bildiriler kitabını görüntülemek İçin tıklayınız…
TRANSCRIPT
-
ERCYES NVERSTES EDEBYAT FAKLTES
I. ULUSLARARASI ASYA DLLER VE EDEBYATLARI
SEMPOZYUMU
(ADES)
5 6 MAYIS 2011
Yayma Hazrlayanlar
Yard. Do. Dr. Ali Kkler
Ara. Gr. Erdem Erin
Tbitak-BDEB 2223 Yurt i Bilimsel Etkinlikleri Destekleme
Program Tarafndan Desteklenmitir.
-
ERCYES NVERSTES EDEBYAT FAKLTES
Yayn No: 1
I. ULUSLARARASI ASYA DLLER VE EDEBYATLARI
SEMPOZYUMU
Kayseri 2011
Erciyes niversitesi Edebiyat Fakltesi
ISBN:
Basm Yeri: Kardeler Ofset
Yenidoan Mah. Matbaaclar Sit. 7. Blok No. 76 Kayseri Tel. 0352 3316100 Faks. 0352 3310952
[email protected] www.kardeslerofsetmatbaa.com
Her Hakk Sakldr.
Kitapta yaymlanan yazlarla ilgili tm sorumluluk yazarlarna aittir.
-
SUNU
Dnyann en eski medeniyetlerine beiklik eden Asyann zerinde
konuulan 100den fazla dil ve kkl kltrleriyle bir btn olarak
anlalmaya her zamankinden fazla ihtiyac vardr. Bir btn olarak Asyay
anlamak Avrasyay, Orta Douyu, Kafkasyay, Orta Asyay, Uzak
Douyu, Hint Yarmadasn, Arap ve Fars Dnyasn derin kltrleriyle
anlamak; Asyann bugnne ve geleceine daha salam bir zemin zerinden
bakabilmek demektir.
2010 2011 eitim-retim ylyla birlikte brani ve Ermeni Dili ve
Edebiyat blmlerini aan Erciyes niversitesi Edebiyat Fakltesi, bu alana
bilimsel aktivitelerle yeni bir dinamizm getirmek, bir sinerji yaratmak
gayesindedir. zellikle dou dillerinin ierisinde snrl saydaki bilimsel
toplantlara bir rehber, bilim insanlarna yllk bir buluma noktas olabilmesi
amacyla ve alannda gndem belirleyici kkl bir uluslararas sempozyum
olmas umuduyla I. Uluslararas Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumunu
dzenlemitir.
Gnmzde Asya temal bilimsel toplantlar Uzak Dou dil ve
kltrlerini kendilerine konu olarak belirlemektedirler. Ancak Asya
dendiinde dnyann en byk kara parasndan, 4 milyarlk bir nfustan,
100den fazla halk ve dilden, Mezopotamya, Hint, in, Trk, Japon, Pers ve
Arap kltrlerinden, Semavi dinin anayurdundan bahsettiimiz
dnlrse, konunun sadece uzak doudan ibaret tutulduunda suyun
altnda ne denli byk bir buzda paras brakt da gz nnde
bulundurulmaldr. Bu nedenle, ekonomi, siyaset bilimi ve sosyoloji
alanlarnda birok bilimsel toplantya konu olan Asya; ayn verimliliin
ihtiyacn filoloji alannda da kuvvetle hissetmektedir. Dnyann en eski
alfabesinin, ilk edebi metinlerinin ve hatta bu metinlerin oaltlmas adna ilk
abalarn Asya meneli oluu bu ihtiyacn nemini fazlasyla vurgulamaktadr.
56 Mays 2011 tarihlerinde dzenlenen I. Uluslararas Asya Dilleri
ve Edebiyatlar Sempozyumu, ngrld gibi Asya Dilleri, Edebiyatlar ve
Kltrleri alanlarndaki son bilimsel almalarn bir araya getirilmesi, bu
alanlarda alan kii ve kurumlarn deneyimlerinin paylalmas ve bu
alanlarda yeni ibirliklerinin kurulmas amacna ulama ynnde ilk adm
niteliinde son derece yararl bir etkinlik olmutur.
Sempozyuma 20 lkeden 50 niversiteyi temsilen 114 bavuru
yaplm, bilimsel deerlendirme kurulu tarafndan yaplan deerlendirme
sonrasnda; farkl salonda e zamanl yaplan sekiz oturumda 75 bildiri
sunulmutur. Katlmclarn 34 (% 45) yabanc uyruklu olup, sunumlarn 19
tanesi (% 25i) ngilizce, kalan 56 tanesi Trke yaplmtr.
-
ii
lkemizde Asya Dilleri ve Edebiyatlar alannda yetimi eleman
saysnn henz olmas gerekenin ok altnda kald aka gzlenmektedir.
Dileimiz, bu ilk admla birlikte Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumunu
gelenekselletirerek lkemizdeki Asya almalarna dikkati ekmek, bu
alanda yaplacak bilimsel almalara ve alacak bilim insanlarnn artna
katk salayacak bir ortam yaratabilmektir.
5 6 Mays 2011 tarihlerinde gerekletirilen I. Uluslararas Asya
Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu, bu alanda gerekletirilen ilk bilimsel
etkinlik olmas asndan nemli ve baarl bir organizasyon olmutur. Bu
etkinlie ev sahiplii yapabilmemiz iin desteklerini esirgemeyen Rektrmz
Sayn Prof. Dr. H. Fahrettin Keletemur bata olmak zere katk salayan tm
niversite personelimize kranlarmz sunarz. Ayrca kltr program
kapsamnda cmert katklarn esirgemeyen Talas Belediyesi, Agad Turizm ve
Dorak Turizme teekkrlerimizi sunarz. Olduka ksa bir srede zveriyle
alarak bu gzel etkinlii bizlere kazandran Dzenleme ve Bilim
Kurullarnn deerli yeleri ve son olarak da sempozyum organizasyonunda
gnll grev yapan sevgili rencilerimize de gnlden teekkrlerimizi
sunarz.
Prof. Dr. mit Tokatl
Edebiyat Fakltesi Dekan
-
RUSA VE TRKEDEK HAYVAN LE LGL DEYMLER
Do. Dr. Aleksandr KALYUTA
Erciyes niversitesi, TRKYE
zet
Karlatrmal deyim uluslarn gznde dnyay kavray farkllna destek
olan bilim olarak ortaya kmaktadr. Zoonimler ounlukla birok deyimin,
atasznn mecazi yapsnda ortaya kar: nsanolu eskiden beri hayvanlarn baz vasflarn, evresindekilerin karakteristik zelliklerini tanmlamada kullanr.
Rusa ve Trkedeki deyimlerin karlatrlmasnda zoonimlerin
kullanmndaki baz benzerlik ve farkllklarn varlndan sz etmek mmkndr. Biz malzeme olarak hayvanlarla ilgili olan yaklak 100 Rusa-Trke deyim, ataszn
inceledik. Hayvan ile ilgili deyimleri anlamsal adan 3 gruba ayrdk.
1. grupta Rusa ve Trkedeki anlam ve yap asndan birebir uyan deyimleri ele aldk. Bu durumda ierik ve yapya gre anlamlar her iki dilde de rtmektedir.
/ Kurttan korkan ormana girmez;
/ ki tavan birden kovalamak vb. Bu deyimler metnin dnda dahi gerek anlamlarn (denotatif) ve ek anlamlarn (kononatif) tarlar. Bu deyimleri
Ruslar ve Trkler ayn durumlarda kullanabilirler.
2. grupta Rusadaki zoonimin Trkede farkl olarak kullanld durumlara yer verilmektedir. Bu tr kullanmlardaki deyimler ierik ve kullanm asndan
rtrler. Blbl masalla doyurulmaz Trkeye
A ay oynamaz. Bunlara zoonimik alternatifler ad verilir: , . / Bugnk tavuk yarnki kazdan daha iyidir.
Trkede Rus zoonimik denklii olmadndan: anlamsal benzerlik asndan
ayn ierie sahip olan dier eleri kullanma frsatna 3. Grupta eriilir. Bu planda eviride problem doabilir, nk deyimlerin anlamsal ierii farkl jeopolitik alanlara
baldr ve her eylemin alanyla rtmez. (At drt aya ile tkezler) gibi bir atasz, Rusa metni anlamsal mukayesesi
yardmyla mam bile okurken yanlr olan analou ile dahi evirmek hatal olur. Bu
nedenle, deyim rneklerinin niteliinde 3. grubun kavramsal edeerleriyle ya da kavramsal temeldeki alternatifleriyle ilikili bir problemle kar karya kalrz.
Anahtar Szckler: Zoonim, Rusa ve Trke deyimler, deyimlerin
snflandrlmas
Abstract
The forwarded article presents comparative analysis of Turkish phraseological units containing names of the animals. The article sorts out three groups of
phraseological units unified by semantic-conceptual unanimity and proposes possible
optional translations.
-
Do. Dr. Aleksandr Kalyuta
I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 2
Deyimler, dilin yle bir parasdr ki, milli ruhu, milli vasf, ulusal
anlamn zelliini yanstrlar. Toplumun zihniyeti, canll, dili deyimlerde
barnr.Deyimler dilin kartviziti niteliindedir. Eskiden beri konumalarn
daha renkli ve etikleyici klmak adna mecazi kelimeleri kullanmak insanlara
zgdr. rneklerimizde mmkn olduu kadar alntlardan, zl szlerden,
ataszleriden yararlanmaya caltk. Bu yntem dinleyici zerinde psikolojik
bask yaratr, dinleyicinin bilin altnda konumac ile byk dnrlerin
ayn fikirde olduu dncesini ortaya karr. Deyimlerin ieriinde tm
toplumun tarihi izini, varl ve yapsn, ayrca lkenin corafi konumundan,
toplumsal-politik yapsdan ve dini sisteminden, gelien ve yaayan
komularnn varldan vb. konulardan kaynaklanan izleri de bulmak
mmkndr. Bu faktrler deyimlere milli bir kimlik kazandrrlar ve zellikle
yabanc dildeki deyimlerle kyaslanrken bu milli kimlik bariz bir ekilde
ortaya kmaktadr.
Bylece karlatrmal deyimbilim, uluslarn gznde dnyadaki
kavray farkllna destek olan bilim olarak glmektedir.
Zoonimler ounlukla birok deyimin, atasznn mecazi yapsnda
ortaya kar.nsanolu eskiden beri baz davranlar aklayabilmek iin
hayvanlarn baz vasflarn deyimlerle insanlara uyarlamlardr.Eski inanlar
ve trenlerden biri olan hayvanlarla ilgili olan mitolojik fikirler, temel ve
2.derecede deyimleri gelitirdi ve onlar tamamlad, yeni bir renge
kavuturdu.nl dou yldz fallar ve hayvan sembollerini tayan burlar,
gelecekleriyle ilgili tahminleri renmek isteyen insanlarn en byk
elencesi olmutur. Rusa ve Trkedeki deyimlerin karlatrlmasnda
zoonimlerin kullanmndaki baz benzerlik ve farkllklarn varlndan sz
etmek mmkndr. Biz hayvanlarla ilgili olan yaklak 100 Rusa-Trke
deyim, atasz aratrdk. (Baz almalarda bunlar animalizm
(canllatrma) eklinde adlandrlmaktadrlar). Bu almada bizim iin
deyimlerle, ataszleriyle zl szler bir arada deerlendirilebilir, bu yzden
hepsine atasz olarak anmaya karar verdik.
Deyimlerin yaps, anlam ve evirisi ynnden incelenmesinden
bahsedelim.unu belirtelim ki, biz sadece Rusa-Trke deyimlerin karln
aratrdk.Bu yzden hareket noktamz Rusa oldu ve Trke kaynaklardan
karln aratrdk.Fakat tam tersinin olmas durumunda, hareket noktamz
Trke olduunda Rusa kaynaklardan aratrdmzda farkl sonular elde
ettik.rnein Trkede eekten dmek deyiminin Rusa karl
(meeden dmek); Trkedeki tle yatan bitle kalkar deyiminin
Rusa karl , (Kimle dp
kalkarsan, ondan bir eyler kaparsn) eklindedir.
Hayvan ile ilgili deyimler anlamsal adan 3 gruba ayrlrlar:
-
Rusa ve Trkedeki Hayvan ile lgili Deyimler
5 6 Mays 2011 3
1. grupta Rusa ve Trkedeki anlam ve yap asndan birebir uyan
deyimleri ele aldk.
Tablo 1. Rusa-Trke hayvan ile ilgili edeer kelimeler
. Kurttan korkan ormana girmez.
, . Kedinin bulunmad yerde sanlar
bakaldrr.
. Da fare dourdu.
. Bele atn diine baklmaz.
. Blble altn kafes bile zindandr.
. ki tavan birden kovalamak.
. Kendini suda balk gibi hissetmek.
. Kedi kpek gibi yaamak.
. Aslan pay.
. Kular gibi hr.
. Balk batan kokar.
. Timsah gzyalar dkmek.
. kz altnda buza arama.
. Havlayan kpek srmaz.
.
Kuzguna yavrusu ahin grnr.
, . t rr kervan yrr.
. Krk senelik bala yzme retme.
, ! St dkm kediye dnmek.
Bu deyimler temel ve mecaz anlam olarak ayn anlam tarlar.Bu
deyimleri Ruslar ve Trkler ayn durumlarda kullanabilirler.Ulusa zg
olmadklar iin bu deyimlerin evirisinde zorluk yaanmaz.Bu deyimler
uluslararas nitelik tar, ou tek bir kaynakta varln srdrr. rnein
Rusadaki Trkeye Da fare dourdu; ngilizceye de
The mountain gave birth to a mouse eklinde evrilebilir. Rusadaki
Trkeye Aslan pay; ngilizceye The lions share eklinde, Rusadaki
Trkeye Timsah gzyalar dkmek, ngilizceye
crocodile tears eklinde evrilir. Dier bir deyim olan Rusadaki
Trkeye Kedi kpek gibi yaamak, ngilizcede like cats
and dogs eklindedir. Bu kartlk birok ulus iin evrenseldir ve bylece bu
iki hayvann ilikisi insanlara standart bir ifade tar.Bu ve dier durumlarda
iki dilin deyimlerinin karlatrlmasnda edeer durumdan sz edilebilir
(, , 184).Uluslararas deyimler birebir eviri sunarak mitolojik
-
Do. Dr. Aleksandr Kalyuta
I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 4
ve edebi kaynaklarn rndrler.Bu gruba Vlahov ve Florinin bal
eanlamllk olarak adlandrd ve anlam olarak ayn, biraz eitli olan
deyimleri dhil ettik.Trkedeki t rr kervan yrr atasz Rusada
, (Kpek havlar, rzgar gtrr) eklindedir.
Douda ise (son zamanlarda kullanm , (Kpek
havlar, karavan gider) eklindedir. Bunun yan sra Trkedeki it kelimesi
Rusaya eklinde evrilir. t kelimesi kaba, aalayc bir ifade tar ve
kpek kelimesi ile karlatrldnda bu kelimenin lml bir anlam olmas
bakmndan anlamsal ve uslup bilimi asndan nem arz eder. Ayn ekilde
Rusada da kelimesi aalayc davranlarn tercmesinde kullanlr:
(t seninle), (t gibi kokmak),
(kuyruunu sktran it), (t bilir ne yaptn). Bu 2 szcn
farkl ekillerde kelimesinin yerine kullanlmas belirli yerlerde
mmkn deildir.
Rusadaki (Turna balna yzme retme)
atasz ile Trkedeki Krk senelik bala yzme retme arasndaki fark
altanlam olan giponim kelimesinin kullanmdr, Trkedeki giperonim
balk eklindedir, fakat Trkedeki kullanm bir say sfatyladr.
Rusadaki , Trke szlkte St dkm kedi
gibi eklinde evrilmitir, ama birebir Kedi kimin etini yediini bilir
eklinde Trkede ifade bulur. Bu 2 deyim temel anlamda farkllk tar ve
metindeki kullanmlarn yanstmazlar.
2. grupta Rusadaki zoonimin Trkede farkl olarak kullanlmas
yer almaktadr. Bu tr kullanmlardaki deyimler ierik ve kullanm asndan
rtrler. Blbl masalla doyurulmaz
Trkeye A ay oynamaz (Trkiyede Romanlar elencede halk iin ayya
dans ettiriler). Bunlara zoonimik alternatifler ad verilir. Tablo 2 de baz
alternatif zoonim evirileri yer almaktadr.
blo 2. Rusa-Trke zoonimik alternatifler
. Kurt kurdu yemez. (titi srmaz)
. A tavuk kendini buday ambarnda sanr.
, .
Bugnk tavuk yarnki kazdan daha iyidir.
. Ayya kaval almak.
-- - . Mslman mahallesinde salyangoz satlmaz.
. Deveden bir ty koparmak krdr.
. Pireyi deve yapmak.
. Balk kavaa kt zamanda.
- .
Eek hoaftan ne anlar!
-
Rusa ve Trkedeki Hayvan ile lgili Deyimler
5 6 Mays 2011 5
Tm bu farkl rnekler 2 dilde karlatrldnda zoonimik
alternatifler ile kullanmnda farkl mecazi anlamlar ierir, fakat yap olarak
benzer kullanmdadrlar. Bunun dnda zoonimik alternatifler jeopolitik, dini
ve dier dier farkllklara bal olarak milli bir renk tarlar. Rusada
-- - (Kurtla yaayan kurt gibi ulur)
geleneksel dou mutfan yanstan Mslman mahallesinde salyangoz
satlmaz anlamndadr. lgintir ki, Rusada dier bir deyim olan ve hayvan
ile ilgili olmayan Romada Romallar gibi davranmak diye bir deyim vardr.
Her iki Trke rnek Rusadan yapsal olarak ayrlr, fakat durum asndan
benzerlik tarlar.
Hayvanla ilgili olarak mecazi anlam tayan bir ift rnek daha vardr:
(Baln olmad yerde yenge de balktr)
Vladimir Dalin Rusa ansiklopedik szlnde yer alan ve daha iyi bir rnek
olan (Kuun olmad yerde gt blbldr)
ve Trkede Kad olmayan yerde keiye Evliya elebi derler szyle ayn
anlam ihtiva ederler. Bu atasznde Osmanl mparatorluu zamannda XVII.
Yy.da gelecein nl gezgini, yazar, tarihisi ve Osmanlda nemli bir tarihi
kiilik addedilen Evliya elebinin ad kullanlmtr. Bu deyimlerin
paralarnn oluturulmas tamamen farkllk arz eder, Rus atasznde yenge
esinin Trkede kedi olarak kullanlmas onun zoonimik alternatifler
grubuna tanmasn salar.
Trkedeki zoonimler Rusadakilerle ile karlatrldnda
karmza birtakm benzerlikler kar.Bu oluumun nedenlerinden biri
Akdeniz Blgesinin kendine zg faunasdr. Trke ataszlerinde dini olarak
bir yasak ierii tayan domuz kelimesinin kullanlmas populer deilken,
buna karlk Rusada da deve ve eek gibi kelimeler tuhaf karlanr.
Rusada (Sinekten fil yapmak) Trkedeki karl
Pireyi deve yapmak tr. Rusadaki
(Kel koyundan ty tutam) ataszndeki koyun kelimesinin karl deve
olarak karmza kar ve Trkeye Deveden bir ty koparmak krdr
eklinde evrilir. Trkler deve kelimesini bireyin miktarnn az olduu
anlamn vermek iin kullanrlar: rnein, Devede kulak. Rusada ise deyime
alternatif olarak (Kedi alamas gibi).
Eer birisi bireyden anlamyorsa Rus
(Portakaldaki domuz gibi anlamak)deyimini kullanlr.
Trkede de karl: Eek hoaftan ne anlar dr. Sonu olarak Rusada
domuz kelimesi deyim iinde ncildeki gibi
(Domuz karsnda inci samak) eklinde, Trkede ise ay
kelimesi ile kullanlr: Ayya kaval almak.
Rusann doasnda allagelmi olan (iskete-gzel sesli bir
ku) ve (turna) kelimeleri ,
-
Do. Dr. Aleksandr Kalyuta
I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 6
(Eldeki iskete gkteki turnadan iyidir) olarak; Trkedeki evre
artlarna gre ise daha ok karada kaz ve tavuk olarak kullanlr: Bugnk
tavuk yarnki kazdan daha iyidir. Bu atasz Trklerde yemek kltrnde
geleneksel ve muhafazakr meyilli anlam yanstr, fakat Rusada her zaman
ideale ulamak, ulalmazln sembol, gerekletirilmesi son derece az vb.
anlamnda kelimesi kullanlr. Bu kularn ortaya k kaderin
habercisi, mjdecisi, mutluluun-kederin, bolluun-ktln sembol, tm
dnya mitolojisinde insanlarn kalbi gibi olmutur.Ku, dini-mitolojik sistem
ve trenin nemli bir aracdr.Ku isimlerinin deyim ve ataszlerindeki
kullanm her topluma gre kendine zg nitelik tar.nsana zg nitelikler
ska farkl hayvan ve kularla sembolize edilirler. Eer Rusada ktlk
kelimesi canlandrlarak anlatlyorsa kuzgun kelimesinin bulunduu
(Kurt kurdu yemez) deyimi kullanlr veya
Vladimir Dalin szlndeki
(Her kuzgun kendi kafasnca barr) Trkler iin bu kelime (kurt) ile
anlatlr: Kurt kurdu yemez. Kuzgun (karga) hilekarln, hrszln,
dedikodunun, kt haberlerin semboldr, aptalln simgesi olarak karga
beyinli (Ruslar ise --tavuk beyinli) eklinde kullanrlar.
Kargay blbl diye satmak (Rusada temiz para almak); Karga ile gezen
boka konar (burada kargann pasakl bir ku olduundan bahsedilir.) Rus daha
dk bir ifade gcyle kullanr, , , ,
(Bana arkadan syle, sana kim olduunu syleyeyim) vb.
Trkede (Bir tala iki ku vurmak) Rusada
(Bir kurunla iki tavan vurmak) eklindedir.
Rusada , -- kurt gibi a
(A tilkiye btn tavuklar ryasnda grr) eklinde kullanlr,
Trkede ise a kelimesi tavuk kelimesi ile kullanlr: A tavuk
kendini buday ambarnda sanr. Bununla birlikte, Dale gre
(A tavuk ryasnda dar grr) eklinde bir
atasznn de varlndan bahsedilebilir. Bylece hayvanlardaki baskn
belirtiler insana tannr ve zoomorfizm iin temel olutururlar. Baz szlk
bilimciler Ansiklopedik szlklerin oluumu esnasnda zoomorfizm
oluumunda temel tekil eden kelimelerin dz anlamlarn formle edilmi
olarak kullanmn nerdiler. (, 64).phesiz ki, bu belirtiler dilde
sabit ifadelerin oluumunda ilk sradadr.Rusada aptal insan ile ilgili olarak
ska kiiletirmede kullanlan (koyun) kelimesi
(Yeni kapya koyun gibi bakmak)
eklindedir.Trkede alternatif olarak buna benzer bir durum olan deyim
(kz) kelimesi ile kullanlr: kzn trene bakt gibi bakmak.Bu grupta
birbirinin yerini tutan yap ve durum olarak birbirinin ayn olan ataszlerinin
kullanm yer almaktadr.
-
Rusa ve Trkedeki Hayvan ile lgili Deyimler
5 6 Mays 2011 7
Bununla beraber, Trkede aptallk ile ilgili kullanmda (kz)
kelimesi ile snrlanmaz. Trkler uysal, uslu ve aptal insanlar hakknda koyun
gibi kelimesini kullanrlar. (tavuk) kelimesi aptalln simgesi
olarak karmza kar: (tavuk gibi aptal) ve Trkede de
ayn anlam tar: aptal tavuk gibi. Fakat ilgintir ki, Trklerde ar derecede
aptallk rdekin bir eidi olan (. ) angut kelimesiyle, Rusada
ise aptal insan hakknda alayl bir ekilde (rdek gibi akll)
kelimesi kullanlr. Sonu olarak, Rusada biimsiz, kt yazs olan insan
hakknda (tavuk aya gibi yazmak) deyimi
kullanlr. Trkler buna alternatif olarak karnca kelimesini kullanrlar:
Karnca duas gibi yazmak. Kuranda karnca ile ilgili kk Arap
harfleriyle yazlm sure vardr. Eer Trkler doru-yanl yazlm bir yaznn
altn izmek istiyorsa Kargack burgack yazmak yada doktor yazs
ifadelerini de kullanrlar(Doktorlarn reetelerinin okunakl olmadn
belirtmek iin).
Trkler ve Ruslar iin kurt kelimesi deyimlerin ve ataszlerinin
devaml esi olan insanlara zg, vasf tayc ve deimez bir paras
niteliini tar. Eer Ruslar iin kurt szcyse, ktyse, hzlysa,
(Kurt gibi seyretmek), (nsan insann
kurdudur), (kurt bileti); (Koyun
postunda kurt); Trkiyede kurt kiiletirilerek sayg duyulan gc, bilgiyi ve
tecrbeyi ifade eder. nk Douda kurt toplumlarn, boylarn, politik
evrelerin ounda eski bir inan esi, bir totemdi. VII. yzylda in
Vakayinamelerinde dmandan kurtulan tek bir ocuu kurtun besledii ve
10 olu doduu, Trklerin atalar hakkndabir hikye yer alr. Rusada
(kpei yemek) veya (atelenmi sere) Kan
kuras olarak, Trklerde ise in kurdu olmak veya Yal kurt olarak
kullanlr. Herhangi bir durumda Rus olsun Trk olsun, V.N.Teliyann ortaya
kard bir terim olan kip sahtelii kullanlr, yani varsaym mecazi anlam
iin nemli ve insanbilimin temeli olarak kabul edilir. Kip farkll dnyada
zellikle canl olarak armda (dinamik olarak) mecazi anlamn
gelimesinde etkileim iinde olmutur. Bu kip mantk olarak kyaslanamayan
ontolojik farkl ruhlarn tebihini mmkn klmtr (Teliya, 1988). Bu kip
mantken karlatrlmam ve ontolojik olarak benzersiz mahiyetlerini
kullanma imkn veriyor.Tek fark, her dilin kip sahtelii etkisinin
vektrlerinin her zaman denk dmemesindedir ve ska denk dmeyen bir
ey daha vardr ki o da zoonimik lternatifler ile ve son grubun rneinde
karlatrlmam kurallardr. Trkede Rus zoonimik uygunluu
olmadndan: anlamsal benzerlik asndan ayn ierie sahip olan dier
eleri kullanma frsatna 3. Grupta eriilmektedir.Bu planda ise eviride
problem doabilir, nk deyimlerin anlamsal ierii farkl jeopolitik alanlara
baldr ve her eylemin alanyla rtmez.Atasz
(At drt ayakldr, yine de tkezler) gibi bir Rusa metni
-
Do. Dr. Aleksandr Kalyuta
I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 8
anlamsal mukayesesi yardmyla evirmek hatal olurdu; bu yzden mam bile
okurken yanlr eklindeki bir denk ile eviri yaplabilir.Trklerin ve Ruslarn
jeopolitik hayat artlar, phesiz, aratrlan birimlerin nitelikli yapsna
yansr. Eer halkn gnlk yaamndan uzaklarsa ve eer iaretsel e
anlam uygun yerini alyorsa, eviri tabi ki milli zelliini kaybediyor. Rus
atasz (Her ey kediye maslenitsa bayram-
deil)Trkedeanlamsal mukayesesi papaz her gn pilav yemez eklindedir.
Maslenitsa ncelikle bir dini Rus bayramdr, daha sonralar kaygsz, serbest
hayat anlamn almtr,kedi ise kiiletirilmitir.lk atasz, Pagan-
Hristiyanlk geleneinde olduu,Trk milli niteliklerine uyarl olmadg iin
kapsayc olamyor, ikinci olarak zoonim onun snrlarndan kyor, nc
olarak ise geleneksel dou yemei formunda yeni bir renkle, baka bir
atasznde ifade ediliyor.
Rus atasz (Her crcr bcei
kendi tneini bilir) zoonimikeler ierir; atasznn Trke
mukayesesindeise esas eretileme, kyaslama olarak karmza kyor: Hac
Mekkede, dervi tekkede gerek rneinde grld zere. Rus
ornitolojisinde krlangn kullanld
(bir krlang bahar getirmez), atasznn Trkeanlamsal edeeri iki farkl
rnekle ortaya kar: bir iekle yaz olmaz ve bir bulutla k olmaz.Rus ve
Trk atasznn yapsal ve kavramsal mukayesesi
(ki ay bir inde yaamaz) ve ki karpuz bir koltua
smaz.Trkede bu atasznn edeer baka bir seenei daha var ancak
temel zoonimik bir biime sahip deildir: ki cambaz bir ipte oynamaz. Eer
Rus alak bir insan hakknda konuursa -
(birine domuz sokuturmak), Trk ise yine zoonimsiz olan kullanr:
arkasndan kuyu kazmak. brani kkenli Rus deyimi (kei
marifeti) yahudiler ve yahudi olmayanlar arasndaki dini farkllklar ve
uluslararas karmaklklar yznden Yakn Dou blgesinde Trkler
tarafndan kullanlmaz. htiya duyulan durum zoonimsiz bir baka deyim ile
doldurulur: amar olan.
Bylece, deyim rneklerinin niteliinde 3.grubun kavramsal
edeerleriyle ya da iaretsel alternatifleriyle ilikili bir meseleye sahibiz.
Rusa ve Trkedeki bu tarzlar mantksal karlatrmalar
bakmndan birbirlerinden uzaktr ve bu yzden evirmenin daha ok metnin
asl ve ulusun ruhuyla ilgili baka bir mukayese aramas gerekir.Bir dildeki e
anlaml deyim sralarnn varl kukusuz evirmenin iini kolaylatrr,
ancak ayn durum dilin kullancsn uygun olan deyimsel birimler arasndan
bir seim yapmak zorunda brakr.
-
Rusa ve Trkedeki Hayvan ile lgili Deyimler
5 6 Mays 2011 9
Kaynaka
., . . ., 2005.
.. . ., 1905.
.. . ., 2006.
.. //
. , 1984.
.. //.
1.
. . 234. . . -., 1972.
.. . :
. , 1983, . 64-73.
.. .
// . . ,
1988. . 173-203.
.., .. . .,
1999.
. . ... .,
1987.
AsmBezirci. DeyimlerimizinSzl. stanbul, 1998.
Cowie A.P., Mackin R. Oxford dictionary of current idiomatic English. 1975.
ngilizce-Trke Redhouse Szl.stanbul, 2004.
Liliya Ermakova, Sevin gl. Ksa Rusa-Trke Deyimler
Szl.stanbul, 1998.
mer Asm Aksoy. Trke Deyimler Szl. stanbul, 1998.
Penny Hands. Chambers dictionary of Idioms. Edinburgh, 1996.
Trke-ngilizce Redhouse Szl.stanbul, 2003.
-
JAPONCA VE TRKE DYALOGLARDA GRLEN ZR
FADELER
Yard. Do. Dr. Pnar AKDOAN
Erciyes niversitesi, TRKYE [email protected]
zet
Bu aratrmada Trk ve Japon rencilerin konumalarndaki zr ifadeleri incelenip, bu ifadelerin iki dil arasndaki benzerlik ve farkllklar bulunmaya
allmtr. Bu almann sonularn u ekilde zetleyebiliriz.
Konumacnn hatal olduu baka bir deyile dinleyiciden zr dilemesi gerektii durumlarda her iki dilde de kalplam zr ifadeleri youn olarak
grlmtr. Trke diyaloglarda Af edersin, Kusura bakma, zr dilerim gibi
zr ifadeleri, Japonca diyaloglarda ise Sumimasen, Gomen, Moushiwakenai gibi zr ifadeleri youn olarak kullanlmtr. Bu bakmdan her iki dil benzerlik
gstermektedir. Fakat konumacnn dinleyicinin de hatal olduunu dnd durumlarda iki dilde farkl ifadeler grlmtr. Trke diyaloglar da konumac yanl
anlalmann olumasna neden olan durumu aklayan ifadeleri ve hatann yalnz
kendisinde olmadn belirten ifadeleri ska kullanlmtr. Fakat ayn durumda Japonca diyaloglarda bu tr ifadeler ok az sayda grlm ve konumac hatann
kendisinde olduu durumda kulland ifadeleri bu durumda da ayn ekilde
kullanmtr. Baka bir deyile kendisinin hatal olmadn dnse bile bunu dinleyiciye direkt olarak ifade etmeyip, zr ifadelerini yineleyerek kullanmtr.
Japonca diyaloglarda olayn gelime aamasndan ok olayn sonucu nem
tamaktadr. Trke diyaloglarda ise olayn sonucu ile birlikte olayn meydana gelme aamas da olayn sonucu ile birlikte ifade edilmektedir. Bu gibi davranlarn
temelinde toplumun yapsyla bir balant olduu aka grlmektedir ve
derinlemesine incelenmesi gerekmektedir. Bu konu bir sonraki almada aydnlatlmaya allacaktr.
Anahtar Szckler: Japonca, Trke, zr fadeleri
Abstract
The major aim of this study was to explore the apology expressions being used
inthe speeches by Turkish and Japanese students and to figure out the similarities and
the differences between the two languages. The result of this study can be summarized
as follows.
Where, in the situations that speaker is wrong, in other words whenhe needs to apologize from the listener, stereotyped apology expressions were intensively seen in
both languages.Similar to apology expressions those in Turkish dialogues like Af
edersin, Kusura bakma, zr dilerim,there are Sumimasen, Gomen, Moushiwakenai as apology expressions being used in the Japanesedialogues.In this
-
Yard. Do. Dr. Pnar Akdoan
I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 12
regard, it can be said both languages are similar.But for the cases where the speaker thinks that the listener is also wrong, different expressions were observed in both
languages.In the Turkish dialogues, the speaker has frequently usedthe expressions
describing the situation causingmisunderstanding and the expressions indicating that it is not a mistake of hisalone.But on the other hand for the same case, within Japanese
dialogues these kinds of expressions were rarely seen and the speaker has mainly used
the same expressions when he used for the cases that he thinks he is wrong.In other words, even if he thinks that he is not wrong, he has avoided from directly expressing it
to the listener, but instead has used same apology expressions repeatedly.
Japanese dialogues, result of the event has greater importance rather than phase of the occurrence.On the other hand, in the Turkish dialogues, phase of
occurrence is also given together with the result of the event.And it is clearly seen
that ,there is a strong link to the structure of society on the basis of this behaviour and needs to be examined in depth.This issue will be studied in a subsequent study and be
explained.
1. Giri
Gnlk hayatta konumac dinleyiciyi veya kardaki kiiyi herhangi
bir sebeple zorda braktnda veya ona bir konuda yk olduunda, iinde
bulunulan durumu dzeltmek, ve o kiiyle olan ilikinin zarar grmesini
engellemek iin, zr ifadelerini kullanr. zr dilemenin btn toplumlarda
grlen evrensel bir davran olduunu syleyebiliriz.Bu davran tm
toplumlarn ortak zellii olsada, o toplumun sahip olduu kltrel deerler
ve yapya gre ,zr ifadeleri ve bu ifadelerin kullanldklar durumlar
deiiklik gsterebilir. Japonyada yaayan Trk rencilerin devlerini ge
teslim etmeleri nedeniyle, retmenlerinden zr diledikleri srada, dev
tesliminin gecikme nedenini ayrntl olarak ifade ettikleri yazarn dikkatini
ekmitir. Yine ahit olduu bir olayda yar zamanl olarak bir restoranda
alan Trk grencinin ulamda yaad bir sorun nedeniyle, yani trenin
gecikmesi nedeniyle ie ge kaldn restorandaki sorumlu kiiye anlatmaya
alt srada, restoran grevlisinin zr diledin ya bahaneleri brak da bir
an nce ie bala demesiydi. Baz durumlarda Trklerin, zr ifadelerinin yan
sra, olayn gelime aamasn aklamas, dinleyen tarafndan mazeretlerin
sraland ifadeler olarak alglanabiliyor. Oysa dier yandan Trklere gre
sadece zr dileyip olay kapatmak, ou zaman ok da kibar bir davran
olmayabiliyor. zr dilemek kadar, olayn gelime aamasnda kar tarafa
anlatmak daha dnceli bir davran olarak dnlebiliyor.
Konumacnn kardaki kiiyi herhangi bir sebeple zorda braktnda
zr dilemesi her iki dili konuan insanlarn ortak zellii olsa da, Trkler
zr diledikleri srada, zr dilemelerine neden olan olay hakknda ayrntl
bir bilgi veya savunmaya yakn ifadeler kullanmaya gayret ediyor.
-
Japonca ve Trke Diyaloglarda Grlen zr fadeleri
5 6 Mays 2011 13
Japonlarn zr dileme eylemleri hakknda bugne kadar yaplan
almalarda, zr eylemini gerekletirmeleri srasnda, olayn gelime
aamasn anlatan veya bu durum karsnda kendilerini savunmaya alan
ifadeler kullanmaktan kandklar sonucu ortaya konulmutur.
Japonlar, inliler, Koreliler ve Amerikallarn bu tr durumlarda ne
tr ifadeler kullandklarn ya da ne tr davranlar sergilediklerini ele alan
almalar bulunmaktadr ama Japonlar ve Trklerin zr ifadeleri zerine
yaplan aratrmalarn yeterli sayda olmad dnlmektedir. Bu
aratrmada Japon ve Trk rencilerin -zr ifadeleri- incelenip, bu
ifadelerin kullanmnda iki dil arasndaki benzerlik ve farkllklar bulunmaya
allmtr.
2. Yntem
Aratrma yntemi olarak Metin Tamamlama Testi kullanlm, Japon
ve Trk rencilerden gnlk hayatta verilen durumlar ile karlatklarnda
kullandklar ifadeleri verilen boluklara yazmalar istenmitir.
Veriler, yalar 20 ile 27 arasnda deien 30 Japon ve Trk
rencinin katksyla elde edilmitir. zr dileyen ve zr dilenen arasndaki
iliki son snf rencisi ve drt yldr dersine girdii, ayrca tez danman
olan retmeni olarak belirtilmitir.
Konu olarak -devin teslimindeki gecikme- ele alnm ve devin
gecikmesine neden olan farkl olay grencilere sunulmutur. Bunlar,
-Gecikmeye rencinin kendisinin neden olduu durum,
-Gecikmeye d etkenlerin neden olduu durum (Kaza nedeniyle
trenin gecikmesi ve dev teslimine ge kalnmas),
-Aslnda gecikmenin olmad fakat devi teslim alan kiinin yanl
anlad durum.
3. Aratrma Sonucu
3.1 Aratrmada Grlen fadelerin Snflandrlmas
Bu aratrmada grlen ifadeler u ekildedir.
zr fadeleri
Afedersiniz - zr dilerim.
-
Yard. Do. Dr. Pnar Akdoan
I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 14
zr eriinin Belirtilmesi
devi teslim etmekte geciktim.
Sorumluluun Kabul
Daha dikkatli olmalydm.
Aklama
Tren kaza yznden gecikti.
Kendine Verilen Sz
Bundan sonra daha dikkatli olacam.
Af Dileme
Afedersiniz.
Rica fadeleri
devi kabul edebilir misiniz?
Kar Tarafa Sorumluluk Ykleyen fadeler
Derste farkl sylemitiniz.
D Etkenlerin Gecikmeye Neden Olduunun fade Edilmesi
Tren kazas benim suum deilki.
3.2 fadelerin Japonca ve Trkedeki Kullanm Skl
Tablo1de Japon ve Trk grencilerin cevaplarnda grlen ifadelerin
kullanm oranlar gsterilmektedir. Tablodan elde edilen sonular u ekilde
yorumlanabilir.
Kendi Hatas D Etkenler Yanl anlama
zr fadesi J 96.62
T 92.01
80.40
78.33
19.00
44.50
zr erii J 86.93
T 73.50
78. 43
72.56
4.41
5.73
Sorum. Kabul J 6.11 3.61 1.20
-
Japonca ve Trke Diyaloglarda Grlen zr fadeleri
5 6 Mays 2011 15
T 14.33 7.50 3.53
Aklama
J 13.33 T 46.75
58.67 94.05
19.05 72.50
Kendine Verilen Sz J 1.18
T 3.70
2.67
1.28
1.33
1.18
Af Dileme J 3.75 T 13.33
1.18 8.97
5.88
Rica fadeleri J 59.04
T 25.93
40.74
19.05
16.88
12.94
Kar Tarafa Sorum. Ykleyen. f.
J T
88.10 58.67
D etkenlerin f. J
T 5.88
ncelikle kullanlan ifadelerin Japon ve Trk rencilerin
cevaplarndaki dalmna baklacak olursa,
Japonca ve Trkede eit oranda grlen ifadeler:
zr fadeleri zr eriinin belirtildii ve kar tarafa sorumluluk
ykleyen ifadeler her iki dilde de hemen hemen eit oranda kullanlmtr.
Japonca :
Rica fadeleri Japon renciler tarafndan daha youn olarak
kullanlmtr.
Trke:
Detkenlerin gecikmeye neden olduunun ifade edilmesi, devin
teslimine ge kalnmasna neden olan olaylar aklayan ifadeler ise Trk
renciler arasnda daha sk kullanlmtr.
3.3 fadelerin Durumlara Gre Dalm
Bu blmde durumlara gre kullanlan ifadelerin dalm
incelenecektir.
3.3.1 Gecikmeye rencinin Kendisinin Neden Olduu Durum
Bu durumda,her iki dilde de zr fadeleri ve zr eriinin
belirtildii ifadeler kullanlmtr. Bu ifadelerin kullanm orannda iki dilde
ok byk bir fark gzlenmemitir.
Bunun dnda Trk rencilerin cmlelerinde Japon rencilerin
cmlelerinde grlmeyen bir zellik gze arpmaktadr. Trk renciler
gecikmeye kendisinin neden olduunu belirtmesinin yan sra, eitli
-
Yard. Do. Dr. Pnar Akdoan
I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 16
aklamalar da beraberinde yapmlardr. Bu aklamalar ierik asndan iki
grupta toplamak mmkndr.
Ura verdiini belirten ifadeler.
ok uratm ama yetitiremedim.
Yeterli kaynak bulamadm iin yetitiremedim.
Rahatszlmdan dolay yetitiremedim.
devin gecikmesine neden olan olaylarn veya yanl anlalmalarn
aklanmas.
-Ben teslim tarihini yanl anlamm.
-Yazdklarm bilgisayarda silinince hepsini tekrar yazmak zorunda
kaldm.
gibi ifadeleri Trk renciler gecikmeye kendilerinin neden olduu
durumlarda kullanmlardr.
Japon rencilerin ise gecikmeye kendilerinin neden olduu
durumlarda uzun cevaplar vermekten kandklar gzlemlenmitir. devin
tesliminde geciktiim iin zr dilerim gibi zr ve zr eyleminin nedeni
olan devin gecikmesinin dile getirildii ifadeler ounluktadr.
3.3.2 Gecikmeye D Etkenlerin Neden Olduu Durum
Gecikmeye d etkenlerin neden olduu durumda her iki tarafta da
gecikmenin d etkenlerden kaynaklandnn akland ifadeler
grlmektedir. Bu ifadelerin kullanm skl her iki dilde hemen hemen eit
olarak grlmtr. Fakat ierik bakmndan iki tarafn ifade tarznda
farkllklar olduu anlalmaktadr.Japonca cmlelere bakldnda -Tren
kazas olduu iin geciktim. , Ulamda bir sorun yaadm iin zamannda
teslim edemedim.-gibi ifadeler grlmtr.
Trke cmlelerde ise d etkenin akland ifadeler ile birlikte
sorumluluktan kanma eklinde alglanabilecek ifadeler kullanlmtr.
Trafiin skk olmas benim suum deil ki.
stemeden ge kaldm.
Tren ge kalmasa yetiecektim.
D etkenler sz konusu olduunda Japonca cmlelerde olayn gelime
aamasndan ok olayn sonucu nem tamaktadr. Gecikmeye konumacnn
kendi iradesi dnda bir olay neden olsa dahi raporun tesliminin geciktii
sonucu deimemektedir. Bu nedenle Japon rencilerin olayn ayrntsna
fazla girmedii dnlebilir. Oysa Trk rencilerin ifadeleri incelendiinde
-
Japonca ve Trke Diyaloglarda Grlen zr fadeleri
5 6 Mays 2011 17
gecikmenin d etkenler nedeniyle meydana geldigi dinleyiciye
vurgulanmaktadr.
3.3.3 Aslnda Gecikmenin Olmadg, Fakat devi Teslim Alan
Kiinin Yanl Anlad Durum
Bu durumda her iki dilde net zr ifadelerinin kullanmnda azalma
olduu grlmektedir. Bu durumda Japon ve Trk rencilerin kar tarafa
sorumluluk ykleyen ifadeleri kullandklar gzlenmektedir. Bu oran Japon
rencilerin verilerinde daha yksek olup, ifadeleri incelediimizde de
Japonlar, aslnda bir gecikme olmadn,
olaynkartarafnyanlanlamasndankaynaklandnok net olarak
dilegetirmektedir.
te yandan Trk renciler bu durumun kar tarafn yanl
anlamasndan kaynaklandn daha dolayl bir biimde ifade etmektedirler.
Bu durumda iki dil arasnda grlen bir dier farkllk ise zr ifadelerinin
kullanmyla ilgilidir. Japon rencilerin cmlelerinde zr ifadelerine ok az
rastlanmaktadr. Trk renciler ise kendilerinden kaynaklanan bir hata
olmamasna ramen kar tarafa bu durumu -Hocam afedersiniz ama sanrm
siz yanl anladnz gibi zr ifadelerinden sonra olayda kar tarafn bir yanl
anlamas olduunu izah etme yoluna gitmilerdir.
Trklerin ayrntl bir aklamay her durumdada
yaptklargzlemlenmistir.Fakat Japonlar gecikmenin nedeni ne olursa olsun
hibir durumda ayrntl bir aklama yapma gerei duymamlardr.
Gecikmeye kendisinin neden olduu durum ile beraber gecikmeye bir d
etkenin neden oldugu durumda da net zr ifadeleri ve zr ierii belirtilmi,
baka bir deyile kendisinin hatal olmadn dnse bile bunu dinleyiciye
direkt olarak ifade etmeyip, zr ifadelerini yineleyerek kullanm, bu
gecikme hakknda aklama yapmaktan kandklar gzlenmitir.
Trkler ise zellikle gecikmeye kendisinin veya d etkenlerin neden
olduu durumlarda net zr ve zr ieriinin belirtilmesi dnda gecikmenin
yaanmasna neden olan olayn aamalarn dinleyiciye aklamaya almtr.
Japon rencilerin cmlelerindeki zr eylemi srasnda aklama
veya savunma ifadelelerinin grlmemesi sonucu- bu zamana kadar
Japonlarn zr eylemleri hakknda yaplan aratrmalarda ortaya konulan
sonu ile benzerlik tamaktadr.
-
Yard. Do. Dr. Pnar Akdoan
I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 18
4. Sonu
Bu aratrmann balang noktas olan Japon ve Trk rencilerin
konumalarnda grlen zr davranlarndaki farkllk, Japon ve Trklerin
iletiiminde baz przlere yol aabilir.
Japonlarn, Trklerden herhangi bir olay nedeniyle zr dilemesi
gereken durumlarda sadece zr ifadesini dile getirip, bu eylemi
tamamlamas , zr dilenen taraf olan Trkler iin bir geitirme veya iten
bir zr olarak deerlendirilmeyebilir. Ayn ekilde Trklerin zr ifadeleri
ile birlikte olayn gelime aamasn anlatan ayrntl aklamalar Japonlar
tarafndan savunma ifadeleri olarak alglanabilir.
Bu aratrmada ortaya kan ikinci bir nokta ise,Aslnda gecikmenin
olmad fakat devi teslim alan kiinin yanl anlamasndan kaynakland
durumda, Japonlarn bu zamana kadar fazla belirtilmeyen bir davran
sergilemesidir.
Dinleyici, baka bir deyile durumu yanl anlayan kii, konumacnn
retmeni konumunda olmasna ramen, Japon renciler bu kiiye hemen
hemen hi zr ifadesi kullanmayp, yanl anlalmann aslnda retmenden
kaynaklandn ok net bir ekilde dile getirmilerdir.
Bu zamana kadar yaplan almalarda Japonlarn stat olarak
kendilerinden stn kiilere bu tr durumlarda savunmaya yada olay hakknda
bir aklama yapmaktan kanp, zr ifadelerini kullandklar eklinde bir
sonu ortaya konulmutur ama bu almada Japon rencilerin bu durumda
ilk iki durumdan farkl bir davran sergiledikleri gzlenmitir.
Bu davran farkllklarnn temelinde toplumun yapsyla ilikili bir
balant olduu grlmektedir ve derinlemesine incelenmesi gerektii
dnlmektedir. Bu konu bir sonraki almada aydnlatlmaya allacaktr.
5. Kaynaka
Akdoan Pnar, The Structure of Request Expressions in Native Japanese
Conversation and the Request Behaviour of Japanese People. The
Turkish Yearbook of Asia- Pacific Studies, 2008
Akdoan Pnar, The Structure and Strategy of Requests in Japanese and
Turkish AILA ,2008
Beebe, Leslie M.,Tomoko Takahashi & Robin Uniss-Weltz Pragmatic
transfer in ESL refusals. InScarcella, Robin C.,Elaine S. Anderson &
Stephen. D.Krashen (eds.) Developing communicative competence in
a second language. Boston, Mass.: Heinle & Heinle Publishers, 1990
-
Japonca ve Trke Diyaloglarda Grlen zr fadeleri
5 6 Mays 2011 19
Blum-Kulka, Shoshana, J.House and G.Kaser, eds. Cross-Cultural
Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, New Jersey: Ablex,
1989.
Brown, Penelope and Levinson, Stephen C. Universals in language
usage:politeness phenomena. In Goody, E.N.(Ed.), Questions and
Politeness. pp.56-289. Cambridge: Cambridge University Press, 1978
Rintell, E.M.,and Mitchell C.J.Studying requests and apologies:An inquiry
into method.In S.Blum-Kulka,J.House,and G.Kasper (Eds.),Cross-
Cultural Pragmatics: Request and Apologies, Norwood,NJ:Ablex,
1989
Tannen, Debora. Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in
conversational discourse. Cambridge: Cambridge University
Press,1989
-
JAPONCADA ki SZCN TEMEL ALAN DEYMLERDEK N ADLARDA GRLEN METAFORK KULLANIMLAR
Ara. Gr. Gonca VAROLU
Nevehir niversitesi, TRKYE [email protected]
zet
Japoncada ki szcn temel alan deyim says olduka fazladr. Bunlarn tamamn tek tek incelemek olduka kapsaml bir alma gerektirdiinden, bu
alma ki szcn temel alan deyimlerdeki n adlarla snrl tutulmutur. Bu almada, ncelikle ki szcnn kavramsal erevesi izilecek; daha sonra ki + ilge + nad eklinde kurulan deyimler ele alnacaktr. Bu almann amac, ki szcn temel alan deyimlerde geen n adlarn Japonca ve Trkedeki metaforik kullanmlarn irdelemek ve buna bal olarak iki dildeki benzer ve farkl kullanmlar ortaya koymaktr.
Anahtar Szckler: ki, deyimler, n adlar, metafor
Abstract
In Japanese, there are a lot of idioms about word of ki. As studying all of them one by one requires a very comprehensive study, this research is limited with the
adjectives based on idioms about word of ki. Particularly, the conceptual framework of ki will be determined and then the idioms setting in the shape of ki + preposition + adjective will be discussed in this study. The purpose of this study is
to examine the Japanese and Turkish metaphorical uses of the adjectives in idioms
about word of ki and depending on this, to reveal the similar and different uses in two languages.
1. Giri
Deyimler, bir dilin szvarlnn nemli bir blmn oluturmaktadr
(Aksan, 2000:82). Japonca asndan bakldnda da, bu durum elbette
ayndr. Bu alma1, Japoncadaki ki szcn temel alan deyimleri
konu almaktadr. Ancak Japoncada ki szcn temel alan deyimler
olduka fazla olduundan, ki + ilge + n ad eklinde kurulan deyimler, bu almann snrlarn oluturmaktadr.
1 Bu alma, Do. Dr. Aye Nur Tekmenin danmanlnda yrtlen seminer
dersinde yaplan aratrmalara dayanmaktadr.
-
Ara. Gr. Gonca Varolu
I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 22
Ama, bu deyimlerdeki n adlarda grlen metaforik kullanmlar
ortaya karmaktr. Makalede, ncelikle metafor kavram zerinde
durulmutur. Daha sonra, ki + ilge + n ad eklinde kurulan deyimlerin
ortak noktas olan ki szcnn anlamsal haritas karlmtr. Son
olarak, d adlarn metaforik kullanmlarna ve bunun ki szc zerindeki etkisine baklmtr. Ayrca, bu deyimlerin Trke karlklar ele
alnarak, Japonca ve Trkedeki benzer ve farkl kullanmlarna deinilmitir.
2. Dilin Mucizevi Yn: Metaforlar
Metafor szcnn kkeni, eski Yunancadaki metaphoraya
dayanmaktadr. Anlamsal adan bakldnda, meta, te; phrein ise
tamak demektir. Dolaysyla metafor szc bir yerden baka bir yere
gtrmek anlamna gelmektedir2.
Akehirli (2006), geleneksel metafor incelemesinin edebiyatla snrl
olduunu ancak bu grn 20. yzyldaki metafor almalar3 ile deitiini
ve metafor kavramnn bili/zihin (cognition) ve bildiriim (communication)
almalarnn merkezine yerletiini belirtmektedir. Ayn ekilde Lleci
(2010) de, zamann balangcndan bu yana metaforun, felsefi, ruhbilimsel,
dilbilimsel ve estetik aratrmalarnn konusu olduunu, ancak gnmzde,
metaforun, zellikle batda, sadece edebiyat bilimi/eletirisi alannda deil,
felsefe, dilbilim, psikoloji, yapay zeka ve bilisel sylem gibi alanlarda da
derinlemesine incelenen bir aratrma konusu haline geldiini belirtmektedir.
Lakoff ve Johnson (2010), klasik yaklamn metafora dair yanlglar
olduunu sylemektedir. Bu yanlglardan en nemli 3 tanesi u ekildedir:
1. Metafor bir takm sanatsal ve retorik amalarla kullanlr.
2. Metafor kelimelerin iradi ve dnlm kullanmdr ve dolaysyla zel bir yetenek gerektirir.
3. Metafor onsuz da yapabileceimiz bir konuma figrdr. Bu yzden insani iletiimin ve gndelik dnme ile akl yrtmenin
ayrlmaz bir unsuru deildir.
Lakoff ve Johnsonn gelitirdikleri metafor grnde ise, klasik
yaklamn yanlglar u ekilde dzeltilmektedir:
2 Gkhan Yavuz Demir tarafndan evirisi yaplan, Lakoff ve Johnsonn Metaforlar -
Hayat, Anlam ve Dil- kitabndaki, evirenin nsz blmnde verilen tanm. 3 Bu almalarn arasnda zellikle Lakoff ve Johnsonn 1980 ylnda yaynladklar
Metephors We with Live by adl eser yer almaktadr. Bu eser, Gkhan Yavuz Demir
tarafndan Metaforlar -Hayat, Anlam ve Dil- adyla Trkeye evrilmitir.
-
Japoncada Ki Szcn Temel Alan Deyimlerdeki n Adlarda Grlen Metaforik Kullanmlar
5 6 Mays 2011 23
1. Metaforun fonksiyonu salt sanatsal veya estetik kayglar deil, belirli kavramlar daha iyi anlamaktr.
2. Metafor zel bir yetenei olmayan sradan insanlarca gndelik hayatta byk bir zihin faaliyeti gerektirmeksizin kullanlr.
3. Metafor dilsel bir ss, gereksiz bir dekor deil, insani dncenin ve akl yrtmenin ayrlmaz bir unsurudur.
Aklamalardan da anlald gibi, metafor gndelik hayatta, sradan
insanlar tarafndan kullanlmaktadr. Ancak metafor, yalnzca dilsel dzeyde
gerekleen bir sz sanat deil, ayn zamanda, zihinsel boyutu olan bilisel
bir sretir ve son yllarda bilisel dilbilim alannda yaplan aratrmalar, insan
beyninin, nesneler dnyasn anlamlandrrken, benzerliklerden yararlandn
ortaya koymaktadr (Lleci, 2010). Bu durumda, metaforun zihinsel ve dilsel
olmak zere iki yn olduunu sylemek mmkndr. Akehirli (2006),
Lakoff ve Johnsonn kavramsal metafor ile dilsel metaforu birbirinden
ayrdn, kavramsal metaforlarn ise soyut fikirler olduunu dile
getirmektedir. alkan (2010), Lakoff ve Johson tarafndan ortaya konan
kavramsal metafor teorisine gre, dilsel metaforlar dourann, insan
zihnindeki metaforik dnce kodlar olduunu belirtmekte ve u rnei
vermektedir:
Zamann boa harcyorsun. Derslerden arta kalan zaman aileme
ayryorum. Zamann iyi deerlendirmelisin. Zaman kazanmak iin baka ne
yapabiliriz? Zaman kaybetmeyelim. Daha fazla zamannz almayaym.
alkana gre, bu gibi dilsel ifadelerin arka plannda, zaman kavram
alannn paraya ilikin kavram alan ile anlalmasn salayan ZAMAN
PARADIR kavramsal metaforu bulunmaktadr.
Yukarda rnek verilen zaman ile ilgili tmceleri aslnda farknda
olmadan gnlk hayatta ska kullanmaktayz. Buna benzer rneklere, hemen
her dilde rastlanmaktadr. imdi Japoncada grlen bir metafor rneine
baklacaktr:
Momiyama (2010: 38)
mai toshi obon ni wa, ima wa naki ryshin no nemuru koky o
otozureru
-
Ara. Gr. Gonca Varolu
I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 24
Her yl obon4 zamannda, u anda l olan ailemin uyuduklar yeri
ziyaret ederim.
uyumak nemuru szcnn temel anlam bilinsiz bir durumda
olmak, bedensel faaliyetlere ara vermektir (ancak uykudan uyannca tekrar
bilin yerine gelir ve faaliyetler devam eder). Bu tmcede, uyumak nemuru
ile lmek arasnda bir benzerlik kurularak, lm yerine uyku ifadesi
kullanlmtr. Bu ifadenin arka plannda LM EBED UYKUDUR
kavramsal metaforunun bulunduu sylenebilir.
imdi de n adlarda grlen metaforik kullanm ele alnacaktr:
A/ Momiyama (2010:65) A-san wa seikaku ga akarui / kurai
Ann kiilii aydnlk / karanlk.
Ann aydnlk / karanlk bir kiilii var.
Yukardaki tmcede sylenmek istenen A adl kiinin karakterinin iyi
ya da kt olduudur. Ancak, dorudan iyi ya da kt n adlarn kullanmak
yerine, aydnlk ve karanlk n adlar kullanlmtr. Bu durumda, zihnimizde
AYDINLIK YDR; KARANLIK KTDR eklinde bir kavramsal
metafor olduunu sylemek mmkndr.
Aada, Japon kltr iinde nemli bir yere sahip olan ki
kavramnn kullanld deyimlerdeki metaforik anlama gemeden nce, ki szcnn anlamsal haritas karlacaktr.
3. ki Szcnn Anlamsal Haritas
Szlklerden5 bakldnda, ki szcnn birden fazla temel anlam olduu dikkat ekmektedir. Bu temel anlamlar, yaam, var olu,
bilin, his, ruh eklinde sralamak mmkndr. Bu anlamlarn temelde ortak
bir noktalar olduu grlmektedir. O ortak nokta insandr. kinin anlamn oluturan bu szckler, aslnda insan iaret etmektedir.
Dolaysyla ki szcnn anlam aadaki ekillerde gsterilebilir:
4 Japonyada her yl 13-15 Austos tarihleri arasnda kutlanan lleri anma gndr. 5 Kenkyushas New Japanese English Dictionary (1986:808).
Nihongo Daijiten, (1989: 438).
DaiJien, (1995: 616).
-
Japoncada Ki Szcn Temel Alan Deyimlerdeki n Adlarda Grlen Metaforik Kullanmlar
5 6 Mays 2011 25
ekil 1 ekil 2
Temelde insan olduunu dndmzde ise, ki szcnn anlamn biraz daha geniletmek mmkndr. Ayrca, ortaya kan anlamlarda
yine bir ortak nokta farkedilmektedir. O da, ki szcnn anlamn oluturan szcklerin soyut kavramlar olduudur. Dolaysyla, karmza
aadaki gibi bir tablo kmaktadr:
nefis
duygular
ruh hali (keyif)
huy/miza soyut
heves
istek
niyet
Yukardan da anlalaca gibi, ki szcnn birok anlam vardr ve bu anlamlar insan ile ilintili soyut kavramlardr.
4. Japoncada ki Szcn Temel Alan Deyimler
Japoncada ki szcn temel alan deyimleri, ad, eylem ve n adlarla kullanmlarna bal olarak 3 grup altnda incelemek mmkndr.
Bunlar aadaki gibidir:
ki + ilge + ad
ki + ilge + eylem
ki
insan
insan
yaam
var olu
bilin
his
ruh
yaam var olu
bilin
his
ruh
var olu
bilin
-
Ara. Gr. Gonca Varolu
I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 26
ki + ilge + n ad6
Bu 3 grup arasnda sayca en fazla olan, eylemlerle kurulan
deyimlerdir. Ondan sonra nadlarla kurulan deyimler gelmektedir. Olduka
snrl sayda olan ise, adlarla kurulan deyimlerdir. Bu almada, n adlarla
kurulan deyimler ele alnmaktadr. Niteleme zelliine sahip n adlarn, soyut
olan ki szcn nasl niteledii, aratrmaya yn veren nemli bir konudur.
4.1. n Adlarla Oluturulan Deyimler
Bu blmde, Japoncada ki + ilge + n ad eklinde oluturulan
deyimler ele alnarak, bu deyimlerde geen n adlarn ki szcn ne ekilde etkilediine baklacaktr. Ayrca zellikle, n adlarda grlen
metaforik kullanmlar zerinde durulacaktr.
- ki ga omoi ki ga karui
omoi ve karui, ar ve hafif anlamlarna gelen n adlardr. Bu
n adlar duyulduunda akla ilk gelen, bir nesnenin arl ya da hafifliidir.
O nesne ele alndnda, onun arl ya da hafiflii hissedilir. Ancak ki soyut bir kavram olduundan onun arl llemez. Dolaysyla, ar ve
hafif n adlar, soyut olan ki kavramn somutlatrmaktadr.
Bu deyimlerde ar ve hafif n adlar ruhu nitelemektedir. Ar
olan bir nesneyi tamak nasl zorsa, ar olan ruhu da tamak o kadar zordur.
Dier taraftan hafif olan ruhu tamak kolaydr. Dolaysyla, bu n adlar arka
planlarnda temel anlamlarn barndrmakla birlikte, bu deyimlerde metaforik
olarak kullanlmaktadr.
- ki ga nagai ki ga mijikai
6 Japoncada n adlar, Trkede olduu gibi adlarn nne gelerek onlar nitelemektedir.
ki + ilge + n ad eklinde kurulan deyimlerde ise n adlar, adlardan sonra
gelmektedir. Ancak bu durumda da, n adlar ki szcn nitelemektedir.
ruhun arl - hafiflii
sabrn uzunluu - ksal
-
Japoncada Ki Szcn Temel Alan Deyimlerdeki n Adlarda Grlen Metaforik Kullanmlar
5 6 Mays 2011 27
nagai ve mijikai, uzun ve ksa anlamlarna gelen d adlardr.
Uzunluk ve ksalk, yukarda ele alnan ar ve hafif n adlarnda olduu
gibi hissedilen eyler olmasa da, gzle grlen zelliklerdir. Bu n adlar
duyulduunda, zihinde somut nesneler belirmektedir. Ancak, yukardaki
deyimlerde uzun ve ksa soyut olan ki szcn nitelemektedir.
Dolaysyla bu deyimlerde de ki, somutlatrlmaktadr.
Bu deyimlerdeki ki szc sabr anlamndadr. Dolaysyla, uzun ve ksa n adlar da sabr nitelemektedir. Sabr, ba ile sonu
arasndaki uzunluu llemeyen soyut bir kavram olmasna ramen, bu
deyimlerde sabrn uzun ya da ksa olduu sylenmektedir. Uzun olan ey
uzun srer; ksa olan ise hemen biter dncesinden hareketle, bu n adlarn
metaforik olarak kullanld sylenebilir.
- ki ga tsuyoi ki ga yowai
tsuyoi ve yowai, gl ve zayf anlamlarna gelen n adlardr.
Uzunluk ve ksalkta olduu gibi, somut canllarn gllnden ve
zayflndan bahsetmek mmkndr. Ancak yukardaki deyimlerde, gl
ve zayf n adlar, soyut olan ki szc iin kullanlmaktadr. Dolaysyla yine bir somutlatrma sz konusudur.
gl ruh ve zayf ruh anlamlarna gelen bu deyimlerde, soyut
olan ruh kavramnn gc nitelenmektedir. gllk iyidir; zayflk ktdr
eklindeki dnceye dayal olarak gl ve zayf n adlarnn metaforik
olarak kullanld grlmektedir.
-
ki ga k ki ga chsai
k ve chsai , byk ve kk anlamlarna gelen n adlardr.
Yukardaki n adlar gibi, byk ve kk de somut canl ve nesneler iin
kullanlmaktadr. Bu n adlar duyulduunda, zihinde belirli kavramlar oluur.
Ancak soyut bir ey iin byklk ya da kklkten bahsedilemez.
Dolaysyla, burada da yukardakiler gibi ki szc somutlatrlmaktadr.
Bu deyimlerde de, byk hogr, kk hogr eklinde
hogr kavramnn bykln nitelenmektedir. Duruma gre deiiklik
ruhun gll - zayfl
hogrnn bykl -
kkl
-
Ara. Gr. Gonca Varolu
I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 28
gsterse de byk iyidir; kk ktdr eklindeki dnceden hareketle,
bu n adlarn kullanmnn metaforik olduu sylenebilir.
ki ga ii
ii n ad, iyi anlamna gelmektedir. Ancak iyilik, yukardaki d
adlarda olduu gibi gzle grlr deildir. Dolaysyla bu deyimde,
somutlatrma sz konusu deildir. Ayrca, bu deyimde ii n adnn
metaforik olarak kullanlmad dnlmektedir.
ki ga wakai
wakai n ad, gen anlamna gelmektedir. Bu n ad da, somut
canllar iin kullanlmaktadr. Ancak burada, gzle grlmeyen ki szcn nitelemekte, yani onu somutlatrmaktadr.
gen kz, gen adam eklindeki kullanmlarda olduu gibi gen
ruh ifadesinde de ruhun genlii nitelenmektedir. Bu ifadenin arka
planndagenlik, tazeliktir; dolaysyla iyidir kavramsal metaforu olduu
sylenebilir.
ki ga hayai
hayai n ad, erken anlamna gelmektedir. Bu n ad da, ii n
ad gibi somut deildir. Dolaysyla, soyut olan ki szcn somutlatrma gibi bir durum sz konusu deildir. Ancak, bu n adn
metaforik olarak kullanldn sylemek mmkndr. nk erken n ad,
normalde zaman nitelerken, burada insan ile ilgili bir zellii nitelemektedir.
Bu deyim, aceleci anlamna gelmektedir.
ki ga i
kalbin/niyetin iyilii
ruhun genlii
ruhun erkenlii/abukluu
gnl okluu
-
Japoncada Ki Szcn Temel Alan Deyimlerdeki n Adlarda Grlen Metaforik Kullanmlar
5 6 Mays 2011 29
i n ad, ok anlamna gelmektedir. Miktar belirten ok n ad,
gzle grlebilmektedir. Dolaysyla somuttur. Yukardaki deyimde de ki szcnn okluundan bahsettii iin, onu somutlatrmaktadr.
Bu deyim maymun itahl anlamna gelmektedir. Maymun itahl
olan birisi, birok eye ilgi duyar; bir eyden hevesini almadan, baka bir eye
kayar. Bunun iin ok gnll gibi bir ifade kullanlmaktadr. Dolaysyla
baz durumlarda, insanlarda okluk ktdr dncesi hakimdir. Buradaki
ifade de bu dnceden domu metaforik bir kullanmdr.
5. n Adlarn Trkedeki Metaforik Kullanmlar
Yukarda, ki szcn temel alan deyimlerdeki ar-hafif, uzun-ksa, gl-zayf, byk-kk, gen, erken ve ok n
adlarnn metaforik olarak kullanld grlmtr. Sadece iyi n ad,
anlamsal ve kullanmsal adan ok geni olduundan dier n adlardan
ayrlmaktadr. Bu blmde, ayn n adlarn Trkede Japoncadaki ile benzer
anlamda kullanmlar olup olmadna baklacaktr.7
ar ve hafif n adlar Japoncada ruhen ar hissetmek ya da
hafif hissetmek anlamlarnda kullanlmaktadr. Bu n adlar, Trkede de
benzer ekilde kullanlmaktadr. rnein; bugn zerimde bir arlk var ya
da kendimi hafiflemi hissediyorum gibi.
uzun ve ksa n adlar yukarda ele alnan deyimlerde sabr
szcn nitelemektedir. Ancak Trkeye bakldnda bu n adlarn
Japoncadaki ile benzer bir kullanm bulunmad grlmektedir.
gl ve zayf n adlar, Japoncada ruhun glln anlatan
deyimlerde kullanlmaktr. Buna benzer kullanmlar Trkede de dikkat
ekmektedir. rnein; onun gl bir karakteri var ya da zayf bir kiilie
sahip gibi.
byk ve kk n adlar yukardaki Japonca deyimlerde
hogry nitelemektedir. Dolaysyla bu deyimler hogrl/hogrsz
anlamlarna gelmektedir. Trkede ise byk/kk n adlarnn bu anlama
gelen kullanm bulunmamaktadr.
gen n ad Japoncada gen ruhlu anlamna gelen bir deyim
ierisinde kullanlmaktadr. Benzer kullanm Trkede de mevcuttur: yal
ama ruhu gen gibi.
7 Makalede ele alnan n adlarn Trkede benzer kullanmlarnn olup olmad, Trk
Dil Kurumunun web sayfasnda bulunan Ataszleri ve Deyimler Szlnden
aratrlmtr. Ataszleri ve deyimler szl iin bkz. http://tdkterim.gov.tr/atasoz/
-
Ara. Gr. Gonca Varolu
I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 30
erken n ad Japoncada aceleci anlamna gelen deyim ierisinde
kullanlmaktadr. Trkede de buna benzer olarak tez canl gibi ifadeler
bulunmaktadr.
ok n ad maymun itahl anlamndaki deyim ierisinde
kullanlmaktadr. Trkede, bu n adn Japoncadaki ile benzer bir kullanm
bulunmamaktadr.
iyi n adnn Trkede, iyi insan/iyi kalpli/iyi niyetli gibi
Japoncadaki ile benzer kullanmlar bulunmaktadr; ancak bu kullanmlar iki
dilde de metaforik deildir.
6. Sonu
Bu almada, Japoncada ki szcn temel alan deyimlerdeki n adlarn metaforik kullanmlar ele alnmtr. Bu n adlarn anlatm
kuvvetlendirdii, soyut olan ki szcn somutlatrd grlmtr. Ancak, iyi n adnn, metaforik kullanma sahip olmamas asndan dier
n adlara gre farkllk gsterdii ortaya kmtr.
Ayrca, ar-hafif, uzun-ksa, gl-zayf, byk-kk,
gen, erken ve ok n adlarnn Trkede benzer kullanmlarnn olup
olmadna baklarak, ar-hafif, gl-zayf, gen ve erken n
adlarnn Trkede benzer kullanmlar olduu, uzun-ksa, byk-kk
ve ok n adlarnn ise Trkede benzer kullanmlar olmad grlmtr.
Kaynaka
Aksan, Doan, Trkenin Zenginlikleri ncelikleri, Ankara: Bilgi Yaynevi,
2000.
Akehirli, Soner, ada Metafor Teorisi, Ege Edebiyat, www.ege-
edebiyat.org/modules.php?name=Downloads&d_op=getit... , (ET:
15.02.2011).
alkan, Nihal, Trkenin Yabanc Dil Olarak retiminde Sz Varln
Gelitirme: Kavramsal Anahtarlar Araclyla Deyim retimi,
Turkish Studies, 2010, Say: 5/4, 258-275, .
K, Masuda, Kenkyushas New JapaneseEnglish Dictionary, Japan:
Kenkyusha, 1986.
Lakoff G. ve Johson M., Metaforlar -Hayat, Anlam ve Dil-, ev.: Gkhan
Yavuz Demir, stanbul: Paradigma Yaynclk, 2010.
-
Japoncada Ki Szcn Temel Alan Deyimlerdeki n Adlarda Grlen Metaforik Kullanmlar
5 6 Mays 2011 31
Lleci, Murat, Bilisel Dilbilim, iirin Bilisel Sylemi ve Sisler Bulvarnda
Bilisel Etkinletirme, Turkish Studies, 2010, Say: 5/4, 479-501.
Matsumura, Akira, DaiJien (Byk Szlk), Tokyo: Shgakkan, 1995.
Momiyama, Ysuke, Ninchi Gengogaku Nymon (Bilisel Dilbilime Giri), Tokyo: , 2010.
Umesao, Tadao, Nihongo Daijiten (Byk Japonca Szlk), Japan: Kodansha, 1989.
-
JAPONCADAK KOUL BALALARININ TRKEDE INCA
YA DENK GELD YERLER
Yard. Do. Dr. Ali Aycan KOLUKISA
Nevehir niversitesi, TRKYE [email protected]
zet
Bu bildiride Japoncada koul balalar olan ba,-tara,-to nun Trkede zaman zarf fiili reten -nca, ekine denk geldii yerler hususunda bahsedeceiz.
ncelikle bu bildiride Bilgi yi balca zelliklerine gre Evrensel Bilgi ve
Bireysel Bilgi olarak ikiye ayracaz. Evrensel Bilgi, geerlilii dnyann her yerinde ayn olan ve bireyden bireye deimeyen bir bilgi tr olarak dnlmektedir.
rnein, gnein doudan domas, kn souk yazlarn scak olmas, suyun
deniz seviyesinde 0 derecede donmas gibi. Bu tr bilgi dnyann neresine gidersek gidelim doruluu kantlanm bilgi tr olup bireylerin duygu ve dncelerine yahut
zel bilgilerine gre deimeyen bir bilgi trdr. te yandan Bireysel Bilgi tr mevcuttur. Bu ise yalnz o bireyin kendi evresinden rendii evrensel bilginin dnda
olan ve yalnzca o bireyin bildii bilgilerdir. rnein, kz arkadann yumurtay
yada sevdii, kardeinin diyet yapt, bahemizde horoz olduu gibi. Bu tr bilgiler yalnzca bireyin bilebildii bilgilerdir ve doruluu evrensel kurallara bal
olmayp yalnzca bireyin gzlem ve deneyimlerine bal olan bilgiye dayanr. Bu
bildiride, Japoncadaki koul cmlesinin yan cmlesindeki nerme evrensel bilgiye gre doru olduu durumlarda Japonca koul balalarnn, Trkeye zaman zarf fiili
reten -nca olarak evrilebilmesinin mmkn olduu dnlmektedir. rnein (Harun ni nareba, sakura ga saku) cmlesini Trkeye Bahar olunca kiraz iekleri aar. olarak evirebiliriz. Bunu, (Haru ni nareba) ksmna Japoncada eer anlamna gelen (moshi) szcnn getirilememesinden anlayabiliriz. Burada, -ba koul balacnn Trkeye -nca
olarak evrilebilmesinin ise edimbilimsel adan meydana gelen bir olgu olduu dnlmektedir.
Anahtar Szckler: Evrensel Bilgi, -nca, -ba, -tara, -to
Abstract
In this paper, when the Japanese conditional conjunctions -ba, -tara, -to can
be translated into Turkish as time verbal adverb -nca is explained. The knowledge is
divided into two, according to its characteristics, as Universal Knowledge and
Personal Knowledge. Universal Knowledge is the knowledge that does not change
according to people. It is the same wherever you go on earth and it can be proven. The sentences the sun rises from the east, winter is cold, summer is hot and water
freezes at 0 Celcius at sea-level are expressions of Universal Knowledge. On the
other hand, Personal Knowledge is the knowledge that is only known by a person. It can change from person to person and it cannot be proved universally. The sentences my
girlfriend likes fired eggs, my sister is on diet and we have a hen in our garden
-
Yard. Do. Dr. Ali Aycan Koluksa
I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 34
are expressions of Personal Knowledge. It is proposed in this paper that the Japanese conditional conjunctions can be translated into Turkish as verbal adverb -nca when
the information of the conditional clause is true in Universal Knowledge. For example,
the Japanese sentence (Harun ni nareba, sakura ga saku) can be translated into Turkish as Bahar olunca kiraz iekleri aar. The rule of the
translation is discussed from the viewpoint of pragmatics.
Japoncann koul ifadelerinin aratrmas, Japonca Dilbilgisi
aratrmalar ierisinde nemli konulardan biri olarak olduka byk bir ilgi
toplamaktadr. Bunun arkasnda ise dier dillerde pek grlmeyen eitlilik
yatmaktadr1. Japoncada koul ifadelerinde kullanlan birbirine benzeyen drt
koul balac bulunmaktadr. Bunlar -ba,-tara, -to ve -nara dr.
Bunlardan zellikle -ba,-tara ve -to nun kullanmlarnda,
Trkeye zaman zarf fiili reten -nca olarak evrilebilecei yerlerin
mevcut olduu dnlmektedir. Aada bunlar iki ana balk altnda
greceiz.
1. Temel Koul Cmlesinde -nca
Japoncadaki koul cmlelerini Temel Koul Cmlesi ve
Bklm Koul Cmlesi olarak ikiye ayrmamz mmkndr2. Bunlardan
Temel Koul Cmlesi, yan cmlenin ana cmleyi, yan cmlenin getirdii
dzlemde kontrol edebilen trde cmlelerdir. Yani Japonca Temel Koul
Cmlesinde, yan ve ana cmlenin tersi alndnda, yan cmle ana cmleyi
yine kontrol edebilmektedir. Bunu aadaki rneklerde grelim.
rnek 1:
Sekai taisen ga okitara, sekai chizu ga kiku kawaru kamoshirenai.
rnek 2:
Sekai taisen ga okinakattara, sekai chizu ga kiku kawaranai
kamoshirenai.
1 Masuoka, Takashi, Nihongo no jken hygen ni tsuite, Nihongo no Jken Hygen,
Tokyo: Kuroshio, 1993. 2 Bu ayrm ve detaylar hakknda baknz : Koluksa, A. Aycan ve Kato, Shigehiro,
Nejireta Jkensetsu o motsu jkenbun no bunseki, Nihon goyron gakkai taikai
happy ronbunsh 2, Nihon goyron gakkai, 2006.
-
Japoncadaki Koul Balalarnn Trkede -ncaya Denk Geldii Yerler
5 6 Mays 2011 35
rnek 1deki cmlenin yan ve ana cmlesinin tersini aldmzda,
rnek 2de grld gibi gene anlaml bir cmle olumaktadr. Dolaysyla
rnek 1de grdmz koul cmlesi Temel Koul Cmlesidir diyebiliriz.
Bu rnekleri oaltmak mmkndr.
rnek 3:
a.
Amerika ga sens wo yamenakereba, sekai wa heiwa ni naranai
dar.
b.
Yasukereba, kau.
(Koluksa,2009: s.30)
rnek 4:
a.
Amerika ga sens wo yamereba, sekai wa heiwa ni naru dar.
b.
Yasukunakereba, kawanai.
(Koluksa,2009: s.30)
rnek 3teki cmlelerin tersi alndnda, rnek 4de grld gibi
Japonca koul cmleleri yine anlaml ve doru birer cmle olabilmektedir.
Dolaysyla rnek 3teki cmleler yine Temel Koul Cmlesidir diyebiliriz.
Ayrca yukardaki verdiimiz temel koul cmlelerinin koulsalln cmle
bana Japoncada Eer anlamna gelen (moshi) yi ekleyerek test edebiliriz. Bu koulsallk dediimiz, yan cmlenin yklemi konumunda
bulunan Japonca koul balacnn ve dolaysyla yan cmlenin ne derece koul
ilevi stlendiini gstermektedir.
rnek 5 :
a.
Moshi Amerika ga sens wo yamenakereba, sekai wa heiwa ni
naranai dar.
b.
Moshi yasukereba, kau.
Yukardaki rnek 5te grld gibi, az evvelki rnek 3teki
cmlelerin yan cmlesine (moshi) yi getirdik. rnek 5deki cmleler normal olarak kullanlabilen cmleler olup, buradan rnek 3teki cmlelerin
koulsall yksektir diyebiliriz.
-
Yard. Do. Dr. Ali Aycan Koluksa
I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 36
te yandan Japonca koul balalarnn koul ilevi haricinde ilevler
de yerine getirdii grlmektedir. Buna rnek olarak zaman bildirme ilevini
verebiliriz.
rnek 6:
a.
Haru ni nareba, sakura ga saku.
b.
6 ji ni nareba, kare wa kaette kuru desh.
Yukardaki rnek 6nn a ve bsindeki cmleler temel koul cmlesi
olmakla beraber koulsall dk olan cmlelerdir. Bunu rnek 6daki
cmlelerin, yan cmlesine (moshi) yi getirerek lebiliriz.
rnek 7:
a. *
*Moshi haru ni nareba, sakura ga saku.
b. *
*Moshi 6 ji ni nareba, kare wa kaette kuru desh.
rnek 7den de anlalabilecei gibi, rnek 6daki cmlelerin bana
(moshi) yi getirdiimizde cmleler kullanlamaz hale gelmitir. te bu rnek 6daki cmlelerin koulsallnn azalp zamansallnn n plana
ktnn bir gstergesidir. rnek 6daki koul balac olan ba, koul
ilevi yerine bir eit zaman bildirme ilevi yerine getirmektedir. Bu tip koul
cmlelerinin koul balalarnn ise Trkeye zaman zarf fiili reten -nca3
olarak evrilebilecei dnlmektedir. Dolaysyla rnek 6nn Trkeye
evirisi aadaki ekilde olacaktr.
rnek 8:
a. Bahar olunca, kiraz iekleri aar.
b. Saat 6 olunca, o dnecektir.
Ayn olayn ba koul balacna mahsus bir olay olmayp tara
balacyla oluturulan cmlelerde de meydana geldii grlmektedir.
rnek 9:
3 Bu ek, ses deiimine gre, -nca,-ince, -unca,-nce gibi haller alabilmektedir.
Ancak bu bildiride bu ekin ses deiimi gz ard edilerek tm hepsini temsilen -nca
kullanlmaktadr.
-
Japoncadaki Koul Balalarnn Trkede -ncaya Denk Geldii Yerler
5 6 Mays 2011 37
Natsu ga kitara, karera wa bess e iku desh.
Yukardaki cmlede de tara balacnn Trkeye -nca olarak
rnek 10da grld gibi evrilecei dnlmektedir.
rnek 10:
Yaz gelince, onlar yazla gideceklerdir.
Ayrca aadaki rnek 11de de grld gibi, bu cmlenin de
bana (moshi) getirildiinde yine cmle kullanlmaz bir hal alr.
rnek 11: *
*Moshi natsu ga kitara, karera wa bess e iku desh.
Ancak burada, az evvelki rnek 7 ile yukardaki rnek 11in yan
cmlelerinin bana (moshi) getirildiinde cmlelerin kullanlamaz hale gelmesinin, edimbilimsel adan meydana gelen bir olgu olduu
dnlmektedir. Bunu aada aklayalm.
nsann evresinde grdkleri ve rendikleri zaman ierisinde
insann hafzasna kaznr ve zamanla bir eit bilgiye dnr. te yandan,
pek ok insan iin bilgi haline dnm olgular da mevcuttur. Buna bilgilinin
genellemesi diyebiliriz. Bilgi genelleip daha geni bir kitleye yayldka
onun doruluu da bu oranda ykselmi olur. Yani bir nermenin pek ok kii
tarafndan doru olarak bilinmesi o nermenin deerinin doru olmasna etki
etmektedir. Yine genel geerlilii tm herkese doru olarak kabul edilen
bilimin ispat ettii bilgiler de mevcuttur. Bunlar dnyann neresine gidersek
gidelim deimez nermelerdir. Bir dier taraftan ise doruluunu yalnzca
bireylerin bilebildii nermeler de mevcuttur. Bunlar o bireyler iin bir eit
bilgi tekil eder ancak bu tr bilgiler genellemi ve herkes tarafndan bilinen
trde bilgiler deildir. te bu noktada bilgiyi trne gre, Evrensel Bilgi ve
Bireysel Bilgi olarak ikiye ayrabilmenin mmkn olduu dnlmektedir.
Doruluu dnya apnda ve ok geni bir kitle tarafndan bilinen bilgi tr
Evrensel Bilgi dir. Evrensel Bilginin geerlilii dnyann her yerinde
ayndr ve bireyden bireye deimez. rnein, gnein doudan domas,
kn souk yazlarn scak olmas, suyun deniz seviyesinde 0 derecede
donmas gibi. Bu tr bilgiler dnyann neresine gidersek gidelim doruluu
kantlanm olup bireylerin duygu ve dncelerine yahut zel bilgilerine gre
deimeyen bilgi trdr. te yandan Bireysel Bilgi ise yalnz o bireyin kendi
evresinden rendii evrensel bilginin dnda olan ve yalnzca o bireyin bildii
bilgilerdir. rnein, kz arkadann yumurtay yada sevdii, kardeinin
diyet yapt, bahemizde horoz olduu gibi. Bu tr bilgiler yalnzca bireyin
-
Yard. Do. Dr. Ali Aycan Koluksa
I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 38
bilebildii bilgilerdir ve doruluu evrensel kurallara bal olmayp yalnzca
bireyin gzlem ve deneyimlerine dayanr.
Burada evrensel bilgiyi balamn, yani konteksin, bir tr olarak ele
almann mmkn olduu dnlmektedir. Buradaki ayrma benzer bir ayrm
Kato (2004:s.15)te grlmektedir. Kato (2004)te Dnya Bilgisi
olarak adlandrlan bilgi tr, balam yani konteksi, etkileyen bir olgu olarak balamn alt grubu olarak ele alnmaktadr. Dolaysyla buradaki
evrensel bilgi de balamn bir trdr diyebiliriz.
Yukardaki rnek 6 ve rnek 9a dnecek olursak, bu rneklerin yan
cmlelerindeki nermelerin tamam evrensel bilgide doru deerine sahip
olgulardr. rnek 6nn asndaki (haru ni naru) ksm, evrensel bilgide doru olan bir nermedir. Yani Bahar olmas muhakkak bir sene
ierisinde olacak bir dngdr. Bahar olup olmayaca herhangi bir koula
bal olmakszn, zaman ierisinde olaca evrensel kurallarla garanti altna
alnm bir olgudur. te yandan, rnek 6 bdeki (6 ji ni naru) ksm, yine evrensel bilgide doru olan bir nermedir. Saatin 6 olmas
muhakkak zaman ierisinde olacak bir olgudur. Saatin 6 olup olmayaca
herhangi bir koula balanamaz ve evrensel bilgide olaca kesin bir bilgidir.
rnek 9 da ise, (natsu ga kuru) ksm, evrensel bilgide doru olan bir nerme olup, zaman dzlemi dnldnde yazn gelip gelmemesi
herhangi bir koula balanamaz.
Dolaysyla, rnek 6 ve 9un yan cmleleri evrensel bilgide doru olan
nermeler ierdiinden, bu yan cmlelerin balalar her ne kadar koul
balac olan -ba ve -tara ile oluturulmu olsalar da, koul ilevinin
dnda bir ilev yklenmekte ve zaman balac gibi grev yapmaktadrlar. Bu
sebeple, yukardaki rnek 6 ve rnek 9da -ba ve -tara y Trkeye
zaman zarf fiil reten -nca4 olarak evirebiliyoruz. Burada, rnek 6 ve
rnek 9un yan cmlelerindeki bilginin evrensel bilgi olmas bir
balam(konteks) gibi ilemekte ve bu cmlelerin koul balalar Trkeye
zaman zarf fiili reten -nca olarak evrilebilmektedir. Bu ise edimbilimsel
adan meydana gelen bir olgudur. Ayrca bu olay sadece Japoncada grlen
bir olgu olmayp, Trkede de grlmektedir.
rnek 12:
?? Saat 9 olursa, Ahmet eve gelecek.
rnek 13:
4 Zarf-Fiil Eki -nca ile ilgili detayl bilgi iin baknz: Korkmaz, Zeynep, Trkiye
Trkesi Grameri, Ankara: Trk Dil Kurumu, 2009, s.1004 1005.
-
Japoncadaki Koul Balalarnn Trkede -ncaya Denk Geldii Yerler
5 6 Mays 2011 39
?? Yaz gelirse, yazla gideceiz.
Normal artlar altnda, rnek 12 ve 13teki cmlelerde Trkedeki
koul balac(dilek-art kipi) sa,-se kullanlmayp, aadaki rneklerde
grld gibi -nca kullanlmaktadr. Yine buradaki rneklerde de koul
balac sa,-se nin kullanlamay edimbilimsel adan meydana gelen bir
olaydr diyebiliriz.
rnek 14:
Saat 9 olunca, Ahmet eve gelecek.
rnek 15:
Yaz gelince, yazla gideceiz.
Yine Japoncada koul balac olarak ele alnan ancak Trkeye -
nca olarak evirebildiimiz bir de -to balac mevcuttur. -To nun
aadaki kullanmlar da temel koul cmlesi olarak ele alabileceimiz
kullanmlardr.
rnek 16:
Taif ga kuruto, kono ie wa taorete shimau dar.
(Hasunuma , Arita ve Maeda, 2001:s.28)
rnek 17:
Botan wo osutoranpu ga tsuku.
Yukardaki rneklerde -to kullanldndan dolay bu cmlelerin
bana (moshi) getirebilmemiz mmkn deildir. Bu -to balacna zg bir durumdur.
rnek 18: *
*Moshi taif ga kuruto, kono ie wa taorete shimau dar.
rnek 19:
*
*Moshi botan wo osutoranpu ga tsuku.
Dolaysyla temel koul cmlesi olarak ele alabileceimiz -to
balac ile oluturulmu cmleleri, aadaki rnek 20 ve 21de grld
gibi, Trkeye -nca olarak evirebilmemizin mmkn olduu
dnlmektedir. Bunun arkasnda ise -to balacnn eklendii yan cmleye
-
Yard. Do. Dr. Ali Aycan Koluksa
I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 40
her zaman doru bir nerme olarak deer kazandrmas olduunu
syleyebiliriz.
rnek 20:
Tayfun gelince, bu ev yklacaktr. (rnek 16nn evirisi)
rnek 21:
Butona basnca, lamba yanar. (rnek 17nin evirisi)
2. Koul Cmlesi Dnda -tara ve -to Kullanlan Cmlelerde -nca
Japoncadaki koul balalarnn koul ilevi dnda kullanld
durumlar mevcuttur. Bunlardan biri temel koul cmlesi olarak ele aldmz
cmlelerde karmza kan ve yukarda rneklediimiz zamansal ilevdir. Bir
dieri de koul cmlesi olarak ele alamadmz cmlelerde kullanlan -tara
ve -to nun ilevidir. Bu tr kullanmlar, Maeda (1998)de Varsaymsal
Olmayan Durumlar Balayan TARA ve TO olarak, Hasunuma (1993)de ise
Gereksel Kullanm olarak adlandrlmaktadr.
rnek 22:
Mado wo aketaraakerutoEge kai ga me no mae ni mieta.
(Kefetme-)
rnek 23:
Yoru ninattaranarutomizore wa yuki ni kawatta.
(Zaman-)
rnek 24:
Kare wa ie ni kaeruto, tomodachi ni denwa shita.
(Devam etme-)
rnek 25:
Okesh wo shitarasurutokanojo wa michigaeru hodo kirei ni nata.
(Tepki-)
-
Japoncadaki Koul Balalarnn Trkede -ncaya Denk Geldii Yerler
5 6 Mays 2011 41
Hasunuma(1993:s.78)te grlen yukardaki cmlelerin -tara ve -
to balalarnn aadaki rneklerde olduu gibi Trkeye -nca olarak
evrilecei dnlmektedir. Bunu yine yukardaki rneklerde yan cmlenin
bana (moshi) getirilememesinden anlayabiliriz.
rnek 26:
Pencereyi anca, Ege denizi gzlerimin nnde gzkt. (22nin
evirisi)
rnek 27:
Akam olunca, karla kark yamur kara dnt. (23n evirisi)
rnek 28:
O, eve dnnce, arkadana telefon etti. (24n evirisi)
rnek 29:
Makyaj yapnca, o tanyamayacam kadar gzel hale geldi. (25in
evirisi)
Yukarda -nca olarak evirebildiimiz kullanmlar Hasunuma
(1993)te gereksel kullanmn alt grubu olarak srasyla Kefetme
, Zaman, Devam Etme ve Tepki kullanm adlarn almaktadr. Ancak burada, Hasunuma(1993)te, gereksel
kullanmn alt grubu olarak ayrlan Aa kma kullanmn Trkeye -nca olarak evirebilmemizin mmkn olmad
dnlmektedir.
rnek 30:
Miageteitarairutosora kara saifu ga futte kita.
(Aa kma )
rnek 31:
Yukar bakarken, gkyznden czdan yaverdi.
3. Sonu
Yukarda -ba,-tara ve -to nun kullanmlarnda Trkede zaman
zarf fiili reten -nca ya denk geldii yerlerden bahsettik. Bunlar
zetleyecek olursak, temel koul cmlelerinde ba ve -tara, yan cmledeki
nerme evrensel bilgide her zaman doru olduu durumlarda -nca olarak
evrilebilmektedir. Bunu, bu tr cmlelerde yan cmlenin bana Japoncada
eer anlamna gelen (moshi) nin getirilememesinden anlayabiliriz.
-
Yard. Do. Dr. Ali Aycan Koluksa
I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 42
Koul balalarndan biri olarak saylan -to yu ise temel koul cmlelerinde
kullanldnda, Trkeye -nca olarak evirmemizin mmkn olduu
dnlmektedir. Bunu yine -to ile oluturulan cmlelerde cmle bana
(moshi) getirilememesinden anlayabiliriz. Yine koul cmlesi dnda ele alabileceimiz, Hasunuma (1993)te Gereksel Kullanm olarak
adlandrlan -tara ve -to kullanmlarnda, aa kma kullanm haricindeki tm kullanmlarn Trkeye -nca olarak evrilebilecei
dnlmektedir.
te yandan, yukardaki rneklerde, Japoncadaki koul balalarndan
biri olan -nara dan hi bahsetmedik. Bunun sebebi ise -nara ile ifade
ettiimiz koul cmlesinde -nara nn Trkeye -nca olarak
evrilememesinden kaynaklanmaktadr. Bu konuya paralel olarak
Kuno(1973:s.104)te aadaki rnek grlmektedir.
rnek 32:
*
*Natsu ni naru nara, Karuizawa ni ikimasu.
rnek 32nin yan cmlesi, daha nceki rnek 6 ve 9da olduu gibi,
evrensel bilgide doru olan bir nermeye sahiptir. Ancak bu durumda -nara
y kullanabilmemiz mmkn deildir. Kuno (1973:s.104)te bununla ilgili
olarak, rnek 32nin yan cmlesindeki ifadenin gereklemesi kesin olan bir
durum olduu iin -nara nn kullanm mmkn olmamaktadr denmektedir.
Kaynaka
Hasunuma, Akiko, Tara to To no Jijitsuteki Yh wo Megutte, Nihongo no
Jken Hygen, Tokyo: Kuroshio, 1993.
Hasunuma, A.,Arita, S., Maeda, N., Nihongo Bunp Serufu mastaa shiriizu 7
Jken Hygen, Tokyo: Kuroshio, 2001.
Kato, Shigehiro, Nihon Goyron no Shikumi, Tokyo: Kenkyusha, 2004.
Koluksa, A. Aycan ve Kato, Shigehiro, Nejireta Jkensetsu o motsu
jkenbun no bunseki, Nihon goyron gakkai taikai happy
ronbunsh 2, Nihon goyron gakkai, 2006.
Koluksa, A.Aycan, Jkenbun to Modariti ni Kansuru Kenky Nihongo no
jken hygen to modariti no sgokankei no bunseki, Hokkaido:
Hokkaid Daigaku Daigakuin, 2009.(Baslmam doktora tezi)
Korkmaz, Zeynep, Trkiye Trkesi Grameri, Ankara: Trk Dil Kurumu,
2009.
-
Japoncadaki Koul Balalarnn Trkede -ncaya Denk Geldii Yerler
5 6 Mays 2011 43
Kuno, Susumu, Nihongo Bunp Kenky, Tokyo:Taishkan Shoten, 1973.
Maeda, Naoko, Hikateiteki na jitai wo setsuzoku suru ToTara no imiyh ,Tokyo Daigaku Rygakusei Senta Kiy , Say: 8, Tokyo,
1998.
Masuoka, Takashi, Nihongo no jken hygen ni tsuite, Nihongo no Jken
Hygen, Tokyo: Kuroshio, 1993.
-
KARILATIRMALI KORE VE TRK MASALLARINA LKN
KM GZLEMLER
Prof. Dr. Ali Rza BALAMAN
Dokuz Eyll niversitesi, TRKYE [email protected]
zet
Bilimsel konu ve alanlar, nesnelden (somuttan) znele (soyuta) dikey ve yatay iki izgi zerinde sralayacak olursak, en nesnele biyokimyay, en znele de edebiyat ve
trlerini (iir, roman, destan, yk ve masal) koymamz gerekecek. Masallar, bu
sralamada znelin de en zneli durumunda son sray alacaktr. nk konuda ne yer (Kafda, yerin yedi kat st ya da alt) vardr ne zaman (Evvel zaman iinde diye
balar), kahramanlarsa tasarmsal birer yaratktrlar (Tepegz, ejderha, bir duda
yerde teki duda gkte dev, Arap bac vb.).
Masaln konular genelde; iyilik, doruluk, gzellik, aklllk zerine ki bunlar,
ou kez gllerde ya da ktlk, irkinlik, zrllk, geri zekllk ki, bunlar da gszlerdedir. Hayvanlar zerine kurgulanan masallarsa szl edebiyat trne
girdiinden- allatana bal olarak ayr bir kme iinde adlandrlr.
Masallarn uluslararas benzer ve benzemezlikleriyse, bir yaam biimi denilen kltrel benzer ve benzemezlikleriyle aklanabilir. nsanlarn, yllar, yllar nce temel
gereksinmeleri ve de beklentileri, korkular aa yukar aynyd. Egemen olamadklar
doa olaylarna kar aresizliklerine, doast tasarmsal glere snarak, yalvararak, adaklar adayarak umar ararlard.
Masallardan balayarak bir kltrn edebiyat tarihinin aklamasnn
yaplabilinecei gibi, o kltrn toplumsal yaps da ortaya kartlabilir: Nelerin deer, nelerin tre, nelerin toplumsal kurallar olduu grlebilir; aile, topluluk, ata,
inan, korku, sevgi ve benzeri motiflerin trleri gnna kartlabilir. Bunun
bilincinde olarak bu yolda alan, ura veren adl, adsz bilim emekilerinin katklar unutulacak trden deildir.
Anahtar Szckler: Kore, Trkiye, Masal
Abstract
Masal (tale), a form of narrative literature , adopted from Arabic mesel
to Turkish, is a style of expressing extraordinary events
Tales include neither location (Kaf mountain, seven stories down in the
earth or seven stories on the earth, etc.) nor time (once upon time, sometimes ago, etc.)
. Heroes of the tales are some imaginary creatures (giants, dragons, etc.) in addition to humans
In Korean literature since poetry is the dominant form, the other forms had not
gained sufficient cultural efficiency.
-
Prof. Dr. Ali Rza Balaman
I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 46
While comparing Turkish and Korean Tales , a few similarities were observed besides many nonsimilarities. The similarities were evaluated as the means for the
common needs of people.
Giri :
Szl edebiyatn alanna giren masal, Arapa mesel szcnn
Trke syleni ekli olup, olaan st olaylarn yer ald bir anlatm
trdr. Bilimsel konu ve alanlar, nesnelden (somuttan) znele (soyuta) dikey
ve yatay iki izgi zerinde sralayacak olursak, en nesnele biyokimyay, en
znele de edebiyat ve trlerini (roman, yk, destan, iir, masal vb)
koymamz gerekecek, masallar bu sralamada znelin de en zneli durumunda
son sray alacaktr. Nazm Hikmet de: Edebiyat btn trleriyle, masalla
balar, iire en yakn olandr. der (Hasan H.;1976:5). Masal konularnda, ne
yer (Kafda, yerin yedi kat st ya da alt) vardr ne de zaman (Bir varm
bir yokmu, evvel zaman iindediye balar). Kahraman olarak da, ba e
nsan yannda kimi tasarmsal yaratklara yer verilir (Tepegz, Ejderha, bir
duda yerde teki duda gkte Dev, Arapbac vb). Bir varm bir yokmu
diye balayan szler dizinine masal deyimiyle tekerleme denir. Tekerlemeler,
dinleyicilerin ilgisini arttrmak, anlatma biraz elence katmak amacyla
anlatana ve yrelere bal olarak eitlilik gsterir. Masallar Kenti
Istanbuldan derlenildii belirtilen bir tekerleme rnei: Bir varm, bir
yokmu. Zaman zaman iinde, kalbur saman iinde. Deve tellal iken, horoz
imam iken, annem kakta, babam beikte iken Ben babamn beiini tngr
mngr sallar iken, babam dt beikten, alnn yard eikten Annem kapt
maay, babam kapt krei, gsterdiler bana kap ardndaki keyiO
fkeyle Tophane minaresini cebime sokmayaym m borudur diye O
fkeyle Tophane gllesini cebime doldurmayaym m dardr diye Orada
buldum iki ifte bir kayk. ek kayk Eype Eypn kzlar haar Bir
tokat vurdular enseme, gzlerim frlad dar Orada grdm bir kz Ad
emine, girdim koynunaBir taraf tozluk dumanlk, bir taraf ayrlk
imenlik, bir taraf sazlk samanlk Bir tarafta boyaclar boya boyuyor renk
ileBir tarafta demirciler demir dvyor denk ileBir taraftan Mehmet Ali
Paa cenk ediyor evk ile Anan yahi, baban vahi, kurtuldum ellerinden
(TEZEL N.; 1997:12). Masallar Diyar Ege Blgesinden baka bir tekerleme
rnei: Evvel zaman iinde, kalbur saman iinde, develer top oynarken eski
hamam iinde, var varadan, sr sreden. Manisadan Tireden, Mehmet Efem
dedim dtm yola. Mehmet Efe km daa, silah atar saa sola. Mehmet
Efenin atlar kyr kyr kiniyor, arpa buday istiyor. Sus Mehmet Efe sus,
masal balyor. (Sanyce H.L.; 2010:57).