welcome to hennepin county interpreter training

Download Welcome to  Hennepin County   Interpreter Training

Post on 23-Jan-2016

23 views

Category:

Documents

0 download

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Welcome to Hennepin County Interpreter Training. Click here to Exit. Click here to Continue. DRAFT. EXIT. Click here to Continue. Click here to go to Previous Slide. Overview. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

  • EXITWelcome to Hennepin County Interpreter TrainingDRAFT

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • OverviewEXITCommunication is the very heart of all relationships and interaction. When those trying to communicate come from different cultures, speak different languages, and cant understand each other at all, what happens? For many immigrants, refugees and some native Americans, language and cultural differences become a barrier to accessing quality services from the county.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITIt is the job of the interpreter to overcome the communication barrier between you and the Limited English Proficiency (LEP) individual, by translating the words and meaning of your message and that of the LEP.The interpreter is there for you as an employee and for the LEP individual equally.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITWho are these persons doing the interpreting?In the County, some are full-time bilingual staff who do interpreting when needed.Some are full-time Staff Interpreters.Others are independent business people who provide on-call interpreting under contract with the County.Still others who may do interpreting are County bilingual backup staff or County volunteers.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITThis training is intended to ensure that the Hennepin Guidelines for Working with Any Person Doing Interpreting are met whenever interpreting is provided for Hennepin County clients.When you are working with an interpreter in the delivery of ANY County service, you are helping Hennepin County to ensure open access to all public services.When you use these guidelines, you will help increase the quality of access to the County services.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITThe Countys goal is to increase the competency level of all staff that work with an interpreter in the delivery of county services.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • ObjectivesAt the conclusion of this course you will be able to:EXITDescribe the purpose and role of the interpreter. Describe the guidelines for working with an interpreter.Apply the guidelines when working with an interpreter and a Limited English Proficiency (LEP) person in the delivery of county services. Lets get started!

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITThere are three roles that the interpreter plays while interpreting. They are:Communication, pure and simple, is the purpose of the interpreter. Any role an interpreter perform should relate to this purpose. Conduit Clarifier Cultural BrokerThe interpreter may need to shift roles throughout the exchange between you and the LEP person.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITConduitLets take a closer look at the roles of an interpreter.This is the most basic of the roles and involves rendering in one language exactly what has been said in the other language without adjusting for register;

    No additions, No omissions, No editing, No polishing. This is the primary role of the person doing interpreting, which they adopt unless they perceive a clear potential for misunderstanding.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITClarifierIn this role, the person doing interpreting adjusts for register, makes word pictures of terms that have no linguistic equivalent (or whose linguistic equivalent would not be understood by either the employee or the client) and checks for understanding. The person doing interpreting takes this role when they believe it necessary to facilitate understanding.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITCultural BrokerIn this role, the person doing interpreting provides the necessary cultural framework for understanding the message being interpreted.An interpreter takes this role when cultural differences are leading to a misunderstanding on the part of either the county employee or the client.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITIt is important to remember that the person doing interpreting is there, both for you as an employee and for the LEP client. They are not there as agents for Hennepin County. Interpreters are there equally for both parties to provide interpreting in the delivery of county service.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITPersons doing interpreting should be those qualified with Hennepin County to provide interpreting for both you and your customer (client, patient, citizen etc.) Qualified means having completed training and certification in Hennepin Countys Ethical and Interpreting Competency Standards for All Persons Doing Interpreting in the Delivery of County Services.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITA Non-English Language,

    The English Language,

    Hennepin County Business Lines vernacular, systems, procedures, policies and practices. In addition, qualified individuals must demonstrate proficiency in the following:

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITThere are fourteen Guidelines for Working with Persons Doing Interpreting. They are based on the current Hennepin County language assistance protocols Guidelines for Working with Interpreters. These Guidelines are a series of How Tos that apply to any Hennepin County employee, working with an interpreter to deliver county services.Now that you have an idea of role of interpreters, lets look at how you work with interpreters.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • The fourteen guidelines for working with An interpreter are as follows:EXIT 1. Speak directly to the Limited English Proficiency (LEP) person. 2. Do not say anything you do not want interpreted. 3. Use words, not just gestures, to convey your meaning. 4. Speak slowly, clearly and in a normal tone of voice. 5. Use simple vocabulary to express your meaning. 6. Explain jargon and technical terms when necessary. 7. Speak in short simple sentences, pausing to permit interpretation.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXIT 9. Allow the interpreter to stop you for clarification when necessary. 10. Expect the interpreter to take notes. 11. Be prepared to restate your message in different words if it is not understood. 12. If you suspect the interpreter does not fully understand your message, double check to see if they understand. 13. If you suspect the LEP does not fully understand your message, double check to see if they understand. 14. When using bilingual staff for interpreting, DO NOT ask them to perform functions related to their regular jobs.

    8. Ask one question at a time.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITSpeak directly to the Limited English Proficiency (LEP) person.It is important to stay focused on the LEP person, not the person doing the interpreting. Speak directly to them. The interpreter will convey your message.Lets take a closer look at each guideline.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITDont say anything that you do not want interpreted.Interpreters are trained to interpret anything you say, so be careful. Only say things that you intend the LEP person to hear.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITUse words, not just gestures, to convey your meaning.Be sure to use words along with gestures. The LEP person may not understand gestures or find them offensive

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITSpeak slowly, clearly and in a normal tone of voice.Speak clearly at a comfortable pace so the interpreter can understand your message. Speak in a normal tone. Speaking louder than normal does not make your message easier to understand and may be threatening to the LEP person.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITUse simple vocabulary to express your meaning.Using simple words makes it easier for the interpreter to convey your message to the LEP person.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITExplain jargon and technical terms when necessary.Sometimes it is impossible to avoid using jargon or technical terms. It is important that you explain the meaning of the terms you are using to the LEP person.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITSpeak in short simple sentences, pausing to permit the interpretation.Speaking in short simple sentences also help the interpreter convey your message.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITAsk one question at a time.Asking one question at a time not only makes things easier for the interpreter, it also makes it easier for the LEP person to answers your question.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITAllow the person doing the interpreting to stop you and seek clarification when necessary.Do not discourage the interpreter from asking for clarification if they do not understand you message.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITExpect the person doing the interpreting to take notes. The interpreter may take notes, especially if things get complicated. This will help them relay accurate information to the LEP person. The interpreter is not making a permanent record of what you are saying, so do not discourage note taking.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITBe prepared to restate your message in different words if it is not understood.Sometimes just restating your message differently can make a difference for someone trying to understand. It is important to remain patient.

    DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT DRAFT

  • EXITIt is OK to ask the person doing the interpreting if they understand your message. Do not assume that they understand. If you suspect the interpreter does not fully understa

Recommended

View more >