le venezie: cultura e territorio - december 2014

60
cultura e territorio 29 14 Anno 10 - Numero 29 - Dicembre 2014 - POSTE ITALIANE SPA - SPEDIZIONE IN ABBONAMENTO POSTALE - 70% - DCB VERONA 4 PREMIO MASI A BOCELLI E AI GRANDI DELLA CULTURA MASI PRIZE TO BOCELLI AND THE GREATS OF CULTURE di A. Moneti, S. Salis, G. Marinetti, A. Di Lorenzo, M. Mamoli 24 GOFFREDO PARISE, ELOGIO DI CAMPOFIORIN GOFFREDO PARISE, ELEGY TO CAMPOFIORIN di Luciano Ferraro 30 L’EXPO DEVE COINVOLGERE I TERRITORI DEL VINO EXPO MUST INVOLVE THE LANDS OF WINE di Giorgio Dell’Orefice

Upload: fondazione-masi

Post on 06-Apr-2016

224 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

The Masi Foundation has published its own bilingual (Italian and English) journal since 2005. This is the house-organ of the Foundation and records its life and activities as well as containing cultural and artistic information about the region, about Venetian personalities and about the ever-interesting worlds of wine and local gastronomy.

TRANSCRIPT

Page 1: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

cultura e territorio2914

Anno

10 -

Num

ero

29 -

Dic

embr

e 20

14 -

PO

STE

ITAL

IAN

E SP

A -

SPED

IZIO

NE

IN A

BB

ON

AMEN

TO P

OST

ALE

- 70

% -

DC

B V

ERO

NA

4PREMIO MASI A BOCELLIE AI GRANDI DELLA CULTURAMASI PRIZE TO BOCELLI AND THE GREATS OF CULTUREdi A. Moneti, S. Salis, G. Marinetti,A. Di Lorenzo, M. Mamoli

24GOFFREDO PARISE,ELOGIO DI CAMPOFIORINGOFFREDO PARISE, ELEGY TO CAMPOFIORINdi Luciano Ferraro

30L’EXPO DEVE COINVOLGERE I TERRITORI DEL VINOEXPO MUST INVOLVE THE LANDS OF WINEdi Giorgio Dell’Orefi ce

Page 2: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

Girolamo Galizzi da SantacroceSanta Croce (San Pellegrino Terme), Bergamo,

1480/1485-Venezia, 1556olio su tela, 117 x 170 cm

Resa nota da Berenson come «Presepio degli arie-ti cozzanti» per l’animato dettaglio naturalistico che si intravvede sullo sfondo, l’opera era già segnala-ta per la sua bellezza e per l’autografi a di Girolamo da Santacroce nel catalogo della collezione Pompei redatto nel 1853 da Ferrari e Muttoni, i quali, oltre-tutto, forse per sottolinearne il valore e l’importan-za, la identifi cavano con la «Visita de’ Pastori a Cristo nascente» ricordata da Marco Boschini nella chiesa della Santissima Trinità a Venezia come «opera rara» di Santacroce (Boschini 1664, pp. 195-196).Pure se si conoscono diversi soggetti analoghi di Santacroce, niente di più probabile che il dipinto veronese provenga da una vetrina veneziana, for-se proprio dalla Santissima Trinità nel sestiere di Castello.Se a livello stilistico risulta dominante il rapporto con la pittura di Cima da Conegliano, non sono però documentati prototipi cimeschio-belliniani da cui Santacroce, che di regola attingeva quasi alla let-tera dai due maestri veneziani, possa avere tratto

spunto per il suo dipinto.

Francesca Rossi

Girolamo Galizzi da SantacroceSanta Croce, (San Pellegrino Terme), Bergamo,

1480 /1485-Venice, 1556

oil on canvas, 117 x 170 cm

Described by Berenson as the «Nativity with box-ing rams» because of the lively nature scenes glimpsed in the background, this work was already noted as being famous for its beauty and Girola-mo da Santacroce had been identifi ed as its paint-er in the Pompei collection catalogue edited by Ferrari and Muttoni in 1853. Perhaps to underline its value and importance, the catalogue actually calls it «Shepherds visiting Christ as he is being born» and describes it as being recorded by Marco Bos-chini as a «rare work» by Santacroce found in the Church of the Santissima Trinità in Venice (Boschi-ni 1664, pp. 195-196).There are several subjects of a similar nature known to have been painted by Santacroce, but it’s more than probable that this Veronese ver-sion was actually acquired in Venice, perhaps even from the Santissima Trinità in the Castello district.In stylistic terms there’s a clear infl uence from the work of Cima da Conegliano, but there are no re-corded Cima / Bellini antecedents that Santacroce, who usually copied these two Venetian maestri al-most to the letter, could have used as an inspira-tion for his picture.

Francesca Rossi

Adorazione dei pastoriAdoration of the shepherds

Museo di Castelvecchio, Verona

Page 3: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

cultura e territorio

Auguri di buone feste dalla Fondazione MasiAuguri di buone feste dalla Fondazione Masi

Seasons Greetings from the Masi FoundationSeasons Greetings from the Masi Foundation

La copertina di Natale / Christmas cover

Page 4: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

Voci che vale la pena ascoltare Voices worth listening to di Isabella Bossi Fedrigotti

“Una bottiglia di vino è di fatto una bottiglia di felicità” “A bottle of wine is in fact a bottle of happiness’” di Alessandra Moneti

Sulle barricate di questa Russia che dissolve la memoria On the barricades of a Russia wiped of memory di Stefano Salis

“Sono senza fantasia”: ma ha vinto un Oscar “I have no imagination” but he has won an Oscar di Giovanni Marinetti

“Non dobbiamo vergognarci di aver vinto la grande guerra” “We musn’t be ashamed of having won the Great War” di Antonio Di Lorenzo

“La villa veneta deve produrre ricchezza e cultura” “Veneto villas must produce wealth and culture” di Massimo Mamoli

Benedetto da Parise, sarebbe piaciuto anche a Cechov Praised by Parise, Chekhov would have liked it, too di Luciano Ferraro

Proiettare l’Expo nei territori del vino Projecting Expo into wine land di Giorgio Dell’Orefi ce

Quando l’ospitalità è seduzione senza tempo When hospitality is timeless seduction di Andrea Grignaffi ni

Dal giglio del Sud Africa alla strelitzia della regina From the South African lily to the Queen’s strelitzia di Mario Bagnara

L’Appassimento e l’Amarone nel cuore di Londra Appassimento and Amarone in the heart of London

Il Conservatorio di Mantova vince il premio discografi co The Mantua Conservatory Orchestra wins the Masi Foundation Discography Prize

Paolo Vigevani fotografo che diventa spia… a Verona Exhibition in Verona: Paolo Vigevani, photographer and… spy

Carlo Mazzacurati racconta i “Medici con l’Africa Cuamm” Carlo Mazzacurati makes a fi lm about “Doctors with Africa Cuamm”

Addio a Philippine de Rothschild “La signora del vino” Farewell to Philippine de Rothschild “the lady of wine”

Dalla Fondazione Masi: fl ash Newsfl ash from the Masi Foundation

cultura e territorio2914

Anno

10 -

Num

ero

29 -

Dic

embr

e 20

14 -

PO

STE

ITAL

IAN

E SP

A -

SPED

IZIO

NE

IN A

BB

ON

AMEN

TO P

OST

ALE

- 70

% -

DC

B V

ERO

NA

4PREMIO MASI A BOCELLIE AI GRANDI DELLA CULTURAMASI PRIZE TO BOCELLI AND THE GREATS OF CULTUREdi A. Moneti, S. Salis, G. Marinetti,A. Di Lorenzo, M. Mamoli

24GOFFREDO PARISE,ELOGIO DI CAMPOFIORINGOFFREDO PARISE, ELEGY TO CAMPOFIORINdi Luciano Ferraro

30L’EXPO DEVE COINVOLGERE I TERRITORI DEL VINOEXPO MUST INVOLVE THE LANDS OF WINEdi Giorgio Dell’Orefi ce

In copertina. Andrea Bocelli e la moglie Veronica Berti alla cerimonia di consegna del Premio Masi a Verona.Cover photograph. Andrea Bocelli and his wife Veronica Berti at the Masi Prize awards ceremony in Verona.

Direttore responsabileAntonio Di Lorenzo

Segreteria di redazioneDora Stopazzolo

TraduzioniStephen Hobley

Impaginazione e stampaLa GraficaVago di Lavagno (Vr)

Referenze fotografi cheArch. Fondazione MasiArchivio MasiBiblioteca Inter. La VignaMuseo di Castelvecchio

Hanno collaboratoMario BagnaraElena CacciaGiorgio Dell’OreficeLuciano FerraroAndrea GrignaffiniMassimo MamoliGiovanni MarinettiAlessandra MonetiStefano Salis

© 2014 – Fondazione Masi Villa Serego AlighieriGargagnago di Valpolicella (Verona)Testi e immagini possono essere riprodotti,anche parzialmente, con autorizzazione

Pubblicazione realizzata con il contributo di Masi Agricola SpA

Anno 10 - Numero 29 - Dicembre 2014 - pubblicazione quadrimestraleRegistrata presso il Tribunale di Verona il 24 giugno 2005, n. 1669

sommario contents

3

4

8

12

16

20

24

30

34

42

48

46

50

51

52

49

Page 5: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

3

EDITORIALEEDITORIAL

EDITORIALEEDITORIAL

VOCI CHE VALE LA PENA ASCOLTAREVOICES WORTH LISTENING TO

Umberto Contarello, padovano, sceneggiatore del migliore cinema italiano, Mario Isnenghi,

veneziano, docente e storico della Grande Guerra, Alberto Passi, trevigiano e presidente dell’associa-zione Ville Venete, sono stati i tre destinatari del “Premio Civiltà Veneta” 2014; e poi Andrea Bocel-li che ha avuto il “Premio Civiltà del Vino”, non per essere il cantante italiano più famoso nel mon-do, ma perché si è dedicato con passione alla col-tivazione dei vigneti di famiglia. Infi ne – ed è su lei che mi vorrei soff ermare – Svetlana Aleksiević, giornalista e scrittrice bielorussa, premiata con il “Grosso d’Oro Veneziano” per il suo lavoro di cro-nista della Russia degli ultimi quarant’anni, dalla tragedia di Černobyl alla guerra in Afghanistan, dal crollo dell’Urss a quello che è venuto dopo. Sappiamo di Putin, della sua politica aggressiva, della sua aspirazione a rifare la grande Russia; sap-piamo degli oligarchi e delle loro fortune strato-sferiche, delle loro grandi acquisizioni in Europa; sappiamo del lusso di Mosca e San Pietroburgo. Ma cosa sappiamo del popolo russo, dell’homo so-vieticus, dei giovani, dei vecchi, delle donne nelle periferie delle grandi città o nelle province del-l’immenso territorio? Poco o niente. I reportage di Svetlana Aleksiević, non più soltanto giornalismo della migliore qualità bensì vera e propria lettera-tura, ce lo raccontano nel dettaglio riportandoci centinaia, forse migliaia di voci che vale la pena ascoltare.

Umberto Contarello, from Padua, scriptwriter for the best Italian fi lms; Mario Isnenghi, from

Venice, lecturer and historian of the Great War; and Alberto Passi, from Treviso, President of the Association of Veneto Villas: these are the three win-ners of the Civiltà Veneta Prize 2014. Th en there is Andrea Bocelli, who wins the Civiltà del Vino Prize not because he is the most famous Italian singer in the world, but because he has thrown himself into the family winemaking business with a passion. Lastly – and this is the winner I really want to dwell on – Svetlana Aleksiević, the journalist and writer from Belarus is awarded the Grosso d’Oro Veneziano for her work as a chronicler of Russia in the last forty years, from the tragedy of Černobyl to the war in Afghanistan, from the fall of the USSR to events that followed. We know about Putin, his aggressive policies and his aspirations for the recreation of a Greater Russia; we know about the oligarchs, their unbelievable wealth and their mega-purchases in Europe; we know about the luxury to be found in Moscow and Saint Pe-tersburg. But what do we know about the Russian people – homo sovieticus – its youth, its old people, the women in the suburbs of the big cities or out in the immense lands of the provinces? Little or nothing. Svetlana Aleksiević ’s chronicles, which are not just top quality journalism but authentic literature too, tell us about them, reporting on hundreds, perhaps thousands, of voices that are worth listening to.

Isabella Bossi Fedrigotti

Isabella Bossi Fedrigotti, scrittrice e giornalista, collabora al “Corriere della Sera” con articoli di cultura e costume,

tiene un forum di conversazione sul sito internet del Corriere. Tra i suoi maggiori successi letterari, Amore mio uccidi

Garibaldi, Di buona famiglia (Premio Campiello) e La valigia del signor Budischowsky. È presidente della Fondazione Masi.

Isabella Bossi Fedrigotti, author and journalist, writes for “Corriere della Sera” on culture and modern life; she also has an interactive web forum on the Corriere site. Her most important literary successes include: Amore mio uccidi Garibaldi, Di buona famiglia (Campiello Prize) and La valigia del signor Budischowsky. President of the Masi Foundation.

Page 6: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

4

PREMIO MASIMASI PRIZE

“UNA BOTTIGLIA DI VINO È DI FATTO UNA BOTTIGLIA DI FELICITÀ”

“A BOTTLE OF WINE IS IN FACT A BOTTLE OF HAPPINESS’ ”

di Alessandra Moneti

Ad Andrea Bocelli, sommo artista e produttore, il Premio Masi per la Civiltà del VinoAndrea Bocelli, the illustrious tenor and wine producer,

receives the Masi Civiltà del Vino Prize

È uno dei più grandi artisti della musica di tutti i tem-pi. Non solo. Assieme al fratello Alberto, Andrea Bocel-li è contitolare dell’azienda vinicola di famiglia che si estende su 120 ettari a Lajatico, il loro paese nel pisano. La Fondazione Masi gli ha assegnato il “Premio interna-zionale Masi per la Civiltà del Vino” per “aver contribuito con la sua autorevolezza di artista di fama mondiale, con la sua passione di produttore e con la gioia di estimatore a dare lustro al vino, diffondendo il messaggio che “una bottiglia di vino è di fatto una bottiglia di felicità”.La lirica e il vino sono tra i simboli italiani più diffusi e apprezzati nel mondo. Dove ha trovato maggiore interesse per il bel canto e il mon-do di Bacco tra i più giovani?La lirica è il paradiso della musica: mette in gioco emozioni primarie, con un’intensità in grado di abbattere qualsiasi barriera culturale e genera-zionale. Il vino, in questo senso, trova un nesso con la lirica, ed è uno dei grandi piaceri della vita. A patto che non se ne faccia l’uso, anzi l’abuso che, ingannato, ne fece lo sventura-to Cassio, nell’Otello di Shakespeare.

“Per vendemmiare sceglierei come colonna sonora l’incipit gioioso della Quarta di Mendelsshon”“The joyous opening of Mendelssohn’s Fourth as the sound track for harvesting

He is one of the greatest musical artists of all time. But not only that. Together with his brother Alberto, Andrea Bocelli is the co-owner of the family winery that stretches over 120 hectares in Lajatico, his home town near Pisa. The Masi Foundation awarded him the “International Masi Civiltà del Vino Prize” for “having used his authority as a world famous singer, his passion as a wine produc-er and his enthusiasm as a wine connoisseur to give lustre to the world of wine, spreading the message that “a bottle of wine is in fact a bottle of happiness.”Opera and wine are two of the best loved and most widely appreciated symbols of Italy all over the

world. Where have you found the greatest enthusiasm for Bel Canto and Bacchus with young people?Opera is a musical paradise: it brings in primary emotions with an inten-sity that breaks down any cultural or generational barriers. Wine’s link with opera is because it can do the same, and it’s one of the great pleasures of life. Just so long as it not used, or rather abused, in the same way as the unfortunate Cassius was lured

La Cantina Bocelli produce principalmente Sangiovese e Cabernet.Cantina Bocelli makes wines from mostly Sangiovese and Cabernet.

Page 7: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

I fratelli Andrea e Alberto Bocelli hanno rinnovato la cantina e il vigneto di famiglia a Lajatico, in provincia di Pisa.Brothers Andrea and Alberto Bocelli have restored the family winery and vineyards in Lajatico, province of Pisa.

In generale, molto si è fatto nel mondo per consolidare una cultura del “bere bene”, del bere responsabile. Ma molto si può e si deve ancora fare.Se dovesse descrivere all’estero il vino italiano con il linguaggio universale della musica, quali pezzi en-trerebbero nella sua play-list?L’intero repertorio dei grandi maestri quali Donizetti, Bel-lini, Verdi, Puccini e tanti altri, potrebbe trovare una cor-

into drinking too much in Shakespeare’s “Othello”. A lot has been done in the world to establish a culture of “drinking wisely”, but a lot more could be done.If you had to use the universal language of music to describe Italian wine abroad, what pieces would be on your playlist?The entire repertoire of great composers such as Donizetti, Bellini, Verdi, Puccini and many others,

Page 8: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

6

relazione col vino italiano. La scelta ricadrebbe su quei capolavori immortali del melodramma che al vino fanno riferimento: tra i più celebri, il Brindisi da La traviata di Giuseppe Verdi, oppure il Brindisi della Cavalleria Rusti-cana di Pietro Mascagni. Per accompagnare la mia ven-demmia, tra la musica strumentale potrei immaginare l’incipit solare e gioioso della Quarta di Mendelssohn, la sinfonia nota come Italiana, oppure il secondo movi-mento della Sesta di Beethoven, la Pastorale. Mi piace però associare alle vigne di famiglia anche le note di un grande toscano, Pietro Mascagni: quel piccolo grande capolavoro di pathos e raccoglimento che è l’Intermez-zo strumentale della Cavalleria rusticana.Andrea Bocelli ha portato in Italia quest’anno uno degli eventi benefi ci più noti al mondo: la Celebrity Fight Night. Tra i valori del mondo del vino ci sono la solidarietà e la capacità di far benefi cienza?Credo che la solidarietà possa albergare ovunque. Il mon-do del vino tuttavia, poiché implica un forte legame con la natura, educando alla percezione del peso dell’imponde-rabile (ad esempio, le variabili meteo), credo sia un terre-no particolarmente fertile per coltivare un cuore sensibi-le, in grado di ricordarsi dei nostri fratelli meno fortunati.Maestro, lei ha cantato per i detenuti del carcere di Massa ed è recentemente diventato partner di un progetto a sostegno dei detenuti-viticoltori nell’isola di Gorgona. Qual è la sua idea di agricoltura sociale?

could be used as links with Italian wine. There are several immortal melodramatic masterpieces that men-tion wine, most famously, the Brindisi from Verdi’s La Traviata, or the Brindisi from Mascagni’s Cavalleria Rusti-cana. To accompany the gathering in of my harvest I’d choose the glorious sunny beginning of Mendelssohn’s Fourth Symphony, The Italian, or the second movement of Beethoven’s Sixth, The Pastoral. But I’d also like to link the family vineyards with some music by the great Tus-can composer, Pietro Mascagni, specifi cally the magnifi -cent little masterpiece of pathos and meditation that is the instrumental Intermezzo in Cavalleria Rusticana.Andrea Bocelli, brought one of the most famous charity events in the world to Italy this year: the “Celebrity Fight Night”. Is social awareness and the ability to fund-raise for charity one of the values that belongs to the world of wine?I think social awareness can fi nd a home anywhere. In any case, the world of wine involves a strong link with nature, teaching us all about unpredictability (the weath-er, for example), so I think it’s a particularly good place to cultivate awareness of our less fortunate fellow beings.Maestro, you have performed for the inmates of Massa prison and you’ve recently become involved in a support project for the prisoner-vignerons on the island of Gorgona. What do you think of “social-ly aware” farming?

Ezio Rivella e Sandro Boscaini consegnano il Premio Civiltà del Vino ad Andrea Bocelli.

Ezio Rivella and Sandro Boscaini award the Civiltà

del Vino Prize to Andrea Bocelli.

Page 9: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

7

Alessandra Moneti, giornalista dell’Agenzia Ansa cura il canale web “Terra e Gusto”. Due lauree, in Scienze Politiche,

in Geografi a e il Master in “Comunicazione enogastronomica del Gambero Rosso“. Con Denis Pantini, è autrice del libro

Ci salveranno gli chef. Il contributo della cucina italiana alla crescita del sistema agroalimentare.

Alessandra Moneti, journalist with Agenzia Ansa, directs the web channel “Terra e Gusto”. Two degrees, in Political Sciences and Geography, and a Masters in the “Oenogastronomic Communication of Gambero Rosso“. Co-author with Denis Pantini of the book The chefs will save us. The contribution of Italian cuisine to the food production system.

Aristotele diceva che la buona musica può “mutare il carattere morale dell’anima”. Niente di più vero. La mu-sica può portare con sé un forte messaggio di pace e di fratellanza. Quanto al progetto che ho ritenuto di soste-nere, su richiesta dell’amico di famiglia Lamberto Fre-scobaldi, l’iniziativa sposava due mie passioni, la vigna appunto, ma anche l’arcipelago toscano. Gorgona, la più affascinante, la più sofferta, merita progetti visiona-ri e intraprendenti, cui volentieri ho porto la mano. Ogni lavoro, quando è onesto, può rappresentare un tassello importante per il riscatto sociale di un individuo.Nelle storie imprenditoriali spesso un indice di suc-cesso sono i tentativi di imitazio-ne. Anche la sua azienda vitivini-cola nel pisano è tra le parti lese di una recente contraffazione.Tutelare un comparto a rischio con-traffazioni è importante e necessa-rio; ma ancor più necessario sarebbe agire – a partire da ciascuno di noi – sull’educazione delle nuove genera-zioni, cercando di trasmettere valori positivi, ispirati al bene.Ha dei ricordi particolari legati al-l’Amarone?È un gran vino, non manca mai nella mia cantina perso-nale. È uno di quei vini importanti, per gradazione e per i sentori olfattivi che mette in gioco. Immaginando un parallelo lirico, potrei affi ancarlo a un’Aida, oppure a un Nabucco verdiano. Le memorie in proposito sono tan-te. L’Amarone è un vino caldo, vellutato, intimo, proprio come il rito conviviale che porta quotidianamente una famiglia intorno ad un tavolo.L’Arena di Verona è uno dei templi lirici più celebri e amati nel mondo. Prima di cantare, sempre e ovun-que, osservo la rigida disciplina dell’atleta ed elimino dalla mia dieta gli alcolici. Dopo l’ultimo applauso capi-ta che, in camerino o in albergo, con i miei cari si alzi un bicchiere del vino genuino delle nostre vigne. Ogni vino Bocelli ha il suo carattere, ha la sua storia ed è legato a tanti ricordi personali. Un vino che ha la magia di rega-larci il profumo di casa.

Aristotle said that the purpose of good music was to “change the moral character of the soul”. Noth-ing could be truer than this. Music is able to express a strong message of peace and brotherhood in itself. As far as the Gorgona project is concerned, it was the result of a request from a family friend, Lamberto Fres-cobaldi, and it combines two of my passions: wine and the Tuscan archipelago. Gorgona is the most fascinat-ing of the islands, with a sad history, so it deserves en-trepreneurial, visionary projects, and I am very pleased to help. Any job that is honestly carried out is an impor-tant milestone in the social salvation of an individual.

Success in business can often be measured by the number of at-tempts to copy it. Your winery near Pisa has been one of the victims of counterfeit wine traffi c recently.Protecting a sector at risk of fraud-ulent activity is an important and necessary task; but even more im-portant – for all of us – is the educa-tion of the new generation, inspiring them with worthy, positive values.Do you have any particular thoughts about Amarone?

It’s a great wine, and I’ve always got some in my person-al cellar. It’s one of the most imposing wines, in terms of alcohol level and the nose that it brings into play. An operatic simile might be to compare it to Verdi: Aida, or Nabucco. I’ve got lots of memories about it. Amarone is a warming wine, velvety and personal, like the convivial habit of a family sitting down to eat together every day.The Arena in Verona is one of the most famous and best loved temples to opera in the world. Wherever I go, before I sing, I follow the strict discipline of an ath-lete and put myself on a diet that excludes alcohol. Af-ter the applause has fi nished for the last time, back at my room or my hotel, then I raise a glass of real wine from our own vineyards in the company of my friends. Every Bocelli wine has its own character, its own histo-ry, and many memories for me. The magic of this wine is that it has the smell of home.

“Oppure potrebbe andare bene il secondo movimento della Pastorale di Beethoven”“Or perhaps the second movement of Beethoven’s Pastoral would be better”

Page 10: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

8

PREMIO MASIMASI PRIZE

SULLE BARRICATE DI QUESTA RUSSIA CHE DISSOLVE LA MEMORIA

ON THE BARRICADESOF A RUSSIA WIPED OF MEMORY

di Stefano Salis

A Svetlana Aleksiević, testimone scomoda, il “Grosso d’Oro Veneziano”To Svetlana Aleksiević, the unquiet witness, the “Grosso d’Oro Veneziano”

Ha raccontato il disfacimento del comunismo e le incredibili contraddizioni del presenteChronicles of the fall of Communism and the incredible contradictions of the present

“Ho incontrato per strada dei giovani che indossavano delle t-shirt con la falce e il martello e il ritratto di Lenin. Ma sanno cos’è il comunismo? ”. Se magari è esagera-to dire, con Marx, che la storia si presenta una prima vol-ta come tragedia e una seconda come farsa, certo va ri-conosciuto che, almeno qualche volta, la storia non nasconde una buona dose di ironia. A volte bef-farda. Eccola, dunque, Svetlana Aleksievi ’c, 66 anni, giornalista e scrittrice bielorussa (ma di origi-ne ucraina), cronista e testimone – con voce propria e per conto altrui – degli eventi più impor-tanti dell’Unione Sovietica della seconda metà del XX secolo, an-cora una volta sulle barricate, “un posto pericoloso per un’artista” perché sulle barricate la vista peggiora, l’essere umano non si distingue più e si vede solo un punto nero, a vol-te, purtroppo, solo un bersaglio. Eppure, è ancora lì, sul-le barricate, con e per il suo amato popolo, per le sue amate terre, a rendere visibile e tangibile il suo impe-gno. Che è quello di una scrittrice che ha affi dato alla letteratura il compito di narrare la Storia (quella con la S

“I met two young men in the street who were wearing T-shirts showing the hammer and sickle and a portrait of Lenin. Do they even know what Communism is?” If Marx exaggerated when he said that history repeats itself, fi rst as tragedy then as farce, it is at least true that there’s of-

ten a good dose of irony to be found in its chronicles. Bitter irony, sometimes. Meet Svetlana Aleksie-vi ’c then, 66 years old, a journal-ist and writer from Belarus (and originally from Ukraine), a chroni-cler and witness – both from her own and from other people’s points of view – of the most im-portant events in the Soviet Union in the second half of the 20th cen-tury. She’s on the barricades again – “a dangerous place for an art-

ist” – because the barricades do not encourage clear vi-sion: human beings are not seen as individuals, but often just as black spots, sadly sometimes just as targets. And yet she’s still there protesting, “with and for” her beloved people, for her beloved homeland, making her commit-ment clear. She is a writer who chronicles History (with a capital H) using the stories of ordinary people, and

Svetlana Aleksievi ’c con Isabella Bossi Fedrigotti.Svetlana Aleksievi ’c with Isabella Bossi Fedrigotti.

Page 11: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014
Page 12: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

10

maiuscola) attraverso le storie della gente comune per-ché è il racconto orale e corale che assicura una visione di insieme e consente di dire ciò che al potere dà fasti-dio. Voce scomoda, la si può defi nire, e certo lo è e lo è stata, pagandone le conseguenze con l’esilio europeo, e vedendo boicottati i suoi libri in patria, tacciati di essere falsi e bugiardi.Sono di parere contrario, ovviamente, i suoi molti lettori, sparsi per tutta Europa. Ed è grazie a loro, prima di tutto, che la sua voce di scrittrice è arrivata a farsi sentire niti-da, oltrepassando confi ni e scartando la “semplice” eti-chetta di intellettuale del dissenso. Sì, Svetlana Aleksie-vi ’c è una scrittrice che di premi ne ha vinti tanti, e ci è abituata. Prestigiosi, unici, la fanno essere una legittima aspiratrice al Nobel per la lettera-tura, che quest’anno le è sfuggi-to per poco, ma c’è da stare sicuri che sarà suo in un futuro non lon-tano. Al Friedenpreis (il premio dei librai tedeschi), al Médicis france-se e a quello della Rivista Lire nel 2013 per il libro Tempo di seconda mano (Bompiani), ha aggiunto nel 2014 il Premio Internazionale Gros-so d’Oro Veneziano per (impecca-bile motivazione) “lo straordinario lavoro di indagine compiuto dal-

through their testimony she fi nds what it is that upsets the men of power. An “unquiet voice” – that’s how she can be defi ned, and certainly that’s what she was and what she is. And what she has paid the price for, with her exile in Europe, the boycotting of her books in her homeland, and the accusations of lies and falsehood.Spread throughout Europe, her readers, obviously, be-lieve otherwise. And it is thanks to them above all, that her voice as a writer has been brought to the world’s attention, making her famous abroad and establish-ing her reputation as more than a dissident intellectual. Yes, Svetlana Aleksievi ’c is a frequent literary prize winner. So much so, that she is a likely candidate for the Nobel Prize for Literature, which she only just missed out on

this year, and which should be hers in a not-too-distant future. She’s won the Friedenpreis (the Ger-man booksellers’ prize), the French Médicis prize and Lire magazine’s prize for her book Tempo di sec-onda mano (Bompiani) in 2013. In September 2014, the richly-de-served International Grosso d’Oro Veneziano prize was added to her list at the awards ceremony in Ve-rona, because of “her extraordi-nary research work as a journalist

“La Russia non è cambiata. La mia generazione ha perso: ma vogliamo contrastare ancora questa sconfi tta”“Russia hasn’t changed and my generation has lost out, but we still want to protest against this defeat”

La scrittrice bielorussa di origine ucraina risponde

alle domande dei giornalisti durante la conferenza stampa

a Villa Serego Alighieri.The writer from Belarus

with origins in Ukraine replies to journalists’ questions during

the press conference at Villa Serego Alighieri.

Page 13: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

11

Stefano Salis, sardo di Sant’Antioco, ha 43 anni. Sposato, due cani e un gatto, vive a Milano. Lavora al supplemento

domenicale del “Il Sole 24 Ore”, del quale è vicecaporedattore. Si occupa di editoria, bibliofi lia, grafi ca editoriale, collezionismo.

Ha curato alcune mostre sulle copertine dei libri. Non ha una pagina Facebook, non manda tweet a nessuno.

Stefano Salis, from Sant’Antioco in Sardinia, 43 years old. Married, two cats one dog, lives in Milan. Deputy Editor of the Sunday supplement of “Il Sole 24 Ore”. Writes on books, bibliography, book design, collecting. Has curated various exhibitions on book covers. Doesn’t have a Facebook page, doesn’t send tweets to anyone.

la giornalista nel periodo sovietico e post comunista con cui ha dato voce in Occidente ai sentimenti della gen-te comune e ai drammi irrisolti della società est europea”: le è stato con-segnato a Verona lo scorso settembre.Attenzione, però: perché certamente stiamo parlando di una scrittrice che in prima persona ha subìto i danni e rap-presenta un’opposizione reale al po-tere, ma ne diminuiremmo la porta-ta culturale solo inglobandola in questa categoria. Aleksievi ’c è scrittrice di tem-pra e forza, di assoluta padronanza del mezzo espressivo. E si è “inventata” il genere che pratica, una sorta di re-portage narrativo, di romanzo di voci, sempre di impianto corale, nei qua-li raccoglie e dà spazio alla molteplicità dei risvolti che ha assunto la fi sionomia dell’homo sovieticus in questi decenni.Il passato comune sotto l’Urss (ora pa-radossalmente rimpianto da chi non l’ha conosciuto), la speranza di un fu-turo diverso (e altrettanto paradossalmente, però, re-stando invischiati in una nostalgia con presa di distanza dal mondo sovietico), le tragedie della guerra, dell’Af-ghanistan, di Cernobyl: Svetlana gira, intervista, si docu-menta scrupolosamente e fi ltra: dà la parola ma costru-isce anche un sapiente mosaico, così che sia il lettore a sapere prima e farsi un’idea poi di quante versioni esi-stano di una storia collettiva, e ne tragga le conclusioni.Spesso amare, sconsolate, come una delle dichiarazioni che ha rilasciato durante il suo recente viaggio italiano: “Negli anni Novanta noi che uscivamo dall’epoca sovie-tica eravamo sicuri dell’arrivo di un futuro di libertà. Ab-biamo perso”. C’è ancora bisogno di contrastare questa sconfi tta, e perciò di stare sulle barricate, di raccogliere voci, di testimoniare, di… narrare. E per questo c’è an-cora bisogno di scrittrici come Svetlana, ed è bello sape-re che ce ne sono (poche) in giro.

in Soviet and post-Communist times, when she gave ordinary people a voice in the West and wrote about the unresolved dramas of Eastern Euro-pean society.”Pay attention though: we are talking about a writer who has suffered per-sonally and who is a real challenge to authority, but we would diminish her cultural signifi cance if she were seen only in these terms. Aleksievi ’c is a powerful writer with great tempera-ment and a complete command of her means of expression. And she lit-erally “invented” the genre that she writes in: a sort of narrative report-age, a story made of voices, choral in its set up, in which she collects and gives space to the multiplicity of twists and turns that make up the profi le of homo sovieticus in recent times.The past for ordinary people in the time of the USSR (now paradoxically re-established by those who never

knew it), the hope for a different future (which is just as paradoxical, as it’s mired in nostalgia for a barely understood Soviet world), the tragedies of war, of Af-ghanistan, and of Cernobyl: Svetlana searches, inter-views, collects and fi lters her fi ndings with care. She lets individuals speak, but she also constructs a clev-er, broader picture so that it’s the reader who is the fi rst to realise how many versions of collective history there are, and the reader who draws the conclusions.She’s often bitter, often unconsoled, as she said in one of the statements she released on her recent trip to Italy: “In the Nineties we were coming out of the Soviet era and we were sure that liberty was going to be our future. We were wrong.” This defeat still needs to be confronted, the barricades still need to be manned, voices heard, testimony collected… and written up. Which is why we still need writers like Svetlana, and it’s good to know that there are a few (but only just a few) of them around.

Ha pagato il suo impegno con l’esilio e con i libri boicottati in PatriaThe price of her commitment: exile and a boycott of her books in her homeland

Page 14: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

12

PREMIO MASIMASI PRIZE

“SONO SENZA FANTASIA”:MA HA VINTO UN OSCAR

“I HAVE NO IMAGINATION” BUT HE HAS WON AN OSCAR

di Giovanni Marinetti

Umberto Contarello scava lentamente sino a trovare il cuore delle storieUmberto Contarello scratches away slowly to fi nd the heart of the matter

«Faccio lo sceneggiatore, ma non ho fantasia», dice di sé Umberto Contarello, premio Oscar per La grande bel-lezza e oggi Premio Masi per la Civiltà Veneta. Incredi-bile solo per chi non ha mai avvicinato lo sceneggiato-re padovano, perché quella frase racchiude un mondo, il suo, fatto di modestia e di una curiosità che scava len-tamente a fondo, con morbidezza, fi no a trovare il cuore delle cose, del-le persone, delle storie; ma anche un nobile trucco narrativo, un invito alla scoperta, alla sorpresa.Insomma, se la sua vita fosse un fi lm, il titolo sarebbe “L’uomo sen-za fantasia” – il riferimento a L’uo-mo senza qualità di Musil è malizia letteraria – e racconterebbe di un ra-gazzo con una laurea in fi losofi a in tasca e poca voglia di lavorare che da Padova parte per Roma, a bordo di un Fiat Ritmo. Sarebbe però la storia di un’amicizia, più che di una carriera, perché quel viag-gio verso l’età adulta, che inizia in compagnia di Car-lo Mazzacurati, anch’egli padovano, lo condurrà fi no alla vittoria dell’Oscar. Proprio con Mazzacurati – scomparso da qualche mese, e che Contarello ricorda con una sola parola: la grazia – inizia un sodalizio che darà vita a fi lm

«I am the scriptwriter, but I have no imagination», so says Umberto Contarello, Oscar winner for The Great Beauty and winner of the Masi Civiltà Veneta Prize. No-one who has not met this scriptwriter from Padua would believe his declaration, but his words sum up his world: full of modesty and a sense of curiosity that gently

scratches away to get to the bottom of things, and people, and stories; but also a fi ne narrative device, an invitation to discovery and surprise.So if his life were a fi lm it would be called “The man without imagina-tion” – the reference is to Musil’s The man without quality and to lit-erary artefi ce – and it would talk about a youth who had just gradu-ated in philosophy and who didn’t

much want to start work, and who left Padua for Rome in a Fiat Ritmo. It would also be the history of a friend-ship more than of a career, because that journey into adulthood, which he began accompanied by his friend from Padua, Carlo Mazzacurati, would take him as far as winning an Oscar. Mazzacurati died a few months ago – Contarello remembers him with a single word: “grazia” (grace) – but it was this friendship that would

L’amicizia di una vita e il sodalizio con Carlo Mazzacurati: “la grazia”Life-long friendship with Carlo Mazzacurati: “grace”

Page 15: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014
Page 16: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

1414144144141444444

give life to a fi lm about Italy and the Veneto in all its charm, just like another Paduan, the actor Roberto Citran, did in the fi lm Il toro. Mazza-curati was a character whose roots are in the artistic skill of Stefano Ruzzante, in a delicate homage to what it is to come from the Veneto, his culture.And it’s impossible, isn’t it? Not to see the traces of another man from the Veneto in Contarello’s work: Goffredo Parise, whose style is to be detached without being cynical. “Art is like a butterfl y: it has no heirs and it’s capricious, it lands where and when it wants,” wrote Parise, and that particular butterfl y sat on Contarello’s shoulders for thirty years. Art is in every single scene of La lingua del Santo, written for Car-lo Mazzacurati; Luce dei miei occhi, written for Giuseppe Piccioni; La stella che non c’è, written for Gian-ni Amelio; and Marrakech Express,

written for Oscar-winning Gabriele Salvatores.It would be a meeting with another Oscar winner, Paolo Sorrentino, that took Umberto Contarello into the world of cinema scripts, fi rst with This must be the place and then, above all, with La grande bellezza ( The

che racconteranno l’Italia e anche il Veneto, con la sua malìa, come nel personaggio di Roberto Citran, altro padovano, del fi lm Il toro. Un per-sonaggio che affonda le sue radici nell’arte di Ruzzante, omaggio deli-cato al venetismo, alla sua cultura.E come non riconoscere tracce di un altro veneto, Goffredo Parise, con il suo sguardo disincantato ma mai ci-nico, nelle opere fi rmate Contarel-lo? “L’arte è come una farfalla, sen-za eredi e capricciosa, si posa dove e quando vuole lei”, scriveva Parise, e quella farfalla poggia da trent’anni sulla spalla di Contarello, perché arte è ogni singola scena di La lingua del Santo scritto per Carlo Mazzacura-ti; di Luce dei miei occhi, scritto per Giuseppe Piccioni; di La stella che non c’è, scritto per Gianni Amelio; di Marrakech Express, scritto per il pre-mio Oscar Gabriele Salvatores.Sarà l’incontro con un altro premio Oscar, Paolo Sorrentino, a portare Umberto Contarello nell’empireo della scrittura per il ci-nema, prima con This must be the place e poi, soprat-tutto, con La grande bellezza. Un fi lm che racconta la casualità dell’esistenza che avanza, tra bellezza oggetti-va e volgarità del mondo, con crudele dolcezza. O me-

Un riconoscimento allo sceneggiatore de La grande bellezza che ha anche raccontato il Veneto più veroAn award for the scriptwriter of The Great Beauty who has shown us the real Veneto

Page 17: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

15

Giovanni Marinetti, giornalista e autore televisivo. Inizia la sua carriera a La7, con “Omnibus”.

Continua a “Niente di Personale” e “In Onda”. Ha scritto di politica, cultura e mafi e per varie riviste

e giornali nazionali, dal “Secolo d’Italia” a “Panorama”. Oggi è inviato di “Matrix”, su Canale 5.

Giovanni Marinetti, journalist and TV scriptwriter. Began his career on “La7”, with “Omnibus”; then with “Niente di Personale” and “In Onda”. Has written works about politics, culture and the Mafi a for various national magazines and newspapers, from “Secolo d’Italia”to “Panorama”. Now working for “Matrix“, on Canale 5.

glio, con dolce crudeltà. “La grande bellezza” è il raccon-to di un tempo che si perde nella notte, come la vita fa ogni giorno. Una sintesi perfetta del “sorrentinismo” e del “contarellismo”.La vita e il suo racconto, o meglio il toccar la morte con le dita, Contarello le ha scritte anche in un libro, Que-stione di cuore, dove la paura di un infarto diventa un dialogo con quel cuore capriccioso che parla una lingua nuova, più dolce.Ma se cercate la grande bellezza dell’arte di Contarello, è nel modo in cui descrive il suo lavoro di sceneggiato-re che la troverete: «Il mio – dice – è un lavoro che ha a che fare con l’origine di qualcosa, ma che non ha a che fare con la proprietà. Ed è infatti un lavoro defi nibi-le solo attraverso ossimori: io contribuisco a far nascere, ma non sono padre, non sono genitore; sono presente nell’attimo in cui nasce un fi lm, ma non sono e non ho alcun potere sul fi lm. Questa sorta di potenza esanime, potenza disarmata è una condizione che, una volta ca-pita, è una condizione bellissima».Pensieri che, in un mondo cinico, vanno oltre ogni fantasia.

Great Beauty). This is a fi lm that talks about the ran-domness of existence, in the midst of the beauty and vulgarity of the world, with a cruel suavity. Or rather, with sweet cruelty. “The Great Beauty” is the story of time fading into night, as life does every day. A perfect synthesis of “Sorrentinism” with “Contarellism”.Life and its story, or rather the nearness of death, is what Contarello talks about in his book, Questione di cuore, where fear of a heart attack becomes a dialogue with a wilful heart that speaks a new, sweeter, language.But if you are looking for the Contarello’s “great beauty of art”, it’s to be found in the way he describes his work as a scriptwriter: «My work – he says – is in on the start of something, but it has no control over it. It can only be described through oxymorons: I help to bring some-thing into the world, but I am not its father, I am not a parent; I am there when a fi lm is born, but I have no power over it. Once you understand it, this sort of de-tachment, power without control, is a wonderful thing».Thoughts that, in a cynical world, go beyond any sort of imagination.

Pagina a fi anco. Al Teatro Filarmonico il talk-show con i Premiati 2014.Facing page. The talk-show with the 2014 winners at Teatro Filarmonico.

A sinistra. Umberto Contarello fi rma la botte di Amarone alle Cantine Masi di Gargagnago.Left. Alberto Contarello autographs the Amarone barrel at the Masi cellars in Gargagnago.

Page 18: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

16

PREMIO MASIMASI PRIZE

“NON DOBBIAMO VERGOGNARCI DI AVER VINTO LA GRANDE GUERRA”

“WE MUSN’T BE ASHAMED OF HAVING WON THE GREAT WAR”

di Antonio Di Lorenzo

Mario Isnenghi ha avvicinato generazioni di italiani a quel confl ittoMario Isnenghi has introduced generations of Italians to the confl ict

Ha introdotto 45 anni fa un nuovo metodo di indagine storiografi ca usando anche la letteratura45 years ago, he introduced a new method of historiography, using literary evidence too

È stato un innovatore. E lo è ancora. Sempre contro-corrente. Era guardato con sospetto 45 anni fa dai col-leghi accademici perché studiava la storia dall’an-golo visuale della letteratura, pescando anche dalle “microstorie”. Un metodo che era considerato vicino all’eresia per gli storici e i letterati della vecchia scuola. Così nac-que Il mito della Grande Guer-ra un libro che fu l’apripista di una nuova stagione storiografi -ca, anche se ci vollero dieci anni per riconoscerlo, il che avvenne solo quando gli studiosi ameri-cani e inglesi benedissero la sua idea. Oggi il 76enne Mario Isnenghi, professore emerito dell’universi-tà di Venezia, dove ha insegnato a lungo, è un decano degli stori-ci italiani ed è la massima auto-rità sulla Grande Guerra. Di recente, per la sua attività, gli è stato conferito il Premio Masi per la Civiltà Vene-ta. Isnenghi, si legge nella motivazione, “ha avvicina-to generazioni di italiani alla realtà della Grande Guer-ra, sfrondandola dei luoghi comuni senza rinunciare a

He was an innovator, and still is. Always a maverick. 45 years ago he was regarded with suspicion by his academic colleagues because he studied history from the perspective of literature, examining “micro-stories” too. Which was considered heresy by old school histo-rians and literary critics alike. This was how he wrote Il mito della Grande Guerra (The Myth of the Great War),

a book which was the prototype for a new movement in histori-ography, even if it took ten years for it to be recognised, and only happened because English and American scholars gave his meth-ods their blessing. Today, at 76 years old, Mario Isnenghi, Emeri-tus Professor at the University of Venice, where he was once a lec-turer, is now a dean of Italian his-tory and the leading authority on the Great War. He was recently

awarded the Masi Civiltà Veneta Prize for his work. The citation reads, “Isnenghi has introduced generations of Italians to the reality of the Great War, stripping it of its commonplaces without omitting to underline the ideal-ism, courage, and self-sacrifi ce of its combatants”.

Mario Isnenghi e la moglie entrano al Teatro Filarmonico.Mario Isnenghi and his wife entering the Teatro Filarmonico.

Page 19: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

Historians are almost always obsessed with the rea-sons for Italy’s entry into the war. You aren’t. Why not?I’m more interested in answering other even more important questions: why soldiers fought in the war, and why we won it.OK. But didn’t soldiers fi ght because they were afraid of the carabinieri in the rear who shot them if they didn’t attack?Certainly, yes. Repression existed. Cadorna made the 19th century military regulations even more severe with a series of orders. Starting with obe-dience, which was enforced by strength of arms. That’s true. But it’s not enough.Did soldiers fi ght for the same reasons?Partly, yes. Take the pacifi sm promoted by the So-cialists, whose motto was “neither take part nor sabotage”. They didn’t tell comrade-soldiers to turn into anarchists. They were positivists who were well aware of reality, and soldiers did not go on to sabo-tage the machine guns.One often hears about the war being “senseless”. I’m thinking of Francesco Rossi’s fi lm Uomini con-tro (Men against) based on Emilio Lussu’s book Un anno sull’Altopiano (A Year on the High Plains); it talks about the “nonsense” of the war. Do you agree?Looking at it like that is superfi cial. Fifty years ago,

as we got further from 1914, it was getting more and more diffi cult to understand what sol-

diers thought. And we non-combatants were always afraid of the atomic

bomb and that a new war might break out. At the time it seemed

that as human beings we need-ed a multi-layered protection

against theories of war; as citizens it was a noble

thing to do, and po-litically it was op-

portune. But is this the right way to

study the past?

sottolinearne gli aspetti ideali, il coraggio e l’abne-gazione dei combattenti”.Gli storici si preoccupano quasi sempre dei motivi per i quali l’Italia è entrata in guerra. Lei no. Perché?A me interessa rispondere ad altri interrogativi, an-cora più centrali: perché i soldati hanno combattuto quella guerra e perché l’abbiamo vinta.Già. Perché i soldati hanno combattutto, per pau-ra dei carabinieri che sparavano se non andavano all’assalto?Certamente sì. La repressione c’era, il codice milita-re ottocentesco fu reso ancora più duro da Cadorna

Page 20: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

18

con una serie di circolari. In partenza, l’ubbidienza fu assicurata dalla forza: è accertato. Ma non basta.Esisteva una condivisione di motivazioni?In parte sì. Prenda anche la corrente neutralista dei so-cialisti, il cui motto era: né aderire né sabotare. Non di-cevano al compagno-soldato di tornare anarchico. Era-no positivisti, prendevano atto della realtà, e i soldati non sabotarono le mitragliatrici.Si è parlato spesso di una “guerra assurda”, penso anche al fi lm Uomini contro di Francesco Rosi trat-to dal libro Un anno sull’Altipiano di Emilio Lussu; si è parlato del “non senso” della guerra. È d’accordo?Liquidarla così è sbrigativo. Cinquant’anni fa, allonta-nandosi dal 1914, diventava sempre più diffi cile rico-noscere il senso delle loro motivazioni. E, come citta-dini, avevamo sempre paura che scoppiassero nuove guerre, avevamo paura della bomba atomica. Costrui-re una multi-protezione verso ipotesi guerresche appa-riva umanamente doveroso, civilmente nobile, politica-mente opportuno. Ma va bene questo atteggiamento per studiare il passato? No. Dobbiamo fare la spola dal presente al passato e cercare di capire cosa pensava-no loro. Dobbiamo fare questo sforzo. Bisogna capire le loro ragioni. Anche se a noi possono apparire strane.Il Nordest è ricchissimo di manifestazioni nel cente-nario: ella, che ha “inventato” il genere, non crede esista un rischio di spezzettare l’evento in tantissime microstorie?Intanto non parliamo di celebrare. E poi non ho niente contro la microstoria, la storia locale. Me ne sono sem-pre occupato. Da trent’anni fac-cio e ora dirigo una rivista che si chiama “Venetica”. Però si trat-ta di non restare chiusi nel fram-mento, come molti oggi vorreb-bero. Non lo accetto né sul piano politico né storiografi co. È com-prensibile che per svolgere una tesi di laurea sia più semplice restare a Verona o a Padova. Il guaio è quando ideologizziamo questi aspetti e invitiamo a una concezione sanmarinesca del mondo. Non mi va bene che tutti si mettano a contem-plare il proprio ombelico.Che cosa rappresentò la Grande Guerra per l’Italia?Un grande fatto nazional-popolare. Circa sei milioni di combattenti, mobilitati da tutta la Penisola, e dietro c’e-

No. We must go back to the past and try to understand what they thought at the time. We need to understand them. Even if they can seem a bit strange to us.The Northeast is packed with exhibitions about the centenary of the war. You “invented” the genre. But don’t you think there’s a risk of it all splintering into a collection of numberless micro-stories?First of all, let’s not talk about “celebrations”. And I’ve got nothing against micro-stories, or local history. I’ve

always dealt with exactly that. For thirty years I’ve been involved with a magazine called “Vene-tica”, and now I run it. But it’s not about getting bogged down in local detail, as many would like to today. I don’t believe in this either as a political solu-tion or a historiographic one. It’s quite understandable that a de-gree thesis is more easily done by concentrating on just Verona or Padua. The problem comes

when we make generalisations out of this tendency and arrive at a viewpoint of the world based on what happened in San Marino. I’m not happy about every-one sitting down to contemplate their navel.What is the signifi cance of the Great War for Italy?

“Dobbiamo calarci nella mentalità di allora per comprendere le motivazioni a combattere”“We need to get inside contemporary thinking to understand the motives of the combatants”

Page 21: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

19

Antonio Di Lorenzo, giornalista, è caporedattore de “Il Giornale di Vicenza”. Ha scritto vari libri su argomenti

di storia locale, economia, architettura e gastronomia. È stato direttore tecnico del “Master in Giornalismo”

all’Università di Padova.

Antonio Di Lorenzo, journalist, is the editor of “Il Giornale di Vicenza”. Author of various books on local history, economics, architecture and gastronomy. Past technical director of the “Master in Giornalismo” at Padua University.

rano i familiari, le imprese, la vita collettiva di un intero Paese. Cosa ci fu di positivo in quella impresa?Aver tentato di fare una guerra così grande e dopo ave-re tentato la grande prova – discutibile, forse evitabile – averla superata. Sembra la novella di Andersen, Il re è nudo: eppure l’Italia ha vinto quella guerra. Era un osta-colo altissimo ed è stato superato. Chiediamoci “per-ché” senza indulgere alla retorica nazional-fascista.D’Annunzio parlò della “vittoria mutilata”Un po’ dei nostri guai iniziano anche da quella formu-la micidiale e castrante. Diciamo una banale verità: era meglio non farla la guerra, ma se si doveva proprio fare era meglio vincerla che perderla. E oggi non ce ne dob-biamo vergognare. Abbiamo abbastanza da vergognarci per la Seconda.Perché l’abbiamo vinta?Perché gli italiani sono migliori di quello che noi rite-niamo.

It’s an important national event involving the people with about 6 million combatants drawn from all over It-aly, and behind them the families, the businesses, and the collective life of an entire nation.What are the positive aspects of the war?To have fought such a huge war and after the fi rst equivocal and perhaps avoidable beginnings to have won it. It seems like Hans Christian Andersen’s tale The Emperor’s New Clothes, but actually Italy did win the war. It was a huge challenge, but we did it. Let’s ask ourselves “why” without descending into any national-fascist rhetoric.D’Annunzio talked about a “mutilated victory”This deadly and emasculating phrase is the source of a good few of our problems. Let’s be plain: it would have been better not to have gone to war, but if we had to do it, then at least it was better to win it than lose it. And we shouldn’t be ashamed of that today. We have got enough to be ashamed about with the Second World War.Why did we win?Because the Italians are better than we think they are.

Una veduta dell’Altopiano di Asiago dalla casa di Isnenghi e alcuni dei suoi best sellers sulla Prima Guerra Mondiale.View of the high plain in Asiago from Isnenghi’s house and some of his best sellers on the First World War.

Page 22: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

20

PREMIO MASIMASI PRIZE

“LA VILLA VENETADEVE PRODURRERICCHEZZAE CULTURA”

“VENETO VILLASMUST PRODUCE WEALTH AND CULTURE”

di Massimo Mamoli

Alberto Passi: “Mai rifugiarsi nel passato, ma costruire un progetto aperto al futuro”Alberto Passi: “Never hide in the past; make plans for the future”

La vera identità del Nordest è quella che, nutrendosi del proprio dna storico valoriale, progetta il futuro sen-za chiusure né retaggi. È quella che intuisce e persegue il “nuovo”, dove il “nuovo” è memoria e futuro. Lo colti-va, lo corteggia, lo abita. Questa è esattamente la sensa-zione che si percepisce conversando con il conte Alberto Passi. Non tanto nelle vesti di erede di una nobile dina-stia che risale a prima dell’anno Mille, ma di cultore della modernità. Là dove questa si innesta nelle radici profon-de della terra, quella veneta, e del suo capitale umano. Terra di civiltà d’acque che fra pianura, montagna e lagu-ne ha sempre fatto i conti con il motore innovativo. Una sfi da che il Veneto ha sempre perseguito, da Marco Polo agli Archimede del manifatturiero, ai cervelli della scien-za e della medicina che, con poche risorse e molto ge-nio, hanno varcato i confi ni delle eccellenze nel mon-do come quelli premiati negli anni con il Premio Masi. Egli ha trasformato la villa Tiepo-lo Passi a Carbonera, alle porte di Treviso, in un’azienda che “pro-duce cultura”, non reclinata verso il passato, nel compiaciuto carez-zamento di una miope autarchia antropologica; non per insegui-re una nuova arcadia che proteg-

The real identity of the Northeast lies in using the val-ues of its historic past to plan an open, forward-looking future. It lies in understanding that the “new” is a mix-ture of the past and the future. This “new” needs culti-vating, courting, and living in. This is exactly the feeling that comes across talking to Count Alberto Passi. Not in his role as the heir to a noble dynasty that stretches back to before the year 1000 AD, but in his role as an advocate for modernity, here where it is rooted deeply in the land, in the Veneto, and in its inhabitants. This is a land with its culture based on water – in the plains, in the mountains and in the lagoons, where innovation has always been the driving force. The Veneto has al-ways been innovative, from Marco Polo to the age of its inventor-manufacturers, from the brains behind scien-tifi c discovery to experts in medical matters, who have used their talents and their limited resources to realise

great achievements all over the world. Every year, these people are the winners of the Masi Prize. Passi himself has transformed Villa Tiepolo Passi in Carbonera, near Treviso, into a “culture producing” enterprise. Not resting on past glo-ries in some kind of myopic and

“Attraverso il turismo le ville possono tornare a essere snodo economico”“Through tourism villas can be an important economic hub again”

Alberto Passi riceve il Premio Civiltà Veneta da Marzio Breda.Alberto Passi receives the Civiltà Veneta Prize from Marzio Breda.

Page 23: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

Alberto Passi, come presidente dell’Associazione Ville Venete, è attivamente impegnato a valorizzare queste.Alberto Passi, President of the Villas of the Veneto Association, is actively involved in their promotion.

Page 24: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

ge gli slanci della nostalgia, ma per riprogettare quel lem-bo di civiltà cercando lo spazio, il tempo e le azioni di un’armonia possibile. “Inutile parlare di cultura, di storia – spiega Alberto Passi – se non serve a progettare il fu-turo, altrimenti diventa solo un vezzo fi ne a se stesso”. E la “cultura”, la “storia” in questo caso sono la civiltà e la narrazione di quel patrimonio d’arte, paesaggio e identi-tà che in passato hanno rappresentato l’epopea delle vil-le venete. Quegli snodi economico-sociali della “Venezia in terraferma” che nel repentino passaggio dalla civil-tà contadina a quella industriale e post-industriale sono stati sostituiti nel paesaggio e nel radicamento produtti-vo dai capannoni: nel Nordest, prima della fabbrica, c’era la villa veneta. “Ora deve recuperare il suo antico ruolo” racconta il presidente dell’Associazione ville venete, che quest’anno ha ricevuto il Premio Masi per la Civiltà Vene-ta proprio per la battaglia che, come istituzione, sta por-tando avanti. “Per tornare ad essere luoghi di eccellenza capaci di produrre ricchezza e cultura”.Come pensa sia possibile ridare alla villa palladiana una funzione culturale attiva? Il turismo culturale è l’attività fondamentale attraverso cui le ville possono tornare a essere uno snodo anche economico: basti pensare che una trentina di Castel-li della Loira, in Francia, attirano ogni anno sette milio-ni e mezzo di visitatori, generando un indotto da un mi-liardo di euro. Solo le ville aperte al turismo dell’Associazione che pre-siedo sono più del doppio. Poi c’è un corollario di un centinaio di vil-

self-congratulatory, anthropological celebration of autoc-racy. Not in the pursuit of a new Arcadia to cloak an ex-cess of nostalgia, but to give new direction to a particular form of culture, looking for the space, time and actions to make it work. “It’s useless talking about culture and history – explains Alberto Passi – if it can’t be used to plan the future; otherwise it’s just a self-referential affec-tation.”. The “culture” and the “history” in this case refer to the legacy or art, countryside and identity represent-ed by the epic story of the Veneto Villa, the social and economic centres of “Venetian terra fi rma” that in the brusque transition from a society based on agriculture to an industrial and post-industrial society have been replaced by the factory warehouse. In the Northeast, be-fore there were any factories there were villas. “Now they must rediscover their ancient role,” says the President of the Association of Veneto Villas (who was awarded the Masi Civiltà Veneta Prize this year for promoting exactly thus philosophy). “They must go back to being places of excellence capable of producing wealth and culture.”How can Palladian villas be given a reinvigorated cultural role?Cultural tourism is the key to villas becoming important economic centres again. Just think of the thirty-or-so cas-tles of the Loire in France, which attract seven and a half million tourists every year and have a turnover of a billion euros. It’s just that there are about twice as many villas belonging to the Association who are active with tourism. And then there are about 100 “lesser” villas which still have considerable charm and can accommodate tourists in B&Bs, agriturismos and guest-houses on

the estate.

Villa Tiepolo Passi a Carbonera, Treviso, nello stile veneziano barocco, aperta per visite guidate ed eventi.Villa Tiepolo Passi at Carbonera, Treviso, built in the Venetian baroque style and open for guided tours and events.

Page 25: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

23

Massimo Mamoli, veronese, giornalista professionista.Ha collaborato con “Il Gazzettino», “Avvenire”, l’agenzia stampa

della CEI, la SIR. Al “Giornale di Milano” è stato caposervizio alle Cronache. Al “Corriere della Sera” ha lavorato come

caposervizio alle “Cronache italiane”. È tornato poi in Veneto e ricopre ora l’incarico di vicedirettore del “Corriere del Veneto”.

Massimo Mamoli, professional journalist from Verona. Has written for “Il Gazzettino”, “Avvenire”, the Cei press agency, the SIR at the “Giornale di Milano” and has been section head at the Cronache. Past head of Italian news at “Corriere della Sera”. Now back in the Veneto he is deputy publisher of “Corriere del Veneto”.

le “minori” ma dal fascino intatto in grado di ospitare i turisti in B&B, agriturismi, foresterie.Quando un turista straniero pen-sa al Veneto pensa soprattutto a Venezia, o al mito di Giulietta a Verona. Quasi mai alle ville vene-te. Perché?Non si raggiungono le ville perché non sono ancora co-nosciute. Ai proprietari si chiede di diventare imprendi-tori, di lavorare in modo serio e professionale e di met-tersi in rete tra loro. L’Associazione ha siglato un accordo con un importante tour operator italiano e ha creato il marchio “VilleVenete”. Le istituzioni devono considera-re le ville come una risorsa. Bisogna fare in modo che il territorio che le ospita sia pronto ad accogliere il turismo internazionale, curando aspetti fondamentali quali ospi-talità, viabilità, cura del paesaggio.Quando un visitatore viene a conoscere una villa cosa chiede generalmente? Per il pubblico internazionale le ville simboleggiano la bellezza rinascimentale dell’Italia, con opere d’arte, ar-chitetture maestose, giardini secolari, ma anche dove convivono agricoltura e turismo. In tutti i casi il turista si aspetta un’esperienza di alto livello: accoglienza effi -ciente e raffi nata, buona tavola, soggiorni piacevoli cir-condati dal bello e con la presenza, spesso, degli stes-si proprietari. È importante che ogni villa sveli al turista il proprio genius loci e quelle caratteristiche che ne fanno un luogo unico e speciale”.Le ville sono vincolate dallo Stato, ogni intervento deve essere autorizzato dalla Soprintendenza. Però sono considerati “beni di lusso”, e come tali vengono tassati. Avete posto la questione all’attuale governo? Sì, tuttora l’Associazione ville venete, insieme all’Associa-zione delle dimore storiche italiane, ha un dialogo aper-to con i Ministeri del Tesoro e dei Beni Culturali. Ci sono due punti necessari: un catasto che identifi chi i beni vin-colati e conceda un capitolo fi scale a parte e la possibi-lità di detrarre le spese ordinarie e straordinarie certifi ca-te per il mantenimento della dimora storica.

“Il modello sono i castelli della Loira: una trentina appena, ma li visitano in sette milioni”“The model is the castles of the Loire: about thirty of them, but with seven million visitors”

When a foreign tourist thinks of the Veneto he or she thinks most-ly of Venice and Juliet’s balcony in Verona. Almost never the villas. Why not?The villas are not visited because they are not yet on the tourist map. Their owners have to become more

businesslike, to work in a serious and professional manner, and to team up together. The Association has signed an agreement with an important Italian tour operator and has created the “VilleVenete” trademark. Government bodies have to treat the villas as a re-source, and to encourage the necessary infrastructure to welcome international tourists, looking after the es-sential aspects, such as hospitality set up, road connec-tions and protecting the countryside.What does a visitor generally want when he or she gets to know about a villa?For international tourists villas are part of the beauty of Renaissance Italy: full of works of art, magnifi cent archi-tecture and ancient gardens, but also places where ag-riculture and tourism live together. Tourists want a high level experience in all cases: effi cient and sophisticated accommodation, good restaurants, and attractive places to stay, often with the owners themselves being on site. It is important that every villa presents its own genius loci – whatever it is that makes it a unique and special place.”The villas are regulated by the State and any work on them must be authorised by the Soprintenden-za. But they are also classed as “luxury goods” and taxed as such. Have you raised this with the current government? Yes, the Association of Veneto Villas, together with the Association of Historic Buildings in Italy, is actively talking to the Tesoro (Treasury) and the Beni Culturali (Ministry of Cultural Monuments). Two things need to be done: fi rstly to establish a land registry of cultural monuments and secondly to set up separate fi nancial calculations which will allow the deduction of certifi ed regular and one-off expenses used for their maintenance.

Villevenete.net - Villevenetetour.it - Villevenetescuole.it

Page 26: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

24

UN VINO UNA STORIA

WINE STORIES

BENEDETTO DA PARISE, SAREBBE PIACIUTO ANCHE A CECHOV

PRAISED BY PARISE, CHEKHOV WOULD HAVE LIKED IT, TOO

di Luciano Ferraro

Il Campofi orin di Masi festeggia i 50 anni. Ha un segreto: aggiunge qualità alla vitaMasi’s Campofi orin is 50 years old. Its secret: adding quality to life

Se avesse potuto scegliere come andarsene, Goffredo Parise si sarebbe ispirato ad Anton Cechov. Pochi minuti prima che Cechov chiudesse gli occhi, entrò nella stan-za dello scrittore russo “un giovanotto dall’aria stanca e dai capelli arruffati, con i pantaloni dell’uniforme che non avevano la piega tanto erano gualciti”. Così raccon-

If he had been able to choose how to take his leave from us, Goffredo Parise would have been inspired by Anton Chekhov. Apparently, a few minutes be-fore Chekhov passed away “a tired-looking youth with tou- sled hair and uniform trousers too

Il presidente di Masi con il “suo” originale Campofi orin.Masi’s President with “his” original Campofi orin.

Page 27: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

ta, con la forza dell’immaginazione, Raymond Carver. Un medico aveva svegliato il cameriere nella notte per fargli portare bicchieri, secchiello con il ghiaccio e una bottiglia di champagne. “È un sacco di tempo che non bevo più”, dis-se Cechov portando il calice alle labbra. Furono le sue ultime parole. Ottanta-quattro anni dopo, nel letto dell’o-spedale Ca’ Foncello, Parise non aveva accanto, come Cechov, un medico capace, per dirla con Car-ver, di un “raro momento di ispi-razione”, per un brindisi “così ap-propriato da apparire inevitabile”. Se ci fosse stato, Parise gli avrebbe mostrato una lettera scritta l’anno pri-ma, il 26 marzo del 1985. Era indirizzata al “signor Boscaini”, su una carta intestata solo con il nome dello scrittore e il suo numero di telefono in alto a sinistra, quasi un invito a far squillare quell’apparecchio grigio della casa sul Pia-ve in cui abitava. Una lettera che uscì malferma dai caratteri della mac-china per scrivere e che ha avuto bisogno delle scorri-bande di una penna per correggere le incertezze di bat-titura. Il messaggio però era privo di tentennamenti: “Dopo aver degustato i vari Baron Philippe, Baron d’El, Château Mouton Rotschild (alla fonte) senza ombra di sbagliare (ovviamente a giudizio del mio palato) pen-so che sia il Campofi orin sia l’Amarone che lei ha volu-to inviarmi sono senza alcun dubbio i migliori vini del mondo”.

rumpled to have a crease” came into the Russian au-thor’s room. This was how Raymond Carver told the story. A doctor had woken up a waiter during the night to make him fetch glasses, an ice-bucket and a bottle

of champagne. “It’s a long time since I had a drink,” said Chekhov, raising the glass

to his lips. They were his last words. Eighty-four years later, lying in his

bed at the Ca’ Foncello hospital, unlike Chekhov, Parise didn’t have a doctor next to him to have what Carver called “a rare moment of inspiration” and to organise a

toast that “was so appropriate as to appear inevitable.” If such a per-

son had existed, Parise would have shown him a letter he had written the

year before, on 26th March 1985. It was addressed to “signor Boscaini” and written on paper headed with just the author’s name and tele-phone number on the top left: almost an invitation to put a call through to the grey telephone in his home on the Piave. The letter was written on a defi cient type-writer that needed help from a pen to correct its in-fi rmities. The message was quite clear though: “After having tasted various wines – Baron Philippe, Baron

Gli splendidi vigneti su fondo alluvionale nella valle di Marano e una tecnica ingegnosa (come la defi nì Hugh Johnson) danno vita al Campofi orin di Masi.Masi's Campofi orin is the product of splendlid alluvial soil vineyards in the Marano Valley and what Hugh Johnso called “an ingenious technique”.

Page 28: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

Il breve saggio che Goffredo Parise dedicò al Campofi orin sul “Corriere della sera” (1985) fu ripubblicato da Masi, corredato da illustrazioni di Gio-setta Fioroni (a destra alcuni dei suoi ritratti) compagna dello scrittore. «Dopo aver assaggiato grandi vini francesi, senza tema di sbagliare, penso che il Campofi orin e l’Amarone siano i migliori del mondo».Goffredo Parise’s brief piece on Campofi orin in “Corriere della sera” (1985) was reprinted by Masi with illustrations by Giosetta Fioroni, the writer's partner (see right for her portraits). «After having tasted the great wines of France, I think that without a shadow of doubt, Campofi orin and Amarone are the best wines in the world.»

Page 29: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

DidascaliaTraduzione

Page 30: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

28

Il preferito era il Campofi orin “un vino che è una cosa meravigliosa”, aveva scritto il mese precedente sul “Cor-riere della sera”, il 9 febbraio del 1985.Qual è il segreto del vino che suscitò la meraviglia di Pa-rise? Non è semplice a dirsi, neppure ora, a 50 anni dal suo debutto (sì, il Campofi orin Masi della famiglia Bo-scaini quest’anno conteggia il suo primo mezzo seco-lo di esistenza). I tecnici, gli enologi e i degustatori po-tranno spiegare nei dettagli cosa signifi chi la tecnica di produzione ispirata all’Amarone. Po-tranno svelare come le uve di Cor-vina, Rondinella e Molinara riescano a liberare profumi di ciliegie, frut-ti di bosco e spezie. Ma sarebbe un errore voler decifrare con la tecni-ca e le schede di degustazione un vino come questo. In fondo ha ra-gione Nicholas Kurti, il fi sico gastro-nomo di Oxford: “La nostra civiltà è in grado di misurare la temperatura dell’atmosfera di Venere, ma non sa cosa accada den-tro un souffl é”.Cosa accade in una bottiglia di un supervino? Per ca-pirlo è più utile l’animo poetico di Parise che un som-melier. E bastano quattro parole: “Aggiunge qualcosa nella nostra vita”. Qualcosa che penetra nella men-te, attraverso il palato, come un verso di Omero re-

d’El, Château Mouton Rothschild (on site) – there is not a shade of doubt (according to my palate) that in my mind both the Campofi orin and the Amarone that you sent me are the best wines in the world.” His fa-vourite though was Campofi orin: “a marvel of a wine”, as he had written the month before in Corriere della Sera on 9th February 1985.What is the secret of the wine that Parise called such a marvel? It’s not easy to say, even now, 50 years af-

ter its launch (yes, it’s true, the Boscaini family’s Masi Campofi orin has achieved its fi rst half century of existence this year). Technicians, oenologists and tasters would be able to explain what the produc-tion method inspired by the making of Amarone means, in detail. They would explain how the Corvina, Rondinella and Molinara grapes liberate aromas of cherries, fruits

of the forest and spices. But it would be wrong to de-scribe a wine like this in purely technical terms. As Nicholas Kurti, the physical gastronomist from Ox-ford so rightly observes: “Our civilisation is able to measure the temperature of the atmosphere of the planet Venus, but it has no idea what happens inside a souffl é.”

Un punto di riferimento per chi cerca freschezza unità e complessitàA benchmark for those who look for freshness united with complexity

L’“autorevolezza”del Campofi orin, come disse

Luigi Veronelli nel 1972, si vede anche dal lungo

potenziale di invecchiamento.In 1972, Luigi Veronelli

said that the “authority” of Campofi orin came from

its great potential for ageing.

Pagina a fi anco. Un vecchio contadino tra le pergole

di Campofi orin.Facing page. An old share-cropping farmer pictured

in the pergola-trained Campofi orin vineyard.

Page 31: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

29

Luciano Ferraro, 53 anni, capo redattore centrale del Corriere della Sera.

Da Veronelli, negli anni ’80, ha imparato che dietro a ogni vignaiuolo c’è una storia da raccontare.

Autore di alcune guide alle enoteche d’Italia, ai tempi in cui non esistevano i wine bar.

Luciano Ferraro, 53 years old, central editor-in-chief at Corriere della Sera. He learned that behind every vigneron there’s a story waiting to be told from Veronelli in the 1980s. Author of various guides to the wine shops of Italy at a time when wine bars did not yet exist.

sta nella memoria dopo essere stato incamerato gra-zie agli occhi. Il Campofi orin è vino vivo che si evolve, e perfi no supera le intenzioni dei suoi custodi. Come scrisse Parise, ha una propria vita organica che “co-munica ai nostri sensi qual-che cosa che non dimenti-cheremo mai più”. Si decifra, come altri grandi vini, attraver-so le emozioni. Per mettersi in sintonia bisogna allontanar-si dall’appello seicentesco alla razionalità di Galileo: “Con-ta ciò che è contabile, misu-ra ciò che è misurabile e rendi misurabile ciò che non lo è”. Il Campofi orin è un’unità di mi-sura in sé, una storia che par-te dall’Italia dell’altro ieri e rac-chiude una formula fatta di intuizioni, classicità (cosa c’è di più tradizionale in Valpoli-cella dell’uvaggio dell’Amaro-ne?), nuova tecnica. Una for-mula che piace dal 1964, fi no al punto di conquistare deci-ne di Paesi. È diventato un punto di riferi-mento per chi cerca freschez-za unita a complessità, “pro-totipo per un nuovo stile di rosso veronese”, come sen-tenziò Burton Anderson, au-tore della Pocket Guide of Italian Wines, forse l’unico libro internazionale sull’ar-gomento quando all’estero conoscevano il Sassica-ia e poco più. Un vino che sarebbe piaciuto anche a Cechov.

What happens inside a bottle of “superwine”? To un-derstand this Parise’s poetic descriptions are more use-ful than a sommelier’s. Five words are enough: “Add

something to our life”. Some-thing that gets into the mind through the palate, just like a phrase from Homer gets into the memory thanks to the eyes. Campofi orin is a living wine that goes on to evolve, and even goes beyond the intentions of its creators. As Parise said, it has its own or-ganic life that “teaches our senses something that we will never forget again”. Like other great wines, it articulates itself through feelings. To understand it, one must forget Galileo’s seventeenth century rational-ism: “Count what is countable, measure what is measura-ble, and make anything that isn’t measurable, measurable”. Campofi orin is a unit of meas-ure in itself, a story that begins in the Italy of the day before yesterday and is made up of a mixture of intuition, tradition (what is more traditional that the blend for Amarone in Val-policella?) and new methods. It’s a history that found its suc-cess in 1964 and went on to

conquer dozens of countries. It’s become a benchmark for those who look for freshness combined with com-plexity. “The prototype for a new style of red wine from Verona”, as Burton Anderson, the author of the Pocket Guide of Italian Wines pronounced, in perhaps the only foreign book on the matter when the world outside Italy knew of Sassicaia and little else. A wine that Chekhov would have liked, too.

“È un vino che comunica ai nostri sensi qualcosa che non dimenticheremo mai più”“It’s a wine that tells our senses something that we will never forget again”

Page 32: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

VITE E VINO NELLE VENEZIE

VINES AND WINE IN THE VENETIAN AREA

PROIETTARE L’EXPO NEI TERRITORI DEL VINO

PROJECTING EXPO INTO WINE LAND

di Giorgio Dell’Orefi ce

La ricetta: meno vetrina e più “irradiazione” verso i luoghi di produzioneTh e recipe: fewer shop windows and more “fanning out” towards the places of production

Expo 2015 è l’occasione per svelare al mondo l’artigiana-lità del vino italiano. All’appuntamento milanese non bi-sogna guardare solo in chiave espositiva, ma trasforma-re la kermesse in un trampolino in grado di proiettare i visitatori verso i luoghi in cui il vino è prodotto. Perché la ricchezza delle etichette made in Italy non si esaurisce nella bottiglia ma ha la sua chiave nei territori dai quali essi provengono e dei quali sono espressione.

Expo 2015 is the place to show off the artisan nature of Italian wine to the world. The fair will be held in Mi-lan, but it’s not just exhibiting that counts: the event must be turned into a trampoline to propel visitors to the places where Italian wine is made. For the wealth of Italian wine is not just in the bottle, it lies in the ter-ritories where it is produced and which it is made to express.

L’assaggio di grandi annate di Amarone a villa Necchi Campiglio.Tasting great Amarone vintages at Villa Necchi Campiglio.

Uno dei rendering dell’allestimento del Padiglione Vino all’Expo di Milano.A detail of the set-up for the Wine Pavilion at the Milan Expo.

Page 33: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

31

Masi vanta un’importante presenza a Milano. A sinistra, Nicolas Serra, lo chef de rang del prestigioso Ristorante Biffi in Galleria. A destra, Massimo e Bianca Malfassi della storica enoteca Enoclub di Via Friuli 15.Masi is proud of being well established in Milan. Left, Nicolas Serra, chef de rang at the prestigious Ristorante Biffi in the Galleria. Right, Massimo and Bianca Malfassi from the historic Enoclub enoteca in Via Friuli 15.

La ricchezza del made in Italy si coglie solo toccando le vigne con manoThe richness of “Made in Italy” is only understood by touching the vines with your hands

Per l’Expo, quindi, meno esposizio-ne e più irradiazione in una logica che punti innanzitutto a coinvolge-re i territori del vino, a comincia-re da quelli che sono a un “tiro di schioppo” da Milano. La Franciacor-ta, come anche le Langhe in Pie-monte o il Veneto con la Valpolicel-la e le terre del Prosecco. Ma non solo. In fondo, anche le regioni più lontane, dalla Sicilia alla Puglia, si raggiungono in un’o-ra d’aereo dagli scali milanesi e all’Expo ci saranno mol-ti visitatori che vengono da Paesi lontani e che vivono un’ora d’aereo quasi come un gesto quotidiano. Il tema di Expo 2015 – dice il presidente di Masi, Sandro Boscai-ni – è «Nutrire il pianeta, energia per la vita. E non dob-biamo nasconderci che l’Italia non ha i numeri per nu-

Expo, then, is less an exhibition that a “fanning out” in a process that in-volves the territories of wine, begin-ning with those that are a stone’s throw from Milan: Franciacorta, the Langhe in Piedmont, Valpolicella in the Veneto, and the lands of Prosecco. But not just them. In the end, even far-fl ung regions, such as Sicily or Puglia, can be reached

in an hour’s fl ight from Milan and many visitors to Expo will be foreigners for whom an hour’s fl ight is almost a normal daily event. «The theme of Expo 2015 – says Masi President, Sandro Boscaini – is ‘Feed the planet, energy for life’. Italy, of course, is too small to really feed the planet. But the promotion of quality food production is nonetheless a route to follow. In this context, wine has

important intrinsic messages: it’s a product that is the expression of different territories and different cultures».To get to know these different territories and cultures going to the exhibition is not enough; it’s their locations that must be visited. «I’m thinking particularly about Amarone – adds Boscaini – which is a ‘glocal’ wine because it unites solid local roots with international fame. But it is also a wine that has much to say about how it is produced, and about the artisanal nature of the grape appassimento processes. Its history and pro-duction technique can only be fully appreciated by go-

trire davvero il pianeta. Tuttavia può indicare una strada che è quella dell’alimentazione di qualità. In quest’otti-ca il vino porta con sé importanti messaggi: quelli di un prodotto che è espressione di diversi territori e differen-ti culture».Per conoscere i territori e le culture di cui è portatore, quindi, non ci si può fermare all’esposizione, alla vetrina, ma bisogna recarsi nei luoghi: «Penso in particolare all’A-marone – aggiunge Boscaini – che è un vino glocal per-ché è in grado di unire le salde radici locali con la noto-rietà internazionale. Ma è anche un vino che ha molto

Page 34: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

32

A villa Necchi Campiglio, quasi un an-ticipo milanese dell’Expo, la famiglia Boscaini ha portato 13 vini, protagonisti di uno straordinario tasting orizzontale e verticale. Parliamo di annate diverse di ben cinque Amaroni. Il viaggio co-mincia con il Costasera 2010, prima an-nata fregiata dalla DOCG; il Riserva di Costasera 2009, con lo strepitoso ap-porto dell’uva Oseleta; il Vaio Armaron Serego Alighieri 2007, Amarone storico, nominato per la prima volta nel 1353; sempre del 2007, annata con una mar-cia in più, sono i cru Campolongo di Torbe nel quale si sente la preponde-ranza del terroir, e Mazzano, che nasce da terreni più calcarei e più alti di qua-si 100 metri rispetto agli altri vigneti. “Berlo ora signifi ca com-mettere quasi un infanticidio”, ha spiegato Sandro Boscaini. Jancis Robinson aveva defi nito questo prezioso Amarone del-la Cantina Privata Boscaini come uno dei 42 più grandi vini da invecchiamento del mondo. Facciamo poi un balzo all’indietro, nel 1997 e ci soffermiamo in particolare su Campolongo e Mazzano, di grande piacevo-lezza, nonostante la complessità. E arriviamo, infi ne, al 1988. I due vini che più sorprendono per potenza ed eleganza sono il Mazzano e il Vaio che, dopo 25 anni, decide di esprimersi ancora con le sue strepitose note balsamiche e quella sensazione di ciliegia in bocca che solo lui ha…

In almost a Milanese foretaste of Expo, the Boscaini family has just held a wonderful Amarone tasting in Villa Necchi Campiglio. The tasting featured fi ve different Amarones from different vintages: 13 wines in all, arranged in horizontal and vertical fl ights. Proceed-ings began with Costasera 2010, the fi rst vintage to have DOCG status; then Riserva di Costasera 2009, featuring the enhancing addition of the Oseleta grape in the blend; followed by Serego Alighieri Vaio Armaron 2007, an historic Amarone from estates dating back to 1353. The next wines also came from the much vaunted 2007 vintage: the two crus Campolongo di Torbe, which

is dominated by the effect of its terroir, and Mazzano, which comes from the chalkiest and highest vineyard site 100 metres above any other of the other vineyards. “Drinking this now is almost infanticide,” said Sandro Boscaini. Jancis Robinson says this fi ne Amarone from the Cantina Privata Boscaini se-lection is one of the 42 best wines for ageing in the world.Then came a step backwards to the 1997 vintage, and a pause with the Campolongo and Mazzano crus particularly: complex but very attractive nonetheless.And lastly back to 1988. The two wines that stood out for power and elegance were the Mazzano and the Vaio, which twenty-fi ve years on both impress with their marvellous bal-samic touches and cherry fl avours on the palate which are

quite unique to Amarone…

da raccontare su come viene prodotto, sull’artigianalità dei processi di appassimento delle uve. Aspetti e storie che si possono conoscere solo recandosi nella Valpoli-cella oppure visitando le ville appartenute alla famiglia di Dante Alighieri. Per questo dobbiamo realizzare un’offer-ta che favorisca l’incoming nei territori del vino».L’Amarone della Valpolicella (Masi ne produce circa 600mila bottiglie l’anno in 5 differenti etichette di pre-gio), in attesa di capire se riuscirà ad essere ambasciato-re della diversità dei vini italiani, si sta preparando all’ap-puntamento del 2015 con iniziative dedicate a Milano e al mercato internazionale. In chiave milanese (l’Amaro-

ing to Valpolicella or visiting the villas belonging to the Dante Alighieri family. This is why we must come up with a programme that promotes visiting the actual territories of wine production».Masi produces about 600,000 bottles of Amarone a year in fi ve different prestigious types. The category it-self is waiting to hear if it will be made an ambassador of the diversity of Italian wines and is preparing vari-ous events for 2015 in Milan and on international mar-kets. Masi Amarone can be found in important venues in Milan, such as Ristorante Acanto in Hotel Principe di Savoia, Ristorante Biffi in the Galleria, Cotti and Mal-

E L’AMARONE GIOCA D’ANTICIPO… IN VERTICALE EARLY START FROM AMARONE… A VERTICAL TASTING

Elena Caccia (Civiltà del Bere)

Alessandra Boscaini e Andrea Grignaffi ni alla verti-cale di Amarone a Milano.Alessandra Boscaini and Andrea Grignaffi ni at the Amarone vertical in Milan.

Page 35: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

33

Giorgio Dell’Orefi ce, napoletano, è laureato in Economia all’Università Federico II di Napoli e a Roma

ha frequentato la scuola di giornalismo della Luiss. Dal 1998 lavora alla redazione romana de “Il Sole 24 Ore”,

è vicecaposervizio del settimanale “Agrisole” e segue la pagina agricoltura del quotidiano.

Giorgio Dell’Orefi ce, from Naples, degree in Economics at the Federico II university in Naples and in Rome, is frequently the Luiss’ school of journalism. Has worked on the Roman editorial section of “Sole 24 Ore” since 1998; deputy editor of “Agrisole” weekly and in charge of the agriculture section for the daily.

ne Masi è presente in luoghi di riferimento come il Risto-rante Acanto all’Hotel Principe di Savoia, il Ristorante Biffi in Galleria, le enoteche storiche Cotti e Malfassi, ed infi -ne nell’innovativo concept di Signorvino) lo scorso 27 ot-tobre è stata realizzata una verticale presso Villa Necchi Campiglio nel corso della quale Sandro Boscaini, mister Amarone, ha illustrato 3 decadi delle principali etichet-te della griffe veneta. Sul piano internazionale l’appunta-mento clou si è tenuto il 16, 17 e 18 ottobre alla New York Wine Experience, promossa dalla più autorevole rivista internazionale del vino “Wine Spectator”, con una verti-cale tenuta da Raffaele Boscaini. Un appuntamento al quale, dopo i grandi toscani e piemontesi, per la prima volta, proprio con l’Amarone Masi, è approdato il Veneto.«Sarà proprio la diffi cile vendemmia 2014 – conclude Boscaini – a spiegare cosa intendiamo per artigianali-tà, perché produrremo vini diversi da quelli delle altre annate, con meno corpo ma che manterranno intatta la propria eleganza. È questo che ci differenzia da cali-forniani, cileni e australiani che realizzano vini sempre uguali a se stessi. Mentre l’artigianalità risiede proprio in bottiglie in grado di restituire al consumatore semplice-mente ciò che la natura, anno dopo anno, ci ha dato».

fassi – the historic specialist wine shops, and lastly in the innovative new Signorvino. A tasting took place on 27 October at Villa Necchi Campiglio where Sandro Boscaini, or rather ‘Mister Amarone’, presented a verti-cal of three decades of leading names in the Amarone category. On the international market, the most impor-tant event was the New York Wine Experience, on 16 -18 October, organised by Wine Spectator, the wine world’s most authoritative magazine. As part of the proceed-ings, Raffaele Boscaini participated in a vertical tasting of great Italian wines which included an Amarone from the Veneto (Masi’s) for the fi rst time as well as Tuscan and Piedmontese classics.«The diffi culties of the 2014 vintage – concludes Bo-scaini – will explain what is meant by the artisanal na-ture of our winemaking, since the wine we make this year will be different to other years – it will have less body but it will retain an elegance of its own. This is what makes us different to the Californians, Chileans and Australians who make the same wines, year in year out. Artisan winemakers, on the other hand, make wines that give the consumer simply what nature gives us, every year».

La presenza di Masi nei luoghi cult del vino: Alessandra Veronesi, head sommelier del Ristorante Acanto, Hotel Principe di Savoia; Giorgio Cotti dell’omonima storica enoteca.Masi’s presence in cult wine locations: Alessandra Veronesi, head sommelier of Ristorante Acanto, Hotel Principe di Savoia; Giorgio Cotti from the eponymous historic enoteca.

Page 36: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

VENEZIEART DE VIVRE

VENETIANART DE VIVRE

QUANDOL’OSPITALITÀÈ SEDUZIONESENZA TEMPO

WHEN HOSPITALITY IS TIMELESS SEDUCTION

di Andrea Grignaffi ni

La raffi natezza dei grandi hotel a Venezia: uno stupore silenziosoTh e refi nement of the grand hotels in Venice: silent wonder

Fascino, eccellenza, esclusività, internazionalità: così po-tremmo esprimere l’essenza che lega i prodotti di Masi ai più prestigiosi hotel di lusso di Venezia, luoghi culto dell’ospitalità e della cucina di classe di fama mondia-

le. Immersi nella seduzione senza tempo della sontuo-sa Venezia, eredi di storie curiose e mitiche avventu-re, custodi di tesori ar-

tistici e nobili ci-

Charm, excellence, exclusivity and the international: these are the links between Masi wines and the most luxurious and prestigious hotels in Venice, cult centres of hospitality and world famous fi ne dining. Immersed in the timeless seduction of a sumptuous city, heirs to fabu-lous stories and legendary adventures, custodians of ar-tistic treasures and the relics of aristocracy, these hotels are a source of silent wonder and admiration from their

guests. Their promise includes gastronomic de-lights prepared by Michelin-starred chefs,

accompanied by carefully chosen wines served with due cere-

mony. Masi’s top offerings have the honour to

stand along-

Page 37: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

35

meli, questi alberghi imprimono negli occhi e nel cuore dell’ospi-te uno stupore silenzioso e am-mirato, che diventa promessa mantenuta e gioia pura quan-do ci si siede al tavolo ad assa-porare le prelibatezze degli chef stellati e gli straordinari vini serviti con cura religiosa. Le migliori bottiglie di Masi hanno l’onore di affi ancar-si a quadri settecenteschi, a tessuti damascati, ai vetri di Murano per far gustare ai fortunati viaggiatori da tut-ti i continenti il meglio dell’enologia delle terre venete.L’Hotel Gritti Palace, un tempo residenza del doge An-drea Gritti, nelle sue eleganti e raffi nate camere ha ospi-tato fi gure di spicco come Peggy Guggenheim ed Er-nest Hemingway. Paolo Lorenzoni, general manager, apre lo scrigno della suite dedicata allo scrittore inglese

side 18th century pictures, dam-ascene fabrics and glass from Murano when fortunate travel-lers from the four continents taste the very best winemaking products of the Venetian regions.Hotel Gritti Palace, once the

residence of Doge Andrea Gritti, has had many fa-mous guests, such as Peggy Guggenheim and Ernest Hemingway for example, in its elegant and charming rooms. General Manager Paolo Lorenzoni is proud of the sumptuous suite now branded with the Masi name that was originally called after the English writer Somer-set Maugham, who said “At the Gritti one is not a guest, but a friend”. Discerning guests now fi nd all the Masi cru Amarone wines in amongst the hotel’s marble and mirrors. Campofi orin, Costasera and Vaio Armaron are

Somerset Maugham, che affermò “Al Gritti non sei ospi-te, ma amico”, e che ora è griffata Masi. Tra i marmi e gli specchi dell’elegante angolo bar si trovano a disposizio-ne dell’esigente ospite tutti gli Amaroni Cru della casa veronese. Campofi orin, Costasera e Vaio Armaron sono tra le rare etichette ad accedere alla “Scuola di Cucina Epicurea” dell’executive chef Daniele Turco, una scuola di cucina dal concetto innovativo.Dalla storica scalinata dell’Hotel Danieli, avvolto da un’aurea di nobiltà veneziana si accede al Ristorante Terrazza Danieli, tra i ristoranti d’albergo più importan-

just some of the treasures to be found in executive chef Daniele Turco’s innovative “School of Epicurean Cuisine”.Wreathed with the aura of the Venetian nobility, the his-toric staircase in Hotel Danieli leads on to one of the world’s leading hotel restaurants, the Terrazza Danieli, with its fabulous view of the islands in the lagoon and the Grand Canal. Here you can enjoy executive chef Nicola Colucci’s Venetian cuisine with Mediterranean and Oriental twists. This is also one of Venice’s temples of wine: the “Danieli Wine Suite” is the best-stocked “cantina” in the city, and offers a real taste and aroma

Pagina a fi anco. Costasera protagonista nella terrazza del Gritti.Facing page. Costasera the protagonist on the Gritti terrace.

I vini Masi anche ai Ristoranti Aromi e Baccaromi dell’Hilton Molino Stucky Venice.Masi wines are also in the Aromi and Baccaromi restaurants in the Hilton Molino Stucky Venice.

Amaroni di Masi nella “Epicurean School” del Gritti con lo chef Daniele Turco.Masi Amarones in the Gritti “Epicurean School” with chef Daniele Turco.

Aperitivo con Rosa dei Masi sulla terrazza panoramica dell’Hilton Molino Stucky Rosa dei Masi for an aperitivo on the panoramic terrace of the Hilton Molino Stucky

Page 38: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014
Page 39: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

Al Gritti, la Wine Suite dedicata a Masi si affaccia sul Canal Grande.At the Gritti, the Masi Wine Suite looks onto the Grand Canal.

experience under the expert guidance of wine ambassa-dor Andrea Balleri. The collection includes some of the world’s most prestigious wines, from top Champagnes to the Masi range, including cru Amarones, such as Mazzano, Campolongo di Torbe and Vaio Armaron.Near the site of the Biennale d’Arte Hotel Metro-pole gleams richly on the island of San Giorgio. Its

oriental atmosphere is striking: the rich perfumes and exotic fragrances of the east are combined with an an-tiques collection that includes corkscrews and calling card cases. Here Sante Malizia, the restaurant man-ager, offers an exclusive selection of wines from the “Cantina Privata Boscaini” spanning all the varieties of Am- arone. Here too, Luca Veritti,

Page 40: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

executive chef of the one-Michelin-star Met restaurant – school of Gualtiero Marchesi – has created a spe-cial dish to go with Osar, the wine made from the na-tive Oseleta grape: “Tender venison with Oseleta sauce and pretend polenta”.The only Relais & Chateaux member in the lagoon is Hotel Londra Palace. Fronting the basin of San Marco it combines the fascination and luxury of a ho-tel de charme with the most modern services. The el-

ti nel mondo, la cui incantevole vista abbraccia le iso-le della laguna e il Canal Grande. Qui si può apprezzare la cucina veneziana con infl ussi mediterranei e orien-tali dell’executive chef Nicola Colucci. Ma è nel tempio del vino di Venezia, la “Danieli Wine Suite” (la più am-pia “cantina” della città lagunare) che si può fare una vera esperienza di sapori e profumi con la guida eccel-lente del wine ambassador Andrea Balleri. È lui a pren-dersi cura delle più prestigiose etichette del mondo, dei

MORBIDO DI CERVO CON SALSA DI OSELETA MASI E FINTA POLENTAdi Luca Veritti - Hotel Metropole

Il cervo viene pulito e poi rosolato in padella con sale e pepe. Poi fatto riposare. Per la salsa si fa una riduzione di vino Osar da oseleta con bacche di ginepro e fondo di vitel-lo. Per la polenta si tagliano le patate a bastoncino e si cuo-ciono a bassa temperatura in oli, salate e impanate con al-bume e farina di polenta e fritte in olio.

TENDER VENISON WITH OSELETA SAUCE AND PRETEND POLENTAby Luca Veritti - Hotel Metropole

Clean the venison, season with salt and pepper, and brown in a pan. Leave to rest. To make the sauce, make a reduction of Osar wine (Oseleta grapes) and veal stock fl avoured with juniper berries. For the “polenta” cut the potatoes into thick chips and cook in oil at a low tempera-ture. Season with salt and coat the chips with egg white and polenta fl our before frying in oil again.

Page 41: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

39

RAVIOLI DI STRACOTTO DI CINGHIALE CON DATTERI E RIDUZIONE DI AMARONE MASI

Hotel Londra - Ristorante Do LeoniAbbinata a Costasera Amarone Masi

Ingredienti: cipolla, sedano, carota, pomodori pelati, erbe aromatiche, polpa di cinghiale, vino rosso da tavola, olio extra-vergine di oliva, datteri disidratati, burro, fondo di carne bruno, Amarone Masi, pasta fresca.Preparazione: procediamo a preparare uno stracotto classi-co: prepariamo una dadolata di verdure, la mettiamo a roso-lare in olio extravergine di oliva, quando ben imbiondite ag-giungiamo la polpa di cinghiale tagliata a pezzetti, facciamo rosolare bene e sfumiamo con il vino rosso da tavola. Aggiun-giamo ora i pomodori pelati frullati e iniziamo una cottura a fuoco lento, aggiungiamo un mazzetto guarnito, continuia-mo la cottura fi nché la carne non risulterà stracotta e il fondo di cottura non sarà abbasta ridotto. Regolare di sale e pepe e far raffreddare.Prendere successivamente la pasta fresca e sfogliare abba-stanza fi ne. Prendiamo la carne e sbricioliamola in modo da poter creare la farcia per i ravioli. Nel frattempo prendiamo l’A-marone Masi e mettiamolo a bollire con circa 30 gr di miele a fuoco lento.Riduciamolo quasi ad uno sciroppo e in fi ne uniamolo con del fondo bruno di manzo per creare la nostra salsa dei ravio-li. Infi ne, prendiamo i datteri e tagliamoli a bronause, spadel-liamo con una leggera crema di burro e spadelliamo i ravioli precedentemente cotti in acqua.

SLOW-COOKED WILD BOAR RAVIOLI WITH DATES AND A MASI AMARONE SAUCE

Hotel Londra - Ristorante Do LeoniServed with Masi Costasera Amarone

Ingredients: onion, celery, carrot, peeled tomatoes, bouquet garni of herbs, boar meat, red table wine, extra virgin olive oil, dried dates, butter, beef stock, Masi Amarone, fresh pasta.Preparation: First make a classic slow-cooked stew: dice the vegetables, brown them in extra virgin olive oil and when they have taken colour, add the cubed boar meat. Cook thor-oughly on a high heat and add red wine. Add the chopped and peeled tomatoes and lower the heat. Add a bouquet garni and continue cooking until the meat is falling apart any liquid has thickened. Season with salt and pepper and leave to cool.Roll the fresh pasta out into thin sheets. Shape the meat into suitable stuffi ng balls and make the ravioli. Meanwhile, set the Masi Amarone to boil off slowly with about 30g of honey.Reduce the Amarone almost to a syrup and loosen it with beef stock to make the sauce for the ravioli. Lastly, chop the dates into cubes, sauté in a light butter roux and sauté the ravioli, after cooking in boiling water.

migliori champagne e… di una selezione dei vini Masi, tra cui Mazzano, Campolongo di Torbe e Vaio Armaron.A pochi passi dalla Biennale d’Arte l’Hotel Metropo-le ammicca galantemente all’Isola di San Giorgio. Col-pisce per l’atmosfera orientale che si stempera nei pro-fumi ipnotici di fragranze preziose e incensi balsamici e per le preziose collezioni di oggetti antichi (dal cavatappi al porta biglietto da visita). Qui Sante Malizia, responsabi-le dei servizi ristorazione, ha fatto una scelta esclusiva: le bottiglie della “Cantina Privata Boscaini”, che rappresenta-no la storia dell’Amarone, e Osar, vino da uva autoctona Oseleta, al quale Luca Veritti, executive chef del ristorante Met, una stella Michelin e un’appartenenza alla scuola di Gualtiero Marchesi, ha dedicato una ricetta inedita: “Mor-bido di Cervo con salsa di Oseleta e fi nta polenta”.L’unico Relais & Châteaux della laguna è l’Hotel Lon-dra Palace, affacciato sul Bacino di San Marco, man-tiene inalterato il fascino e il lusso dell’hotel di charme

Sopra. Raffi natezza e buon gusto al Ristorante “Do Leoni” dell’Hotel Londra Palace.Pagina a fi anco. Sopra, Sante Malizia e Alessio Vettore hanno scelto la Cantina Privata Boscaini per il Ristorante “Met”.Sotto. Le migliori etichette del mondo si possono degustare nella “Danieli Wine Suite”, la più prestigiosa “cantina” di Venezia.Above. Refi nement and good taste at Ristorante “Do Leoni” in Hotel Londra Palace.Facing page. Sante Malizia and Alessio Vettore have chosen the wines from Cantina Privata Boscaini for Ristorante Met.Below. “Danieli Wine Suite”, Venice’s most prestigious “cantina”, boasts a selection of the world’s best wines.

Page 42: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

L’antica scalinata del Danieli rievoca i miti fastosi della Serenissima.The ancient Danieli staircase symbolises the opulence of the Serenissima.

Page 43: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

41

Andrea Grignaffi ni, parmigiano, gastronomo e giornalista, è direttore creativo del bimestrale “Spiritodivino”. Collabora

alla Guida Ristoranti dell’Espresso e alla “Gazzetta di Parma”, è consulente per Alma, nonché docente di metodologia

di degustazione all’Università di Parma e San Raffaele a Milano. Ha al suo attivo vari saggi.

Andrea Grignaffi ni, gastronome and journalist from Parma, creative director of bimonthly “Spiritodivino”. Works for Espresso Restaurant Guide and “Gazzetta di Parma”; consultant for Alma, lecturer on methodology of tasting at Parma University and San Raffaele in Milan.Author of various regular columns.

egance of the welcome from hotel director Alain Bull o and maître Samuel Baston is a lesson in the style and character of true Venetian hospitality. The link between Venice and England (lions as their symbols) is behind the name of the hotel’s restaurant: Do Leoni. Here chef Loris Indri inserts the most subtle refi nements into the classic corpus of Venetian cuisine. No wonder that there’s a marked preference for Amarone Costasera,

Campofi orin and Montepiazzo here: characterful wines that go well with Loris’s creations in the restaurant on the terrace or in the romantic tower with its breathtaking views of the whole basin.Giudecca is the site for the imposing neo-gothic Hilton Molino Stucky Venice, origi-nally a 19th-century mill built by Count Giovanni Stucky in the mock German-medieval style, ruffl ing the Venetian sky-line with its distinctly northern facade. The charm of its in-dustrial architecture and the professionality of its services,

magnifi cently coordinated by the deeply experienced director general, Antonio Ruano García, make it the go-to place for international events and the most de-manding guests. Masi wines are on offer here too, on the Aromi restaurant’s elegant terrace with its pano-ramic views and in the cosmopolitan Baccaromi res-taurant, where the chef’s specialities are served with Campofi orin and Costasera. What could be better than admiring the Venetian skyline from the terrace on the ninth fl oor with a glass of Rosa dei Masi in hand, now a de rigueur drink for lovers of the ceremony of the aperitivo?

unendo i più moderni servizi. Dall’accoglienza elegan-te del direttore Alain Bullo e del maître Samuel Baston si capisce molto del carattere e dello stile dell’ospitali-tà veneziana. Un ponte ideale tra Venezia e Londra ispi-ra il nome del ristorante Do Leoni (simboli d’Inghilter-ra e della Serenissima). Qui lo chef, Loris Indri, inserisce nel corpus della tradizione classica veneziana spunti più ricercati. Non poteva mancare una spiccata preferen-za per Costasera Amarone, Campofi orin e Montepiazzo, vini di carattere che si spo-sano con le creazioni di Lo-ris al ristorante, sulla terrazza, come nella romantica altana con vista mozzafi ato su tutto il bacino. Alla Giudecca, invece, si erge la forte presenza neogotica dell’Hilton Molino Stucky Venice, ex mulino dell’Otto-cento, voluto dal conte Gio-vanni Stucky recuperando un modello di sviluppo d’ispira-zione tedesco-medievale, ma di fatto scompaginando il pa-esaggio veneziano con una struttura d’impronta nordica. Il fascino dell’architettura industriale e la professionalità dei servizi, magistralmen-te coordinati da Antonio Ruano García, direttore gene-rale di raffi nata esperienza, ne fanno il luogo più ambi-to per eventi internazionali ed ospiti esigenti. Anche qui si brinda con Masi: nella terrazza panoramica del raffi -nato ristorante Aromi e al cosmopolita ristorante Bacca-romi le prelibatezze dello chef si abbinano con Campo-fi orin e Costasera. E cosa c’è di meglio che ammirare lo skyline di Venezia dalla terrazza al nono piano davanti ad un bicchiere di Rosa dei Masi, diventato un must per gli amanti del rito dell’aperitivo?

Luca Veritti al Metropole ha dedicato un piatto all’OseletaAt the Metropole Luca Veritti has created a dish for Oseleta

Page 44: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

42

IL MESTIERE DEI CAMPI

E DELLA CANTINATHE ART

OF CULTIVATION AND OF THE CELLARS

DAL GIGLIO DEL SUD AFRICA ALLA STRELITZIA DELLA REGINA

FROM THE SOUTH AFRICAN LILY TO THE QUEEN’S STRELITZIA

di Mario Bagnara

I fi ori raccontano nei secoli l’evoluzione del gusto, della scienza e... dell’imprenditoriaTh rough the centuries, fl owers show the development of taste, science... and business

Nella storia della fl oricoltura compare anche il nome del padre dello scrittore Italo Calvino. Mario Calvino, infatti, agronomo e botanico di Sanremo (1875-1951), avrebbe documentato il cosiddetto “atto di nascita” del commercio europeo dei fi ori, datato 3 maggio 1874, rac-contando di un certo Luigi Bessi di Ospitaletti (Impe-ria) il quale, con la collaborazione dell’amico commerciante france-se di tessuti Julien, aveva inviato al mercato di Parigi due ceste di fi o-ri, avviando così la prima azien-da fl oreale, la “Julien & Bessi”. Poco dopo, nel 1894, ad Ospitaletti fu isti-tuito il primo mercato ligure della fl oricoltura.Questa vicenda, però, è solo una tappa del lungo percorso della fl o-ricoltura che, documentata già nel Neolitico, alla fi ne del Medioevo ebbe un notevole impulso grazie alla costruzione delle serre priva-te e degli orti botanici ove potevano acclimatarsi an-che specie vegetali importate da paesi tropicali. Ne è un esempio eccellente l’Orto Botanico di Padova, rea-lizzato nel 1545 per iniziativa del Senato della Repubbli-

Una delle prime raccolte fu edita a Torino dalla metà del Settecento con 7.500 disegniOne of the fi rst collections was published in Turin in the middle of the 18th century with 7,500 illustrations

One of the great names in the history of fl oriculture is the father of the famous Italian author Italo Calvino. Mario Calvino (1875-1951) was in fact an agronomist and botanist from San Remo who was in on the very birth of the European fl ower trade when he witnessed the sending of the fi rst two baskets of fl owers to Paris

on 3 May 1874. The sender was a certain Luigi Bessi from Ospitaletti (Imperia), who was helped by his French textile businessman friend Julien, thus launching the fi rst fl ow-er trading company: Julien & Bessi. Shortly afterwards, the fi rst Ligu-rian fl ower market was founded in 1894 in Ospitaletti.This was just one of the episodes in the long history of fl oriculture, records of which go back to neo-lithic times. The art had a consider-able boost in late mediaeval times with the construction of private

greenhouses and botanic gardens where species im-ported from the tropics could be acclimatised to their new habitat. A good example of this is the Orto Botan-ico (Botanic Garden) in Padua, founded by decree of

Page 45: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

Strelitzia Reginae, Tavola 723 da Dizionario delle scienze naturali nel quale si tratta dei differenti esseri della natura…, Firenze, 1830-1851.Strelitzia Reginae, Plate 723, from Dizionario delle scienze naturali nel quale si tratta dei differenti esseri della natura…, Firenze, 1830 -1851.

Brunswigia Josephinae, acquarello su carta attribuito a Maddalena Lisa Mussino, in Iconographia Taurinensis, da La Vigna News, n. 20, Vicenza, 2013.Brunswigia Josephinae, watercolour on paper attributed to Maddalena Lisa Mussino, in Iconographia Taurinensis, from La Vigna News, n. 20, Vicenza, 2013.

Page 46: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

44

ca Serenissima che fi no alla sua caduta prestò partico-lare attenzione agli studi botanici.L’attività fl orovivaistica fu sempre accompagnata e in-centivata dalla ricerca scientifi ca e da un’editoria sem-pre più arricchita, a partire dal-la metà del Settecento, anche da apparati grafi ci di inestimabile valore estetico.In Italia è da ricordare, tra le pri-me opere, l’Iconographia Tau-rinensis in 64 volumi (dal 1752 al 1868): un unicum di notevo-le valore non solo scientifi co, ma anche artistico, realizzato all’Orto Botanico di Torino. Au-tori dei 7.500 acquerelli illustrativi di soggetti botanici tra i quali la Brunswigia Josephinae, una specie di gi-glio originario del Sud Africa, quattro artisti che si sono via via succeduti fi no al 1868, quando fu soppresso il loro ruolo.

the Senate of the Repubblica Serenissima in 1545, and active until its fall.Market garden activity was always accompanied by and stimulated by both scientifi c research and an

ever-more-elaborate publishing business, which starting in the mid-18th century began produc-ing illustrations of great beauty.Among the fi rst publications of importance in Italy, both from the scientifi c and artistic points of view, was the 64-volume Iconographia Taurinensis, pub-lished between 1752 and 1868 by the Orto Botanico in Turin.

Four artists worked in successive stages to make 7,500 watercolour illustrations of botanic subjects, including the Brunswigia Josephinae, a type of lily coming from South Africa (fi g. 1), until their work was discontinued in 1868.

Nell’Ottocento l’attività fl orovivaistica ebbe in Europa il suo periodo di splendoreThe 19th century was the highpoint for fl oriculture in Europe

Lilium Martagon, da Bullettino della Reale Società Toscana di Orticultura, Tav. II, Firenze, 1876.Lilium Martagon (Tav. II – 1889), from Bullettino della Reale Società Toscana di Orticultura, Firenze, 1876-1938.

Ipomée Amiral Grasset (52° Année, 1880) da Revue Horticole. Journal d’Horticulture Pratique, Paris, 1829-1974.Ipomée Amiral Grasset (52° Année, 1880), from Revue Horticole. Journal d’Horticulture Pratique, Paris, 1829-1974.

Page 47: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

45

Mario Bagnara, presidente della Biblioteca Internazionale « La Vigna » di Vicenza. È stato docente e preside nei licei statali,

assistente universitario, assessore alla Cultura nel Comune di Vicenza e presidente dell’Associazione nazionale delle città e siti Unesco italiani. È pubblicista e saggista, autore di varie

monografi e di carattere storico e scientifi co.

Mario Bagnara is president of the Biblioteca Internazionale « La Vigna ». His career includes posts as a lecturer, school head, university assistant, town councillor for culture in Vicenza and president of the Association of Italian unesco Cities and Sites. He is a publicist and writer, as well as the author of various historical and scientifi c monographs.

Floriculture was to reach its zenith in Italy and in Eu-rope in the 19th century, as is documented by an abun-dant bibliography.In Florence the 30 volume Dizionario delle scienze nat-urali nel quale si tratta dei differenti esseri della natura (“Dictionary of natural sciences describing the differ-ent natural beings”) was published between 1830 and 1851 as 26 volumes of text and 4 of illustrations. One

of the many fl owers depicted was Strelitzia Reginae (fi g. 2), named after Sophia Charlotte of Mecklen-burg-Strelitz, wife of the English king George III. Also called “Bird of Paradise”, it’s a plant that can reach quite majestic dimensions despite its South African origins.In the meantime, no fewer than 10 Società Orticole (Garden Societies) were founded in the various regions of Italy between 1845 and 1883, the fi rst being the Società Promotrice

del Giardinaggio (Society for the Promotion of Garden-ing) in Padua, which was founded on the three hundreth centhenary of the Orto Botanico in 1845. One of the most active, starting in 1854, was the Reale Società Toscana di Orticultura (Royal Tuscan Horticultural Society) in Flor-ence, which held monthly meetings to share its botanic research fi ndings and published a “Bullettino“ starting in 1876 with delightful pictures accompanied by scientifi c explanations. One of these is the Lilium Martagon (fi g. 3), another type of lily that grows wild in Italy and is de-scribed as “a variety that is a real Italian thoroughbred”.French botanists were particularly active in the 19th century. The “Revue Horticole. Journal d’Horticulture Pratique”, for example, was founded in Paris in 1829 and continued publication until 1974. Fig. 4 is a splendid illustration of Ipomée Amiral Grasset, the fl ower named after the admiral who imported its seeds from Marti-nique and planted them in a heated greenhouse in a Parisian market garden in 1879 to produce abundant fl owers during the entire succeeding winter.

Ed è appunto nell’Ottocento che l’attività fl orovivaistica conobbe il suo massimo splendore in Italia e in Europa, ben attestato da una fi orentissima bibliografi a.A Firenze tra il 1830 e il 1851 furono pubblicati i 30 vo-lumi (26 di testo e 4 di tavole) del Dizionario delle scienze naturali nel quale si tratta dei differenti esse-ri della natura. Tra i numerosi fi ori anche quello della Strelitzia Reginae, dal nome di Sophia Carlotta di Mec-klenburg-Strelitz, moglie del re in-glese Giorgio III. Detta anche Uc-cello del Paradiso, è una pianta che, pure di provenienza sudafri-cana, può raggiungere dimensioni maestose.Nel frattempo in varie regioni d’I-talia, tra il 1845 e il 1883, venivano istituite ben dieci Società Orticole: per prima, nel 1845, nel terzo cen-tenario dell’Orto Botanico, la pado-vana Società Promotrice del Giar-dinaggio. Tra le più attive, a partire dal 1854, la Reale Società Toscana di Orticultura che a Firenze, in conferenze mensili, diffondeva i risulta-ti delle ricerche botaniche, pubblicandole, a partire dal 1876, nel “Bullettino” della stessa Società, corre-dato da affascinanti immagini con relativa descrizione scientifi ca. Tra queste il Lilium Martagon, un’altra spe-cie di giglio che cresce spontaneo anche in Italia, ”una varietà di puro e vero sangue italiano”.Ma nell’Ottocento furono molto attivi anche i botanici francesi che nel 1829 iniziarono a pubblicare a Parigi la “Revue Horticole. Journal d’Horticulture Pratique”, giunta fi no al 1974. Vi si può trovare una splendida tavola della Ipomée Amiral Grasset, un nome derivante dall’ammira-glio che dalla Martinica ne aveva importato i semi i qua-li, piantati nel 1879 da un fl oricoltore parigino in una ser-ra riscaldata, produssero fi ori abbondanti durante tutto l’inverno successivo.

Un fi ore ebbe il nome dell’ammiraglio francese che portò i semi dalla MartinicaOne fl ower took the name of the French admiral who collected its seeds in Martinique

Page 48: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

L’APPASSIMENTO E L’AMARONE NEL CUORE DI LONDRA

APPASSIMENTO AND AMARONE IN THE HEARTOF LONDON

DALLAFONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI

FROM THE MASI FOUNDATION:

INSIGHTS

The Masi Foundation has completed its trilogy of books dedicated to winemaking in the Venetian re-gions. The third book: Appassimento and Amarone. The Essence of the Venetian Art of Winemaking has been presented in Mayfair, the smart centre of Lon-

La Fondazione Masi ha completato la sua trilogia edito-riale dedicata alla viticoltura ed enologia delle Venezie. Il terzo volume dal titolo Appassimento e Amarone. Pa-radigmi delle tecniche vitivinicole delle Venezie è sta-to presentato a Mayfair, il cuore chic di Londra, con un

La cura delle uve a riposo nei fruttai della Valpolicella.Grapes laid out to dry in the Valpolicella drying lofts.

Page 49: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

47

evento organizzato in collaborazio-ne con Berkmann Wine Cellars, di-stributore Masi nel Regno Unito. Raffaele Boscaini e alcuni mem-bri del Gruppo Tecnico Masi che hanno curato la pubblicazione, unitamente all’ospite d’onore Ge-rard Basset, Master of wine, Ma-ster sommelier e membro dell’O-be (Ordine dell’Impero Britannico) che ha scritto un’ampia e autore-vole introduzione al libro, hanno dialogato con giornalisti, opinion leader e personaggi chiave del mondo del vino sulla lunga sto-ria di ingegno e innovazione nel-le pratiche produttive venete, che hanno creato prodot-ti moderni, di riconoscimento e successo internazionali.

don, in an event organised in collaboration with Masi’s UK dis-tributor, Berkmann Wine Cellars. The book was presented by its authors: Raffaele Boscaini and members of the Masi Technical Group joined by guest contributor Gerard Basset (MW, MS, and OBE - Master of Wine, Master Somme-lier and member of the Order of the British Empire) who wrote its extensive and authoritative intro-duction. Journalists, opinion lead-ers and key members of the wine world came to hear about the skill and innovation in Venetian

winemaking practices which go into making modern wines with an international reputation for quality.

Gerard Basset, Master of Wine e Master Sommelier, ha scritto l’introduzione.Gerard Basset, Master of Wine and Master Sommelier, has written the introduction.

La presentazione è stata accompagnata da un’esclusi-va verticale di grandi annate di Amarone della Cantina Privata Boscaini e da un assaggio didattico con le uve classiche di Verona vinifi cate fresche e dopo l’Appassi-mento, ad evidenziare il miglioramento qualitativo, sti-listico e organolettico dei vini prodotti con questa anti-ca tecnica.

The presentation was accompanied by an exclusive ver-tical tasting of the most important vintages, drawn from the Cantina Privata Boscaini collection in a guided tast-ing of wines made both from freshly-vinifi ed and semi-dried grapes of the Verona region. The aim was to show increases in the quality, style and grape blend in wines made from the ancient technique of Appassimento.

Pagina a fi anco.Appassimento e Amarone. Paradigmi delle tecniche vitivinicole delle Venezie, 2014, Fondazione Masi.Facing page. Appassimento and Amarone. The Essence of the Venetian Art of Winemaking, 2014, Masi Foundation.

Raffaele Boscaini e Lanfranco Paronetto durante l’evento a Mayfair, organizzato in collaborazione con l’importatore Masi in UK Berkmann Wine Cellars.Raffaele Boscaini and Lanfranco Paronetto during the event in Mayfair, organised in collaboration with Masi’s UK importer, Berkmann Wine Cellars.

Page 50: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

48

Paolo Ghidoni, primo violino dell’orchestra vincitrice.Paolo Ghidoni, fi rst violin in the winning ensemble.

IL CONSERVATORIODI MANTOVAVINCE IL PREMIODISCOGRAFICO

THE MANTUA CONSERVATORY ORCHESTRA WINS THE MASI FOUNDATION DISCOGRAPHY PRIZE

DALLAFONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI

FROM THE MASI FOUNDATION:

INSIGHTS

Con l’esecuzione delle Quattro stagioni nella versione classica del grande compositore veneziano Antonio Vi-valdi affi ancata ad una moderna versione del musici-sta argentino Astor Piazzolla, l’Orchestra da camera del Conservatorio di Mantova si è aggiudicata quest’anno il Premio discografi co Fondazione Masi alla Civiltà Veneta nell’am-bito del Concorso Internaziona-le “Salieri-Zinetti”. L’ensemble, diretta da Luca Bertazzi, con a fi anco il primo violino Paolo Ghidoni, ha al suo attivo un’in-tensa attività didattica, concer-tistica e discografi ca, spaziando dal grande barocco veneziano alla musica leggera, non ultima la collaborazione con “Elio e le storie tese”. Nel cd oggetto del Premio discografi co, scelto da Masi come messaggio augura-le natalizio per i suoi estimato-ri e amici nel mondo, troviamo una magistrale esecuzione delle celebri “Stagioni” di Vivaldi uni-tamente ad un’appassionante versione per orchestra e tre solisti (violino, violoncello e pianoforte) di Las Cua-tro Estaciones Porteñas di Piazzolla, frutto di una com-mistione di stilemi classici con forme più popolari, come il tango argentino, e jazzistiche.

Bruno Boscaini della Fondazione Masi e Giordano Fermi, direttore emerito del Conservatorio di Mantova.Bruno Boscaini with Giordano Fermi, Emeritus Director of the Mantua Conservatory.

Performances of the Four Seasons, in the famous ver-sion by the great Venetian composer Antonio Vivaldi and in a modern version by Argentinian composer As-tor Piazzolla, win the Mantua Conservatory Chamber Orchestra this year’s Masi Foundation Civiltà Veneta

Discography Prize, awarded as part of the “Salieri-Zinetti” Inter-national Competition. The en-semble is conducted by Luca Bertazzi, assisted by Paolo Ghi-doni as fi rst violin, and carries out an intense programme of educational work, concert per-

formances and re-cordings with music rang-ing from the

great Venetian baroque to light music, not least be-

ing their collaboration with the “Elio e le Storie Tese” band. The winning CD, chosen by Masi as its Christmas gift for friends all over the world, contains a

masterful performance of Vivaldi’s famous Four Sea-sons with a passionate rendition for orchestra and so-loists (violin, cello and piano) of Piazzolla’s Las Cuatro Estaciones Porteñas, which mixes classical music with popular styles, such as jazz and the Argentinian tango.

Page 51: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

49

PAOLO VIGEVANI FOTOGRAFO CHE DIVENTA… SPIA A VERONA

EXHIBITION IN VERONA: PAOLO VIGEVANI, PHOTOGRAPHER AND… SPY

DALLAFONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI

FROM THE MASI FOUNDATION:

INSIGHTS

Dal 20 marzo al 3 maggio 2015 la Fondazione Masi, uni-tamente a Unicredit e con il patrocinio del Comune di Verona, proporrà una mostra fotografi ca di Paolo Vige-vani agli Scavi Scaligeri nel centro storico di Verona. La valorizzazione dei luoghi del-la cultura, dell’arte e della mu-sica sono infatti tra gli obietti-vi principali della Fondazione Masi. L’esposizione ha per tito-lo “Quando l’occhio diventa una spia” e le opere esposte saran-no raccolte in un catalogo intro-dotto da Luciano Caramel e Ita-lo Zannier. Paolo Vigevani vive e lavora tra Milano e Venezia ed è titolare delle Edizioni Il Po-lifi lo. Nel 2009 la Galleria Blan-chaert di Milano gli ha dedicato una mostra retrospettiva che co-pre quarant’anni della sua attivi-tà, pubblicando un catalogo con la presentazione di Philippe Da-verio e una nota critica di Lucia-no Caramel. Nel 2011 e nel 2012 è presente con un suo stand al Milan Image Art Fair. Nel 2012 la Galleria Pecorini di Milano presenta una mostra di foto-grafi e sul tema della Lettura, con catalogo introdotto da Andrea Kerbaker.

Unicredit and the Masi Foundation, under the patron-age of the Comune of Verona, are holding an exhibi-tion of photographs by Paolo Vigevani in the historic city centre Scavi Scaligeri from 20 March – 3 May

2015. The promotion of cul-tural locations, art and music are among the Masi Founda-tion’s chief aims. The exhibition is called “Quando l’occhio di-venta una spia” (“When the eye becomes a spy”) and the catalogue will be curated by Luciano Caramel and Italo Zan-nier. Paolo Vigevani lives and works in Milan and Venice; he is also the owner of the pub-lishers Polifi lo. In 2009 Galleria Blanchaert in Milan organised a retrospective exhibition of forty years of his work; the cat-alogue had an introduction by Philippe Daverio with an essay by critic Luciano Caramel. In 2011 and 2012 he was present with a stand at the Milan Im-age Art Fair. In 2012 Galleria

Pecorini in Milano organised an exhibition of his pho-tography on the theme of Literature, with a catalogue curated by Andrea Kerbaker.

Vetrina dell’Ambasciata cinese (Berlino, 2010, Paolo Vigevani).Window on the Chinese Embassy (Berlin, 2010, Paolo Vigevani).

Il catalogo della mostra agli Scavi ScaligeriCatalogue of the exhibition at the Scavi Scaligeri

Page 52: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

50

DALLAFONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI

FROM THE MASI FOUNDATION:

INSIGHTS

CARLO MAZZACURATI RACCONTA I “MEDICI CON L’AFRICA CUAMM”

CARLO MAZZACURATI MAKES A FILM ABOUT “DOCTORS WITH AFRICA CUAMM”

Al teatro Ristori di Verona è stato presentato il fi lm che Carlo Mazzacurati ha dedicato all’attività dei “Medici con l’Africa” del Cuamm di Padova. Al regista era stato chiesto all’inizio un documentario sui 60 anni di attività dell’associazione; Mazzacurati, però, rimase affascinato da don Luigi Maz-zuccato e dal suo lavoro a tutela del diritto alla salute di tante popolazioni africane. Per questo motivo il regista decise di andare a girare direttamen-te in Mozambico. Ne è uscito un rac-conto in cui le immagini dicono più delle interviste, con l’idea di “entra-re nelle vite con curiosità rispettosa”, senza retorica e con la sua tipica, sot-tile e intimistica ironia. La Fondazio-ne Masi, che ha premiato Mazzacu-rati nel 2009 e il Cuamm nel 2011, ha contribuito all’organizzazione dell’e-vento al fi anco di altri amici comuni che hanno ricevuto il Premio Masi in edizioni passate, come Ilvo Diaman-ti, Marco Paolini e Paolo Rumiz. La te-stimonianza del loro legame con il Cuamm è raccolta nel libretto che accompagna il video, insieme a contributi di Niccolò Ammaniti, Niccolò Fabi, Marina Mazzacurati, Claudio Piersanti, Anna Talami, oltre a mons. Mazzuccato e don Dante Carraro.

Teatro Ristori in Verona was the location chosen for the screening of Carlo Mazzacurati’s fi lm about the work of Padua-based Doctors with Africa Cuamm. Initially commissioned to make a documentary about the as-

sociation’s 60 years of activity, Maz-zacurati became fascinated by the person of Don Luigi Mazzuccato and his work in establishing access to health provisions for Africans. This fact led him to go to Mozambique to make his fi lm. The result is a docu-mentary in which the pictures say more than the words and lives are examined with “respectful curios-ity” – simply, in a characteristic style marked with a subtle and friendly sense of humour. Mazzacurati won the Masi Prize in 2009 and Cuamm in 2011. The Masi Foundation helped organise the event alongside three other past winners of the Masi Prize: Ilvo Diamanti, Marco Paolini and Paolo Rumiz. Their links with Cuamm are recorded in the book that ac-

companies the video, together with contributions by Niccolò Ammaniti, Niccolò Fabi, Marina Mazzacurati, Claudio Piersanti, and Anna Talami, as well as Mons. Mazzuccato and Don Dante Carraro.

L’occhio e la grazia di Mazzacurati per le attività del Cuamm in Africa.Mazzacurati’s care for the activities of Cuamm in Africa.

La copertina del libro.The cover of the book.

Page 53: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

51

ADDIO A PHILIPPINEDE ROTHSCHILD“LA SIGNORA DEL VINO”

FAREWELL TO PHILIPPINEDE ROTHSCHILD“THE LADY OF WINE”

DALLAFONDAZIONE MASI: APPROFONDIMENTI

FROM THE MASI FOUNDATION:

INSIGHTS

Sandro Boscaini, la baronessa Philippine de Rothschild e il marchese Piero Antinori al Premio Masi 1996.Sandro Boscaini, Baroness Philippine de Rothschild and Marchese Piero Antinori.

“Era una donna speciale, dalla spiccata personalità, dal carattere deciso e dall’intelligenza vivace. Queste carat-teristiche le hanno consentito, alla morte del padre, il baron Philippe, di inserirsi rapidamente nel mondo bor-dolese con grande autorevolezza nonostante la sua pre-cedente esperienza, quella del teatro, fosse totalmente diversa. La sensibilità, la passione, la dedizione, l’amo-re e le energie che ha saputo rivestire nelle aziende vi-nicole di famiglia ed in particolare Mouton, sono sta-te straordinarie. Personalmente la ricordo come grande amicizia e come esempio da seguire per le nuove ge-nerazioni”. Con queste parole il marchese Piero Antino-ri ricorda la fi gura di Philippine de Rothschild, “la signora del vino”, scomparsa a ottant’anni. Le sue qualità sono state riconosciute anche dalla Fondazione Masi che le assegnò nel 1996 il Premio per la Civiltà del Vino.La baronessa era proprietaria del prestigioso Château Mouton Rothschild, primo cru classé di Bordeaux, ma per trent’anni aveva calcato i palcoscenici, sotto lo pseu-donimo di Philippine Pascal. Recitò fi no al 1988 e la sua era un’attività professionale di alto livello, tant’è che face-va parte della Comédie Française. Figlia unica, Philippine de Rothschild aveva perduto la madre, che vide arresta-re in casa dalla Gestapo; fu deportata al campo di con-centramento di Ravensbrück nel quale morì nel 1945.

Masi le conferì il Premio nel 1996. Il ricordo di Piero AntinoriShe won the Masi Prize in 1996. Piero Antinori remembers her

“She was a special woman, with a strong personality, and a great character with a sharp mind. When her fa-ther Baron Philippe died these characteristics allowed her to make her mark fi rmly in Bordeaux society, de-spite the fact that her previous career in the theatre was so completely different. The sensitivity, passion, dedication, love and energy that she gave to the fam-ily winemaking enterprises, Mouton in particular, was extraordinary. Personally I remember her as a great friend and as an example to follow for the younger generation.” This is what Marchese Piero Antinori re-members about Philippine de Rothschild, “the lady of wine”, who has died at eighty years old. Her qualities were also recognised by the Masi Foundation, who awarded her the Civiltà del Vino Prize in 1996. The Baroness was the owner of top fl ight Château Mouton Rothschild, premier cru classé in Bordeaux, but for thirty years she trod the boards under the pseudo-nym Philippine Pascal. Her theatre career lasted until 1988 and was conducted at the highest level, so much so that she was a member of the Comédie Française.An only child, Philippine de Rothschild lost her mother after witnessing her arrest at home by the Gestapo, af-ter which she was deported to the concentration camp at Ravensbrück, where she died in 1945.

Page 54: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

52

DALLA FONDAZIONE MASI: FLASHNEWSFLASH

FROM THE MASI FOUNDATION

IL “PREMIO FERMI” A FEDERICO FAGGINIl premio “Enrico Fermi” 2014 della Società italiana di Fisica (SIF) è stato attribuito a Federico Faggin, Premio Masi Civiltà Veneta 1997, con la seguente motivazione: «Per l’ideazione della tecnologia MOS con “gate” al silicio che lo ha condotto alla realizza-zione nel 1971 del primo moderno microprocessore». È la prima volta che la SIF attri-buisce il premio Fermi per una scoperta tecnologica. Faggin recentemente ha tenuto una lezione all’Accademia Galileiana di Padova sul tema “La natura della realtà”.

“FERMI PRIZE” GOES TO FEDERICO FAGGINThe 2014 “Premio Enrico Fermi” awarded by the Società Italiana di Fisica (“Italian Physics Society” - SIF) has been given to 1997 Masi Civiltà Veneta Prize winner Fed-erico Faggin, with the following citation: “For the idea of using MOS technology with a silicon ‘gate’ that led to the making of the fi rst modern microprocessor in 1971”. This is the fi rst time that SIF has awarded the Fermi Prize for a technological discovery. Faggin has recently given a talk in Padua’s Accademia Galileiana on the theme “The nature of reality”.

QUATTRO DECADI DI AMARONE SEDUCONO “WINE SPECTATOR”Un’esclusiva verticale di quattro decadi di Amarone Masi si è tenuta alla New York Wine Experience, evento clou che celebra grandi produttori e i loro grandi vini, orga-nizzato da “Wine Spectator”. «I nostri Amaroni hanno sempre ricevuto ottimi punteggi nella selezione della Critics’ Choice» di “Wine Spectator”, commenta Sandro Boscai-ni, presidente di Masi. È stato Raffaele Boscaini, settima generazione della famiglia, a presentare gli Amaroni della Cantina Privata Boscaini.

FORTY YEARS OF AMARONE SEDUCE “WINE SPECTATOR”An exclusive vertical tasting of the last four decades of Masi Amarone has been held as part of the New York Wine Experience, a key event celebrating top wine producers and their fi nest wines organised by Wine Spectator. «Our Amarones have always had excellent scores in the Critics’ Choice section of Wine Spectator,» comments Masi Presi-dent Sandro Boscaini. Raffaele Boscaini, seventh generation of the family, was the one who presented the Amarones, all drawn from the Cantina Privata Boscaini selection.

IL “PREMIO ZANZOTTO” A MARZIO BREDALa prima edizione del premio dedicato ad Andrea Zanzotto è stata assegnata a Marzio Breda, inviato del «Corriere della Sera», cui il poeta scomparso nel 2011 affi dò il proprio testamento civile raccolto nel volume edito da Garzanti In questo progresso scorsoio. Il riconoscimento è stato consegnato durante il convegno internazionale che si è svol-to tra Pieve di Soligo e Cison di Valmarino, organizzato da Francesco Carbognin dell’U-niversità di Bologna e sostenuto anche dalla Fondazione Masi.

“ZANZOTTO PRIZE” GOES TO MARZIO BREDAThe fi rst edition of the prize named after Andrea Zanzotto has been awarded to Marzio Breda, the «Corriere della Sera» correspondent who was entrusted with Zan-zotto’s last wishes as recounted in In questo progresso scorsoio (“In this tightening noose”, published by Garzanti) before the poet’s death in 2011. Breda received his prize during the international conference held at Pieve di Soligo and Cison di Valma-rino, organised by Francesco Carbognin from the University of Bologna and spon-sored by the Masi Foundation, amongst others.

Page 55: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

53

DALLA FONDAZIONE MASI: FLASHNEWSFLASH

FROM THE MASI FOUNDATION

APRE A LONDRA IL RISTORANTE “DEI FRESCOBALDI”Il ristorante “Dei Frescobaldi” apre a Mayfair, al 15 di New Burlington Place. La famiglia toscana, che ha settecento anni di storia alle spalle, ha stretto una joint venture con il magnate turco Levent Büyüku gur, il quale conta più di quaranta ristoranti tra Turchia, Russia, Gran Bretagna e Azerbaijan. L’obiettivo del ristorante è di celebrare la tradizio-ne gastronomica toscana (e i vini) attraverso piatti di una cucina elaborata su prodotti poveri – ma di qualità – come la pappa col pomodoro o la ribollita.

“DEI FRESCOBALDI” RESTAURANT OPENS IN LONDON The “Dei Frescobaldi” restaurant has opened in Mayfair, at 15 New Burlington Place. With more than seven hundred years behind it, the Tuscan Frescobaldi family has started a joint venture with Turkish magnate Levent Büyüku gur, who owns collectively more than forty restaurants in Turkey, Russia, Great Britain and Azerbaijan. The res-taurant’s aim is to celebrate traditional Tuscan gastronomy (and wines) with dishes made out of simple, but high quality ingredients, such as pappa col pomodoro and ribollita.

IL SASSICAIA 2011 AL TOP NELLE OTTO GUIDE PIÙ AUTOREVOLIC’è un solo vino, un mito dell’enologia italiana nel mondo, che ha messo d’accordo tutte le guide più importanti, ben 8, sull’eccellenza vinicola del Belpaese: è il Sassicaia 2011 di Tenuta San Guido, prodotto da Nicolò Incisa della Rocchetta, Premio Masi alla Civiltà del Vino 2003. Il Sassicaia, secondo l’elaborazione di winenews.it, «è un vino che ha sempre seguito il suo stile – spiega il marchese – e il nostro gusto. Noi abbia-mo sempre puntato sull’eleganza e la bevibilità».

SASSICAIA 2011 NUMBER ONE IN THE MOST AUTHORITATIVE EIGHT GUIDESThere’s just one wine, an Italian winemaking legend, that has all 8 of Italy’s most im-portant wine guides in agreement: Sassicaia 2011 from Tenuta San Guido, made by Nicolò Incisa della Rocchetta (Masi Civiltà del Vino Prize 2003). According to an inter-view with Marchese Nicolò by winenews.it, Sassicaia “is a wine that has always had its own style and own taste; we have always valued elegance and drinkability.”

I NUOVI VINI DI FRANCIA DI JACQUES ORHONJacques Orhon, Premio Masi Civiltà del vino 2011, ha pubblicato la guida I nuovi vini di Francia. Con la verve conosciuta, l’autore effettua in modo chiaro e preciso un giro d’orizzonte della produzione francese. Storia, geografi a, vitigni, aneddoti e caratteri-stiche dei vini faranno la felicità degli appassionati, che sapranno apprezzare la sele-zione effettuata dei migliori millesimi, delle aziende e degli abbinamenti con i cibi. In questa guida Jacques Orhon passa in rassegna l’attualità vitivinicola della Francia.

JACQUES ORHON’S “NEW WINES OF FRANCE” Jacques Orhon, Masi Civiltà del Vino Prize 2011, has written a book “The New Wines of France”. With his usual verve, the author takes us on a tour of French wine produc-tion with clarity and precision. History, geography, grape varieties, wine anecdotes and characteristics, are all there to delight the connoisseur, who will appreciate the author’s judgements on vintages, winemaking companies and food pairing. This is Jacques Orhon’s review of the modern French wine world.

Page 56: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

54

DALLA FONDAZIONE MASI: FLASHNEWSFLASH

FROM THE MASI FOUNDATION

PIA GAZZOLA: ROMEO E GIULIETTA, TRAGEDIA DI VERONAÈ uscito il nuovo libro fotografi co di Pia Gazzola, Romeo e Giulietta: la tragedia di Verona (Cierre Grafi ca). L’autrice ritorna nella sua città e la rivede con profonda me-raviglia e lucidità, con «…sguardo insieme crudele e pietoso», come scrive Tomaso Montanari nella sua prefazione. Gazzola mette in evidenza lo sconcertante degrado culturale che le autorità e gli abitanti hanno nel tempo potuto permettere e tollera-re. Uno stimolo, sempre citando Tomaso Montanari, a «prendere fi ato: e decidersi a cambiare».

PIA GAZZOLA: ROMEO AND JULIET, THE TRAGEDY OF VERONAPia Gazzola’s new book of photographs is called Romeo e Giulietta: la tragedia di Verona (Cierre Grafi ca). The photographer returns to look at her city with a sense of wonder and focus: «…a cruel and compassionate look at the same time», as To-maso Montanari writes in the preface. Gazzola outlines the city’s troubling decline in cultural terms, tolerated and allowed by the city council and its inhabitants alike. An incentive, says Tomaso Montanari, to “take stock, and decide to change.”

TORNERANNO I PRATI DI ERMANNO OLMI SULLA GRANDE GUERRAÈ stato presentato il giorno della Vittoria, il 4 Novembre, a Roma di fronte al Capo del-lo Stato, Torneranno i prati di Ermanno Olmi, Premio Masi Civiltà Veneta 1994, il fi lm con il quale il grande regista bergamasco (ma asiaghese di adozione) ha voluto rac-contare il Primo confl itto mondiale. È un’opera di grande poesia che si basa su una fotografi a splendida, curata da Fabio Olmi, fi glio di Ermanno. Il fi lm, parlato quasi tut-to in dialetto veneto, racconta di una notte in trincea e della disobbedienza agli ordini criminali dei comandi.

ERMANNO OLMI’S GREAT WAR FILM “THE FIELDS WILL COME BACK” Victory Day, 4th November, saw the screening of Ermanno Olmi’s fi lm Torneranno i prati (The Fields will come back) in Rome in the presence of the Head of State. Olmi (Masi Civiltà Veneta Prize 1994), the great fi lm director from Bergamo, now from Asi-ago by adoption, made the fi lm about the Great War. It’s a work of great poetry with wonderful photography taken by Fabio Olmi, Ermanno’s son. The story, told almost entirely in Veneto dialect, is about a night in the trenches and disobeying criminal or-ders from the generals.

A CARLUCCIO PREMIO ALLA CARRIERA NEL REGNO UNITOAntonio Carluccio, Premio Masi Civiltà del Vino 2006, ha ricevuto il premio alla carrie-ra da parte dell’Associazione professionale cuochi italiani nel Regno Unito, patrocina-to dall’Italian Trade Commission e dall’Ambasciata italiana, per essersi dedicato alla divulgazione dei prodotti italiani di qualità e della cucina italiana. Da oltre trent’anni i ristoranti di Carluccio sono una celebrità in tutto il Regno Unito. La compagnia da lui creata è quotata in Borsa: è cavaliere dell’Ordine dell’Impero Britannico.

CARLUCCIO GIVEN LIFE-TIME AWARD IN UKAntonio Carluccio, Masi Civiltà del Vino Prize 2006, has received a life-time achieve-ment award from the Professional Association of Italian Chefs in UK, under the pa-tronage of the Italian Trade Commission and the Italian Embassy, for his work in spreading the knowledge of quality Italian food products and Italian cuisine. “Carluc-cio’s” restaurants have been famous in UK for more than thirty years and the com-pany he originally created is now quoted on the Stock Exchange. He himself is an OBE (Order of the British Empire).

Page 57: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

55

DALLA FONDAZIONE MASI: FLASHNEWSFLASH

FROM THE MASI FOUNDATION

IL LIBRO SULL’APPASSIMENTO ALL’AIS DI MILANOSarà presentato a Milano, nella sede dell’Ais, il prossimo 30 gennaio il libro sull’ap-passimento, fresco di stampa. Con questo studio, la Fondazione Masi ha completato la sua trilogia editoriale dedicata alla viticoltura ed enologia delle Venezie. Il terzo vo-lume si intitola Appassimento e Amarone. Paradigmi delle tecniche vitivinicole delle Venezie. Il volume, ricco di immagini, è un prezioso contributo per conoscere una ter-ra come il Veneto e una tecnica che ha regalato vini strepitosi.

BOOK ON APPASSIMENTO AT AIS IN MILANFresh from the press, the Masi Foundation book on Appassimento will be launched at the AIS (Association of Italian Sommeliers) headquarters in Milan on 30 January next year. The book is the last part of the trilogy devoted to the viticulture and win-emaking of the Venetian regions and is called «Appassimento and Amarone. The Essence of the Venetian Art of Winemaking». The copiously illustrated book is a valu-able contribution to knowledge about oenology in the Veneto and a winemaking technique that has produced some exceptional results.

LA FONDAZIONE MASI FESTEGGIA I NOVANT’ANNI DI DE BOSIOAnche la Fondazione Masi ha festeggiato i 90 anni del regista Gianfranco De Bosio nell’incontro che s’è svolto alla biblioteca civica di Verona. Con la propria presenza, la Fondazione ha voluto sottolineare il legame di amicizia e collaborazione con il regi-sta, che l’anno scorso ha riproposto l’Aida del 1913 nel centenario. La Fondazione Masi, sensibile ai temi culturali, di recente ha sostenuto l’Ottobre Musicale, e in precedenza l’Estate teatrale veronese e il Settembre musicale di Marano.

MASI FOUNDATION CELEBRATES DE BOSIO’S NINETIETH The Masi Foundation has joined in the celebrations theatre and fi lm director Gian-franco De Bosio’s ninetieth birthday in a ceremony held at the city library in Verona. This was the Foundation’s way of showing the links of friendship and collaboration it has with De Bosio, who was responsible for the revival of the 1913 version of Aida last year on its centenary. Culture is one of the aims of the Masi Foundation: it has re-cently sponsored the Ottobre Musicale festival, and before that the Verona Summer Theatre Festival, and Marano’s Settembre Musicale.

SIRIO MACCIONI, 40 ANNI DI “LE CIRQUE” A NEW YORKIl grande cuoco Sirio Maccioni, Premio Masi Civiltà del Vino 2000, ha celebrato i 40 anni del suo ristorante “Le Cirque” a New York. «Ci sono pochi posti a New York in cui si può veramente sentire l’atmosfera della città come a Le Cirque», ha detto di lui Woo-dy Allen. Nel suo ristorante si sono seduti attori, capi di Stato e l’alta società di New York. Da ragazzo di ascensore in un hotel di Montecatini a imprenditore di grandissimo successo, Sirio Maccioni è un simbolo dell’Italia nel mondo, anzi una leggenda vivente.

SIRIO MACCIONI, 40 YEARS OF “LE CIRQUE” IN NEW YORKThe great chef, Sirio Maccioni (Masi Civiltà del Vino Prize 2000) has celebrated 40 years of his restaurant “Le Cirque” in New York. «There are few places in New York where you can really feel the atmosphere of the city like you can in Le Cirque», Woody Allen is quoted as saying. The restaurant has hosted actors, heads of state, and New York high society alike. From lift boy in a hotel in Montecatini to highly suc-cessful businessman, Sirio Maccioni is an emblem of Italy abroad, or rather, actually a living legend.

Page 58: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

La Fondazione Mas i è impegnata a promuovere e valorizzare il territorio, la popolazione, il

patrimonio culturale, le grandi capacità dell’inge-gno e produttive della Civiltà Veneta. Particolare attenzione è riservata alla cultura e alla produzione vitivinicola, che rappresentano caratteri peculiari del territorio veneto. Le fi nalità sono perseguite operando a livello nazionale e internazionale an-che in collaborazione con Amministrazioni, Enti pubblici e privati, Fondazioni e altri organismi italiani e stranieri. La Fondazione Masi nasce nel 2001 dall’esperienza ventennale del Premio Masi, del quale intende assicurare la continuità e l’in-dirizzo, affi ancandolo con una serie di iniziative in ambito culturale e ampliando così la propria attenzione a tutto quel mondo che ha fatto dei valori della civiltà veneta motivo ispiratore e sti-molo per un progresso produttivo, culturale e civile su scala internazionale. Il 16 aprile 2007 la Regione Veneto ha conferito alla Fondazione Masi personalità giuridica, riconoscendone i valori e le fi nalità statutarie.

T he Masi Foundation has as its aim the promo-tion and development of the territory, the popu-

lation and the cultural inheritance of the Venetian territories, as well as the skill and productive capa-bilities that are part of the civiltà veneta (Venetian culture). Particular attention is given to the art of winemaking, which is a special characteristic of the Venetian regions. Th e Masi Foundation acts at both national and international levels in collaboration with governments, public and private institutions, foundations and other Italian and foreign entities.Th e Masi Foundation was established in 2001 as a product of a twenty year experience with the Masi Prize to guarantee the continuity of it. At the same time the Masi Foundation began a cultural pro-gramme to highlight the values of the civiltà veneta that are the inspiration behind manufacturing, cul-tural and civil progress on an international scale. On 16 th April 2007 the Masi Foundation was given of-fi cial status as a legal entity by Regione Veneto, with full recognition of its values and statutory aims.

Vigneto in Valpolicella.Foto Fulvio Roiter, Archivio Masi.Vineyard in Valpolicella, Photo Fulvio Roiter,Archivio Masi.

CONSIGLIODI AMMINISTRAZIONEBOARD OF DIRECTORS

Presidente / PresidentIsabella Bossi Fedrigotti

Presidente OnorarioHonorary PresidentDemetrio Volcic

VicepresidenteVice-PresidentSandro Boscaini

Consiglieri / Board MembersFrancesco BenedettiBruno BoscainiGiuseppe BrugnoliMaurizio MarinoGiuseppe NicolòEzio RivellaPieralvise di Serego AlighieriMarco Vigevani

Revisore / AccountantGiovanni Aspes

MEMBRIDELLE COMMISSIONI SELEZIONATRICIDEL PREMIO MASI

MASI PRIZE COMMITTEE

Piero AntinoriGabriella BelliUlderico BernardiIsabella Bossi FedrigottiMarzio BredaGiuseppe BrugnoliFederico Castellucci Ilvo DiamantiAntonio Di LorenzoMassimo FerroAngelo GajaStefano LorenzettoPiergaetano MarchettiJens PriewePilade RielloEzio RivellaPieralvise di Serego

AlighieriRoberto StringaAlessandro TorcoliMarco VigevaniDemetrio VolcicStefano ZecchiAlvise ZorziFiliberto Zovico

Page 59: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

1981 Civiltà Veneta ELIO BARTOLINI BIAGIO MARIN GIULIO NASCIMBENI ALVISE ZORZI

1982 Civiltà Veneta I SOLISTI VENETI UTO UGHI

1983 Civiltà Veneta CASA MARZOTTO BRUNO VISENTINI

1984 Civiltà Veneta ANTONIO CIBOTTO GIANFRANCO DE BOSIO ANNA PROCLEMER

1986 Civiltà Veneta CASA BENETTON OTTAVIO MISSONI LUCIANO VISTOSI

1987 Civiltà del Vino ANGELO BETTI

1988 Civiltà Veneta GAETANO COZZI GIANCARLO LIGABUE PILADE RIELLO FULVIO TOMIZZA

1989 Civiltà del Vino EMILE PEYNAUD

1990 Civiltà Veneta CLAUDIO MAGRIS ZORAN MUŠIC HUGO PRATT

1991 Civiltà del Vino ZELMA LONG

1992 Civiltà Veneta FERNANDO BANDINI GIUSEPPE GOZZETTI DEMETRIO VOLCIC

1993 Civiltà del Vino HUGH JOHNSON

1994 Civiltà Veneta PIER GIUSEPPE CEVESE RENATO OLIVIERI ERMANNO OLMI APOLLINARE VERONESI

1995 Civiltà Veneta ISABELLA BOSSI FEDRIGOTTI CECILIA DANIELI PAUL GIROLAMI LUCIA VALENTINI TERRANI GIUSEPPE ZIGAINA

Civiltà del Vino NORIS SILIPRANDI

1996 Civiltà Veneta IVANO BEGGIO DON ANTONIO MAZZI PIERRE ROSENBERG

Civiltà del Vino PHILIPPINE DE ROTHSCHILD

1997 Civiltà Veneta ENZO BETTIZA PIERRE CARDIN FEDERICO FAGGIN

1998 Civiltà Veneta CARLO GUARIENTI PAOLA MALANOTTE LUIGI MENEGHELLO

Civiltà del Vino EZIO RIVELLA

1999 Civiltà Veneta TULLIO KEZICH CLETO MUNARI GIORGIO ZANOTTO

Civiltà del Vino MONDAVI & FRESCOBALDI [LUCE JOINT VENTURE]

2000 Civiltà Veneta FONDAZIONE GIORGIO CINI TOMMASO PADOA- SCHIOPPA MARCO PAOLINI GIUSEPPE SINOPOLI

Civiltà del Vino SIRIO MACCIONI

2001 Civiltà Veneta MARIO RIGONI STERN RENZO ROSSETTI WOLFGANG WOLTERS ANDREA ZANZOTTO

Civiltà del Vino FRATELLI TORRES

2002 Civiltà Veneta SILVIO BERTOLDI ILVO DIAMANTI FULVIO ROITER SUSANNA TAMARO

Civiltà del Vino FAMIGLIA KRUG

2003 Civiltà Veneta GABRIELLA BELLI NOVELLO FINOTTI CESARE MONTECUCCO

Civiltà del Vino NICOLÒ INCISA DELLA ROCCHETTA

Grosso d’Oro Veneziano MILAN KUCAN

2004 Civiltà Veneta FERRUCCIO DE BORTOLI NADIA SANTINI ETTORE SOTTSASS

Civiltà del Vino ANDREA MUCCIOLI E LA COMUNITÀ DI SAN PATRIGNANO

2005 Civiltà Veneta GUIDO BERTOLASO GILLO DORFLES FRANCESCO MACEDONIO ALESSANDRO MAZZUCCO

Civiltà del Vino FEDERICO CASTELLUCCI

Grosso d’Oro Veneziano VARTAN OSKANIAN

2006 Civiltà Veneta PINO CASTAGNA FONDAZIONE CARIVERONA MARSILIO EDITORI

Civiltà del Vino ANTONIO CARLUCCIO

Grosso d’Oro Veneziano ALVISE ZORZI

2007 Civiltà Veneta ANTONIA ARSLAN GIANNI BERENGO GARDIN MILO MANARA

Civiltà del Vino PETER HAYES

Grosso d’Oro Veneziano HANS-DIETRICH GENSCHER

2008 Civiltà Veneta BEPI DE MARZI LIONELLO PUPPI GIOVANNI MARIA VIAN

Civiltà del Vino DONALD ZIRALDO

Grosso d’Oro Veneziano SANJIT BUNKER ROY

2009 Civiltà Veneta LINO DAINESE CARLO MAZZACURATI PAOLO RUMIZ

Civiltà del Vino GEORGE SANDEMAN [WINE IN MODERATION]

Grosso d’Oro Veneziano LUIGI LUCA CAVALLI-SFORZA

2010 Civiltà Veneta DIANA BRACCO DE SILVA MARIO BRUNELLO FRANCESCO TULLIO-ALTAN

Civiltà del Vino SERGI DI NEKRESI

Grosso d’Oro Veneziano PETER ESTERHAZY

2011 Civiltà Veneta GIUSEPPE BATTISTON ARRIGO CIPRIANI MASSIMO MARCHIORI

Civiltà del Vino JACQUES ORHON

Grosso d’Oro Veneziano MONS. LUIGI MAZZUCATO

2012 Civiltà Veneta ANDREA BATTISTONI GIOVANNI RADOSSI GIAN ANTONIO STELLA

Civiltà del Vino LYNNE SHERRIFF [MASTERS OF WINE]

Grosso d’Oro Veneziano KUKI GALLMANN

2013 Civiltà Veneta GIOVANNI BONOTTO GIACOMO RIZZOLATTI SERGIO ROMANO

Civiltà del Vino GIANLUCA BISOL FLAVIO FRANCESCHET MICHEL THOULOUZE

Grosso d’Oro Veneziano MARJANE SATRAPI

2014 Civiltà Veneta UMBERTO CONTARELLO MARIO ISNENGHI ALBERTO PASSI

Civiltà del Vino ANDREA BOCELLI

Grosso d’Oro Veneziano SVETLANA ALEKSIEVIĆ

ALBO D’ONOREDEL PREMIO MASI

MASI PRIZEROLL OF HONOUR

Page 60: Le Venezie: Cultura e Territorio - December 2014

Villa Serego Alighieri in Valpolicella

37015 Gargagnago - Verona - Telefono +39 045 6832511

www.fondazionemasi.com · www.premiomasi.com · www.premiomasi.it

La botte di Amarone destinata ai vincitori del XXXIII Premio Masi.The Amarone barrel given to the winners of the XXXIII Masi Prize.