bildiriler kitabını görüntülemek İçin tıklayınız…

658

Upload: vuongxuyen

Post on 11-Jan-2017

733 views

Category:

Documents


34 download

TRANSCRIPT

  • ERCYES NVERSTES EDEBYAT FAKLTES

    I. ULUSLARARASI ASYA DLLER VE EDEBYATLARI

    SEMPOZYUMU

    (ADES)

    5 6 MAYIS 2011

    Yayma Hazrlayanlar

    Yard. Do. Dr. Ali Kkler

    Ara. Gr. Erdem Erin

    Tbitak-BDEB 2223 Yurt i Bilimsel Etkinlikleri Destekleme

    Program Tarafndan Desteklenmitir.

  • ERCYES NVERSTES EDEBYAT FAKLTES

    Yayn No: 1

    I. ULUSLARARASI ASYA DLLER VE EDEBYATLARI

    SEMPOZYUMU

    Kayseri 2011

    Erciyes niversitesi Edebiyat Fakltesi

    ISBN:

    Basm Yeri: Kardeler Ofset

    Yenidoan Mah. Matbaaclar Sit. 7. Blok No. 76 Kayseri Tel. 0352 3316100 Faks. 0352 3310952

    [email protected] www.kardeslerofsetmatbaa.com

    Her Hakk Sakldr.

    Kitapta yaymlanan yazlarla ilgili tm sorumluluk yazarlarna aittir.

  • SUNU

    Dnyann en eski medeniyetlerine beiklik eden Asyann zerinde

    konuulan 100den fazla dil ve kkl kltrleriyle bir btn olarak

    anlalmaya her zamankinden fazla ihtiyac vardr. Bir btn olarak Asyay

    anlamak Avrasyay, Orta Douyu, Kafkasyay, Orta Asyay, Uzak

    Douyu, Hint Yarmadasn, Arap ve Fars Dnyasn derin kltrleriyle

    anlamak; Asyann bugnne ve geleceine daha salam bir zemin zerinden

    bakabilmek demektir.

    2010 2011 eitim-retim ylyla birlikte brani ve Ermeni Dili ve

    Edebiyat blmlerini aan Erciyes niversitesi Edebiyat Fakltesi, bu alana

    bilimsel aktivitelerle yeni bir dinamizm getirmek, bir sinerji yaratmak

    gayesindedir. zellikle dou dillerinin ierisinde snrl saydaki bilimsel

    toplantlara bir rehber, bilim insanlarna yllk bir buluma noktas olabilmesi

    amacyla ve alannda gndem belirleyici kkl bir uluslararas sempozyum

    olmas umuduyla I. Uluslararas Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumunu

    dzenlemitir.

    Gnmzde Asya temal bilimsel toplantlar Uzak Dou dil ve

    kltrlerini kendilerine konu olarak belirlemektedirler. Ancak Asya

    dendiinde dnyann en byk kara parasndan, 4 milyarlk bir nfustan,

    100den fazla halk ve dilden, Mezopotamya, Hint, in, Trk, Japon, Pers ve

    Arap kltrlerinden, Semavi dinin anayurdundan bahsettiimiz

    dnlrse, konunun sadece uzak doudan ibaret tutulduunda suyun

    altnda ne denli byk bir buzda paras brakt da gz nnde

    bulundurulmaldr. Bu nedenle, ekonomi, siyaset bilimi ve sosyoloji

    alanlarnda birok bilimsel toplantya konu olan Asya; ayn verimliliin

    ihtiyacn filoloji alannda da kuvvetle hissetmektedir. Dnyann en eski

    alfabesinin, ilk edebi metinlerinin ve hatta bu metinlerin oaltlmas adna ilk

    abalarn Asya meneli oluu bu ihtiyacn nemini fazlasyla vurgulamaktadr.

    56 Mays 2011 tarihlerinde dzenlenen I. Uluslararas Asya Dilleri

    ve Edebiyatlar Sempozyumu, ngrld gibi Asya Dilleri, Edebiyatlar ve

    Kltrleri alanlarndaki son bilimsel almalarn bir araya getirilmesi, bu

    alanlarda alan kii ve kurumlarn deneyimlerinin paylalmas ve bu

    alanlarda yeni ibirliklerinin kurulmas amacna ulama ynnde ilk adm

    niteliinde son derece yararl bir etkinlik olmutur.

    Sempozyuma 20 lkeden 50 niversiteyi temsilen 114 bavuru

    yaplm, bilimsel deerlendirme kurulu tarafndan yaplan deerlendirme

    sonrasnda; farkl salonda e zamanl yaplan sekiz oturumda 75 bildiri

    sunulmutur. Katlmclarn 34 (% 45) yabanc uyruklu olup, sunumlarn 19

    tanesi (% 25i) ngilizce, kalan 56 tanesi Trke yaplmtr.

  • ii

    lkemizde Asya Dilleri ve Edebiyatlar alannda yetimi eleman

    saysnn henz olmas gerekenin ok altnda kald aka gzlenmektedir.

    Dileimiz, bu ilk admla birlikte Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumunu

    gelenekselletirerek lkemizdeki Asya almalarna dikkati ekmek, bu

    alanda yaplacak bilimsel almalara ve alacak bilim insanlarnn artna

    katk salayacak bir ortam yaratabilmektir.

    5 6 Mays 2011 tarihlerinde gerekletirilen I. Uluslararas Asya

    Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu, bu alanda gerekletirilen ilk bilimsel

    etkinlik olmas asndan nemli ve baarl bir organizasyon olmutur. Bu

    etkinlie ev sahiplii yapabilmemiz iin desteklerini esirgemeyen Rektrmz

    Sayn Prof. Dr. H. Fahrettin Keletemur bata olmak zere katk salayan tm

    niversite personelimize kranlarmz sunarz. Ayrca kltr program

    kapsamnda cmert katklarn esirgemeyen Talas Belediyesi, Agad Turizm ve

    Dorak Turizme teekkrlerimizi sunarz. Olduka ksa bir srede zveriyle

    alarak bu gzel etkinlii bizlere kazandran Dzenleme ve Bilim

    Kurullarnn deerli yeleri ve son olarak da sempozyum organizasyonunda

    gnll grev yapan sevgili rencilerimize de gnlden teekkrlerimizi

    sunarz.

    Prof. Dr. mit Tokatl

    Edebiyat Fakltesi Dekan

  • RUSA VE TRKEDEK HAYVAN LE LGL DEYMLER

    Do. Dr. Aleksandr KALYUTA

    Erciyes niversitesi, TRKYE

    [email protected]

    zet

    Karlatrmal deyim uluslarn gznde dnyay kavray farkllna destek

    olan bilim olarak ortaya kmaktadr. Zoonimler ounlukla birok deyimin,

    atasznn mecazi yapsnda ortaya kar: nsanolu eskiden beri hayvanlarn baz vasflarn, evresindekilerin karakteristik zelliklerini tanmlamada kullanr.

    Rusa ve Trkedeki deyimlerin karlatrlmasnda zoonimlerin

    kullanmndaki baz benzerlik ve farkllklarn varlndan sz etmek mmkndr. Biz malzeme olarak hayvanlarla ilgili olan yaklak 100 Rusa-Trke deyim, ataszn

    inceledik. Hayvan ile ilgili deyimleri anlamsal adan 3 gruba ayrdk.

    1. grupta Rusa ve Trkedeki anlam ve yap asndan birebir uyan deyimleri ele aldk. Bu durumda ierik ve yapya gre anlamlar her iki dilde de rtmektedir.

    / Kurttan korkan ormana girmez;

    / ki tavan birden kovalamak vb. Bu deyimler metnin dnda dahi gerek anlamlarn (denotatif) ve ek anlamlarn (kononatif) tarlar. Bu deyimleri

    Ruslar ve Trkler ayn durumlarda kullanabilirler.

    2. grupta Rusadaki zoonimin Trkede farkl olarak kullanld durumlara yer verilmektedir. Bu tr kullanmlardaki deyimler ierik ve kullanm asndan

    rtrler. Blbl masalla doyurulmaz Trkeye

    A ay oynamaz. Bunlara zoonimik alternatifler ad verilir: , . / Bugnk tavuk yarnki kazdan daha iyidir.

    Trkede Rus zoonimik denklii olmadndan: anlamsal benzerlik asndan

    ayn ierie sahip olan dier eleri kullanma frsatna 3. Grupta eriilir. Bu planda eviride problem doabilir, nk deyimlerin anlamsal ierii farkl jeopolitik alanlara

    baldr ve her eylemin alanyla rtmez. (At drt aya ile tkezler) gibi bir atasz, Rusa metni anlamsal mukayesesi

    yardmyla mam bile okurken yanlr olan analou ile dahi evirmek hatal olur. Bu

    nedenle, deyim rneklerinin niteliinde 3. grubun kavramsal edeerleriyle ya da kavramsal temeldeki alternatifleriyle ilikili bir problemle kar karya kalrz.

    Anahtar Szckler: Zoonim, Rusa ve Trke deyimler, deyimlerin

    snflandrlmas

    Abstract

    The forwarded article presents comparative analysis of Turkish phraseological units containing names of the animals. The article sorts out three groups of

    phraseological units unified by semantic-conceptual unanimity and proposes possible

    optional translations.

  • Do. Dr. Aleksandr Kalyuta

    I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 2

    Deyimler, dilin yle bir parasdr ki, milli ruhu, milli vasf, ulusal

    anlamn zelliini yanstrlar. Toplumun zihniyeti, canll, dili deyimlerde

    barnr.Deyimler dilin kartviziti niteliindedir. Eskiden beri konumalarn

    daha renkli ve etikleyici klmak adna mecazi kelimeleri kullanmak insanlara

    zgdr. rneklerimizde mmkn olduu kadar alntlardan, zl szlerden,

    ataszleriden yararlanmaya caltk. Bu yntem dinleyici zerinde psikolojik

    bask yaratr, dinleyicinin bilin altnda konumac ile byk dnrlerin

    ayn fikirde olduu dncesini ortaya karr. Deyimlerin ieriinde tm

    toplumun tarihi izini, varl ve yapsn, ayrca lkenin corafi konumundan,

    toplumsal-politik yapsdan ve dini sisteminden, gelien ve yaayan

    komularnn varldan vb. konulardan kaynaklanan izleri de bulmak

    mmkndr. Bu faktrler deyimlere milli bir kimlik kazandrrlar ve zellikle

    yabanc dildeki deyimlerle kyaslanrken bu milli kimlik bariz bir ekilde

    ortaya kmaktadr.

    Bylece karlatrmal deyimbilim, uluslarn gznde dnyadaki

    kavray farkllna destek olan bilim olarak glmektedir.

    Zoonimler ounlukla birok deyimin, atasznn mecazi yapsnda

    ortaya kar.nsanolu eskiden beri baz davranlar aklayabilmek iin

    hayvanlarn baz vasflarn deyimlerle insanlara uyarlamlardr.Eski inanlar

    ve trenlerden biri olan hayvanlarla ilgili olan mitolojik fikirler, temel ve

    2.derecede deyimleri gelitirdi ve onlar tamamlad, yeni bir renge

    kavuturdu.nl dou yldz fallar ve hayvan sembollerini tayan burlar,

    gelecekleriyle ilgili tahminleri renmek isteyen insanlarn en byk

    elencesi olmutur. Rusa ve Trkedeki deyimlerin karlatrlmasnda

    zoonimlerin kullanmndaki baz benzerlik ve farkllklarn varlndan sz

    etmek mmkndr. Biz hayvanlarla ilgili olan yaklak 100 Rusa-Trke

    deyim, atasz aratrdk. (Baz almalarda bunlar animalizm

    (canllatrma) eklinde adlandrlmaktadrlar). Bu almada bizim iin

    deyimlerle, ataszleriyle zl szler bir arada deerlendirilebilir, bu yzden

    hepsine atasz olarak anmaya karar verdik.

    Deyimlerin yaps, anlam ve evirisi ynnden incelenmesinden

    bahsedelim.unu belirtelim ki, biz sadece Rusa-Trke deyimlerin karln

    aratrdk.Bu yzden hareket noktamz Rusa oldu ve Trke kaynaklardan

    karln aratrdk.Fakat tam tersinin olmas durumunda, hareket noktamz

    Trke olduunda Rusa kaynaklardan aratrdmzda farkl sonular elde

    ettik.rnein Trkede eekten dmek deyiminin Rusa karl

    (meeden dmek); Trkedeki tle yatan bitle kalkar deyiminin

    Rusa karl , (Kimle dp

    kalkarsan, ondan bir eyler kaparsn) eklindedir.

    Hayvan ile ilgili deyimler anlamsal adan 3 gruba ayrlrlar:

  • Rusa ve Trkedeki Hayvan ile lgili Deyimler

    5 6 Mays 2011 3

    1. grupta Rusa ve Trkedeki anlam ve yap asndan birebir uyan

    deyimleri ele aldk.

    Tablo 1. Rusa-Trke hayvan ile ilgili edeer kelimeler

    . Kurttan korkan ormana girmez.

    , . Kedinin bulunmad yerde sanlar

    bakaldrr.

    . Da fare dourdu.

    . Bele atn diine baklmaz.

    . Blble altn kafes bile zindandr.

    . ki tavan birden kovalamak.

    . Kendini suda balk gibi hissetmek.

    . Kedi kpek gibi yaamak.

    . Aslan pay.

    . Kular gibi hr.

    . Balk batan kokar.

    . Timsah gzyalar dkmek.

    . kz altnda buza arama.

    . Havlayan kpek srmaz.

    .

    Kuzguna yavrusu ahin grnr.

    , . t rr kervan yrr.

    . Krk senelik bala yzme retme.

    , ! St dkm kediye dnmek.

    Bu deyimler temel ve mecaz anlam olarak ayn anlam tarlar.Bu

    deyimleri Ruslar ve Trkler ayn durumlarda kullanabilirler.Ulusa zg

    olmadklar iin bu deyimlerin evirisinde zorluk yaanmaz.Bu deyimler

    uluslararas nitelik tar, ou tek bir kaynakta varln srdrr. rnein

    Rusadaki Trkeye Da fare dourdu; ngilizceye de

    The mountain gave birth to a mouse eklinde evrilebilir. Rusadaki

    Trkeye Aslan pay; ngilizceye The lions share eklinde, Rusadaki

    Trkeye Timsah gzyalar dkmek, ngilizceye

    crocodile tears eklinde evrilir. Dier bir deyim olan Rusadaki

    Trkeye Kedi kpek gibi yaamak, ngilizcede like cats

    and dogs eklindedir. Bu kartlk birok ulus iin evrenseldir ve bylece bu

    iki hayvann ilikisi insanlara standart bir ifade tar.Bu ve dier durumlarda

    iki dilin deyimlerinin karlatrlmasnda edeer durumdan sz edilebilir

    (, , 184).Uluslararas deyimler birebir eviri sunarak mitolojik

  • Do. Dr. Aleksandr Kalyuta

    I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 4

    ve edebi kaynaklarn rndrler.Bu gruba Vlahov ve Florinin bal

    eanlamllk olarak adlandrd ve anlam olarak ayn, biraz eitli olan

    deyimleri dhil ettik.Trkedeki t rr kervan yrr atasz Rusada

    , (Kpek havlar, rzgar gtrr) eklindedir.

    Douda ise (son zamanlarda kullanm , (Kpek

    havlar, karavan gider) eklindedir. Bunun yan sra Trkedeki it kelimesi

    Rusaya eklinde evrilir. t kelimesi kaba, aalayc bir ifade tar ve

    kpek kelimesi ile karlatrldnda bu kelimenin lml bir anlam olmas

    bakmndan anlamsal ve uslup bilimi asndan nem arz eder. Ayn ekilde

    Rusada da kelimesi aalayc davranlarn tercmesinde kullanlr:

    (t seninle), (t gibi kokmak),

    (kuyruunu sktran it), (t bilir ne yaptn). Bu 2 szcn

    farkl ekillerde kelimesinin yerine kullanlmas belirli yerlerde

    mmkn deildir.

    Rusadaki (Turna balna yzme retme)

    atasz ile Trkedeki Krk senelik bala yzme retme arasndaki fark

    altanlam olan giponim kelimesinin kullanmdr, Trkedeki giperonim

    balk eklindedir, fakat Trkedeki kullanm bir say sfatyladr.

    Rusadaki , Trke szlkte St dkm kedi

    gibi eklinde evrilmitir, ama birebir Kedi kimin etini yediini bilir

    eklinde Trkede ifade bulur. Bu 2 deyim temel anlamda farkllk tar ve

    metindeki kullanmlarn yanstmazlar.

    2. grupta Rusadaki zoonimin Trkede farkl olarak kullanlmas

    yer almaktadr. Bu tr kullanmlardaki deyimler ierik ve kullanm asndan

    rtrler. Blbl masalla doyurulmaz

    Trkeye A ay oynamaz (Trkiyede Romanlar elencede halk iin ayya

    dans ettiriler). Bunlara zoonimik alternatifler ad verilir. Tablo 2 de baz

    alternatif zoonim evirileri yer almaktadr.

    blo 2. Rusa-Trke zoonimik alternatifler

    . Kurt kurdu yemez. (titi srmaz)

    . A tavuk kendini buday ambarnda sanr.

    , .

    Bugnk tavuk yarnki kazdan daha iyidir.

    . Ayya kaval almak.

    -- - . Mslman mahallesinde salyangoz satlmaz.

    . Deveden bir ty koparmak krdr.

    . Pireyi deve yapmak.

    . Balk kavaa kt zamanda.

    - .

    Eek hoaftan ne anlar!

  • Rusa ve Trkedeki Hayvan ile lgili Deyimler

    5 6 Mays 2011 5

    Tm bu farkl rnekler 2 dilde karlatrldnda zoonimik

    alternatifler ile kullanmnda farkl mecazi anlamlar ierir, fakat yap olarak

    benzer kullanmdadrlar. Bunun dnda zoonimik alternatifler jeopolitik, dini

    ve dier dier farkllklara bal olarak milli bir renk tarlar. Rusada

    -- - (Kurtla yaayan kurt gibi ulur)

    geleneksel dou mutfan yanstan Mslman mahallesinde salyangoz

    satlmaz anlamndadr. lgintir ki, Rusada dier bir deyim olan ve hayvan

    ile ilgili olmayan Romada Romallar gibi davranmak diye bir deyim vardr.

    Her iki Trke rnek Rusadan yapsal olarak ayrlr, fakat durum asndan

    benzerlik tarlar.

    Hayvanla ilgili olarak mecazi anlam tayan bir ift rnek daha vardr:

    (Baln olmad yerde yenge de balktr)

    Vladimir Dalin Rusa ansiklopedik szlnde yer alan ve daha iyi bir rnek

    olan (Kuun olmad yerde gt blbldr)

    ve Trkede Kad olmayan yerde keiye Evliya elebi derler szyle ayn

    anlam ihtiva ederler. Bu atasznde Osmanl mparatorluu zamannda XVII.

    Yy.da gelecein nl gezgini, yazar, tarihisi ve Osmanlda nemli bir tarihi

    kiilik addedilen Evliya elebinin ad kullanlmtr. Bu deyimlerin

    paralarnn oluturulmas tamamen farkllk arz eder, Rus atasznde yenge

    esinin Trkede kedi olarak kullanlmas onun zoonimik alternatifler

    grubuna tanmasn salar.

    Trkedeki zoonimler Rusadakilerle ile karlatrldnda

    karmza birtakm benzerlikler kar.Bu oluumun nedenlerinden biri

    Akdeniz Blgesinin kendine zg faunasdr. Trke ataszlerinde dini olarak

    bir yasak ierii tayan domuz kelimesinin kullanlmas populer deilken,

    buna karlk Rusada da deve ve eek gibi kelimeler tuhaf karlanr.

    Rusada (Sinekten fil yapmak) Trkedeki karl

    Pireyi deve yapmak tr. Rusadaki

    (Kel koyundan ty tutam) ataszndeki koyun kelimesinin karl deve

    olarak karmza kar ve Trkeye Deveden bir ty koparmak krdr

    eklinde evrilir. Trkler deve kelimesini bireyin miktarnn az olduu

    anlamn vermek iin kullanrlar: rnein, Devede kulak. Rusada ise deyime

    alternatif olarak (Kedi alamas gibi).

    Eer birisi bireyden anlamyorsa Rus

    (Portakaldaki domuz gibi anlamak)deyimini kullanlr.

    Trkede de karl: Eek hoaftan ne anlar dr. Sonu olarak Rusada

    domuz kelimesi deyim iinde ncildeki gibi

    (Domuz karsnda inci samak) eklinde, Trkede ise ay

    kelimesi ile kullanlr: Ayya kaval almak.

    Rusann doasnda allagelmi olan (iskete-gzel sesli bir

    ku) ve (turna) kelimeleri ,

  • Do. Dr. Aleksandr Kalyuta

    I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 6

    (Eldeki iskete gkteki turnadan iyidir) olarak; Trkedeki evre

    artlarna gre ise daha ok karada kaz ve tavuk olarak kullanlr: Bugnk

    tavuk yarnki kazdan daha iyidir. Bu atasz Trklerde yemek kltrnde

    geleneksel ve muhafazakr meyilli anlam yanstr, fakat Rusada her zaman

    ideale ulamak, ulalmazln sembol, gerekletirilmesi son derece az vb.

    anlamnda kelimesi kullanlr. Bu kularn ortaya k kaderin

    habercisi, mjdecisi, mutluluun-kederin, bolluun-ktln sembol, tm

    dnya mitolojisinde insanlarn kalbi gibi olmutur.Ku, dini-mitolojik sistem

    ve trenin nemli bir aracdr.Ku isimlerinin deyim ve ataszlerindeki

    kullanm her topluma gre kendine zg nitelik tar.nsana zg nitelikler

    ska farkl hayvan ve kularla sembolize edilirler. Eer Rusada ktlk

    kelimesi canlandrlarak anlatlyorsa kuzgun kelimesinin bulunduu

    (Kurt kurdu yemez) deyimi kullanlr veya

    Vladimir Dalin szlndeki

    (Her kuzgun kendi kafasnca barr) Trkler iin bu kelime (kurt) ile

    anlatlr: Kurt kurdu yemez. Kuzgun (karga) hilekarln, hrszln,

    dedikodunun, kt haberlerin semboldr, aptalln simgesi olarak karga

    beyinli (Ruslar ise --tavuk beyinli) eklinde kullanrlar.

    Kargay blbl diye satmak (Rusada temiz para almak); Karga ile gezen

    boka konar (burada kargann pasakl bir ku olduundan bahsedilir.) Rus daha

    dk bir ifade gcyle kullanr, , , ,

    (Bana arkadan syle, sana kim olduunu syleyeyim) vb.

    Trkede (Bir tala iki ku vurmak) Rusada

    (Bir kurunla iki tavan vurmak) eklindedir.

    Rusada , -- kurt gibi a

    (A tilkiye btn tavuklar ryasnda grr) eklinde kullanlr,

    Trkede ise a kelimesi tavuk kelimesi ile kullanlr: A tavuk

    kendini buday ambarnda sanr. Bununla birlikte, Dale gre

    (A tavuk ryasnda dar grr) eklinde bir

    atasznn de varlndan bahsedilebilir. Bylece hayvanlardaki baskn

    belirtiler insana tannr ve zoomorfizm iin temel olutururlar. Baz szlk

    bilimciler Ansiklopedik szlklerin oluumu esnasnda zoomorfizm

    oluumunda temel tekil eden kelimelerin dz anlamlarn formle edilmi

    olarak kullanmn nerdiler. (, 64).phesiz ki, bu belirtiler dilde

    sabit ifadelerin oluumunda ilk sradadr.Rusada aptal insan ile ilgili olarak

    ska kiiletirmede kullanlan (koyun) kelimesi

    (Yeni kapya koyun gibi bakmak)

    eklindedir.Trkede alternatif olarak buna benzer bir durum olan deyim

    (kz) kelimesi ile kullanlr: kzn trene bakt gibi bakmak.Bu grupta

    birbirinin yerini tutan yap ve durum olarak birbirinin ayn olan ataszlerinin

    kullanm yer almaktadr.

  • Rusa ve Trkedeki Hayvan ile lgili Deyimler

    5 6 Mays 2011 7

    Bununla beraber, Trkede aptallk ile ilgili kullanmda (kz)

    kelimesi ile snrlanmaz. Trkler uysal, uslu ve aptal insanlar hakknda koyun

    gibi kelimesini kullanrlar. (tavuk) kelimesi aptalln simgesi

    olarak karmza kar: (tavuk gibi aptal) ve Trkede de

    ayn anlam tar: aptal tavuk gibi. Fakat ilgintir ki, Trklerde ar derecede

    aptallk rdekin bir eidi olan (. ) angut kelimesiyle, Rusada

    ise aptal insan hakknda alayl bir ekilde (rdek gibi akll)

    kelimesi kullanlr. Sonu olarak, Rusada biimsiz, kt yazs olan insan

    hakknda (tavuk aya gibi yazmak) deyimi

    kullanlr. Trkler buna alternatif olarak karnca kelimesini kullanrlar:

    Karnca duas gibi yazmak. Kuranda karnca ile ilgili kk Arap

    harfleriyle yazlm sure vardr. Eer Trkler doru-yanl yazlm bir yaznn

    altn izmek istiyorsa Kargack burgack yazmak yada doktor yazs

    ifadelerini de kullanrlar(Doktorlarn reetelerinin okunakl olmadn

    belirtmek iin).

    Trkler ve Ruslar iin kurt kelimesi deyimlerin ve ataszlerinin

    devaml esi olan insanlara zg, vasf tayc ve deimez bir paras

    niteliini tar. Eer Ruslar iin kurt szcyse, ktyse, hzlysa,

    (Kurt gibi seyretmek), (nsan insann

    kurdudur), (kurt bileti); (Koyun

    postunda kurt); Trkiyede kurt kiiletirilerek sayg duyulan gc, bilgiyi ve

    tecrbeyi ifade eder. nk Douda kurt toplumlarn, boylarn, politik

    evrelerin ounda eski bir inan esi, bir totemdi. VII. yzylda in

    Vakayinamelerinde dmandan kurtulan tek bir ocuu kurtun besledii ve

    10 olu doduu, Trklerin atalar hakkndabir hikye yer alr. Rusada

    (kpei yemek) veya (atelenmi sere) Kan

    kuras olarak, Trklerde ise in kurdu olmak veya Yal kurt olarak

    kullanlr. Herhangi bir durumda Rus olsun Trk olsun, V.N.Teliyann ortaya

    kard bir terim olan kip sahtelii kullanlr, yani varsaym mecazi anlam

    iin nemli ve insanbilimin temeli olarak kabul edilir. Kip farkll dnyada

    zellikle canl olarak armda (dinamik olarak) mecazi anlamn

    gelimesinde etkileim iinde olmutur. Bu kip mantk olarak kyaslanamayan

    ontolojik farkl ruhlarn tebihini mmkn klmtr (Teliya, 1988). Bu kip

    mantken karlatrlmam ve ontolojik olarak benzersiz mahiyetlerini

    kullanma imkn veriyor.Tek fark, her dilin kip sahtelii etkisinin

    vektrlerinin her zaman denk dmemesindedir ve ska denk dmeyen bir

    ey daha vardr ki o da zoonimik lternatifler ile ve son grubun rneinde

    karlatrlmam kurallardr. Trkede Rus zoonimik uygunluu

    olmadndan: anlamsal benzerlik asndan ayn ierie sahip olan dier

    eleri kullanma frsatna 3. Grupta eriilmektedir.Bu planda ise eviride

    problem doabilir, nk deyimlerin anlamsal ierii farkl jeopolitik alanlara

    baldr ve her eylemin alanyla rtmez.Atasz

    (At drt ayakldr, yine de tkezler) gibi bir Rusa metni

  • Do. Dr. Aleksandr Kalyuta

    I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 8

    anlamsal mukayesesi yardmyla evirmek hatal olurdu; bu yzden mam bile

    okurken yanlr eklindeki bir denk ile eviri yaplabilir.Trklerin ve Ruslarn

    jeopolitik hayat artlar, phesiz, aratrlan birimlerin nitelikli yapsna

    yansr. Eer halkn gnlk yaamndan uzaklarsa ve eer iaretsel e

    anlam uygun yerini alyorsa, eviri tabi ki milli zelliini kaybediyor. Rus

    atasz (Her ey kediye maslenitsa bayram-

    deil)Trkedeanlamsal mukayesesi papaz her gn pilav yemez eklindedir.

    Maslenitsa ncelikle bir dini Rus bayramdr, daha sonralar kaygsz, serbest

    hayat anlamn almtr,kedi ise kiiletirilmitir.lk atasz, Pagan-

    Hristiyanlk geleneinde olduu,Trk milli niteliklerine uyarl olmadg iin

    kapsayc olamyor, ikinci olarak zoonim onun snrlarndan kyor, nc

    olarak ise geleneksel dou yemei formunda yeni bir renkle, baka bir

    atasznde ifade ediliyor.

    Rus atasz (Her crcr bcei

    kendi tneini bilir) zoonimikeler ierir; atasznn Trke

    mukayesesindeise esas eretileme, kyaslama olarak karmza kyor: Hac

    Mekkede, dervi tekkede gerek rneinde grld zere. Rus

    ornitolojisinde krlangn kullanld

    (bir krlang bahar getirmez), atasznn Trkeanlamsal edeeri iki farkl

    rnekle ortaya kar: bir iekle yaz olmaz ve bir bulutla k olmaz.Rus ve

    Trk atasznn yapsal ve kavramsal mukayesesi

    (ki ay bir inde yaamaz) ve ki karpuz bir koltua

    smaz.Trkede bu atasznn edeer baka bir seenei daha var ancak

    temel zoonimik bir biime sahip deildir: ki cambaz bir ipte oynamaz. Eer

    Rus alak bir insan hakknda konuursa -

    (birine domuz sokuturmak), Trk ise yine zoonimsiz olan kullanr:

    arkasndan kuyu kazmak. brani kkenli Rus deyimi (kei

    marifeti) yahudiler ve yahudi olmayanlar arasndaki dini farkllklar ve

    uluslararas karmaklklar yznden Yakn Dou blgesinde Trkler

    tarafndan kullanlmaz. htiya duyulan durum zoonimsiz bir baka deyim ile

    doldurulur: amar olan.

    Bylece, deyim rneklerinin niteliinde 3.grubun kavramsal

    edeerleriyle ya da iaretsel alternatifleriyle ilikili bir meseleye sahibiz.

    Rusa ve Trkedeki bu tarzlar mantksal karlatrmalar

    bakmndan birbirlerinden uzaktr ve bu yzden evirmenin daha ok metnin

    asl ve ulusun ruhuyla ilgili baka bir mukayese aramas gerekir.Bir dildeki e

    anlaml deyim sralarnn varl kukusuz evirmenin iini kolaylatrr,

    ancak ayn durum dilin kullancsn uygun olan deyimsel birimler arasndan

    bir seim yapmak zorunda brakr.

  • Rusa ve Trkedeki Hayvan ile lgili Deyimler

    5 6 Mays 2011 9

    Kaynaka

    ., . . ., 2005.

    .. . ., 1905.

    .. . ., 2006.

    .. //

    . , 1984.

    .. //.

    1.

    . . 234. . . -., 1972.

    .. . :

    . , 1983, . 64-73.

    .. .

    // . . ,

    1988. . 173-203.

    .., .. . .,

    1999.

    . . ... .,

    1987.

    AsmBezirci. DeyimlerimizinSzl. stanbul, 1998.

    Cowie A.P., Mackin R. Oxford dictionary of current idiomatic English. 1975.

    ngilizce-Trke Redhouse Szl.stanbul, 2004.

    Liliya Ermakova, Sevin gl. Ksa Rusa-Trke Deyimler

    Szl.stanbul, 1998.

    mer Asm Aksoy. Trke Deyimler Szl. stanbul, 1998.

    Penny Hands. Chambers dictionary of Idioms. Edinburgh, 1996.

    Trke-ngilizce Redhouse Szl.stanbul, 2003.

  • JAPONCA VE TRKE DYALOGLARDA GRLEN ZR

    FADELER

    Yard. Do. Dr. Pnar AKDOAN

    Erciyes niversitesi, TRKYE [email protected]

    zet

    Bu aratrmada Trk ve Japon rencilerin konumalarndaki zr ifadeleri incelenip, bu ifadelerin iki dil arasndaki benzerlik ve farkllklar bulunmaya

    allmtr. Bu almann sonularn u ekilde zetleyebiliriz.

    Konumacnn hatal olduu baka bir deyile dinleyiciden zr dilemesi gerektii durumlarda her iki dilde de kalplam zr ifadeleri youn olarak

    grlmtr. Trke diyaloglarda Af edersin, Kusura bakma, zr dilerim gibi

    zr ifadeleri, Japonca diyaloglarda ise Sumimasen, Gomen, Moushiwakenai gibi zr ifadeleri youn olarak kullanlmtr. Bu bakmdan her iki dil benzerlik

    gstermektedir. Fakat konumacnn dinleyicinin de hatal olduunu dnd durumlarda iki dilde farkl ifadeler grlmtr. Trke diyaloglar da konumac yanl

    anlalmann olumasna neden olan durumu aklayan ifadeleri ve hatann yalnz

    kendisinde olmadn belirten ifadeleri ska kullanlmtr. Fakat ayn durumda Japonca diyaloglarda bu tr ifadeler ok az sayda grlm ve konumac hatann

    kendisinde olduu durumda kulland ifadeleri bu durumda da ayn ekilde

    kullanmtr. Baka bir deyile kendisinin hatal olmadn dnse bile bunu dinleyiciye direkt olarak ifade etmeyip, zr ifadelerini yineleyerek kullanmtr.

    Japonca diyaloglarda olayn gelime aamasndan ok olayn sonucu nem

    tamaktadr. Trke diyaloglarda ise olayn sonucu ile birlikte olayn meydana gelme aamas da olayn sonucu ile birlikte ifade edilmektedir. Bu gibi davranlarn

    temelinde toplumun yapsyla bir balant olduu aka grlmektedir ve

    derinlemesine incelenmesi gerekmektedir. Bu konu bir sonraki almada aydnlatlmaya allacaktr.

    Anahtar Szckler: Japonca, Trke, zr fadeleri

    Abstract

    The major aim of this study was to explore the apology expressions being used

    inthe speeches by Turkish and Japanese students and to figure out the similarities and

    the differences between the two languages. The result of this study can be summarized

    as follows.

    Where, in the situations that speaker is wrong, in other words whenhe needs to apologize from the listener, stereotyped apology expressions were intensively seen in

    both languages.Similar to apology expressions those in Turkish dialogues like Af

    edersin, Kusura bakma, zr dilerim,there are Sumimasen, Gomen, Moushiwakenai as apology expressions being used in the Japanesedialogues.In this

  • Yard. Do. Dr. Pnar Akdoan

    I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 12

    regard, it can be said both languages are similar.But for the cases where the speaker thinks that the listener is also wrong, different expressions were observed in both

    languages.In the Turkish dialogues, the speaker has frequently usedthe expressions

    describing the situation causingmisunderstanding and the expressions indicating that it is not a mistake of hisalone.But on the other hand for the same case, within Japanese

    dialogues these kinds of expressions were rarely seen and the speaker has mainly used

    the same expressions when he used for the cases that he thinks he is wrong.In other words, even if he thinks that he is not wrong, he has avoided from directly expressing it

    to the listener, but instead has used same apology expressions repeatedly.

    Japanese dialogues, result of the event has greater importance rather than phase of the occurrence.On the other hand, in the Turkish dialogues, phase of

    occurrence is also given together with the result of the event.And it is clearly seen

    that ,there is a strong link to the structure of society on the basis of this behaviour and needs to be examined in depth.This issue will be studied in a subsequent study and be

    explained.

    1. Giri

    Gnlk hayatta konumac dinleyiciyi veya kardaki kiiyi herhangi

    bir sebeple zorda braktnda veya ona bir konuda yk olduunda, iinde

    bulunulan durumu dzeltmek, ve o kiiyle olan ilikinin zarar grmesini

    engellemek iin, zr ifadelerini kullanr. zr dilemenin btn toplumlarda

    grlen evrensel bir davran olduunu syleyebiliriz.Bu davran tm

    toplumlarn ortak zellii olsada, o toplumun sahip olduu kltrel deerler

    ve yapya gre ,zr ifadeleri ve bu ifadelerin kullanldklar durumlar

    deiiklik gsterebilir. Japonyada yaayan Trk rencilerin devlerini ge

    teslim etmeleri nedeniyle, retmenlerinden zr diledikleri srada, dev

    tesliminin gecikme nedenini ayrntl olarak ifade ettikleri yazarn dikkatini

    ekmitir. Yine ahit olduu bir olayda yar zamanl olarak bir restoranda

    alan Trk grencinin ulamda yaad bir sorun nedeniyle, yani trenin

    gecikmesi nedeniyle ie ge kaldn restorandaki sorumlu kiiye anlatmaya

    alt srada, restoran grevlisinin zr diledin ya bahaneleri brak da bir

    an nce ie bala demesiydi. Baz durumlarda Trklerin, zr ifadelerinin yan

    sra, olayn gelime aamasn aklamas, dinleyen tarafndan mazeretlerin

    sraland ifadeler olarak alglanabiliyor. Oysa dier yandan Trklere gre

    sadece zr dileyip olay kapatmak, ou zaman ok da kibar bir davran

    olmayabiliyor. zr dilemek kadar, olayn gelime aamasnda kar tarafa

    anlatmak daha dnceli bir davran olarak dnlebiliyor.

    Konumacnn kardaki kiiyi herhangi bir sebeple zorda braktnda

    zr dilemesi her iki dili konuan insanlarn ortak zellii olsa da, Trkler

    zr diledikleri srada, zr dilemelerine neden olan olay hakknda ayrntl

    bir bilgi veya savunmaya yakn ifadeler kullanmaya gayret ediyor.

  • Japonca ve Trke Diyaloglarda Grlen zr fadeleri

    5 6 Mays 2011 13

    Japonlarn zr dileme eylemleri hakknda bugne kadar yaplan

    almalarda, zr eylemini gerekletirmeleri srasnda, olayn gelime

    aamasn anlatan veya bu durum karsnda kendilerini savunmaya alan

    ifadeler kullanmaktan kandklar sonucu ortaya konulmutur.

    Japonlar, inliler, Koreliler ve Amerikallarn bu tr durumlarda ne

    tr ifadeler kullandklarn ya da ne tr davranlar sergilediklerini ele alan

    almalar bulunmaktadr ama Japonlar ve Trklerin zr ifadeleri zerine

    yaplan aratrmalarn yeterli sayda olmad dnlmektedir. Bu

    aratrmada Japon ve Trk rencilerin -zr ifadeleri- incelenip, bu

    ifadelerin kullanmnda iki dil arasndaki benzerlik ve farkllklar bulunmaya

    allmtr.

    2. Yntem

    Aratrma yntemi olarak Metin Tamamlama Testi kullanlm, Japon

    ve Trk rencilerden gnlk hayatta verilen durumlar ile karlatklarnda

    kullandklar ifadeleri verilen boluklara yazmalar istenmitir.

    Veriler, yalar 20 ile 27 arasnda deien 30 Japon ve Trk

    rencinin katksyla elde edilmitir. zr dileyen ve zr dilenen arasndaki

    iliki son snf rencisi ve drt yldr dersine girdii, ayrca tez danman

    olan retmeni olarak belirtilmitir.

    Konu olarak -devin teslimindeki gecikme- ele alnm ve devin

    gecikmesine neden olan farkl olay grencilere sunulmutur. Bunlar,

    -Gecikmeye rencinin kendisinin neden olduu durum,

    -Gecikmeye d etkenlerin neden olduu durum (Kaza nedeniyle

    trenin gecikmesi ve dev teslimine ge kalnmas),

    -Aslnda gecikmenin olmad fakat devi teslim alan kiinin yanl

    anlad durum.

    3. Aratrma Sonucu

    3.1 Aratrmada Grlen fadelerin Snflandrlmas

    Bu aratrmada grlen ifadeler u ekildedir.

    zr fadeleri

    Afedersiniz - zr dilerim.

  • Yard. Do. Dr. Pnar Akdoan

    I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 14

    zr eriinin Belirtilmesi

    devi teslim etmekte geciktim.

    Sorumluluun Kabul

    Daha dikkatli olmalydm.

    Aklama

    Tren kaza yznden gecikti.

    Kendine Verilen Sz

    Bundan sonra daha dikkatli olacam.

    Af Dileme

    Afedersiniz.

    Rica fadeleri

    devi kabul edebilir misiniz?

    Kar Tarafa Sorumluluk Ykleyen fadeler

    Derste farkl sylemitiniz.

    D Etkenlerin Gecikmeye Neden Olduunun fade Edilmesi

    Tren kazas benim suum deilki.

    3.2 fadelerin Japonca ve Trkedeki Kullanm Skl

    Tablo1de Japon ve Trk grencilerin cevaplarnda grlen ifadelerin

    kullanm oranlar gsterilmektedir. Tablodan elde edilen sonular u ekilde

    yorumlanabilir.

    Kendi Hatas D Etkenler Yanl anlama

    zr fadesi J 96.62

    T 92.01

    80.40

    78.33

    19.00

    44.50

    zr erii J 86.93

    T 73.50

    78. 43

    72.56

    4.41

    5.73

    Sorum. Kabul J 6.11 3.61 1.20

  • Japonca ve Trke Diyaloglarda Grlen zr fadeleri

    5 6 Mays 2011 15

    T 14.33 7.50 3.53

    Aklama

    J 13.33 T 46.75

    58.67 94.05

    19.05 72.50

    Kendine Verilen Sz J 1.18

    T 3.70

    2.67

    1.28

    1.33

    1.18

    Af Dileme J 3.75 T 13.33

    1.18 8.97

    5.88

    Rica fadeleri J 59.04

    T 25.93

    40.74

    19.05

    16.88

    12.94

    Kar Tarafa Sorum. Ykleyen. f.

    J T

    88.10 58.67

    D etkenlerin f. J

    T 5.88

    ncelikle kullanlan ifadelerin Japon ve Trk rencilerin

    cevaplarndaki dalmna baklacak olursa,

    Japonca ve Trkede eit oranda grlen ifadeler:

    zr fadeleri zr eriinin belirtildii ve kar tarafa sorumluluk

    ykleyen ifadeler her iki dilde de hemen hemen eit oranda kullanlmtr.

    Japonca :

    Rica fadeleri Japon renciler tarafndan daha youn olarak

    kullanlmtr.

    Trke:

    Detkenlerin gecikmeye neden olduunun ifade edilmesi, devin

    teslimine ge kalnmasna neden olan olaylar aklayan ifadeler ise Trk

    renciler arasnda daha sk kullanlmtr.

    3.3 fadelerin Durumlara Gre Dalm

    Bu blmde durumlara gre kullanlan ifadelerin dalm

    incelenecektir.

    3.3.1 Gecikmeye rencinin Kendisinin Neden Olduu Durum

    Bu durumda,her iki dilde de zr fadeleri ve zr eriinin

    belirtildii ifadeler kullanlmtr. Bu ifadelerin kullanm orannda iki dilde

    ok byk bir fark gzlenmemitir.

    Bunun dnda Trk rencilerin cmlelerinde Japon rencilerin

    cmlelerinde grlmeyen bir zellik gze arpmaktadr. Trk renciler

    gecikmeye kendisinin neden olduunu belirtmesinin yan sra, eitli

  • Yard. Do. Dr. Pnar Akdoan

    I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 16

    aklamalar da beraberinde yapmlardr. Bu aklamalar ierik asndan iki

    grupta toplamak mmkndr.

    Ura verdiini belirten ifadeler.

    ok uratm ama yetitiremedim.

    Yeterli kaynak bulamadm iin yetitiremedim.

    Rahatszlmdan dolay yetitiremedim.

    devin gecikmesine neden olan olaylarn veya yanl anlalmalarn

    aklanmas.

    -Ben teslim tarihini yanl anlamm.

    -Yazdklarm bilgisayarda silinince hepsini tekrar yazmak zorunda

    kaldm.

    gibi ifadeleri Trk renciler gecikmeye kendilerinin neden olduu

    durumlarda kullanmlardr.

    Japon rencilerin ise gecikmeye kendilerinin neden olduu

    durumlarda uzun cevaplar vermekten kandklar gzlemlenmitir. devin

    tesliminde geciktiim iin zr dilerim gibi zr ve zr eyleminin nedeni

    olan devin gecikmesinin dile getirildii ifadeler ounluktadr.

    3.3.2 Gecikmeye D Etkenlerin Neden Olduu Durum

    Gecikmeye d etkenlerin neden olduu durumda her iki tarafta da

    gecikmenin d etkenlerden kaynaklandnn akland ifadeler

    grlmektedir. Bu ifadelerin kullanm skl her iki dilde hemen hemen eit

    olarak grlmtr. Fakat ierik bakmndan iki tarafn ifade tarznda

    farkllklar olduu anlalmaktadr.Japonca cmlelere bakldnda -Tren

    kazas olduu iin geciktim. , Ulamda bir sorun yaadm iin zamannda

    teslim edemedim.-gibi ifadeler grlmtr.

    Trke cmlelerde ise d etkenin akland ifadeler ile birlikte

    sorumluluktan kanma eklinde alglanabilecek ifadeler kullanlmtr.

    Trafiin skk olmas benim suum deil ki.

    stemeden ge kaldm.

    Tren ge kalmasa yetiecektim.

    D etkenler sz konusu olduunda Japonca cmlelerde olayn gelime

    aamasndan ok olayn sonucu nem tamaktadr. Gecikmeye konumacnn

    kendi iradesi dnda bir olay neden olsa dahi raporun tesliminin geciktii

    sonucu deimemektedir. Bu nedenle Japon rencilerin olayn ayrntsna

    fazla girmedii dnlebilir. Oysa Trk rencilerin ifadeleri incelendiinde

  • Japonca ve Trke Diyaloglarda Grlen zr fadeleri

    5 6 Mays 2011 17

    gecikmenin d etkenler nedeniyle meydana geldigi dinleyiciye

    vurgulanmaktadr.

    3.3.3 Aslnda Gecikmenin Olmadg, Fakat devi Teslim Alan

    Kiinin Yanl Anlad Durum

    Bu durumda her iki dilde net zr ifadelerinin kullanmnda azalma

    olduu grlmektedir. Bu durumda Japon ve Trk rencilerin kar tarafa

    sorumluluk ykleyen ifadeleri kullandklar gzlenmektedir. Bu oran Japon

    rencilerin verilerinde daha yksek olup, ifadeleri incelediimizde de

    Japonlar, aslnda bir gecikme olmadn,

    olaynkartarafnyanlanlamasndankaynaklandnok net olarak

    dilegetirmektedir.

    te yandan Trk renciler bu durumun kar tarafn yanl

    anlamasndan kaynaklandn daha dolayl bir biimde ifade etmektedirler.

    Bu durumda iki dil arasnda grlen bir dier farkllk ise zr ifadelerinin

    kullanmyla ilgilidir. Japon rencilerin cmlelerinde zr ifadelerine ok az

    rastlanmaktadr. Trk renciler ise kendilerinden kaynaklanan bir hata

    olmamasna ramen kar tarafa bu durumu -Hocam afedersiniz ama sanrm

    siz yanl anladnz gibi zr ifadelerinden sonra olayda kar tarafn bir yanl

    anlamas olduunu izah etme yoluna gitmilerdir.

    Trklerin ayrntl bir aklamay her durumdada

    yaptklargzlemlenmistir.Fakat Japonlar gecikmenin nedeni ne olursa olsun

    hibir durumda ayrntl bir aklama yapma gerei duymamlardr.

    Gecikmeye kendisinin neden olduu durum ile beraber gecikmeye bir d

    etkenin neden oldugu durumda da net zr ifadeleri ve zr ierii belirtilmi,

    baka bir deyile kendisinin hatal olmadn dnse bile bunu dinleyiciye

    direkt olarak ifade etmeyip, zr ifadelerini yineleyerek kullanm, bu

    gecikme hakknda aklama yapmaktan kandklar gzlenmitir.

    Trkler ise zellikle gecikmeye kendisinin veya d etkenlerin neden

    olduu durumlarda net zr ve zr ieriinin belirtilmesi dnda gecikmenin

    yaanmasna neden olan olayn aamalarn dinleyiciye aklamaya almtr.

    Japon rencilerin cmlelerindeki zr eylemi srasnda aklama

    veya savunma ifadelelerinin grlmemesi sonucu- bu zamana kadar

    Japonlarn zr eylemleri hakknda yaplan aratrmalarda ortaya konulan

    sonu ile benzerlik tamaktadr.

  • Yard. Do. Dr. Pnar Akdoan

    I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 18

    4. Sonu

    Bu aratrmann balang noktas olan Japon ve Trk rencilerin

    konumalarnda grlen zr davranlarndaki farkllk, Japon ve Trklerin

    iletiiminde baz przlere yol aabilir.

    Japonlarn, Trklerden herhangi bir olay nedeniyle zr dilemesi

    gereken durumlarda sadece zr ifadesini dile getirip, bu eylemi

    tamamlamas , zr dilenen taraf olan Trkler iin bir geitirme veya iten

    bir zr olarak deerlendirilmeyebilir. Ayn ekilde Trklerin zr ifadeleri

    ile birlikte olayn gelime aamasn anlatan ayrntl aklamalar Japonlar

    tarafndan savunma ifadeleri olarak alglanabilir.

    Bu aratrmada ortaya kan ikinci bir nokta ise,Aslnda gecikmenin

    olmad fakat devi teslim alan kiinin yanl anlamasndan kaynakland

    durumda, Japonlarn bu zamana kadar fazla belirtilmeyen bir davran

    sergilemesidir.

    Dinleyici, baka bir deyile durumu yanl anlayan kii, konumacnn

    retmeni konumunda olmasna ramen, Japon renciler bu kiiye hemen

    hemen hi zr ifadesi kullanmayp, yanl anlalmann aslnda retmenden

    kaynaklandn ok net bir ekilde dile getirmilerdir.

    Bu zamana kadar yaplan almalarda Japonlarn stat olarak

    kendilerinden stn kiilere bu tr durumlarda savunmaya yada olay hakknda

    bir aklama yapmaktan kanp, zr ifadelerini kullandklar eklinde bir

    sonu ortaya konulmutur ama bu almada Japon rencilerin bu durumda

    ilk iki durumdan farkl bir davran sergiledikleri gzlenmitir.

    Bu davran farkllklarnn temelinde toplumun yapsyla ilikili bir

    balant olduu grlmektedir ve derinlemesine incelenmesi gerektii

    dnlmektedir. Bu konu bir sonraki almada aydnlatlmaya allacaktr.

    5. Kaynaka

    Akdoan Pnar, The Structure of Request Expressions in Native Japanese

    Conversation and the Request Behaviour of Japanese People. The

    Turkish Yearbook of Asia- Pacific Studies, 2008

    Akdoan Pnar, The Structure and Strategy of Requests in Japanese and

    Turkish AILA ,2008

    Beebe, Leslie M.,Tomoko Takahashi & Robin Uniss-Weltz Pragmatic

    transfer in ESL refusals. InScarcella, Robin C.,Elaine S. Anderson &

    Stephen. D.Krashen (eds.) Developing communicative competence in

    a second language. Boston, Mass.: Heinle & Heinle Publishers, 1990

  • Japonca ve Trke Diyaloglarda Grlen zr fadeleri

    5 6 Mays 2011 19

    Blum-Kulka, Shoshana, J.House and G.Kaser, eds. Cross-Cultural

    Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, New Jersey: Ablex,

    1989.

    Brown, Penelope and Levinson, Stephen C. Universals in language

    usage:politeness phenomena. In Goody, E.N.(Ed.), Questions and

    Politeness. pp.56-289. Cambridge: Cambridge University Press, 1978

    Rintell, E.M.,and Mitchell C.J.Studying requests and apologies:An inquiry

    into method.In S.Blum-Kulka,J.House,and G.Kasper (Eds.),Cross-

    Cultural Pragmatics: Request and Apologies, Norwood,NJ:Ablex,

    1989

    Tannen, Debora. Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in

    conversational discourse. Cambridge: Cambridge University

    Press,1989

  • JAPONCADA ki SZCN TEMEL ALAN DEYMLERDEK N ADLARDA GRLEN METAFORK KULLANIMLAR

    Ara. Gr. Gonca VAROLU

    Nevehir niversitesi, TRKYE [email protected]

    zet

    Japoncada ki szcn temel alan deyim says olduka fazladr. Bunlarn tamamn tek tek incelemek olduka kapsaml bir alma gerektirdiinden, bu

    alma ki szcn temel alan deyimlerdeki n adlarla snrl tutulmutur. Bu almada, ncelikle ki szcnn kavramsal erevesi izilecek; daha sonra ki + ilge + nad eklinde kurulan deyimler ele alnacaktr. Bu almann amac, ki szcn temel alan deyimlerde geen n adlarn Japonca ve Trkedeki metaforik kullanmlarn irdelemek ve buna bal olarak iki dildeki benzer ve farkl kullanmlar ortaya koymaktr.

    Anahtar Szckler: ki, deyimler, n adlar, metafor

    Abstract

    In Japanese, there are a lot of idioms about word of ki. As studying all of them one by one requires a very comprehensive study, this research is limited with the

    adjectives based on idioms about word of ki. Particularly, the conceptual framework of ki will be determined and then the idioms setting in the shape of ki + preposition + adjective will be discussed in this study. The purpose of this study is

    to examine the Japanese and Turkish metaphorical uses of the adjectives in idioms

    about word of ki and depending on this, to reveal the similar and different uses in two languages.

    1. Giri

    Deyimler, bir dilin szvarlnn nemli bir blmn oluturmaktadr

    (Aksan, 2000:82). Japonca asndan bakldnda da, bu durum elbette

    ayndr. Bu alma1, Japoncadaki ki szcn temel alan deyimleri

    konu almaktadr. Ancak Japoncada ki szcn temel alan deyimler

    olduka fazla olduundan, ki + ilge + n ad eklinde kurulan deyimler, bu almann snrlarn oluturmaktadr.

    1 Bu alma, Do. Dr. Aye Nur Tekmenin danmanlnda yrtlen seminer

    dersinde yaplan aratrmalara dayanmaktadr.

  • Ara. Gr. Gonca Varolu

    I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 22

    Ama, bu deyimlerdeki n adlarda grlen metaforik kullanmlar

    ortaya karmaktr. Makalede, ncelikle metafor kavram zerinde

    durulmutur. Daha sonra, ki + ilge + n ad eklinde kurulan deyimlerin

    ortak noktas olan ki szcnn anlamsal haritas karlmtr. Son

    olarak, d adlarn metaforik kullanmlarna ve bunun ki szc zerindeki etkisine baklmtr. Ayrca, bu deyimlerin Trke karlklar ele

    alnarak, Japonca ve Trkedeki benzer ve farkl kullanmlarna deinilmitir.

    2. Dilin Mucizevi Yn: Metaforlar

    Metafor szcnn kkeni, eski Yunancadaki metaphoraya

    dayanmaktadr. Anlamsal adan bakldnda, meta, te; phrein ise

    tamak demektir. Dolaysyla metafor szc bir yerden baka bir yere

    gtrmek anlamna gelmektedir2.

    Akehirli (2006), geleneksel metafor incelemesinin edebiyatla snrl

    olduunu ancak bu grn 20. yzyldaki metafor almalar3 ile deitiini

    ve metafor kavramnn bili/zihin (cognition) ve bildiriim (communication)

    almalarnn merkezine yerletiini belirtmektedir. Ayn ekilde Lleci

    (2010) de, zamann balangcndan bu yana metaforun, felsefi, ruhbilimsel,

    dilbilimsel ve estetik aratrmalarnn konusu olduunu, ancak gnmzde,

    metaforun, zellikle batda, sadece edebiyat bilimi/eletirisi alannda deil,

    felsefe, dilbilim, psikoloji, yapay zeka ve bilisel sylem gibi alanlarda da

    derinlemesine incelenen bir aratrma konusu haline geldiini belirtmektedir.

    Lakoff ve Johnson (2010), klasik yaklamn metafora dair yanlglar

    olduunu sylemektedir. Bu yanlglardan en nemli 3 tanesi u ekildedir:

    1. Metafor bir takm sanatsal ve retorik amalarla kullanlr.

    2. Metafor kelimelerin iradi ve dnlm kullanmdr ve dolaysyla zel bir yetenek gerektirir.

    3. Metafor onsuz da yapabileceimiz bir konuma figrdr. Bu yzden insani iletiimin ve gndelik dnme ile akl yrtmenin

    ayrlmaz bir unsuru deildir.

    Lakoff ve Johnsonn gelitirdikleri metafor grnde ise, klasik

    yaklamn yanlglar u ekilde dzeltilmektedir:

    2 Gkhan Yavuz Demir tarafndan evirisi yaplan, Lakoff ve Johnsonn Metaforlar -

    Hayat, Anlam ve Dil- kitabndaki, evirenin nsz blmnde verilen tanm. 3 Bu almalarn arasnda zellikle Lakoff ve Johnsonn 1980 ylnda yaynladklar

    Metephors We with Live by adl eser yer almaktadr. Bu eser, Gkhan Yavuz Demir

    tarafndan Metaforlar -Hayat, Anlam ve Dil- adyla Trkeye evrilmitir.

  • Japoncada Ki Szcn Temel Alan Deyimlerdeki n Adlarda Grlen Metaforik Kullanmlar

    5 6 Mays 2011 23

    1. Metaforun fonksiyonu salt sanatsal veya estetik kayglar deil, belirli kavramlar daha iyi anlamaktr.

    2. Metafor zel bir yetenei olmayan sradan insanlarca gndelik hayatta byk bir zihin faaliyeti gerektirmeksizin kullanlr.

    3. Metafor dilsel bir ss, gereksiz bir dekor deil, insani dncenin ve akl yrtmenin ayrlmaz bir unsurudur.

    Aklamalardan da anlald gibi, metafor gndelik hayatta, sradan

    insanlar tarafndan kullanlmaktadr. Ancak metafor, yalnzca dilsel dzeyde

    gerekleen bir sz sanat deil, ayn zamanda, zihinsel boyutu olan bilisel

    bir sretir ve son yllarda bilisel dilbilim alannda yaplan aratrmalar, insan

    beyninin, nesneler dnyasn anlamlandrrken, benzerliklerden yararlandn

    ortaya koymaktadr (Lleci, 2010). Bu durumda, metaforun zihinsel ve dilsel

    olmak zere iki yn olduunu sylemek mmkndr. Akehirli (2006),

    Lakoff ve Johnsonn kavramsal metafor ile dilsel metaforu birbirinden

    ayrdn, kavramsal metaforlarn ise soyut fikirler olduunu dile

    getirmektedir. alkan (2010), Lakoff ve Johson tarafndan ortaya konan

    kavramsal metafor teorisine gre, dilsel metaforlar dourann, insan

    zihnindeki metaforik dnce kodlar olduunu belirtmekte ve u rnei

    vermektedir:

    Zamann boa harcyorsun. Derslerden arta kalan zaman aileme

    ayryorum. Zamann iyi deerlendirmelisin. Zaman kazanmak iin baka ne

    yapabiliriz? Zaman kaybetmeyelim. Daha fazla zamannz almayaym.

    alkana gre, bu gibi dilsel ifadelerin arka plannda, zaman kavram

    alannn paraya ilikin kavram alan ile anlalmasn salayan ZAMAN

    PARADIR kavramsal metaforu bulunmaktadr.

    Yukarda rnek verilen zaman ile ilgili tmceleri aslnda farknda

    olmadan gnlk hayatta ska kullanmaktayz. Buna benzer rneklere, hemen

    her dilde rastlanmaktadr. imdi Japoncada grlen bir metafor rneine

    baklacaktr:

    Momiyama (2010: 38)

    mai toshi obon ni wa, ima wa naki ryshin no nemuru koky o

    otozureru

  • Ara. Gr. Gonca Varolu

    I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 24

    Her yl obon4 zamannda, u anda l olan ailemin uyuduklar yeri

    ziyaret ederim.

    uyumak nemuru szcnn temel anlam bilinsiz bir durumda

    olmak, bedensel faaliyetlere ara vermektir (ancak uykudan uyannca tekrar

    bilin yerine gelir ve faaliyetler devam eder). Bu tmcede, uyumak nemuru

    ile lmek arasnda bir benzerlik kurularak, lm yerine uyku ifadesi

    kullanlmtr. Bu ifadenin arka plannda LM EBED UYKUDUR

    kavramsal metaforunun bulunduu sylenebilir.

    imdi de n adlarda grlen metaforik kullanm ele alnacaktr:

    A/ Momiyama (2010:65) A-san wa seikaku ga akarui / kurai

    Ann kiilii aydnlk / karanlk.

    Ann aydnlk / karanlk bir kiilii var.

    Yukardaki tmcede sylenmek istenen A adl kiinin karakterinin iyi

    ya da kt olduudur. Ancak, dorudan iyi ya da kt n adlarn kullanmak

    yerine, aydnlk ve karanlk n adlar kullanlmtr. Bu durumda, zihnimizde

    AYDINLIK YDR; KARANLIK KTDR eklinde bir kavramsal

    metafor olduunu sylemek mmkndr.

    Aada, Japon kltr iinde nemli bir yere sahip olan ki

    kavramnn kullanld deyimlerdeki metaforik anlama gemeden nce, ki szcnn anlamsal haritas karlacaktr.

    3. ki Szcnn Anlamsal Haritas

    Szlklerden5 bakldnda, ki szcnn birden fazla temel anlam olduu dikkat ekmektedir. Bu temel anlamlar, yaam, var olu,

    bilin, his, ruh eklinde sralamak mmkndr. Bu anlamlarn temelde ortak

    bir noktalar olduu grlmektedir. O ortak nokta insandr. kinin anlamn oluturan bu szckler, aslnda insan iaret etmektedir.

    Dolaysyla ki szcnn anlam aadaki ekillerde gsterilebilir:

    4 Japonyada her yl 13-15 Austos tarihleri arasnda kutlanan lleri anma gndr. 5 Kenkyushas New Japanese English Dictionary (1986:808).

    Nihongo Daijiten, (1989: 438).

    DaiJien, (1995: 616).

  • Japoncada Ki Szcn Temel Alan Deyimlerdeki n Adlarda Grlen Metaforik Kullanmlar

    5 6 Mays 2011 25

    ekil 1 ekil 2

    Temelde insan olduunu dndmzde ise, ki szcnn anlamn biraz daha geniletmek mmkndr. Ayrca, ortaya kan anlamlarda

    yine bir ortak nokta farkedilmektedir. O da, ki szcnn anlamn oluturan szcklerin soyut kavramlar olduudur. Dolaysyla, karmza

    aadaki gibi bir tablo kmaktadr:

    nefis

    duygular

    ruh hali (keyif)

    huy/miza soyut

    heves

    istek

    niyet

    Yukardan da anlalaca gibi, ki szcnn birok anlam vardr ve bu anlamlar insan ile ilintili soyut kavramlardr.

    4. Japoncada ki Szcn Temel Alan Deyimler

    Japoncada ki szcn temel alan deyimleri, ad, eylem ve n adlarla kullanmlarna bal olarak 3 grup altnda incelemek mmkndr.

    Bunlar aadaki gibidir:

    ki + ilge + ad

    ki + ilge + eylem

    ki

    insan

    insan

    yaam

    var olu

    bilin

    his

    ruh

    yaam var olu

    bilin

    his

    ruh

    var olu

    bilin

  • Ara. Gr. Gonca Varolu

    I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 26

    ki + ilge + n ad6

    Bu 3 grup arasnda sayca en fazla olan, eylemlerle kurulan

    deyimlerdir. Ondan sonra nadlarla kurulan deyimler gelmektedir. Olduka

    snrl sayda olan ise, adlarla kurulan deyimlerdir. Bu almada, n adlarla

    kurulan deyimler ele alnmaktadr. Niteleme zelliine sahip n adlarn, soyut

    olan ki szcn nasl niteledii, aratrmaya yn veren nemli bir konudur.

    4.1. n Adlarla Oluturulan Deyimler

    Bu blmde, Japoncada ki + ilge + n ad eklinde oluturulan

    deyimler ele alnarak, bu deyimlerde geen n adlarn ki szcn ne ekilde etkilediine baklacaktr. Ayrca zellikle, n adlarda grlen

    metaforik kullanmlar zerinde durulacaktr.

    - ki ga omoi ki ga karui

    omoi ve karui, ar ve hafif anlamlarna gelen n adlardr. Bu

    n adlar duyulduunda akla ilk gelen, bir nesnenin arl ya da hafifliidir.

    O nesne ele alndnda, onun arl ya da hafiflii hissedilir. Ancak ki soyut bir kavram olduundan onun arl llemez. Dolaysyla, ar ve

    hafif n adlar, soyut olan ki kavramn somutlatrmaktadr.

    Bu deyimlerde ar ve hafif n adlar ruhu nitelemektedir. Ar

    olan bir nesneyi tamak nasl zorsa, ar olan ruhu da tamak o kadar zordur.

    Dier taraftan hafif olan ruhu tamak kolaydr. Dolaysyla, bu n adlar arka

    planlarnda temel anlamlarn barndrmakla birlikte, bu deyimlerde metaforik

    olarak kullanlmaktadr.

    - ki ga nagai ki ga mijikai

    6 Japoncada n adlar, Trkede olduu gibi adlarn nne gelerek onlar nitelemektedir.

    ki + ilge + n ad eklinde kurulan deyimlerde ise n adlar, adlardan sonra

    gelmektedir. Ancak bu durumda da, n adlar ki szcn nitelemektedir.

    ruhun arl - hafiflii

    sabrn uzunluu - ksal

  • Japoncada Ki Szcn Temel Alan Deyimlerdeki n Adlarda Grlen Metaforik Kullanmlar

    5 6 Mays 2011 27

    nagai ve mijikai, uzun ve ksa anlamlarna gelen d adlardr.

    Uzunluk ve ksalk, yukarda ele alnan ar ve hafif n adlarnda olduu

    gibi hissedilen eyler olmasa da, gzle grlen zelliklerdir. Bu n adlar

    duyulduunda, zihinde somut nesneler belirmektedir. Ancak, yukardaki

    deyimlerde uzun ve ksa soyut olan ki szcn nitelemektedir.

    Dolaysyla bu deyimlerde de ki, somutlatrlmaktadr.

    Bu deyimlerdeki ki szc sabr anlamndadr. Dolaysyla, uzun ve ksa n adlar da sabr nitelemektedir. Sabr, ba ile sonu

    arasndaki uzunluu llemeyen soyut bir kavram olmasna ramen, bu

    deyimlerde sabrn uzun ya da ksa olduu sylenmektedir. Uzun olan ey

    uzun srer; ksa olan ise hemen biter dncesinden hareketle, bu n adlarn

    metaforik olarak kullanld sylenebilir.

    - ki ga tsuyoi ki ga yowai

    tsuyoi ve yowai, gl ve zayf anlamlarna gelen n adlardr.

    Uzunluk ve ksalkta olduu gibi, somut canllarn gllnden ve

    zayflndan bahsetmek mmkndr. Ancak yukardaki deyimlerde, gl

    ve zayf n adlar, soyut olan ki szc iin kullanlmaktadr. Dolaysyla yine bir somutlatrma sz konusudur.

    gl ruh ve zayf ruh anlamlarna gelen bu deyimlerde, soyut

    olan ruh kavramnn gc nitelenmektedir. gllk iyidir; zayflk ktdr

    eklindeki dnceye dayal olarak gl ve zayf n adlarnn metaforik

    olarak kullanld grlmektedir.

    -

    ki ga k ki ga chsai

    k ve chsai , byk ve kk anlamlarna gelen n adlardr.

    Yukardaki n adlar gibi, byk ve kk de somut canl ve nesneler iin

    kullanlmaktadr. Bu n adlar duyulduunda, zihinde belirli kavramlar oluur.

    Ancak soyut bir ey iin byklk ya da kklkten bahsedilemez.

    Dolaysyla, burada da yukardakiler gibi ki szc somutlatrlmaktadr.

    Bu deyimlerde de, byk hogr, kk hogr eklinde

    hogr kavramnn bykln nitelenmektedir. Duruma gre deiiklik

    ruhun gll - zayfl

    hogrnn bykl -

    kkl

  • Ara. Gr. Gonca Varolu

    I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 28

    gsterse de byk iyidir; kk ktdr eklindeki dnceden hareketle,

    bu n adlarn kullanmnn metaforik olduu sylenebilir.

    ki ga ii

    ii n ad, iyi anlamna gelmektedir. Ancak iyilik, yukardaki d

    adlarda olduu gibi gzle grlr deildir. Dolaysyla bu deyimde,

    somutlatrma sz konusu deildir. Ayrca, bu deyimde ii n adnn

    metaforik olarak kullanlmad dnlmektedir.

    ki ga wakai

    wakai n ad, gen anlamna gelmektedir. Bu n ad da, somut

    canllar iin kullanlmaktadr. Ancak burada, gzle grlmeyen ki szcn nitelemekte, yani onu somutlatrmaktadr.

    gen kz, gen adam eklindeki kullanmlarda olduu gibi gen

    ruh ifadesinde de ruhun genlii nitelenmektedir. Bu ifadenin arka

    planndagenlik, tazeliktir; dolaysyla iyidir kavramsal metaforu olduu

    sylenebilir.

    ki ga hayai

    hayai n ad, erken anlamna gelmektedir. Bu n ad da, ii n

    ad gibi somut deildir. Dolaysyla, soyut olan ki szcn somutlatrma gibi bir durum sz konusu deildir. Ancak, bu n adn

    metaforik olarak kullanldn sylemek mmkndr. nk erken n ad,

    normalde zaman nitelerken, burada insan ile ilgili bir zellii nitelemektedir.

    Bu deyim, aceleci anlamna gelmektedir.

    ki ga i

    kalbin/niyetin iyilii

    ruhun genlii

    ruhun erkenlii/abukluu

    gnl okluu

  • Japoncada Ki Szcn Temel Alan Deyimlerdeki n Adlarda Grlen Metaforik Kullanmlar

    5 6 Mays 2011 29

    i n ad, ok anlamna gelmektedir. Miktar belirten ok n ad,

    gzle grlebilmektedir. Dolaysyla somuttur. Yukardaki deyimde de ki szcnn okluundan bahsettii iin, onu somutlatrmaktadr.

    Bu deyim maymun itahl anlamna gelmektedir. Maymun itahl

    olan birisi, birok eye ilgi duyar; bir eyden hevesini almadan, baka bir eye

    kayar. Bunun iin ok gnll gibi bir ifade kullanlmaktadr. Dolaysyla

    baz durumlarda, insanlarda okluk ktdr dncesi hakimdir. Buradaki

    ifade de bu dnceden domu metaforik bir kullanmdr.

    5. n Adlarn Trkedeki Metaforik Kullanmlar

    Yukarda, ki szcn temel alan deyimlerdeki ar-hafif, uzun-ksa, gl-zayf, byk-kk, gen, erken ve ok n

    adlarnn metaforik olarak kullanld grlmtr. Sadece iyi n ad,

    anlamsal ve kullanmsal adan ok geni olduundan dier n adlardan

    ayrlmaktadr. Bu blmde, ayn n adlarn Trkede Japoncadaki ile benzer

    anlamda kullanmlar olup olmadna baklacaktr.7

    ar ve hafif n adlar Japoncada ruhen ar hissetmek ya da

    hafif hissetmek anlamlarnda kullanlmaktadr. Bu n adlar, Trkede de

    benzer ekilde kullanlmaktadr. rnein; bugn zerimde bir arlk var ya

    da kendimi hafiflemi hissediyorum gibi.

    uzun ve ksa n adlar yukarda ele alnan deyimlerde sabr

    szcn nitelemektedir. Ancak Trkeye bakldnda bu n adlarn

    Japoncadaki ile benzer bir kullanm bulunmad grlmektedir.

    gl ve zayf n adlar, Japoncada ruhun glln anlatan

    deyimlerde kullanlmaktr. Buna benzer kullanmlar Trkede de dikkat

    ekmektedir. rnein; onun gl bir karakteri var ya da zayf bir kiilie

    sahip gibi.

    byk ve kk n adlar yukardaki Japonca deyimlerde

    hogry nitelemektedir. Dolaysyla bu deyimler hogrl/hogrsz

    anlamlarna gelmektedir. Trkede ise byk/kk n adlarnn bu anlama

    gelen kullanm bulunmamaktadr.

    gen n ad Japoncada gen ruhlu anlamna gelen bir deyim

    ierisinde kullanlmaktadr. Benzer kullanm Trkede de mevcuttur: yal

    ama ruhu gen gibi.

    7 Makalede ele alnan n adlarn Trkede benzer kullanmlarnn olup olmad, Trk

    Dil Kurumunun web sayfasnda bulunan Ataszleri ve Deyimler Szlnden

    aratrlmtr. Ataszleri ve deyimler szl iin bkz. http://tdkterim.gov.tr/atasoz/

  • Ara. Gr. Gonca Varolu

    I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 30

    erken n ad Japoncada aceleci anlamna gelen deyim ierisinde

    kullanlmaktadr. Trkede de buna benzer olarak tez canl gibi ifadeler

    bulunmaktadr.

    ok n ad maymun itahl anlamndaki deyim ierisinde

    kullanlmaktadr. Trkede, bu n adn Japoncadaki ile benzer bir kullanm

    bulunmamaktadr.

    iyi n adnn Trkede, iyi insan/iyi kalpli/iyi niyetli gibi

    Japoncadaki ile benzer kullanmlar bulunmaktadr; ancak bu kullanmlar iki

    dilde de metaforik deildir.

    6. Sonu

    Bu almada, Japoncada ki szcn temel alan deyimlerdeki n adlarn metaforik kullanmlar ele alnmtr. Bu n adlarn anlatm

    kuvvetlendirdii, soyut olan ki szcn somutlatrd grlmtr. Ancak, iyi n adnn, metaforik kullanma sahip olmamas asndan dier

    n adlara gre farkllk gsterdii ortaya kmtr.

    Ayrca, ar-hafif, uzun-ksa, gl-zayf, byk-kk,

    gen, erken ve ok n adlarnn Trkede benzer kullanmlarnn olup

    olmadna baklarak, ar-hafif, gl-zayf, gen ve erken n

    adlarnn Trkede benzer kullanmlar olduu, uzun-ksa, byk-kk

    ve ok n adlarnn ise Trkede benzer kullanmlar olmad grlmtr.

    Kaynaka

    Aksan, Doan, Trkenin Zenginlikleri ncelikleri, Ankara: Bilgi Yaynevi,

    2000.

    Akehirli, Soner, ada Metafor Teorisi, Ege Edebiyat, www.ege-

    edebiyat.org/modules.php?name=Downloads&d_op=getit... , (ET:

    15.02.2011).

    alkan, Nihal, Trkenin Yabanc Dil Olarak retiminde Sz Varln

    Gelitirme: Kavramsal Anahtarlar Araclyla Deyim retimi,

    Turkish Studies, 2010, Say: 5/4, 258-275, .

    K, Masuda, Kenkyushas New JapaneseEnglish Dictionary, Japan:

    Kenkyusha, 1986.

    Lakoff G. ve Johson M., Metaforlar -Hayat, Anlam ve Dil-, ev.: Gkhan

    Yavuz Demir, stanbul: Paradigma Yaynclk, 2010.

  • Japoncada Ki Szcn Temel Alan Deyimlerdeki n Adlarda Grlen Metaforik Kullanmlar

    5 6 Mays 2011 31

    Lleci, Murat, Bilisel Dilbilim, iirin Bilisel Sylemi ve Sisler Bulvarnda

    Bilisel Etkinletirme, Turkish Studies, 2010, Say: 5/4, 479-501.

    Matsumura, Akira, DaiJien (Byk Szlk), Tokyo: Shgakkan, 1995.

    Momiyama, Ysuke, Ninchi Gengogaku Nymon (Bilisel Dilbilime Giri), Tokyo: , 2010.

    Umesao, Tadao, Nihongo Daijiten (Byk Japonca Szlk), Japan: Kodansha, 1989.

  • JAPONCADAK KOUL BALALARININ TRKEDE INCA

    YA DENK GELD YERLER

    Yard. Do. Dr. Ali Aycan KOLUKISA

    Nevehir niversitesi, TRKYE [email protected]

    zet

    Bu bildiride Japoncada koul balalar olan ba,-tara,-to nun Trkede zaman zarf fiili reten -nca, ekine denk geldii yerler hususunda bahsedeceiz.

    ncelikle bu bildiride Bilgi yi balca zelliklerine gre Evrensel Bilgi ve

    Bireysel Bilgi olarak ikiye ayracaz. Evrensel Bilgi, geerlilii dnyann her yerinde ayn olan ve bireyden bireye deimeyen bir bilgi tr olarak dnlmektedir.

    rnein, gnein doudan domas, kn souk yazlarn scak olmas, suyun

    deniz seviyesinde 0 derecede donmas gibi. Bu tr bilgi dnyann neresine gidersek gidelim doruluu kantlanm bilgi tr olup bireylerin duygu ve dncelerine yahut

    zel bilgilerine gre deimeyen bir bilgi trdr. te yandan Bireysel Bilgi tr mevcuttur. Bu ise yalnz o bireyin kendi evresinden rendii evrensel bilginin dnda

    olan ve yalnzca o bireyin bildii bilgilerdir. rnein, kz arkadann yumurtay

    yada sevdii, kardeinin diyet yapt, bahemizde horoz olduu gibi. Bu tr bilgiler yalnzca bireyin bilebildii bilgilerdir ve doruluu evrensel kurallara bal

    olmayp yalnzca bireyin gzlem ve deneyimlerine bal olan bilgiye dayanr. Bu

    bildiride, Japoncadaki koul cmlesinin yan cmlesindeki nerme evrensel bilgiye gre doru olduu durumlarda Japonca koul balalarnn, Trkeye zaman zarf fiili

    reten -nca olarak evrilebilmesinin mmkn olduu dnlmektedir. rnein (Harun ni nareba, sakura ga saku) cmlesini Trkeye Bahar olunca kiraz iekleri aar. olarak evirebiliriz. Bunu, (Haru ni nareba) ksmna Japoncada eer anlamna gelen (moshi) szcnn getirilememesinden anlayabiliriz. Burada, -ba koul balacnn Trkeye -nca

    olarak evrilebilmesinin ise edimbilimsel adan meydana gelen bir olgu olduu dnlmektedir.

    Anahtar Szckler: Evrensel Bilgi, -nca, -ba, -tara, -to

    Abstract

    In this paper, when the Japanese conditional conjunctions -ba, -tara, -to can

    be translated into Turkish as time verbal adverb -nca is explained. The knowledge is

    divided into two, according to its characteristics, as Universal Knowledge and

    Personal Knowledge. Universal Knowledge is the knowledge that does not change

    according to people. It is the same wherever you go on earth and it can be proven. The sentences the sun rises from the east, winter is cold, summer is hot and water

    freezes at 0 Celcius at sea-level are expressions of Universal Knowledge. On the

    other hand, Personal Knowledge is the knowledge that is only known by a person. It can change from person to person and it cannot be proved universally. The sentences my

    girlfriend likes fired eggs, my sister is on diet and we have a hen in our garden

  • Yard. Do. Dr. Ali Aycan Koluksa

    I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 34

    are expressions of Personal Knowledge. It is proposed in this paper that the Japanese conditional conjunctions can be translated into Turkish as verbal adverb -nca when

    the information of the conditional clause is true in Universal Knowledge. For example,

    the Japanese sentence (Harun ni nareba, sakura ga saku) can be translated into Turkish as Bahar olunca kiraz iekleri aar. The rule of the

    translation is discussed from the viewpoint of pragmatics.

    Japoncann koul ifadelerinin aratrmas, Japonca Dilbilgisi

    aratrmalar ierisinde nemli konulardan biri olarak olduka byk bir ilgi

    toplamaktadr. Bunun arkasnda ise dier dillerde pek grlmeyen eitlilik

    yatmaktadr1. Japoncada koul ifadelerinde kullanlan birbirine benzeyen drt

    koul balac bulunmaktadr. Bunlar -ba,-tara, -to ve -nara dr.

    Bunlardan zellikle -ba,-tara ve -to nun kullanmlarnda,

    Trkeye zaman zarf fiili reten -nca olarak evrilebilecei yerlerin

    mevcut olduu dnlmektedir. Aada bunlar iki ana balk altnda

    greceiz.

    1. Temel Koul Cmlesinde -nca

    Japoncadaki koul cmlelerini Temel Koul Cmlesi ve

    Bklm Koul Cmlesi olarak ikiye ayrmamz mmkndr2. Bunlardan

    Temel Koul Cmlesi, yan cmlenin ana cmleyi, yan cmlenin getirdii

    dzlemde kontrol edebilen trde cmlelerdir. Yani Japonca Temel Koul

    Cmlesinde, yan ve ana cmlenin tersi alndnda, yan cmle ana cmleyi

    yine kontrol edebilmektedir. Bunu aadaki rneklerde grelim.

    rnek 1:

    Sekai taisen ga okitara, sekai chizu ga kiku kawaru kamoshirenai.

    rnek 2:

    Sekai taisen ga okinakattara, sekai chizu ga kiku kawaranai

    kamoshirenai.

    1 Masuoka, Takashi, Nihongo no jken hygen ni tsuite, Nihongo no Jken Hygen,

    Tokyo: Kuroshio, 1993. 2 Bu ayrm ve detaylar hakknda baknz : Koluksa, A. Aycan ve Kato, Shigehiro,

    Nejireta Jkensetsu o motsu jkenbun no bunseki, Nihon goyron gakkai taikai

    happy ronbunsh 2, Nihon goyron gakkai, 2006.

  • Japoncadaki Koul Balalarnn Trkede -ncaya Denk Geldii Yerler

    5 6 Mays 2011 35

    rnek 1deki cmlenin yan ve ana cmlesinin tersini aldmzda,

    rnek 2de grld gibi gene anlaml bir cmle olumaktadr. Dolaysyla

    rnek 1de grdmz koul cmlesi Temel Koul Cmlesidir diyebiliriz.

    Bu rnekleri oaltmak mmkndr.

    rnek 3:

    a.

    Amerika ga sens wo yamenakereba, sekai wa heiwa ni naranai

    dar.

    b.

    Yasukereba, kau.

    (Koluksa,2009: s.30)

    rnek 4:

    a.

    Amerika ga sens wo yamereba, sekai wa heiwa ni naru dar.

    b.

    Yasukunakereba, kawanai.

    (Koluksa,2009: s.30)

    rnek 3teki cmlelerin tersi alndnda, rnek 4de grld gibi

    Japonca koul cmleleri yine anlaml ve doru birer cmle olabilmektedir.

    Dolaysyla rnek 3teki cmleler yine Temel Koul Cmlesidir diyebiliriz.

    Ayrca yukardaki verdiimiz temel koul cmlelerinin koulsalln cmle

    bana Japoncada Eer anlamna gelen (moshi) yi ekleyerek test edebiliriz. Bu koulsallk dediimiz, yan cmlenin yklemi konumunda

    bulunan Japonca koul balacnn ve dolaysyla yan cmlenin ne derece koul

    ilevi stlendiini gstermektedir.

    rnek 5 :

    a.

    Moshi Amerika ga sens wo yamenakereba, sekai wa heiwa ni

    naranai dar.

    b.

    Moshi yasukereba, kau.

    Yukardaki rnek 5te grld gibi, az evvelki rnek 3teki

    cmlelerin yan cmlesine (moshi) yi getirdik. rnek 5deki cmleler normal olarak kullanlabilen cmleler olup, buradan rnek 3teki cmlelerin

    koulsall yksektir diyebiliriz.

  • Yard. Do. Dr. Ali Aycan Koluksa

    I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 36

    te yandan Japonca koul balalarnn koul ilevi haricinde ilevler

    de yerine getirdii grlmektedir. Buna rnek olarak zaman bildirme ilevini

    verebiliriz.

    rnek 6:

    a.

    Haru ni nareba, sakura ga saku.

    b.

    6 ji ni nareba, kare wa kaette kuru desh.

    Yukardaki rnek 6nn a ve bsindeki cmleler temel koul cmlesi

    olmakla beraber koulsall dk olan cmlelerdir. Bunu rnek 6daki

    cmlelerin, yan cmlesine (moshi) yi getirerek lebiliriz.

    rnek 7:

    a. *

    *Moshi haru ni nareba, sakura ga saku.

    b. *

    *Moshi 6 ji ni nareba, kare wa kaette kuru desh.

    rnek 7den de anlalabilecei gibi, rnek 6daki cmlelerin bana

    (moshi) yi getirdiimizde cmleler kullanlamaz hale gelmitir. te bu rnek 6daki cmlelerin koulsallnn azalp zamansallnn n plana

    ktnn bir gstergesidir. rnek 6daki koul balac olan ba, koul

    ilevi yerine bir eit zaman bildirme ilevi yerine getirmektedir. Bu tip koul

    cmlelerinin koul balalarnn ise Trkeye zaman zarf fiili reten -nca3

    olarak evrilebilecei dnlmektedir. Dolaysyla rnek 6nn Trkeye

    evirisi aadaki ekilde olacaktr.

    rnek 8:

    a. Bahar olunca, kiraz iekleri aar.

    b. Saat 6 olunca, o dnecektir.

    Ayn olayn ba koul balacna mahsus bir olay olmayp tara

    balacyla oluturulan cmlelerde de meydana geldii grlmektedir.

    rnek 9:

    3 Bu ek, ses deiimine gre, -nca,-ince, -unca,-nce gibi haller alabilmektedir.

    Ancak bu bildiride bu ekin ses deiimi gz ard edilerek tm hepsini temsilen -nca

    kullanlmaktadr.

  • Japoncadaki Koul Balalarnn Trkede -ncaya Denk Geldii Yerler

    5 6 Mays 2011 37

    Natsu ga kitara, karera wa bess e iku desh.

    Yukardaki cmlede de tara balacnn Trkeye -nca olarak

    rnek 10da grld gibi evrilecei dnlmektedir.

    rnek 10:

    Yaz gelince, onlar yazla gideceklerdir.

    Ayrca aadaki rnek 11de de grld gibi, bu cmlenin de

    bana (moshi) getirildiinde yine cmle kullanlmaz bir hal alr.

    rnek 11: *

    *Moshi natsu ga kitara, karera wa bess e iku desh.

    Ancak burada, az evvelki rnek 7 ile yukardaki rnek 11in yan

    cmlelerinin bana (moshi) getirildiinde cmlelerin kullanlamaz hale gelmesinin, edimbilimsel adan meydana gelen bir olgu olduu

    dnlmektedir. Bunu aada aklayalm.

    nsann evresinde grdkleri ve rendikleri zaman ierisinde

    insann hafzasna kaznr ve zamanla bir eit bilgiye dnr. te yandan,

    pek ok insan iin bilgi haline dnm olgular da mevcuttur. Buna bilgilinin

    genellemesi diyebiliriz. Bilgi genelleip daha geni bir kitleye yayldka

    onun doruluu da bu oranda ykselmi olur. Yani bir nermenin pek ok kii

    tarafndan doru olarak bilinmesi o nermenin deerinin doru olmasna etki

    etmektedir. Yine genel geerlilii tm herkese doru olarak kabul edilen

    bilimin ispat ettii bilgiler de mevcuttur. Bunlar dnyann neresine gidersek

    gidelim deimez nermelerdir. Bir dier taraftan ise doruluunu yalnzca

    bireylerin bilebildii nermeler de mevcuttur. Bunlar o bireyler iin bir eit

    bilgi tekil eder ancak bu tr bilgiler genellemi ve herkes tarafndan bilinen

    trde bilgiler deildir. te bu noktada bilgiyi trne gre, Evrensel Bilgi ve

    Bireysel Bilgi olarak ikiye ayrabilmenin mmkn olduu dnlmektedir.

    Doruluu dnya apnda ve ok geni bir kitle tarafndan bilinen bilgi tr

    Evrensel Bilgi dir. Evrensel Bilginin geerlilii dnyann her yerinde

    ayndr ve bireyden bireye deimez. rnein, gnein doudan domas,

    kn souk yazlarn scak olmas, suyun deniz seviyesinde 0 derecede

    donmas gibi. Bu tr bilgiler dnyann neresine gidersek gidelim doruluu

    kantlanm olup bireylerin duygu ve dncelerine yahut zel bilgilerine gre

    deimeyen bilgi trdr. te yandan Bireysel Bilgi ise yalnz o bireyin kendi

    evresinden rendii evrensel bilginin dnda olan ve yalnzca o bireyin bildii

    bilgilerdir. rnein, kz arkadann yumurtay yada sevdii, kardeinin

    diyet yapt, bahemizde horoz olduu gibi. Bu tr bilgiler yalnzca bireyin

  • Yard. Do. Dr. Ali Aycan Koluksa

    I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 38

    bilebildii bilgilerdir ve doruluu evrensel kurallara bal olmayp yalnzca

    bireyin gzlem ve deneyimlerine dayanr.

    Burada evrensel bilgiyi balamn, yani konteksin, bir tr olarak ele

    almann mmkn olduu dnlmektedir. Buradaki ayrma benzer bir ayrm

    Kato (2004:s.15)te grlmektedir. Kato (2004)te Dnya Bilgisi

    olarak adlandrlan bilgi tr, balam yani konteksi, etkileyen bir olgu olarak balamn alt grubu olarak ele alnmaktadr. Dolaysyla buradaki

    evrensel bilgi de balamn bir trdr diyebiliriz.

    Yukardaki rnek 6 ve rnek 9a dnecek olursak, bu rneklerin yan

    cmlelerindeki nermelerin tamam evrensel bilgide doru deerine sahip

    olgulardr. rnek 6nn asndaki (haru ni naru) ksm, evrensel bilgide doru olan bir nermedir. Yani Bahar olmas muhakkak bir sene

    ierisinde olacak bir dngdr. Bahar olup olmayaca herhangi bir koula

    bal olmakszn, zaman ierisinde olaca evrensel kurallarla garanti altna

    alnm bir olgudur. te yandan, rnek 6 bdeki (6 ji ni naru) ksm, yine evrensel bilgide doru olan bir nermedir. Saatin 6 olmas

    muhakkak zaman ierisinde olacak bir olgudur. Saatin 6 olup olmayaca

    herhangi bir koula balanamaz ve evrensel bilgide olaca kesin bir bilgidir.

    rnek 9 da ise, (natsu ga kuru) ksm, evrensel bilgide doru olan bir nerme olup, zaman dzlemi dnldnde yazn gelip gelmemesi

    herhangi bir koula balanamaz.

    Dolaysyla, rnek 6 ve 9un yan cmleleri evrensel bilgide doru olan

    nermeler ierdiinden, bu yan cmlelerin balalar her ne kadar koul

    balac olan -ba ve -tara ile oluturulmu olsalar da, koul ilevinin

    dnda bir ilev yklenmekte ve zaman balac gibi grev yapmaktadrlar. Bu

    sebeple, yukardaki rnek 6 ve rnek 9da -ba ve -tara y Trkeye

    zaman zarf fiil reten -nca4 olarak evirebiliyoruz. Burada, rnek 6 ve

    rnek 9un yan cmlelerindeki bilginin evrensel bilgi olmas bir

    balam(konteks) gibi ilemekte ve bu cmlelerin koul balalar Trkeye

    zaman zarf fiili reten -nca olarak evrilebilmektedir. Bu ise edimbilimsel

    adan meydana gelen bir olgudur. Ayrca bu olay sadece Japoncada grlen

    bir olgu olmayp, Trkede de grlmektedir.

    rnek 12:

    ?? Saat 9 olursa, Ahmet eve gelecek.

    rnek 13:

    4 Zarf-Fiil Eki -nca ile ilgili detayl bilgi iin baknz: Korkmaz, Zeynep, Trkiye

    Trkesi Grameri, Ankara: Trk Dil Kurumu, 2009, s.1004 1005.

  • Japoncadaki Koul Balalarnn Trkede -ncaya Denk Geldii Yerler

    5 6 Mays 2011 39

    ?? Yaz gelirse, yazla gideceiz.

    Normal artlar altnda, rnek 12 ve 13teki cmlelerde Trkedeki

    koul balac(dilek-art kipi) sa,-se kullanlmayp, aadaki rneklerde

    grld gibi -nca kullanlmaktadr. Yine buradaki rneklerde de koul

    balac sa,-se nin kullanlamay edimbilimsel adan meydana gelen bir

    olaydr diyebiliriz.

    rnek 14:

    Saat 9 olunca, Ahmet eve gelecek.

    rnek 15:

    Yaz gelince, yazla gideceiz.

    Yine Japoncada koul balac olarak ele alnan ancak Trkeye -

    nca olarak evirebildiimiz bir de -to balac mevcuttur. -To nun

    aadaki kullanmlar da temel koul cmlesi olarak ele alabileceimiz

    kullanmlardr.

    rnek 16:

    Taif ga kuruto, kono ie wa taorete shimau dar.

    (Hasunuma , Arita ve Maeda, 2001:s.28)

    rnek 17:

    Botan wo osutoranpu ga tsuku.

    Yukardaki rneklerde -to kullanldndan dolay bu cmlelerin

    bana (moshi) getirebilmemiz mmkn deildir. Bu -to balacna zg bir durumdur.

    rnek 18: *

    *Moshi taif ga kuruto, kono ie wa taorete shimau dar.

    rnek 19:

    *

    *Moshi botan wo osutoranpu ga tsuku.

    Dolaysyla temel koul cmlesi olarak ele alabileceimiz -to

    balac ile oluturulmu cmleleri, aadaki rnek 20 ve 21de grld

    gibi, Trkeye -nca olarak evirebilmemizin mmkn olduu

    dnlmektedir. Bunun arkasnda ise -to balacnn eklendii yan cmleye

  • Yard. Do. Dr. Ali Aycan Koluksa

    I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 40

    her zaman doru bir nerme olarak deer kazandrmas olduunu

    syleyebiliriz.

    rnek 20:

    Tayfun gelince, bu ev yklacaktr. (rnek 16nn evirisi)

    rnek 21:

    Butona basnca, lamba yanar. (rnek 17nin evirisi)

    2. Koul Cmlesi Dnda -tara ve -to Kullanlan Cmlelerde -nca

    Japoncadaki koul balalarnn koul ilevi dnda kullanld

    durumlar mevcuttur. Bunlardan biri temel koul cmlesi olarak ele aldmz

    cmlelerde karmza kan ve yukarda rneklediimiz zamansal ilevdir. Bir

    dieri de koul cmlesi olarak ele alamadmz cmlelerde kullanlan -tara

    ve -to nun ilevidir. Bu tr kullanmlar, Maeda (1998)de Varsaymsal

    Olmayan Durumlar Balayan TARA ve TO olarak, Hasunuma (1993)de ise

    Gereksel Kullanm olarak adlandrlmaktadr.

    rnek 22:

    Mado wo aketaraakerutoEge kai ga me no mae ni mieta.

    (Kefetme-)

    rnek 23:

    Yoru ninattaranarutomizore wa yuki ni kawatta.

    (Zaman-)

    rnek 24:

    Kare wa ie ni kaeruto, tomodachi ni denwa shita.

    (Devam etme-)

    rnek 25:

    Okesh wo shitarasurutokanojo wa michigaeru hodo kirei ni nata.

    (Tepki-)

  • Japoncadaki Koul Balalarnn Trkede -ncaya Denk Geldii Yerler

    5 6 Mays 2011 41

    Hasunuma(1993:s.78)te grlen yukardaki cmlelerin -tara ve -

    to balalarnn aadaki rneklerde olduu gibi Trkeye -nca olarak

    evrilecei dnlmektedir. Bunu yine yukardaki rneklerde yan cmlenin

    bana (moshi) getirilememesinden anlayabiliriz.

    rnek 26:

    Pencereyi anca, Ege denizi gzlerimin nnde gzkt. (22nin

    evirisi)

    rnek 27:

    Akam olunca, karla kark yamur kara dnt. (23n evirisi)

    rnek 28:

    O, eve dnnce, arkadana telefon etti. (24n evirisi)

    rnek 29:

    Makyaj yapnca, o tanyamayacam kadar gzel hale geldi. (25in

    evirisi)

    Yukarda -nca olarak evirebildiimiz kullanmlar Hasunuma

    (1993)te gereksel kullanmn alt grubu olarak srasyla Kefetme

    , Zaman, Devam Etme ve Tepki kullanm adlarn almaktadr. Ancak burada, Hasunuma(1993)te, gereksel

    kullanmn alt grubu olarak ayrlan Aa kma kullanmn Trkeye -nca olarak evirebilmemizin mmkn olmad

    dnlmektedir.

    rnek 30:

    Miageteitarairutosora kara saifu ga futte kita.

    (Aa kma )

    rnek 31:

    Yukar bakarken, gkyznden czdan yaverdi.

    3. Sonu

    Yukarda -ba,-tara ve -to nun kullanmlarnda Trkede zaman

    zarf fiili reten -nca ya denk geldii yerlerden bahsettik. Bunlar

    zetleyecek olursak, temel koul cmlelerinde ba ve -tara, yan cmledeki

    nerme evrensel bilgide her zaman doru olduu durumlarda -nca olarak

    evrilebilmektedir. Bunu, bu tr cmlelerde yan cmlenin bana Japoncada

    eer anlamna gelen (moshi) nin getirilememesinden anlayabiliriz.

  • Yard. Do. Dr. Ali Aycan Koluksa

    I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 42

    Koul balalarndan biri olarak saylan -to yu ise temel koul cmlelerinde

    kullanldnda, Trkeye -nca olarak evirmemizin mmkn olduu

    dnlmektedir. Bunu yine -to ile oluturulan cmlelerde cmle bana

    (moshi) getirilememesinden anlayabiliriz. Yine koul cmlesi dnda ele alabileceimiz, Hasunuma (1993)te Gereksel Kullanm olarak

    adlandrlan -tara ve -to kullanmlarnda, aa kma kullanm haricindeki tm kullanmlarn Trkeye -nca olarak evrilebilecei

    dnlmektedir.

    te yandan, yukardaki rneklerde, Japoncadaki koul balalarndan

    biri olan -nara dan hi bahsetmedik. Bunun sebebi ise -nara ile ifade

    ettiimiz koul cmlesinde -nara nn Trkeye -nca olarak

    evrilememesinden kaynaklanmaktadr. Bu konuya paralel olarak

    Kuno(1973:s.104)te aadaki rnek grlmektedir.

    rnek 32:

    *

    *Natsu ni naru nara, Karuizawa ni ikimasu.

    rnek 32nin yan cmlesi, daha nceki rnek 6 ve 9da olduu gibi,

    evrensel bilgide doru olan bir nermeye sahiptir. Ancak bu durumda -nara

    y kullanabilmemiz mmkn deildir. Kuno (1973:s.104)te bununla ilgili

    olarak, rnek 32nin yan cmlesindeki ifadenin gereklemesi kesin olan bir

    durum olduu iin -nara nn kullanm mmkn olmamaktadr denmektedir.

    Kaynaka

    Hasunuma, Akiko, Tara to To no Jijitsuteki Yh wo Megutte, Nihongo no

    Jken Hygen, Tokyo: Kuroshio, 1993.

    Hasunuma, A.,Arita, S., Maeda, N., Nihongo Bunp Serufu mastaa shiriizu 7

    Jken Hygen, Tokyo: Kuroshio, 2001.

    Kato, Shigehiro, Nihon Goyron no Shikumi, Tokyo: Kenkyusha, 2004.

    Koluksa, A. Aycan ve Kato, Shigehiro, Nejireta Jkensetsu o motsu

    jkenbun no bunseki, Nihon goyron gakkai taikai happy

    ronbunsh 2, Nihon goyron gakkai, 2006.

    Koluksa, A.Aycan, Jkenbun to Modariti ni Kansuru Kenky Nihongo no

    jken hygen to modariti no sgokankei no bunseki, Hokkaido:

    Hokkaid Daigaku Daigakuin, 2009.(Baslmam doktora tezi)

    Korkmaz, Zeynep, Trkiye Trkesi Grameri, Ankara: Trk Dil Kurumu,

    2009.

  • Japoncadaki Koul Balalarnn Trkede -ncaya Denk Geldii Yerler

    5 6 Mays 2011 43

    Kuno, Susumu, Nihongo Bunp Kenky, Tokyo:Taishkan Shoten, 1973.

    Maeda, Naoko, Hikateiteki na jitai wo setsuzoku suru ToTara no imiyh ,Tokyo Daigaku Rygakusei Senta Kiy , Say: 8, Tokyo,

    1998.

    Masuoka, Takashi, Nihongo no jken hygen ni tsuite, Nihongo no Jken

    Hygen, Tokyo: Kuroshio, 1993.

  • KARILATIRMALI KORE VE TRK MASALLARINA LKN

    KM GZLEMLER

    Prof. Dr. Ali Rza BALAMAN

    Dokuz Eyll niversitesi, TRKYE [email protected]

    zet

    Bilimsel konu ve alanlar, nesnelden (somuttan) znele (soyuta) dikey ve yatay iki izgi zerinde sralayacak olursak, en nesnele biyokimyay, en znele de edebiyat ve

    trlerini (iir, roman, destan, yk ve masal) koymamz gerekecek. Masallar, bu

    sralamada znelin de en zneli durumunda son sray alacaktr. nk konuda ne yer (Kafda, yerin yedi kat st ya da alt) vardr ne zaman (Evvel zaman iinde diye

    balar), kahramanlarsa tasarmsal birer yaratktrlar (Tepegz, ejderha, bir duda

    yerde teki duda gkte dev, Arap bac vb.).

    Masaln konular genelde; iyilik, doruluk, gzellik, aklllk zerine ki bunlar,

    ou kez gllerde ya da ktlk, irkinlik, zrllk, geri zekllk ki, bunlar da gszlerdedir. Hayvanlar zerine kurgulanan masallarsa szl edebiyat trne

    girdiinden- allatana bal olarak ayr bir kme iinde adlandrlr.

    Masallarn uluslararas benzer ve benzemezlikleriyse, bir yaam biimi denilen kltrel benzer ve benzemezlikleriyle aklanabilir. nsanlarn, yllar, yllar nce temel

    gereksinmeleri ve de beklentileri, korkular aa yukar aynyd. Egemen olamadklar

    doa olaylarna kar aresizliklerine, doast tasarmsal glere snarak, yalvararak, adaklar adayarak umar ararlard.

    Masallardan balayarak bir kltrn edebiyat tarihinin aklamasnn

    yaplabilinecei gibi, o kltrn toplumsal yaps da ortaya kartlabilir: Nelerin deer, nelerin tre, nelerin toplumsal kurallar olduu grlebilir; aile, topluluk, ata,

    inan, korku, sevgi ve benzeri motiflerin trleri gnna kartlabilir. Bunun

    bilincinde olarak bu yolda alan, ura veren adl, adsz bilim emekilerinin katklar unutulacak trden deildir.

    Anahtar Szckler: Kore, Trkiye, Masal

    Abstract

    Masal (tale), a form of narrative literature , adopted from Arabic mesel

    to Turkish, is a style of expressing extraordinary events

    Tales include neither location (Kaf mountain, seven stories down in the

    earth or seven stories on the earth, etc.) nor time (once upon time, sometimes ago, etc.)

    . Heroes of the tales are some imaginary creatures (giants, dragons, etc.) in addition to humans

    In Korean literature since poetry is the dominant form, the other forms had not

    gained sufficient cultural efficiency.

  • Prof. Dr. Ali Rza Balaman

    I. Asya Dilleri ve Edebiyatlar Sempozyumu 46

    While comparing Turkish and Korean Tales , a few similarities were observed besides many nonsimilarities. The similarities were evaluated as the means for the

    common needs of people.

    Giri :

    Szl edebiyatn alanna giren masal, Arapa mesel szcnn

    Trke syleni ekli olup, olaan st olaylarn yer ald bir anlatm

    trdr. Bilimsel konu ve alanlar, nesnelden (somuttan) znele (soyuta) dikey

    ve yatay iki izgi zerinde sralayacak olursak, en nesnele biyokimyay, en

    znele de edebiyat ve trlerini (roman, yk, destan, iir, masal vb)

    koymamz gerekecek, masallar bu sralamada znelin de en zneli durumunda

    son sray alacaktr. Nazm Hikmet de: Edebiyat btn trleriyle, masalla

    balar, iire en yakn olandr. der (Hasan H.;1976:5). Masal konularnda, ne

    yer (Kafda, yerin yedi kat st ya da alt) vardr ne de zaman (Bir varm

    bir yokmu, evvel zaman iindediye balar). Kahraman olarak da, ba e

    nsan yannda kimi tasarmsal yaratklara yer verilir (Tepegz, Ejderha, bir

    duda yerde teki duda gkte Dev, Arapbac vb). Bir varm bir yokmu

    diye balayan szler dizinine masal deyimiyle tekerleme denir. Tekerlemeler,

    dinleyicilerin ilgisini arttrmak, anlatma biraz elence katmak amacyla

    anlatana ve yrelere bal olarak eitlilik gsterir. Masallar Kenti

    Istanbuldan derlenildii belirtilen bir tekerleme rnei: Bir varm, bir

    yokmu. Zaman zaman iinde, kalbur saman iinde. Deve tellal iken, horoz

    imam iken, annem kakta, babam beikte iken Ben babamn beiini tngr

    mngr sallar iken, babam dt beikten, alnn yard eikten Annem kapt

    maay, babam kapt krei, gsterdiler bana kap ardndaki keyiO

    fkeyle Tophane minaresini cebime sokmayaym m borudur diye O

    fkeyle Tophane gllesini cebime doldurmayaym m dardr diye Orada

    buldum iki ifte bir kayk. ek kayk Eype Eypn kzlar haar Bir

    tokat vurdular enseme, gzlerim frlad dar Orada grdm bir kz Ad

    emine, girdim koynunaBir taraf tozluk dumanlk, bir taraf ayrlk

    imenlik, bir taraf sazlk samanlk Bir tarafta boyaclar boya boyuyor renk

    ileBir tarafta demirciler demir dvyor denk ileBir taraftan Mehmet Ali

    Paa cenk ediyor evk ile Anan yahi, baban vahi, kurtuldum ellerinden

    (TEZEL N.; 1997:12). Masallar Diyar Ege Blgesinden baka bir tekerleme

    rnei: Evvel zaman iinde, kalbur saman iinde, develer top oynarken eski

    hamam iinde, var varadan, sr sreden. Manisadan Tireden, Mehmet Efem

    dedim dtm yola. Mehmet Efe km daa, silah atar saa sola. Mehmet

    Efenin atlar kyr kyr kiniyor, arpa buday istiyor. Sus Mehmet Efe sus,

    masal balyor. (Sanyce H.L.; 2010:57).