, paesaggi unici come questo di Lazise. Ma dobbiamo poterlo spiegare. Dobbiamo poter far capire al turista e al potenziale cliente il lungo libro che sta die-tro ad una nostra etichetta».E proprio questo “lungo libro” narra la filosofia, il mood di Tenuta Canova, dove accanto allo spettacolo dei vi-gneti, si possono scoprire la cantina, ammirare i pro-cessi di appassimento e affinamento che hanno fatto

Pagina precedente, in basso.La tenuta Canova si estende per 35 ettari a vigneto e 5 a uliveto a 2 km dal lago di Garda.Facing page, bottom.Tenuta Canova comprises 35 ha of vineyards and 5 ha of olive groves, 2 km from Lake Garda.

Raffaele Boscaini prepara il risotto al Campofiorin in occasione dell’open house di ottobre.Raffaele Boscaini cooks risotto al Campofiorin at the Open House event in October.

Page 29: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

di Masi il brand della Valpolicella più conosciuto e ri-nomato nel mondo. Completano l’opera il Wine Shop e il Wine Bar, che consentono di “leggere” tutto il rac-conto di una storia secolare fatta di terra, di lavoro, di spirito di innovazione, di gusto del buono e del ben fatto, nelle varie bottiglie che si possono degustare e comprare. «Noi rimaniamo quelli che siamo da sem-pre – prosegue Sandro Boscaini – facciamo vini di qualità, vogliamo interpretare il nostro territorio, facen-doci ambasciatori nel mondo di vini d’assoluta eccel-lenza, come l’Amarone. Vogliamo provare a trasmet-tere il pathos e la cultura che stanno dietro ad una bottiglia, e vogliamo raccontarla a chi ci incontra anche qui sul lago di Garda».

the processes of appassimento and maturation that have made Masi the most famous brand of Valpolicella in the world can be discovered. The site is completed with a Wine Shop and Wine Bar where the various bot-tles available for tasting and purchase bring the “long story” to life with its centuries of tradition based on the land, and labour, striving for the best and the right way to do it. «We remain what we always have been – con-tinues Sandro Boscaini – we make quality wines, we aim to be representatives of our territory, and ambassadors to the world of wines of undis-puted excellence, such as

Page 30: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

La tenuta Canova è stata inuagurata lo scorso ottobre all’insegna del sole, del buon vino e dell’ospitalità di casa Masi.Tenuta Canova opened last October in the name of sun, good wine, and Masi hospitality.

Page 31: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

L’apertura al pubblico di Tenuta Canova va proprio in questa direzione: portare direttamente al consumatore finale tutta l’esperienza, la tradizione e la capacità di es-sere comunque al passo con i tempi di Masi. Rimane il cuore antico, ma sapendo anche ogni volta migliorare, pur restando sempre ancorati a radici importanti. «Tradi-zione e innovazione in fondo sono facce di una stessa

Amarone. We aim to communicate the feelings and the culture that are behind our wines, and we want to tell visitors about it, here near Lake Garda too.»The opening of Tenuta Canova to the public has been done exactly in this spirit: giving the consumer the chance to appreciate the tradition, experience and spirit that lies behind Masi. There’s an ancient heart be-

Page 32: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

31

Andrea Andreoli è ex atleta di serie A di tamburello, con studi non completati in Ingegneria, tributo alla parte matematica del suo animo. Nel 1991 inizia a scrivere per Il Nuovo Veronese, nel 1992 a collaborare con Telenuovo, nel 1993 è tra i fondatori della redazione padovana e dal 1994 ne diventa il caporedattore. Nel

2001 torna alla sede centrale di Verona come vicedirettore.

Andrea Andreoli, serie A player of tamburello, started a degree in Engineering thanks to his liking of mathematics. Began writing for “Il Nuovo Veronese” in 1991. Started working for Telenuovo in 1992; one of the founders of the Padua office in 1993 and made editor-in-chief in 1994. Returned to the Verona head office as deputy director in 2001.

medaglia», sottolinea Sandro Boscaini. «La tradizione è un’innovazione che ha avuto successo».La sfida di Tenuta Canova è in fondo questa. In uno scenario che sembra dipinto da un pittore impressionista si è nelle con-dizioni di fare un viaggio che non è solo un’emozione per il palato, ma proprio un tuffo in un mondo fat-to di saperi, di lentezza, di terra, di intui-zioni, di laboriosità. Scoprire e degustare le etichette del gruppo Masi in questo contesto regalano un’esperienza sensoriale che, alla fine, trasmette proprio quell’armo-nia, quello stile di vita, quella storia che gli altri Paesi, che pur producono vini di qualità, non possono mette-re sul tavolo.In questo paesaggio quasi vellutato e musicale, invece, si è sul palcoscenico ideale per incontrare e assaporare proprio quel pathos che si nasconde dietro ad ognuno dei grandi vini Masi.

hind all this, but innovation is always important, even if it remains anchored to strong roots. «Tradition and in-novation are two sides of the same coin,» explains San-

dro Boscaini. «Tradition is innovation that has become successful.»In the end, this is the challenge that Tenuta Canova provides. In a set-ting that seems to come out of an Impressionist painting, the experi-ence offered is not just an adven-ture for the palate, but immersion into a world of particular know-how, methodical working, emotional in-telligence, hard work, and the land.

Discovering and tasting Masi wines produces a sensory experience made up of balance, style of life and his-tory that other countries, even if they do make quality wines, can’t bring to the table. This is the countryside, soft and almost musical in feel, that provides the ideal setting to appreciate the full sentiment hidden behind all Masi’s great wines.

Pagina precedente, in basso.Ampi e arieggiati i locali per l’appassimento delle uve per la doppia fermentazione, da cui si produce il Campofiorin.Facing page. Ample, well-ventilated space for grape appassimento, as used in the double ermentation process employed for Campofiorin.

Le cantine ove il Campofiorin affina in fusti di rovere da 600 litri.The cellars, where Campofiorin matures in 600-litre oak casks.Il wine bar e wine shop sono già molto frequentati dagli appassionati non solo di Campofiorin, ma anche delle altre proposte di Masi.The Wine Bar and Wine Shop are already much used by fans not just of Campofiorin, but of other products in the Masi range too.

Questo scenario sembra dipinto da un pittore impressionistaA setting reminiscent of an Impressionist painting

Page 33: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

VENEZIEART DE VIVRE

VENETIANART DE VIVRE

“LA METAMORFOSI DELLA MATERIA” PER MASI CONTEMPORARY ART 2015

“THE METAMORPHOSES OF MATTER” FOR MASI CONTEMPORARY ART 2015

di Claudio De Min

La svizzera Maya von Moos interpreta il Costasera con un’animazione 3dMaya von Moos, from Switzerland, constructs a 3d animation

as an interpretation of Costasera

Dalla Svezia alla Svizzera, da Stoccolma a Zurigo, da un uomo ad una donna, da un’arte tutto sommato tradi-zionale – la pittura e la scultura di Ernst Billgren, svede-se, classe 1957, uno dei più accreditati artisti contempo-ranei del suo paese – a quella decisamente innovativa di Maya von Moos, svizzera di Chur, classe 1953, che – par-

From Sweden to Switzerland, from Stockholm to Zürich, from a man to a woman, and from Ernst Billgren’s tra-ditional paintings and sculpture to Maya von Moss’s in-novative 3d animation. The focus has moved from one of the most famous modern (class of 1957) Swedish artists to a Swiss citizen (class of 1953) from Chur who

Page 34: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

33

Fare vino equivale a fare arteMaking wine is like making art

tita dal disegno a china e dalla ceramica nelle sue esperienze giovanili in Oriente e dalla pit-tura e scultura coltivate a Firenze e a Ginevra – esprime oggi talento e ispirazione attraverso l’animazione 3d. È a lei che Masi ha chiesto di interpretare – con un’opera originale e dedica- ta – e impreziosire le bottiglie di Costase-ra 1999, dopo che per l’annata precedente, il 1998, toccò a Billgren con la sua “Natura e Cultura”. Costasera Contemporary Art si chiama il progetto – av-viato due anni fa – che l’azienda dedica sia all’arte con-temporanea sia al suo vino icona, affidando ad un ar-tista di fama internazionale e originario di una nazione legata all’azienda e ai suoi vini, la realizzazione di un’o-pera ispirata all’Amarone Costasera da riprodurre poi nell’etichetta dell’annata scelta, in edizione limitata. Ne scaturirà non solo una vera e propria collezione d’arte,

began with Indian ink drawings and ceram-ics in her youth in the Orient and trained in painting and sculpture in Florence and Ge-neva before opting to express her talents with 3d animation. She’s the one Masi chose to create an original work of art destined to provide labels for bottles of Costasera 1999 after Billgren’s “Nature and Culture” was

used for the 1998.The Costasera Contemporary Art project was launched two years ago and is dedicated to both contemporary art and Masi’s icon wine. It works by commissioning an internationally famous artist with origins in a na-tion linked to Masi and its wines to create a work of art inspired by Costasera Amarone which will then be reproduced on a limited edition label run of Costasera from a top vintage. The result is not just a valuable col-

ma anche un sodalizio con artisti contemporanei di tut-to il mondo e un’occasione per supportare giovani ar-tisti attraverso borse di studio finanziate dal progetto stesso che consentiranno loro di fare un’esperienza in Italia in un contesto artistico di eccellenza.Il termine “cultura” trova origine dal verbo “coltiva-re”, quindi nulla più della coltivazione della terra ap-pare espressione del sapere millenario di un popo-lo, trasmesso di generazione in generazione in un continuo evolversi. Perciò non sorprende che l’ar-te e la produzione di vini eccellenti possano incontrar-

lection of art but also fellowship with contemporary art-ists from all over the world and a way of helping young artists with study bursaries financed by the project to enable them to visit Italy and study in a centre of artis-tic excellence.The term “culture” has its origins in the verb “to culti-vate”, and it is nothing less than the cultivation of the land that is the expression of the millenary knowledge of a people that is passed down from generation to generation in a continuous evolutionary movement. It is hardly surprising then that two forms of culture,

Pagina precedente. L’opera di Maya si è basata sull’etichetta dell’Amarone Costasera.Facing page.Maya’s creation, inspired by the Costasera Amarone label.

A fianco. Maya von Moos ha cercato la sintesi visiva e coloristica delle stagioni del vino.This page.Maya von Moos uses the seasons of wine to arrive at the form and colours of her creation.

Page 35: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

si e piacersi al punto che unire l’Amarone Costasera all’arte, secondo Masi, appare una scelta persino na-turale: il celebre vino da uve appassite, prodotto dai tempi degli antichi romani e divenuto oggi prezioso nettare dal gusto contemporaneo col nome di Ama-rone, incontra così l’arte nel segno di una vocazio-

ne comune. Senza contare che questo progetto non fa

one residing in art and the other in the production of top class wines, have their connections. Associat-ing Costasera with art is a natural choice: the famous wine made from semi-dried grapes and produced since the time of the Ancient Romans, now in its modern incarnation as Amarone, meets art today in the celebration of a common vocation. Apart from anything else, this project serves to consolidate the

Page 36: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

Un lungo lavoro dalle prove colore al passaggio in digitale.Many experiments in colour as the work becomes digital.

Page 37: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

36

che percorrere e consolidare la strada del connu-bio fra i due mondi che da oltre trent’anni l’azien-da esprime attraverso la sua Fondazione, come del resto certifica in modo inequivocabile il Premio Masi, ormai ad un passo dal trentacinquesimo anno di vita. Un punto di vista che Maya condivide in pie-no presentando la sua animazione video, chia-mata “La metamorfosi della materia”, che costi-tuisce l’opera d’arte della seconda edizione del Costasera Contemporary Art: «Fare vino equi-vale a fare arte, trattandosi di un’occupazione umana quasi metafisica, essendo la trasforma-zione della materia prima in un prodotto crea-to e caratterizzato dall’uomo. Intervengono il macrocosmo e il microcosmo, la terra, i piane-ti, il sole, le piante, la natura, il lievito ma anche i colori e le idee. Con dedizione e ispirazione, l’uomo è capace di creare frutti della terra, gioielli da godere. Ecco la pro-fondità del messaggio che l’animazione 3d sa esprime-re. La sintesi visiva è poi declinata sull’etichetta artistica».E se la scelta svedese fu frutto anche del particolare rapporto che quel paese ha sviluppato in questi anni con il vino principe dell’azienda (Masi fu la prima ad introdurre l’Amarone in Svezia 25 anni fa e oggi l’8%

marriage of the two worlds which Masi has pro-moted for more than thirty years through its Foun-dation and the Masi Prize, now at the threshold of its thirty-fifth year of life.This is a standpoint that Maya fully shares in her video animation called “The Metamorphoses of Matter”, the work of art resulting from the sec-ond edition of the Costasera Contemporary Art project. “Making wine is like making art – she says – it’s an almost metaphysical human oc-cupation and the transformation of raw materi-als into a product created and shaped by man. The macrocosm and the microcosm are part of it: the earth, the planets, the sun, grapes, vines, nature and yeast, but colours and ideas too. With dedication and inspiration man is able to

fashion produce from the earth, jewels to be enjoyed. This is the core of the message that my 3d animation expresses. A visual reproduction has been prepared for the art label.” If Sweden was chosen because of the particular link that the country has developed with Masi’s most emblematic wines (Masi was the first to introduce Amarone onto the Swedish market 25 years ago, and today 8% of the total production goes there),

3636363636363636363636363636363663636663363636363336366363633636336363636363636363633633633633363636333

p p ( pintroddurre ll’A’Amarone in Sveziaia 255 annii ffa e oggggii l’l’8% %

5 y g ,anandd totodaday y 88%% ofof tthehe total production goes there),

Page 38: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

37

dell’intera produzione viene assorbito proprio da quel mercato), quella svizzera fa seguito al legame stori-co che unisce Masi a questo Paese e al suo importato-re Rudolf Bindella, che è anche esperto e collezionista d’arte. Proprio in collaborazio-ne con l’azienda Bindella è stato inaugura-to il primo Masi Wine Bar all’estero, a Zuri-go, dove è stata presentata il 23 novembre scorso l’opera di Maya.«L’etichetta dell’Amarone Costasera di Ma- si – ha spiegato Maya – mi ha ispirato, aprendomi le porte sia verso l’opulenza di Venezia sia verso la ricchezza della Val-policella. Ho preso ispirazione da Venezia stessa e dai suoi pittori: il rosso di Tiziano, il verde di Ve-ronese, il blu di Tiepolo e il giallo oro degli straordinari mosaici. Dal viaggio in Valpolicella ho portato invece con me il ricordo della magia della trasformazione dell’uva nel passare del tempo delle quattro stagioni. Ho cerca-to di condensare tutte queste forti suggestioni in un’ani-mazione 3d, in un linguaggio nuovo e contemporaneo».

Switzerland was chosen because of Masi’s historic links to the country and because of Masi’s importer, Rudolf Bindella, who is himself a noted art expert and

collector. It was the Bindella company in fact who helped set up the first Masi Wine Bar abroad, in Zürich, where Ma-ya’s work of art was presented on 23rd November this year.«For me, the label of Masi’s Costasera Amarone – explains Maya – opened the doors towards the opulence of Venice and the richness of the Valpolicella re-gion. I took my inspiration from Venice itself and its artists: red from Titian, green

from Veronese, blue from Tiepolo and golden yellow from the mosaics. My trip to Valpolicella showed me the magic that time performs in the transformation of grapes over the four seasons. I have sought to con-dense all these nuances into a 3D animation, in a lan-guage that is new and contemporary.»

Claudio De Min è inviato della redazione sportiva del quotidiano Il Gazzettino e, come per molti giornalisti sportivi,

la sua seconda (o prima?) passione è l’enogastronomia, della quale si occupa realizzando ogni venerdì le pagine del Tempo Libero per il suo giornale e collaborando alle guide

del Gambero Rosso e di Identità Golose.

Claudio De Min is the sports correspondent of the daily “Il Gazzettino” newspaper, and just like other sports journalists his second (or first?) love is food and wine,to which he has dedicated the “Leisure” pages of his paper every Friday, as well as collaboratingwith the Gambero Rosso and Identità Golose guides.

A lato.Rudi Bindella, Maya von Moos e Raffaele Boscaini hanno svelato l’opera artistica al Masi Wine Bar di Zurigo lo scorso 23 novembre.This page.Rudi Bindella, Maya von Moos and Raffaele Boscaini unveiled Maya's work of art at the Masi Wine Bar in Zürich on 23rd November this year.

“L’ispirazione dai pittori veneziani”“Inspiration from Venetian artists”

Page 39: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

VENEZIEART DE VIVRE

VENETIANART DE VIVRE

IL VINO IN CUCINA:DAI RISOTTI AI BRASATI

WINE IN THE KITCHEN: FROM RISOTTO TO CASSEROLES

di Giuseppe Casagrande

L’Amarone è in prima fila come ingrediente di piatti celebriAmarone is a favourite ingredient in many famous dishes

Alzi la mano chi non ha mai assaggiato un risotto all’A-marone o al Teroldego o alle bollicine. Nell’immagina-ria platea di buongustai vedo spuntare poche mani. Buon segno, significa che la buona tavola non cono-sce momenti di crisi nel Bel Paese. L’unico rammarico è per quella sparuta minoranza (nuove generazioni?) che non ha ancora avuto il piacere di assaporare, ad esem-pio, uno dei piatti simbolo della cucina triveneta: il ma-

Hands up anyone who has never eaten a risotto made with Amarone or Teroldego or sparkling wine. I don’t see many hands raised in the imaginary audi-ence of food lovers in front of me. A good sign: this means that eating well is not going through any cri-sis here in Italy. The only problem is that there is a tiny minority (the younger generation?) who have not yet had the pleasure of tasting, for example, one of the

Filetto di cervo e pera al recioto Angelorum, ristorante Tubladel.Fillet of venison and pear cooked in Recioto Angelorum, Tubladel.

Page 40: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

39

RISOTTO ALL’AMARONEAntica Bottega del vino - Verona

chef Luca Nicolis

4 PERSONEIngredienti: 320 g di riso carnaroli/vialone nano, 500 ml vino Costasera Amarone Masi, 60 g di burro, 50 g di for-maggio parmigiano, brodo vegetale, sale.Preparazione: in una casseruola tostare il riso con 10 g di burro. Scaldare l’Amarone a parte e aggiungerlo al riso to-stato una volta giunto a bollore. Far asciugare il riso e continuare a mescolare con un me-stolo di legno mentre aggiungete il brodo vegetale per ul-timare la cottura. A cottura ultimata (ca. 16/18 minuti) to-gliere dal fuoco e mantecare aggiungendo il burro e il formaggio parmigiano.

RISOTTO ALL’AMARONEAntica Bottega del vino - Verona

chef Luca Nicolis

4 PEOPLEIngredients: 320 g carnaroli or vialone nano rice, 500ml Costasera Amarone, 60 g butter, 50 g parmesan, vegeta-ble stock, salt.Preparation: toast the rice with 10 g butter in a sauce-pan. Bring the Amarone to the boil in another pan befo-re adding the boiling wine to the rice. Cook the rice until the wine is absorbed. Finish the coo-king process for the rice by adding vegetable stock and stirring with a wooden spoon. When done (16/18 mins), take the rice off the heat and dress by beating in butter and parmesan.

BRANZINO IN CROSTA DI SALE DI PIRANO

E ERBE AROMATICHE DEL CARSORistorante Chimera di Bacco - Trieste

chef Luca Morgan

CREMA DI SALEIngredienti: incorporate agli albumi le foglie di rosmarino (o altre erbe aromatiche in base ai gusti: timo, salvia, san-toreggia, aneto, ginepro…) e montateli a neve ferma. Ag-giungetevi il sale grosso e mescolate fino a ottenere un composto denso e cremoso.Preparazione: sul fondo di una teglia mettete uno stra-to di sale grosso ‘fresco’, appoggiate sul letto di sale il bran-zino eviscerato e coprite con la crema di sale. Infornate in forno già caldo a 180 gradi. Il sale assume il ruolo del forno e la crosta permette al pesce di rimanere morbido duran-te la cottura e di conservare tutti i sapori. Il piatto sarà pron-to in 20-30 minuti, dipende dalle dimensioni del pesce. Tra-scorso il tempo di cottura, estraete il branzino dal forno, rompete la crosta di sale e procedete ad eliminare la pelle e a pulirlo. Note aggiuntive: il pesce preparato in questo modo è particolarmente delizioso, saporito, morbido, abba-stanza salato e non richiede ulteriori interventi con spezie.

SEA BASS IN PIRANO SALT CRUST AND AROMATIC HERBS

FROM THE CARSOChimera di Bacco Restaurant - Trieste

chef Luca Morgan

SALT PASTEIngredients: add herbs, rosemary or, according to taste, thyme, sage, savory, dill or juniper, to egg whites and beat into firm peaks. Add raw sea salt and mix to a thick and creamy paste.Preparation: sprinkle a layer of fresh sea salt on the base of a pan, place the washed and gutted sea bass on top, and cover with the salt paste. Bake in a pre-heated oven at 180ºC. The salt becomes an oven and the salt crust allows the fish to stay moist and keep all its flavours during cooking. Ready in 20-30 minutes, de-pending on the size of the fish. Once cooked, take the fish out of the oven, break the crust and prepare the fish for serving: clean and skin. Notes: fish cooked like this is particularly flavoursome and tender; it does not need the addition of any more salt or herbs.

Page 41: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

40

TAGLIATELLE ALL’AMARONE MASI CON PORCINI

Caci North Fork, North Fork, Southold, New Yorkchef Marco Pellegrini

PER LA PASTA Ingredienti: 300 g farina di frumento, 8 tuorli, 1 bicchie-re di Riserva di Costasera Amarone, un pizzico di sale, un cucchiaio di olio di oliva.Preprazione: nel mixer mescolare farina, sale e olio, cre-are un buco e aggiungere i tuorli e l’amarone, poi amal-gamare gli ingredienti, continuare a lavorare l’impasto fino a renderlo omogeneo; se occorre aggiungere poca farina alla volta. Lasciar riposare l’impasto per circa 30 mi-nuti, affinché si ammorbidisca; infarinare l’impasto e sten-derlo fino allo spessore gradito. Tagliare le sfoglie in stri-sce di circa 5-7 mm, spolverare con farina e smuovere in modo che non attacchino alla superficie.PER IL CONDIMENTOIngredienti: 2-3 cucchiai di olio di oliva, 1 spicchio di aglio tritato, un po’ di peperoncino tritato, 8-10 porcini (i più piccoli sono più saporiti) a fettine, 2 manciate di prezze-molo tritato (un po’ tenerlo per decorazione), parmigiano grattuggiato, sale e pepe q.b.Preparazione: scaldare l’olio in una padella, aggiunge-re l’aglio e il peperoncino e rosolare per circa 30 secon-di, finché l’aglio non ingiallisce, aggiungere i porcini, il sale e il pepe. Rosolarli bene e alla fine aggiungere il prezze-molo; cuocere 1-2 minuti le tagliatelle in acqua bollen-

te salata, finché rimangano al dente. Scolare e mettere direttamente nella padel-la dei porcini. Aggiunge-re un po’ d’acqua di cot-tura, poi il parmigiano e il prezzemolo rimasto. Mescolare fino ad otte-

nere una salsa com-patta, aggiustare di sale e pepe. Decora-re con olio di oliva e prezzemolo.

TAGLIATELLE WITH PORCINIAND MASI AMARONE

Caci North Fork -North Fork, Southold, New Yorkchef Marco Pellegrini

AMARONE INFUSED TAGLIATELLEIngredients: 300 g white pasta flour, 8 egg yolks, 1 cup of Riserva di Costasera Amarone, a pinch of salt and a teaspoon of olive oil.Preparation: combine the flour, salt and oil in a mixer. When the flour is well combined create a well in the center of the flour, and add the eggs and the Amarone and mix together. Continue mixing until everything is well combined and forms a doughy consistency. If nee-ded, add more pasta flour so the doughy is firm. Let the dough sit for 30 minutes to let the dough set and soften. Flour the surface, and roll the pasta into sheets starting from 5 inch thickness to a ½ inch thickness. Lastly cut the pasta sheets to ¼ inch thickness for tagliatelle, dust with flour and run fingers through the pasta so it does not stick together. THE SAUCEIngredients: 2-3 tablespoons olive oil, 1 clove garlic min-ced, 1 small thai chili minced, 8-10 porcinis (depending the size, the smaller are better) sliced thin, 2 teaspoons chopped parsley and more for garnishing, ½ cup freshly grated parmesan, salt and pepper to taste.Preparation: in a large pot heat the olive oil. Add the minced garlic and chili, and cook for 30 seconds, just

before the garlic turns yellow. Add the sliced porcinis, salt and pepper. Fry the porcinis until golden brown and add parsley when the porcinis are almost finished. In a large pot, cook the tagliatelle for one to two minutes for al dente. When the pasta is finished cooking add it directly to the porcinis. Add some of the water the pasta was co-oked in, along with the parmesan and parsley to finish. Stir to create a sauce consistency. Finish with salt and pepper to taste. Garnish with a drizzle of olive oil and parsley.

Page 42: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

41

trimonio d’amorosi sensi tra il vino principe del Veneto, l’Amarone della Valpolicella, e quei chicchi di riso che chef stellati, ma non solo (penso ad alcune umili osterie di campagna) trasformano in autentiche prelibatezze.In Valpolicella non c’è ristorante, trattoria o enoteca che non lo proponga. Ricordo (e par-lo di 30 e più anni fa) uno straordi-nario risotto all’Amarone insapori-to con un grande formaggio locale stagionato, che ho assaggiato in una modesta, ma solo per l’am-biente, osteria con uso di cucina (a quei tempi si chiamavano così) della Valpolicella, assieme ad un commensale amabilissimo: il com-pianto Giovanni Vicentini, raffinato gourmet nonché autorevole acca-demico della cucina. Ed ancora: ricordo i risotti all’Ama-rone di Giorgio Gioco nel cenacolo veronese dei «Dodi-ci Apostoli» o quelli al Teroldego proposti da Lucia Gius, nume tutelare della cucina trentina, a Maso Cananghel, o quelli al Lagrein Dunkel di Sergio Chiesa.Risotti che esaltano il ruolo del vino al pari dei brasa-ti, degli stufati, degli stracotti, degli spezzatini, dei guaz-zetti. Ricordo ancora (e vado indietro nella memoria,

signature dishes of cuisine from the Venetian regions: that marriage-made-in-heaven of the Veneto’s prince of wines, Amarone della Valpolicella, and the grains of rice that Michelin-starred chefs and others (I’m thinking of modest country osterias) transform into

an authentic gastronomic delight. In Valpolicella there’s no restau-rant, trattoria or enoteca that doesn’t have it on the menu. I re-member (and I’m thinking of more than 30 years ago) a wonder-ful Amarone risotto flavoured with that great local cheese that I tried in a modest (only in terms of sur-roundings) “osteria with kitchen”, as they used to call them then in Valpolicella, consumed with an

amiable companion, the late lamented Giovanni Vicen-tini, the refined gourmet as well as noted gastronomic historian. Other occasions: I still remember the Am-arone risottos made by Giorgio Gioco in that temple of Veronese cooking, the «Dodici Apostoli» restaurant, and the Teroldego risottos made by the guiding spirit of Trentino cuisine, Lucia Gius, at Maso Cananghel, or the Lagrein Dunkel ones made by Sergio Chiesa.

Non solo rosso: anche il vino bianco trova un suo spazio nobile nella cucina delle VenezieNot just reds: whites too have a privileged place in Venetian cooking

A fianco.Ambasciatori della cucina italiana in Canada: Graziella Battista del ristorante “Graziella” di Montréal e Roberto Dante Martella del ristorante “Grano” di Toronto.This page.Ambassadors for Italian cuisine in Canada: Graziella Battista of the Graziella restaurant in Montreal and Roberto Dante Martella of the Grano restaurant in Toronto.

Page 43: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

42

FILETTO DI CERVO TUBLADEL Ristorante Tubladel - Ortisei, Bolzano

chef Daniele Gaudiello

Ingredienti: 200 g filetto di cervo, fieno biologico, 1 l vino recioto Angelorum di Masi, 500 g sedano, rapa, 50 g prugne, 50 g mirtilli, zucchero, acqua q.b., 1 pera baby, 60 ml fondo di selvaggina, 1 cc cioccolato fondente Dimori, zenzero.Preparazione: rosolare il filetto nel burro con le erbe aromatiche. Metterlo in una placca con del fieno ed infor-nare a 170 gradi per 6 minuti. Lasciare riposare in un luogo caldo in modo che la carne si rilassi e si intenerisca. Per il puré di sedano: pelare e tagliare a tocchetti il sedano rapa, sbollentarlo in acqua salata, ultimare la cottura in una pentola con latte. Passare tutti gli ingredienti al bimby per ottenere una crema liscia. Aggiungere burro, sale e pepe. Per la pera: prendere una pera baby e metterla a mari-nare nel recioto per alcune ore. Portare il tutto a bollore e cuocere le pere per alcuni mi-nuti affinché siano tenere ma leggermente croccanti.Per il chutney: cuocere pru-gne e mirtilli con poca acqua, zucchero, anice stellato e un stecca di cannella, ottenen-do una classica marmellata. Come salsa usare un fondo di selvaggina con l’aggiunta di cioccolato fondente e zenzero.

ai tempi della Fieragricola di Verona) le serate in com-pagnia di un facoltoso proprietario terriero che invita-va spesso alcuni amici giornalisti nella sua tenuta della Bassa Veronese ad assaggiare il «vero» – parole sue – brasato all’Amarone. Metteva la carne (cappello del pre-te) sul fuoco al mattino con l’Amarone Costasera e la lasciava sobbollire tutto il giorno per servirla la sera. Sul tavolo non c’era-no coltelli: non servono, diceva. Ed aveva ragione: la carne era talmen-te tenera che si mangiava con il cuc-chiaio. Una bontà. Fin qui abbiamo parlato di vini rossi. Ma anche i bianchi hanno da sem-pre un ruolo importante in cucina. Penso ai risotti con lo spumante, penso alle capesante gratinate, pen-so agli scampi e alle conchiglie cu-cinate alla «buzara» e insaporite con la Malvasia istriana. Penso alle salse, alle marinate e ai mille sughetti che grazie al vino rendono anche i piat-ti più modesti indimenticabili. A questo proposito Giu-seppe Maffioli, parlando di tradizioni venete, nella pre-parazione dei sughi per la pasta a base di crostacei

FILLET OF VENISON TUBLADELTubladel Restaurant - Ortisei, Bolzano

chef Daniele Gaudiello

Ingredients: 200 g fillet of venison organic hay, 1 cl Masi Recioto Angelorum, 500 g celeriac, 50 g plums, 50 g blue-berries, 200 g sugar, water as necessary, 1 small pear, 60 ml game stock, 1 cc Dimori bitter chocolate, ginger.Preparation: Brown the fillet of venison in butter with aromatic herbs. Put on a baking tray with hay and roast at 170ºC for 6 mins. Leave to rest in a warm place so the meat relaxes and tenderises. To make the celeriac purée: peel and dice the celeriac, boil in salted water, finish off in a pan of milk. Pass through a vegetable ricer to make a smooth purée. Season with butter, salt and pepper. For the pear: marinate a small pear in Recioto for sever-al hours. Poach the pear in the liquid for several minutes

until soft but still with a slight bite. Bring to the boil and cook the pear for a few minutes un-til tender, but still a little crisp to the bite.For the chutney: cook the plums and blueberries togeth-er with a sprinkling of water, sugar, star anise and a cinna-mon stick until reduced to a classic jam. For the sauce: use game stock with bitter choco-late and ginger.

Una zuppa con il Gewürztraminer dedicata all’imperatore Francesco GiuseppeA soup made with Gewürztraminer named after Emperor Franz Joseph

Risottos enhance the role of wine, just like braised meat, stews and casseroles. I still remember (this is way back at the time of the old Agricultural Fair) the evenings in the company of an absentee landlord who would in-vite journalist friends to his estate in the Lower Veronese to eat “real” braised meat in Amarone (his words). He

would put feather blade steak on to cook in the morning, bathed in Costa-sera Amarone, and leave it to bubble all day, until evening. Knives were not put out on the table – he said they weren’t necessary. Which was true, the meat was so tender it could be eaten with a spoon. Delicious.So far we’ve talked about red wines. But whites have always been impor-tant in the kitchen too. I’m thinking of risotto with sparkling wine, scal-lops au gratin, scampi and shellfish

cooked «buzara» style and flavoured with Malvasia Istri-ana. I’m thinking of the sauces, the marinades and the thousands of pasta dressings that make humble dishes unforgettable, thanks to wine. Giuseppe Maffioli, for ex-ample, talking about Venetian cooking traditions used

Page 44: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

43

COSTINE DI MANZO BRASATE ALL’ITALIANA

Grano Restaurant - Toronto, Ontariochef Lucia Ruggiero-Martella

Ingredienti: 3 kg costine di manzo, 60 ml olio extra ver-gine Serego Alighieri, 250 ml vino Campofiorin, 60 g pan-cetta a cubetti, 2 cipolle tritate fini, 4 spicchi d’aglio tritati fini, 1 cucchiaino di peperoncino in fiocchi o polvere, 2 ca-rote tritate, 2 cucchiai di concentrato di pomodoro, 455 g pomodori freschi italiani, 250 ml brodo di manzo, 60 ml aceto balsamico, 2 foglie di alloro, 2 pizzichi di rosmarino e timo, 1 cucchiaino di origano secco.Preparazione: rosolare le costine in olio caldo, toglier-le e trasferirle in un piatto. Nella stessa padella rosolare la pancetta 4-5 minuti finché diventa croccante. Aggiungere le cipolle e stufarle. Aggiungere aglio e peperoncino e mescolare, poi, le ca-rote e il concentrato di pomodoro e cuocere per circa un minuto amalgamando il tutto. Aggiungere il Campofiorin, portare a bollore e girare per evitare che gli ingredienti at-tacchino. Aggiungere i pomidoro, il brodo, il balsamico e ri-portare a bollore. Portare il forno a 180°C. Rimettere le costine nella salsa al po-modoro. Aggiungere alloro, rosmari-no, timo e origano e cuocere per 2 ore finché la carne sia tenera. Sfilare la carne dall’osso e ag-giustare di sale e pepe.

ITALIAN BRAISED BEEF SHORT RIBS

Grano Restaurant - Toronto, Ontariochef Lucia Ruggiero-Martella

Ingredients: 3 kg beef short rib, 60 ml Serègo Alighieri extra-virgin olive oil or equivalent quality, 250 ml Campo-fiorin, 60 g chopped pancetta, 2 finely chopped onions, 4 crushed garlic cloves, 1 tsp. chili flakes, 2 finely chopped carrots, 2 tbs. tomato paste, 455 g Italian chopped toma-toes (or equivalent), 250 ml beef stock, 60 ml balsamic vinegar, 2 bay leaves, 2 sprigs each fresh rosemary and thyme, 1 tbs. dried oregano.Preparation: heat oil to medium-high heat, sear the ribs until evenly browned. Transfer to a plate. Add the pancetta to the pot and sauté until slightly crisp, 4 to 5 minutes. Add onions and sauté until soft. Stir in the garlic and chili pepper flakes. Add the carrots, tomato paste and cook, stirring often, until well blended, about 1 minute. Add the Campofiorin, bring to a boil and stir to scrape up any browned bits on the pan bottom. Stir in the tomatoes and their juices, the stock, and vinegar and

bring to a boil. Preheat an oven to 180°C. Return the ribs to the pot with the tomato mixture.

Add the bay leaves, rosemary and thyme sprigs, and oregano. Cover

and cook for 2 hours or until ten-der. To serve, strip meat from bones, and season with salt and pepper to taste.

to advise using a dry white wine when cooking pasta with

shellfish to amalgamate the aromas of the vegetable compo-

nents and to mitigate the garlic. Pel-legrino Artusi himself, when describing

recipes for «umidi» (long-cooked stews) advised using white wine or a glass of Marsala, which then became essential ingredients for flavouring scallops of meat.Another dish where white wine plays a crucial role is the legendary white-wine-based «Weinsuppe» from Alto Adige. Purists advise using Gewürztraminer, the aromatic white wine. This is the soup that Onkel Taa, patron of the Ristorante-Museo Bad Egart at Tell di Par-cines (we’re at the mouth of the Venosta Valley here) named after Emperor Franz Joseph, taking the dish even more up-market by adding white truffles and saf-fron. The soup is served in charming copper bowls with crostini made from Bauernbrot, “peasant bread”.Last but not least, it’s worth mentioning the sweet wines that go into enhancing many desserts: from the classic zabaglione to sponge cakes and biscuits, and baked fruit with wine, «julep» fashion. Sweet sins of the table.

consigliava un vino bian-co secco per amalgamare gli aromi vegetali e spegnere l’a-frore dell’aglio. Anche Pellegri-no Artusi nelle ricette degli «umidi» (stracotti) consigliava un buon vino bian-co o, in alternativa, un bicchiere di Marsala che di-venta ingrediente indispensabile anche per insaporire le scaloppine.Altro piatto dove il vino bianco è protagonista è la mitica «Weinsuppe», la zuppa altoatesina al vino bianco (i pu-risti consigliano un vino aromatico: il Gewürztraminer) che Onkel Taa, patron del Ristorante-Museo Bad Egart di Tell di Parcines (siamo all’imbocco della Val Veno-sta), ha dedicato all’imperatore Francesco Giuseppe no-bilitandola con alcune scaglie di tartufo bianco pregiato e pistilli di zafferano. Zuppa che serve in un simpatico secchiello di rame con alcuni crostini di Bauernbrot, il pane dei contadini.Da ultimo, dulcis in fundo, meritano un accenno i vini passiti che contribuiscono ad esaltare molti dolci al cucchiaio oltre al classico zabaglione, alle ciambelline, ai biscotti e alla frutta cotta «giulebbata». Dolci pecca-ti di gola.

Page 45: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015
Page 46: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

45

Giuseppe Casagrande, classe 1947 (per i cultori di Bacco una delle più grandi annate del secolo), decano

dei giornalisti enogastronomici triveneti, da oltre 40 anni cura le rubriche dedicate al cibo e al vino del quotidiano

“L’Adige” di Trento. È commissario nei più prestigiosi concorsi enologici internazionali.

Giuseppe Casagrande, class of 1947 (one of the best wine vintages of the century), dean of Tri-Venetian gastronomic journalists, author of the wine and food columns of Trento’s daily “L’Adige” paper for more than 40 years. Judge at the most prestigious international wine competitions.

CROSTATA DI FICHI E GELÉE DI AMARONE, GELATO AL RECIOTO

Ristorante Graziella - Montréal, Québeccreazione di Graziella Battista

PER L’IMPASTOIngredienti: 2 tazze di farina di frumento, 1/2 tazza di zuc-chero, 1 cucchiaino di lievito, un pizzico di sale kosher, 110 g burro raffreddato e tagliato a cubetti, 1 uovo grande, 1 tuorlo grande, buccia di 1 limone grattuggiata.Preparazione: mescolare farina, zucchero, lievito e sale nel mixer. Aggiungere il burro e amalgamare finché non si spezzetta. In una ciotola sbattere l’uovo, il tuorlo e la buc-cia di limone, aggiungere il miscuglio al mixer. Lavorare fino ad amalgamare l’impasto. Togliere dal mixer, posare su una superficie infarinata e formare una palla. Non lavorarla troppo perché divente-rebbe dura. Stendere dei dischi di circa 1 cm di spesso-re, avvolgerli nel cellophan e porli in frigorifero per cir-ca 1 ora. Portare il forno a 190°C e preparare le teglie. Con un mattarello formare dei dischi da circa 20 cm di diame-tro, stenderli nella teglia lasciando un po’ di bordo. Rico-prire la pasta con marmellata di fichi, chiudendo eventuali buchi. Cuocere per circa 25-30 minuti e lasciar raffreddare prima di aggiungere la gelatina. PER LA GELATINA DI AMARONEIngredienti: 500 ml Amarone Costasera, 60 ml sciroppo di zucchero (5 ml di glucosio, 32 ml zucchero, 23 ml acqua).Preparazione: portare a bollore e togliere subito dal fuo-co. Aggiungere 4-5 fogli di gelatina (preraffreddati in ac-qua) al liquido. Mescolare bene e rovesciare sulla cro-stata, lasciar riposare in frigorifero. Servire a temperatura ambiente con il gelato al Recioto.PER IL GELATO AL RECIOTOIngredienti: 2 tazze e mezza di ricotta, ½ tazza di zuc-chero, 4 cucchiai di Recioto Angelorum, 1 tazza di panna.Preparazione: nel mixer mescolare ricotta, zucchero e re-cioto finché siano amalgamate. Aggiungere la panna, con-tinuare a mescolare. Mettere poi nella macchina per il ge-lato.PER LA MARMELLATA DI FICHIIngredienti: 500 g fichi tagliati a spicchi, 200 g zucchero, ¼ lime.Preparazione: far sobbollire gli ingredienti per circa un’o-ra. Rimuovere il lime e refrigerare fino all’uso.

FIG TART WITH AMARONE GELÉE AND RECIOTO ICE-CREAM

Restaurant Graziella - Montréal, Québeccreated by Graziella Battista

FOR THE PASTRYIngredients: 2 cups flour, ½ cup sugar, 1 teaspoon baking powder, Pinch of kosher salt, 110 g unsalted butter, chilled, cut into cubes, 1 large egg, 1 large egg yolk, Grated zest of 1 lemon.Preparation: put flour, sugar, baking powder, and salt in food processor and blend. Add butter and blend until mixture resembles coarse crumbs. In a bowl, whisk the egg, egg yolk and lemon zest. With the food processor running, add the egg mixture through the feed tube. Process just until the pastry begins to come together. Remove from processor and place on floured surface, knead gently into a ball. Do not overwork or the pastry will be tough. Roll out into round disks about ½ inch thick. Wrap in plastic film and refrigerate for one hour. reheat oven to 375ºF/190ºC and prepare 9 inch spring form bak-ing pans. With a rolling pin, flatten pastry disks into 10 inch circles. Place pastry in pans so it covers the bottom and comes up on sides about ½ inch. Spread the jam over the pastry and cover bottoms evenly. Bake tarts 25-30 mins and leave to cool before pouring gelée over tops.FOR AMARONE GELEEIngredients: 500 ml Amarone Costasera, 60 ml of sim-ple syrup (5 ml of glucose, 32 ml sugar, 23 ml water). Preparation: bring to a boil and remove immediately from heat. Add 4x5 g gelatine sheets (pre-soaked in cold water) to the wine liquid. Pour liquid over the cooled fig tart and leave to set in refrigerator. Serve at room tem-perature with the Recioto ice-cream.FOR RECIOTO ICE-CREAMIngredients: 2x½ cups ricotta, ½ cup sugar, 4 tbs. Re-cioto, 1 cup double cream.Preparation: in a food processor blend the ricotta, sugar and Recioto until smooth. Scrape down the sides of bowl and add the cream. Pulse until completely blended. Then process in ice-cream machine.FOR JAMIngredients: 500 g figs, cut in wedges, 200 g sugar, ¼ lime.Preparation: simmer all ingredients together for one hour. Remove the lime wedge and refrigerate until needed.

Page 47: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

46

IL MESTIERE DEI CAMPI

E DELLA CANTINATHE ART

OF CULTIVATION AND OF THE CELLARS

LE MACCHINEPER L’UVATRA OTTOCENTOE NOVECENTO

GRAPE PRESSINGMACHINES FROM1800s TO 1900s

di Mario Bagnara

I produttori veneti con le loro intuizioni all’avanguardia in EuropaThe inventiveness of Venetian manufacturers at the forefront in Europe

Nella plurimillenaria storia delle macchine enologiche compare anche il poeta vicentino abate Giacomo Za-nella (1820-1888). Spettò infatti a lui, in qualità di rettore della regia università di Padova, firmare il 21 marzo 1872 l’inventario manoscritto della “raccolta di macchine e strumenti in modello pel pubblico insegnamento”, rea-lizzata da un altro abate padovano, Luigi Configliachi, nel periodo (1829-1854) in cui era stato di-rettore dell’Orto Agrario della sua cit-tà. Costruiti, su sua commissione, da almeno tre meccanici (per primo l’a-bate viennese Horder), degli origi-nari 316 modellini risultano catalogati 237 e ben conservati, insieme con altri 26 non catalogati, alla facoltà di Agra-ria dell’università di Padova. Di que-sta singolare collezione sette modelli-ni riproducono, in scala e nel rispetto dei materiali degli originali, macchine enologiche in uso nell’Ottocento e nel Novecento in Italia e in Europa.Che fossero finalizzati, oltre che per l’attività didattica, an-che per la riproduzione dei prototipi, lo conferma in par-ticolare la pigiatrice Ignazio Lomeni, molto diffusa nell’Ot-tocento in Italia e in Europa e ben descritta dallo stesso inventore nel volume Macchina per la pigiatura delle

One of the great names in the centuries-old history of winemaking machines is the poet from Vicenza called Abbot Giacomo Zanella (1820-1888). It was his re-sponsibility, as Rector of the Royal University of Padua to sign the manuscript inventory of the “collection of model machines and instruments for public instruction” on 21 March 1872, collected together by another Pad-

uan abbot, Luigi Configliachi, in the period when he was director of the city’s Orto Agrario (1829-1854). It was he who commissioned at least three modellers (the first of whom was the Viennese Abbot Horder) to make the machines. Of the original 316 models, 237 were catalogued and kept at the tesaf department of Agripolis at the University of Padua together with an-other 26 which were not catalogued.

Out of this extraordinary collection, 7 small models, made to scale and in the same materials as their origi-nals, reproduce winemaking equipment in use in Italy and Europe in the 19th and 20th centuries.The models were made not only for teaching purpos-es, but also to provide prototypes, as is shown particu-larly by the Ignazio Lomeni press, widely used in the

Nel 1934 erano 50 i costruttori di pigiatrici in Italia50 wine press makers recorded in Italy in 1934

Page 48: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

Pagina precedente. Torchio Laverda con movimento a cricco, sistema Mabille, brevetto Laverda, da un manifesto pubblicitario del 1910 (sima = Società Italiana Macchine Agricole della Federazione dei Consorzi Agrari, con sede a Piacenza).Facing page. Laverda press with ratchet movement, Mabille system, patented by Laverda, from poster dated 1910 (SIMA=Società Italiana Macchine Agricole – Italian Agricultural Machine Society – part of Federation of Agrarian Consortia, HQ in Piacenza).

Foto del modellino della pigiatrice Ignazio Lomeni della collezione del Dipartimento tesaf – Università di Padova, esposta alla mostra de “La Vigna” Machinare e torciare, ottobre-novembre 2015.Model of Ignazio Lomeni wine press in the collection of TESAF Department, University of Padua, on show at the “La Vigna” “Grape Pressing” exhibition, October-November 2015.Immagine della pigiatrice Ignazio Lomeni, tratta da Macchina per la pigiatura delle uve, dello stesso Lomeni, Milano, 1825 Macchina per la pigiatura delle uve o pigiatore del dottor Ignazio Lomeni,Milano, per Giovanni Silvestri, 1825.Fig. 2. Picture of Ignazio Lomeni wine press from “Grape pressing machines”, by Ignazio Lomeni, Milan, 1825 Grape pressing machine or wine press by Dr Ignazio Lomeni,Milan, published by Giovanni Silvestri, 1825.

A lato. Torchio con misuratore di pressione della collezione Masi di Gargagnago di S. Ambrogio di Valpolicella, da Appassimento e amarone. Paradigmi delle tecniche vitivinicole delle Venezie, curatori Lanfranco Paronetto e Gruppo Tecnico Masi, Fondazione Masi, Verona, 2014.This page. Press with pressure gauge from Masi collection in Gargagnago di S. Ambrogio di Valpolicella, pictured in Appassimento and Amarone. Paradigms of winemaking techniques in the Venetian regions, edited by Lanfranco Paronetto and Masi Technical Group, Masi Foundation, Verona 2014.

uve del 1825. È stata questa una delle più interessan-ti novità della mostra Machinare e torciare. Storia e tra-dizione delle macchine per il vino che la Biblioteca in-ternazionale “La Vigna” di Vicenza, in collaborazione con l’Archivio storico Pietro Laverda, ha allestito di recente.È sicuramente avvincente questa storia che, partendo dalle più antiche civiltà dell’area mediterranea, ha inte-ressato tutte le epoche successive, coinvolgendo poi anche altri continenti e dimostrando, sia pur con con-tinue innovazioni, una sorprendente continuità nei me-todi di vinificazione. Ne sono prova le fonti letterarie classiche, le raffigurazioni artistiche e varie attrezzature artigianali e industriali, amorevolmente custodite da col-lezionisti privati e istituzioni museali, come l’enorme tor-chio di fine ‘700 della Certosa di Padula (Salerno), sito Unesco dal 1998.Nell’Ottocento si registra il grande risveglio d’interesse per la meccanica enologica, in Francia prima che in Ita-lia: è frutto quindi di una felice combinazione fra tra-dizione e innovazine che, debellata la fillossera, riceve nuovo impulso. Ecco allora la ra-pida evoluzione dalla pigiatura con

Page 49: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

48

19th century in Italy and in Europe and described in detail by the inventor in his 1825 book “Grape Pressing Machines”. This was one of the most interesting new features in the exhibition “Grape pressing. History of machines for winemaking” that Vicenza’s Biblioteca In-ternazionale “La Vigna” put on in collaboration with the Archivio Storico Pietro Laverda in recent months. The history of such machines is certainly very compel-ling, starting with the most ancient civilisations of the Mediterranean, progressing through the ages and in-volving other continents as well, only to show a surpris-ing continuity in vinification methods, despite continuous innovation. Illustrations come from classical period cor-respondence, artistic drawings and various pieces of artisanal and industrial machinery lovingly conserved in private and institutional museums, such as the enor-mous late-18th century press kept at the Charterhouse of Padula (SA), a Unesco site since 1998. The great re-awakening of interest for winemaking machines in the 19th century, in France before Italy, was the result of the happy combination of tradition and innovation which flowered after the fight against phylloxera. This was when grape pressing moved rapidly on from crushing by feet (recommended,

Pigiatrice-diraspatrice “Garolla”, tratta da Ottavi-Strucchi, Enologia, Hoepli, 1908, da collezione Masi di Gargagnago di Sant’Ambrogio di Valpolicella.“Garolla” de-stalker press, taken from Ottavi-Strucchi, Enologia, Hoepli, 1908, from Masi collection in Gargagnago di Sant’Ambrogio di Valpolicella.Pigiatrice “Garolla” anni ’20 del ‘900, esposta nel Museo della Cantina argentina Vasica Secreta di Cafayate, da Appassimento e amarone, op. cit.“Garolla” press from 1920s, exhibited at Vasica Secreta Museum of Argentinian Wineries in Cafayate, from Appassimento and Amarone, op. cit.

A lato. Pigiatrice-diraspatrice centrifuga, su cuscinetti a rulli, a mano e a motore, sistema Bruggemann, costruita dai Fratelli Zambelli di Saonara (PD), degli anni ’20 del ’900, proprietà del prof. Antonio Avogadro di Breganze (VI), esposta alla mostra de La Vigna Machinare e torciare, ottobre-novembre 2015.This page. Centrifugal de-stalker wine press, on ball-bearing base, hand operated or motor powered, Bruggemann system, made by Fratelli Zambelli of Saonara (PD), 1920s, property of Prof. Antonio Avogadro of Breganze (VI), on show at the La Vigna Grape Pressing exhibition, October-November 2015.

Page 50: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

49

Mario Bagnara, presidente della Biblioteca Internazionale “La Vigna” di Vicenza. È stato docente universitario e preside,

assessore alla Cultura a Vicenza e primo presidente dell’Ass. Beni Italiani Patrimonio Mondiale Unesco. Accademico

olimpico e socio dell’Accademia italiana della vite e del vino, pubblicista, autore di monografie di carattere storico-culturale.

Mario Bagnara, President of the Biblioteca Internazionale “La Vigna” in Vicenza. Research assistant, lecturer and faculty dean, Councillor for Culture in the Comune of Vicenza and President of the National Ass. of Italian unesco Cities and Sites. “Accademico Olimpico” and member of the Italian Academy of the Vine and Wine, author of monographs on historical and scientific subjects.

amongst others, by oenologist Ottavio Ottavi at the end of the century) to mechanical methods, including the de-stalking press which could also be powered by a motor, the centrifugal press and the hydraulic press. The increase of machinery meant that by 1934 there

were 50 wine press manufacturers and no fewer than 95 pomace press manufacturers listed in the trade index. Leading names included not only Pietro Laverda from Breganze (VI), a great pioneer in the sector since 1878, but also Giuseppe Ga-rolla from Limena (PD) who con-structed amongst other things in the mid 1880s his masterpiece: a “rapid and economic” centrifugal

de-stalker wine press, named “Garolla” after its mak-er. Foreign producers, such as Mabille Frères and Bruggemann were equally successful in the field, and Italian manufacturers learned how to construct their systems too.

i piedi, apprezzata alla fine del secolo anche dall’enolo-go Ottavio Ottavi, all’impiego delle pigiatrici meccaniche, delle pigia-diraspatrici anche motorizzate, alle pigiatri-ci centrifughe, ai torchi a pressione idraulica. Un incre-mento produttivo che trova riscontro nell’annuario delle produzioni italiane di macchine agri-cole del 1934 in cui sono registrati 50 costruttori di pigiatrici e ben 95 di tor-chi da vinacce. In questa gara, oltre a Pietro Laverda di Breganze (Vicenza), grande pioniere del settore fin dal 1878, eccelle anche Giuseppe Garol-la di Limena (Padova) che, fra le va-rie macchine, a metà degli anni ’80 del XIX secolo, costruisce il suo capo-lavoro, una “rapida ed economica” pigiatrice-diraspatrice centrifuga, denominata appunto “Garolla”. Ma quanto al successo nel settore non sono da meno i costruttori stranieri, come i Mabille Frères e il Bruggemann i cui sistemi vengono realizzati anche da costruttori italiani.

Pregevole raccolta dei modelli conservata all’università di PadovaValuable model collection stored at University of Padua

Torchio della Certosa di Padula (SA), della fine del ’700, da una cartolina dell’Archivio Pietro Laverda.Wine press in Charterhouse of Padula (SA), late C18th, from postcard in Archivio Pietro Laverda.

Page 51: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

50

DALLAFONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI

FROM THE MASI FOUNDATION:

INSIGHTS

CURARE GLI INFERMICON L’AFRICANEL CUORE

HEAL THE SICK WITH AFRICA IN YOUR HEART

Lo scorso novembre, a 88 anni, si è spento don Luigi Mazzucato, direttore dal 1955 al 2008 di Medici con l’A-frica Cuamm. Uomo di grande statura spirituale e intel-lettuale, con una straordinaria capacità di conciliare pro-fezia e realismo, è stato guida e maestro di vita per tutti coloro che lo hanno conosciuto. Grazie alla sua conduzione sapiente il Cuamm è diven-tata un’organizzazione di cooperazione sanitaria inter-nazionale, presente oggi in Angola, Etiopia, Mozambico, Sierra Leone, Sud Sudan, Tanzania, Uganda. Il collegio padovano ha ospitato centinaia di studenti italiani e del Terzo mondo e ha inviato in Africa più di 1.000 medici e 300 tra infermieri e tecnici. «Quando sono arrivato alla sede di Padova e ho letto la frase all’entrata “andate e curate gli infermi” è stata per me una vocazione nella vocazione» così don Luigi ricor-dava i suoi inizi in occasione dell’assegnazione da par-te della Fondazione Masi del Premio Grosso d’Oro Ve-neziano nel 2011. E l’anno prima l’Università di Padova gli conferì la Lau-rea honoris causa in “Istituzioni e politiche dei diritti umani e della pace”. Il Presidente della Repubblica Ita-liana, Sergio Mattarella, lo ha voluto ricordare così: «Don Mazzucato è stato un grande italiano che ha speso la sua intera vita per i valori di solidarietà, pace e giustizia sociale. La sua morte lascia un grande vuoto all'interno del Cuamm e nel mondo del volontariato. La sua opera costituisce un patrimonio non solo per chi vorrà seguire la sua strada, ma per l’Italia intera».

Don Luigi Mazzucato, director of Doctors with Africa cuamm from 1955 to 2008, died this November at 88 years old. A man of great spiritual and intellectual stat-ure, with an extraordinary capacity for reconciling vision with reality, he was a mentor for life for everyone who knew him.Under his capable direction, cuamm became an in-ternational aid agency in the field of health, currently working in Angola, Ethiopia, Mozambique, Sierra Le-one, South Sudan, Tanzania and Uganda. The teach-ing institute at Padua educated hundreds of students from Italy and the Third World and sent more than a 1,000 doctors and 300 nurses and technicians to Africa. «When I arrived at the headquarters in Padua I read the inscription at the entrance “Go and Heal the Sick” – this was my second vocation,» so said Don Luigi when he talked the origins of his career when he was given the “Grosso d’Oro Veneziano” Prize in 2011 by the Masi Foundation.The year before the University of Padua had given him an honorary degree in “Institutions and Politics of Human Rights and Peace”. The President of the Italian Republic, Sergio Mattarella, said of him: «Don Mazzucato was a great Italian who spent his whole life in the service of the values of solidarity, peace and social justice. His death leaves a great hole in cuamm and the world of volunteering. His work is an achieve-ment not only for those who will follow him, but for Italy as a nation.»

Page 52: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

51

DALLAFONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI

FROM THE MASI FOUNDATION:

INSIGHTS

“QUANDO IL MONDO ERA IN ORDINE”

“WHEN THE WORLD WAS IN ORDER”

DALLAFONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI

FROM THE MASI FOUNDATION:

INSIGHTS

«Come quasi ogni altra storia anche questa è inventata dal vero. Tutto potrebbe, insomma, sembrare autobio-grafia e, invece, non sempre lo è», così introduce il suo ultimo libro Isabella Bossi Fedrigotti, giornalista, scrit-trice e presidente della Fondazione Masi, in occasio-ne della presentazione il 15 dicembre presso l’Accade-mia di Agricoltura, Scienze e Lettere di Verona, affollata di un pubblico emotivamente coinvolto. Tracce autobio-grafiche della sua infanzia in una famiglia di nobile stir-pe mitteleuropea, ma fortemente legata alla campagna trentina, diventano per il lettore fotogrammi di un tem-po che non c’è più. La sua penna femminile tratteggia odori, oggetti, volti, aneddoti, consuetudini che diventa-no suggestioni e immagini da film, la cui visione ridona un senso di rispetto per i ritmi della natura, la vita ani-male, le relazioni primordiali tra i bambini e gli adulti, tra i nobili e contadini, tra il palazzo e i campi. «Lo stile di vita era semplice, austero, mio padre aborriva gli spre-chi e riconosceva l’importanza delle piccole cose» af-ferma l’autrice nella conversazione con Marco Vigevani. «Quando il mondo cominciò a non essere più in ordine, cominciò a farsi strada una forma strisciante di consu-mismo che permetteva di acquistare cose non necessa-rie facendo un salto in bottega… e mio padre controlla-va puntualmente il totale della spesa…».

«Like almost every other work of fiction, this one has its origins in the real life. In other words, this could look like autobiography, but events in it are not always true», this is how Isabella Bossi Fedrigotti, journalist, author and President of the Masi Foundation, introduced her new book at a launch event with an excited audience at Verona’s Accademia di Agricoltura, Scienze e Lettere on 15th December.Stories from her childhood in an aristocratic mittel-European family with strong links to the countryside in Trentino give the reader snapshots of a bygone era. Her female sensibilities describe the smells, objects, faces, anecdotes and habits that are worthy of a film, with themes about the rhythms of Nature, the life of animals, primordial relationships between children and adults, aristocrats and peasants, the manor house and the farm. «Life was simple and plain, my father hated waste and knew the importance of the little things» said the author in conversation with Marco Vigevani, «When the world started to be no longer in order, a new form of consumerism started to creep in, where it was no longer necessary to go to the place of manu-facture to buy a product… and my father looked after every last penny…».

Presentato a Verona l’ultimo libro della scrittrice Isabella Bossi FedrigottiWriter Isabella Bossi Fedrigotti’s latest book launched in Verona

Page 53: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

52

DALLAFONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI

FROM THE MASI FOUNDATION:

INSIGHTS

522522555555555525555222222222222222255555555555555252222222222222555555555552522222222222255555555255525555222222222222555555555555555522222222222222525555555555555522522222222222225555555555552222225222222225225555555552555552222222222222225555555525555552222525222522222225555555555552225222222225252555555555525525222222522252255555555552552252222522252255555555555552522522252522222555555555555522222225555555555522252252522255555555555552225252225555555555555225222522555555555555255555555555522222225555555552222225555555522222222255555555555555555555555555555555555555555555555555555

LA “DANTE SUMMER SCHOOL” A VILLA SEREGO ALIGHIERI

THE “DANTESUMMER SCHOOL”AT VILLA SEREGO ALIGHIERI

DALLAFONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI

FROM THE MASI FOUNDATION:

INSIGHTS

This August, the Masi Foundation and the Serego Alighieri family hosted a Veronese stage at the Villa in Gargagnago for the “Dante Summer School”, the in-ternational school of Dante studies promoted by the Dante Centre in Ravenna, the University of Verona and the Catholic University of Milan. Established scholars and young enthusiasts came from all over Italy, as well as France, Luxembourg, Hungary and usa, to follow a packed programme of seminars, visits and study work-shops. For one day they were able to experience the at-mosphere of the house that was bought by Dante's son Pietro in 1353 and where parts of “Purgatory” and “Para-dise” came to life, and which is now the headquarters of the Masi Foundation. Twenty-one generations have passed since then and atmosphere and poetic pas-sion have married with the locality, particularly in the form of the family's most important agricultural activity: winemaking. The Serego Alighieri family cannot be ac-cused of ignoring the Divine Poet’s injunction in “Pur-gatory, XXV, 77-78”, when he said «Mark the sun's heat; how that to wine doth change / Mixed with the moisture filter'd though the vine.» Today, Count Pieralvise, togeth-er with Masi and its Technical Group, can be proud of making a wine that Wine Spectator has judged to be one of the 10 Best in the world: Vaio Armaron 2008.

La Fondazione Masi e la famiglia Serego Alighieri han-no ospitato lo scorso agosto presso la Villa di Garga-gnago una tappa veronese della “Dante Summer Scho-ol”, scuola internazionale di studi danteschi promossa dal Centro Dantesco di Ravenna, dall’Università di Ve-rona e dall’Università Cattolica di Milano. Studiosi affer-mati e giovani appassionati sono accorsi da tutta Italia e da Francia, Lussemburgo, Ungheria e Stati Uniti, per seguire un fitto programma di incontri, visite e appro-fondimenti. Per una giornata hanno potuto immerger-si nell’atmosfera della casa acquistata da Pietro, figlio di Dante nel 1353. Qui, forse, il padre poeta poté ispirar-si per il Purgatorio e il Paradiso; ora è sede della Fonda-zione Masi.Da allora sono trascorse 21 generazioni e l’aura e la pas-sione poetica si sono sposate con l’ambiente circostante, in particolare con la coltivazione della vigna, attività prin-cipale dell’azienda agricola della famiglia. Nei secoli i Se-rego Alighieri non hanno tradito il suggerimento del divi-no poeta che in Purg. XXV, 77-78, scrisse: «Guarda il calor del sol, che si fa vino,/giunto all’umor che da la vite cola» e oggi il conte Pieralvise, insieme a Masi e al suo Grup-po Tecnico, può vantare di avere un vino giudicato da Wine Spectator tra i migliori 10 del mondo, il Vaio Arma-ron 2008.

Page 54: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

53

DALLAFONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI

FROM THE MASI FOUNDATION:

INSIGHTS

I LIBRI DELLA FONDAZIONE MASI ALLA BIBLIOTECA LA VIGNA

MASI FOUNDATION BOOKS AT BIBLIOTECA LA VIGNA

DALLAFONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI

FROM THE MASI FOUNDATION:

INSIGHTS

L’opera editoriale completa dedicata alla vitivinicoltura delle Venezie, edita dalla Fondazione Masi, è stata pre-sentata in una tavola rotonda alla Biblioteca Internazio-nale La Vigna di Vicenza lo scorso novembre. Antonio Di Lorenzo, caporedattore de “Il Giornale di Vicenza” e direttore di questa rivista, ha stimolato un acceso dialo-go sui temi più attuali che vanno dalla ricerca scientifica alle moderne tecnologie, dai nuovi regolamenti agli spa-zi futuri di mercato, dalla tutela dell’ambiente e del pae-saggio alla valorizzazione dei terroir.Al tavolo alcuni dei ricercatori che hanno contribuito alle 3 pubblicazioni, unitamente al Gruppo Tecnico di Masi e a Sandro Boscaini: il professor Mario Pezzotti, Ordinario di genetica Agraria presso l’Università di Verona e dele-gato alla Ricerca dello stesso Ateneo, il professor Lucio Brancadoro, ricercatore di Scienze Agrarie e Ambienta-li all’Università di Milano, il dottor Diego Tomasi, ricerca-tore presso il cra-vit di Conegliano, iI dottor Lanfranco Paronetto, studioso di biotecnologie e prodotti enologi-ci innovativi.Si trattava dell’ultimo appuntamento nel calendario di conferenze legato alla mostra «Machinare & Torciare: storia e tradizione delle macchine per il vino», promossa da La Vigna in collaborazione con l’archivio storico “Pie-tro Laverda”: un’interessante esposizione di strumenti per la lavorazione dell’uva da fine ’800 a metà del seco-lo scorso, voluta in occasione di Expo 2015.

The complete cycle of books on winemaking in the Venetian regions, published by the Masi Foundation, was presented at a round-table conference at Vicen-za's Biblioteca Internazionale La Vigna this November. Antonio Di Lorenzo, Editor-in-Chief of Il Giornale di Vi-cenza and editor of this magazine, raised a debate on hot topics ranging from scientific research to modern technology, from new regulations to new markets, and from care for the environment and the countryside to the promotion of terroir sites.Seated around the table were some of the researchers who contributed to the 3-volume publication, together with the Masi Technical Group and Sandro Boscaini: Mario Pezzotti, Research Delegate and Professor of Agrarian Genetics at the University of Verona; Prof. Lu-cio Brancadoro, Researcher into Agrarian Sciences and the Environment at the University of Milan; Dr. Diego Tomasi, Researcher at cra-vit in Conegliano; and Dr. Lanfranco Paronetto, expert in biotechnologies and in-novative winemaking products.The event was the last in the series of conferences or-ganised in connection with the “Wine Presses: History and Tradition of Grape Pressing Machinery” exhibition organised by "La Vigna" in association with the “Pietro Laverda” Historic Archive. On display was an interesting display of wine presses used from the end of the 19th century to the middle of the last century, set up to coin-cide with expo 2015.

I relatori della tavola rotonda.The speakers at the round table conference.

Page 55: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

54

DALLA FONDAZIONE MASI: FLASHNEWSFLASH

FROM THE MASI FOUNDATION

VAIO ARMARON, TRA I PRIMI DIECI DEL MONDOIl Vaio Armaron Serego Alighieri 2008 entra nella Top Ten dei migliori vini del mondo 2015 per Wine Spectator. È il primo vino veneto a raggiungere tale ambito riconosci-mento, grazie alla nobile storia del casato, unita alla fedeltà alla terra e all’impegno di Masi e il suo Gruppo Tecnico per esprimere qualità nel vigneto e in cantina.

VAIO ARMARON, ONE OF THE TOP TEN BEST WINE IN THE WORLDVaio Armaron Serego Alighieri 2008 is one of the Top Ten best wines in the world for Wine Spectator and the first wine from the Veneto to receive such an award. Recog-nition comes thanks to the noble history of its makers combined with their fidelity to the territory and the skill of Masi and its Technical Group in expressing the quality of the vineyard in the cellars.

I SOGNI DEL LAGO SALATO DI ANDREA SEGREÈ uscito I sogni del lago salato di Andrea Segre. Girato attorno al Mar Caspio, il film si ferma ad ascoltare le vite e i sogni di vecchi contadini o pastori e di giovani donne le cui vite sono rivoluzionate dall’impatto delle multinazionali del petrolio nell’economia del Kazakistan. I loro racconti dialogano a distanza con quelli degli italiani di 50 anni fa.

DREAMS OF THE SALT LAKE BY ANDREA SEGREAndrea Segre’s Dreams of the salt lake has been released. Set around the Caspian Sea, the film lingers over the lives and dreams of the ancient peasants, shepherds and young women whose lives have been changed forever by the impact of the pet-rol multinationals on the economy of Kazakhstan. Their stories are reminiscent of Italians fifty years ago.

PAOLINI METTE IN SCENA “NUMERO PRIMO”Marco Paolini, Premio Masi Civiltà Veneta 2000, mette in scena “Numero Primo. Stu-dio per un nuovo Album”. Si tratta di un work in progress di quello che sarò il suo prossimo spettacolo. È il racconto di una paternità (l’artista diventato padre per la prima volta) che dà spunto a Paolini di parlare dell’attuale generazione invasa dalla tecnologia.

PAOLINI’S PLAY “NUMERO PRIMO”Marco Paolini, Masi Civiltà Veneta 2000, is putting on “First one. Project for a new Album”. It’s a work in progress for what will be his next play and the story of father-hood (the artist becomes a father for the first time) which gives Paolini the chance to talk about the current generation and its dominance by technology.

ALEXIEVI ’C: LA GUERRA NON HA UN VOLTO DI DONNADi Svetlana Alexievi ’c, scrittrice bielorussa, Premio Grosso d’Oro di Masi nel 2014 e No-bel per la letteratura quest’anno, è uscito in Italia La guerra non ha un volto di donna, il suo primo libro dato alle stampe nel 1983 (ebbe molti guai con la censura), che par-la di donne al fronte durante la Seconda Guerra Mondiale.

ALEXIEVI ’C: WAR HAS NO WOMEN’S FACESSvetlana Alexievi ’c, the writer from Belarus and winner of the Masi Grosso D’Oro Ven-eziano Prize 2014 and the Nobel Literary Prize this year, has had her 1983 book, “War has no Women’s Faces”, about women at the front during the Second World War, published in Italy. At the time, it attracted much attention from the censor.

Wine SpectatorTop 10 Of 2015#8 Masi

Page 56: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

55

DALLA FONDAZIONE MASI: FLASHNEWSFLASH

FROM THE MASI FOUNDATION

NON C’È ACQUA PIÙ FRESCA PER BATTISTONSi tratta di un viaggio di ritorno alla ‘terra di temporali e primule’, anche autobiografico, ideato e interpretato da Giuseppe Battiston, Premio Masi Civiltà Veneta 2011, pensato per restituire la bellezza del grande laboratorio di poesia in lingua friulana di Pasolini e il suo spessore emozionale nella nostra memoria collettiva.

NO FRESHER WATER FOR BATTISTONThis is a return journey to the “land of storms and primroses” (Friuli), an autobio-graphical work conceived and interpreted by actor Giuseppe Battiston (Masi Civiltà Veneta Prize 2011), designed to restore the beauty of Pasolini’s great poetry work-shop in the Friulian language and its resonance in our collective memory.

MAGRIS PUBBLICA NON LUOGO A PROCEDEREClaudio Magris, Premio Masi Civiltà Veneta nel 1990, ha pubblicato Non luogo a pro-cedere (Garzanti). È la storia, fra l’altro, di un grottesco Museo della guerra per l’av-vento della pace, delle sue sale e delle sue armi, ognuna delle quali racconta vicende di passione e delirio. Magris scava nell’inferno delle nostre colpe.

MAGRIS’ NEW BOOK NON LUOGO A PROCEDEREClaudio Magris (Masi Civiltà Veneta Prize 1990) is the author of Non luogo a pro-cedere (“Nonsuit”), published by Garzanti. Amongst other things, it’s the story of a grotesque “war museum for the advent of peace”, its rooms and its weapons, each one of which tells stories of passion and madness. Magris digs deep into the hell of our defects.

UN CUORE PENSANTE PER SUSANNA TAMAROUn cuore pensante, edito da Bompiani, è la storia del cammino spirituale di una bambina diversa dalle altre che amava la solitudine e che si faceva molte domande; una bambina che coglieva il sacro nel dettaglio quotidiano. Susanna Tamaro, Premio Masi Civiltà Veneta 2002, continua il percorso iniziato con Ogni angelo è tremendo.

UN CUORE PENSANTE FOR SUSANNA TAMAROA thinking heart, published by Bompiani, is the story of the spiritual journey of a child who was different to the others and liked solitude, and asked many questions; a child who found the sacred in everyday life. Susanna Tamaro (Masi Civiltà Veneta Prize 2002) continues her series begun with Every angel is wonderful.

MARCHIORI: MENO INTERNET, PIÙ CABERNETLo scienziato Massimo Marchiori, Premio Masi Civiltà Veneta 2011, padre dell’algoritmo di Google e docente all’università di Padova, ha pubblicato Meno Internet, più Caber-net. Il grande spettacolo del progresso da Michelangelo a Google (Etas). Marchiori ci accompagna lungo l’evoluzione umana, tecnologica ma anche sociale.

MARCHIORI: LESS INTERNET, MORE CABERNETScientist Massimo Marchiori (Masi Civiltà Veneta Prize 2011), father of the Google algorithm and lecturer at Padua university, has a new book, Less Internet, more Ca-bernet. The pageant of progress from Michelangelo to Google (published by Etas). Marchiori takes us through human, technological and social evolution too.

Page 57: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015

La Fondazione Masi è impegnata a promuovere e valorizzare il territorio, la popolazione, il

patrimonio culturale, le grandi capacità dell’inge-gno e produttive della Civiltà Veneta. Particolare attenzione è riservata alla cultura e alla produzione vitivinicola, che rappresentano caratteri peculiari del territorio veneto. Le finalità sono perseguite operando a livello nazionale e internazionale an-che in collaborazione con Amministrazioni, Enti pubblici e privati, Fondazioni e altri organismi italiani e stranieri. La Fondazione Masi nasce nel 2001 dall’esperienza ventennale del Premio Masi, del quale intende assicurare la continuità e l’in-dirizzo, affiancandolo con una serie di iniziative in ambito culturale e ampliando così la propria attenzione a tutto quel mondo che ha fatto dei valori della civiltà veneta motivo ispiratore e sti-molo per un progresso produttivo, culturale e civile su scala internazionale. Il 16 aprile 2007 la Regione Veneto ha conferito alla Fondazione Masi personalità giuridica, riconoscendone i valori e le finalità statutarie.

T he Masi Foundation has as its aim the promo-tion and development of the territory, the popu-

lation and the cultural inheritance of the Venetian territories, as well as the skill and productive capa-bilities that are part of the civiltà veneta (Venetian culture). Particular attention is given to the art of winemaking, which is a special characteristic of the Venetian regions. The Masi Foundation acts at both national and international levels in collaboration with governments, public and private institutions, foundations and other Italian and foreign entities.The Masi Foundation was established in 2001 as a product of a twenty year experience with the Masi Prize to guarantee the continuity of it. At the same time the Masi Foundation began a cultural pro-gramme to highlight the values of the civiltà veneta that are the inspiration behind manufacturing, cul-tural and civil progress on an international scale. On 16 th April 2007 the Masi Foundation was given of-ficial status as a legal entity by Regione Veneto, with full recognition of its values and statutory aims.

Lo scultore Novello Finotti davanti a uno dei tre grandi portaliin bronzo da lui eseguiti per la Basilica di Santa Giustina in Padova, Archivio Masi.The sculptor Novello Finotti in front of oneof the three bronze portals made for the Basilica of Santa Giustina in Padua, Archivio Masi.

CONSIGLIODI AMMINISTRAZIONEBOARD OF DIRECTORS

Presidente / PresidentIsabella Bossi Fedrigotti

Presidente OnorarioHonorary PresidentDemetrio Volcic

VicepresidenteVice-PresidentSandro Boscaini

Consiglieri / Board MembersFrancesco BenedettiBruno BoscainiGiuseppe BrugnoliMaurizio MarinoGiuseppe NicolòEzio RivellaPieralvise di Serego AlighieriMarco Vigevani

Revisore / AccountantGiovanni Aspes

MEMBRIDELLE COMMISSIONI SELEZIONATRICIDEL PREMIO MASI

MASI PRIZE COMMITTEE

Piero AntinoriGabriella BelliUlderico BernardiIsabella Bossi FedrigottiMarzio BredaGiuseppe BrugnoliFederico Castellucci Ilvo DiamantiAntonio Di LorenzoMassimo FerroAngelo GajaStefano LorenzettoPiergaetano MarchettiJens PriewePilade RielloEzio RivellaPieralvise di Serego

AlighieriRoberto StringaAlessandro TorcoliMarco VigevaniDemetrio VolcicStefano ZecchiAlvise ZorziFiliberto Zovico

Page 58: Le Venezie: Cultura e Territorio - Dicembre 2015