a nyelvek vilÁgÁbÓl † ÁpolÓ.hu Ára:...

24
ÁRA: 250 FT A TARTALOMBÓL: Büky László: Balázs Géza: Az anyanyelv különlegessége Kemény Gábor: Még valami az alanyi–tárgyas egyeztetésrõl Heltai Borbála: Geresdlak – egy sokszínû és soknyelvû közösség H. Varga Márta: Hogyan lesz a madárból kígyó? Bozsik Gabriella: Helyesírás az egészségben – egészség a helyesírásban Dr. Makra Zsigmond: Szilvási Csaba: Az és a „régi arcáról” És: nyelvi kérdések és válaszok, nyelvi játékok, új szavak Hej, két tyúkom tavalyi... Set-top-box = átalakító? ugyan szinte Édes É A A NYELVEK VILÁGÁBÓL • WWW.ANYANYELVÁPOLÓ.HU 2013. DECEMBER XXXV. ÉVF. 5. SZÁM Anyanyelvünk ANYANYELVI PÁLYÁZAT 2014. Stróbl Alajos: Anyánk (1896)

Upload: others

Post on 19-Mar-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

ÁRA: 250 FT

A TARTALOMBÓL:

Büky László:

Balázs Géza:Az anyanyelv különlegessége

Kemény Gábor:Még valami

az alanyi–tárgyas egyeztetésrõl

Heltai Borbála:Geresdlak – egy sokszínû

és soknyelvû közösség

H. Varga Márta:Hogyan lesz a madárból kígyó?

Bozsik Gabriella:Helyesírás az egészségben –

egészség a helyesírásban

Dr. Makra Zsigmond:

Szilvási Csaba:Az és a

„régi arcáról”

És: nyelvi kérdések és válaszok,nyelvi játékok, új szavak

Hej, két tyúkom tavalyi...

Set-top-box = átalakító?

ugyan szinte

Édes

ÉA

A NYELVEK VILÁGÁBÓL • WWW.ANYANYELVÁPOLÓ.HU

2013. DECEMBER XXXV. ÉVF. 5. SZÁM

Anyanyelvünk

ANYANYELVI PÁLYÁZAT2014.

Stróbl Alajos: Anyánk (1896)

Page 2: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

ÉDES ANYANYELVÜNK • AZ ANYANYELVÁPOLÓK SZÖVETSÉGÉNEK FOLYÓIRATA

Megjelenik évente ötször – februárban, április-ban, júniusban, októberben és decemberben –a Magyar Tudományos Akadémia MagyarNyelvi Bizottságának és a Magyar Nyelv-tudományi Társaságnak a támogatásával.Kiadja: az Anyanyelvápolók SzövetségeFelelõs kiadó: Juhász JuditFelelõs szerkesztõ: Grétsy LászlóSzerkesztõség: Balázs Géza [email protected],Kemény Gábor [email protected],Hujber Szabolcs (titkár) [email protected]õbizottság:Balázs Géza, Bencédy József (elnök),Grétsy László, Heltainé Nagy Erzsébet,Hujber Szabolcs, Juhász Judit, Kemény GáborA szerkesztõség címe:1053 Budapest, Károlyi u. 16.Honlap: www.anyanyelvapolo.hu(vagy: www.anyanyelvápoló.hu)

Villámposta: [email protected],ea.szerkesztoseg@ gmail.comA szerkesztõség csak a megrendelt írásokértfizet honoráriumot. Meg nem rendelt kéziratotnem õrzünk meg, nem küldünk vissza.Elõfizetésben terjeszti a Magyar Posta Rt.Hírlap Üzletága (Bp. VIII., Orczy tér 1.).Elõfizethetõ valamennyi postán, kézbesítõnél.E-mail: [email protected], Fax: 303-3440. Információ, reklamáció: 06 80 444-444További terjesztõk: Magyar Lapterjesztõ Rt.és Könyvtárellátó Kht.Ára: 250 Ft.Az Anyanyelvápolók Szövetségének tagjaia lapot a tagdíj fejében illetménylapként kapják.Tagdíj: 2000 Ft/év, tanulóknak, nyugdíjasok-nak: 1500 Ft/év.Belépési nyilatkozat kérhetõ:Anyanyelvápolók Szövetsége,1053 Budapest, Károlyi u. 16.Tel.: 317-3062, 317-3611/208

Mûszaki szerkesztõ: Kovács Gyula

Lapunk kiadását

az Emberi ErõforrásokMinisztériuma,

a Nemzeti KulturálisAlap,

a Consequit Csoport,

a Magyar FejlesztésiBank

segíti.

ISSN 0139-0457 (nyomtatott)ISSN 1588-0311 (online)Nyomdai elõkészítés: Opticult Bt.Nyomás: mondAT Kft.

TARTALOMMálnási Ferenc: „Én az idõkkel bátran

szembenézek!” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3Büky László: Hej, két tyúkom tavalyi... . . . . . . . . . . 4Balázs Géza: Miért érdekes?

Az anyanyelv különlegessége . . . . . . . . . . . . . . . 5Kulcsár István: Ezek is „visszaköszönnek” . . . . . . 6Kemény Gábor: Még valami az alanyi–tárgyas

egyeztetésrõl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Heltai Borbála: Geresdlak – egy sokszínû és

soknyelvû közösség. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8H. Varga Márta: Szuppletív alakok a magyarban

(avagy hogyan lesz a madárból kígyó?) . . . . . . . 9Bozsik Gabriella: Helyesírás az egészségben –

egészség a helyesírásban . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Elek Lenke: Pr-magyar, pr-etika . . . . . . . . . . . . . . . 11Dr. Makra Zsigmond: Set-top-box = átalakító?. . . 11Holczer József: Háttérbõl – elõtérbe . . . . . . . . . . . 12Szilvási Csaba: Az ugyan és a szinte „régi arcáról” 12Minya Károly: Férfikézilabda

Bajnokok Ligája(-mérkõzés) . . . . . . . . . . . . . . . . 13Kovács József: Száz ágra süt a nap . . . . . . . . . . . . . 13Molnár Zoltán Miklós: Mi mindennek van

filozófiája? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14Láng Miklós: Nulla = semmi? . . . . . . . . . . . . . . . . 14Anyanyelvi pályázat, 2014. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Balázs Géza: Beszélgetés Mezey Katalin költõvel

70. születésnapján. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16Mády Katalin: A nyelvi attitûd jelentõsége

a hangváltozási folyamatok vizsgálatában . . . . . 17Horváth László: Elõdöntõ és középdöntõ . . . . . . . . 18Lõrincze-díj, 2013.

Grétsy László: Dr. Bõsze PéterBalázs Géza: Kiss Jenõ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

Sólyom Réka: Beszámoló az Eötvös Józsefszónokversenyrõl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

Batár Levente: Dodzsem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Hírek – tudósítások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Pontozó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Keresztrejtvény. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Új szavak, kifejezések (77.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Hujber Szabolcs összeállítása: www.manyszi.hu . . 24

Elõfizetési tudnivalók2014-ben az Édes Anyanyelvünk ára nem változik.Lapunk bármely postahivatalban elõfizethetõ.Az Anyanyelvápolók Szövetségének tagjai – tagdíjfize-

tésük idõtartamában – a lapot illetménylapként a megjele-nés napján levélszekrényükben megkapják. Hogy a 2014.évi számok is megérkezzenek, kérjük, idõben rendezzéktagdíjukat. A tagdíjat elsõsorban banki átutalással kérjükrendezni. Számlaszámunk: 11705008-20132015. A közle-mény rovatba írják be: Tagdíj, 2014. Ha nincs lehetõségükátutalásra, kérésükre sárga csekket küldünk. Ennek igény-lése: [email protected]. A tagdíj: 2000 Ft/év, ta-nulóknak, nyugdíjasoknak: 1500 Ft/év.

Ahhoz, hogy lapunk 2014. évi februári számát illet-ménylapként megkapják, 2013 végéig rendezni kell a tag-díjat. A 2014. február végéig tagdíjat fizetõk csak 2014 áp-rilisától, az április 30-ig fizetõk csak 2014 júniusától kapjákaz illetménylapot.

Ha idõben befizették a tagdíjat, és nem érkezik meg alap, elõször a helyi postánál jelezzék panaszukat. Ha eznem jár sikerrel, vegyék föl szerkesztõségünkkel a kapcso-latot: [email protected] (Hujber Szabolcs szer-kesztõségi titkár).

Az Édes Anyanyelvünk új és régebbi számai folyamato-san kaphatók:

A Magyar Nyelv Múzeuma, 3980 Sátoraljaújhely-Szép-halom. www.nyelvmuz.hu

Magyar Nyelvi Szolgáltató Iroda, 1148 Budapest, Örsvezér tere 11. fszt. 1. www.e-nyelv.hu

Polihisztor Könyvesbolt, 1053 Budapest, Múzeum krt.17. www.polihisztorkonyv.hu

Édes Anyanyelvünk szerkesztõsége, 1054 Budapest,Károlyi u. 16. [email protected]. Fogadóóra:szerda: 15.00–16.00.

Stróbl Alajos (Liptóújvár, 1856. június 21. – Budapest,1926. december 13.) a századforduló magyar szobrászatá-nak vezetõ egyénisége. 1876 és 1880 között Bécsben tanult,és már 1877-tõl kiállító mûvész volt.

Az újonnan épült Operaház épületére két homlokzatiszobrot és a bejáratnál két ülõszobrot (Erkel, Liszt) készí-tett. Ettõl kezdve a kor legkedveltebb emlékmûszobrászavolt. Többek között Arany János emlékszobra (a MagyarNemzeti Múzeum kertjében), a Várban felállított Mátyás-kút és a Halászbástyán lévõ Szent István lovas szobor tarto-zik legismertebb munkái közé.

A 19. századi jellegzetes emlékmûstílusban fogant mûveimellett impresszionisztikus portrékat is készített. Egyik fõmûvét, Anyánk címû szobrát az 1900-as párizsi világkiállítá-son nagydíjjal jutalmazták. Évtizedeken át a Képzõmûvé-szeti Fõiskola tanára, pedagógiai tevékenységének hatásafelmérhetetlen.

Page 3: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

Édes Anyanyelvünk 2013/5. 3

Tompa László (1883–1964) költõ, mû-fordító, szerkesztõ, a helikoni íróközösség-ben Áprily Lajos, Reményik Sándor mel-lett az „erdélyi triász” harmadik tagja, Ud-varhely, a Székelyföld, a helytállás szimbó-luma, aki költõi életet volt képes teremteni„a költõietlenség legádázabb sivatagjai-ban” is. Verseiben azt a közösségi etikátképviselte, amely a transzszilvanista esz-mekör egyik meghatározó eleme volt.

Magányos fenyõ címû versszövege há-rom (egy nyolc-, egy négy- és egy tizen-nyolc soros) szakaszra tagolódik. A szö-vegösszetartó erõt a mondategységek alá-és mellérendelõ viszonya, az alany és az ál-lítmány egyeztetése mellett a birtokos sze-mélyjeles szavak (gyökereimmel, rám, ma-gam, nekem, uram, törzsem, ágam, gallyai-mon) teremtik meg. Az egyes szám elsõszemélyû igék (megkapaszkodom, állok,biztatom, szólok, láttam, görnyedtem, kibír-tam, szembenézek) a megszemélyesített fe-nyõ cselekvését, magatartását fogalmaz-zák meg, szemben az egyes szám harmadikszemélyû igékkel (görnyed, lakol, röpül,nyikorog, várja, omlik, emleget, maradt). Aszöveg névmásai közül a hatszor elõfordu-ló én névmáshoz a magam, nekem névmá-sok is csatlakoznak, sõt a te személyes név-mást is magára érti a költõ. Határozottnévelõs szavak (az õszcibálta bús bokor, azágakról, a szélben, a gúnyos hold, a tél, a hóalatt, az idõkkel) utalnak az olvasó koráb-ban megszerzett ismereteire, tudására, se-gítenek megteremteni a kapcsolatot a szö-veg egymással összefüggõ részei között.

A grammatikai kapcsolatok mellett jelentéstani elemek issegítik a szövegkohézió megteremtését. Például ellentétes sza-vak is betöltik ezt a szerepet: A végét várja minden – csak énnem!; minden omlik, összedûl – megkapaszkodom, s állok egye-dül; a gúnyos hold halált, s hasonlót emleget – láttam én már ka-rón varjat; görnyedtem, de törzsem, ágam zöld maradt, kibírtam,az idõkkel bátran szembenézek!

A szöveg címe témamegnevezõ jelzõs szerkezet, szimbólumértékû. A vers az 1929-ben kiadott Ne félj! címû kötetben jelentmeg, benne a költõ az „erdélyi gondolat” kisebbségvédõ hu-manizmusát hirdetve találta meg a helyét az újjászületõ erdélyiirodalomban.

A költemény a szerzõ monológja, benne a holdnak adott fe-lelettel, a zárószakaszban. A költõ ekkor írott verseit a cselek-vés vágya hatotta át. Tompa László „költészete azt a közösségietikát képviselte, amely a transzszilvanista eszmekör egyikmeghatározó eleme volt: Kiáltás, Vallomás, Erdélyi magaslaton,Ne félj!, Õszi szántás székely hegyek alatt, Erdélyi télben,Lófürösztés stb.” (Pomogáts Béla). E versek mellé akkor isodaillettek és ma is odatartoznak Áprily Lajos Az irisórai szar-vas, Tetõn és Reményik Sándor Törpefenyõ címû versei.

Tompa László költeményében valóságos elemekkel átszõttelképzelt világkép bontakozik ki, melyrõl az olvasónak is kiala-kul(hat) véleménye. Kuncz Aladár szerint: „Tompa sajátságoserejével nem általános természeti képeket lelkesít át. Nálaminden vers egy-egy konkrétan meghatározott erdélyi termé-szeti jelenség. És minél élesebben különíti el a képet az általá-nostól, annál nagyobb erõvel tudja benne kifejezni az általánosmûvészit. Míg a költõ az erdélyi világot örökíti meg, ugyanak-kor a maga költõi elképzelésébe átveszi ennek a különlegestermészeti világnak jellemzõ sajátosságait, … vakítóan korata-vaszos, ezer színben gazdagon õszi, megejtõen titokzatos, hir-telen változó, megverejtékeztetõ, álomra csábító – akárcsak az

a hegyi világi természet, amely maga Er-dély.” Még az 1922-ben írt Új Dévaváraépül címû versében is „határozott küzdeniakarással tett vallomást arról, hogy biza-lommal kívánja vállalni a személyes helyt-állást követelõ közösségi feladatokat:»Halljátok-e: nincs veszve semmi. / (Idõ,te is korán kacagsz még!) / Holnapra márhordom a téglát. / S ha kell: vérem lesz aragaszték. /… Az a vár mégis állni fogmajd!«” (Pomogáts Béla).

A költemény nyelve magyar, mai,szépirodalmi alkotás. Stílusa is szépiro-dalmi. Rossz hangzású, kakofonikus sza-vakkal indítja versét a költõ: görnyed,összecibálta, nyikorog, gyász, pernye, omlik,összedûl, de jó hangzású szavakkal biztat-ja magát: csak én nem!, törzsem, ágam …zöld maradt, gallyaimon új fuvalmak zenél-tek, az idõkkel bátran szembenézek! A köl-temény szavai szótári jelentésükben sze-repelnek, de a szövegösszefüggésbõl adó-dó többletjelentéssel gazdagodnak: azõszi, téli világban összecibált bokor, aszélben föl s le kerengõ levelek, a röpülõharaszt, nyikorgó vén fûz mellett a bússzékely fenyõ gyökereivel megkapaszko-dik, a szeles nap, a vad éj ellenére nem fél,s a gúnyos holdnak is azt üzeni, törzse, ágazöld maradt. Összetett szavak is segíteneka stílusformálásban: õszcibálta, föl s lekerengenek, összedûl, megkapaszkodom,hóköpenyt, kibírtam, jégtörõ, szembenézek.A szöveg igéi cselekvést, mozgást, állapo-tot jelentenek: görnyed, vár, megkapaszko-dom, állok, biztatom, kibírtam, szembené-

zek, de történést is: föl s le kerengenek, röpül, nyikorog, omlik,összedûl. A megrajzolt világképbõl nem hiányozhatnak a fõ-nevek sem: bokor, levelek, haraszt, fûz, gyökerek, fenyõ, éj,hóköpeny, nap, tél, hold. A fõnevekkel társított melléknevek amilyenséget, a tulajdonságot nevezik meg: õszcibálta bús bokor,vén fûz, zord vidék, kopár fokon, bús székely fenyõ, szeles nap,vad éj. S a szófajok világát kiegészíti az én személyes névmás,jelentõségét a hatszori ismétlés jelzi. A határozóragos vagynévutós szavak a cselekvés, történés helyét jelölik: ágakról,szélben, vidéken, fokon, hó és jég alatt, a máskor, akkor szavak azidõt, a gyökereimmel az eszközt, a társ nélkül, egyedül, némul-tan pedig a cselekvõ alany állapotát.

A szóképek között a címbe emelt magányos fenyõ jelzõs szó-szerkezet megszemélyesítéssel – bús székely fenyõ – is érzékel-teti a költõ magatartását, vállalt szerepét, ezért allegória.

A szövegmondatok felkiáltó mondattal kezdõdnek, ezutánkijelentõ mondatok sorakoznak, majd egy tagadó mondat –csak én nem! – az elsõ szakasz végén külön sorban. További ki-jelentõ mondatok után felkiáltó mondattal zárul a vers. A szö-veg az igei állítmányok túlsúlya miatt verbális, bár az elsõ sza-kaszban egy nominális sor is található: „Minden csupa gyász,por, pernye, romok.” A költõ a holdnak szóló feleletét egyenesbeszédként, idézõjellel szövi a versbe.

„Magány és béke tölti be költészetét” – vallotta Sõtér IstvánTompa Lászlóról. „Béke – és nem nyugalom! Béke pedig csakharcok és veszélyek után terem. Tompa László egész életemozdulatlan, egy helyben álló háború – önmagával és a világ-gal. Vállalja is: csupa konokság, dac és kihívás van a tartásá-ban. Költészete az igazán férfiasak, a Berzsenyi módján indu-latosak közül való.”

Így emlékezzünk rá Székelyudvarhelyen a tiszteletére be-rendezett emlékházban, de másutt is, ahol magyarok élnek.

Málnási Ferenc

„Én az idõkkel bátran szembenézek!”130 éve született Tompa László erdélyi költõ

MAGÁNYOS FENYÕ

Hogy görnyed, mint aki bûnt lakol,Az õszcibálta bús bokor!Az ágakról levert levelekA szélben föl s le kerengenek.Haraszt röpül, vén fûz nyikorog – –Minden csupa gyász, por, pernye, romok.A végét várja minden e zord vidéken –Csak én nem!

Én, amíg minden omlik, összedûl,Gyökereimmel e kopár fokon– Bús székely fenyõ – megkapaszkodom,S állok, daccal, társ nélkül, egyedül.

S míg havat dob rám, hóköpenyt,egy szeles nap, vagy egy vad éj,

Így biztatom magam: ne félj,te tovább tartasz, mint a tél!

A gúnyos holdnak, mely nekemhalált, s hasonlót emleget,

Így szólok: „Uram, láttam énmár karón varjat eleget!

Görnyedtem én még máskor is,némultan, hó és jég alatt – –

De törzsem, ágam akkor is,a hó alatt is zöld maradt.

Kibírtam én már sok telet,Míg jöttek a jégtörõ szelek,S gallyaimon, mint húrokon,Új fuvalmak zenéltek!Így múlnak, újulnak évek...Én az idõkkel bátran szembenézek!”

(1929)

Page 4: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

Édes Anyanyelvünk 2013/5.4

Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél a tyu-haj(a), a tyutyutyu, a tyû, a tyûha indulatszavakonkívül mindössze a tyúk szót és összetételeit találjuk.Nyelvünkben a szavak elején olyan ritka tehát a tyhang, mint a fehér holló. Régen csak t és j találkozá-sakor, majd a XVI. századtól többnyire i és ü után je-lentkezett, ezért azután a házi szárnyas jószágot amagyarban tiknak hívták sokáig, sõt manapság ishallhatni még így egyes nyelvjárásokban. Maga a szóaz ótörökból való sok más háziállat nevével együtt(borjú, disznó, kecske).

A (nagy)városi ember szá-mára manapság persze nem-csak a fehér holló ritkaság, ha-nem a tyúk is, sõt: immár a fa-lusi portákon sem kapirgálnak,kotkodácsolnak a peckesen já-ró kakasok felügyelete alatt.Többé-kevésbé kipusztult amagyar parlagi tyúk, amelymég honfoglaló õseinkkelegyütt érkezett a Kárpát-me-dencébe. Ebbõl nemesítették afehér, a sárga és a kendermagosváltozatot, mindegyik fajtátkülterjesen lehetett tartani,szinte ellátták magukat a sza-badban, rovarokkal, gyommag-vakkal táplálkoztak. Megbe-csülték a tyúkocskákat már az évi 80–110 tojásért is.Emlékezetes Petõfi Sándor versébõl: „Ej mi a kõ!tyúkanyó, kend / A szobában lakik itt bent? […]Ezért aztán, tyúkanyó, hát / Jól megbecsülje kendmagát, / Iparkodjék, ne legyen ám / Tojás szûkébenaz anyám. –” A valamikori magyar parasztasszony isnótába foglalta tyúkjait, Kodály Zoltán a dalt földol-gozta Háry János címû népies daljátékában: „Hej,két tyúkom tavalyi, három harmadévi…”

Sokáig különlegességnek számított a bosnyáknya-kú fajta, más nevein: erdélyi kopasznyakú tyúk, bos-nyák tyúk, csóré nyakú tyúk; csóri tyúk, Szeremley-tyúk, töröktyúk – Tibetbõl származik, és kereskedõkrévén Kis-Ázsián és a Balkánon keresztül került Er-délybe a XVII. század vége felé. Ennek a házi szár-nyasnak a nyaka a szeme aljától (többnyire) begyefelsõ harmadáig tollatlan. E tyúkfajtát 1875-ben egybécsi kiállításon Szeremley Lajos tanfelügyelõ mu-tatta be, aki az 1840-es években kezdett Erzsébetvá-rosban foglalkozni tenyésztésével; az 1925-ös bécsikiállításon már erdélyi kendermagos (SiebenbürgerSperbe) néven szerepelt „Frau von Szeremley” állo-mányából az érdeklõdést keltõ aprójószág, amelyneksokfelé bosnyák tyúk volt a neve, ugyanis Erdélyen

kívül a szerb és bosnyák hegyvidékeken is elõfordult,és ezekrõl a területekrõl került a déli magyar me-gyékbe. Ezért hívták bosnyák, kopasz nyakútyúknak. A bosnyáknyakú mellett idegen származás-ra vall a tatártyúk, a hosszú farktollakkal ékes, deaprócska japánkakas is. A tyúkhoz többé-kevésbéhasonlító madarakat sokszor a tyúk utótaggal és azeredetre, színre vagy másra utaló elõtaggal használ-juk vagy használtuk: gyöngytyúk, tatártyúk, török-tyúk, cigánytyúk (’hoacin’), indiai tyúk, azaz ’páva’.– Egy másik házi szárnyasként tartott állatunk, akacsa hasonlóképpen számos idegen eredetre muta-tó nevet kapott: törökkacsa, japánkacsa, törökréce,muszkaréce stb. Persze más (házi)állatok neve istöbbször az idegen eredetre utal. Ilyen a bosnyákló,amelyet a magyar parasztság szintén ismert, nemszólva a perzsa ~ sziámi ~ török macska és számoskutyafajta efféle nevérõl.

Újabb idõkben számos tyúkfajta terjedt el, ezek anemesített fajták hozták magukkal idegen nevüket,például a Plymouth-tyúk nagy testû, 160–180 tojást

tojó, a fehér Leghorn-tyúk220–250 tojást rakó fajta, aCornish-tyúk hat kilogrammotis elérõ és szintén fehér fajta,valaha az ázsiai kakasviadalokhõse volt.

Az idegen földrõl való külön-féle tyúkok vagy tyúkfélék ésmás állatok tartása nem min-dig gazdasági hasznuk miatttörtént. Nemritkán az idegen-majmolást, illetõleg a jómódú-ságot jelezték (mint annyi min-den). Például CsokonainakCultura címû „Víg játék”-ában(1799-ben) Szászlaki „Nemze-tes Gavallér”, a korabeli haza-fias darabokban szokásos kül-

földimádó szereplõ így beszél: „Én udvaromban min-dent, mindent külsõ országivá teszek. Cselédimmind idegen nemzetüek, annál fogva pallérozottak.Anglus Lovat, Suaitzer marhát, Spanyol Juhot,Khinai disznót, Török Ketskét, Olasz Pujkát, Norvé-giai Ludat, Alexandriai Katsát, Nigritiai tyukot’s’a’t. szerzek udvaromba […]”. – Szászlaki beszél-getõtársa Tisztes „Öreg Uri ember”, válasza tanul-ságos: „[…] talám hát az úr ha Nigritziában volna,meg vetné a’ nigritziai comis tyúkokat és akkormagyar országig fárasztaná külföldi csibéérttyúk petzérjét.” A diákok, akiknek segédtanítókénta vígjátékot írta Vitéz Mihály, bizonyára tudták (aköltõtõl?), miféle szerzet a nigritziai csirke. A kriti-kai kiadás tárgyi magyarázatai azonban hallgatnakróla. A háziasított sisakos gyöngytyúkot ugyan aportugálok az Antillákról hozták Európába, e mada-rak kakasainak vad õsei (Numida meleagris) Afriká-ban rikácsoltak (a tyúk kevésbé hangos). Hazánkbandíszmadár volt kolostorokban, fõúri kertekben, majda XIX. század végén terjedt el paraszti gazdaságok-ban a Duna–Tisza közén és a Tiszántúlon.

Büky László

Egy kis magyarmûvelõdéstörténet

Hej, két tyúkomtavalyi…

Page 5: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

Édes Anyanyelvünk 2013/5. 5

A nyelvnek kiemelkedõ szerepe van az emberré válásban,az anyanyelvnek kitüntetõ szerepe személyiségünk, gondolko-dásunk alakulásában. Az anyanyelvrõl a következõket állíthat-juk: elsõnek megtanult nyelv; általában a szülõktõl sajátítjukel; az elsajátítás spontán, ösztönös (az anyanyelv „játszva bõ-vül”); természetes könnyedség figyelhetõ meg a használatában(mind a szövegalkotás, mind pedig a szövegértés területén).Még néhány jellemzõvel tovább árnyalhatjuk: elsõdleges (ele-mi); alapvetõ kognitív és társadalmi kategorizálás meghatáro-zója; világszemléletet határoz meg; közvetlen környezetbenorientációt és integrációt nyújt; öntudatot (én-tudatot), identi-tást jelent, határoz meg; nyelvközösséghez való érzelmi kap-csolódást jelent; alkotó továbbfejlesztésére spontán módon adlehetõséget (nyelvi játék, humor); „hallgatni” leginkább anya-nyelven lehet (itt a belsõ beszédre, gondolkodásra, fantaziálás-ra, esetleg az álom közbeni kommunikációra lehet utalni);„reflexnyelv”, vagyis a gondolkodás közvetlen eszköze. Smindennek nyelvpolitikai következményeként: kiemelt, „kü-lönleges” nyelvi (nyelvi jogi) helyzetet érdemel (mint tudjuk, avilág anyanyelveinek túlnyomó többsége nem kapott ilyen ki-emelt státust).

Velünk születik az anyanyelv?A nyelvészek úgy vélik, hogy a nyelv bizonyos „ideái” (még

inkább nyelvelsajátítási programja) már velünk születik, deez még nem az anyanyelv, hanem csak a nyelv általában(innáta-hipotézis). Gyengíti ezt a hipotézist egy másik (KodályZoltán által is hangoztatott) feltételezés, mely szerint a (zenei)anyanyelv tanulása már a magzati korban elkezdõdik, hiszenszámos jel mutat az anya és a magzat kommunikációjára. A ze-ne-nyelv kapcsolatot pedig eléggé magától értetõdõnek tartjuk(ha nem is fejtettük ki részletesen). Ha ezt elfogadjuk, akkoraz a bizonyos „program” is lehet anyanyelvi szempontból de-terminált. Ezek szerint Kodály Zoltánnak a zenei anyanyelvreutaló megjegyzése telitalálat.

Idegrendszeri plaszticitásMegfigyelhetõ, hogy az anyanyelv-elsajátítás programja az

elsõ évtizedben mûködik igazán, a késõbbiekben lassul, s tíz-éves kor felett második, harmadik nyelv esetén már ez a „lend-kerékhatás” nem érvényesül. Ugyanez figyelhetõ meg manuá-lis, gyakorlati tevékenységeknél. Ennek oka az agyi plasztici-tás, amelyet Hámori József kiemelten kutat. Úgy tûnik, hogyaz idegrendszeri, agyi plaszticitás csúcsra járatása, a kritikusperiódus mind az anyanyelv-elsajátítás páratlanul fontos idõ-szakához kötõdik, tehát kapcsolatban van az anyanyelvvel.

Jelzések a tudatalattibólAz anyanyelv alapvetõ, stabil beépültségének, folyamatos

mûködésének jelei kimutathatók a tudatalatti-ösztönös (nemkontrollált) viselkedésbõl. Sok területet szoktak fölsorolni,amikor nem leplezhetõ az anyanyelv. Ilyen az indulatból, nemkontrolláltan feltörõ nyelvi jelenségek (indulatszó), a számok,az álomban való nyelvhasználat, de sokszor feszült helyzetbenelég lehet egyetlen árulkodó „elsõ nyelvi”, „hazai” szó. Azanyanyelv elnyomható, de váratlan, kontrollálatlan pillanatok-ban elõbukkan.

Érzelmi tudatCselekvéseinket sokkal inkább érzelmeink, mint értelmi

megfontolások mozgatják. Ebben is döntõ szerepe van azanyanyelvnek. Egy kísérlettel kimutatták: „Egy kutatás kerete-in belül pszichológusok több tesztalanyt megvizsgáltak. Mind-

egyik tesztalany kétnyelvû volt. Anyanyelvük mellett beszéltekmég egy nyelvet. A tesztalanyoknak egy kérdésre kellett vála-szolniuk. A kérdés egy probléma megoldására vonatkozott. Atesztalanyoknak két választási lehetõség közül kellett választa-niuk. Az egyik lehetõség lényegesen kockázatosabb volt, minta másik. A tesztalanyoknak a kérdésre mindkét nyelven vála-szolniuk kellett. És a válaszok megváltoztak, amikor a nyelv isváltozott! Amikor az anyanyelvükön beszéltek a tesztalanyok,akkor a kockázatot választották. Az idegen nyelv használataközben viszont a biztonságos lehetõség mellett döntöttek. Akísérlet után a tesztalanyoknak még fogadásokat is kellett köt-niük. Itt is lényeges különbség mutatkozott. Amikor az idegennyelvet használták, sokkal ésszerûbben viselkedtek. A kutatókúgy gondolják, hogy idegen nyelv használata közben jobbankoncentrálunk. A döntéseket ezért nem érzelmi alapon hoz-zuk meg, hanem racionális alapon.” Az érzelmi alapú döntéstehát inkább kapcsolódik az anyanyelvhez, s cselekvéseinkbenezek játsszák a nagyobb szerepet!

Nem verbális és verbális gondolkodásA nem verbális és a verbális gondolkodás (cselekvés) szá-

mos, nem ismert szállal kapcsolódnak egymáshoz; s talán vala-miféle szinergiák is keletkeznek. Agykutatók vetették föl a ver-bális és nem verbális (ez esetben: képi) gondolkodás kapcsola-tát – különös tekintettel a magyar nyelvre. Köztudott, hogy averbalitás a bal, a képi gondolkodás a jobb agyféltekéhez kap-csolódik – az agyféltekék között persze nemcsak munkameg-osztás, hanem együttmûködés is van. Hámori József szerint „amagyar nyelv egészen máig megõrzött valamit a jobb féltekés,képi gondolkodásból is... ez a képi gondolkodásmód... a ma-gyar költészet és így a magyar nyelv rendkívüli értéke”. Ismert,hogy sok természettudós érzékelt ebbõl valamit: Teller Edeemlítette, hogy a magyar költészet, kiemelten Ady Endre köl-tészete termékenyítette meg fizikai kutatómunkáját. Ilyen ésehhez hasonló gondolatokat számos alkalommal leírtak ma-gyar kutatók, költõk. Meglátásaikat, érzéseiket tudományosannem tudjuk bizonyítani, de a hasonló meglátás, érzés mögöttvalószínûleg mégis van valami. Valószínûleg az anyanyelv kate-góriái. Balázs Nándor utal még egyes (ikonikus, képszerû?)szócsoportokra, például „igemódosulásokra” (csöppen, csö-pög, csöpörög), amelyek viszont a 19. századi gyökelmélettel isrokoníthatók, s korunk képi (ikonikus) fordulatában, a kogni-tív nyelvtudomány fölvetései nyomán is különös hangsúlytkaphatnak. Merész gondolatkísérlettel azt mondhatjuk, hogyaz erõsen „képi” magyar nyelvi gondolkodás az ikonikus for-dulatban különleges lehetõséget kaphat... Természetesen aztnem állíthatjuk, hogy ez csak a magyar nyelvre lenne igaz, detöbb jel, grammatikai mûködés azt mutatja, hogy a magyarnyelvben kimutatható valami idetartozó sajátosság, egyediség.

Az identitás alapjaManapság „identitásokról”, sõt identitás-konstrukciókról

beszélnek, föltételezhetõ azonban egy alapidentitás, és ezt – azelõzõek alapján: velünkszületettség, idegrendszeri plaszticitás,ösztönös jelek, érzelmi kötöttség, verbális és nem verbális gon-dolkodásformák – meglehetõsen objektív módon az anyanyelvjelöli ki. Ankerl Géza így summázza ezt: „az ember anyanyelveegyrészt egész életet kísérõ önazonosság oszlopa lesz, más-részt általában kiejtése, akcentusa, hanglejtése a társadalomszámára is azonosítja az egyének eredetét”.

Hivatkozott források:Ankerl Géza, 2000. Nyugat van, kelet nincs. Értõl az

Óceánig. Osiris, Budapest.Hámori József, 2005. Az emberi agy plaszticitása. Ma-

gyar Tudomány, 2005/1.Hámori József, 2010. Az anyanyelv szerepe a magyarság

jövõjében – az agykutató szemével. Magyar Orvosi Nyelv,2010/1. (X.) 18–19.

Balázs Géza

Miért érdekes?Az anyanyelv

különlegessége

Page 6: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

Édes Anyanyelvünk 2013/5.6

A diplomácia tárgyában is sokat vétkeznek az írástu-dók (vagy inkább: írástudatlanok). Amikor egy mondat-ban már elõfordult egyszer a külügyminiszter szó, az is-métlést elkerülendõ, gyakran azt a szinonimát használ-ják, hogy diplomata, sõt, különös elõszeretettel azt, hogya magyar (német, amerikai stb.) diplomácia irányítója,netán vezetõje. Ami pedig felér a lefokozással. Mert báregy külügyminiszter természetesen tárgyal is (ami a dip-lomatának egyik fõ feladata), de õ elsõsorban és minde-nekelõtt politikus, aki (az állam- vagy a kormányfõvelösszhangban) egy kormány egész külpolitikáját határozzameg. A diplomata ennek csak egy részterületéért felel(illetve hajtja végre kormánya, külügyminisztere utasítá-sait), mint ahogyan maga a diplomácia is csak részterü-lete a külpolitikának, következésképpen a külügymi-niszter nem csak a diplomáciát irányítja. Ide tartozikmég, hogy a diplomatát nemegyszer nevezik a médiábanpolitikusnak, holott õ a mindenkori kormányt képviselõkinevezett köztisztviselõ, míg a politikus rendszerint ahívei, rokonszenvezõi által megválasztott pártember.Már-már kiirthatatlan szabványhiba a diplomáciai testü-let és a diplomáciai képviselet összetévesztése. Gyakori

fordulat: jelen voltak adiplomáciai testületektagjai/képviselõi. Pedigegy városban csak egydiplomáciai testület van:az ott akkreditált diplo-

máciai képviseletek (nagykövetségek, konzulátusokstb.), tágabb értelemben az ott akkreditált diplomáciaiképviselõk összessége. Tehát helyesen csak vagy a diplo-máciai testület (egyes számban), vagy a diplomáciai kép-viseletek (többes számban) tagjairól, képviselõirõl be-szélhetünk. Alighanem tudatlanságból (de még inkábbszervilizmusból) ered a hazai médiának az a nehezen in-dokolható szokása, hogy a külföldi nagykövetek neve eléodabiggyesztik az õexcellenciáját. A szigorúan vett diplo-máciai protokoll szerint ugyan ez a cím valóban megilletegy rendkívüli és meghatalmazott nagykövetet, ám ak-kor: 1. Miért nem említik õexcellenciájaként (helyeseb-ben – beszéljünk magyarul! – õkegyelmességeként) a ma-gyar médiában a külföldön szolgáló magyar nagyköve-tet? 2. De fõként például egy hazánkba látogató külföldiminisztert, netán miniszterelnököt, aki, ha úgy vesszük,„kétszer annyira” is excellenciás úr vagy asszony, mintegy nagykövet? És még két, a magyar sajtóban rendsze-resen összetévesztett cím, amely talán ennél is cifrább: afelséges és a fenséges. Mindössze egy betû közöttük a kü-lönbség, de az nagy különbség! Csak a császár és a király(továbbá rendszerint házastársuk is) felséges, míg azuralkodó család tagjainak, valamint az „alacsonyabb fo-kozatú” monarchiák (Luxemburg, Monaco stb.) nagy-hercegi, illetve hercegi rangú uralkodóinak a fenségescím dukál.

A földrajz tárgykörében elkövetett szabványhibák ismegérnek egy misét. (De nem egy istentiszteletet!) Va-lószínûleg ritkán nyitják ki a földrajzi atlaszt azok, akik aHawaii-szigetet emlegetik, így, egyes számban. Bár a nemkülönösebben nevezetes Hawaii szigete valóban létezik,az a Hawaii-szigetek egyike, de amire ilyenkor a szerzõk

gondolnak, az valójában a szigetcsoportnak nem a név-adó tagja, hanem Oahu szigete, ahol a többi között PearlHarbor, Honolulu vagy a Waikiki Beach található. Elõ-szeretettel emlegetik a honi médiában Haiti szigetét is.Ez a francia nyelvû karibi állam azonban csak egyike aHispaniola szigetén található két államnak (a másik aDominikai Köztársaság). Amerikával, igaz, Észak-Ame-rikával kapcsolatos az a tévhit is, amely miatt az újság-írók tetemes része makacsul a szenátusról és a kong-resszusról ír, holott a szenátus a kongresszus része. Akongresszus az Egyesült Államok parlamentje, amelykét kamarából áll: a szenátusból és a képviselõházból. Azutóbbi az amerikai törvényhozásnak csak az alsóháza,tehát nem az egésze. Riporterek és szerkesztõk gyakrantévesztik össze a pszichiátert és a pszichológust. Bizonyosértelemben rokon szakmák ugyan, mindamellett a pszi-chiáter elmebetegeket gyógyító orvos, míg a pszicholó-gus a lélektan szakértõje, aki bár foglalkozhat lelkilegsérült emberekkel, de akár azt is kutathatja, hogyan hataz egészséges emberek tudatára a reklám (reklámpszi-chológus). Kedvenc összetévesztési példám az elmebetegés a pszichopata. Az elmebetegség – a Magyar Nagylexi-kon meghatározása szerint – „a magatartás, viselkedés,érzelmi élet, a gondolkodás súlyos zavara”. Ezzel szem-ben a pszichopátia csak „a normálistól eltérõ, a betegséghatárát súroló, hangsúlyos jellemvonások, amelyek álta-lános alkati sajátosságként jelentkeznek, és megnehezí-tik a társadalomba való beilleszkedést”. Jogi értelembenaz elmebetegek többnyire nem beszámíthatók, és ezértszabadságvesztésre nem ítélhetõk, a bíróság csak a kény-szergyógykezelésüket rendelheti el. Ezzel szemben atolvajok, csalók, gyilkosok nem kis hányada pszichopata(tudatában van annak, hogy bûncselekményt követ el,de ez a legkisebb mértékben sem okoz neki lelkiisme-ret-furdalást). Velük vannak tele a börtönök.

Végül (helyesebben csak jelen kis dolgozatom befeje-zéseként, mert a példákat még hosszan lehetne sorolni)íme néhány, tematikus csoportba be nem gyömöszölhe-tõ félreértelmezés. Ilyen a bodega, amit sokan szeretnek– nyilván a hangzási hasonlóság okán – bódé értelembenhasználni. Pedig a bodega, ez a német közvetítéssel nyel-vünkbe került nemzetközi szó annyit tesz, hogy italmé-rés. A magánzó nem magánember, és nem is maszek,amint ahogyan azt ugyancsak sokan gondolják és írják,hanem egyszerûen a magánvagyonából élõ személy. Mintegykori rádiós külön is haragszom azokra, akik minden,a rádióban, a televízióban hivatásosként megszólalót (ri-portert, mûsorvezetõt) szpíkernek, alig jobb esetben be-mondónak neveznek. A bemondó ugyanis az, aki – több-nyire nem általa megfogalmazott – hírt, összekötõ, fel-konferáló szöveget olvas fel, de semmi esetre sem az, akisporteseményt közvetít, vagy kvízjátékot vezet.

Mindezt mint a már a nyolcadik X-en is átlépett, sokattapasztalt, vén újságíró róka vetettem papírra, helyeseb-ben: tettem volna ezt, ha ennek volna értelme. De nin-csen! Az X-eket az évtizedek szinonimájaként használókugyanis rosszul ismerik a római számokat. Mert bár a ró-mai X valóban az arab 10-nek felel meg, és a XX valóbana 20-nak, ez a számozás nem használható a végtelensé-gig, csak 30-ig (XXX). A 40 ugyanis már XL. Amiben –mint láthatjuk – nincs négy darab (negyedik) X. Sõt, az50 az már végképp L, amiben pedig már egyetlen X sin-csen. Következtetés: legfeljebb a harmadik X-et léphetiát valaki, azon túl az X-ekkel már ne próbálkozzunk.

Kulcsár István

Ezek is„visszaköszönnek”*

„legfeljebba harmadik X-et

lépheti át valaki”

* A cikk elõzményét l. elõzõ számunkban (a szerk.).

Page 7: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

Édes Anyanyelvünk 2013/5. 7

Errõl a kérdésrõl több ízben is írtam lapunk hasábjain(Édes Anyanyelvünk, 2009. 4. szám, 2012. 5. szám), de nem le-het eleget, mert a tárgyas igeragozás nyelvünknek sajátos érté-ke, divatos szóval élve valóságos hungarikum, ennélfogva ahasználatában mutatkozó zavarok nem hagyhatják hidegen anyelvmûvelõt. Jól tükrözik ezt a bizonytalanságot azok a viták,amelyek az interneten folynak például az amelyiket vonatkozónévmási tárgy utáni alanyi vagy tárgyas ragozású állítmányhelyességérõl (seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php).Ebben a cikkben nem elsõsorban errõl lesz szó, de egy kicsiterrõl is.

Kezdjük azzal, hogy magyar anyanyelvûnek (szemben a ma-gyart idegen nyelvként tanulóval) elvben nem okozhatna gon-dot a határozott vagy határozatlan (régebbi nevükön: tárgyasvagy alanyi) ragozású igealakok közötti választás, mert ez ré-sze úgynevezett anyanyelvi kompetenciánknak, amelyet „azanyatejjel szívunk magunkba”. Látni fogjuk, hogy ez nem egé-szen így van. Errõl tanúskodnak azok a mondatok, amelyeketaz utóbbi idõben vélhetõen magyar anyanyelvû nyilatkozóktól,mûsorvezetõktõl hallhattunk, illetõleg újságíróktól, tudósok-tól, sõt íróktól olvashattunk.

A közszolgálati rádió reggeli hírmûsorának egyik helyszínitudósításában hangzottak el például a következõk: „Két húszév körüli fiatalt újra kellett éleszteni. Rajtuk kívül további ti-zennyolc embert érte a villámcsapás.” Legnagyobb hagyomá-nyú tudományos ismeretterjesztõ hetilapunkból pedig arrólértesülhettünk, hogy „A legújabb kockázatelemzés szerint 6fajt »nagyon nagy mértékben« veszélyezteti a halászat”. Ezek-ben a mondatokban a határozatlan tárgy (további tizennyolcembert, 6 fajt) után alanyi ragozású állítmánynak kellett volnaállnia: ért, veszélyeztet. Legalábbis az általam ismert és használtköznyelvi norma szerint.

Olykor még a határozottság vagy a határozatlanság olyannyilvánvaló formai jegye sem elégséges az alanyi és a tárgyasragozás közötti helyes választáshoz, mint a határozott, illetve ahatározatlan névelõ jelenléte. Ezt olvastam például a világ-hálón az olaszosan készített habos kávéról, a macchiatóról: Afrissen fõzött espresso kávét [!] közvetlenül a felszolgálása elõtt„megkoronázunk” egy-két kávéskanálnyi tejhabbal. Ellenkezõelõjelû példaként álljon itt egy politikai hetilap kijelentése:„Nem volt még ország, ahol ily nyugodtan viselnék egy különöskegyetlenséggel, elõre megfontolt szándékkal elkövetett, álla-milag levezényelt rablást.” Az az névelõs tárgy mellett tárgyas,az egy névelõs tárgy mellett alanyi ragozásúnak kellett volnalennie az állítmánynak: megkoronázzuk, illetõleg viselnének.

Különösen gyakori az alanyi–tárgyas egyeztetés elvétése azolyan alárendelt összetett mondatokban, melyeknek mellék-mondata amelyet, amelyeket, akit, akiket, amik, amiket stb. vo-natkozó névmási kötõszóval kezdõdik. Tanúsítsa ezt néhányegészen friss példa: „A puccs megelõzte az elnökválasztás má-sodik fordulóját, amelyet április 29-re tûzték ki”; „A döntést [ti.hogy Tormay Cécile-rõl utcát neveznek el a fõvárosban] – ame-lyet éppen az elsõ zsidótörvény életbelépésének 75. évforduló-ján hozták meg – megdöbbentõnek nevezte a Mazsihisz”; „Lát-hattuk Sneider Tamást is, akit a szociális, ifjúsági és családügyibizottság elnökévé jelölte a Vona-féle párt”; „Jött helyettük [ti.a magyar játékvezetõk helyett] például egy Lupea Livin nevûember, akit nagy táblával várták”; „Portugália elsõ egyetemétLisszabonban alapította Dom Dinis király több mint hétszázéve, […] amit éppen Camões diákkorában szervezték át elsõ alka-lommal” (az utolsó példát a változatosság kedvéért nem a saj-

tóból, hanem a tudományos nyelvbõl vettem). A vonatkozónévmási tárgy ugyanis a magyar nyelvtani hagyomány szerinthatározatlan tárgynak minõsül, ezért alanyi ragozású igealakjárul melléje: amelyet … tûztek ki; amelyet … hoztak meg; akit… jelölt; akit … vártak; amit … szerveztek át.

Ha az ilyesmi a beszélt nyelvben fordul elõ, lehet rá ment-ség a rögtönzés, a sietség kényszere vagy a tárgy és az állítmányközé ékelõdõ hosszabb szövegszakasz elbizonytalanító hatása:„Jó volt felismerni azokat a csíkszentdomokosi tájszavakat,amelyeket [a csángó-magyar gyermekek] még élõnyelvkénthasználták” (rádió); „azokat a lehetõségeket, amelyeket a tár-saság jelenlegi helyzetében látjuk” (tévéhíradó); „Kuvait irakimegszállásakor […] hatszáz személyt ejtettek foglyul, akiketsoha többé nem látták viszont hozzátartozóik” (rádió). Mind ahárom esetben az alanyi ragozás lett volna a jó: amelyeket …használtak; amelyeket … látunk; akiket … láttak.

Ilyen mentség sincs azonban az írott nyelvben lépten-nyo-mon elõforduló egyeztetési hibákra, hiszen fogalmazás közbenvan, illetve kellene, hogy legyen idõnk arra, hogy az állítmányragozását egyeztessük a tárggyal. És ráadásul ezekbõl a pél-dákból van több, sokkal több, minthogy az amely névmás márjóformán csak ebben a regiszterben használatos. Az alábbi pél-dák nagy része (hat példából öt) a már említett tudományos is-meretterjesztõ hetilapból való: „felfedezett egy addig ismeret-len folyosót, amelyet több mint 2000 éve zárhatták el a külvilág-tól”; „2004. január 25-én […] szállt le [a Marson] az […] önjárókutatóállomás, amelyet három hónapos munkára tervezték”;„Ilyen a NASA […] Deep Impact nevû ûrszondája, amelyet[…] EPOXI […] névre keresztelték át”; „A Marshoz indítottMariner–4 tartalék ikerszondája, amelyet […] a Vénusz kuta-tására használták fel”; „Az ember szellemi munkavégzõ képes-ségét a hazai fejlesztésû Balaton nevû mûszerrel elemezték,amelyet a Repülõorvosi Vizsgáló[-] és Kutatóintézet (ROVKI)és a Medicor Mûvek közösenfejlesztette ki”; „visszaállnak arégi viszonyok, amelyeket a fo-lyamatos konfliktusok jellemez-ték sok éven át”. Az én nyelvér-zékem szerint mindegyik idé-zett mondat mellékmondatába alanyi ragozású igealak kíván-kozott volna: amelyet … zárhattak el; amelyet … terveztek; ame-lyet … kereszteltek át; amelyet … használtak fel; amelyet … fej-lesztett ki; amelyeket … jellemeztek.

Annak, hogy ez a szabályosság mai nyelvhasználatunkbannem érvényesül következetesen, többféle oka lehet. Az egyikok az, hogy az amelyet kötõszót egyre inkább kiszorítja az ame-lyiket. Ez utóbbi pedig, mivel a ’több közül egyet, az egyiket’ je-lentésmozzanat rejlik benne, általában tárgyas ragozású állít-mányt kíván maga mellé, pl. „azzal a sorral nem bír, amelyiket õgyûjtötte össze” (az Eurosport tévécsatorna közvetítésébõl).De az amelyet analógiás hatása miatt arra sem kaptuk volna fela fejünket, ha ez hangzik el: amelyiket õ gyûjtött össze.

A dolog bonyolultságát jelzi, hogy a „szabálytalan” egyezte-tésre szépirodalmi példákat is idézhetünk, mégpedig nemakárkiktõl, hanem a magyar irodalom olyan klasszikusaitól,mint Krúdy Gyula vagy Ottlik Géza. Krúdy ezt írta valakirõlegyik cikkében: „Ama hírlapírók közé tartozott, akiket életükvégéig egy szakmakörben foglalkoztatja a szerkesztõjük” (Aszobrok megmozdulnak kötetben a 417. oldalon). Ottliktól pe-dig ezt idézhetem: „s a délutánjait, amelyeket több évtizeden átóráskodással mulatta el, most pihenésre szánta” (a Mindenmegvan kötet Keléby címû novellájában). Krúdyra mégcsakcsak mondhatnánk, hogy „Quandoque bonus dormitatHomerus” („Olykor még a jó Homérosz is aluszik”, vagyismelléfog, téved), de a nagyon gondos stiliszta hírében állóOttlik tudtommal mindig ébren volt. Ennek fényében továbbkell figyelni és kutatni az alanyi–tárgyas egyeztetés kérdését.De már nem ebben a cikkben.

Kemény Gábor

Még valamiaz alanyi–tárgyas

egyeztetésrõl

„Quandoquebonus dormitat

Homerus”

Page 8: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

Édes Anyanyelvünk 2013/5.8

A Magyarország területén élõ nemzetiségi kisebbségek,a bevándorolt közösségek vagy a magyar nyelv határon tú-li helyzete miatt a két- és többnyelvûség különbözõ formáihagyományosan jelen vannak a magyar társadalomban. Anapjainkra jellemzõ mobilitás, migráció és a technika fo-lyamatos fejlõdésének következtében a nyelvi-kulturálissokszínûség újabb formái bontakoznak ki, nemcsak anagyvárosok közegében, hanem kistelepüléseken is. Ilyenúj típusú, izgalmas többnyelvû közösséget alkotnak a Ba-ranya megyei Geresdlak lakói, akiket az elmúlt idõszak-ban szociolingvisztikai jellegû kutatásaim során én ma-gam is közelrõl megismer-hettem.

A 850 fõ lakosú Geresd-lak a Pécsvárad és Mohácsközötti lankákon fekszik. Amai település két egykori fa-lu, a teljesen német nemze-tiségû Püspöklak és a rész-ben magyarok is lakta Ge-resd 1968-as összevonásá-val alakult ki, betelepülésekáltal pedig cigány lakosságis került a faluba. A máso-dik világháborúig a falubelikommunikáció fõ nyelve a18. században betelepültek magukkal hozott német nyelv-járása volt. A világháborút követõ megtorlás, az oktatásmagyar nyelvûvé válása miatt azonban a helyi németnyelvjárás mindinkább háttérbe szorult, és helyébe a ma-gyar nyelv lépett.

Ma a német nyelvjárást aktívan már csak a legidõsebbgeneráció használja, a középkorúak még megértik, és oly-kor használják is – fõként idõsekkel történõ beszélgetéseksorán –, de közülük sokan beszélnek valamilyen, az iskolá-ban és/vagy német nyelvterületen tanult német nyelvvál-tozatot is. A fiatalok – ritka kivétellel – már „csak” az isko-lában tanult német nyelvet ismerik. A cigány lakosság et-nikai megoszlása vegyes, közöttük is elsõsorban az idõsebbkorosztály használja a cigány változatokat, amelyeket vi-szont a fiatalok is sok esetben megértenek.

Ez az önmagában is sokszínû közösség a rendszerválto-zást követõen elõbb német, majd a kétezres évek elejétõlfinn házvásárlókkal kezdett még érdekesebbé válni. Arészben nyugdíjas, részben családos külföldiek láncreakcióútján, egymástól értesülve kerültek a településre; elsõsor-ban a falu szépsége és jó fekvése, a kellemes idõjárás és abefogadó közösség vonzotta õket. Ma 19 háznak van finn,22-nek pedig német tulajdonosa, akik évi 1–4 hónapot töl-tenek Geresdlakon.

A közösségben végzett kutatásaim során egyre inkábbigyekszem részt venni a közösség mindennapi életében, il-letve interjúkat készíteni az ottaniakkal. A kutatás egyiklegizgalmasabb kérdése a külföldi háztulajdonosok és a he-lyiek közötti kommunikáció. Mivel a finnek többsége is

tud németül, a közös beszélgetések nyelve elsõsorban a né-met. Ennek köszönhetõen a német nyelvhasználat némi-leg felélénkül, és a helybeliek megtapasztalják a németnyelv mindennapi hasznosságát. Ugyanakkor a beszélge-tõpartnerek gyakran különbözõ alkalmazkodási stratégiá-kat kénytelenek bevetni és a különbözõ német nyelvválto-zatok között váltogatni, hiszen a finnek számára a helyinémet nyelvjárás megértése nehéz. A német mellett fontosszerepet kap a magyar és a finn nyelv is, mert a finnek kö-zül többen aktívan tanulnak magyarul, a helyiek közül pe-dig néhányan tanulgatnak finnül. 2013 tavaszán háromhónapos finn nyelvtanfolyam is volt a faluban 10 fõ részvé-telével. Az utcán, a presszóban, a szomszédnál, a boltban,az ebédlõben elhangzó mindennapi beszélgetések mellettazok a helybeliek és finnek, akik szorosabb kapcsolatotápolnak egymással, a modern kommunikációs technológi-ák kínálta felületeken is tartják a kapcsolatot. A kapcsolat-tartás nyelvi dokumentumai (e-mailek, internetes cseve-gések, a közösségi média fórumai) új lehetõségeket kínál-nak a nyelvészeti vizsgálódás számára is.

A többnyelvûség a szóbe-li nyelvhasználat mellett atelepülés nyelvi tájképébenis megjelenik: az utcákonsétálva a régóta jelen lévõ, anémet nemzetiségi kultúrá-hoz kötõdõ német feliratok(pl. sírokon, kereszteken)mellett ma már magyar-német-finn nyelvû kereske-delmi felirattal, magyar-finn utcatáblával vagy ép-pen finn nyelvû hirdetésselis találkozunk. Legújabbana település jelmondata „Ge-

resdlak – együtt vagyunk sikeresek” került fel három nyel-ven egy hatalmas hirdetõtáblára. Ezek a feliratok amel-lett, hogy a közösségben beszélt egyes nyelvek helyzetérõlés funkcióiról árulkodnak, a falu lakóinak nyitottságát isjelzik.

Kérdésekben gazdag kutatási terület a nyelvek és azidentitás, a hagyományápolás kapcsolata is. A sokszínûségugyanis a település kulturális életében is jelentkezik. Többkézimunka-kiállítás és egy galéria is nyílt a faluban, rend-szeresek a közösségi események, amelyeken a finnek is ak-tívan részt vesznek. Az év legnagyobb eseménye kétségkí-vül az októberi Gõzgombóc Fesztivál, ahová a hazai turis-ták mellett a finnországi és ausztriai testvértelepülésekküldöttségeit is várják. Több falubeli esemény a média ér-deklõdését is felkeltette, a hírnévnek és az ennek köszön-hetõ esetleges jövõbeli turistáknak pedig örülnek a helyi-ek. Ez jövõképüket is pozitívan befolyásolhatja.

A különbözõ kultúrák találkozása, a másik szokásaivalvaló megismerkedés a falubelieknek és az új betelepülõk-nek is folyamatos tanulási lehetõségeket teremt. A finneksportos életmódjának hatására ma már sokan rendszere-sen gyalogolnak, a finnek pedig élénken érdeklõdnek agyümölcsfeldolgozás vagy a borkészítés fortélyai iránt. Ér-deklõdésük a helybeliek figyelmét is ráirányítja minden-napjaik értékeire.

Mindezen nyelvi és társadalmi folyamatok alakulásakulcsfontosságú lehet a lakosok otthonosságérzetének és aközösség hosszú távú fennmaradásának szempontjából.Ezért fontos a közösség tudományos igényû vizsgálata,amely több tudományterület – a nyelvészet, az antropoló-gia, a szociológia, a turisztika, a földrajz – módszereinekösszekapcsolását követeli meg. A napjainkra jellemzõ mo-bilitás, változékonyság és sokszínûség nemcsak az érintettközösségeket, hanem a nyelvészeti kutatásokat is új kihí-vások és lehetõségek elé állítja.

Heltai Borbála

Geresdlak– egy sokszínû

és soknyelvû közösség

A kutatással a szerzõ az MTA Nyelvtudományi Intézete Többnyelvûsé-gi Kutatóközpontjának munkájához csatlakozik. A kutatás a TÁMOP4.2.4.A/1-11-1-2012-0001 azonosító számú Nemzeti Kiválóság Program –Hazai hallgatói, illetve kutatói személyi támogatást biztosító rendszer ki-dolgozása és mûködtetése országos program címû kiemelt projekt kereté-ben zajlott. A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai SzociálisAlap társfinanszírozásával valósul meg.

Page 9: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

Édes Anyanyelvünk 2013/5. 9

A magyar nyelv nagyon nehezen tanulható nyelv hírébenáll: a megtanulhatatlanságáról számos legenda terjed a ma-gyart idegen nyelvként tanuló külföldiek körében. Ha nyel-vünk szabályaira gondolunk, többé-kevésbé egyet kell érte-nünk a magyar nyelv nehézségei miatt panaszkodó külföldiek-kel, jóllehet a kérdés, hogy ti. egy nyelv nehéz-e vagy sem, vol-taképpen megválaszolhatatlan: nem léteznek objektív kritéri-umok, amelyek alapján a nyelveket megtanulhatósági sorrend-be lehetne állítani (a nyelvi nehézségeknek nincs mértékegy-ségük). A nyelvtanulók általában anyanyelvük és a már megis-mert idegen nyelvek típusától, azok grammatikai rendszerétõlfüggõen érzékelik nehéznek vagy könnyûnek egyik vagy másikidegen nyelvet.

A magyart valószínûleg azért (is) nehéz megtanulni az ide-gen ajkúaknak, mert egyike azon nyelveknek, amelyeknek nin-csen nagyon közeli rokonuk. A magyar legközelebbi rokonai avogul és az osztják nyelvek, de a hosszú különélés során olyannagy különbségek alakultak ki mind a szókincsben, mind anyelvtani rendszerben, hogy a magyarnak ezek a nyelvek nemolyan értelemben közeli rokonai, mint például a németnek asvéd vagy az orosznak a bolgár.

Egyetlen természetes nyelv sem „mûködik” minden eset-ben következetesen, szabályszerûen, mindegyikben találhatótöbb-kevesebb rendhagyó forma. Rendhagyóságnak – leírószempontból – a szabály(osság)tól való indokolhatatlan elté-rést nevezzük, amelyet általában logikusan nem, csak a hagyo-mányra hivatkozva lehet indokolni. A rendhagyó formák elsõ-sorban abban különböznek a szabályosaktól, hogy nem követ-keztethetõk ki a már ismert alakokból, esetükben mindenegyes alakot külön-külön kell megtanulni, memorizálni.

A rendhagyóságon belül is különleges helyet foglalnak elazok a szavak, amelyek egybetartozó alakjai más-más szóbólszármaznak. Ezeket a meglehetõsen rendhagyó alakokatszuppletívnek nevezzük. Szuppletivizmusról (magyarul alakki-egészülésrõl) akkor beszélünk, ha a szó ragozási sora nem egy,hanem két vagy több különbözõ tõbõl jön létre. A szuppletívalak olyan, „mint a mesebeli állat: madárként kezdõdik, kígyó-ként folytatódik. Például lenni, lennék – de van. Sok, sokat, sok-szor – de több” (Nádasdy Ádám: A szuppletivizmus. In: Prédi-kál és szónokol. Magvetõ, Bp. 2008. 133). A szuppletiviz-mushoz tehát az kell, hogy a hiányos ragozású szavak kiegészí-tõ viszonyban legyenek egymással: ami az egyiknek hiányzik,pont az legyen meg a másiknak. Szuppletív alak például a ma-gyar sok, amelynek nincs középfoka (*sokabb), a többnek vi-szont nincs alapfoka (*tõ). A ragozási soron belüli váratlanalakcsere mindig rendhagyóság, mindig az adott nyelvbenfennálló rendszer megsértése.

A természetes nyelvekben különbözõ számban fordulnakelõ szuppletív alakok. Nézzünk elõször néhány idegen nyelvipéldát erre a jelenségre:

1. angol: go ~ went ~ gone (a ’megy’ múlt idejû és befejezettmelléknévi igenévi alakja), be ~ was/were ~ been (a ’van’ fõné-vi igenévi formája, múlt idejû és befejezett melléknévi igenévialakja), good ~ better/best (a ’jó’ fokozása), bad ~ worse/worst(a ’rossz’ fokozása), person ~ people (az ’ember’ egyes és töb-bes száma);

2. német: gut ~ besser ~ best (a ’jó, jobb, legjobb’), bin ~ ist~ war ~ (ge)wesen (a létige alakjai);

3. latin: fer# ~ tul£ ~ l#tum (a ’hoz’ egyes szám 1. személyûjelen és múlt idejû, valamint supinumi alakja), sum ~ esse ~ fu£

(a ’van’ egyes szám 1. személyû jelen és múlt idejû, valamint fõ-névi igenévi alakja), bonus ~ melior ~ optimus (a ’jó’ fokozá-sa), malus ~ peior ~ pessimus (a ’rossz’ fokozása);

4. olasz: vado ~ andrò (’megyek, menni fogok’), buono ~migliore (a ’jó’ fokozása);

5. orosz: ÷åëîâåê [cselovek] ~ ëþäè [ljugyi] (az ’ember’egyes és többes száma), ãîä [god], ãîäû [godü] ~ ëåò [let](életkor kifejezésekor számnevek mellett), õîðîøèé [horosij]~ ëó÷øèé/íàèëó÷øèé [lucssij/nailucssij] (a ’jó’ fokozása),ïëîõîé [plohoj] ~ õóäøèé/íàèõóäøèé [hudsij/naihudsij] (a’rossz’ fokozása).

Szuppletív alakok a magyar nyelvben is vannak:1. van ~ leszA van teljes alaksora két tõbõl, a van és a lesz igék tövébõl

alkotható meg, mert önmagában a van ige tõváltozataiból(van-, vagy-, vol-, val-) nem hozható létre az összes igealak, pl.nem alkothatók meg a felszólító módú (legyek, légy, legyen stb.),a feltételes módú jelen és múlt idejû (lennék, lennél, lenne stb. /lettem volna, lettél volna, lett volna stb.), valamint a jövõ idejû(leszek, leszel, lesz stb.) formák, továbbá a fõnévi igenévi alaksem (a vanni csak tekintethatározóként érvényes alak, pl.Vanni van, de kevés). A hiányzó alakokat a lesz- és a le- tõ tolda-lékolásával állítjuk elõ. Az alakkiegészülés így teszi lehetõvé alétige teljes paradigmájának kialakulását. A létige rendhagyóviselkedését mutatja az is, hogy a szabályos tagadószós szerke-zetek mellett (nem vagyok / nem voltam / nem leszek; nem vagy /nem voltál / nem leszel stb.) önálló tagadóigeszerû eleme is vana kijelentõ módú, jelen idejû 3. személyû alakokban: nincs(en)/ nincsenek, sincs(en) / sincsenek. Ezeket az „önálló tagadó igé-ket” hiányos ragozású igeként említi a szakirodalom (a ragozá-si sorból ti. hiányoznak az elsõ és második személyû formák:*nincsek, *nincsel, *nincsünk, *nincstek).

2. A jön ige felszólító módja: gyere (a szabályos jöjj helyett).A gyere csak egyes szám 2., valamint többes szám 1. (gyerünk)és 2. személyben (gyertek) használatos a jön ige szabályos, mamár választékos, irodalmi hatású jöjj / jöjjünk / jöjjetek felszólí-tó módú alakjai helyett.

3. A sok számnév közép- és felsõfoka: több, legtöbb(*sokabb).

4. A kicsit és a nagyon határozószók közép- és felsõfoka: amagyarban a fokjeles melléknevek után állhat módhatározórag, pl. gyorsan repül – (leg)gyors-abb-an repül, szerényen él –(leg)szerény-ebb-en él. A kicsit és nagyon esetében azonbanalakkiegészülés történik: más tõbõl kell képezni a közép- és afelsõfokot: kicsit: kissé / kevésbé (*kisebbet) ~ legkevésbé (pl. ki-csit sajnálta ~ kissé / kevésbé sajnálta ~ legkevésbé sajnálta); na-gyon ~ jobban / inkább (*nagyobban) ~ legjobban / leginkább(pl. nagyon fájt ~ inkább / jobban fájt ~ leginkább / legjobbanfájt).

5. A sokáig ’hosszú idõn át’ határozószó közép- és felsõfokais szuppletív alak: tovább, legtovább, pl. sokáig várt ~ továbbvárt ~ legtovább várt.

6. A személyes névmások szám-személy paradigmája teljes,de ragos (és jeles) szóalakjaikat rendhagyó módon hozzák lét-re: a határozóragos szóalakokban ragmorféma + személyragtömbösödése figyelhetõ meg. Például az õ személyes névmás-on, -en, -ön ragos alakja: rajta, -ba, -be ragos alakja: bele/belé,-ból, -bõl ragos alakja: belõle. A személyes névmások többesszáma (elsõ és második személyben) is rendhagyó módon jönlétre: mi, ti (*ének, *tek).

7. Az egy és a két/kettõ számnév sorszámnévi alakjai: elsõ(*egyedik), második (*kettedik). Más alakokban viszont szabá-lyos, például tizenegyedik, tizenkettedik.

A rendhagyó formáknak – különösen az „alakváltó”szuppletív alakoknak – az elsajátítása valóban kihívást jelentmind az anyanyelvét tanuló kisgyerek, mind a nyelvtanuló szá-mára. A tapasztalatok azt mutatják, hogy a rendhagyó formák– mivel gyakori elõfordulásuk következtében általában kevés-bé vannak kitéve az analogikus változásoknak – a nyelvhaszná-lat rögzített egységei: minél ritkább egy szó, annál valószínûbb,hogy elveszti rendhagyó ragozását, míg a gyakori rendhagyóformák ritkábban.

H. Varga Márta

Szuppletív alakoka magyarban

(avagy hogyan lesz a madárból kígyó?)

Page 10: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

Édes Anyanyelvünk 2013/5.10

Az emberek mindenkor törõdtek egészségükkel, ésfelvették a harcot a kórokozókkal, a betegségekkelszemben. Manapság szintén sok szó esik a helyes élet-módról, számos tévéreklám és még több nyomtatottanyag kerül hozzánk nap mint nap. Újdonságnak számít,hogy a gomba módra szaporodó gyógyszertárak saját ki-adványt hoznak létre, és abban népszerûsítik a meg-számlálhatatlan táplálékkiegészítõt, vitaminkészít-ményt, valamint minden olyan gyógyszert, amely példá-ul az immunháztartásunkat erõsíti. Egy ismert szakem-ber egy helyütt röviden így fejezte ki a lényeget: „Felér-tékelõdött az egészség!”

A hirdetésszövegeket, használati utasításokat olvas-gatva az éber szemû olvasó ismét megállapíthatja, hogyhelyesírásunk alighanem egyik legbonyolultabb kérdés-köre az egybeírás-különírás témaköre. Ezt a sajnos eléggyakran felbukkanó hibás szószerkezetek és szóösszeté-telek ténye is megerõsíti. Mivel a szórólapok igen sokember postaládájába bekerülnek, a hibák is terjednek,mint a kórokozók. Épp ezért érdemes vizsgálódnunk akülönféle népszerû egészségügyi újságok (Patika Maga-zin, Gyógyhír, Tükör, Elixír, Természetgyógyász Maga-

zin, Vitál Magazin stb.)hasábjain, mert az ér-vényben lévõ helyesírásiszabályok ezekre a – sok-szor szakkifejezésnektartott – nyelvi formákrais vonatkoznak. Az aláb-

biakban vegyük szemügyre a leggyakrabban elõfordulóhelytelenül írt alakokat.

A helyesírásunkra leginkább jellemzõ különírássalélünk igen gyakran a minõségjelzõs szószerkezetek jelö-lésekor az akadémiai szabályzat 107. pontja szerint.Szerkezete alapján lehet a jelzõ és a jelzett szó is egysze-rû, például: fertõtlenítõ kendõ, mágneses terápia, zöld tea,fekete tea, vörös tea, nõi betegség, ízületi fájdalom, labora-tóriumi kontroll. Máskor a jelzõ összetett szó, például:immunerõsítõ zöldségek, betegségmegelõzõ hatás, fájda-lomcsillapító tapasz, lábápoló termék, jóindulatú daganat,gyulladáscsökkentõ szerek, mozgásszervi megbetegedés.Találkozunk szóösszetétellel kifejezett jelzett szóval is,például: lézeres szemkezelés, természetes hatóanyag, táplá-ló hajpakolás, házi gyógyszerek, népi gyógymód; magasvérzsírszint. Mivel a mai egyik legelterjedtebb szóalkotá-si mód a szóösszetételek alkotása, gyakorta láthatunk4-5 szóból álló kapcsolatokat is, ahol a jelzõ és a jelzettszó is eleve több egyszerû szót foglal magába. Például:olívaolajos kézkrém, mandulatejes arckrém, vérnyomás-csökkentõ gyógyszer, túlsúlyos középkorúak, központi ideg-rendszer, idõskori memóriazavar.

A 138. szabálypont rendelkezik az olyan gyakori egy-beírt formákról, amelyek tagjai között valamilyen alá-rendelõ (tárgyas, határozós vagy épp birtokos jelzõs) vi-szony mutatható ki, tehát szoros a nyelvtani összetarto-zás. Ha mindössze két egyszerû szót fûzünk egymáshoz,

bátran éljünk az egybeírással, és még szótagot sem kellszámolnunk. Bizonyos szavak gyakran szerepelnek utó-tagként. Sokszor megnevezzük az épp gyógyításra szoru-ló testrészünket, mert ott betegség mutatható ki. Például:szembetegség, májbetegség, gerincbetegség, az életkorra, anemre utal a gyermekbetegség, felnõttbetegség, férfibeteg-ség. A kór a betegség szinonim fogalma, de az értelmezõszótár szerint tudományos mûszónak számít, ennélfogvamás a stílushatása. Például: sápkór, vízkór, angolkór,álomkór, gümõkór. A terápia jelentése ’gyógykezelés,gyógymód’. Például: balneoterápia, génterápia, fényterá-pia, fizikoterápia. A gyulladás több szervünket is károsít-hatja. Például: fülgyulladás, szemgyulladás, bõrgyulladás,torokgyulladás, vesegyulladás. Ha nem mûködik szabá-lyosan valamelyik szervünk, az probléma. Például: látás-probléma, mozgásprobléma, hallásprobléma, légzésprob-léma, táplálkozásprobléma. Hiányozhat a szervezetünk-bõl olyan anyag, amely létfontosságú. Például: kalcium-hiány, vashiány, oxigénhiány, magnéziumhiány. Szinténebbe a típusba sorolható a gerinctorna, gyógymasszázs,hepatitisszérum, influenzaoltás, pollenszezon, szürke-hályog, zöldhályog, vénabántalom, vérkeringés, mélyvéna,gyógyiszap, natúrkozmetikum, tetanuszveszély stb. Akikgyógyítanak, azok a különféle szakorvosok: szemorvos,idegorvos, sebészorvos, elmeorvos, fogorvos, de szinténegybeírva helyes (más szabálypontok miatt) a fõorvos,alorvos, kezelõorvos, fürdõorvos, ezredorvos, gyermekor-vos, tisztiorvos, sportorvos, röntgenorvos is.

Az -ó, -õ képzõs folyamatos melléknévi igenévi elõta-gú összetételek általában sok bizonytalanságot okoznak.A 112. pont javasolja, hogy ha – többek között – jelentés-változás mutatható ki az elemekben, az egybeírás fogad-ható el. Például: emésztõszerv, látószerv, légzõgyakorlat,védõoltás, nyugtatószer, altatószer, fogyókúra, szûrõvizsgá-lat, olvasószemüveg, fertõtlenítõszer.

A gyógyszeradagolás, testtömegindex, lombikbébiprog-ram, gyógygombakivonat, testsúlycsökkenés, ínhüvelygyul-ladás, õssejtkutatás testesebb szóösszetételek pedig azértírhatók egybe, mert a szótagszámuk nem haladja meg ahatot (lásd 138. pont).

A 129. pont, amely az ún. jelentéstömörítõ összetéte-leket elemzi, 1984-ben került be a szabálygyûjteménybe.Azóta ez a típus szemlátomást szaporodik. A legfõbb jel-lemzõje az, hogy az elõ- és az utótag közti grammatikaiviszonyt csak több szóval tudjuk kifejezni. Hibás megol-dás az effélékben minõségjelzõs viszonyt felfedezni és amilyen? kérdést feltenni. Nézzünk néhányat ezek közülis: egészségnap, oxigénellátás, mozgássérült, abortusztör-vény, gyermekegészségügy, ideggyógyászat, koszorúér,stresszhelyzet, cukorbajos, egészségház stb.

Köztudomású, hogy a kötõjeles írásmód az egybeírásegyik válfaja. Összetételnek számít tehát az Alzheimer-kór, Parkinson-kór, Down-szindróma. Ritka megoldás, dehelyes, ha két kötõjellel tagoljuk az olyan közszókból ál-ló összetételeket, amelyeknek a jelentését (és az aláren-delõ viszonyt) csak így tudjuk kifejezni. Például: C-vita-min-tartalom, D-vitamin-hiány, E-vitamin-tabletta, B-vi-tamin-drazsé.

Ebben az írásomban mindössze azt szerettem volnafelvillantani, miként lehet és kell alkalmazni az ismertszabályokat és észrevenni a rossz megoldásokat azegészségünkhöz kapcsolódó szóállomány területén,mert a pontosság és az igényesség itt sem mellõzhetõ.

Bozsik Gabriella

Helyesírásaz egészségben –

egészséga helyesírásban

„rossz megoldásokaz egészségünkhöz

kapcsolódó szóállományterületén”

Page 11: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

Édes Anyanyelvünk 2013/5. 11

Public relations ügynökség, marketing és sajtóosztály – oly-kor jó lenne kikerülni az újságírónak ezeket a cégeket és bizo-nyos részlegeiket, de sajnos nem lehet. Az is tény, hogy sokszorjelentõs segítséget nyújtanak a média munkatársai számára,hiszen õk küldik az eseményekre a meghívókat, sajtóközlemé-nyeikkel pedig segítenek abban, hogy ne kelljen mindent szószerint jegyzetelni a helyszínen, diktafont használni, utána le-hallgatni a szöveget és ismét gépbe írni.

Csak az általuk közölt magyartalan és helyesírási hibáktólhemzsegõ szöveget tudnám feledni, amelyben az „ÜgyvezetõÚr” (lehet, hogy a beosztottnak így kell szólítani a fõnököt, deezt nem írjuk le így egy újságcikkben) „olyan módon nyilvánulmeg”, ahogy õ elképzeli.

Azért hoztam fel ezt a sokszor megénekelt esetet, mert aszámtalan pr-, média- és kommunikációs – drága, magán-, fi-zetõs! – fõiskolán éppen a lényeg sikkad el. Az onnan kikerülõfiatalok ugyanis – tisztelet a kivételnek – nem tudnak fogal-mazni és helyesen írni! Jómagam gyûjtöm azokat a leveleket,amelyek komoly pr-ügynökségtõl érkeznek, tele „hejesírási”hibákkal, amelyeken olykor „muszály” nevetni. Mint ahogyanazon is, ki melyik szót írja nagybetûvel és miért.

Az e-mailt küldõ asszisztenseknek ez nem tûnik fel, és nemveszi észre a fõnök sem, aki bizonyára kreatív üzleti zseni, éskiváló kapcsolatokkal bír, csak éppen a magyar nyelvet nemtiszteli. De mintha erre nem is volna szükség.

Huszonévesnek kell lenni, feltétel még az angol felsõfok, arangos diploma, jó külsõ, külföldi gyakorlat – mondta nekemaz egyik pr-cég fiatal munkatársa. Egyébként meg a számító-

gép úgyis észreveszi a magyartalanságokat. (Már, amikor.) Nomeg, sokszor a fõ-fõnök nem is magyar.

Talán ezért is fordul elõ, hogy egyre több idegen nyelvû(nem lefordított) sajtóanyagot vagy meghívót kapok Magyar-országon mûködõ cégektõl vagy olyan intézményektõl, ame-lyek külföldön mûködnek, de magyar vezetéssel. Bár nemokoz nagy gondot a fordítás, ez mindenképp udvariatlanság,hiszen többletmunkára kényszerít, ráadásul elsõsorban a kül-dõ fél érdeke, hogy megjelenjen a közlemény. Miért feltételez-zük, hogy mindenki tud németül vagy angolul? Mi van, ha aze-mailt kapó fél orosz vagy olasz szakos volt?

Ami még meglepõbb, ezek a fiatalok a magyar sajtó mûkö-dési rendszerét sem ismerik. (De akkor mit tanulnak?) Azegyik, gyakorta közleményeket küldõ pr-cég munkatársa kerestelefonon – fõnöki megbízásra –, hogy mikor fog megjelenni aközlemény. Mondom, soha, a közleményben található infor-mációkból ellenben felhasználtam néhányat a cikkemben,mindnyájunk épülésére.

A lányka nem érti. De õk nem ezt a szöveget küldték!Ezek szerint a kommunikációs fõiskolákon végzettek sem a

nyomtatott, sem az online sajtó (hírügynökség, napilapok, ma-gazinok) mûködésével nincsenek tisztában? Alig akarom el-hinni. Ha egy újságíró, aki egy az egyben közöl egy más által írtcikket (a saját nevén ráadásul!), szerintem etikai vétséget kö-vet el, többszörösen is. Ráadásul miért közölné le egy multina-cionális cég magát fényezõ reklámcikkét, ingyen?

Errõl semmit nem tud a fiatal munkatárs. Ezt nem tanítot-ták ott a maszek fõiskolán. No meg, számára érthetõen – azügynökség érdeke, a fõnök szava mindent felülír. Ezzel pedigki vitatkozna?

Elek Lenke

Pr-magyar, pr-etika

Jó lenne magyar nevet találni a set-top-box elnevezés helyett– olvasható lapunk júniusi számában. Ez az eszköz a digitálistelevízió kizárólagossá válásával el fog terjedni, így igencsakindokolt e felhívás.

Ha magyarítani akarjuk e kifejezést, akkor ismernünk kellpontos mûködését, de legalább mûködésének lényegét. „A di-gitális adás vételére alkalmas készülék” – olvashatjuk e készü-lék meghatározását ugyanott. Digitálvevõ – vághatnánk rá,azonban ez a szó nemcsak szörnyszülött lenne, de mûszakilagis hibás. A tévémûsort ugyanis a tévékészülék veszi, anten-na–tévékészülék vagy kábel–tévékészülék a jel útja, de mivelkészülékünk „nem érti meg” a digitális jeleket, be kell eléje ik-tatnunk a set-top-box nevû egységet.

Ha esetleg mégis megpróbálkoznánk a kifejezés lefordítá-sával (a mûködés ismerete nélkül), nagyon suta eredményrejutnánk. A tetõdoboz meglehetõsen szerencsétlenül hangzik,de félrevezetõ is, hiszen – a tetõantenna mintájára – gondolhat-nánk arra, hogy ennek az eszköznek a háztetõn van a helye.(Az angolban nincs ilyen gond, lévén a top valaminek a teteje,valami ami legfelül van, a háztetõ azonban roof.)

Nos, akkor utána kell néznünk eszközünk mûködési elvé-nek. A képfelvevõ csõ (legelsõ változatát ikonoszkópnak hív-ták) a felvett kép egyes pontjai fényességének megfelelõ villa-mos jelet állít elõ. (Fekete: zérus jelerõsség, fehér: maximálisjelerõsség). Tévévevõnkben a képcsõ ugyanezt teszi: ahol zé-rus a jel, ott fekete a kép, ahol a jel a legnagyobb, ott fehér.Mindnyájan tapasztalhattuk, hogy ha gyenge a vétel (messzevagyunk az adótól, hegy takarja elõlünk az adót, nem megfele-lõ az antennánk), a kép minõsége rossz lesz.

Hosszú idõn át analóg jeleket vett a készülékünk, a fényerõ-vel arányos villamos jelet. A digitális tévé azt jelenti, hogy en-nek az analóg jelnek a nagyságát megmérik, így kapnak egyszámértéket, és ezt továbbítják hozzánk. Mire jó ez a bûvész-kedés? – kérdezhetjük. Nos, arra, hogy e számot – ami egyéb-ként kettes számrendszerben van, így zérusok és egyesek soro-zatából áll – nagyon nehéz zavarni, ezért tisztább a vétel. „Ana-lóg, digitális, zérusok, egyesek számsora. Ezt én nem értem” –mondta barátom. Igaza van, örüljön a jobb minõségû vételnek,ehhez nem kell értenie a tévé mûködését. A „nyelvészkedés-hez” azonban ennyit mégis kell tudnunk.

A tévéadónál tehát analóg–digitális konverzió történik, avevõnél ennek fordítottja: digitális–analóg konverzió. Eszkö-zünk tehát digitális–analóg konverter, röviden: konverter, demondhatjuk magyarul is: digitális–analóg átalakító, röviden:jelátalakító vagy csak átalakító.

Mint láttuk, a digitális adás analóg tévékészülékkel nem ve-hetõ: számára az adás kódolva van, dekódolni kell, eszközünkneve tehát dekóder is lehet.

Kis áttekintésünkben egyrészt rámutattunk arra, hogy aszolgai fordítás szerencsétlen lenne, továbbá felsoroltuk a mû-szaki szempontok alapján lehetséges megfelelõket. A mondot-takból természetesen nem következik, hogy a taglalt kifejezé-sek bármelyike is polgárjogot fog nyerni. Javasolni egyik vagymásik kifejezést igen kétes értékû, a televíziózás kezdetén pél-dául ádáz küzdelem folyt a szakemberek közt, hogy képrádióvagy távolbalátó legyen-e az új eszköz neve, de – mint tudjuk –maradt az „idegen”’ televízió, röviden: TV, tévé. Javasolni kétes,no meg az Édes Anyanyelvünket alkalmasint úgysem olvassa,aki tanulhatna belõle, de azért megemlítjük, hogy az átalakítóelnevezés megfelelhetne. Magyar, rövid, közérthetõ.

Dr. Makra Zsigmond

Set-top-box =átalakító?

Page 12: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

Édes Anyanyelvünk 2013/5.12

Sosem titkoltam, hogy szívesen háttérrádiózom. A hely,az idõ és persze az alkalom ezen együttesét háttér-füleldének is neveztem már. Borotválkozás, cipõtisztítás,fogmosás közben szól tehát a Kossuth: többnyire a túlten-gõ szövegeivel. A nyelvõr korántsem hibavadászat céljábólkapcsolja be készülékét, így nem is gondol arra, hogy rá-adásul nonstop mûködjék a magnója is. Nem. Ám ha vala-mi igen-igen furcsa üti meg a fülét, akkor természetesenelõ a papírral és a golyóstollal! Még a mondattöredékek iselõtérbe kerülnek, ha a javítás szándékával akarjuk köz-szemlére tenni õket. Ahogy ezúttal is.

„Ez jellegzetes a régi magyar házakra” – hallottam egynéprajzi tárgyú interjúban. A bõbeszédûség, a spontánmegnyilatkozás érdekes vétségével van itt dolgunk. Azegyazon tõbõl képzett szavak a legtöbb esetben eleve nemazonos jelentésûek. Még csak jelentésárnyalatról sem be-szélhetünk ilyenkor. A kiindulás – nevezzük bár gyöknekavagy abszolút tõnek – a jel. Egyaránt erre vezethetõvissza a jelleg és a jellem szavunk. Továbbképzés révén azegyikbõl ez lehet: jellegzetes, míg a másikból: jellemzõ.Kétségkívül rokonok maradnak, ám a -ra, -re vonzat csakisegyiküknek dukál. Példánkban épp e téren történt bántókeveredés, idegen szóval: kontamináció. Legyen most márép és szép a közlés: „Ez jellemzõ a régi magyar házakra.”Ha meg a nyilatkozó mégis ragaszkodna a másik azontövesszóhoz, ám legyen. Csak akkor ne éljen a vonzattal. Tehát:

„Ezek jellegzetes régi magyar házak.” Vagy még tovább ké-pezve: „Ez a régi magyar házak (fõ) jellegzetessége.”

Újabb példám egy kissé eltérõ jellegû: „Olyan területek-re helyeztük el a kamerákat, mint a Kossuth térre.” Bõbe-szédû mondatunkból egy szó mégiscsak hiányzik, pedigépp a mint után lenne a helye és perdöntõ szerepe. Aztdöntené el ugyanis, hogy kell-e a térre alakban az a -re rag.Máris eldönthetõ: „Olyan területekre helyeztük el a kame-rákat, mint amilyen a Kossuth tér is.” Nyelvérzékünk atoldalék elhagyása mellett voksol. Kell azonban e rag, hatörténetesen mellõznénk magát az olyant: „Egyes frek-ventáltabb területekre kamerákat helyeztünk el (vagy in-kább: helyeztünk ki), például a Kossuth térre.”

Legutolsó adalékommal máris „Az év bakija” címet pá-lyázom meg. Kivételesen a magnószalag is forgott, az az-nap esti „Tetten ért szavak” fölvételére készülvén. Jó is,hogy így tettem, mert rá egy órával már nem volt képükbemondani a következõ hírt, pontosabban annak ezenkulcsmondatát: „A tûz szalmonellákat is lángra lobban-tott.” Ha komoly akar maradni a nyelvmûvelõ, akkor egysor analógiát hoz: Az izometriának semmi köze az izom-hoz; a szinesztéziának csupán nagyon áttétesen van kap-csolata a színnel; a fakultáció sem a fakul igébõl ered… Ésugyanígy a szalmonella eleje is csupán betûegyezést mutatazzal, amirõl a hírben szólni kellett volna. Mert bizonyszalmabálák voltak azok, nem pedig szalmonellák. Vagyha mégis? Akkor valóban futótûz volt az a tûz!

Holczer József

Háttérbõl – elõtérbe

„Vitézek, mi lehet ez széles föld felett szebb dolog az végek-nél? Holott kikeletkor az sok szép madár szól, kivel emberugyan él” – olvashatjuk Balassi Bálint Egy katonaének címûkölteményében.

A két mellékmondat alkotta összefüggõ szövegrésznekszinte minden egyes szava magyarázatra szorul. A holott a vers-ben nem a pedig ellentétes kötõszó megfelelõje, hanem vagy azott és a(z) (a)hol összetételével keletkezett helyhatározó-szó-kötõszó együttes, vagy csak egy helyhatározó. A holott ki-keletkor szókapcsolat ugyanis egyaránt értelmezhetõ úgy, hogyott, ahol tavasszal, és ha a részletet nem mellék-, hanem önállómondatként értelmezzük, úgy is, hogy tavasszal ott.

Balassi idejében még nem létezett sem az az határozott név-elõ, sem az ez mutató névmás „egyszem magánhangzós” párja,s bár az „osztódás” már megindult, még a XIX. század Petõfiáltal megénekelt költõi is szégyellték, s – ahogy Kölcsey a Him-nusz kéziratában – a legtöbbször egy-egy aposztrófocskávaljelezték, hogy „illetlenül hanyagul” állnak ehhez a dologhoz.

A „haza és haladás” költõje a Husztban már nyíltan vállaljaa szövegben kijelölõ jelzõként funkcionáló mutató névmás eformáját, s ennek ódiumaként azt is, hogy az egyik hexameterisorban – „És mond: Honfi, mit ér epedõ kebel e romok or-mán?” – az ötödik lábat, a kötelezõ daktilust az ez z-jének elha-gyása miatt szentségtörõ módon rövid szótaggal sántikáltassa.Széchenyi István Hitel címû könyve bevezetõjében „A’ Hitelrõlszólok, ’s a’ mi belõle foly, a’ becsületrõl (Széchenyi István: Hi-tel. Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó, 1979. 1. l.) még azt isfontosnak tartja, hogy az é-telen és-t, az s-t is megaposztrófoz-za.

„Négy szócskát üzenek: vésd jól kebeledbe, s fiadnak hagydörökül, ha kihunysz, a haza minden elõtt!” – írja Kölcsey egyet-len disztichonból álló, Emléklapra címû epigrammájában. Haa „nemes kvartetthez” képest látszólag szürkék is, az Egy kato-naénekbõl sem érdektelen a kezdõ szövegrész második mel-

lékmondatát képezõ négy szócskát, ha kebelünkbe nem is vés-ni, legalább „górcsõ alá venni”.

A kivel ember ugyan él „kvartett” elsõ eleme a mai mivel vo-natkozó névmásnak felel meg. Balassi idejében és a szatmárinyelvjárásban még az én gyerekkoromban sem léteztek az ami,amely formák, csak az aki létezett, s élettelen dologgal kapcso-latban is azt használták. Emlékszem, mennyire megdöbben-tem, amikor nagyanyám azt kérte tõlem, hogy „Hozd ki a há-rászkendõmet, aki ott van a hátulsó házba (a hátsó szobában)felakasztva.”

Az ugyan szó jelentése a versben ugyanaz, mint a népnyelv-ben ma is, vagyis nagyon, erõsen, alaposan, rendkívül, módfelett.„Ugyan megmondtad neki”. Vagyis rendesen. „Szeretsz rózsa-szálam? Én ugyan szeretlek” – írja Petõfi Reszket a bokor,mert... kezdetû versében. (Az ugyan igényes megfelelõje afelelõszó formájával egybeesõ igen módhatározószó is: „igenmegnõtt”.)

Az ember a Balassi-szövegrészben ugyanolyan általánosalany, mint a man, s ezt a németül tudók könnyen megértik, azél pedig azt jelenti, hogy szeret. „Köszönöm, nem élek vele” –hárítja el a „fentebb stílben” beszélõ az étellel vagy itallal valóudvarias kínálást.

A kivel ember ugyan él kifejezést tehát úgy fordíthatjuk lemai magyarra, hogy „amit mindenki nagyon szeret, amit mind-annyian nagyon kedvelünk”.

„A deákné vászonánál õ se jobb: Engem dönget a lopásért, sszinte lop:” – írja Petõfi Szeget szeggel címû költeményében.Akik nem igazán értik a szöveget, arra gondolnak, hogy a szin-te, ahogy napjainkban már kizárólagosan, a versben is a majd-nem, csaknem, már-már mértékhatározó szinonimája, ezérthangsúlytalanul olvassák, a nyomatékot pedig a lopra helyezik.Pedig ez a szinte nem az a szinte. Csak a formája egyezik vele.Ez a szinte az ugyanúgy, éppen úgy módhatározónak megfelelõszinténnek a rövidebb alakja, a szövegrészt tehát úgy kell értel-mezni, hogy engem dönget (azaz ver meg) a lopásért, pedig õmaga is (szintén, ugyanúgy, éppen úgy) tolvaj.

Szilvási Csaba

Az ugyan és a szinte„régi arcáról”

Page 13: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

Édes Anyanyelvünk 2013/5. 13

Politikusoknak, politológusoknak mindennapi összehason-lító feladat, hogy az országos napilapok hogyan tálalnak, szak-szerûbben: kommentálnak, vagy egyszerûen: írnak meg egyeseményt. De vajon egy-egy rendezvény nevének helyesírásátilletõen mennyire egységesek a lapok? Másképpen kérdezve:milyen felkészültek a korrektorai? E kérdés akkor fogalmazó-dott meg bennem, amikor a Magyar Nyelvi Szolgáltató Irodá-hoz érkezett egy kérdés, amire válaszoltam, majd erre jött egyviszontválasz, s végül részemrõl a remélhetõleg megnyugtatólezárás. Íme, a kérdés:

Férfikézilabda Bajnokok Ligája vagy férfikézilabda-BajnokokLigája a helyes, és hogyan kell írni a férfikézilabda Bajnokok Ligá-ja mérkõzést?

A válaszom:A helyes írásmód: férfikézilabda Bajnokok Ligája, illetve férfi-

kézilabda Bajnokok Ligája-mérkõzés.Majd az újabb kérdés:Egyik korábbi válaszukban a férfikézilabda Bajnokok Ligája

formát javasolják a férfikézilabda-Bajnokok Ligája helyett. Ké-rem, indokolják meg, miért nem kell kötõjel. (Véleményem sze-rint ez a forma hasonló a labdarúgó-Európa-bajnoksághoz,amelyben viszont van kötõjel az Európa elõtt; úgy gondolom, akötõjel a kézilabda-Bajnokok Ligájában is indokolt lenne.) Ha aBajnokok Ligája utótagot kap, akkor az kötõjellel kapcsolódik(Bajnokok Ligája-mérkõzés), ha viszont elõtagot, akkor az kötõjelnélkül? Esetleg a tulajdonnév kéttagúságának van valami köze akötõjel hiányához?

Erre az újabb válasz:

Igen, a férfikézilabda Bajnokok Ligája formát javasoltam. Mi-vel nincs szótározva, kora reggel minden mértékadó országos na-pilapot megnéztem, hiszen ez hír volt. A következõ formákat talál-tam (szövegkörnyezetben, illetve címkörnyezetben idézem õket):

A Veszprém játékosai 32–31-es vereséget szenvedtek a németKiel vendégeként a férfi Bajnokok Ligája negyeddöntõs párharcá-nak elsõ mérkõzésén. (Magyar Hírlap)

A címvédõ Kiel otthonában lépett pályára az MKB Veszprém aférfi kézilabda Bajnokok Ligája negyeddöntõjének elsõ mérkõzé-sén. (Népszava)

Remek, biztató eredményt ért el az MKB Veszprém tegnap aférfikézilabda Bajnokok Ligája negyeddöntõjének elsõ mérkõzé-sén. (Magyar Nemzet)

Férfi kézilabda BL (Népszabadság)

Mint látható, két esetben az okozott gondot, hogy a férfiké-zilabda egybeírandó, holott ez szótározva is van. Ugyanakkor akézilabda-BL kötõjellel írandó. A férfikézilabda Bajnokok Li-gája helyesírásához egyetlen analóg példa található azOsiris-helyesírásban, a labdarúgó Bajnokok Ligája. Így a konk-lúzió a következõ: kötõjellel írt kételemû tulajdonnévhez kap-csolódhat köznévi elõtag kötõjellel (kézilabda-Európa-bajnok-ság, labdarúgó-Európa-bajnokság), de különírt nagy kezdõbe-tûs tulajdonnévhez nem: labdarúgó Bajnokok Ligája, férfikézi-labda Bajnokok Ligája. Annak ellenére, hogy kételemû külön-írt tulajdonnévhez kapcsolódhat kötõjellel köznévi utótag:Bajnokok Ligája-gyõztes, Bajnokok Ligája-selejtezõ. Mindez azOsiris-helyesírásban szabályként nem lelhetõ fel, de a szótárá-ban található példák alapján erre a következtetésre jutottam.

Minya Károly

FérfikézilabdaBajnokok Ligája(-mérkõzés)

Még 1988. május 20-án a Köznevelés folyóirat Anyanyel-vünk rovatában (a rovatvezetõ Fábián Pál volt) arról írtam,hogy eredetileg nem hét, hanem száz ágra sütött a nap. A hétszámnévi jelzõt valószínûleg a többi hetet tartalmazó szólás, ki-fejezés hatására terjesztették el: heten vannak, mint a gono-szok; hétpecsétes titok; hétpróbás alak stb.

A cikket azért írtam, mert mindig a száz ágra süt a napot hal-lottam az idõsebbektõl Csanádpalotán, Makón, Csongrádon,Szegeden, Szentesen. Vártam, hogy valaki igazolhatóanmondja vagy írja az általam (és mások által is) igen kifejezõnektartott változatot. 2013. július 27-én az ismert meteorológus –Németh Lajos – az RTL-en mondta így. Hogy még teljesebb le-gyen az örömöm, augusztus 13-án a Délmagyarországban egyolvasó azt írta a levelében, hogy „40 fokban, amikor százágra (õegybeírta) süt a nap”. Azokban a kifejezésekben, amelyekbena száz (ezer) van, a sokat akarjuk érzékeltetni, ezért kifejezõbba száz ágra süt a nap, mint a terjedõben levõ hét ágra változat.Ha hunyorogva belenézünk a napba, tapasztalhatjuk a mindenirányban szóródó sugarak sokaságát. Olvasóink az ország kü-lönbözõ részein megkérdezhetik a 70–80 éveseket; sokan aszázat mondanák.

Szintén a Köznevelésben, az 1988. április 1-jei számban em-lítettem meg az indián nyárral kapcsolatban, hogy Magyaror-szágon (Európában) egy távoli vidékrõl átvett kifejezés nemhiteles. A magyar kifejezésekben nincs inka, kabul, kabil, mao-ri stb. szó. 1975 elõtt nem mondták és nem írták az indián nyárkifejezést a vénasszonyok nyara helyett. Akkor énekelte franci-ául Joe Dassin a L’ été indien (Indián nyár) címû dalt. Ezt lefor-dították magyarra, Kovács Kati elõadásában lett népszerû. At-tól kezdve halljuk, valószínûleg azért, mert szépen hangzik. Dea dal eredeti szövegében az is benne van, hogy ezt az idõszakot„ott indián nyárnak nevezik”. Ott, Észak-Amerikában! Fran-ciául l’été de Saint Martin, azaz Szent Márton-napi nyár a neve.A Petit Robert szótár még azt is megadja, hogy ezek az utolsó

szép napok november 11-e körül. Tehát nem az elnyúló szep-temberi-októberi napos idõszakot jelenti, mint ahogy mosta-nában hallhatjuk a médiából. Németül a magyarnak megfelelõjelentést használják, csak egy szóval: der Altweibsommer. Hatükörfordítás, akkor igen sikeres, mert mindnyájan magyarnakérezzük a vénasszonyok nyara kifejezést. Az angolban valószí-nûleg az amerikai gyarmati kapcsolat miatt van Indian summer(indián nyár).

A 2013-as nyár az idõjárástól függetlenül is tartogatott né-hány nyelvi furcsaságot. A Balatoni nyár címû tévémûsorból:mi lesz a cserebogárból? (június 19.). Ugyanott máskor: a tehéncsemetéje, a szarvas kicsinye (ekkora emlõsökre nemigenmondják ezt). Nem volt kedves az idõ az atlétákhoz (kegyes he-lyett). Melege van az afrikaiaknak Bicskén (július 21.). A spor-tolók továbbra is azt mondják, hogy edzem, versenyzem, egygátfutó pedig így: azon az úton haladom tovább. A SportKlubriportere: az edzõ az elbocsátásáról december 23-án kaptameg a menlevelet (augusztus 25.). A menlevél a befogadást je-lenti, nem az elbocsátást. Nemzeti Sport: vájtszemû szakértõk(augusztus 26.). Olvasni is fájó! Aligha kapkodnak iránta (au-gusztus 28.). Szintén terjed az igekötõk szórendjével kapcso-latban sokszor bírált hiba: ez nem megjátszható (a nem játszha-tó meg helyett).

Március 18., Lapzárta: hajtsuk meg kalapunkat azok elõtt,akik segítenek. A magyar–román mérkõzés elõtt, többször is:zárt kapuk elõtt lesz a mérkõzés (a mögött helyett).

A parlamenti felszólalásokat érdemes lenne bõvebben ele-mezni. Most néhány gyakori hiba: a állam, a elszámoltatás. Há-rom egész hat millió (kimarad a tized). Elhagyott névelõk:KDNP jelzi, miniszterelnök kér szót, stb. Hadarás, elnagyolt arti-kuláció: felszásra jelkezik X. képviselõ úr (augusztus 27.).

Ne felejtsük el, hogy rombolni könnyebb, mint építeni. Améreg gyorsabban hat, mint a gyógyszer. Ez érvényes a nyelvreis. Törekedjünk hát az építésre és a helyes gyógyszeradagolás-ra!

Kovács József

Száz ágra süt a nap

Page 14: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

Édes Anyanyelvünk 2013/5.14

A filozófia alapvetõen bölcseletet jelent: a valóság legáltalá-nosabb törvényeit vizsgáló tudományra, tanra utal. Értelmezõkéziszótárunk szerint a választékos nyelvhasználatban életfel-fogást is szoktak érteni rajta, kereskedelmi kifejezésként pedigüzleti tevékenység elveinek, törekvéseinek teljességére, mód-szertanára, rendszerére is rámutathat. Ez az utóbbi jelentésár-nyalódás nagyon kedvez annak, hogy filozófia szavunkat ma-napság az élet legkülönbözõbb színtereire is vonatkoztassák.Ebbéli megfigyeléseim gazdag gyûjteményébõl mutatok mostbe egy csokorra valót.

Mindenekelõtt azonban arra utalok, hogy a tömegtájékoz-tató fórumok gyakran használják a filozófia mint tudományhagyományos részterületeinek megnevezéseit a hétköznapiélettel kapcsolatban is. Így kerül szóba többek között a társa-dalomfilozófia, a jogfilozófia, a történelemfilozófia, a vallásfilo-zófia kifejezés. Ez utóbbi egy televíziós személyiségrõl szólószövegben fordult elõ, amely szerint az illetõ eszmefuttatásavallásfilozófiai magasságokig emelkedett.

De a filozófia szónak nemcsak a tudományos, hanem a gaz-dasági vonatkozású használata is bõvül az utóbbi idõben. Pél-dául egy német anyacég üzletfilozófiájába, azaz üzletpolitikájá-ba nem fér bele profi klubok támogatása. Sokszor beszélnekmanapság pártok, kormányok, nemzetközi szervezetek, egyébegységek gazdaságpolitikája helyett is inkább gazdaság-filozófiáról, költségvetési filozófiáról.

A politikai szemléletmód, állásfoglalás is többször említõ-dik politikai filozófiaként. Így nemritkán hallhatunk egyebekmellett a rendszerváltás filozófiájáról, hatalmi filozófiáról,demokráciafilozófiáról, kampányfilozófiáról. Itt külön is szóbahozhatjuk a kormányzati filozófiát, hiszen ez a nyelvi szerkezettermészetesen a gazdaságinál tágabb összefüggésben értendõ.Aztán ha azzal a kijelentéssel találkozunk, hogy a kabinet és avállalkozók között filozófiai különbség húzódik meg, ez nem vi-lágnézetük különbözõségére, hanem valamilyen szemléletbeli,nézetbeli eltérésre utal. Még szélesebbre tágul a kör, ha nem-zetfilozófiáról vagy az Unió filozófiájáról tájékozódhatunk.

A mindennapi élet sok más területével kapcsolatban ismegjelenhet a filozófia szó. Például: adófilozófia, a nyelvtörvényalapfilozófiája, alkotmányfilozófia, a családi pótlék filozófiája,zöldfilozófia (a környezetvédelem terén); oktatásfilozófia, atankönyv filozófiája; a fesztivál filozófiája, a regény életfilozófiá-ja, balettfilozófia, a rádió filozófiája; sportklub-filozófia, edzõi fi-lozófia, a futball filozófiája; az étkezés filozófiája, egészségfilozó-fia; nyugdíj-filozófia; bankfilozófia, intézkedési rendõr-filozófiastb. A vezetõi program is lehet igazgatói filozófia, az életpályá-nak, a keserûségnek, az örömnek, az álomnak, a tettnek is le-het filozófiája, sõt még a természetnek is van mûködési filozófi-ája, azaz rendje.

Vagyis szinte mindennek lehet filozófiája, azaz elve, elméle-te, szemlélete, meglátása, megközelítésmódja, elképzelése, kon-cepciója stb. Hiszen bölcselkedni sok helyütt, elmélkedni szin-te mindenütt szükséges lehet. De a filozófia szó sûrû, túlzóhasználata egysíkúságot is okozhat. Ezért célszerû, hogyha vál-togatjuk az elõbb emlegetett rokon értelmû megfelelõivel. Ígybizonyára megmaradhat sokszínûsége, kifejezõereje.

Molnár Zoltán Miklós

Mi mindennek vanfilozófiája?

A nulla egyenlõ lenne a semmivel? Ez is benne van a Ma-gyar értelmezõ kéziszótárban. És igaz is, hogy a közhasználat-ban kitehetjük e két szó közé az egyenlõségjelet. De elõbb néz-zünk körül, mielõtt elfogadnánk ezt az értelmezést.

Kezdjük azzal, hogy honnan is származik a nulla szavunk,amelynek a szinonimája a zéró (zérus). Azt megállapíthatjuk,hogy a két szónak nincs köze egymáshoz. A zéróval most nefoglalkozzunk, majd a végén még elõkerül.

A múlt század vége felé került sportnyelvünk szótárába anulla szó. Mégpedig – megérdemli, hogy nevét megemlítsük –Vitray Tamás jóvoltából. A sportriporterek, mint addig õ magais, a null kifejezést használták, amely a német nyelvben dieNull. Nem tudtam megkérdezni Vitrayt, hogy hogyan jutotteszébe a magyar szavak óceánjába jobban beleillõ nulla, mintmaga az eredeti német szó. De a lényeg az, hogy riportereinkigen hamar átvették a nulla formát, és ma már sohasem hallomaz eredmény közlésekor, hogy null : null, csak így: nulla : nulla.Egyébként a szó a latin nullus szóból származik. A rómaiaktólsok mindent átvettünk, de ezt biztosan nem, mert nem hasz-nálták a nullát. Ezt egyszerûen megkerülték. Amikor (a mi fo-galmaink szerint) az 1 után nullát kellett volna írni, hogy 10,100 (vagy több nullát, hogy 1000 stb.) legyen belõle, egyszerû-en a 10-es számot egyetlen betûvel, az X-szel jelölték. Így jár-tak el az 50-nel, aminek a jele L, a 100-zal, jele C, az 500-zal, je-le D és az 1000-rel, amit M betûvel jelöltek. Miután az 1-estpont nélküli nagy I-vel, az 5-öst V-vel jelölték, ezekkel a betûk-kel, megfelelõen elhelyezve, minden számot le tudtak írni.(Néha többféleképpen is, de ez az õ dolguk volt.) A római szá-mokat azért is érdemes megtanulni, mert számos régi épüle-ten, templomon így jelezték az építés idejét.

A matematikusok egy ideig elvitatkoztak azon, hogy a nullaszám-e egyáltalán, és ha szám, akkor páros-e vagy páratlan.Arra a megállapításra jutottak, hogy a nulla – szám, amelyik a+1 és a –1 között helyezkedik el. Miután a számsorban egy-

mást követik a páros és a páratlan számok: 1, 2, 3, 4 stb., akkora nulla nem lehet más, mint páros szám, hiszen a mínusz 1 pá-ratlan, a plusz 1 is páratlan, márpedig két páratlan szám közöttcsak páros szám állhat.

A nulla annyira szám, hogy a matematikának egyenesen akulcsszáma. E nullától mennek a „pozitív” számok a végtelen-be, és a „negatív” számok – a másik irányban – ugyancsak avégtelenbe.

A matematikában van a nullának a legnagyobb szerepe, hi-szen valamely szám értéke a nulla elhelyezkedésétõl függ. Haelöl áll, utána ponttal vagy vesszõvel, akkor törtszámok kifeje-zésére utal. Ha valamely szám után áll (egy vagy több nulla),akkor ez határozza meg az elõtte álló szám tényleges értékét.Bizony, nem mindegy, hogy a fizetés elsõ száma után hány nul-la helyezkedik el!

A témámban még az is eszembe jut, hogy a senkiházi em-berre szokás mondani, hogy az egy nulla vagy az egy nagy nulla.És még egy szerepével találkoztam: tanyasi épület udvarán állegy kis bódé. A gyengébbek kedvéért rá van festve két nulla,ami a rendeltetését van hivatva jelezni. Honnan származik e jel– nem tudom.

De komolyabbra térve:Szóltam az elején a zéróról is. Nos, különösen a gépkocsive-

zetõknek ismerõs ez a szó, hiszen rendelet szól arról, hogy aszondázáskor egyetlen kicsike értéket mutató számot sem fo-gadnak el; erre használatos a zéró tolerancia kifejezés.

Egyébként a közlekedésben is igen megbecsült szám a nul-la, hiszen még szobra is van Budapesten, pontosabban Budán,a Lánchídnál, ahonnan az 1-es számú autópálya indul. (Szé-kesfehérváron is szobor jelzi a 8-as autósztráda – magyarulautópálya – kiindulási pontját.)

A gépkocsi (és egyéb jármû) vezetõi vegyék komolyan azéró toleranciát, miként a rendõrség is komolyan veszi!

Ezek után mondhatjuk-e, hogy a nulla – semmi?Láng Miklós

Nulla = semmi?

Page 15: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

Az Anyanyelvápolók Szövetsége az Emberi Erõ-források Minisztériumának támogatásával meghirde-ti 2014. évi (14.) közös anyanyelvi pályázatát civilszervezetek és magánszemélyek részére

A pályázatok célja a magyar nyelv értékeinek föltá-rása, megóvása, nyelvi örökségünk megõrzése és élet-re keltése, valamint gyarapítása s az újabb nemzedék-kel való megismertetése. A pályázaton társadalmiszervezetek, alapítványok és magánszemélyek hatá-roktól függetlenül részt vehetnek.

A pályázati téma:Élõ tájnyelvek.

A magyar nyelv táji gazdagsága

A 2014. évi téma a magyar nyelv máig élõ táji-terü-leti jellegzetességeire, gazdagságára kívánja ráirányí-tani a figyelmet. A pályázatra benyújtható egy-egy jólkörülhatárolt táj, tájegység (akár egy egész nyelvjá-rástípus, akár egy kisebb táj, település vagy közösség)nyelvjárását bemutató dolgozat. A pályázók ne feled-kezzenek meg arról, hogy nyelvjárási jelenségekkelszinte minden magyar nyelvterületen lehet találkozni:a közismert, hagyományos nyelvjárásterületeken túlszórványokban, diaszpórában, valamint városokbanis. Számos városunk nyelvét színezi a nyelvjárás.

A pályamunka témája lehet egy nyelvjárási terü-let(rész) vagy nyelvjárási (kiejtésbeli, nyelvtani, szó-és nyelvhasználati, mûfaji stb.) jelenség történeti, mai(leíró) bemutatása (dokumentálása és elemzése), va-lamint a nyelvjárási jelenségek jelenével és jövõjévelkapcsolatos elképzelések (nyelvjárásmûvelés) megfo-galmazása.

A pályázat kiírói nem várnak el egyetemi szintûnyelvjárástudományi (dialektológiai) ismereteket,azonban javasolják, hogy a témaválasztásnál a pályá-zó ismerkedjen meg az adott terület fontosabb szak-irodalmával. Külön érdekes téma lehet, hogy a koráb-ban (50–100 éve) leírt nyelvjárás, nyelvjárási jelensé-gek, tájszókincs ma milyen képet mutatnak. Lehet ké-szíteni összehasonlító vizsgálatot is. A pályamunkairodalomjegyzékében csak a valóban felhasznált szak-irodalmat kell megadni.

Hasznos pályamunka lehet egy-egy tájnyelvben ajellemzõ szövegtípusok (mûfajok) összegyûjtése ésközreadása.

A kiírók felhívják a figyelmet arra, hogy a pályázóklehetõség szerint igyekezzenek mai nyelvjárási nyelviállapotot rögzíteni. A nyelvjárási szavak, szövegek le-jegyzésénél nem kötelezõ használni az aprólékos fo-netikai jeleket, elegendõ csak „egyszerûsített” lejegy-zés, pl. a szavak, szövegek kiejtés szerinti/fonetikusátírása, a zárt e hang jelölése stb.

A pályamunka kötelezõ része az adott nyelvjárásianyag pontos leírása, adatolása (idõpont, helyszín,gyûjtõ, adatközlõk – az adatvédelmi szabályok sze-rint).

A pályamunka mûfaja szabadon választható (pl.tanulmány, összehasonlító elemzés, szószedet, esszé,irodalmi alkotás).

A pályamunkák javasolt terjedelme: 20–30 ezer le-ütés.

A pályázaton 25 éven aluliak külön ifjúsági kategó-riában szerepelnek, számukra külön díjat/díjakat álla-pít meg a bírálóbizottság.

A bírálóbizottság elnöke: Juhász Dezsõ intézet-igazgató, egyetemi tanár, tagjai: Balázs Géza egyete-mi tanár, az ASZ ügyvezetõ elnöke és egy késõbb fel-kérendõ nyelvész szakember.

A tartalmi és filológiai szempontból legjobbnakminõsített pályázatok díjazásban részesülnek, a nyer-tes pályázók munkáiból készülõ válogatást megjelen-tetik. A pályázat benyújtásával a pályázó hozzájáruldolgozata közléséhez, szerzõi jogai a kiadóra száll-nak. A kiadott dolgozat szerzõje a kiadványból tiszte-letpéldányt kap.

Díjak: A pályázat díjazására 1 250 000 Ft áll ren-delkezésre. A felosztást a pályázatok értékelése utána bírálóbizottság határozza meg.

Beküldési határidõ: 2014. április 30. (éjfél). A pá-lyázati anyagot elsõsorban elektronikus formában(ímélben, csatolt fájlban) kell küldeni. A szervezõkkivételes esetben elfogadnak csak papírformában be-küldött pályamunkát is. A beérkezett pályázatotímélben 5 napon belül visszaigazoljuk!

Ímélcím: [email protected] pályázat ügyintézõje: Hujber Szabolcs.A pályázat tartozéka egy adatlap a következõ nyi-

latkozattal és adatokkal.

NyilatkozatAlulírott nyilatkozom, hogy az ASZ és az EMMI

Élõ tájnyelvek. A magyar nyelv táji gazdagsága címûpályázatára beküldött pályamunkám teljes egészébena saját alkotásom, s annak szerzõi jogát (amennyibenazt a pályázat kiírói egészében vagy részleteiben meg-jelentetni kívánják) a kiadónak engedem át. (Rövidí-tett, szerkesztett anyag közlése esetén a kiadó a szer-zõvel egyeztet.)

Megadandó adatok:A pályamunka címe:A szerzõ neve:Címe:Telefonszáma, ímélcíme:Saját kezû aláírása:

A Nyilatkozatot postán kell beküldeni: Anyanyelv-ápolók Szövetsége, Élõ tájnyelvek pályázat, 1053 Bu-dapest, Károlyi u. 16.

Az elbírálás és a díjátadás 2014 májusában lesz, er-rõl minden pályázót a megadott ímélcímen értesí-tünk.

Anyanyelvápolók Szövetsége

Édes Anyanyelvünk 2013/5. 15

Anyanyelvi pályázat, 2014.

Page 16: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

Édes Anyanyelvünk 2013/5.16

A Magyar Napló 2013/5. számábanegy többoldalas születésnapi beszélgetéslegvégén ezt mondja a költõ: „Egyik leg-nagyobb szenvedélyem a magyar nyelv:a veszett fejsze nyele, amibe görcsösenkapaszkodunk történelmi fennmara-dásunkért folytatott küzdelmünkben.Egyébként is, csak vesztett ügyek melléérdemes odaállni. Vesztett, nagy ügyekmellé.”

– Kifejtené ezt bõvebben – fõleg a ma-gyar nyelv kapcsán?

– Történelmi pesszimizmusom szürem-lett át ezeken a sorokon. Pedig tudom, hogynem érdemes már elõre fájlalni azt, amimég meg sem történt vagy még csak félig.Épp elég fájlalni azt, ami megtörtént, ésnem tanultunk belõle. Nemrég olvastamegy kárpátaljai prózaíró novellájában a következõket:„Õrült! Neked a farmvezetõ, a szakszervezeti titkár szava, akolhozelnök parancsa semmi? Sándor Mihájlovics, ez azember nem normális. Ön is így látja?” (Bartha Gusztáv: Ga-bonafarkas). Magyar emberek egymás közti beszélgetésé-bõl idéztem. Ebbõl is látszik, hogy bármely uralkodó nyelvikörnyezet ránehezedik a gyenge pozícióban lévõ magyarbeszélõközösségre, az anyanyelv eltorzul. És egyre többmagyar beszélõközösség van gyenge pozícióban. Vigaszta-lásul: bár a realitásokat nem hagyhatjuk figyelmen kívül,hinnünk kell, hogy a történelem ura az Isten.

– Budapesten született, mégis az elmúlt évtizedben úgyismertük meg, mint a tájnyelvek újjáélesztésének, fenntartá-sának egyik harcosát. Tájnyelvi vetélkedõket, konferenciá-kat szervez. Miért? Vannak vidéki kötõdései?

– Négy nagyszülõmbõl három vidéken született: amátyusföldi Nádszegen (ma Trstice), Soltmáriaháza-pusztán (Újsolt áll a helyén), Szatmárnémetiben (ma SatuMare). Pesti nagyanyám édesapja Szeremlérõl jött fel gye-

rekfõvel. Ilonka, a pesztonkám kolozsvári lány volt, apámsegédje a vasi Molnaszecsõdrõl, kubikusai egyrészt a jász-sági Alattyánból, másrészt Békésbõl érkeztek munkát vál-lalni szüleim kertészetébe. Apám tanyája viszont Pilis-vörösvár határában állt. Így valóságos tájnyelvi-nyelvi pa-radicsomban nõttem fel hétéves koromig, amikor szüleimkertészetét államosították.

– Többször hallottam Öntõl: nem szereti, ha valakit gú-nyolnak a nyelvjárásáért. Ebben tökéletesen igaza van, deez valóban mindennapi tapasztalat lenne?

– A kisgyerek könnyen tanul nyelveket,én is megtanultam nagyjából a megismerttájszólásokat, amit anyám majomkodásnaktartott. Így hamar megkaptam tõle a táj-nyelvi beszélõk által sokat emlegetett:„Nem tudsz rendesen beszélni?” feddést.Ha kikerül valaki a maga tájnyelvi környe-zetébõl, akkor elárulja õt a beszéde, és ezolcsó kihívás mindenkinek, aki szeret gú-nyolódni a másik emberen. De a fordítottjais elõfordul. Nádszegi nagybátyám, elsõhazalátogatásomkor megjegyezte: „Ti, ott,Pesten még magyarul sem tudtok. Azt mon-dod: elég. Hát mi ég el? Semmi. Azt akartadmondani, hogy ölég, nem?”

– Társadalmi felelõsségbõl állt a táj-nyelvek, a tájnyelvi beszélõk mellé? Ugyan-ez mozgatta a sárvári diákköltõk, diákíróktalálkozói vagy éppen az Írók Szakszerveze-

te kapcsán? Mi a közös, és mi a különbözõ ezekben?

– Minden mindennel összefügg. A diákíró-pályázatot aKárpát-medence egészében hirdetjük meg, a sárvári irodal-mi táborba az 50 legjobbat hívjuk el, õk mindig sokfelõl ér-keznek. Nagyon szerettem a bemutatkozó esteket, amikormár a megszólalásukból hallottam, ki honnan jött. Aztánhat-hét éve bekövetkezett a pillanat, amikor minden fiatalúgy szólalt meg, mintha a Sláger Rádióból érkezett volna.Ez volt számomra a vészharang, ezért szerettem volna a fia-talok közt „divatba hozni” a tájnyelveket.

– S hogy illeszkedik ebbe a sorba Karácsony Sándor ésVárkonyi Nándor mûveinek kiadása? És van még, amirenem figyeltem föl?

– A negyvenes-ötvenes években kiiktatták a magyarszellemi életbõl a nem marxista, nem materialista gondol-kodókat, alkotókat. A könyvtárakból milliószám hordták ki,zúzták be az „idealista” mûveket. Ezek máig sem kerültekvissza méltó helyükre. Az asztalfióknak írt mûveket pedigcsak az elmúlt húsz évben adhattuk ki – miközben egyfoly-tában azt mantrázzák a szocializmusból örökölt értelmiségihangadók, hogy az asztalfiókok üresek voltak. Holott egye-dül Várkonyinak 7000 oldalnyi értékes kézirathagyatékamaradt ránk. Tizenkét kötetben adtuk ki, de a könyvtárakalig vették meg, szellemi életünkben sem támadt visszhang-juk.

– Egy költõnek talán az a legnagyobb álma, hogy soraitdúdolgassák. Ezt persze az olvasók döntik el. De vajon me-lyek a költõ saját kedves sorai, amelyeket szívesen látna ígyszárnyra kelni?

– Amit nemrégiben írtam, mindig az a kedvenc. Mosta-nában a „Mikes Kelemen úton a vezérlõ fejedelem szívévelGrosbois-ba” címût szeretem hallani, de sok versemet ked-velõik felírták a világhálóra. Bármelyikrõl legyen is szó,örülök neki.

Balázs Géza

„Csak vesztett ügyek melléérdemes odaállni...”

Beszélgetés Mezey Katalinköltõvel 70. születésnapján

NévjegyMezey Katalin (1943) Budapesten született, 1961–67

között az ELTE magyar–népmûvelés szakán tanult,közben rokoni segítséggel a Zürichi Egyetem filológiaikarán német–angol szakon vendéghallgató. 1964-tõlTatabányán tanít, majd népmûvelõ. A SzéphalomKönyvmûhely alapítója, vezetõje, a Magyar Írószövet-ség elnökségi tagja. 2004-tõl a Magyar Mûvészeti Aka-démia tagja, 2011-tõl az MMA Irodalmi tagozatának ve-zetõje. Férje Oláh János író, szerkesztõ, három gyerme-kük van.

1963-tól publikál verseket, 1979-tõl prózai mûveket,drámákat, meséket, gyermekverseket is.

József Attila-díjas (1993), Príma-díjas (2007), 2013-ban megkapta a Magyar Köztársasági ÉrdemrendKözépkeresztjét.

Page 17: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

Édes Anyanyelvünk 2013/5. 17

A nyelvi változások általában lassú, több generációalatt végbemenõ folyamatok. Vannak azonban olyan jelen-ségek, amelyek feltûnõen elütnek a korábbi szabályoktól,vagy a megszokottnál gyorsabban terjednek. Ilyen példáulegyes tulajdonnevek névelõ nélküli megjelenése (Fent vagyFacebook-on?, Szerintem Nyugatinál veszek valami kaját),a lehet ige határozószóként való használata (Lehet én is ottkötök ki ma este) vagy az igei szerkezetekbõl képzett össze-tett fõnevek visszaalakítása igévé (Ebben a kórházban elsõ-sorban magánrendelnek). Ezek a jelenségek a nyelvi szer-kezeten belüli újítást, azaz innovációt jelentenek, és több-nyire egy adott társadalmi csoporton belül jelennek megelõször. Nyelvi innovációt vezetõ csoport lehet egy bizo-nyos korosztály, nem vagy társadalmi réteg. Általánosmegfigyelés, hogy az új jelenségek átvételében gyakran afelsõ középosztálybeli nõk, illetve a képzett városi fiatalbeszélõk járnak elöl.

Természetesen az innovációk nem feltétlenül szorítjákki a korábbi alakot a nyelvbõl. Számos alternatív forma lé-tezik, amelyek használata nem köthetõ egyértelmûenegy-egy társadalmi csoporthoz. Ilyen a Ha fáradt is volt/Hafáradt volt is, azért csak lefutotta a maratont vagy az A fia-imnak ma nincs leckéje/leckéjük. Ezekben a formákbanegy idõ óta ingadozás figyelhetõ meg, és az anyanyelvi be-szélõk nagy része bizonytalan abban, hogy melyik helyes akettõ közül.

A nyelvi innovációk átvételében a kor, a nem és a szociá-lis státus mellett fontos szerepet játszik a nyelvi attitûd is,azaz a nyelvhasználattal kapcsolatos beállítottság. A be-szélõk egy része jobban ragaszkodik a nyelvi normákhoz ésa már ismert alakokhoz, azaz inkább konzervatív nyelviattitûddel rendelkezik, mások nyitottabbak az innovációkfelé, azaz inkább liberális beszélõknek tekinthetõk. Az at-titûd vizsgálatánál külön kell választani az explicit és azimplicit attitûdöt. Az explicit attitûd a megkérdezettek sa-ját nyelvhasználatáról alkotott véleményét tükrözi, és tu-datos válaszokon alapul. A tudatos, gyakran tanult vagycsupán feltételezett normákat tükrözõ válaszok azonbaneltérhetnek a beszélõ teszthelyzeten kívüli attitûdjétõl,amely a mindennapokban vezérli a nyelvi viselkedését.Érdekes példa erre az inessivusi, azaz a norma szerint-ban/-ben raggal kifejezendõ jelentésben a -ba/-be alakhasználata. (Ezt a jelenséget laikusok ugyan gyakranszokták innovációnak, sõt, a nyelv romlására utaló példá-nak tekinteni, holott az ingadozás már az ómagyar kortól,azaz a honfoglalástól kezdve jelen van a nyelvemlékek-ben.)

Az explicit attitûdöt egy kísérlet során kérdõívvel mér-tük, amelyben többek között a következõ kérdésre kellettválaszolni, ötös skálán jelezve az egyetértés mértékét:

Mennyire ért egyet az alábbi állítással? 1: egy-általán nem, 5: teljes mértékben.

Megüti a fülemet, ha valakitõl ezt hallom: Tegnapvoltam egy buliba.

Ennél a kérdésnél a megkérdezettek 44%-a az 5-ös szá-mot jelölte meg, azaz nagyon zavarónak tartotta ezt a for-mát. Elvégeztünk egy implicit attitûdöt mérõ tesztet is,amelynek során a résztvevõk három percen keresztülspontán dialógusokból kivágott részleteket hallottak.

Ezek több, a beszélt köznyelvben gyakori jelenséget tartal-maztak, például a -ba/-be ragnak inessivusi értelemben va-ló használatát (Közbe a folyó kettéválik). A résztvevõk fel-adata az volt, hogy gombnyomással jelezzék, ha olyan je-lenséget hallanak, ami szerintük helytelen. A -ba/-be rag-nak a normától eltérõ használatát a tesztalanyoknak ittmár csak 24%-a vette észre és minõsítette hibásnak. Ez aztmutatja, hogy ez az alak a beszélt köznyelvben sok nyelv-használó számára nem számít stigmatizált formának.

Természetesen nemcsak a nyelvtan változik, hanem abeszéd is. A beszédhangok szintjén végbemenõ változásokismert példája a hangsúlytalan szótagokban elõforduló fel-sõ nyelvállású hosszú í, û, ú szisztematikus rövidülése a20. század során. Ma már a köznyelvi ejtésben a szomorú,gyönyörû és a batyu, ürü szavak utolsó magánhangzójaegyaránt rövid. Ezt a folyamatot Magdics Klára 1960-banmegjelent, A szóvégi magánhangzók rövidülése a köz-nyelvben címû cikkében (Nyelvtudományi Közlemények62 (2), 301–324) kísérleti úton is kimutatta. Eredményeiszerint a 70 évnél idõsebb beszélõk a fenti magánhangzó-kat a hangsúlyos hosszú magánhangzókhoz hasonló idõ-tartammal ejtették, míg a 30 évnél fiatalabbaknál mérttartamok a rövid magánhangzókéihoz közelítettek. Ez afolyamat ma a hangsúlytalan ó és õ magánhangzók ejtésé-ben folytatódik, jelenleg fõleg spontán beszédben. Továbbipélda az á hang elõretolódása fiatalok ejtésében, amit GósyMária legfrissebb kísérleti eredményei igazolnak.

Az aktuálisan zajló hangváltozási folyamatokat több-nyire idõs és fiatal beszélõk összehasonlításával szokásvizsgálni. Számos kísérlet igazolja például, hogy a dél-britangolban a hosszú /u:/ hang, mint pl. a fruit ’gyümölcs’ szómagánhangzója, hátsó nyelvállásúból fokozatosan elõre-tolódott. Ez a magánhangzó ma már nem a magyar ú-hoz,hanem az û-höz hasonlít leginkább. A változás, bár kisebbmértékben, egyazon beszélõ ejtésében is végbemegy, amintazt Erzsébet angol királynõ 50 éven keresztül a televízió-ban elmondott és hanganyagként rögzített karácsonyi be-szédeinek akusztikai elemzése bizonyítja.

A fiatal és idõs beszélõk magánhangzóinak összehason-lítását egy nemrég az angol nyelvben felfedezett jelenségnehezíti. Eszerint nemcsak a változásban érintett magán-hangzók, hanem az összes magánhangzó képzése változikaz életkor elõrehaladtával: az idõsebb beszélõk magán-hangzói zártabbak és hátrább képzettek, mint akár a kor-társ fiatalokéi, akár az õ fiatalkori magánhangzóik. Ezértha a fiatalok beszédében egy magánhangzó nyíltabb vagyelõrébb képzett, mint az idõsek beszédében, akkor ez nemfeltétlenül utal hangváltozási folyamatra, lehet, hogy álta-lánosabb tendenciákat jelez.

A magánhangzók ejtése a magyarban is függ az életkor-tól. Az ejtésmódot azonban nem csupán a kor befolyásolja:az akusztikai mérésekkel kimutatható, ám az átlagosnyelvhasználó számára tudatosan nem vagy nehezen hall-ható különbség az implicit attitûdjük szerint konzervatív,ill. liberális beszélõknél is megfigyelhetõ egyazon korcso-porton belül. A fiatal és konzervatív attitûdû beszélõk zár-tabban és hátrébb képzik a magánhangzókat, mint liberá-lis attitûdû kortársaik, míg az idõs liberális beszélõk ejtés-módja közelebb áll a fiatalok ejtésmódjához.

Úgy tûnik tehát, hogy még a tudatosan nem kontrollál-ható beszédbeli jelenségekben is érvényesül az öntudatlanigazodás az egyes formákban manifesztálódó nyelvi identi-táshoz: egy liberális beszélõ hajlamos az innovatív beszé-lõknek tekinthetõ fiatalok mintáit követni, míg a konzer-vatív nyelvhasználók jobban ragaszkodnak a meglévõ, azidõsebbek nyelvhasználatával azonosítható formákhoz.

Mády Katalin

A szerzõ az MTA Nyelvtudományi Intézete ElméletiNyelvészeti Osztályának tudományos munkatársa. Aszerk.

A Nyelvtudományi Intézetmûhelyeibõl

A nyelvi attitûd jelentõségea hangváltozási folyamatok

vizsgálatában

Page 18: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

Édes Anyanyelvünk 2013/5.18

V I S S Z H A N GElõdöntõ és középdöntõ

Az Édes Anyanyelvünk áprilisi számának közönségszolgá-lati rovata (2013/2: 20) többek között ezzel a kérdéssel is fog-lalkozott: „Melyik a helyes sorrend? Elõdöntõ – középdöntõ –döntõ (vö. Magyar értelmezõ kéziszótár, 1972, 788. oldal: a kö-zépdöntõ az elõdöntõ és a döntõ közötti forduló). Vagy: közép-döntõ – elõdöntõ – döntõ? Esetleg ezek a szavak a sportban iselõforduló használat miatt jelentésmódosuláson mentek ke-resztül?” – A rovat „ügyeletese”, Minya Károly így felelt: „A2003-ban kiadott, átdolgozott Magyar értelmezõ kéziszótár-ban már más jelentések szerepelnek, mint az 1972-esben. Azújabb kiadás szerint a középdöntõ »bizonyos sportágakban (akiírástól függõen): a selejtezõt követõ forduló«. Az elõdöntõpedig »a döntõbe jutásért játszott mérkõzés« (761. o., 285. o.).A kérdezett szavak jelentése tehát valóban módosult.”

A fenti válasz szerintem nem kielégítõ, legalábbis pontosí-tásra szorul. Lássuk csak, miért.

Aki a múlt század sportközvetítéseit hallgatva-nézve nõttfel, az hozzászokott az elõdöntõ – középdöntõ – döntõ sorrend-hez. Sõt nem is kell sportrajongónak lenni ahhoz, hogy ezt tart-suk természetesnek, hiszen tér- és idõszemléletünknek az eleje– közepe – vége sorrend felel meg.

Indokolatlan-e a közönségszolgálati rovatban feltett kér-dés? Sajnos, nem egészen. A kérdezõ minden bizonnyal felfi-gyelt arra, hogy egyes újságírók, sportriporterek szeszélyesenhasználják az elõdöntõ és középdöntõ szavakat, vagy pedig kö-vetkezetesen alkalmazzák a hagyománnyal ellentétes, termé-szetellenes sorrendet: középdöntõ – elõdöntõ – döntõ.

Az olvasói kérdés „sportban is” részlete (nagyon helyesen)felhívja a figyelmet ezeknek a szavaknak a sportnyelven kívülihasználatára. Például a Ki mit tud? típusú versenyeken, a zeneivagy szavalóversenyeken is gyakori az, hogy a selejtezõkön túl-jutott versenyzõkre a gyõzelem felé vezetõ úton három próba-tétel vár: az elõdöntõ, a középdöntõ és a döntõ. Tapasztalatomszerint következetesen ebben a sorrendben; a sport világán kí-vül még nem hallottam vagy olvastam olyan furcsaságot, hogya középdöntõ megelõzi az elõdöntõt. – Természetesen akadolyan verseny is, amelyben (a területi selejtezõk vagy másféleelõzetes megrostálás után) a döntõ elõtt csak egy küzdelem vára versenyzõkre. Ennek a neve általában elõdöntõ, középdöntõtilyenkor nem tartanak. (Így rendezték meg például a táncdal-fesztiválokat.)

A sport világában azért bonyolultabb a kép, mert több ver-senyrendezési forma él egymás mellett.

Az úgynevezett egyenes kieséses rendszerben (például a te-niszben vagy az ökölvívásban, valamint a labdajátékok nemzet-közi tornáinak a csoportküzdelmeket követõ szakaszában) aversenyzõk vagy a csapatok „párbajok” megnyerésével lépnekegyre közelebb a döntõhöz. Az aranyérem felé vezetõ útjuk ál-lomásait a múlt században kétféle szósor jelölte. Az egyik: elõ-döntõ ’párbaj a legjobb négy közé jutásért’ – középdöntõ’párbaj a legjobb kettõ közé, vagyis a döntõbe jutásért’ – döntõ.A másik: nyolcaddöntõ ’párbaj a legjobb nyolc közé jutásért’ –negyeddöntõ ’párbaj a legjobb négy közé jutásért’ – elõdöntõ’párbaj a döntõbe jutásért’ – döntõ. A század utolsó negyedé-ben a második sor vált dominánssá, ma is ez uralkodik. Tény-leg lezajlott tehát egyfajta jelentésváltozás. De vigyázzunk:nem az elõdöntõ és a középdöntõ egymáshoz viszonyított sor-rendje változott meg! Valójában az történt, hogy az ilyen lebo-nyolítású versenyeket tekintve a középdöntõ megnevezés hát-térbe szorult, az elõdöntõ pedig a korábbi kétféle jelentésébõlaz egyiket megõrizve ’a legjobb négy között a döntõbe jutásértvívott mérkõzés’ értelemben maradt használatos.

Más versenyforma jellemzi a gyorsasági sportágakat (pél-dául a futást, az úszást, a kajak-kenut). Ezekben a résztvevõk agyõzelemhez vezetõ állomásokon egyszerre több vetélytársuk-kal küzdenek meg. Az állomásoknak – számuktól függõen –többféle megnevezésük lehet. Elõfordulhat például az, hogy adöntõt csak egy próbatétel elõzi meg: ennek az elnevezése se-lejtezõ vagy elõfutam szokott lenni. Ha még egy állomást beik-tatnak a döntõ elé, akkor a próbatételek lépcsõit a következõszóhármasok szokták jelölni: elõfutam – középfutam – döntõ;elõfutam – középdöntõ – döntõ; selejtezõ – elõdöntõ – döntõ. Arövidtávfutókra néha négy-öt próbatétel is vár. Megfigyelésemszerint leginkább az õ versenyeiket közvetítve követik el egyesrádió- és tévériporterek azt a hibát, hogy a középdöntõt az elõ-döntõ elõttre teszik, mivel ragaszkodnak ahhoz, hogy a döntõtközvetlenül megelõzõ fokozatnak elõdöntõ legyen a neve.

Hogyan határozzák meg az elõdöntõ és a középdöntõ jelen-tését az értelmezõ szótárak?

A magyar nyelv értelmezõ szótárának II. kötete szerint (=ÉrtSz., 1960) az elõdöntõ ’<kieséses rendszerû bajnokságban,versenyben> a középdöntõt megelõzõ forduló, amelynekgyõztesei a középdöntõbe jutnak’. A IV. kötetben (1961) pediga középdöntõ így szerepel: ’<kiesési rendszerrel vívott verse-nyen, bajnokságban> a döntõ elõtti forduló; ennek gyõzteseikerülnek a döntõbe’.

A Magyar értelmezõ kéziszótárban (= ÉKsz., 1972) az elõ-döntõ ’a (közép)döntõt megelõzõ forduló’. Ugyanott (ezt azolvasói kérdés is említi) a középdöntõ ’az elõdöntõ és a döntõközötti forduló’. – Szeretném felhívni a figyelmet arra, milyengondosan érzékelteti az elõdöntõ szócikkében a zárójel azt,hogy középdöntõs és középdöntõ nélküli versenyforma egy-aránt lehetséges.

A Kéziszótár átdolgozott változatában (= ÉKsz.2, 2003) pe-dig – ahogy Minya Károly is idézi – az elõdöntõ ’a döntõbe jutá-sért játszott mérkõzés’, míg a középdöntõ ’bizonyos sportágak-ban (a kiírástól függõen): a selejtezõt követõ forduló’.

Minya Károlynak annyiban van igaza, hogy az ÉKsz.2 elõ-döntõ szócikke tükrözi azt a változást, amelyrõl a tenisz, azökölvívás és a labdajátékok példáját említve írtam. Ugyanott aközépdöntõ szócikke viszont olyan változtatást hajt végre a ko-rábbi kiadáshoz képest, amely nem (vagy nem feltétlenül) je-lentésváltozást tükröz; inkább az lehet az indoka, hogy az újmeghatározás óvatos: igyekszik „lefedni” azt a változatos ké-pet, amely a versenyszisztémák különbözõségébõl adódik.Kár, hogy csak a „bemeneti oldallal” foglalkozik, vagyis azzal,kik jutnak a középdöntõbe; a „kimeneti oldallal” viszont nem,azaz nem teszi világossá, hogy a középdöntõ a döntõt közvetle-nül megelõzõ állomás.

Nyilvánvaló, hogy a közönségszolgálati rovatban nincs helyrészletes elemzésre. Ez a kérdés azonban hosszabb és alapo-sabb választ érdemelt volna annál, amilyet az olvasó kapott.

Ennél is nagyobb bajnak tartom azonban azt, hogy a felelet– ha kimondatlanul is – azt sugallja, hogy valóban helyet cseréltegymással az elõdöntõ és a középdöntõ. Ezzel a válasz egy nyel-vésznek és a folyóiratnak a tekintélyével támogat egy nyelv-használati hibát. Ennek elkövetõi, sajnos, azokból a két- éstöbbnyelvû szótárakból is megerõsítést nyerhetnek, amelyek amagyar középdöntõ szóhoz – megalapozatlanul – az adott ide-gen nyelv vagy nyelvek ’negyeddöntõ’ jelentésû szavát kapcsol-ják megfelelõként.

Kár volna, ha az Édes Anyanyelvünk is beállna bátorítóiksorába.

Horváth László

Page 19: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

Édes Anyanyelvünk 2013/5. 19

LÕRINCZE-DÍJ, 2013.Dr. Bõsze Péter

Az a jeles tudós, akirõl laudációmban szólok, vagyis dr. Bõ-sze Péter egyetemi tanár, a Magyar Tudományos Akadémiadoktora, voltaképpen nem is egy, hanem legalább három tudo-mánynak aktív és igen eredményes mûvelõje: a nõgyógyászat-nak, az onkológiának és a genetikának. Éppen ötven éve,1963-ban végzett a Semmelweis Orvostudományi Egyetemenszülész-nõgyógyászként, s történetesen éppen 25 éve, hogy1988-ban az országos Onkológiai Intézet Nõgyógyászati Osz-tályának vezetõje lett. A kezdetektõl máig több mint 200 kong-resszuson vett részt elõadóként, mintegy 300 tudományos köz-leménynek szerzõje vagy társszerzõje, számos könyv írója vagyszerkesztõje, a Magyar Nõgyógyász Onkológusok Társaságá-nak alapító elnöke, az Európai Rák Akadémia alapítója ésszintén elnöke, a budapesti iskolaként emlegetett nõgyógyá-szati ráksebészet alapjainak megvetõje, és még sokáig sorol-hatnám az említett tudományterületeken elért kimagaslóeredményeit. Én azonban egy huszárvágással most már csak azegyik internetes honlapon talált, róla és munkásságáról szóló„Névjegy” rovatból idézek egy olyan mondatot, amely egymásfajta, de szintén nemzetmentõ tevékenységéhez vezet el,s amely bennünket most különösen érdekel: anyanyelvápolótevékenységéhez. Íme, a mondat:

„Bõsze Péter hozta létre a Magyar Orvosi Nyelv címû folyóira-tot, amely biztosítja, hogy bármi történjen is a genetika, az onko-lógia és a nõgyógyászat terén, arra a magyaroknak legyen megfele-lõ szava, kifejezése.”

Sarkított ez a fogalmazás, hiszen nem csupán az orvostudo-mány idegen szavainak magyarítása Bõsze Péter célja, hanemáltalában az orvosi nyelv ápolása, gondozása. Sarkított, de két-ségtelenül szellemes. Persze, Bõsze Péternek valóban a ma-gyarítás a legkedvesebb munkaterülete. Ebben kétségtelenülhasonlít a jeles nyelvújító Bugát Pálhoz, aki szintén orvos volt,s akinek számos szava beépült nyelvünkbe, nyelvhasználatunk-ba. Hasonlít abban is, hogy 1831-ben Toldy Ferenccel közösenBugát Pál indította meg az elsõ orvosi folyóiratot, az „OrvosiTár” címût, Bõsze Péter pedig 170 évvel késõbb az elsõ olyanfolyóiratot, amelyiknek az orvosi nyelv a tárgya.

De korántsem a Magyar Orvosi Nyelv címû folyóirat létre-hozásában és fenntartásában merül ki Bõsze Péter nyelvészeti,az orvosi nyelvvel kapcsolatos munkássága, noha ez már magais hatalmas lépés. Jelöltünk már évekkel a Magyar OrvosiNyelv megalapítása elõtt, a szintén általa alapított Nõgyógyá-szati Onkológia címû szakfolyóiratban is rendre megpróbál-kozott a megjelentetésre szánt írások, cikkek magyarításával,nyelvi gondozásával. Ott szerzett tapasztalatai alapján támadtfel benne a „Betû- és szóvetés a magyar orvosi irodalomban”címû tudományos konferencia megrendezésének ötlete, s vol-taképpen e konferencia – vagy inkább nagygyûlés – lelkes fo-gadtatása s hatalmas sikere adta meg a végsõ lökést, s vezetettel a folyóirat megalapításához.

Azóta több mint egy évtized telt el, s a Magyar Orvosi Nyelvma is él, és sokan okulnak belõle. De más is történt. BõszePéter konok következetességgel elérte, hogy a SemmelweisEgyetemen legyen egy Magyar orvosi nyelv címû, kötelezõenválasztható, kreditpontok szerzésére is jogosító tantárgy. Ti-zenegy évvel e tantárgy megindítása után jólesõ érzéssel álla-píthatjuk meg, hogy immár jóval több mint ezer orvostanhall-gató tett belõle eredményes vizsgát. S ha ehhez hozzáteszem,hogy néhány év óta már egy négyszáz oldalas, gazdag tartalmús elsõsorban ugyancsak neki köszönhetõ kötet, A magyar orvo-si nyelv tankönyve is segíti a hallgatókat a felkészülésben, talánmár minden más, szintén ide tartozó tevékenységét mellõzvehatározottan kimondhatom, hogy a magyar orvosi nyelv ápo-lására elkötelezett jeles tudósunk, Bõsze Péter professzormesszemenõen érdemes az Anyanyelvápolók Szövetsége ran-gos díjának, a Lõrincze-díjnak elnyerésére.

Grétsy László

Kiss JenõA szûkebb és tágabb szülõföldjének, anyanyelvének, anya-

nyelvi kultúrájának elkötelezett tudóst, tudományszervezõt,tanárt, sõt az igényes elõadót köszönthetjük Kiss Jenõ pro-fesszor, most már professzor emeritus személyében. Élete ésmunkássága szorosan kapcsolódik szülõföldjéhez, a rábaköziMihályihoz, valamint Budapesthez, az Eötvös Loránd Tudo-mányegyetemhez és a Magyar Tudományos Akadémiához. Fõkutatási területe a nyelvjárástudomány és a szociolingvisztika(társadalomnyelvészet), valamint a nyelvtörténet, ezeken a tu-dományterületeken alapvetõ mûvek szerzõje, szerkesztõje.Ösztönzõje volt a számítógépes dialektológiának.

A nyelvi kultúrát, a nyelvi ismeretterjesztést érintõ tanul-mányai (németországi vendégtanársága idején) fõként a ma-gyar mint idegen nyelv kérdéskörével, késõbb a nyelvi tudat ésaz attitûdök vizsgálatával, azon belül is a regionális-területikörnyezet, az ún. tájnyelvek nyelvhasználatával, valamintnyelvpolitikával foglalkoznak.

Kiss Jenõ nemzedékeket oktatott és oktat még ma is az Eöt-vös Loránd Tudományegyetemen. Egyetemi tanárként, dokto-ri iskola vezetõjeként sok-sok doktorandusz munkáját segítet-te. Meghatározó szerepe volt a magyar nyelvtudomány szak-ember-utánpótlásában. 15 évig vezette az ELTE MagyarNyelvtörténeti és Nyelvjárástani Tanszékét, mely vezetése alattbõvült Magyar Nyelvtörténeti, Szociolingvisztikai és Dia-lektológiai Tanszékké. Meghatározó idõszakban (1989–2008)vezette a Magyar Nyelvtudományi Tanszékcsoportot, a késõb-bi Magyar Nyelvtudományi és Finnugor Intézetet. 2001-benlett az Akadémia levelezõ, 2007-ben rendes tagja, 2005-tõl azAnyanyelvünk Európában elnöki bizottságot vezeti. 2005-tõl aMagyar Nyelvtudományi Társaság elnöke – ebben a funkciójá-ban az Anyanyelvápolók Szövetségének is mindig támogatójavolt. Mindig készséggel vállalt szerepet az anyanyelvi mûvelõ-désben, nyelvi ismeretterjesztésben, akár magyar nyelv hetimegnyitóról, elõadásról, akár tájnyelvi verseny zsûrizésérõlvagy konferencia vezetésérõl volt szó. Hadd tegyem hozzá,mert ez is jellemzi: elõadásait mindig igen választékos, igényes,közérthetõ magyar nyelven tartja. Tanú vagyok rá, mert a tanít-ványa voltam. Az akadémiai anyanyelvi elnöki bizottság veze-tõjeként folyamatosan támogatója a magyar nyelvstratégia,azon belül a hasznos és sokszínû nyelvmûvelés ügyének.

Kiss Jenõ személyiségét, szülõföldjéhez való hûségét, vala-mint a magyar tájhoz való szoros kapcsolódását jól jelzik fon-tosabb munkáinak címei. 1943-ban Mihályiban született. Szá-mos tanulmányt, szótárt, monográfiát írt szûkebb szülõföldjé-rõl: A rábaközi Mihályi igeképzõi (1970), Mihályi tájszótár(1979), A rábaközi Mihályi nyelvjárásának hang- és alaktana(1982), Fejezetek a mihályi nyelvjárás mondattanából (1982),Állandó szókapcsolatok a rábaközi Mihályiban (1989), Amihályi nyelvjárás változásai 1889 és 1989 között (1990). Haddemeljem még ki a madárnevekrõl (Magyar madárnevek, 1984.,A pingvintõl a kolibriig, 1985) és a magyar szõlõnevekrõl szólótanulmányait. Meg kell említeni azt is, hogy iskoláiról, Sopron-ról, az Eötvös Kollégiumról, valamint jeles tanárairól, szülõ-földjének nyelvészérõl, Zsirai Miklósról mindig a legnagyobbtisztelettel és szeretettel szól.

Kiss Jenõ több nyelvészeti díjat megkapott már: legutóbb2012-ben a Pais Dezsõ-díjat, 2013-ban az Implom József-em-lékérmet. Éppen ideje, hogy a magyar nyelv ügyéért elkötele-zetten, folyamatosan és színvonalasan cselekvõ tudós szemé-lyiség megkapja a Lõrincze Lajos emlékére, tiszteletére alapí-tott Lõrincze-díjat.

Balázs Géza

Page 20: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

Édes Anyanyelvünk 2013/5.20

2013. május 11-én került sor az EötvösLoránd Tudományegyetem Bölcsészettu-dományi Karán a Szakmódszertani Köz-pont szervezésében az Eötvös József orszá-gos középiskolai szónokverseny döntõjére.A rendezvény felelõs szervezõje Antalnédr. Szabó Ágnes egyetemi docens, köz-pontvezetõ, a zsûri elnöke dr. Kiss RóbertRichard Prima Primissima díjas újságíróvolt. A verseny napján az érdeklõdõk többelõadást is meghallgathattak a retorika, anyelvtörténet-tanítás és a digitális tan-anyagok témakörében.

A versenyen, melyen a középiskolák9–11. osztályos tanulói vehettek részt, a fõcél „a diákok szóbeli kommunikációs-reto-rikai képességének a fejlesztése, a nyelv-használat iránt érzett felelõsségtudatuk ésanyanyelvszeretetük erõsítése” volt. A ver-seny döntõje – csakúgy, mint az elõzõ for-dulókban megrendezett iskolai versenyekés regionális középdöntõk – jó lehetõségetadott a versenyzõknek arra, hogy egy meg-adott témáról kifejtsék a véleményüket,önállóan ítéletet alkossanak, és az érvelõszöveg elõadásában is gyakorlatra tegye-nek szert.

A középdöntõkbõl összesen 24 verseny-zõ jutott be ebbe a fordulóba. Feladatuk azvolt, hogy egy megadott idézethez kapcso-lódva 30 percnyi önálló felkészülés alapján5 perces érvelõ beszédet tartsanak úgy,hogy az elõadáshoz felhasználhatják a fel-készülés során készített vázlatot. A meg-adott idézet 2013-ban Lao-ce gondolatavolt: „Nemcsak azért vagyunk felelõsek,amit teszünk, hanem azért is, amit nem te-szünk meg.”

A versenyzõk számára nem volt könnyûfeladat a beszéd elõadása pusztán a felké-szülési idõ alatt készített vázlat segítségé-vel. Ennek ellenére sok esetben logikus ér-velést, szemléletes példákat, magabiztoselõadásmódot hallhattunk a résztvevõktõl.Az érvelés (argumentatio) folyamatánakeredményességét a legtöbb szónok példák-kal: személyes vagy általános érvényû tör-ténetek elmesélésével, bibliai és a keleti fi-lozófiához kapcsolódó példákkal, valamintszámos idézettel támasztotta alá. Szintén ameggyõzést szolgálták a beszédekben el-hangzó erõteljes szónoki kérdések, felszó-lítások, analógiák és ismétlések. Ezeknekaz eszközöknek a felhasználása a verseny-zõk olvasottságát, tájékozottságát dicséri.Az elõadásmód (pronuntiatio) terén is na-gyon változatos, izgalmas verseny tanúi le-hettünk. A legtöbb szónok magabiztosan,érthetõen és meggyõzõen adta elõ beszé-dét. Néhány esetben azonban érezhetõ volt

némi bizonytalanság – ez vélhetõen abbólis fakadt, hogy a megadott témával kapcso-latban nem sikerült maradéktalanul állástfoglalnia a szónoknak, ezért érveinek ereje,hatásossága, valamint az elõadásmód semvolt teljesen meggyõzõ.

Néhány esetben kisebb-nagyobb nyelv-helyességi hibák, esetleg képzavar is felfe-dezhetõ volt a beszédekben. Ezek közül né-hány az igekötõ-használathoz kapcsolódott(„kihatással volt rám”, „áttussol”), ezenkí-vül elõfordultak nem megfelelõ stílusú sza-vak („a történelem folyamán lavírozva”,„kifarolunk a felelõsség elõl”), a szónokmeggyõzõerejét gyengítõ, bizonytalansá-got sugalló kifejezések („példákkal fogokpróbálkozni”), félreérthetõ szerkezetek(„az anya leszidása” az ’anya általi leszi-dás’ értelemben, illetve: „Láttam egy em-bert. Kutyát sétáltatott, de nem volt rajtapóráz” – vajon a látott emberen vagy kutyá-ján nem volt póráz?).

A verseny eredményhirdetésén a zsûrielnöke röviden értékelte mindegyik ver-senyzõ teljesítményét. A nyelvi megfogal-mazás pontosságának és az elõadásmódfontosságának kiemelése mellett õ is el-mondta: igazán tartalmas, színes délután-nak lehettünk tanúi. A változatos beszédek,eredeti ötletek, hatásos érvelések bizonyí-tották, hogy a megadott – igencsak elgon-dolkodtató – idézetet alaposan értelmezve aversenyzõk eredményesen teljesítették azországos döntõ versenyfeladatát.

Az országos döntõn 10 helyezést és egyközönségdíjat ítéltek oda. Amíg a zsûri ta-nácskozott, a versenyzõk az Eötvös József-rõl szóló SMART digitális versenyen ve-hettek részt. A verseny barátságos, kelle-mes légkörét jellemzi, hogy sok, a verseny-zést az elõdöntõk után már befejezõ diák isvégighallgatta a döntõben szereplõ társait,illetve szívesen részt vett a késõ délutánidigitális versenyen.

A 2013. évi döntõ díjazottai a követke-zõk voltak (zárójelben a versenyzõ intéz-ménye, városa és felkészítõ tanárának ne-ve):

I. Pirityi Soma Benedek (Szent-GyörgyiAlbert Általános Iskola és Gimnázium, Bu-dapest; felkészítõ: Zsinkó Klára)

II. Molnár Dorottya (Bocskai IstvánGimnázium, Hajdúböszörmény; felkészítõ:Dr. Oláhné Szabó Judit)

III. Kovács András (Baár-Madas Refor-mátus Gimnázium, Általános Iskola ésDiákotthon, Budapest; felkészítõ: PatakiAndrea)

IV. Kulcsár László (Táncsics MihályKözoktatási Intézmény és Tehetségköz-pont, Orosháza; felkészítõ: Veres Ildikó)

V. Csoknyay Zoltán (Budapesti FazekasMihály Általános Iskola és Gimnázium,Budapest; felkészítõ: Szentesné Péter Or-solya)

VI. Korózs Dorina (Magyarországi Né-metek Általános Mûvelõdési KözpontjaGimnáziuma, Baja; felkészítõ: Major Haj-nalka)

VII. Töll Konrád (Eötvös József Gimná-zium, Budapest; felkészítõ: Gonda Zsuzsa)

VIII. Kéri Balázs (Vajda János Gimná-zium, Keszthely; felkészítõ: Hinger Tamás)

IX. Maksa Alexandra (Berze Nagy Já-nos Gimnázium, Szakiskola és Kollégium,Gyöngyös; felkészítõ: Végh Hajnalka)

X. Jancsik Anna (Vörösmarty MihályGimnázium, Érd; felkészítõ: Maróti Zsolt)

Közönségdíj: Bogdán Zsolt (Eötvös Lo-ránd Mûszaki Szakközépiskola, Szakiskolaés Kollégium, Kaposvár; felkészítõ: FábiánEnikõ).

Sólyom Réka

HÍREK – TUDÓSÍTÁSOKDodzsem

Bár jó néhány éve nem ültem do-dzsemben, még tisztán emlékszemannak vezetési élményére gyermek-koromból. Nem véletlenül. Talánmindenkire igaz, ha beül egy ilyenelektromos kocsiba, kicsit átszelle-mül. Ez talán az egyetlen hely, aholmég a gyerekekre sincsenek tekintet-tel, õk sincsenek biztonságban. Min-denki keresi az ütközéseket, és talánmég azt sem bánja, ha olykor-olykorõt is „elkapják”.

A Dodzsem 52 nevet kapta azegyik sportcsatorna mûsora, amelyazzal toborozza a nézõket, hogy szen-vedélyes, izgalmas és színes esti show,a mûsorvezetõk a nap legfontosabbsporteseményeirõl vitáznak, és ha va-laki további ütközésekre kíváncsi, kö-vesse a mûsort minden hétköznap.

Az angol dodgem szó a dodge themkifejezésbõl alakult ki, és úgy lehetnefordítani, hogy cselezd ki, kerüld kiõket, térj ki elõlük. Vagyis eredetileg akörbe-körbe autókázásra tervezték,de aztán jöttek a vendégek, akik máslehetõséget láttak benne. A dodgemangol szinonimái (bumper/bumpingcars = ütközõ autó; dashing cars =csattanó autó) már jobban visszaadjáka játék tényleges használatát.

Batár Levente

Beszámolóaz Eötvös József szónokversenyrõl

Kiemelt helyek, ahol lapunk biztosan kapható:1052 Budapest Városház u. 3–5., 1062 Budapest Nyugati téri aluljáró, 2146 Mogyoród, Erdõszél u. 2/a, 6000 Kecskemét,

Kodály tér 9., 6722 Szeged, Kárász-Dugonics tér 1., 3500 Miskolc, Tiszai pu. csarnok, 3200 Gyöngyös, Páter Kiss Szaléz u. 22.,7600 Pécs, Indóház tér, 7400 Kaposvár, Kaposvár Plaza (Berzsenyi u. 1–3.), 8800 Nagykanizsa, Fõ út 1., 9400 Sopron, Széche-nyi tér, 9700 Szombathely, MÁV-csarnok, 8200 Veszprém, Kossuth u. 1., 4026 Debrecen, Debrecen Plaza (Péterfia u. 18.),5000 Szolnok, Rozgonyi u. 1.

Page 21: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

Édes Anyanyelvünk 2013/5. 21

Februárban Beregszászban megala-kult az Anyanyelvápolók Kárpátaljai Szö-vetsége. A szövetséget 2014. februári szá-munkban mutatjuk be.

*A 41. Édes anyanyelvünk nyelvhasz-

nálati versenyt 2013. október 18-ánSzamosvölgyi Péter, Sátoraljaújhely pol-gármestere és Juhász Judit, az ASZ el-nöke nyitotta meg. Sodrásban címmelirodalmi összeállítást mutattak be azÓbecsei Gimnázium tanulói. A három-napos versenyt a díjkiosztás zárta a Ka-zinczy-emlékcsarnoknál.

*A Nyíregyházi Fõiskola Nyelv- és Iro-

dalomtudományi Intézete október 18-ántudományos emlékülést rendezett AKrúdy-kutatás jelene és jövõje címmel. Azülésszakon Kemény Gábor, Gintli Tibor,Fráter Zoltán, Karádi Zsolt és PethõJózsef tartott elõadást.

*Kívül-belül megszépült a sátoraljaúj-

helyi Kazinczy Múzeum (amely 2013-tólmár a Petõfi Irodalmi Múzeum tagintéz-ménye). Az ünnepélyes megnyitás 2013.október 26-án volt, ettõl kezdve láthatóA szép és a jó (Kazinczy és a mûvésze-tek) címû állandó kiállítás, valamint azEgy eltûnt vár nyomában (régészeti ku-tatások a sátoraljaújhelyi Várhegyen2007–2013) címû kiállítás. (A múzeumépülete külön is figyelmet érdemel,egyes részleteiben hasonlít a budaváriSándor-palotára.)

Lõrincze Lajos emlékszobaVeszprémben

A veszprémi Eötvös Károly MegyeiKönyvtárban (Komakút tér 3.) 2013. ok-tóber 11-én, Lõrincze Lajos halálának20. évfordulóján emlékszoba nyílt. Amegnyitóbeszédet Balogh Ferencné ny.igazgatóhelyettes tartotta. Lõrincze La-jos életútjának ismertetése és értékeléseután az elõadó így mutatta be az emlék-szobát: „Vessünk egy pillantást a kiállítástárgyaira: íróasztala mellett állt ez a kiskerek asztal a karosszékkel: itt fogadtavendégeit, beszélgetõ társait. A fogasonorkánkabátja lóg, a vállfa Eötvös-kollé-gista korából való. Háta mögött, kezeügyében a teljes nyelvészeti szakiroda-lom, könyvek, bekötött folyóiratok,dossziék. Csak meg kellett forgatni ezt akönyvesállványt, hogy a legfontosabba-kat kézbe vehesse. Komoly bibliagyûjte-ménye volt; itt azt az Újtestamentumotállítottuk ki, melyet konfirmációjára ka-pott Pápán. A Biblia nemcsak reformá-tus hitének mindennapi kísérõje, hanemnyelvi példáinak kiapadhatatlan forrásais volt. A bicska is itt van: mert falusi le-gény hogyan lehetne meg bicska nélkül!Itt csak jelzésszerûen érzékeltethetjükóriási szépirodalmi könyvgyûjteményét,

amely egy egész szobát megtöltött. Ké-pek és szobrok, faragások vették körül,köztük az itt látható Erzsébet-díj és az apadlóváza, melyet 1986-ban, 70. szüle-tésnapján Veszprém megyétõl kapott.Diplomatatáskája sok érdekes utazásróltudna mesélni. Könyvek, fényképek, ok-levelek, a diákkori kockás füzetecskék,gyakran gyorsírással, szentgáli, almádi,veszprémi találkozások meghívói, prog-ramjai – mind utalnak sokszínû kapcso-lataira, kapcsolatainkra.”

Nyelvészeti könyvek

44. Kazinczy Napok. Csemadok váro-si választmánya, Hernád Lap- és Könyv-kiadó, Kassa, 2012.

Adamikné Jászó Anna: Klasszikusmagyar retorika. Holnap Kiadó, Buda-pest, 2013.

Balázs Géza szerk.: A test szemiotiká-ja. MSZT, Budapest, 2013.

Balázs Géza – Kovács László – SzõkeViktória szerk.: Hálózatkutatás. Diszcip-línák és metszéspontok. Inter-MSZT-BOM-SZTE JGYPK, Szeged, 2013.

Fülöp Lajos – Lisztóczky László: Köl-tõk, írók és tudósok a gyöngyösi gimnázi-umból. Konturs Kft., Gyöngyös, 2013.

Hódi Éva szerk.: Beszéd- és szöveg-értés. (Szarvas Gábor Nyelvmûvelõ Na-pok, Ada, 2012.) Ada, 2013.

Pomogáts Béla: Jelenben élõ múlt.Irodalmi tanulmányok. Napkút, Buda-pest, 2013.

Pölcz Ádám szerk.: Emlékezet: ün-nep – fesztivál. MSZT, Budapest, 2013.

Szilvási Csaba: Szatmári helynevekigézetében. Alfadat-Press, 2013.

„Várad várának az pogány török általmegh szállásárul...” Szalárdi János em-lékirata Várad 1660. évi veszedelmérõl.Hasonmás kiadás. Balla Tünde és Laka-tos Attila szerk. OSZK – Budapest,Partium Kiadó, Nagyvárad, 2013.

A 2013–14. év eseményeibõl

December 5. A nyelvújítás forgató-könyvei konferencia, Károli Gáspár Re-formátus Egyetem Állam- és Jogtudo-mányi Kar, Budapest

2014. január 6. III. Czuczor–Fogarasi-konferencia, Petõfi Irodalmi Múzeum,Budapest

2014. április harmadik hete: 48. ma-gyar nyelv hete: Beszédmûvészet – be-szédtechnika.

2014. június 17–22. Elsõ nyelvész-tábor, Sátoraljaújhely

2014. június 20–22. IV. anyanyelvijuniális, Széphalom

2014. június 21. Irodalmi nyelvünkszülõföldjén. Az MNYKNT esszékonfe-renciája Széphalmon

Tisztelt Olvasó!

Szeretettel várjuk Önt a Polihisz-tor Könyvesboltban a humán tudo-mányok széles körû választékával.Könyvesboltunkban a vásárlók meg-kapják a kiadói kedvezményeket,így a legkedvezõbb áron juthatnakkedvenc olvasmányaikhoz, akár azeredeti árnál 20–80%-kal olcsób-ban! Jelenleg 19 könyvkiadó kiadvá-nyai kaphatók, de a választék folya-matosan bõvül. Tájékozódjon sze-mélyesen a 1053 Bp., Múzeum krt.17. szám alatt vagy a www. poli-hisztorkonyv.hu weboldalon!

Bevezetésa budapestizmusokbaMegjelent Balázs Géza A pesti

nyelv címû könyve. A „városnyelvikalauz” nyelvészeti és egyben líraiidõutazás a budapesti nyelvben. Akeményfedeles kötetet a város ke-vésbé ismert arcának fekete-fehérfényképei (Progli László képei) il-lusztrálják. A kötet (internetes) bol-ti forgalomban 3450–2450 forintosáron kapható: a Magyar Nyelvi Iro-dában 2013. december hónapban2000 Ft-ért megvásárolható. Igé-nyek bejelentése: [email protected], 06 30 318 9666.

Az Édes Anyanyelvünkúj és régi számai folyamatosan

kaphatók:

Polihisztor Könyvesbolt, 1053Budapest, Múzeum krt. 17. www.polihisztorkonyv.hu

Magyar Nyelvi Szolgáltató Iroda,1148 Budapest, Örs vezér tere 11.fszt. 1. www.e-nyelv.hu

A Magyar Nyelv Múzeuma, 3980Sátoraljaújhely-Széphalom

A Hírek – tudósítások rovatbaszánt információkat a megjelenéselõtti 40. napig várjuk a [email protected] címen.

Szerkesztõségünkúj elérhetõsége:Hujber Szabolcs

szerkesztõségi titkár,ea.szerkesztoseg@gmail. com.

Szerkesztõségi fogadóóra:szerda 15.00–16.00.

HÍREK – TUDÓSÍTÁSOK

Page 22: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

Édes Anyanyelvünk 2013/5.22

Mindenekelõtt az ez évi harmadik számunkban közölt rejt-vények megfejtését adjuk meg.

I. Egy nyelvész és egy zeneszerzõ. 1. Üvegezés. 2. Tárogató. 3.Emberség. 4. Ebédezik. 5. Kényszer. 6. Orvoslás. 7. Gyógyvíz.A 100 éve elhunyt nyelvész Vámbéry Ármin (1832–1913), a ze-neszerzõ Egressy Béni, aki 1843-ban zenésítette meg Vörös-marty Szózatát, s nyerte el ezért a Nemzeti Színház pályadíját.

II. Betûk helycseréje. 1. Kontár kántor. 2. Komor romok. 3.Molett omlett. 4. Fakó fóka. 5. Elszánt álszent.

III. Nyolcszor nyolc. 1. Kérõdzik. 2. Buzogány. 3. Litvánia. 4.Figyelem. 5. Öreganyó. 6. Csikóbõr. 7. Bakugrás. (Ez a megol-dás több olvasónk figyelmét elkerülte, holott értelmezõ szótá-runk is közli a bakugrás e jelentését. Többen ilyeneket írtakhelyette: átsiklás, képzavar, túlugrás, vakugrás.) 8. Megrémül.A megjelölt átlóból kiolvasható verscím Kutyabál, illetve a so-rok 5, 6, 2, 3, 8, 7, 4, 1 rendbe való átcsoportosításával Öszvé-rek. Szerzõjük az 1913. június 22-én született Weöres Sándor.

IV. Szójátékos csattanó. Azért, mert csak fél napra szól a je-gyem.

A sorsolásban való részvételhez szükséges 65 pontot elérõmegfejtõink közül ezúttal a következõk a nyertesek: DaragóLászlóné, Gyömrõ, Frangepán út 47. (2230); FleischmannAndorné, Budapest, Nezsider park 11. (1142); Gulyás Erzsé-bet, Monostorapáti, Rákóczi út 7. (8296); Kirsch Attila,Lovászpatona, Kossuth u. 91. (8553); Németh Emília, Szom-bathely, Kisfaludy S. u. 72. 2/18. (9700); Sebõk János, Dunake-szi, Barátság útja 17. X. 61. (2120); Tóth Sándorné, Debrecen,Görgey u. 10. (4032); Ürögi Imre, Budapest, Vak Bottyán u.10. (1182); Váradiné Bíró Zsuzsanna, Komárom, Koppány ve-zér u. 11. (2903); Varga Gáborné, Miskolc-Hejõcsaba, Világ u.8. (3508). Nyereményük a „Helyneveink érdekességei, tanul-ságai, népi magyarázatai” címû, az Anyanyelvápolók Szövet-sége és a Tinta Könyvkiadó által közösen megjelentetett, egypályázat legjobb darabjait tartalmazó kötet. A nyerteseknekezúton gratulálunk!

A Pontozó új feladataiI. Szótagokból közmondás! Az alábbiakban kilenc elég jól

ismert közmondásunkat mutatjuk be, de úgy, hogy szótagjai-kat összekevertük. Aki azonban figyelmesen nézi a szótagokat,elõbb-utóbb felfigyel olyan szavakra, szóalakokra, amelyek amegkeresendõ közmondásokban esetleg elõfordulnak. Mivela közmondások nem hosszúak – tizenöt szótagnál több egyi-kükben sincs –, olvasóink elõbb-utóbb minden bizonnyal rájuktalálnak. Segítségül annyit még elárulunk, hogy helyes megfej-tés esetén a meglelt közmondások kezdõbetûibõl fölülrõl lefe-lé egy olyan szót olvashatnak össze, amely lapunknak ebben aszámában is megtalálható. A helyes megfejtésért közmondá-sonként 2 pont jár, s aki a belõlük összeolvasható szót is megta-lálja, további 2 ponttal gazdagodhat. A telitalálatos megfejtéstehát 20 pontot ér.

II. Verscímkeresõ. Mint a meghatározásokból is kiderül,minden sorhoz két megoldás tartozik. Az elsõ szó utolsó szó-tagja és a második szó elsõ szótagja azonos. Megfejtõink a kö-zös szótagokat felülrõl lefelé összeolvasva eredményül V.Hugo egyik versének címét kapják (Nemes Nagy Ágnes fordí-tásában). Minden megtalált közös szótagért 2 pont jár, a pon-tos címért pedig további kettõ, tehát a telitalálatos megfejtésitt is 20 pont, mint az elõzõ feladatban.

1. Malacokat hoz a világra – Ezüstfehér ötvözet:

2. Régies altatószer – Lakás része:

3. Ismert, „példás” tolnai falu – Kárpátaljai város:

4. Felszakadó lélegzet – Nõk fejdísze lehet:

5. Zúdul – Felszámol:

6. Kereskedõ – Védjegy:

7. Más szóval – Ártalmas hõálló anyag:

8. 366 egységbõl áll – A fák korának jelölõje:

9. Éra – Szentség:

III. Betûrejtvények – mondatba ágyazva. Nyolc olyan betû-rejtvényt teszünk közzé, amelyek mind csupán két betûbõl áll-nak, megfejtésüket pedig nagyban megkönnyíti, hogy a kere-sendõ szó vagy szóalak beleillik a mondatba, s így ezáltal az isértelmessé válik. De jó tudni, hogy a megfejtés nem egy kapta-fára megy, sõt, mindegyik rejtvényt más-más módon kell, illet-ve lehet megfejteni. A rejtvényeket nagyobb és vastagabb be-tûkkel emeljük ki. Minden megoldás 2 pontot ér, a megszerez-hetõ pontok száma tehát 16.

1. Ennek az embernek KZ regény az élete.

2. Reméljük, sportolóink LK a serleget.

3. Ez a siker mindennel RF.

4. SE bejelentés nélkül tették meg javaslatukat.

5. Mozgalom indult az ÉÕ gyermekekért.

6. A rendõrök lefülelték az ÕL.

7. Ez egy rokon fajtáktól elütõ, MS egyed.

8. Még épp elérte a kapu elé ÍT labdát.

IV. Szójátékos csattanó. Olvasóinknak megfejtésül a Barátielismerés címû, túloldali rejtvény csattanóját kell beküldeniük.A helyes megfejtés értéke 25 pont.

Az e számunkban közölt rejtvények együttes értéke 81pont, de már 60 pont is elég ahhoz, hogy annak megszerzõjerészt vehessen a sorsolásban, és egy értékes könyv tulajdonosalehessen. A feladványok megoldását 2014. február 1-jéig tes-

sék elküldeni címünkre: Édes Anyanyel-vünk, Pontozó, Budapest, Károlyi u. 16.(1053), vagy a rovat vezetõjének e-mail cí-mére: [email protected].

Minden megfejtõnek jó szórakozást, sike-res megfejtést és boldog új esztendõt kíván-nak a rejtvények készítõi:

Grétsy László (I., III.),Láng Miklós (II.),

Schmidt János (IV.)

PONTOZÓGrétsy László rovata

1. NÁR-JA-DEN-A-GA-RA-ZET-MÁ-A-MOL-VI-HAJT-MAL-MIN-MA

2. TYA-SZER-DÁN-SÁR-BU-VOLT-VÁ-KU-EGY

3. LAL-ME-DA-GOT-A-HÍZ-SZE-JA-SZÁ-GAZ-JÓ

4. TOR-LAN-GA-GÖTT-PRÓ-LYE-DAT-FO-TÓ-A-KÁ-AJ-MÖ-NAK-HE

5. KÖZ-MEG-VÁGY-E-JÖN-VÉS-AZ-BEN-ÉT

6. RÉB-NAP-ZOK-VE-MA-EGY-TÚ-MINT-JOBB-HOL-EGY

7. BE-HÚS-LE-RÜL-MINT-KE-A-TÖB-A-VES

8. ÁL-KAL-HES-DISZ-É-MO-MAK-NÓ-DIK

9. SA-PRÓ-KI-A-BAN-SEM-JÁ-ZÁ-TA-FÉ-JÁT-SEN-HA

Page 23: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

Édes Anyanyelvünk 2013/5. 23

Szójátékos csattanóBARÁTI ELISMERÉS

– Mesélj, mi újság a fiad-dal?

– Õ dentistaként igyek-szik helytállni, a feleségepedig egy manikûrszalontvezet.

– Ó, akkor le a kalappalelõttük!

– Miért?(A választ az ábra számo-

zott soraiban rejtettük el.)

Új szavak, kifejezések(77.)

Nem szótározott szavaktárháza

börtönbe vonulási buli – a börtönbevonulás elõtt tartott összejövetel (búcsú):„Három család mintegy 20 tagja esett egy-másnak egy börtönbe vonulási bulin Szabad-szálláson. Három férfi ellen eljárás indult”(sms-hír)

bubi – a budapesti bérbicikli-rendszer rö-vidítése

élõfalu – az ökofalu másik neve

felezõbuli – egyetemi félév, tábor stb.felénél tartott mulatság

Háromföld – Sárrét, Nagykunság, Haj-dúság összefoglaló nevét a 110 éve születettSzûcs Sándor néprajzkutató adta (emlékérevándorkiállítás nyílt, 2013 végéig Bihar-nagybajomban látható)

Isten gyalulta tök – magától szétesik,nem kell gyalulni (K. R. szíves közlése)

kerrádió – kereskedelmi rádió

köribari – környezetbarát

lecsóskert – a városi kert egyik változata

léghoki – a levegõfúvókás asztali hokimegnevezése (másként: tájfun). Az az aszta-li játék, melynek során alulról fúvó levegõsegíti a korongot a másik játékos kapujába.

leokéz – elfogad, rendben lévõnek talál

leptok – a laptop (leptop) új neve

mozaikcsalád l. patchwork-család

nemzeti – a nemzeti dohánybolt rövidebbmegnevezése: „Megyek a nemzetibe”.

patchwork-család – elvált szülõk újcsaládja különbözõ gyerekekkel; másként:mozaikcsalád, atomi család, szivárványcsa-lád

sergõ – a forgóhinta neve, talán Békés-ben

szeletelõs zene – a monoton zene (pl. atechnozene) megnevezése

szivárványcsalád l. patchwork-család

szívességbank – közösségi tevékenysé-gek, szolgáltatások cseréje

Tacskó, Tecsó – a Tesco áruház népie-sen

tartótiszt – titkos tiszt, kapcsolattartó

Tecsó l. Tacskó

A rovat 1998–2010. közötti, mintegyezerszós anyagát tartalmazza a Jelentés amagyar nyelvrõl. Új szavak, kifejezések(szerk.: Balázs Géza) címû kötet, amelymegrendelhetõ itt: [email protected]. Újszavakat ajánlhat/közzétehet itt is: www.szomagyarito.hu.

B. [email protected]

Page 24: A NYELVEK VILÁGÁBÓL † ÁPOLÓ.HU ÁRA: …anyanyelvapolo.hu/edes-anyanyelvunk-pdf/ea-2013-XXXV-5.pdfÉdes Anyanyelvünk 2013/5. 4 Ha szótárainkat lapozgatjuk, a ty betûnél

24

9 7 7 0 1 3 9 0 4 5 0 0 5 50031

? Aki eltéveszt valamit, nem elné-zi, hanem benézi, nem vállalunk, fel-vállalunk, elvállalunk dolgokat, ter-heket, hanem bevállaljuk! Helyesnektekinthetõ ez így?

! A be igekötõ gyakori használatárólmegoszlanak a vélemények. Vannaktürelmetlen, indulatos megszólalásokis, de olyanok is, amelyek pusztán leír-ják, rögzítik a nyelvi fejleményeket, denem értékelik õket. Az a nyelvhasználó döntése, hogy igazodik-e anyelvi divathoz, vagy kivonja magát alóla, és a hagyományosabbváltozatokat használja. A be igekötõ több megszokott igekötõ he-lyett áll újabban, stílusa szlenges árnyalatú, illetve némi jelentés-többletet hordoz a megszokott igekötõkhöz képest. A bevállal kis-sé merészebb magatartást, némi vakmerõséget is magában foglal,mint az elvállal, felvállal. Régebben a felvállal igét is nehezmé-nyezték, mert a hivatali és a sajtónyelvben divatszóvá vált az el-vállal, vállal helyett (vö. Nyelvmûvelõ kéziszótár, Tinta Könyvki-adó, 2005, 75., 181.)

? Egyazon könyvben két szerzõrõl szólva kétféle írásmódraakadtam, és mindkettõ megtalálható például az MTA tanács-adó programjában is. Most már nagyon érdekel, melyik a he-lyes forma: könyvalakban vagy könyv alakban jelent meg?

! A fõnévi jelzõs szerkezetek írásában elég nagy a bizonytalan-ság. Az Osiris Kiadó Helyesírás címû kötete (2004) a 116. oldalona különírást javasolja az alakú melléknévvel alkotott szerkezethezhasonlóan: könyv alakú, könyv alakban, azaz ’valamihez hasonlóformában’. Ez található a Magyar helyesírási szótárban is: könyvalakú, könyv alakban.

? Rádióban, tévében gyakran hallom, hogy a riporter (és ariportalany is) 1 db dolgot rak. Én úgy tudom, 1 db-ot csak ten-ni lehet. Önöknek mi a véleményük errõl?

! A rak és a tesz rokon értelmû igék, közös jelentésük a’valahova helyez valamit’. A Magyar értelmezõ kéziszótár a rakige elsõ jelentését így adja meg: „<Több (egynemû) tárgyat, dara-bos anyagot, több magatehetetlen embert> egymás után valahovatesz, helyez.” Ez megfelel az Ön elképzelésének. A szótár azonbanígy folytatja a rak jelentéseit: „<Egyetlen tárgyat, személyt> (va-lamire, valamibe, valahova) tesz. Hova raktad a táskádat?” Ezt aváltozatot bizalmas szóhasználatúnak minõsíti. Valószínûleg a ri-porter és a riportalany is így használta.

? Magyaros-e a veszi a fáradságot kifejezés? Van-e helyettejobb?

! A veszi a fáradságot valamire kifejezést a régebbi nyelvmû-velõ írások idegenszerûnek ítélték, helyette a nem rest valamire,el- vagy rászánja magát valamire szerkezeteket ajánlották. A ma-gyar nyelv értelmezõ szótára (1962) megjegyzés nélkül felvette afáradság szóval alkotott kifejezések közé, ezzel elismerve, hogy aszókincs részévé vált.

? Hogyan helyes aláírásban a nevem rövidítése? Szóközzel(B S) vagy szóköz nélkül (BS)?

! A személynév összes névelemének rövidített formája, vagyisa monogram szabályosan így írandó: B. S. (tehát szóközzel, és anagy kezdõbetûk után pontot téve). A mindennapi írásgyakorlat-ban azonban a monogram betûi után elmaradhat a pont (B S), sõt abetûk közötti szóköz is (BS), l. Helyesírás, Osiris, Budapest, 2004,372.

? Melyik a helyénvaló forma: élete virágában vagy élete vi-rágjában?

! A ’legszebb életkorában, ereje teljében’ jelentésû állandósultszókapcsolat mindkét formában elõfordul, mindkét alakváltozathelyes: élete virágában, élete virágjában (Forgács Tamás, Magyarszólások és közmondások szótára, Tinta, Budapest, 2003, 806.).

? Mi a különbség a volna és a lenne között?

! Hagyományosan a volna a jelenre, a lenne a jövõre vonatko-zik (ha nem volnék beteg, ott lennék holnap az elõadáson), de amai nyelvben már nemigen érvényesül ez a különbség, a lenne ajelenre vonatkoztatva is használható. A választékos fogalmazás-ban a jóhangzás is befolyásolja, melyiket válasszuk. De a ’vmivéfejlõdik, válik’ jelentésû lesz ige feltételes módú alakjaként csak alenne a jó: híres orvos lenne belõle, ha többet tanulna. Sze-

rény(kedõ) kérdésben viszont inkább avolna alak használatos: volna egy per-ced számomra? (Vö. Nyelvmûvelõ ké-ziszótár, Auktor Kiadó, Budapest,1996, 628.)

? Hogy helyes: Alfalu – alfalvivagy alfalui; Mikháza – mikházi vagymikházai?

! A -falu utótagú helységnevek -iképzõs melléknévi származéka hivata-

losan -falui, a beszélt nyelvben találkozhatunk a -falusi alakválto-zattal, a -falvi forma pedig ritkulóban van. A -háza utótag -i képzõsalakja a hagyomány szerint -házi, vagyis a képzõ elõtt kiesik avégsõ a hang, de terjedõben van a -házai változat is. Ennek oka aza törekvés, hogy egyértelmûen vissza lehessen állítani a helynéveredeti alakját. Tehát a leggyakoribb alakok: alfalui, illetvemikházi, újabban mikházai. (Nyelvmûvelõ kéziszótár, Auktor Ki-adó, Budapest, 1996, 169., 263.)

? Hogyan helyes: mountain bike-osok vagy mountainbike-osok? (Nem mindig írható át hegyikerékpárosokra.)

! Ha a mountain bike kifejezéshez -(o)s melléknévképzõ járul(illetve további jelek, ragok), az idegen írásmódú, többszavas kife-jezés különírását megtartjuk, és a képzõt a második szó végén ta-lálható hangérték nélküli betû miatt kötõjellel kapcsoljuk:mountain bike-osok (OH., 275., 1081.).

? Az estvéledtem kifejezés Kodály Zoltán Esti dal címû szer-zeményének elsõ sorában (Erdõ szélén estvéledtem) azt jelenti,hogy „az erdõ szélén ért az este” vagy „mikor az erdõ széléreértem, este lett”?

! Az ott esteledik valahol kifejezés jelentése ’ott tartózkodikvalahol, amikor beáll az este’. Az ige létezik igekötõs változatbanis: elesteledik ’valakit meglep az este’. Ez utóbbival találkozunkBerzsenyi Levéltöredék barátnémhoz címû versében, de metafori-kus értelemben: „Már elestvéledtem, Béborult az élet vidám álor-cája!”, vagyis (korán) megöregedtem, elkövetkezett életem estéje.(L. A magyar nyelv értelmezõ szótára, II. kötet, E–Gy, AkadémiaiKiadó, Budapest, 1960, 136.)

? Melyik a helyes egy konkrét cég neve helyett: Társa-ság(unk) vagy társaság(unk)?

! A kérdezett esetben intézménytípust jelölõ szóról van szó,ezért a helyesírási szabályzat 188/d pontját tartjuk mérvadónak.Eszerint az intézménytípusokat jelentõ szavakat kisbetûvel írjuk,ha valamely szövegben egy bizonyos intézményre utalnak. Így te-hát a társaságunk a javasolható forma. De a nagybetûs írásmód isterjed, mert ezzel hangsúlyosabbá válik a szövegben a szervezet,amelyrõl szó van.

? Jól gondolom, hogy ha egy test magatehetetlenül ki vantéve a környezetének, és ennek során irányíthatatlan mozgástvégez, akkor hányódik, a hánykolódáshoz viszont az is kell,hogy maga a test is hozzájáruljon a koordinálatlan mozgásá-hoz?

! Alapvetõen így van, de a két szó jelentése nem határolódik elélesen egymástól. A magyar nyelv értelmezõ szótárában (III.,1960. 104–105.) a hányódik ige elsõ jelentése ez: „<Dolog, tárgyvmely újra meg újra jelentkezõ lökõ, taszító erõ hatására> – rend-szerint szabálytalanul és durván – föl-le vagy ide-oda mozdul, ve-tõdik, dobálódik; táncol”. A további jelentések között azonbanilyenekkel is találkozunk: „<Személy> hol ide, hol oda kerül, ve-tõdik”, „él, bolyong úgy, hogy állandó hely, lakás, munkahely nél-kül, egy-egy rövid idõre itt-ott megállapodik”. A hánykolódik elsõjelentése pedig tartalmazza a hányódik szót is: „nyugtalanulide-oda mozog, forgolódik, testét dobálja; hányódik”. Továbbá azelme, lélek vívódásának kifejezésére a hánykolódik és a hányódikige is megfelelõ.

Összeállította: Hujber Szabolcs

www.manyszi.huKérdések és válaszok

Átnézzük. Kijavítjuk.Magyar Nyelvi Szolgáltató Iroda

[email protected]+36-30-318-9666