selección, clasificación y gestión de fuentes de
TRANSCRIPT
FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Grado en Traducción e Interpretación
TRABAJO FIN DE GRADO
Selección, clasificación y gestión de fuentes
de información en línea para la traducción
médica (EN > ES)
Presentado por Marina Gallardo Romero
Tutelado por R. Consuelo Gonzalo García
Soria, 2017
AGRADECIMIENTOS
A lo largo de estos meses de trabajo, no solo he aprendido conocimientos teóricos
sobre traducción y documentación médica: este trabajo me ha enseñado a superar sin
miedo todos los pequeños obstáculos del camino, a enfrentarme a ellos, y me ha ayudado
a ser más organizada, a trabajar día a día, a ser una persona menos indecisa. Ha sido un
período duro en mi vida, pero también ha sido una etapa en la que he descubierto a
personas maravillosas que me han ayudado en todo momento. Este trabajo tiene un
pedacito de cada una de esas personas que lo han hecho posible. Me gustaría asimismo
hacer mención especial de sus principales «pilares».
En primer lugar, gracias a mi tutora, la Dr. R. Consuelo Gonzalo García, que ha
estado ahí incluso cuando a mí me faltaban las ganas. Y, aunque no lo sepa, su ayuda ha
sido la razón de que este trabajo haya salido adelante. Siempre dispuesta a dedicarme su
tiempo y conocimientos sobre la materia. A pesar de todas las dificultades que se han
presentado, siempre ha estado ahí.
En segundo lugar, gracias a todos los profesores de la Facultad de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Valladolid, que con paciencia han sabido enseñarnos y
transmitirnos todos los conocimientos necesarios de las distintas asignaturas, y que son la
base sobre las que se asienta este trabajo.
Gracias también a mi familia por su apoyo, por hacer posible mi deseo de estudiar
este grado en Soria. Gracias a ellos, estoy hoy aquí.
Por último, pero no menos importante, gracias a Joaquín por su apoyo
incondicional, por darme fuerzas, por estar ahí día a día, animándome a seguir, por
alegrarme los días, por sus consejos, porque, sin él, no hubiera sido lo mismo.
1
ÍNDICE
RESUMEN………………………………………………………………………………………………………………………………..3
ABSTRACT.………………………………………………………………………………………………………………………………3
INTRODUCCIÓN.……………………………………………………………………………………………………………………….4
OBJETIVOS………………………………………………………………………………………………………………………………6
METODOLOGÍA Y PLAN DE TRABAJO………………………………………………………………………………………….7
1. LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MÉDICOS………………………………………………………………………………..9
1.1. Hacia un definición de lenguaje médico………………………………………………………………………9
1.1.1. Lengua general o común y lengua de especialidad…………………………………………….9
1.1.2. El lenguaje científico-técnico y el lenguaje de la medicina………………………………..10
1.2. El reto de traducir textos médicos…………………………………………………………………………….11
1.2.1. La traducción médica dentro de la traducción científico-técnica……………………….13
1.2.2. Principales rasgos y dificultades de la traducción de textos médicos………………..13
1.2.2.1. Aspecto léxico-semántico…………………………………………………………………….13
1.2.2.2. Aspecto morfológico-sintáctico…………………………………………………………….18
1.2.2.3. Aspecto ortotipográfico………………………………………………………………………..19
2. LAS COMPETENCIAS DEL TRADUCTOR DE TEXTOS MÉDICOS……………………………………………..25
2.1. El perfil del traductor de textos médicos……………………………………………………………………25
2.2. Competencias requeridas…………………………………………………………………………………………26
2.2.1. Competencia traductora………………………………………………………………………………….26
2.2.2. Competencia temática…………………………………………………………………………………….27
2.2.3. Competencia terminológica…………………………………………………………………………….27
2.2.4. Competencia tecnológica………………………………………………………………………………..28
2.2.5. Competencia documental……………………………………………………………………………….28
3. IMPORTANCIA DE LA DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN MÉDICA……………………………..30
3.1. Identificación de las necesidades informativas del traductor médico…………………………30
3.2. Proceso de búsqueda, selección y evaluación de la información en traducción
médica……………………………………………………………………………………………………………………..31
3.3. Propuesta de clasificación de fuentes de información médica en línea………………………33
3.3.1. Fuentes bibliográficas……………………………………………………………………………………..33
3.3.1.1. Bases de datos de información bibliográfica………………………………………..33
3.3.1.2. Catálogos de bibliotecas……………………………………………………………………..39
3.3.1.3. Revistas electrónicas…………………………………………………………………………..40
3.3.2. Fuentes textuales……………………………………………………………………………………………42
3.3.2.1. Corpus textuales en lengua española…………………………………………………..42
3.3.2.2. Corpus textuales en lengua inglesa………………………………………………………43
2
3.3.3. Fuentes lingüísticas………………………………………………………………………………………..44
3.3.3.1. Diccionarios, glosarios y vocabularios especializados……………………………..44
3.3.3.2. Tesauros………………………………………………………………………………………………48
3.3.3.3. Repertorios de siglas y acrónimos………………………………………………………….48
3.3.4. Fuentes institucionales…………………………………………………………………………………..51
3.3.4.1. Instituciones y organismos en España………………………………………………….51
3.3.4.2. Instituciones y organismos en el extranjero………………………………………….54
3.3.5. Fuentes profesionales…………………………………………………………………………………….55
3.3.5.1. Asociaciones profesionales………………………………………………………………….55
3.3.5.2. Portales especializados……………………………………………………………………….58
3.3.5.3. Blogs especializados……………………………………………………………………………61
4. EL TRADUCTOR MÉDICO COMO GESTOR EXPERTO DE FUENTES DE INFORMACIÓN EN
LÍNEA………………………………………………………………………………………………………………………………64
4.1. Diseño de un sitio web con WordPress para la traducción médica (EN > ES)……………….64
4.2. Diseño de un escritorio virtual con Start.me para la traducción médica (EN > ES)……….65
4.3. Diseño de un escritorio virtual con Pearltrees para la traducción médica (EN > ES)……..66
CONCLUSIONES……………………………………………………………………………………………………………………..67
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS……………………………………………………………………………………………..68
ÍNDICE DE FIGURAS……………………………………………………………………………………………………………….73
3
RESUMEN
La traducción médica es, sin duda, una de las modalidades de traducción especializada
con mayor demanda y salidas profesionales en la actualidad. Este trabajo pretende ofrecer una
visión general de las principales características y dificultades de la traducción de textos médicos.
Por este motivo, se incide en la importancia que adquiere la documentación en el proceso
traslativo como instrumento para lograr resolver las necesidades informativas de unos
profesionales que, sin ser especialistas en el campo de la Medicina, han de poseer ciertos
conocimientos pasivos sobre esta materia. Ante la infinidad de recursos documentales que
ofrece Internet para el traductor médico (EN > ES), hemos decidido seleccionar, clasificar y
describir los que pueden resultar especialmente útiles, facilitando su difusión mediante la
creación de un sitio web (con WordPress) y dos escritorios virtuales (con Start.me y Pearltrees).
Palabras clave: traducción médica, documentación, fuentes de información, Internet.
ABSTRACT
Medicine is one of the translation fields with the highest demand and opportunity for
professional growth nowadays. This project’s aim is to offer a general view of the main
characteristics and difficulties that occur when translating medical texts. For this reason, we have
stressed the importance of documentation in the translation process as an instrument to achieve
the informational needs of medical translators, who without being specialists in the medical field,
must possess a certain passive knowledge on the subject matter. Due to the infinite pool of
resources (EN > ES) that the Internet offers, we have decided to select, classify and describe
some of them which can be specially useful. And, in order to facilitate their diffusion, we have
created a website (with WordPress) and two virtual desktops (with Start.me and Pearltrees).
Key words: medical translation, documentation, sources of information, Internet.
4
INTRODUCCIÓN
«De no existir la traducción, el ser humano se vería casi inevitablemente obligado a volver
a inventar la rueda una y otra vez por desconocimiento de los descubrimientos ya realizados en
las demás culturas» (Franco Aixelá, 2013: 42). En otras palabras, la traducción es una disciplina
imprescindible. Sin ella, posiblemente no tendríamos conocimiento de los nuevos avances que se
han ido generando en los diversos campos del saber en diferentes países y nos habríamos
quedado atrapados en el tiempo. La traducción, además, se pone siempre al servicio de otras
áreas del conocimiento científico, por lo que cabe hablar de traducciones de textos científicos,
jurídicos, económicos, audiovisuales, turísticos, publicitarios, etc.
El lenguaje científico-técnico y, en este caso, el de la Medicina es uno de los lenguajes de
especialidad más traducidos en este momento por su indudable relevancia, lo que supone una
vía rentable de trabajo para el mediador lingüístico. Este dato, junto con el interés que
despertaron en mí las asignaturas Documentación para traductores, Informática aplicada a la
traducción, Aproximación al conocimiento y al lenguaje científico, Traducción científica lengua B
(inglés) y Traducción técnica lengua B (inglés), me llevaron a elegir este tema porque me permitía
poner en práctica el conjunto de destrezas y conocimientos que había adquirido durante el grado.
En el presente trabajo, se analiza la función esencial que cumple la documentación en el
proceso de traducción de textos médicos con lenguas de trabajo EN > ES. Para ello, hemos
establecido un marco teórico en el que se resumen las diferencias fundamentales que existen
entre la lengua general o común y la lengua de especialidad. Así, nos hemos adentrado en el
campo de la traducción médica, abordando el estudio de las principales dificultades que pueden
aparecer cuando se traducen textos pertenecientes al lenguaje de la Medicina. Para resolver con
éxito estos escollos, hemos comprobado que el traductor ha de poseer una serie de
competencias específicas: traductora, temática, terminológica, tecnológica y documental. Esta
última, sobre todo, le capacita para poder seleccionar y utilizar con rigor las distintas fuentes
documentales en línea que podrán dar respuesta a sus potenciales demandas informativas. Por
esta razón, en la parte práctica, hemos optado por crear tres nuevos recursos documentales con
la ayuda de sendas plataformas telemáticas: WordPress, Start.me y Pearltrees. En ellos, se
agrupan y clasifican las fuentes de información más significativas que podrán ser utilizadas tanto
por los estudiantes de traducción como por los profesionales de la traducción médica.
A continuación, se enumeran las competencias específicas que se han desarrollado a lo
largo de este Trabajo Fin de Grado:
E2. Analizar, determinar, comprender y revisar textos y discursos
generales/especializados en lengua A/B/C/D.
E5. Desarrollar razonamientos críticos y analógicos en lengua A/B/C/D.
5
E6. Conocer la lengua A/B/C/D en sus aspectos fónico, sintáctico, semántico y estilístico.
E8. Conocer y gestionar las fuentes y los recursos de información y documentación en
lengua A/B/C necesarios para el ejercicio de la traducción general/especializada B/C.
E14. Conocer la teoría de la ciencia de la Documentación y su aplicación en los procesos
de traducción.
E15. Familiarizarse con los distintos tipos de centros de información y con los servicios
que ofrecen al usuario.
E17. Dominar conceptos básicos sobre el funcionamiento de herramientas informáticas
que faciliten su utilización y su integración en la labor del traductor.
E18. Utilizar las herramientas informáticas básicas como instrumento específico de
ayuda a la traducción en las diferentes fases del proceso traductológico.
E19. Desarrollar un método de trabajo organizado y optimizado gracias al empleo de
herramientas informáticas.
E26. Conocer el valor de las aportaciones tecnológicas en la labor de traducción
E29. Reconocer los problemas y errores de traducción más frecuentes en la traducción
general/especializada por medio de la observación y evaluación de traducciones.
E50. Conocer las habilidades y métodos generales y específicos de investigación y
aplicarlos a proyectos concretos del área de la Traducción e Interpretación y de las
Humanidades en general.
E51. Conocer los fundamentos interdisciplinares que servirán de marco teórico para el
trabajo de fin de grado.
E64. Gestionar el cansancio y el estrés.
6
OBJETIVOS
El principal objetivo de este trabajo es realizar una selección, clasificación y gestión de
fuentes de información en línea que puedan resultar útiles para el traductor de textos médicos
(EN > ES). El resultado se difundirá en línea, para su inmediata consulta, mediante la creación de
un sitio web (con WordPress) y dos escritorios virtuales (con Start.me y Pearltrees).
Para alcanzar este fin, deben cumplirse los siguientes objetivos secundarios:
Analizar el lenguaje de la Medicina y abordar el estudio de las principales características y
dificultades de la traducción de textos médicos para poder utilizarlo como base de
nuestro proyecto.
Poner en práctica los conocimientos teórico-prácticos adquiridos en la asignatura
Documentación para traductores, así como los alcanzados en otras asignaturas del
Grado en Traducción e Interpretación.
Destacar la importancia de la documentación en la traducción especializada y, más
concretamente, en la traducción de textos médicos.
Reconocer el valor de la adquisición de la competencia documental para el traductor
médico.
Adquirir la capacidad de localizar información en entornos telemáticos para llevar a cabo
una selección y clasificación de recursos documentales de calidad, pertinentes y fiables
para la resolución de problemas de traducción médica.
Aprender a crear y utilizar nuevas herramientas en línea para la gestión y difusión de
fuentes de información fiables para la traducción médica.
7
METODOLOGÍA Y PLAN DE TRABAJO
Desde el punto de vista científico, el presente trabajo sigue una metodología deductiva.
Comienza con la explicación de las principales características del lenguaje de la Medicina, el
análisis de las dificultades de la traducción de textos médicos y la identificación de las
necesidades informativas del traductor médico. Desemboca en una selección, clasificación y
descripción de fuentes de información en línea que, presumiblemente, podrán dar respuesta a
potenciales problemas de traducción médica. Para ello, se facilita su difusión pública mediante
tres plataformas telemáticas diferentes: WordPress, Start.me y Pearltrees.
El proceso de elaboración de este Trabajo Fin de Grado partió de una idea clara. En
primer lugar, era necesario establecer un marco teórico para llegar a asimilar ciertos
conocimientos sobre la traducción médica, así como entender el papel clave que cumple la
documentación aplicada a este tipo de traducción especializada. En segundo lugar, había que
iniciar un proceso de selección y evaluación de recursos documentales en línea que, bajo nuestro
criterio, pudieran resultar útiles para el traductor de textos médicos. Además, había que
clasificarlos en función de las necesidades informativas de este profesional, gestionarlos y
difundirlos mediante la creación de un sitio web y dos escritorios virtuales.
En este trabajo, la fase de documentación bibliográfica ha resultado esencial. Se han
consultado, principalmente, monografías en formato impreso disponibles en la biblioteca del
campus Duques de Soria y en la Biblioteca Pública de Soria, así como otros libros, artículos y
recursos cedidos por mi tutora. También se han utilizado diferentes tipos de fuentes de
información en línea, en español e inglés: monografías electrónicas, artículos de revistas, blogs,
trabajos de fin de grado, trabajos de fin de máster y sitios web. Todo ello ha facilitado la
comprensión de los conceptos más relevantes que han servido de base para la redacción de los
diferentes epígrafes de los cuatro capítulos de que se compone este TFG.
La realización del trabajo práctico ha resultado más compleja debido a la gran variedad
de disciplinas y subdisciplinas que abarca el campo de la Medicina y a la infinidad de recursos
documentales para traductores médicos que existen actualmente en Internet. Con el fin de
acotar nuestras opciones, decidimos seleccionar y describir únicamente recursos médicos de
temática general, clasificándolos en cinco categorías de fuentes de información: 1) bibliográficas,
2) textuales, 3) lingüísticas, 4) institucionales y 5) profesionales. Gran parte de los recursos
recogidos en este trabajo han sido utilizados en distintas asignaturas del grado, especialmente
en Traducción científica lengua B (inglés), Traducción especializada B/A (inglés) y Documentación
8
para traductores. Los demás recursos se han podido consultar en DocuTradMed1 o han sido
localizados mediante búsquedas específicas en Google y Google Académico.
Finalmente, creímos conveniente organizar, gestionar y difundir públicamente esta
información a través de un sitio web y dos escritorios virtuales de creación propia, que recibieron
el mismo título: Traducción y Medicina. Se puede acceder a ellos a través de los siguientes
enlaces:
WordPress: <https://traduccionymedicina.wordpress.com/>.
Start.me: <https://start.me/p/ZmLjJ8/traduccion-y-medicina>.
Pearltrees: <http://www.pearltrees.com/traduccionymedicina#l613>.
Conviene aclarar que, en el sitio web, además de los recursos de medicina general
descritos en este TFG, se ofrece una relación selectiva de otros recursos de diversas disciplinas
médicas, según la clasificación UNESCO: <https://traduccionymedicina.wordpress.com/otras-
fuentes-de-informacion/>.
1 Este proyecto, realizado la Dra. R. Consuelo Gonzalo García, todavía no está finalizado, por lo que
su acceso no es público.
9
1. LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MÉDICOS
A lo largo de la historia han surgido diferentes saberes, pero la medicina ha sido y será,
sin duda, uno de los más importantes. Desde las antiguas civilizaciones, el ser humano ha
sentido la necesidad de dar respuesta a los distintos hechos que se producen en el mundo y, en
particular, el de la muerte. Con el deseo de evitarla, se empezó a practicar la medicina: en un
primer momento, a través de la magia y de rituales religiosos y, poco a poco, mediante la
búsqueda incesante de una explicación científica y de una solución racional de la enfermedad
que, en su lógica evolución, ha derivado en el concepto de medicina que hoy conocemos. La
traducción médica surge, pues, de la necesidad de transmitir estos nuevos descubrimientos.
1.1. Hacia una definición de lenguaje médico
El desarrollo de la ciencia está estrechamente relacionado con el lenguaje. La ciencia
necesita de la palabra para existir.
1.1.1. Lengua general o común y lengua de especialidad
Habitualmente, se suele hablar de lengua general o común para referirse al conjunto de
recursos que emplean la mayoría de los hablantes de una lengua (Santamaría Pérez, 2006: 12).
Y toda lengua general está conformada por un conjunto de reglas y unidades (fonológicas,
morfológicas, léxicas, sintácticas, semánticas y discursivas) que son comunes a todos los
hablantes (Cruz Romero, 2002: 142).
La definición de lengua de especialidad puede resultar más compleja por la variedad de
términos que emplean los estudiosos para denominar un mismo concepto. Cabré (1993) utiliza
los términos «lenguajes de especialidad» y «lenguas de especialidad». Por su parte, Gutiérrez
Rodilla emplea las expresiones «lenguaje científico y técnico» (1998), «lenguajes específicos» y
«lenguaje científico» (2005), mientras que otros autores prefieren hablar de «español profesional
y académico» o de «lenguas con fines específicos». Cada uno de estos términos aporta una visión
ligeramente diferente sobre un mismo concepto. En este trabajo, nos hemos decantado por las
denominaciones «lenguas de especialidad», «lenguaje de especialidad» y «lenguaje científico y
técnico», ya que la de «español profesional y académico» podría transmitir una idea un tanto
confusa —desde nuestro punto de vista— si tenemos en cuenta que las lenguas de especialidad
no solo se utilizan en el ámbito profesional entre expertos, sino que también existen textos
especializados dirigidos al público en general: prospectos de medicamentos, folletos informativos
sobre una enfermedad, documentales de medicina, etc.
Gómez de Enterría afirma que «las lenguas de especialidad, también llamadas lenguas o
lenguajes especializados, son las lenguas de las ciencias, las técnicas y las profesiones» (2009:
19). En este sentido, Bonet Heras opina que «los lenguajes especializados representan una seña
10
particular de un conjunto de personas que se reconocen en ellos y se enorgullecen de usarlos,
porque los hace diferentes a los demás» (2004: 40). Y en esta misma línea, Cabré y Gómez de
Enterría explican que «las lenguas de especialidad son subconjuntos de recursos específicos,
lingüísticos y no lingüísticos, discursivos y gramaticales que se emplean en situaciones
consideradas especializadas por sus condiciones comunicativas» (2006: 11).
Aunque, en teoría, las diferencias entre la lengua general y la lengua de especialidad
puedan parecer claras, la realidad es que el límite entre ellas es bastante difuso. Según señala
Gutiérrez Rodilla (2005: 19), mientras que algunos autores opinan que el lenguaje científico es
totalmente independiente del lenguaje común, otros consideran que el primero es una variante
del segundo. No obstante, todos subrayan que la importancia de las lenguas de especialidad
aumenta cada día. En palabras de Gómez de Enterría, esto es debido al progreso científico y
tecnológico y a la influencia que ejercen los medios de comunicación de masas para su difusión
(2009: 20). Por lo tanto, es frecuente que parte de la terminología de las lenguas de especialidad
llegue a insertarse en el lenguaje común: «sinusitis» (lenguaje médico), «prisión preventiva»
(lenguaje jurídico), «rodaje» (lenguaje cinematográfico), etc.
1.1.2. El lenguaje científico-técnico y el lenguaje de la medicina
Para Gutiérrez Rodilla, el lenguaje científico-técnico está formado por «el conjunto de
todos los sublenguajes especializados de las diversas ramas de la ciencia y de la técnica» (1998:
16). Cada una de estas ramas de la ciencia cuenta con su propia terminología y características,
por lo que es prácticamente imposible dominarlas en su conjunto. Sin embargo, todas ellas
tienen algo en común: la precisión, la univocidad, la claridad y el rigor.
¿Cuál es la diferencia entre científico y técnico? «Científico» es lo ‘perteneciente o relativo
a la ciencia’, mientras que «técnico» es lo ‘perteneciente o relativo a las aplicaciones de las
ciencias y las artes’ (RAE, 2014).
Debido a la organización de las asignaturas en los programas de Educación Secundaria
Obligatoria y postobligatoria, podríamos caer en el error de pensar en ciencias experimentales
(Matemáticas, Física, Química, Biología, etc.) al hablar de ciencia en general, pero lo cierto es que
la ciencia engloba muchas otras áreas del saber. La clasificación UNESCO recoge todos los
campos que constituyen la ciencia y la técnica, junto con sus correspondientes disciplinas y
subdisciplinas. Según esta nomenclatura internacional, los distintos campos de la ciencia y de la
técnica son Aplicaciones de la lógica, Matemáticas, Astronomía y Astrofísica, Física, Química,
Ciencias de la Vida, Ciencias de la Tierra y del Espacio, Ciencias Agrarias, Ciencias Médicas,
Ciencias Tecnológicas, Antropología, Demografía, Ciencias Económicas, Geografía, Historia,
Ciencias Jurídicas y Derecho, Lingüística, Pedagogía, Ciencia Política, Psicología, Ciencias de las
Artes y las Letras, Sociología, Ética y Filosofía.
11
Así pues, las Ciencias Médicas se ubican dentro del saber científico-técnico y, según
apuntan Aleixandre y Valderrama, «la importancia que tiene el estudio del lenguaje médico
apenas necesita ser destacada, ya que es el medio de divulgación de la propia experiencia y el
instrumento que permite la comunicación inherente a toda labor científica» (2009: 151).
Esencialmente, la medicina se basa en los descubrimientos y conocimientos que se
realizaron en el pasado, por lo que hace uso de términos y expresiones procedentes de otras
lenguas: latín, griego, francés, alemán e inglés. El latín y el griego dominaron la medicina
occidental durante dos milenios. En el siglo XX, fueron sustituidos por el francés, el alemán y el
inglés, pero, en la actualidad, es este último el que se ha impuesto como lingua franca en los
ámbitos especializados (Navarro y Hernández, 1997: 11). Este hecho facilita la comunicación
entre los especialistas y provee de nuevos términos a las demás lenguas (Gómez de Enterría,
2009: 23).
El lenguaje médico es uno de los lenguajes especializados más conocidos y empleados
por el público general. Como afirman Vilches y Sarmiento, se ha adentrado en los medios de
comunicación y se ha convertido en uno de los lenguajes de especialidad con mayor demanda en
los programas televisivos y radiofónicos de audiencia estrella y en las secciones fijas de la prensa
diaria (2016: 19). Por esta razón, una buena parte del lenguaje médico pasa inadvertido en
nuestro día a día, ya que estamos tan acostumbrados a escuchar términos como «migraña»,
«fiebre», «gastroenteritis» o «anestesia epidural» que, en la mayoría de los casos, no nos damos
cuenta de que se trata de términos pertenecientes a una lengua de especialidad.
1.2. El reto de traducir textos médicos
La traducción médica puede realizarse de forma directa (del inglés hacia el español) o
inversa (del español hacia el inglés). Montalt indica que la traducción directa se da,
fundamentalmente, en el entorno de las instituciones sanitarias, las editoriales especializadas,
los laboratorios farmacéuticos y las empresas del sector, mientras que la traducción inversa es
menos frecuente y sus principales demandas llegan de la mano de investigadores que desean
publicar sus trabajos en revistas internacionales de prestigio, en sus distintas especialidades
médicas (2009: 179).
Según Montalt, el mundo de la traducción médica es muy amplio porque no solo abarca
todas las especialidades médicas, sino también la farmacología, las tecnologías aplicadas a la
medicina (equipamiento de quirófano, aparatos de laboratorio, etc.), la salud pública, la
enfermería, los tratamientos alternativos (homeopatía, acupuntura, etc.), los estudios de
mercado farmacéutico y otros ámbitos relacionados con la salud y la enfermedad (2009: 171-
172). Además, los traductores médicos han de enfrentarse a multitud de géneros textuales que
pueden ser más o menos especializados: artículos de investigación, fichas técnicas, casos
clínicos, prospectos de medicamentos, folletos informativos, artículos de divulgación, etc. Y estos
12
géneros pueden desarrollarse en contextos sociocomunicativos específicos: organizaciones
sanitarias de todo tipo, editoriales médicas, grupos de investigación, hospitales, laboratorios
farmacéuticos, colegios oficiales o asociaciones de pacientes, entre otros (Montalt, 2009: 173).
El nivel de especialización de un texto supone un reto para el traductor. Este grado de
especialización depende de varios factores2:
a) Los participantes de la comunicación: emisor y receptor. Según su nivel de competencia
de una determinada área de conocimiento, tanto el emisor como el receptor pueden ser
considerados especialistas (por lo tanto, capaces de producir conocimiento
especializado), semiespecialistas o legos en la materia. Además, en función de los
participantes, los textos se pueden clasificar en 1) textos especializados: cuando el
emisor y el receptor son especialistas, 2) textos semiespecializados: cuando el emisor es
especialista y el receptor, semiespecialista, y 3) textos divulgativos: cuando el receptor es
semiespecialista y el receptor, lego.
b) La terminología. Lo más característico de un texto científico, a simple vista, es su
«terminología», es decir, el ‘conjunto de términos o vocablos propios de determinada
profesión, ciencia o materia’ (RAE, 2014). La mayor dificultad a la que debe enfrentarse
un traductor de textos especializados radica, justamente, en la terminología, lo que le va
a exigir tener un conocimiento, al menos pasivo, del campo de especialidad en el que
desea ejercer su profesión. Además, la terminología científica está en constante
renovación debido a los continuos avances científicos, por lo que, al tiempo que surgen
nuevos términos, otros se van quedando obsoletos. Según Alcaraz Varó y Hughes (2002:
56), los términos se clasifican de la siguiente manera:
Vocabulario técnico o especializado: expresiones y términos pertenecientes a un
único campo de especialidad.
Vocabulario subtécnico o semiespecializado: expresiones y términos empleados en
más de un campo de especialidad.
Vocabulario general: expresiones y términos utilizados tanto en textos generales
como en especializados.
c) La temática. Como explica Santamaría Pérez, las temáticas especializadas son aquellas
que no forman parte del conocimiento general de los hablantes de una lengua y que, por
tanto, han sido objeto de un aprendizaje especializado (2006: 15), lo cual resulta
fundamental para realizar una traducción de calidad. Si no se conoce el tema del texto
que se va a traducir, necesariamente habrá que llevar a cabo una buena labor de
documentación.
2 Véanse, al respecto, las consideraciones de Cabré (2002) y Ciapuscio y Kuguel (2002).
13
1.2.1. La traducción médica dentro de la traducción científico-técnica
La traducción médica es una especialidad en constante crecimiento dentro de la
traducción científico-técnica. La mayoría de las investigaciones y de los avances científicos se
producen, actualmente, en los Estados Unidos, por lo que es habitual encontrarse con un gran
número de anglicismos innecesarios en las traducciones médicas. Además, según señala
Montalt, la traducción médica requiere una labor más exhaustiva por parte del traductor, ya que,
por lo general, los autores carecen de una formación en escritura profesional y su objetivo
principal es la transmisión del conocimiento y no la forma del texto. Para complicar más el
proceso de traducción, abundan los casos de autores no nativos que redactan sus trabajos en
inglés, lo que también puede dar lugar a problemas de comprensión (2009: 173).
De acuerdo con Claros Díaz, el objetivo principal del traductor de textos médicos es
producir un texto fiel al original que pueda leerse con fluidez en la lengua meta (2009: 1).
1.2.2. Principales rasgos y dificultades de la traducción de textos médicos
Es necesario establecer una serie de reglas en la escritura de los textos científico-
técnicos para mantener una cierta homogeneidad estilística. Por ello, resulta imprescindible el
empleo de un manual de estilo a la hora de redactar un texto profesional (Fuentes, Antoja y
Castiñeiras, s.f.: 4). En este apartado, a partir de la normativa de la Real Academia Española y de
las recomendaciones de algunos autores destacados, se ha procurado efectuar una recopilación
de las principales propuestas de estilo con el fin de ayudar al lector a alcanzar la eficacia
comunicativa.
1.2.2.1. Aspecto léxico-semántico
El «léxico» es el ‘conjunto de las palabras de un idioma, o de las que pertenecen al uso de
una región, a una actividad determinada, a un campo semántico dado, etc.’. Es uno de los
aspectos que más problemas plantea en la traducción de los textos especializados. La
«semántica», por su parte, ‘estudia el significado de las unidades lingüísticas y de sus
combinaciones’ (RAE, 2014).
A continuación, se ofrece un breve resumen de los principales problemas de traducción
que suelen darse en el plano léxico-semántico de las lenguas de especialidad.
a) Sinonimia
Gutiérrez Rodilla afirma que la existencia de varios términos sinónimos rompe con la
precisión que caracteriza al lenguaje científico (2005: 67). De hecho, su primera dificultad viene
impuesta por el grado de sinonimia terminológica. Según explica esta autora, aunque existe la
sinonimia en el lenguaje científico, no siempre términos que son aparentemente sinónimos lo
14
son realmente, ya que la sinonimia tiene sus grados y, muchas veces, esta diferencia no llega a
ser percibida (2005: 68). Este es el caso, por ejemplo, de «una afectación inflamatoria de tipo
crónico y autoinmune del tubo digestivo» (Clínica Universidad de Navarra, 2015), para la cual
existen dos acepciones intercambiables: «enfermedad de Crohn» y «enteritis regional». Pero, en
varios artículos, hemos encontrado que también se utiliza «enfermedad intestinal inflamatoria
(EII)» para referirse a esta afección, aunque no sería conveniente utilizarlas como sinónimos
absolutos, puesto que la EII engloba otras enfermedades, además de la enfermedad de Crohn.
Otra dificultad del lenguaje científico reside en el registro del texto. En ocasiones, existen
términos que hacen referencia a la misma acepción, pero no pueden intercambiarse porque
pertenecen a diferentes registros. Esto es lo que sucede, por ejemplo, con «regla», «periodo» y
«menstruación».
Gutiérrez Rodilla (2005: 67) añade que la sinonimia se da, igualmente, entre los
sustitutos de los términos: siglas, símbolos, etc. Un ejemplo de sinonimia en siglas lo
encontramos en «EII» o «IBD». Ambas se refieren a la «enfermedad inflamatoria intestinal», pero
mientras que «EII» se corresponde con las siglas en español, «IBD» alude a la expresión inglesa
equivalente (Inflammatory Bowel Disease). En los textos españoles se utilizan las dos siglas,
«IBD» y «EII», indistintamente. En este ejemplo, además, se puede apreciar la influencia que
ejerce el inglés en el lenguaje científico español.
En definitiva, el traductor debe ser muy cauteloso a la hora de escoger uno de los
términos sinónimos y tendrá que documentarse para estar seguro de que el término elegido es el
que mejor se adapta al texto.
b) Polisemia
La polisemia se produce porque un único significante ha ido adquiriendo, con el paso del
tiempo, varios significados (Gutiérrez Rodilla, 2005: 71). Se trata de un fenómeno poco frecuente
en medicina, pero no inexistente. Un buen ejemplo es el término «ganglio», que puede referirse
tanto a «ganglio linfático» como a «ganglio nervioso». Para averiguar cuál es el término correcto, el
traductor tendrá que recurrir al contexto.
En este caso, las siglas y los acrónimos tampoco están exentos de polisemia. «AF», por
ejemplo, puede hacer referencia a «ácido fólico», «anemia de Fanconi», «antecedentes familiares»,
«arteria femoral» o «Ataxia de Friedreich» (Yetano y Alberola, 2013: 13).
c) Epónimos
Alcaraz Aria define los epónimos como «expresiones que incorporan los apellidos de
científicos para denominar ciclos, enfermedades, leyes, pruebas, reacciones, signos o síndromes»
(2002: 60), como, por ejemplo, la «enfermedad de Parkinson», por el médico británico James
Parkinson, la «enfermedad de Huntington», por el médico estadounidense George Huntington, y la
15
«enfermedad de Hodgkin», por el médico británico Thomas Hodgkin. También indica que existen
epónimos que hacen referencia al doble nombre de una misma persona o a varias personas
(2002: 61). Es el caso de la «prueba de Voges-Proskauer», por los dos primeros bacteriólogos que
observaron una coloración roja en los medios de cultivo después del tratamiento con hidróxido
de potasio (MacFaddin, 2003: 411).
d) Metáforas
Para Penas Ibáñez, habría dos formas de metáfora: una sencilla, en la que se realiza una
comparación entre términos (tus rizos son caracoles), y otra más pura, en la que se sustituye el
término metaforizado por el metafórico (tus caracoles) (1993: 31).
Las metáforas se han utilizado tradicionalmente en el lenguaje poético y literario, pero,
poco a poco, se han ido introduciendo en el resto de lenguas de especialidad con el objetivo de
acercar el texto especializado al lector (Boquera Matarredona, M. 2000: 15-16). En este sentido,
Navarro hace la siguiente advertencia:
Las metáforas médicas aportan indudablemente brillantez, colorido y
riqueza connotativa cuando se emplean sabiamente en textos literarios,
económicos, deportivos o periodísticos, pero pueden resultar impropias, confusas
e incluso peligrosas cuando se emplean en contextos médicos (2009: 100).
Si el traductor se topa con una metáfora en un texto médico, deberá comprender su
significado para llegar a traducirla con un equivalente que pueda entenderse en la cultura meta,
u omitirla, en lugar de trasladarla de forma literal.
e) Abreviaturas
Una «abreviatura» es una ‘representación gráfica reducida de una palabra o de un grupo
de palabras, obtenida mediante un procedimiento de abreviación en que se suprimen letras
finales o centrales, cerrada generalmente con punto y raramente con barra’ (RAE, 2014). Para
Claros Díaz no conviene que un texto científico contenga abreviaturas y, de aparecer alguna, solo
debería ser admisible entre paréntesis, a continuación del texto que abrevia, y solo en los textos
de una figura o una tabla, nunca en el texto principal (2009: 34). Por su parte, Aguilar Ruiz
(2013: 106-108) explica algunas reglas básicas para el correcto uso de las abreviaturas en
español, basadas en la última Ortografía de la lengua española (RAE y ASALE, 2010):
Las abreviaturas se cierran siempre con un punto. Ejemplos: «Dr.» (doctor), «etc.»
(etcétera) o «p. ej.» (por ejemplo).
En las abreviaturas de nombres propios de persona, debe colocarse un punto y un
espacio en blanco entre las iniciales de los nombres. Ejemplos: «J. L. Smith», «G. R.,
Bertha», etc.
16
En los artículos científicos, solo deben emplearse abreviaturas estándar, ninguna de
carácter personal. Además, no debe abusarse de ellas.
En las abreviaturas formadas por truncamiento, el femenino se crea añadiendo una «a»
volada después del punto. Ejemplos: «Prof.» (profesor) > «Prof. ª» (profesora), «coord.»
(coordinador) > «coord. ª» (coordinadora), «Dir.» (director) > «Dir. ª» (directora), etc. Según
la Fundéu (2013), en otros casos, se puede formar el femenino añadiendo una «a»
redonda, principalmente cuando la palabra acaba en consonante, en «o» o «e». Ejemplo:
«Dr.» (doctor) > «Dra.» (doctora), «Ldo.» (licenciado) > «Lda.» (licenciada), «Pdte.»
(presidente) > «Pdta.» (presidenta), etc. Y en otras ocasiones, la abreviatura no varía.
Ejemplos: «Ing.» (ingeniero e ingeniera), «Abg.» (abogado y abogada), etc.
El plural de las abreviaturas se puede formar añadiendo una «s» antes del punto
abreviado, o duplicando la letra y separándola por un espacio en blanco. Ejemplos: «cap.»
(capítulo) > «caps.» (capítulos), «pág.» (página) > «págs.» (páginas); «EE. UU.» (Estados
Unidos), «RR. CC.» (Reyes Católicos), etc.
Las abreviaturas con letras voladas añaden una «s» volada en su plural. Ejemplos: «n.0»
(número) > «n.os», «Dir.a» (directora) > «Dir.as» (directoras), etc.
Las abreviaturas que se forman a partir de palabras con acentuación gráfica, deben
mantenerla. Ejemplo: «pág.» (página).
f) Siglas
Una «sigla» es una ‘abreviación gráfica formada por el conjunto de letras iniciales de una
expresión compleja’ (RAE, 2014). Estas son algunas de las pautas que expone Aguilar Ruiz
(2013: 109) para la escritura correcta de siglas, basadas en la última Ortografía de la lengua
española (RAE y ASALE, 2010):
Se escriben sin punto y sin espacios de separación. Ejemplos: «ADN» (ácido
desoxirribonucleico), «UCI» (unidad de cuidados intensivos), etc.
La primera vez que se utilizan en el texto deben ir acompañadas, entre paréntesis, del
término completo al que hacen referencia, para facilitar la comprensión al lector. Ejemplo:
«Sociedad Española de Cardiología (SEC)».
Las siglas se pluralizan cambiando el determinante que las precede a su forma de plural.
Ejemplo: «el ADN» > «los ADN».
Deben ir precedidas de artículo y toman el género del sustantivo principal que dio lugar a
la sigla.
Nunca llevan acentuación gráfica. Ejemplo: «IMC» (índice de masa corporal).
Las siglas solo deberían traducirse si cuentan con una traducción oficial en la lengua
meta. Los distintos autores no llegan a un punto común sobre los procedimientos que hay que
seguir a la hora de traducir siglas, por lo que cada profesional opta por la solución que cree más
17
conveniente (Gutiérrez Rodilla, 1998: 277-278). Una posibilidad podría ser dejar la sigla en la
lengua origen y traducirla entre paréntesis para facilitar al lector la comprensión del texto.
g) Acrónimos
Un acrónimo es un caso particular de sigla que se pronuncia como una palabra y que se
puede formar por iniciales o por más letras de varias palabras (Aguilar Ruiz, 2013: 108). Ejemplo:
«diu» (dispositivo intrauterino). Algunos acrónimos muy comunes acaban convirtiéndose en
sustantivos. Ejemplos: «ovni», «diu», «uci», «sida», etc. En estos casos, se sigue la regla de
acentuación gráfica que corresponda. Ejemplo: «láser».
h) Símbolos
Un «símbolo» es una ‘representación gráfica invariable de un concepto de carácter
científico o técnico, constituida por una o más letras u otros signos no alfabetizables, que goza de
difusión internacional’ (RAE, 2014). Aguilar Ruiz (2013: 111) señala algunas reglas para la actual
y correcta escritura de los símbolos en español:
Se escriben sin punto abreviado, en letra redonda y separados por un espacio. Ejemplos:
«60 m», «10 km», «5 h», «22 €», «6 g», etc. La única excepción son los símbolos volados o
los símbolos referentes a nombres comerciales o marcas, que se escriben sin espacio.
Ejemplos: «23º», «15’», etc.
No debe abusarse del uso de símbolos y no es recomendable emplearlos en cualquier
lugar del texto. Ejemplo: «El gas está formado por hidrógeno y helio» (en lugar de «El gas
está formado por H y He»).
Los símbolos no son pluralizables. Ejemplo: «50 km» (en lugar de «50 kms»).
Se pueden escribir con mayúscula inicial o enteramente con mayúsculas. Ejemplo: «He»
(helio), «Ti» (titanio), «N» (norte), «MB» (megabyte), etc.
Otros símbolos, aunque en menor medida, pueden escribirse tanto en mayúscula como
en minúscula. Ejemplo: «L» o «l» (litro).
i) Falsos amigos
La Fundéu (2011) define los falsos amigos como palabras o expresiones de una lengua
extranjera que son muy parecidas en la forma a otras palabras de la lengua, pero no en el
significado, de modo que es fácil que se produzca confusión entre ambas. El traductor debe
evitar en todo momento caer en el uso de falsos amigos, pues arruinarán la traducción. Según
advierten Navarro y Hernández (1997: 11), traducir un falso amigo (o palabra traidora) mediante
un calco del inglés da lugar a un texto sin sentido y, en muchas ocasiones, haremos creer al
lector algo diferente a lo que decía el texto origen. Algunos ejemplos de falsos amigos en
medicina son cabinet, que puede encontrarse traducido en algunos textos médicos como
«cabina», pero que su traducción correcta sería «consulta»; ambulanz, que suele traducirse por
18
«ambulancia» cuando, en realidad, significa «ambulatorio»; condition, traducido en muchos textos
por «condición», en lugar de «afección» o «enfermedad», etc.
1.2.2.2. Aspecto morfológico-sintáctico
La «morfología» es la ‘parte de la gramática que estudia la estructura de las palabras y de
sus elementos constitutivos’ (RAE, 2014). Y la «sintaxis» es la ‘parte de la gramática que estudia
el modo en que se combinan las palabras y los grupos que estas forman para expresar
significados, así como las relaciones que se establecen entre todas esas unidades’ (RAE, 2014).
En este apartado, hemos decidido analizar, por su importancia, la voz pasiva, el gerundio,
la longitud de las oraciones, los artículos y los posesivos.
a) Voz pasiva
Navarro, Hernández y Rodríguez-Villanueva (1994: 461) explican que las dos voces
principales de la lengua son la voz activa, en la que el sujeto realiza la acción del verbo, y la voz
pasiva, en la que el sujeto recibe la acción ejecutada por otro. En inglés, es muy característico el
uso de la pasiva en el lenguaje científico. Sin embargo, el empleo de la voz pasiva en español se
debe a la influencia del inglés y no está recomendado. Según indica Claros Díaz, la voz pasiva no
es incorrecta en absoluto, aunque, en español, es más natural traducir la pasiva del inglés por
una pasiva refleja (2009: 5).
b) Gerundio
El «gerundio» es una ‘forma no personal del verbo, cuya terminación en español es –ndo,
que puede formar perífrasis verbales […] y aparecer en diversos contextos en los que posee
carácter adverbial [...]’ (RAE, 2014). Aunque es frecuente encontrar gerundios en los textos en
inglés traducidos como gerundios en español, es algo que debe evitarse. Claros Díaz expone las
tres condiciones que han de cumplirse para utilizar el gerundio de forma correcta en español
(2009: 6):
Que funcione como adverbio (complemento circunstancial) o como verbo.
Que exprese una acción simultánea o anterior a la del verbo principal (nunca posterior
como sí que es frecuente en inglés).
Que el sujeto del gerundio sea el mismo que el del verbo principal, o que tenga un sujeto
propio.
Por tanto, con que no se cumpla una de estas condiciones, se considera incorrecto el uso
del gerundio en español.
c) Longitud de las oraciones
Una de las diferencias entre el español y el inglés es la longitud de las oraciones. Las que
encontramos en los textos científico-técnicos redactados en inglés suelen ser muy breves. En
19
español, por el contrario, lo habitual es que las oraciones sean más extensas, lo que puede
suponer un gran problema, especialmente en textos con restricción de espacio como folletos
informativos y textos con imágenes.
d) Artículos
La RAE (2014) define «artículo» como una ‘clase de palabras cuyos elementos especifican
si lo designado por el sustantivo o el grupo nominal al que este determina constituye o no
información consabida’, es decir, especifica si aquello a lo que hace referencia es conocido o no.
Los artículos se clasifican en definidos (el, la, los, las) e indefinidos (un, una, unos, unas).
El uso del artículo determinado en español es mucho más habitual que en inglés. El truco
que nos proporciona Claros Díaz (2009: 10) es que, como regla general, cuando un sustantivo no
lleva artículo en inglés, debe colocarse el artículo definido en español, mientras que, si en inglés
lleva artículo definido o indefinido, el sustantivo debe traducirse con un artículo definido o
indefinido, respectivamente. Pero el problema es que, en muchos textos científicos, la ausencia
del artículo en inglés se traduce por una ausencia del artículo también en español, lo que no
siempre es correcto.
e) Posesivos
En español, los posesivos se utilizan mucho menos que en inglés y su uso excesivo puede
derivar en lo que López y Minett denominan «anglicismo de frecuencia» (1997: 114). Este es el
caso, por ejemplo, de los nombres de partes del cuerpo. En inglés, se utilizan los posesivos para
hacer referencia a estos miembros, mientras que, en español, se utiliza un artículo determinado.
Ejemplo: My hand hurts > «me duele la mano».
1.2.2.3. Aspecto ortotipográfico
La «ortotipografía» es el ‘conjunto de usos y convenciones particulares por las que se rige
en cada lengua la escritura mediante signos tipográficos’ (RAE, 2014). Claros Díaz explica que el
traductor, además de documentarse sobre el tema que va a traducir, tendrá que indagar en las
diferencias ortotipográficas que existen entre el inglés y el español, proceso que, habitualmente,
se deja en un segundo plano y que suele contribuir a una traducción de baja calidad (2009: 19).
En este apartado, hemos decido adentrarnos en el análisis del uso de la coma, el punto,
el punto y coma, los dos puntos, las interrogaciones, las exclamaciones, las comillas, los
paréntesis, los corchetes, la raya, el guion, los puntos suspensivos, la mayúscula, la minúscula y
la cursiva.
20
a) La coma, el punto, el punto y coma, los dos puntos
En español, por normal general, la coma, el punto, el punto y coma y los dos puntos van
pegados a la palabra anterior, seguidos de un espacio y fuera de los paréntesis y comillas.
(Claros Días, 2009: 20).
Usos de la coma (RAE y ASALE, 2010):
Para separar los elementos de una enumeración. Ejemplo: «La Osa Mayor, la Osa menor y
el Carro son constelaciones».
Para aislar el vocativo del resto de la oración. Ejemplo: «Buenos días, Marina».
Para encerrar los incisos. Ejemplo: «Carlos, el amigo de Ana, también estaba en la sala».
Para separar determinados enlaces del resto de la oración: esto es, es decir, o sea, en
fin, por último, por consiguiente, sin embargo, no obstante, además, en tal caso, en
cambio, en primer lugar, etc. Ejemplo: «Estos términos son polisémicos, es decir, se
escriben igual pero tienen distinto significado».
Para omitir un verbo que ha sido mencionado anteriormente. Ejemplo: «Los adultos
comerán risotto de setas. Los niños, pasta con tomate».
Para separar los términos invertidos del nombre completo de una persona en
bibliografías, índices, etc. Ejemplo: «Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (2004). Manual
de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros».
Únicamente se utiliza antes de las conjunciones «y», «e», «ni», «o» y «u» cuando la
secuencia que encabeza expresa un contenido (consecutivo, de tiempo, etc.) distinto al
elemento anterior, o cuando la conjunción sirve de enlace con toda la proposición
anterior. Ejemplos: «Plantaron árboles, construyeron una piscina, compraron una
barbacoa, cambiaron las tumbonas, y quedaron encantados con su nuevo jardín»;
«pagaron el vestido, las botas y el abrigo, y salieron de la tienda».
Existen tres tipos de punto (RAE y ASALE, 2010):
Punto y seguido, que separa oraciones dentro de un mismo párrafo. Ejemplo: «Era una
tarde soleada. Salieron a caminar por la montaña».
Punto y aparte, que se utiliza para separar dos párrafos. Ejemplo:
«Decidió pasar el fin de semana en la playa. El viernes por la mañana hizo la maleta con
todo lo necesario y se dirigió a la estación de tren.
Poco después, su hermana la llamó para pedirle que volviera: acababa de dar a luz».
Punto y final, que cierra el texto. Ejemplo: «Y vivieron felices para siempre».
Además, como ya hemos señalado, el punto se utiliza en las abreviaturas. Ejemplo: «Dr.».
21
Usos del punto y coma (RAE y ASALE, 2010):
Para separar los elementos de una enumeración compleja donde se incluyen comas.
Ejemplo: «Los pantalones son verdes; la camisa, blanca; los zapatos, negros; y el bolso,
amarillo».
En lugar de la coma, cuando los bloques son largos, y delante de conjunciones o
locuciones conjuntivas como pero, mas, aunque, así como, sin embargo, por tanto, por
consiguiente, en fin, etc. Ejemplo: «Leyó todos los libros que el profesor le recomendó,
realizó todos los trabajos, no faltó a clase y estudió durante cuatro semanas para el
examen; sin embargo, no consiguió aprobar la asignatura».
Usos de los dos puntos (RAE y ASALE, 2010):
Para anunciar una enumeración. Ejemplo: «Las provincias de Galicia son cuatro: A
Coruña, Pontevedra, Lugo y Ourense».
Para anunciar citas textuales. La primera inicial después de los dos puntos, en este caso,
suele escribirse con mayúscula. Ejemplo: «Ya lo dijo Sócrates: “Solo sé que no sé nada”».
Tras las fórmulas de saludo. La primera inicial después de los dos puntos también suele
escribirse con mayúscula en este caso. Ejemplo:
«Buenos días, Joaquín:
Le escribo este correo electrónico para informarle de que…»
Para conectar oraciones relacionadas entre sí. Esta relación puede ser de causa-efecto,
de conclusión de la oración anterior y de explicación de la oración anterior. Ejemplos: «Ha
empezado un nuevo trabajo: no podrá asistir a las vacaciones que tenía planeadas»;
«cada alumno tenía una opinión sobre el mejor destino para las vacaciones de fin de
curso: no consiguieron ponerse de acuerdo»; «nadar es un deporte muy completo: se
ejercitan los músculos de la espalda, los brazos, los hombros, los pectorales, los glúteos y
las piernas».
Para ejemplificar el resto de la oración. Ejemplo: «En la conferencia, puede hablar sobre
alguna de las enfermedades que haya tratado en su consulta: el herpes zóster, por
ejemplo».
b) Las interrogaciones, las exclamaciones, las comillas y los corchetes
Tanto en inglés como en español, los signos de apertura de interrogaciones,
exclamaciones, comillas y corchetes van precedidos de un espacio, salvo que sea el comienzo de
un párrafo. Y los de cierre deben ir seguidos de otro espacio o signo de puntuación (Claros Díaz,
2009: 22).
Pautas que hay que seguir para una escritura correcta de las interrogaciones y
exclamaciones (RAE y ASALE, 2010):
Escribir siempre un signo de apertura y otro de cierre.
22
Después de estos signos, nunca se escribe punto.
El signo de apertura se coloca en donde empieza la pregunta o exclamación, aunque no
coincida con el inicio de la oración. Ejemplo: «Con respecto a la contaminación
atmosférica, ¿qué medidas ha decidido tomar?».
Cuando se escriben varias preguntas y exclamaciones breves, seguidas, hay dos
opciones:
1) Considerarlas oraciones independientes. En este caso, se utilizan los signos de
apertura y cierre correspondientes en cada pregunta y se escribe con mayúscula cada
palabra inicial. Ejemplo: «¿Qué tal has dormido? ¿A qué hora te has despertado?».
2) Considerarlas como un único enunciado. En este caso, se separan por comas y se
escribe con minúscula cada palabra inicial. Ejemplo: «¿En qué restaurante estuviste
ayer?, ¿qué comiste?, ¿con quién fuiste?».
Tipos y usos de las comillas (RAE y ASALE, 2010):
Existen tres tipos de comillas latinas (« »), inglesas (“ ”) y simples (‘ ’). En español, se
suelen utilizar las comillas latinas. Las inglesas se usarían para encerrar textos que ya
estén entre comillas latinas. Y las simples solo se utilizan para aclarar el significado sobre
el sentido de un término o para sustituir la cursiva en un texto que ya va en cursiva
(Claros Díaz, 2009: 22). Se utilizan en las siguientes ocasiones:
Para reproducir citas textuales. Ejemplo: Entonces Marta dijo: «No iré a ningún sitio sin ti».
Para indicar que una palabra o expresión es impropia, vulgar, de otra lengua o que se
utiliza irónicamente. Ejemplo: De entrante, tomamos «vichyssoise» y, de postre, «créme
brûlée».
Para citar títulos de artículos, poemas, cuadros, etc. Ejemplo: «El jardín de las delicias», de
El Bosco, es uno de los cuadros que podemos encontrar en el Museo Nacional del Prado.
Para aislar una palabra en particular que se comenta en un texto. Ejemplo: Como modelo
de la segunda conjugación, se utiliza normalmente el verbo «correr».
Para aclarar el significado de una palabra. Ejemplo: «barón» no significa lo mismo que
«varón».
Principales usos de los corchetes (RAE y ASALE, 2010):
Para introducir una aclaración en un texto. Se emplean dentro de un texto que va entre
paréntesis, o para abarcar un texto que ya lleva un paréntesis dentro (Claros Díaz, 2009:
23). Ejemplo: «(el cuadro “Las meninas” [1656] se encuentra expuesto en el Museo
Nacional del Prado)».
Para encerrar puntos suspensivos cuando se omite una parte del texto. Ejemplo: «Este
cuadro no siempre fue conocido como Las meninas, sino que su título ha ido cambiado a
lo largo de los años. En el inventario del Alcázar de 1666 se menciona como Retrato de la
señora emperatriz con sus damas y una enana […]» (Calvo Serraller, 2017).
23
Usos de la raya o un signo de puntuación de mayor longitud que el guion, por lo que no
han de confundirse (Claros Díaz, 2009: 23; RAE y ASALE, 2010):
Para encerrar aclaraciones o incisos. Ejemplo: «Esperaba a Ana —su tía—.
Lamentablemente no llegó a tiempo».
Para señalar las intervenciones de un diálogo sin mencionar el nombre del personaje al
que corresponde. Ejemplo:
«—¿Qué vas a comer mañana?
—Crema de espárragos».
Usos del guion (RAE y ASALE, 2010):
Para separar, en algunos casos, los elementos de una palabra compuesta. Ejemplo:
«socio-económico».
Para dividir una palabra al final de renglón cuando no cabe completa. Ejemplo: «manza-
na».
Para indicar un intervalo separando dos cifras (Claros Díaz, 2009: 23-24). Ejemplo:
«2012-2017».
Usos de los puntos suspensivos (RAE y ASALE, 2010):
Como sinónimo de etcétera. Ejemplo: «He comprado fresas, naranjas, limones,
manzanas…».
Para expresar duda, temor o vacilación. Ejemplo: «No sé si ir o no ir...».
Para omitir una parte de una cita textual. Ejemplo: «Habitualmente, se suele hablar de
lenguaje general o común para referirse al conjunto de recursos que emplean la mayoría
de los hablantes de una lengua…» (Santamaría Pérez, 2006: 12).
También se pueden utilizar entre paréntesis o corchetes para omitir una parte de una cita
textual: «Habitualmente, […] para referirse al conjunto de recursos que emplean la
mayoría de los hablantes de una lengua» (Santamaría Pérez, 2006: 12).
c) La mayúscula y la minúscula
En muchas ocasiones, por desconocimiento, el traductor utiliza mayúsculas y minúsculas
siguiendo las normas de la lengua origen, en lugar de seguir las de la lengua meta. Aguilar Ruiz
(2013: 105-106) explica que existen multitud de casos en los que se emplean la mayúscula y la
minúscula en español en los textos científicos.
Usos de la minúscula:
Los nombres de enfermedades. Ejemplo: «fibrosis quística» (a excepción de los nombres
de enfermedades procedentes de un nombre propio de persona. Ejemplo: «enfermedad
de Lyme».
Los principios activos de los medicamentos bajo los cuales se comercializan los
medicamentos genéricos. Ejemplo: «daptomicina».
24
La nomenclatura científica que designe especies y subespecies de animales, plantas,
bacterias y virus con términos hispanizados. Ejemplo: «clostridios».
Los días de la semana, meses y estaciones del año. Ejemplos: «lunes», «octubre»,
«verano»….
Los gentilicios. Ejemplo: «pacense».
Los títulos honoríficos y los tratamientos que preceden a los nombres propios, a
excepción de su abreviatura, que sí se escribe con mayúscula inicial. Ejemplo: «el doctor
Ibáñez».
Los nombres de los siglos. Ejemplo: «el siglo de las luces».
Los nombres de las religiones. Ejemplo: «el islam».
Los nombres de elementos químicos y unidades del sistema internacional. Ejemplos:
«hidrógeno», «metro»…
Usos de la mayúscula inicial:
Las marcas y los nombres comerciales registrados de los medicamentos. Ejemplo:
«VentralexTM».
En los latinismos que designen especies y subespecies de animales, plantas, bacterias y
virus, solo se escribe con mayúscula inicial el primer componente. Ejemplo: Aquila
chrysaetos homeyeri («águila real ibérica»).
Los nombres de departamentos, instituciones, unidades quirúrgicas, entidades,
organismos e instituciones. Ejemplo: «Unidad de Cirugía Mayor Ambulatoria», «Instituto
Nacional de Cardiología»…
Los accidentes geográficos y los cuerpos celestes con nombre propio. Ejemplos: «Osa
Mayor», «Valle del Jerte»…
Los nombres propios y los apodos. Ejemplo: «Joaquín».
d) La cursiva
La cursiva, junto con las mayúsculas y minúsculas, se utiliza para dar un sentido especial
a un término y resaltarlo. De acuerdo con Claros Díaz (2009: 31), se usa, principalmente, en las
siguientes ocasiones:
Para dar énfasis. Ejemplo: «No te lo vuelvo a repetir, lo hice porque quise, no porque me
lo pidieras».
Para señalar latinismos o palabras extranjeras. Ejemplo: «Acabo de instalar un jacuzzi en
el jardín».
25
2. LAS COMPETENCIAS DEL TRADUCTOR DE TEXTOS MÉDICOS
El traductor especializado hace el papel de puente lingüístico entre un emisor,
especialista en una materia, y un receptor diversificado y, para llevar a cabo la traducción, debe
comprender la lengua original del texto y dominar la lengua meta (Cabré Castellví, 2000: 213).
Asimismo, para obtener un resultado de calidad, ha de adquirir y desarrollar una serie de
destrezas o competencias específicas.
2.1. El perfil del traductor de textos médicos
En su libro La ciencia está en la palabra, Gutiérrez Rodilla habla sobre la evolución que
ha sufrido el oficio de traductor a lo largo de la historia. Según esta autora, hasta la Edad Media
solían ejercerlo personas que no tenían por qué ser especialistas en el tema objeto de la
traducción, pues bastaba con que conocieran las lenguas en las que se iba a trabajar. Por el
contrario, en el Mundo Moderno, una gran parte de las traducciones son realizadas por
profesionales de la ciencia (1998: 251).
La traducción científica y técnica suele ser muy deficiente porque exige una combinación
de conocimientos que no suelen darse en una sola persona. Según Bonet Heras (2004: 37),
podemos encontrarnos ante dos casos diferentes: traducciones comprensibles para el lector que
conoce el tema, pero con un nivel lingüístico muy bajo, y traducciones bien hechas, pero que no
se entienden porque el traductor no comprendió el texto original. Este mismo autor añade que,
aunque no es lo habitual, habría un tercer caso: el de las traducciones malas e incomprensibles.
Ante esta situación, cabe hacerse una pregunta: ¿traduce mejor un traductor médico o un
médico traductor?
Un traductor sin formación científica podría traducir maldigestion por «maldigestión»,
como así sucede en multitud de textos en español, cuando la traducción correcta y sugerida por
Navarro (2005) sería «dispepsia». Por ello, la solución que han buscado algunas agencias de
traducción a este problema es ofrecer traducciones realizadas por expertos en la materia que,
posteriormente, son revisadas por traductores (Bonet Heras, 2004: 37).
A pesar de que no se ha logrado llegar a un consenso sobre este tema, coincidimos con
Claros Díaz (2009: 2) en que es necesario que traductores y científicos trabajen en equipo para
que el resultado final sea impecable, tanto en la forma (gramática y sintaxis) como en el fondo
(contenido científico).
Lo ideal, desde nuestro punto de vista, sería que la labor de traducción la realizara un
traductor profesional con conocimientos sobre el tema que debe traducir. Este profesional
tendría que adquirir unas competencias específicas que le permitieran comprender el texto
origen y trasladarlo a la lengua meta, acudiendo, si fuera preciso, a la ayuda de médicos y
profesionales del mundo de la medicina.
26
2.2. Competencias requeridas
Más allá de las opiniones subjetivas sobre cuál es el mejor perfil del profesional de la
traducción médica, lo realmente importante es definir las competencias que este necesita
desarrollar para ejercer su profesión (Montalt, 2009: 175). Aunque distintos autores describen la
competencia traductora como una macrocompetencia o competencia superior que engloba al
resto de subcompetencias, otros prefieren situar al mismo nivel todas las competencias. A
continuación, se analizan las cinco competencias que, a nuestro modo de ver, debe adquirir el
traductor de textos médicos.
2.2.1. Competencia traductora
Tanto Kelly como el grupo PACTE proponen un modelo de competencia traductora muy
similar, el cual incluye distintas subcompetencias, es decir, el conjunto de conocimientos,
habilidades y actitudes que debe alcanzar un buen traductor profesional:
a) Comunicativa y textual (Kelly, 2002) o bilingüe (PACTE, 2003). Incluye los conocimientos
pragmáticos, sociolingüísticos, textuales, gramaticales y léxicos de las diferentes lenguas
de trabajo.
b) Cultural (Kelly, 2002) o extralingüística (PACTE, 2003). Comprende conocimientos de
cultura general, enciclopédicos y bioculturales de ambas lenguas.
c) Instrumental (Kelly, 2002; PACTE, 2003). Abarca los conocimientos relacionados con el
uso de recursos documentales y el manejo de aplicaciones informáticas útiles para el
traductor (diccionarios, enciclopedias, gramáticas, libros de estilo, textos paralelos,
buscadores, etc.).
d) Estratégica (Kelly, 2002; PACTE, 2003). Incluye conocimientos relacionados con la
organización y realización del trabajo, la identificación y resolución de problemas y la
autoevaluación y revisión.
e) Psicofisiológica (Kelly, 2002; PACTE, 2003). Hace referencia a los conocimientos
relacionados con la memoria, la capacidad de atención, la curiosidad intelectual, el
espíritu crítico, la confianza en sí mismo, la creatividad, etc.
f) Temática (Kelly, 2002). Comprende los conocimientos básicos sobre el campo temático
del texto que se va a traducir.
g) Interpersonal (Kelly, 2002). Se trata de la capacidad para interrelacionarse y trabajar
profesionalmente en equipo, tanto con otros traductores como con clientes, autores y
expertos en la materia sobre la que se va a traducir.
27
2.2.2. Competencia temática
Gamero Pérez y Hurtado Albir (1999: 140) coinciden con Kelly (2002: 14) en que el
traductor debe poseer conocimientos pasivos sobre la materia que va a traducir y, en caso de
carecer de ellos, debe corregir esta situación mediante la consulta de documentación pertinente
para poder comprender el texto origen y trasladar su contenido al texto meta.
Montalt y González, en su libro Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting,
enumeran una serie de conocimientos que consideran importantes para todo traductor médico
(2007: 40):
a) Conocimiento sobre las raíces griegas y latinas y los prefijos y sufijos utilizados en la
terminología médica.
b) Conocimientos básicos sobre anatomía, psicología, historia, estadística, bioquímica,
biología molecular y salud pública.
c) Conocimientos sobre la etiología, evolución, signos, síntomas y tratamiento de las
principales enfermedades.
d) Conocimientos sobre los principales medicamentos: composición, efectos terapéuticos y
efectos secundarios, etc.
e) Conocimientos sobre las principales máquinas, aparatos y pruebas utilizadas en
medicina.
2.2.3. Competencia terminológica
En su día a día, el traductor profesional se enfrenta a problemas terminológicos de
distinta naturaleza (Cabré, 2000: 192). La terminología ocupa una parte muy importante dentro
de la traducción especializada, hasta el punto de que, en muchos casos, se tiende a pensar que
los problemas léxicos de este tipo de traducción quedan resueltos en cuanto el traductor logra
localizar los términos equivalentes en la lengua meta (Oster, 2005: 795). Pero, en realidad, este
proceso también conlleva un aprendizaje del término y su correcto uso en los distintos contextos
especializados (García de Quesada y Montero Martínez, 2003: 6). Aprender el lenguaje específico
de la materia que se va a traducir debe ser una prioridad para el traductor, pues resulta
imposible traducir un texto especializado sin conocer la terminología y la fraseología en la lengua
origen y meta (Elena y Gómez, 2004: 361).
Según Cabré (2000: 216), estos son los principales problemas terminológicos a los que
se enfrentará un traductor especializado.
En el texto origen:
Conocer el significado de un término o de una unidad terminológica.
Confirmar su carácter especializado.
28
Conocer las distintas denominaciones del término y uso.
En el texto meta:
Saber si existe un término o una unidad terminológica equivalente en la lengua meta.
Saber a qué recursos acudir para buscar un posible equivalente del término.
Conocer el equivalente más adecuado teniendo en cuenta el tema, el enfoque y la
perspectiva del trabajo.
El traductor, al adquirir la competencia terminológica, podrá realizar su trabajo con mayor
rapidez, eficacia y calidad.
2.2.4. Competencia tecnológica
La tecnología forma parte del día a día de los traductores profesionales. Estos deben
dominar no solo los programas generales (procesadores de texto, navegadores, editores de
imágenes…), sino también todo tipo de herramientas especializadas de Traducción Asistida por
Ordenador (TAO), memorias de traducción, etc.
Sobre todo, no hay que confundir la Traducción Asistida por Ordenador con la traducción
automática. Los programas de traducción automática realizan una conversión del texto de forma
automatizada, palabra por palabra, utilizando un software para traducir un texto de una lengua
origen a una lengua meta (SYSTRAN, 2017). En cambio, las herramientas TAO son un conjunto de
programas informáticos que ayudan al traductor profesional a traducir textos de forma rápida,
ágil y con un alto nivel de calidad (Oliver y Moré, 2007: 28).
Otras herramientas que facilitan la labor del traductor son las memorias de traducción.
Se trata de bases de datos a partir de las cuales se recupera automáticamente la traducción de
un segmento de texto que ya ha sido traducido anteriormente, siempre que sea igual o similar.
Estas herramientas ahorran tiempo y esfuerzo al traductor, pues solo tendrá que revisar el texto
recuperado y realizar mínimas modificaciones (Oliver y Moré, 2007: 29).
2.2.5. Competencia documental
Ya hemos visto que, en los modelos de Kelly (2002) y del grupo PACTE (2003), la
competencia instrumental es imprescindible. Nosotros la denominaremos competencia
documental, siguiendo a los expertos en la materia.
Para Sales Salvador (2006: 65), la documentación aplicada es la disciplina que se
encarga de guiar a quienes traducen en el proceso de identificación y resolución de necesidades
informativas o problemas documentales en el contexto. Y como apunta Gonzalo García (2004:
274), para realizar cualquier tipo de traducción y, en particular, la traducción especializada, es
esencial saber desarrollar estrategias diversas que tengan como objetivo la resolución de
problemas. Como sabemos, cada texto encierra diferentes tipos de dificultades. Por este motivo,
29
gran parte del tiempo que el traductor emplea en traducir un texto va destinado a la búsqueda de
recursos lingüísticos y no lingüísticos con los que poder dar respuesta a necesidades concretas
de información.
Por su parte, Merlo Vega y Arroyo Izquierdo (2013: 121-122) introducen el término
«alfabetización informacional». Este concepto surgió cuando las bibliotecas se empezaron a abrir
al público general y su expansión ha continuado gracias a la aparición de las fuentes masivas de
información. Según explican estos autores, el primer paso para la formación del traductor en el
terreno de la documentación consiste en saber, conocer y manejar los distintos tipos de fuentes,
mejorar las búsquedas, evaluar la información y saber utilizarla y transmitirla. La información
puede encontrarse en monografías, revistas, bases de datos, diccionarios, enciclopedias, etc., de
manera física o electrónica.
En esta misma línea, Montalt y González (2007: 41) consideran que todo traductor
profesional debe ser capaz de encontrar fácilmente todos los tipos de información médica que
necesite (terminológica, estilística, textual, etc.). Además, ha de saber manejar con soltura los
diccionarios, bases de datos, glosarios, enciclopedias, atlas y otros recursos a su alcance. Por
supuesto, también debe aprender a evaluar las fuentes de información médica para decidir
después si utilizarlas o no y, en caso necesario, tendrá que recurrir a expertos en la materia para
que puedan ayudarle a resolver sus dudas.
Con el objetivo de optimizar el tiempo, una vez recabada toda la información necesaria, el
traductor deberá organizarla y guardarla convenientemente para futuras consultas.
30
3. IMPORTANCIA DE LA DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN MÉDICA
Las primeras manifestaciones de la Documentación médica a nivel mundial se sitúan
después de la Segunda Guerra mundial en Alemania, Gran Bretaña, Estados Unidos y en otros
países avanzados. Entre la década de los cincuenta y principios de los sesenta del siglo pasado,
se produjo su institucionalización y, en 1968, se creó en España el Centro de Documentación e
Informática Médica de Valencia, integrado, desde 1985, en el Instituto de Estudios
Documentales e Históricos sobre la Ciencia (Aleixandre y Valderrama, 2009: 141).
La Documentación está estrechamente relacionada con la Traducción, pues el objetivo
principal de ambas es difundir la información a un número tan elevado de usuarios como sea
posible, lo que contribuye a un mejor entendimiento entre personas y culturas y a un mayor
desarrollo de todos los sectores: científico, profesional y cultural (Recoder y Cid, 2004: 74).
Para Palomares, la Documentación es una ciencia interdisciplinar y aplicable a cualquier
campo o área de conocimiento científico. Su objetivo principal es hacer accesible la información
demandada por los usuarios mediante la organización, identificación, selección y análisis de las
fuentes de información de su especialidad (2000: 12).
Por su parte, Aleixandre y Valderrama definen la Documentación médica como la
disciplina científica que tiene por objeto proporcionar los métodos y técnicas necesarias para
solucionar los problemas informativos de la medicina (2009:141). Por ello, García Yebra añade
que los traductores científico-técnicos, además de buenos diccionarios generales, tienen que
saber manejar diccionarios o vocabularios científicos o técnicos que abarquen la terminología
especializada del texto que traducen (2000: 25).
Además, Aleixandre y Valderrama clasifican la Documentación médica en dos áreas: la
Documentación científica en Medicina, o Documentación médico-científica, y la Documentación
médico-asistencial y sanitaria, también denominada Documentación clínica (2009: 143). La
Documentación médico-científica se aplica, principalmente, a los estudios bibliométricos, el
desarrollo y la evaluación de sistemas de información y la terminología. En cambio, la
Documentación médico-asistencial y sanitaria se utiliza, sobre todo, en los hospitales, pues, en la
actualidad, prácticamente todos ellos cuentan con servicios de documentación bajo la dirección
de médicos documentalistas (2009: 147-152).
Como podemos observar, la documentación es una actividad imprescindible en el
proceso de traducción. Un traductor que no invierte tiempo en documentarse, no conseguirá
redactar un buen texto meta.
3.1. Identificación de las necesidades informativas del traductor médico
El traductor realiza consultas con el fin de resolver problemas de traducción para los que
no tiene soluciones fiables. Según advierte Montalt, en caso contrario, no debe invertir su tiempo
31
en buscar en diccionarios, enciclopedias, textos paralelos, ni en preguntar a expertos en la
materia del texto, ya que su objetivo final es la rentabilidad: traducir el mayor número de
palabras en el menor tiempo posible (2009: 171).
Tanto Palomares (2000:15-16) como Montalt (2009: 177-178) coinciden en que el
traductor debe acudir a las fuentes documentales en los siguientes supuestos:
a) Para adquirir información sobre el tema del texto origen, con el objetivo de facilitar la
comprensión del traductor. Cuanto mayor sea el nivel de especialización de un texto,
mayor necesidad de documentación temática tendrá el traductor.
b) Para adquirir información terminológica que le permita encontrar el vocabulario
especializado más adecuado. Cuanto mayor sea el nivel de especialización de un texto,
más densidad terminológica contendrá y, por tanto, mayor será la necesidad del traductor
de recurrir a la consulta de documentación pertinente.
c) Para adquirir información sobre convenciones del género textual meta.
3.2. Proceso de búsqueda, selección y evaluación de la información en traducción
médica
Podemos definir el proceso de traducción como el conjunto de pasos que necesita seguir
un traductor para elaborar un trabajo de calidad. Según Lobato Patricio (2012), conviene
diferenciar tres etapas de trabajo:
Trabajo de pretraducción. Hace referencia al contacto con el cliente, es decir, el momento
en que se llega a un acuerdo sobre el precio del encargo, el plazo y el modo de entrega, el
formato, la maquetación, etc. Además, como apunta Parra Galiano (2007: 201), es
fundamental que el cliente facilite al traductor una ficha lo más completa posible con
información sobre el autor del texto, la fecha, la finalidad, el tipo de texto y los
destinatarios.
Trabajo de traducción. Consta de los siguientes pasos:
Lectura del texto origen completo y detección de los posibles problemas que puedan
surgir. Para traducir un texto médico, primero hay que leerlo y comprenderlo. Si el
traductor no está muy familiarizado con el tema, antes necesitará leer textos menos
especializados para acercarse a él de manera gradual (Montalt y González, 2007: 24).
Además, García Yebra añade que, en esta fase el traductor, debe intentar comprender no
solo la temática, sino el sentido del original, es decir, la intención que el autor quiso
transmitir al escribir su texto. Se trata, según este autor, de un procedimiento
imprescindible sin el cual la traducción es imposible (2000: 21).
Documentación: elección del método, de las técnicas y estrategias que han de emplearse
para la resolución de estos problemas. Hoy en día, la mayor parte de la información que
32
utilizamos para documentarnos la obtenemos de Internet, que puede actuar como un
arma de doble filo. Si recurrimos a una fuente que no es fiable, corremos el riesgo de
cometer errores en la traducción. Para ello, tendremos que aprender a diferenciar los
recursos que han pasado por controles de calidad (bases de datos, artículos científicos,
etc.) de los recursos publicados por el público general que pueden carecer de calidad y
rigor científico (blogs, redes sociales, etc.). La evaluación de páginas o sitios web es muy
necesaria, según explican Merlo Vega (2003) y Gonzalo y Fraile (2004). Algunos de los
indicadores que habría que tener en cuenta a la hora de tomar información de un sitio
web son, basándonos en la clasificación ofrecida por María Pinto,
1. Autoría. ¿Se identifica al autor del contenido?, ¿se ofrece información sobre el autor?,
¿es experto en el campo sobre el que escribe?, ¿encontramos alguna dirección de
contacto?
2. Actualización de la información. ¿Cuál es su fecha de creación?, ¿la información se ha
actualizado recientemente?, ¿existen enlaces incorrectos u obsoletos?
3. Contenido. ¿La información viene presentada con exactitud, precisión y rigor?, ¿es un
texto objetivo?
4. Accesibilidad. ¿El diseño es compatible con diferentes versiones de navegador y
resoluciones de pantalla?, ¿es fácil encontrar los contenidos?, ¿existen versiones en
otras lenguas?
5. Funcionalidad. ¿Hay una estructura lógica de los contenidos?, ¿existe un mapa web
con enlaces?, ¿cuenta con un sistema de búsqueda de contenidos propios?
6. Diseño. ¿Tiene un diseño funcional y atractivo?, ¿la tipografía textual es adecuada?,
¿hay homogeneidad en el estilo y el formato?
Hemos creído conveniente añadir otros dos indicadores:
7. Área geográfica. ¿Desde dónde se ha escrito el contenido? Este apartado es
importante para determinar si se trata de un contenido original o de una traducción y
por qué, dentro de los países que comparten una misma lengua, la terminología puede
variar.
8. Destinatarios. ¿Está dirigido a expertos o al público general?
Elaboración de un borrador. Una vez realizadas las labores de comprensión y
documentación, el traductor estará preparado para redactar un primer borrador. Montalt y
González sugieren que, en este primer borrador, el traductor se centre principalmente en
la estructura y el contenido. Los demás detalles, como el orden de las palabras, los
enlaces entre las oraciones, la elección de términos, etc., podrán solucionarse más tarde
(2007: 24).
Trabajo de post-traducción. Integra las siguientes fases:
33
Revisión para detectar cualquier error de estilo, formato, adecuación al encargo, etc. La
revisión, según apunta Toledo Báez (2010: 131) es un requisito indispensable a la hora de
entregar el encargo de traducción.
Última lectura. Una vez revisado el texto, es aconsejable dejarlo “reposar” y realizar, más
tarde, una última lectura para detectar posibles fallos.
Entrega y cobro de la traducción.
3.3. Propuesta de clasificación de fuentes de información médica en línea
En este apartado comienza la parte práctica de este Trabajo Fin de Grado, en la que
analizaremos algunas de las principales fuentes de información en línea útiles para el traductor
de textos médicos. Para ello, hemos decidido basarnos en las clasificaciones que Gonzalo García
realiza en los sitios web DocuTradSo y DocuTradMed.
Como explica su autora, DocuTradSo es una propuesta de clasificación de fuentes de
información en línea para la actividad traductora y es fruto de una revisión meditada y de un
análisis crítico de las necesidades y demandas informativas que desarrolla el traductor en su
actividad, ya sea en su etapa formativa o en la profesional (Gonzalo García, 2003).
DocuTradMed es un sitio web creado por Gonzalo García (2016) en la plataforma Google
Sites, en donde se ofrece una clasificación de fuentes documentales útiles para el traductor
médico. Este sitio web únicamente está disponible, por el momento, para personas autorizadas.
La selección de recursos documentales que hemos realizado tiene como objetivo servir
de apoyo al traductor de textos médicos. Hemos decidido centrarnos y adentrarnos en varios
recursos sobre medicina general que podemos encontrar en Internet. Para realizar el análisis de
estas fuentes, hemos creado un modelo de ficha evaluativa en el que se han aplicado los
indicadores mencionados en el apartado anterior. Esta ficha incluye 1) título del recurso, 2) URL,
3) responsabilidad principal, 4) fecha de creación, 5) fecha de actualización, 6) área geográfica,
7) destinatarios (expertos o público general), 8) idiomas, 9) contenido y 10) acceso.
3.3.1. Fuentes bibliográficas
3.3.1.1. Bases de datos de información bibliográfica
Título: DOCUMED (Documentación Médica Española)
URL: http://www.uv.es/~docmed/documed/documed.html
Responsabilidad principal: Instituto de Estudios Documentales e Históricos sobre la
Ciencia (Universitat de València-CSIC)
Fecha de creación: 1994
Última actualización: 2000
34
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Español
Contenido: DOCUMED es una base de datos de información bibliográfica que incluye
trabajos sobre documentación médica. Contiene artículos de más de 200 revistas biomédicas y
de documentación desde 1994, que han sido evaluados y clasificados por especialistas en
documentación médica. Permite realizar búsquedas sencillas y avanzadas por término completo
o utilizando un asterisco (*) para truncarlo. Además, se pueden aplicar operadores booleanos
(and, or, andnot y near), comillas (“”) para la búsqueda de expresiones literales y paréntesis ( ) en
búsquedas complejas que incluyan varios operadores y términos.
Acceso: Gratuito
Figura 1. Visualización de la página principal de la base de datos DOCUMED
Recurso: Medes
URL: https://www.medes.com/Public/Home.aspx
Respon sabilidad principal: Fundación Lilly
Fecha de creación: 2001
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Español
Contenido: Medes es una base de datos que pretende fomentar el uso del español como
lengua de transmisión del conocimiento científico y de las Ciencias de la Salud, favoreciendo su
difusión nacional e internacional. Cuenta con 98 revistas y más de 100.000 artículos de temática
biomédica. Para mantener la calidad de sus publicaciones, cuenta con expertos en el mundo de
la medicina, la documentación, la publicación, la información científica y técnica y un Comité
Técnico que evalúa las revistas y actualiza la base de datos periódicamente. Permite realizar
búsquedas sencillas, introduciendo el término deseado en la caja de búsqueda, o avanzadas a
través de filtros de campo y de operadores booleanos (y, o, no).
Acceso: Gratuito
35
Figura 2. Visualización de la página principal de la base de datos Medes
Recurso: Revistas Sanitarias Españolas
URL: http://www.fisterra.com/herramientas/recursos/
Responsabilidad principal: Fisterra
Fecha de creación: Sin fecha
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Español
Contenido: Revistas Sanitarias Españolas es una base de datos de revistas electrónicas
de temática sanitaria, gestionada por la Universidad de Valencia, el Colegio de Médicos de
Valencia y el portal de atención primaria Fisterra. Esta base de datos cuenta con más de 400
revistas, clasificadas por orden alfabético.
Acceso: Gratuito
Figura 3. Visualización de la página principal de la base de datos Revistas Sanitarias Españolas
Recurso: Dialnet
URL: https://dialnet.unirioja.es/
Responsabilidad principal: Fundación Dialnet
Fecha de creación: 2001
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Español
36
Contenido: Dialnet es una base de datos que pretende dar visibilidad a las publicaciones
científicas en español: artículos de revistas, capítulos de monografías colectivas, tesis doctorales,
libros, reseñas bibliográficas, etc. También ofrece la versión avanzada Dialnet Plus para
instituciones colaboradoras y suscriptores, la cual proporciona una serie de servicios de valor
añadido, ofreciendo todas las herramientas necesarias para optimizar las búsquedas y trabajar
con los fondos disponibles.
Acceso: Gratuito (Dialnet); institucional o mediante suscripción (Dialnet Plus)
Figura 4. Visualización de la página principal de la base de datos Dialnet
Recurso: PubMed - Medline
URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/
Responsabilidad principal: National Center for Biotechnology Information
Fecha de creación: 1996
Última actualización: 2017
Área geográfica: Estados Unidos
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Diversos idiomas
Contenido: PubMed es un buscador con más de 27 millones de referencias de temática
biomédica procedentes de Medline, revistas científicas y libros en línea. Pertenece al National
Center for Biotechnology Information (NCBI), de la U.S. National Library of Medicine (NLM), y
permite el acceso a las bases de datos de la NLM: MEDLINE, PreMEDLINE, Genbak y Complete
Genoma (Fisterra, 2009). No todos los artículos a los que nos dirige están disponibles a texto
completo. A través de PubMed se pueden realizar búsquedas simples y avanzadas. La búsqueda
simple ofrece la posibilidad de aplicar filtros para precisar la estrategia de búsqueda: tipo de
artículo, disponibilidad del texto, opiniones de los lectores, fecha de publicación, especie,
idiomas, sexo, temática, tipo de revista, edad y campo. Con el sistema de búsqueda avanzada, es
posible realizar una búsqueda aún más precisa, gracias a sus 41 campos y al uso de operadores
booleanos (AND, OR y NOT).
Acceso: Artículos gratuitos y de pago
37
Figura 5. Visualización de la página principal del buscador Pubmed
Recurso: ScienceDirect
URL: http://www.sciencedirect.com/
Responsabilidad principal: Elsevier
Fecha de creación: 1997
Última actualización: 2017
Área geográfica: Holanda
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Inglés
Contenido: ScienceDirect es una base de datos de información bibliográfica creada por
Elsevier, la cual contiene más de 14 millones de artículos y capítulos de libros, más de 3.800
revistas y más de 37.000 libros electrónicos de distintas disciplinas relacionadas con la
medicina: bioquímica, biología genética, biología molecular, medicina clínica, veterinaria, etc.
Cuenta con unos criterios de publicación muy estrictos para asegurar la calidad de sus
publicaciones. Ofrece dos sistemas de búsqueda: sencilla y avanzada. En la búsqueda sencilla,
se puede filtrar por palabra clave, autor, título de la revista o libro, volumen, edición y página. Y
en la avanzada, se pueden realizar búsquedas más precisas mediante otros filtros (resumen,
título, palabra clave, autor, referencias, ISSN, ISBN, revista, libro, imágenes, temática y fecha) y
los operadores booleanos (AND, OR y NOT).
Acceso: Artículos gratuitos y de pago
Figura 6. Visualización de la página principal de la base de datos ScienceDirect
Recurso: Trip (Turning Research Into Practice)
URL: https://www.tripdatabase.com/
38
Responsabilidad principal: Jon Brassey y Dr. Chris Price
Fecha de creación: 1997
Última actualización: 2017
Área geográfica: Reino Unido
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Inglés
Contenido: Trip es una base de datos de temática biomédica, a través de la cual podemos
recuperar evidencia médica de forma sencilla y rápida. Además de artículos y publicaciones,
permite buscar otro tipo de contenido como imágenes, vídeos, folletos de información para
pacientes, cursos educativos y noticias. Cuenta con dos tipos de búsqueda: sencilla y avanzada.
Para la búsqueda sencilla, únicamente hay que introducir el término o términos deseados en la
caja de búsqueda. La búsqueda avanzada solo está disponible para miembros y es de pago. Esta
última versión incluye 100.000 revisiones sistemáticas más que la versión gratuita y millones de
artículos completos; también permite el acceso a bases de datos de imágenes y a miles de
vídeos sobre medicina, entre otros.
Acceso: Gratuito y de pago
Figura 7. Visualización de la página principal de la base de datos Trip
Recurso: Evidence Search
URL: https://www.evidence.nhs.uk/
Responsabilidad principal: National Institute for Health and Care Excellence (NICE)
Fecha de creación: 2009
Última actualización: 2017
Área geográfica: Reino Unido
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Inglés
Contenido: Evidence Search es una base de datos con acceso a recursos de multitud de
fuentes de calidad. Entre estos recursos, podemos encontrar guías de práctica clínica, protocolos
de diagnóstico, revisiones sistemáticas e información sobre medicamentos. Se trata de un sitio
web sencillo, al igual que su método de búsqueda.
Acceso: Gratuito
39
Figura 8. Visualización de la página principal de la base de datos Evidence search
3.3.1.2. Catálogos de bibliotecas
Recurso: Catálogo C17
URL: https://www.c17.net/
Responsabilidad principal: CSi
Fecha de creación: 1999
Última actualización: sin fecha
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Español
Contenido: La primera edición de este catálogo se publicó en diciembre de 1996 en
formato papel y en CD Rom. Tres años después, se creó la versión web. Este catálogo colectivo
proporciona información sobre la localización de más de 18.000 títulos de publicaciones
periódicas relacionadas con las ciencias de la salud, que están incluidas en las 537 bibliotecas
de hospitales, universidades, consejerías de sanidad, centros de investigación y laboratorios de
las 17 comunidades autónomas. Para poder acceder a los servicios que ofrece, es necesario
registrarse como usuario. Cuenta con 4 módulos: C17+, que permite localizar documentos
mediante búsquedas complejas y realzar una petición de los mismos; III17, que permite la
gestión de préstamo interbibliotecario; K17, a través del cual se pueden gestionar las
publicaciones periódicas en papel de forma centralizada; y P17, que facilita la gestión de los
paquetes de revistas electrónicas del Catálogo C17 (García-Sicilia, 2016).
Acceso: Gratuito y de pago (C17 Plus e ILL17)
Figura 9. Visualización de la página principal del Catálogo C17
40
3.3.1.3. Revistas electrónicas
Recurso: Panace@
URL: http://www.tremedica.org/panacea.html
Responsabilidad principal: TREMÉDICA
Fecha de creación: 2000
Última actualización: 2016
Área geográfica: Estados Unidos
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Español y, ocasionalmente, otros idiomas
Contenido: Panace@ es la publicación oficial de TREMÉDICA. En sus artículos, se pueden
encontrar textos originales sobre traducción y el lenguaje médico, principalmente en español.
Tiene un sistema muy serio y riguroso de evaluación y selección de los originales con el objetivo
de mantener la calidad de sus publicaciones (Cosnautas, 2013). La revista se publica
semestralmente con dos números anuales, uno ordinario en junio y uno monográfico en
diciembre. Actualmente, cuenta con 17 volúmenes y 44 números. A través del apartado
«Anteriores», se puede acceder a la versión en PDF o ZIP de todos los volúmenes publicados.
Acceso: Gratuito
Figura 10. Visualización de la página principal de la revista electrónica Panace@
Recurso: Educación Médica
URL: http://www.elsevier.es/es-revista-educacion-medica-71
Responsabilidad principal: Cátedra de Educación Médica Lilly-UCM
Fecha de creación: 1998
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Español e Inglés
Contenido: Revista científica, de carácter trimestral, con artículos relacionados con las
Ciencias de la Salud y su enseñanza. Está dirigida principalmente a profesores, pero también
puede resultar útil para traductores.
41
Acceso: Gratuito
Figura 11. Visualización de la página principal de la revista electrónica Educación Médica
Recurso: La Revista de redacción médica
URL: https://www.redaccionmedica.com/la-revista
Responsabilidad principal: Sanitaria 2000
Fecha de creación: 2004
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Público general
Idiomas: Español
Contenido: Revista online de la empresa editorial Sanitaria 2000. Pretende dar un punto
de vista distinto a la medicina, acercándola al lector. Con un toque creativo y diferente, informa
sobre la actualidad sanitaria a través de reportajes, entrevistas, historias y memes.
Acceso: Gratuito
Figura 12. Visualización de la página principal de la revista electrónica La Revista de redacción
médica
Recurso: Science Magazine
URL: http://www.sciencemag.org/
Responsabilidad principal: American Association for the Advancement of Science (AAAS)
Fecha de creación: sin fecha
Última actualización: 2017
Área geográfica: Estados Unidos
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Inglés
42
Contenido: Science Magazine es una revista científica que incluye información sobre
medicina. La presentación es clara y está estructurada en varios apartados: «Home» (donde
encontramos las últimas publicaciones), «News» (que recoge todas las noticias publicadas),
«Careers» (artículos relacionados con la vida laboral: información útil para futuras entrevistas,
información sobre el tipo de perfil que buscan las empresas, como conciliar el trabajo con la vida
familiar, etc.), «Journals» (recoge un listado de revistas de diversas temáticas, incluida la
medicina, que podrían resultar útiles para el traductor) y «Topics» (permite acceder rápidamente a
información sobre distintos temas). El acceso básico es gratuito, pero también cuenta con una
opción de pago que ofrece muchas más ventajas.
Acceso: Gratuito y de pago
Figura 13. Visualización de la página principal de la revista electrónica Science
3.3.2. Fuentes textuales
3.3.2.1. Corpus textuales en lengua española
Recurso: CORPES XXI (Corpus del Español del Siglo XXI)
URL: http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi
Responsabilidad principal: Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias
de la Lengua Española (ASALE)
Fecha de creación: 2013
Última actualización: 2016
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos y público general
Idiomas: Español
Contenido: Este corpus es un proyecto de dos grandes instituciones, la RAE y la ASALE,
con el patrocinio del banco Santander. Reúne más de 150 millones de formas y palabras de la
lengua común, procedentes de países de habla hispánica (España, América, Filipinas y Guinea
Ecuatorial). Cuenta con un sistema de búsqueda sencillo y otro avanzado para una búsqueda
más exhaustiva. Según se indica en el sitio web, hay que tener en cuenta que se trata de un
corpus en construcción, por lo que se pueden encontrar ciertos desequilibrios y desajustes.
Acceso: Gratuito
43
Figura 14. Visualización de la página principal del corpus CORPES XXI
3.3.2.2. Corpus textuales en lengua inglesa
Recurso: British National Corpus
URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
Responsabilidad principal: University of Oxford
Fecha de creación: 1990
Última actualización: sin fecha
Área geográfica: Inglaterra
Destinatarios: Expertos y público general
Idiomas: Inglés
Contenido: El British National Corpus, que pretende representar al inglés británico de la
última mitad del siglo XX, está formado por una colección de 100 millones de muestras de inglés
hablado y escrito, procedentes de una amplia variedad de fuentes. La parte escrita, que
constituye el 90% del corpus, incluye extractos de periódicos nacionales y regionales, revistas
especializadas, libros académicos y de ficción y ensayos, entre otros. La parte hablada, que
constituye el 10% del corpus, consiste en transcripciones ortográficas de conversaciones
informales (grabadas por voluntarios de diferentes edades, regiones y clases sociales) y lenguaje
hablado en diferentes contextos: negocios, reuniones de gobierno, etc. Existe una versión
descargable del corpus, aunque se puede acceder a versiones de prueba online a través de los
sitios web de algunas universidades.
Acceso: Gratuito
Figura 15. Visualización de la página principal del corpus British National Corpus
Recurso: ScienQuest – Scientific Texts in English
44
URL: https://corpora.aiakide.net/scientext19/?do=SQ.set&lang=en
Responsabilidad principal: University of South Brittany
Fecha de creación: sin fecha
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos y público general
Idiomas: Inglés y francés
Contenido: El sitio web ScienQuest, anteriormente denominado ScienText, recoge varios
corpus en francés e inglés. El más interesante para el traductor médico es el Scientific Texts in
English, que contiene 7.564 textos (35.244.378 palabras) sobre temas de biología y medicina,
extraídos del sitio web BioMed Central. ScienQuest está dividido en tres apartados: «corpora»,
que permite seleccionar el corpus que más nos convenga; «texts», donde podemos elegir si la
palabra de búsqueda debe aparecer en la introducción, el desarrollo, la conclusión o el resumen,
y también ofrece una lista de todos los textos incluidos en el corpus; «search», para realizar una
búsqueda simple o avanzada.
Acceso: Gratuito
Figura 16. Visualización de la página principal del corpus ScienQuest -Scientific Texts in English
3.3.3. Fuentes lingüísticas
3.3.3.1. Diccionarios, glosarios y vocabularios especializados
Recurso: Libro rojo. Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico
(3ª ed.)
URL: http://www.cosnautas.com/es/catalogo/librorojo
Responsabilidad principal: Fernando Navarro
Fecha de creación: 2013
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Inglés y español
45
Contenido: Las dos ediciones anteriores a este diccionario llevaban por título Diccionario
crítico de dudas inglés-español de medicina (2000 y 2005) y únicamente podían encontrarse en
formato impreso. Esta tercera edición, en formato electrónico, conlleva ventajas como la rapidez
de búsqueda, las constantes actualizaciones o las remisiones por hipervínculos. El Libro Rojo
reúne más de 53.526 entradas en su versión 3.09 de términos médicos, entre ellos, términos de
traducción difícil o engañosa (neologismos, tecnicismos y otras expresiones). Cuenta con dos
posibilidades de búsqueda: sencilla y avanzada. Y proporciona definiciones breves en español del
término en inglés, equivalente en español de España y español de América, categoría gramatical,
unidades terminológicas que incluyen el término buscado y remisiones. Está incluido en el sitio
web Cosnautas, que agrupa cinco recursos imprescindibles para traductores y redactores de
textos médicos.
Acceso: Gratuito y de pago
Figura 17. Visualización de la página principal del Libro rojo
Recurso: Diccionario inglés-español de alergología e inmunología clínica (3ª ed.)
URL: http://www.cosnautas.com/es/catalogo/alergologia
Responsabilidad principal: Juan Manuel Igea Aznar
Fecha de creación: 2014
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Inglés y español
Contenido: La primera edición de este diccionario salió a la luz en formato impreso en el
año 2008 (Ojeda, 2008), pero no fue hasta 2014 cuando se publicó en formato electrónico en la
plataforma Cosnautas. Con este proyecto, Igea Aznar intenta solucionar el problema de las
adaptaciones poco meditadas al español de los términos de origen latino, griego y anglosajón
que realizan los alergólogos e inmunólogos hispanohablantes. El diccionario cuenta,
actualmente, con 2.500 términos ingleses. En cada entrada se describe de forma muy detallada
cada término en inglés y se ofrece después una traducción al español. Permite buscar por
término en inglés, término en español, diccionario completo, entrada que comienza por y entrada
46
que contiene. Está incluido en el sitio web Cosnautas, que agrupa cinco recursos imprescindibles
para traductores y redactores de textos médicos.
Acceso: Gratuito y de pago
Figura 18. Visualización de la página principal del Diccionario inglés-español de alergología e
inmunología clínica
Recurso: Diccionario de términos médicos
URL: http://dtme.ranm.es/index.aspx
Responsabilidad principal: Real Academia Nacional de Medicina
Fecha de creación: 2012
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Español
Contenido: Como indica su «Guía para el uso de este diccionario», se trata de un
diccionario especializado que recoge más de 66.000 acepciones correspondientes a unos
52.000 términos y unidades terminológicas en español, pertenecientes a las distintas ramas de
la medicina. Actualmente, solo se puede acceder al diccionario en línea comprando previamente
la versión en papel, que cuenta con un código que permite registrarse en la web. A través de una
búsqueda simple o avanzada, encontraremos definiciones breves, equivalentes en inglés,
sinónimos, categoría gramatical y género, remisiones, etimología y, en ocasiones, observaciones.
Acceso: De pago (acceso gratuito restringido a la letra «a»)
Figura 19. Visualización de la página principal del Diccionario de términos médicos
Recurso: Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico
47
URL: http://dicciomed.eusal.es/
Responsabilidad principal: Francisco Cortés Gabaudan
Fecha de creación: 2004
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Español
Contenido: Glosario de términos científicos del ámbito biosanitario, que recoge más de
7.000 términos en español. Fue elaborado por el profesor Francisco Cortés Gabaudan y los
alumnos de la asignatura «Etimologías griegas» de la Universidad de Salamanca, por lo que, en
sus inicios, era un diccionario basado en helenismos. En la actualidad, incluye también términos
latinos y de otros idiomas. Este recurso no cuenta con un sistema de búsqueda avanzado. Para
buscar un término, únicamente tendremos que introducirlo en la caja de búsqueda. También
ofrece la opción «al azar», que nos mostrará una palabra de forma aleatoria.
Acceso: Gratuito
Figura 20. Visualización de la página principal del Diccionario médico-biológico, histórico y
etimológico
Recurso: Stedman’s Medical Dictionary Online
URL: http://stedmansonline.com/
Responsabilidad principal: Lippincott Williams & Wilkins
Fecha de creación: 2011
Última actualización: 2017
Área geográfica: Estados Unidos
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Inglés
Contenido: Las primeras versiones del diccionario Stedman’s fueron publicadas en
formato impreso. En la actualidad, contamos con el Stedman’s Online, que agrupa alrededor de
200.000 términos de todas sus versiones en papel. Las búsquedas pueden filtrarse por «All
Definitions», «Abbreviations», «References», «Illustrations», «MeSH terms», «Videos» y «Audio». Como
vemos, además de definiciones terminológicas, ofrece acceso a una galería de imágenes
48
médicas, pronunciación de algunos términos, vídeos de anatomía, a un listado de las principales
abreviaturas, acrónimos y símbolos.
Acceso: De pago (30 días de prueba gratuito)
Figura 21. Visualización de la página principal del diccionario Stedman’s Medical Dictionary Online
3.3.3.2. Tesauros
Recurso: MeSH (Medical Subject Headings)
URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/mesh
Responsabilidad principal: U.S. National Library of Medicine
Fecha de creación: 1998
Última actualización: 2017
Área geográfica: Estados Unidos
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Inglés
Contenido: MeSH es el tesauro que emplea Medline, es decir, es un vocabulario
controlado que contiene los descriptores utilizados en Medline para procesar la información que
se introduce en ella. Puede resultar útil para encontrar textos.
Acceso: Gratuito
Figura 22. Visualización de la página principal del tesauro MeSH
3.3.3.3. Repertorios de siglas y acrónimos
Recurso: Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos
médicos en español (2.ª ed.)
49
URL: http://www.cosnautas.com/es/catalogo/diccionariosiglas
Responsabilidad principal: Fernando Navarro
Fecha de creación: 2008
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Español
Contenido: Repertorio médico con más de 31.900 entradas y más de 97.300 acepciones
de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en las distintas ramas de la medicina en
español. Su autor señala que, aunque se trata del repertorio de abreviaciones médicas más
completo publicado hasta la fecha, no debe utilizarse como fuente de autoridad, pues puede
contener formas incorrectas en español, pero que se utilizan en la práctica y que un traductor
podría encontrar en un texto original escrito en español (Navarro, 2017). No se trata, pues, de un
diccionario bilingüe, sino de un diccionario en español que nos ofrece el desarrollo de las
abreviaciones que contiene. Únicamente incorpora siglas inglesas cuyo uso es frecuente en
textos españoles. Una vez dentro del diccionario, tenemos la posibilidad de realizar una
búsqueda por sigla, acrónimo, abreviatura o símbolo y por desarrollo. Está incluido en el sitio web
Cosnautas, que agrupa cinco recursos imprescindibles para traductores y redactores de textos
médicos.
Acceso: Gratuito y de pago
Figura 23. Visualización de la página principal del Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y
símbolos utilizados en los textos médicos en español
Recurso: Diccionario de Siglas Médicas
URL: http://www.sedom.es/diccionario/
Responsabilidad principal: Sociedad Española de Documentación Médica (autores: Javier
Yetano Laguna, Vicent Alberola Cuñat y Amparo Giner Menéndez-Valdés)
Fecha de creación: sin fecha
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos
50
Idiomas: Español
Contenido: Diccionario desarrollado por la Sociedad Española de Documentación Médica
(SEDOM). Puede ser de gran utilidad porque, como ya hemos mencionado en el apartado teórico,
las siglas y abreviaturas son una de las principales dificultades para traductores y redactores
médicos. Recoge más de 4.970 abreviaturas, siglas y símbolos, procedentes de las historias
clínicas de hospitales de Valencia y el País Vasco entre 1990 y 2011. Se trata de un diccionario
fácil de utilizar con un método de búsqueda sencillo.
Acceso: gratuito
Figura 24. Visualización de la página principal del Diccionario de Siglas Médicas
Recurso: mediLexicon
URL: http://www.medilexicon.com/
Responsabilidad principal: MediLexicon International Ltd
Fecha de creación: 2004
Última actualización: 2017
Área geográfica: Reino Unido
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Inglés
Contenido: mediLexicon es un diccionario que permite buscar de forma rápida y fácil.
Reúne más de 200.000 abreviaturas del ámbito de la salud, más de 100.000 términos médicos,
un listado fármacos a través del portal Healthline, un glosario de equipamiento médico, un
directorio de más de 14.000 hospitales alrededor del mundo y noticias médicas del portal
Medical News Today.
Acceso: Gratuito
Figura 25. Visualización de la página principal del diccionario mediLexicon
51
3.3.4. Fuentes institucionales
3.3.4.1. Instituciones y organismos en España
Recurso: Instituto de Salud Carlos III
URL: http://www.isciii.es/
Responsabilidad principal: Ministerio de Economía, industria y competitividad
Fecha de creación: 2012
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos y público general
Idiomas: Español, catalán, euskera, gallego e inglés
Contenido: El Instituto Carlos III es el principal Organismo Público de Investigación en
España y tiene como objetivos financiar y coordinar la investigación biomédica en nuestro país,
prestar servicios a la Administración General del Estado y al Sistema Nacional de Salud y formar
a los profesionales de la salud. A pesar de estar dirigido principalmente al personal sanitario,
ofrece también recursos útiles para los traductores médicos, como el acceso gratuito a
publicaciones electrónicas del instituto (monografías y revistas).
Acceso: Gratuito
Figura 26. Visualización de la página principal del Instituto de Salud Carlos III
Recurso: Real Academia Nacional de Medicina
URL: http://www.ranm.es/
Responsabilidad principal: Joaquín Poch Broto
Fecha de creación: 2009
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos y público general
Idiomas: Español e inglés
Contenido: La Real Academia Nacional de Medicina se fundó en 1733 bajo el nombre
Tertulia Médico-Chymica-Phisica. En 2009 se puso en funcionamiento su sitio web, que incluye
52
recursos útiles para traductores: un catálogo bibliográfico, recomendaciones sobre el lenguaje
médico, diccionario de términos médicos, foros de debate, acceso a distintas publicaciones
relacionadas con la temática de la salud, etc.
Acceso: Gratuito
Figura 27. Visualización de la página principal de la Real Academia Nacional de Medicina
Recurso: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad
URL: http://www.msc.es/
Responsabilidad principal: Gobierno de España
Fecha de creación: 2002
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos y público general
Idiomas: Español, Catalán, Euskera, Gallego, Valenciano, Inglés y Francés
Contenido: Sitio web oficial del Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad.
Cuenta con enlaces dirigidos a profesionales de la salud e información para los ciudadanos que
también podría ser útil para el traductor: promoción de salud y prevención, enfermedades,
accidentes y lesiones, violencia, asociaciones de enfermos y familiares, etc. Dispone, a su vez, de
enlaces a catálogos de bibliotecas y a distintas publicaciones de temática biomédica.
Acceso: Gratuito
Figura 28. Visualización de la página principal del Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e
Igualdad
Recurso: Biblioteca Cochrane Plus
URL: http://www.bibliotecacochrane.com/clibplus/
Responsabilidad principal: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad
53
Fecha de creación: 2003
Última actualización: sin fecha
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Español
Contenido: Esta biblioteca permite el acceso a publicaciones y artículos de revistas, bases
de datos y revisiones sistemáticas de temática biomédica, entre otros. Estas publicaciones se
encuentran originalmente en la base de datos de la revista The Cochrane Library, en inglés, pero,
desde el año 2003, se traducen al español y se almacenan en el sitio web Biblioteca Cochrane
Plus. El Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad subvenciona el acceso gratuito en
España a la versión en español.
Acceso: Acceso gratuito en el territorio español
Figura 29. Visualización de la página principal de la Biblioteca Cochrane Plus
Recurso: Biblioteca Virtual en Salud España
URL: http://bvsalud.isciii.es/
Responsabilidad principal: Biblioteca Nacional de Ciencias de la Salud del Instituto de
Salud Carlos III
Fecha de creación: 2001
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Español
Contenido: Sitio oficial de la Biblioteca Virtual en Salud de España, cuyo objetivo es
difundir conocimiento científico de calidad. Incluye acceso a bases de datos, publicaciones
electrónicas, catálogos colectivos, noticias y herramientas de búsqueda. A través del buscador,
se puede acceder a todos los recursos de la BVS España y de la red de BVS. Además, el sitio web
se estructura en distintos apartados: «Literatura científica», que se divide en «búsqueda
bibliográfica» en tres bases de datos (IBECS, LILACS y MEDLINE) y «artículos a texto completo» de
la biblioteca virtual SciELO de España y otros países); «Búsqueda por temas»; «Terminología en
salud», que incluye «descriptores en ciencias de la salud (DECS)», «Medical Subject Headings
54
(MeSH)», «Tesauro de seguridad y salud en el trabajo (SST) y «Unified Medical Language System
(UMLS)»; «Fuentes externas» dirigidas a profesionales y al público general; «Otras fuentes de
información de interés»: bases de datos, repositorios, portales, catálogos colectivos, Medicina
Basada en la Evidencia, Blogs, listas de discusión… También enlaza bibliotecas virtuales de las
distintas CCAA.
Acceso: Gratuito
Figura 30. Visualización de la página principal de la Biblioteca Virtual en Salud España
3.3.4.2. Instituciones y organismos en el extranjero
Recurso: U.S National Library of Medicine
URL: https://www.nlm.nih.gov/
Responsabilidad principal: National Institutes of Health
Fecha de creación: 1993
Última actualización: 2017
Área geográfica: Estados Unidos
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Inglés
Contenido: La U.S National Library es la biblioteca en línea médica más grande del
mundo. Incluye 10 bases de datos, así como la posibilidad de buscar publicaciones biomédicas,
términos, información sobre enfermedades y fármacos, entre otros.
Acceso: Gratuito
Figura 31. Visualización de la página principal de la U.S National Library of Medicine
55
Recurso: Organización Mundial de la Salud
URL: http://www.who.int/topics/es/
Responsabilidad principal: Tedros Adhanom Ghebreyesus (Director General)
Fecha de creación: sin fecha
Última actualización: 2017
Área geográfica: Suiza
Destinatarios: Expertos y público general
Idiomas: Árabe, chino, inglés, francés, ruso y español
Contenido: Sitio web oficial de la Organización Mundial de la Salud. Contiene información
sobre temas relacionados con la salud (organizados por orden alfabético), datos y estadísticas,
noticias, publicaciones relacionadas médicas e información sobre los países y sobre la propia
OMS.
Acceso: Gratuito
Figura 32. Visualización de la página principal de la OMS
3.3.5. Fuentes profesionales
3.3.5.1. Asociaciones profesionales
Recurso: TREMÉDICA (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina
y Ciencias Afines)
URL: http://www.tremedica.org/
Responsabilidad principal: Mónica Parcet Ordóñez
Fecha de creación: 2013
Última actualización: 2015
Área geográfica: Estados Unidos
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Español e inglés
Contenido: Sitio web oficial de la asociación TREMÉDICA. Se trata de una asociación
internacional con sede en EE. UU., pero compuesta por socios procedentes principalmente de
España y Argentina. Reúne a traductores y redactores biomédicos, correctores, coordinadores de
56
proyectos, revisores y otros profesionales que trabajan con textos médicos, como Bertha
Gutiérrez Rodilla, Fernando Navarro y José Martínez de Sousa (Cosnautas, 2013). Para acceder a
la mayoría de sus servicios es necesario ser socio. Además, para socios y no socios, esta
asociación ofrece en su sitio web una lista de recursos lingüísticos, terminológicos y normativos
útiles; ciberseminarios; lista de traductores profesionales por idioma, área de especialización,
servicio, país de origen y de residencia; y libre acceso a la revista Panace@.
Acceso: Gratuito y de pago
Figura 33. Visualización de la página principal de TREMÉDICA
Recurso: Asociación Española de Comunicación Científica (AECC)
URL: http://www.aecomunicacioncientifica.org/
Responsabilidad principal: Antonio Calvo Roy
Fecha de creación: 2007
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Español
Contenido: Sitio web oficial de la Asociación Española de Comunicación Científica (AECC).
Esta asociación tiene como objetivo promover la comunicación científica en España, Europa e
Iberoamérica. Ofrece información y noticias sobre la asociación, incluye una lista de socios, una
bolsa de trabajo, publicaciones propias y externas y un blog. También informan sobre sus
actividades (coloquios, mesas redondas, debates, cursos, mesas redondas, reuniones, etc.), que
pueden resultar interesantes para traductores médicos.
Acceso: Gratuito y de pago
Figura 34. Visualización de la página principal de la AECC
57
Recurso: Sociedad Española de Documentación Médica (SEDOM)
URL: http://www.sedom.es/
Responsabilidad principal: Alfonso Martínez Reina
Fecha de creación: sin fecha
Última actualización: sin fecha
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Español
Contenido: Sitio web oficial de la Sociedad Española de Documentación Médica. Organiza
jornadas y congresos de Documentación Médica de modalidad presencial, aunque también
ofrecen resúmenes en su revista Papeles Médicos. A través de este portal, se puede acceder al
Diccionario de Siglas desarrollado por la asociación.
Acceso: Gratuito y de pago
Figura 35. Visualización de la página principal de la SEDOM
Recurso: Asociación Española de Terminología (AETER)
URL: http://www.aeter.org/
Responsabilidad principal: Guadalupe Aguado de Cea
Fecha de creación: sin fecha
Última actualización: sin fecha
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Español
Contenido: Sitio web oficial de la Asociación Española de Terminología (AETER). Esta
asociación tiene como objetivos desarrollar y promover la Terminología, promover la elaboración
de recursos terminológicos y difundirlos. El sitio web contiene información sobre la asociación
(miembros, estatutos, junta directiva, etc.), información sobre sus jornadas y acceso a los
materiales de las jornadas anteriores, enlaces a recursos terminológicos externos y otros sitios
de interés.
Acceso: Gratuito
58
Figura 36. Visualización de la página principal de la AETER
3.3.5.2. Portales especializados
Recurso: Cosnautas. Árbol de Cos
URL: http://www.cosnautas.com/es/catalogo/arboldecos
Responsabilidad principal: Laura Munoa, con la colaboración de Fernando Campos Leza y
María J. Hernández Weigand
Fecha de creación: 2013
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Español
Contenido: Árbol de Cos es una base de datos con enlaces a recursos en línea
(diccionarios, libros, revistas, glosarios, nomenclaturas, etc.) útiles especialmente para
los traductores, redactores y documentalistas médicos. Cuenta con un sistema de
búsqueda que funciona con operadores booleanos: «o» se aplicará por defecto si no se
añade ningún operador; + para forzar al buscador a incluir dicho término en todas las
búsquedas; “ ” para buscar expresiones exactas y * para truncar los términos de
búsqueda. Además, las búsquedas se pueden filtrar por tipo de recurso, idioma, tema y
calificación (la calificación de los recursos no se encuentra activa actualmente). Está
incluido en el sitio web Cosnautas, que agrupa cinco recursos imprescindibles para
traductores y redactores de textos médicos.
Acceso: Gratuito y de pago
Figura 37. Visualización de la página principal de El Árbol de Cos
Recurso: Portales Médicos
59
URL: https://www.portalesmedicos.com/
Responsabilidad principal: sin datos
Fecha de creación: 1999
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Español
Contenido: Sitio web que tiene como objetivo difundir información médica a los
profesionales de habla hispana. Ofrece varias secciones orientadas a los profesionales de la
salud (exámenes interactivos, bolsa de empleo, congresos, etc.), pero las que pueden resultar
más útiles para los traductores son el diccionario médico, las publicaciones médicas y los foros
de debate de las distintas especialidades médicas.
Acceso: Gratuito
Figura 38. Visualización de la página principal de Portales Médicos
Recurso: Salud Pública
URL: https://ec.europa.eu/health/home_es
Responsabilidad principal: Comisión Europea
Fecha de creación: años 90
Última actualización: 2017
Área geográfica: Bélgica
Destinatarios: Expertos y público general
Idiomas: 24 idiomas (algunas páginas están únicamente en inglés)
Contenido: Sitio web oficial de salud pública de la Comisión Europea. Ofrece información
muy amplia relacionada con la salud, la alimentación, los animales y las plantas.
Acceso: Gratuito
60
Figura 39. Visualización de la página principal de Salud Pública
Recurso: Medscape
URL: http://www.medscape.com/
Responsabilidad principal: WebMD
Fecha de creación: 1994
Última actualización: 2017
Área geográfica: Estados Unidos
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Inglés, alemán, español, francés y portugués
Contenido: Sitio web que tiene por objetivo difundir noticias e información médica
actualizada de los distintos campos de la salud relevantes para los profesionales del ámbito
sanitario. Ofrece, entre otros, información sobre medicamentos y enfermedades, vídeos, noticias
de actualidad y educación médica para profesionales. Para tener acceso a todas sus
publicaciones es necesario registrarse.
Acceso: Gratuito
Figura 40. Visualización de la página principal de Medscape
Recurso: MD Magazine
URL: http://www.mdmag.com/
Responsabilidad principal: sin datos
Fecha de creación: 2006
Última actualización: 2017
Área geográfica: Estados Unidos
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Inglés
61
Contenido: MD Magazine es un portal dedicado a la medicina en el que se pueden
encontrar noticias de actualidad, vídeo-entrevistas con expertos, conferencias, revista oficial y
otra información útil. Cuenta con una presentación muy clara y estructurada y, a través del
apartado «All Specialties», se puede acceder directamente a la especialidad médica de nuestro
interés. Es necesario registrarse para recibir las newsletters y acceder a algunos contenidos.
Acceso: Gratuito
Figura 41. Visualización de la página principal de MD Magazine
Recurso: The Scientist
URL: http://www.the-scientist.com/
Responsabilidad principal: sin datos
Fecha de creación: 1986
Última actualización: 2017
Área geográfica: Canadá
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Inglés
Contenido: TheScientist es un sitio web orientado a especialistas de la ciencia. Ofrece
información sobre el propio portal, acceso a su revista, newsletter, noticias de actualidad,
artículos científicos, vídeos, webinars e información útil para los profesionales (mejores lugares
de trabajo, salario, ofertas empleo). Es necesario registrarse para recibir la newsletter y tener
acceso a noticias de actualidad y contenido exclusivo.
Acceso: Gratuito
Figura 42. Visualización de la página principal de TheScientist
3.3.5.3. Blogs especializados
62
Recurso: Pablo Mugüerza
URL: http://pablomuguerza.com/blog
Responsabilidad principal: Pablo Mugüerza
Fecha de creación: 2011
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Español e inglés
Contenido: Blog personal de Pablo Mugüerza, médico y traductor médico en la
combinación de idiomas inglés-español. Ofrece información interesante para traductores:
información terminológica, recursos documentales, artículos de carácter más informal, etc.
Además de publicar en el blog, también realiza ponencias, cursos y ciberseminarios en línea y
cuenta con un e-book titulado Los elementos del estilo de la traducción médica que saldrá
próximamente a la venta.
Acceso: Gratuito (blog) y de pago (cursos, seminarios, libro, etc.)
Figura 43. Visualización de la página principal de Pablo Mugüeza
Recurso: El médico en la casa
URL: http://www.elmedicoenlacasa.com/blog-medico/
Responsabilidad principal: Emilio Suárez Sánchez
Fecha de creación: 2012
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Público general
Idiomas: Español
Contenido: Blog del doctor Emilio Suárez Sánchez, que pretende difundir información
relacionada con temas médicos al público general, por lo que sus artículos se encuentran
escritos de forma sencilla. En el apartado «categoría», se recogen multitud de artículos
relacionados con diversas especialidades médicas.
Acceso: Gratuito
63
Figura 44. Visualización de la página principal de El médico en la casa
Recurso: Biblioteca Médica Virtual – Blog
URL: https://bibliovirtual.wordpress.com/
Responsabilidad principal: María García-Puente
Fecha de creación: 2008
Última actualización: 2017
Área geográfica: España
Destinatarios: Expertos
Idiomas: Español
Contenido: Biblioteca Médica Virtual es el blog personal de María García-Puente,
bibliotecaria especializada en Ciencias de la Salud. Este sitio web pretende servir de ayuda a
bibliotecarios y personal sanitario del ámbito de la medicina, pero también puede resultar útil
para traductores médicos, ya que, en sus entradas, se hace referencia a recursos documentales
de calidad.
Acceso: Gratuito
Figura 45. Visualización de la página principal de Biblioteca Médica Virtual – Blog
64
4. EL TRADUCTOR MÉDICO COMO GESTOR EXPERTO DE FUENTES DE
INFORMACIÓN EN LÍNEA
Una de las aplicaciones más importantes de la Documentación médica es el diseño e
implementación de bases de datos y de páginas web médicas para el acceso a la información y
al conocimiento (Aleixandre y Valderrama, 2009: 149). Por ello, hemos decidido crear un sitio
web y dos escritorios virtuales que puedan resultar de utilidad para los traductores médicos y los
estudiantes de traducción.
4.1. Diseño de un sitio web con WordPress para la traducción médica (EN > ES)
Para la publicación en línea de los recursos descritos en el presente trabajo hemos
optado por utilizar la plataforma WordPress.com. Esta nació en 2003 y permite crear blogs y
sitios web tanto gratuitos como de pago. Además, cuenta con dos versiones: una descargable
(WordPress.org) y otra en línea (WordPress.com), que es mucho más limitada que la anterior. En
nuestro caso se ha utilizado la versión gratuita en línea. Lo primero que se necesita para acceder
a esta plataforma es crear una cuenta con una dirección de correo electrónico y, a partir de aquí,
todo se gestiona desde el escritorio principal (tema, personalización, entradas, páginas, ajustes,
comentarios, etc.). Se eligió esta plataforma por varias razones:
a) Funcionalidad. WordPress permite multitud de funciones para personalizar nuestro sitio
web: crear páginas, entradas, añadir widgets, vídeos, imágenes, personalizar el tamaño y
color de las distintas fuentes utilizadas, etc.
b) Sencillez. A pesar de ofrecer tantas opciones, es un sitio web muy intuitivo y sencillo de
manejar y editar, y no se precisan conocimientos avanzados sobre creación de sitios web.
c) Interacción con el lector. Al contrario que otras plataformas, Wordpress permite
interactuar con los lectores a través de comentarios en las publicaciones (que nos parece
muy útil) y a través de la pestaña de contacto que hemos creado y gracias a la cual los
lectores podrán contactarnos a través de un formulario.
Además de incluir en esta plataforma todos los recursos documentales descritos en este
trabajo (y que se encuentran en la página principal), hemos creado una segunda página («Otras
fuentes de información por especialidades médicas») en donde se ofrece una relación selectiva
de otros recursos útiles de algunas de las principales disciplinas médicas recogidas en la
clasificación UNESCO. La idea principal era que, en esta página, apareciesen entradas bajo el
nombre de las distintas especialidades médicas, con el objetivo de mantener un cierto orden y
facilitar la búsqueda, pero la versión en línea de WordPress solo permite crear entradas en una
página (en la página de inicio en nuestro caso), por lo que hemos optado por una página estática.
65
Por último, hemos puesto nuestro sitio web bajo una licencia Creative Commons con la
finalidad de delimitar el uso de este trabajo. En este caso, hemos escogido una licencia con
reconocimiento no comercial y sin obra derivada, es decir, no se puede hacer uso del material
con fines comerciales y no se pueden crear materiales a partir de este trabajo, puesto que aún
no ha sido presentado, defendido ni publicado.
Nuestro sitio web lleva por título «Traducción y Medicina» y estará disponible para todos
los lectores interesados después de la presentación y defensa de este Trabajo Fin de Grado, en
el siguiente enlace: https://traduccionymedicina.wordpress.com/.
Figura 46. Visualización de la página principal del sitio web «Traducción y Medicina» creado con
WordPress
4.2. Diseño de un escritorio virtual con Start.me para la traducción médica
(EN > ES)
Nuestra clasificación de fuentes documentales también ha sido publicada en Start.me,
un administrador de marcadores que permite guardar enlaces en un tablero personalizable. Es
una forma rápida de acceder a las distintas fuentes documentales desde cualquier dispositivo
(tableta, teléfono móvil u ordenador). Para utilizar esta plataforma, es necesario crear una cuenta
con una dirección de correo electrónico. A partir de ese momento se pueden crear múltiples
escritorios de diferentes temáticas. Esta herramienta permite personalizar los colores y la
estructura de nuestros escritorios, pero el resto de funciones son muy limitadas. Aun así, hemos
decidido incluirla porque nos muestra, de un solo vistazo, todos los recursos descritos en este
trabajo. Tres fueron las razones principales que nos llevaron a elegir esta plataforma:
1. Herramienta gratuita.
2. Privacidad. Permite crear tableros privados, compartirlos únicamente con las personas
que conozcan la URL o compartirlos con todo el mundo.
3. Posibilidades de personalización. Aunque no es una plataforma tan atractiva visualmente
como otras que podemos encontrar en la red, cumple muy bien con nuestro objetivo:
agrupar de forma ordenada los recursos descritos en este trabajo.
El nombre escogido para nuestro tablero es el mismo que el de nuestro sitio web:
«Traducción y Medicina». Como Start.me no ofrece la posibilidad de crear subcarpetas, hemos
66
dividido el contenido en 5 columnas: fuentes institucionales, fuentes profesionales, fuentes
bibliográficas, fuentes textuales y fuentes lingüísticas. Se puede acceder a través del siguiente
enlace: https://start.me/p/ZmLjJ8/traduccion-y-medicina.
Figura 47. Visualización del escritorio virtual «Traducción y Medicina» creado con Start.me
4.3. Diseño de un escritorio virtual con Pearltrees para la traducción médica
(EN > ES)
La última plataforma en la que hemos decidido recoger nuestra clasificación de fuentes
documentales es Pearltrees. Para utilizar esta herramienta es necesario abrir una cuenta con
una dirección de correo electrónico. Una vez creada nos permite organizar y guardar páginas
webs, archivos, imágenes y notas y compartirlas con el resto de usuarios. Existen dos versiones:
una gratuita, con opciones más limitadas, y otra de pago, mucho más funcional. Estas son las
razones principales que nos llevaron a elegirla:
1. Herramienta gratuita.
2. Posibilidades de personalización. Es una plataforma muy visual que ofrece amplias
opciones de personalización y de creación de carpetas y subcarpetas, lo que nos ha
permitido recoger todos nuestros recursos de una manera muy ordenada.
El nombre escogido para nuestro escritorio es «Traduccionymedicina», pues Pearltrees no
permite mantener las tildes y los espacios entre palabras. Se puede acceder a través del
siguiente enlace: http://www.pearltrees.com/traduccionymedicina.
Figura 48. Visualización del escritorio virtual «Traduccionymedicina» creado con Pearltrees
67
CONCLUSIONES
Este trabajo nos ha permitido profundizar en el estudio de la documentación que necesita
un traductor médico, llegando a identificar cuáles son sus principales necesidades informativas y
cómo puede llegar a resolverlas mediante la consulta de fuentes digitales fiables. Para
demostrarlo, hemos procedido a seleccionar, clasificar y describir algunos de los recursos
documentales en línea que pueden consultarse en el proceso de traducción médica y hemos
decidido difundir este trabajo con la ayuda de WordPress, Start.me y Pearltrees.
A continuación, se exponen brevemente las principales conclusiones a las que se ha
llegado en función de los objetivos planteados.
La traducción médica juega un papel fundamental en el desarrollo del conocimiento
científico y el uso de una buena documentación es de vital importancia en todo proceso
traslativo. Por eso, se ha intentado ofrecer una visión general de las principales
características del lenguaje de la medicina, de las dificultades que entraña la traducción
médica y de las etapas que han de seguirse durante el proceso de búsqueda documental
hasta llegar a realizar una traducción de calidad.
Ante la disyuntiva de si es preferible que un texto médico sea traducido por un traductor
profesional o por un experto en medicina, se ha concluido que lo más adecuado es que la
traducción sea realizada por un traductor profesional con conocimientos en este campo
de especialidad y que pueda recurrir a la ayuda de expertos siempre que lo necesite.
También se ha comprobado que la competencia documental es un elemento clave en el
proceso de traducción de textos especializados y, fundamentalmente, de textos médicos.
Además de la competencia traductora y documental, el traductor médico debe procurar
dominar la terminología especializada de cada disciplina médica y debe desarrollar una
gran capacidad tecnológica para el correcto manejo de las herramientas TAO.
A la hora de documentarse, se ha constatado que el traductor debe aplicar ciertos
criterios de evaluación antes de utilizar un recurso digital, como así se ha hecho con todos
los que aparecen descritos en este TFG. Tampoco hay que olvidar que, en este ámbito,
debe adoptarse siempre una actitud ética y responsable en la consulta y el uso de la
información electrónica.
El objetivo de todo traductor es traducir el mayor número de palabras en el menor tiempo
posible. Para resolver con rapidez sus problemas de traducción y poder cumplir con los
plazos establecidos, el traductor médico debe tener perfectamente organizados sus
recursos documentales. Reconociendo esta necesidad, se han creado un sitio web y dos
escritorios virtuales en donde se agrupan algunas de las fuentes digitales que podrán ser
consultadas por los profesionales de la traducción médica tras la defensa de este TFG.
68
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Aguilar Ruiz, M. J. (2013). Las normas ortográficas y ortotipográficas de la nueva
Ortografía de la lengua española (2010) aplicadas a las publicaciones biomédicas en español:
Una visión de conjunto. Panacea, 37 (14), pp. 101-120. Recuperado el 20 de febrero de 2017,
de <http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n37-tribuna-MJAguilarRuiz.pdf>.
Alcaraz Aria, M. A. (2002). Los epónimos en medicina. Ibérica, 4, pp. 55-73. Recuperado
el 22 de febrero de 2017, de <http://www.aelfe.org/documents/text4-Alcaraz.pdf>.
Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Aleixandre Benavent, R. y Valderrama Zurián, J. C. (2009). La documentación médica en
España: Institucionalización, desarrollo y aplicaciones. En Pinto, M. et al. (Eds.), Documentación
aplicada y espacio europeo de educación superior (pp. 141-156). Madrid: Arco libros.
Bonet Heras, J. (2004). La necesaria especialización del traductor técnico. En Gonzalo
García, C. y García Yebra, V. (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción
especializada (pp. 37-48). Madrid: Arco Libros.
Boquera Matarredona, M. (2000). La traducción de metáforas en un texto de divulgación
médica. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 2, pp. 13-
25. Recuperado el 2 de enero de 2017, de <http://www.aelfe.org/documents/text4-Alcaraz.pdf>.
Cabré Castellví, M.ª T. (1993). La terminología: Teoría, metodología, aplicaciones.
Barcelona: Editorial Antártida/Empúries.
Cabré Castellví, M.ª T. (2000). Traducción y terminología: un espacio de encuentro
ineludible. En: La terminología. Representación y comunicación (pp. 177-201). Barcelona:
Universitat Pompeu Fabra.
Cabré Castellví, M.ª T. (2002). Textos especializados y unidades de conocimiento:
Metodología y tipologización. En García Palacios, J. y Fuentes Morán, M.ª T. (Eds.), Texto,
terminología y traducción (pp. 15-36). Salamanca: Ediciones Almar.
Cabré Castellví, M. y Gómez de Enterría, J. (2006). La enseñanza de los lenguajes de
especialidad: La simulación global. Madrid: Gredos.
Calvo Serraller, F. (2017). Meninas o la familia de Felipe IV, Las [Velázquez]. En Museo
del Prado 200 años. Recuperado el 5 de marzo de 2017, de «https://www.museodelprado.es/
aprende/enciclopedia/voz/meninas-o-la-familia-de-felipe-iv-las-velazquez/296ac38f-8bf6-439d-
b13c-ed22de8c39de».
Ciapuscio, G. y Kuguel, I. (2002). Hacia una tipología del discurso especializado: Aspectos
teóricos y aplicados. En García Palacios, J. y Fuentes Morán, M.ª T. (Eds.), Texto, terminología y
traducción (pp. 37-73). Salamanca: Ediciones Almar.
Claros Díaz, M. (2009). Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos científicos
en español. [S.l.]: M. Gonzalo Claros Díaz.
69
Clínica Universidad de Navarra (2015). Diagnóstico y tratamiento de la enfermedad de
Crohn en la clínica. En Enfermedades y tratamientos. Recuperado el 9 de mayo de 2017, de
<http://www.cun.es/enfermedades-tratamientos/enfermedades/enfermedad-crohn>.
Cosnautas. (2013). Tremédica. En Bitácora del Cosnauta, 24 de agosto. Recuperado el 3
de enero de 2017, de <http://www.cosnautas.com/es/blog/18-tremedica>.
Cruz Romero, A. (2016). Comportamiento de la sinonimia en la terminología sobre
discriminación. Tesis doctoral dir. por C. Naumis Peña. México: Universidad Nacional Autónoma
de México. Recuperado el 10 de mayo de 2017, de <https://independent.academia.edu/
MirnaFlores10>.
Elena, P. y Gómez, C. (2004). Selección de fuentes de información en Internet para la
traducción del texto biosanitario (alemán-español). En Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (Eds.),
Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 361-372).
Madrid: Arco Libros.
Fisterra (2009). Buscar en Medline con Pubmed: Guía de uso en español. En
Fisterra.com. Recuperado el 4 de septiembre de 2017, de <http://www.fisterra.com/guias-
clinicas/mas-sobre-guias/buscar-pubmed/#que>.
Franco Aixelá, J. (2013). La traducción científico-técnica: Aportaciones desde los estudios
de traducción. Letras, 53, pp. 37-60. Recuperado el 26 de octubre de 2016, de <http://www.
revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/6316>.
Fuentes Arderiu, X., Antoja Ribó, F. y Castiñeras Lacambra, M. J. (s.f.). Manual de estilo
para la redacción de textos científicos y profesionales. Recuperado el 25 de mayo de 2017, de
<http://www.bio-nica.info/biblioteca/Fuentes&Antoja.pdf>.
Fundéu (2011). Falsos amigos: entre la traducción y la invención. En Manual de estilo
para nuevos medios. Recuperado el 13 de mayo de 2017, de <http://www.fundeu.es/
escribireninternet/falsos-amigos-entre-la-traduccion-y-la-invencion/>.
Fundéu (2013). Abreviaturas (femenino). En Buscador urgente de dudas. Recuperado el
13 de mayo de 2017, de <http://www.fundeu.es/consulta/abreviaciones-2/>.
Gamero Pérez, S. y Hurtado Albir, A. (1999). La enseñanza de la traducción especializada.
En Hurtado Albir, A. (Ed.), Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e
intérpretes (pp. 139-153). Madrid: Edelsa.
García de Quesada, M. y Montero Martínez, S. (2003). Documentación y adquisición
terminográficas basadas en el conocimiento: El caso de la interpretación. Hermēneus, 5, pp. 1-
18. Recuperado el 2 de junio de 2017, de <http://www5.uva.es/hermeneus/hermeneus/05/
arti04_05.pdf >.
García-Sicilia, F. (2016). 20 años de evolución del Catálogo C17. Catálogo de
Publicaciones Periódicas en Bibliotecas de Ciencias de la Salud Españolas. En Clip. Boletín de
SEDIC, 74. Recuperado de 8 de septiembre de 2017, de <http://clip.sedic.es/article/se-habla-
70
20-anos-evolucion-del-catalogo-c17-catalogo-publicaciones-periodicas-bibliotecas-ciencias-la-
salud-espanolas/>.
García Yebra, V. (2000). La responsabilidad del traductor frente a su propia lengua.
Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (Eds.), Documentación, terminología y traducción (pp. 21-
30). Madrid: Síntesis.
Gómez de Enterría, J. (2009). El español lengua de especialidad: Enseñanza y
aprendizaje. Madrid: Arco Libros.
Gonzalo García, C. (2003). DocuTradSo en línea. Fuentes de información para la
actividad traductora. Universidad de Valladolid. Recuperado el 8 de mayo de 2017, de
<http://www3.uva.es/docutradso/>.
Gonzalo García, C. (2004). Fuentes de información en línea para la traducción
especializada. En Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (Eds.), Manual de documentación y
terminología para la traducción especializada (pp. 275-307). Madrid: Arco Libros.
Gonzalo García, C. (2016): DocuTradMed. Documentación para la traducción médica.
Recuperado el 8 de mayo de 2017, de <https://sites.google.com/site/docutradmed/>.
Gonzalo García, C. y Fraile Vicente, E. (2004). Selección y evaluación de recursos
lingüísticos en Internet para el traductor especializado. En Gonzalo García, C. y García Yebra, V.
(Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 237-360).
Madrid: Arco Libros.
Gutiérrez Rodilla, B. (1998). La ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Península.
Gutiérrez Rodilla, B. (2005). El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos.
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: Bases para el diseño curricular.
Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, pp. 9-21. Recuperado el
21 de mayo de 2017, de <http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf>.
Lobato Patricio, J. (2012). El proceso traductor explicado a partir de un caso práctico: La
traducción (español-inglés) de un documento jurídico. Tonos digital. Revista electrónica de
estudios filológicos, 23. Recuperado el 12 de octubre de 2016, de <http://www.um.es/
tonosdigital/znum23/secciones/estudios-13-proceso_traductor.htm>.
López Guix, J. G., y Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción inglés/castellano.
Teoría y práctica. Barcelona: Gedinsa.
MacFaddin, J. (2003). Pruebas bioquímicas para la identificación de bacterias de
importancia clínica. Madrid: Panamericana.
Merlo Vega, J. A. (2003). La evaluación de la calidad de la información web: Aportaciones
teóricas y experiencias prácticas. En Zapico Alonso, F. F. (Coord.), Recursos informativos:
Creación, descripción y evaluación (pp. 101-110). Mérida: Junta de Extremadura.
Merlo Vega, J. A. y Arroyo Izquierdo, S. (2013). Documentación y Traducción: Ámbitos de
convergencias de dos disciplinas transversales. En Santana López, B. y Travieso Rodríguez, C.
71
(eds.), Puntos de encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y
Documentación de la Universidad de Salamanca (pp. 119-133). Salamanca: Ediciones
Universidad de Salamanca.
Montalt, V. (2009). La consulta documental y humana aplicada a la traducción médica:
Reflexiones en torno a la práctica profesional y a la pedagogía. En Pinto, M. et al. (Eds.),
Documentación aplicada y espacio europeo de educación superior (pp. 171-186). Madrid: Arco
libros.
Montalt Resurrecció, V. y González Davies, M. (2007). Introduction to Professional
Practice. En Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting (pp. 15-45). Manchester: St.
Jerome Publishing.
Navarro, F. A. (2005). Diccionario crítico inglés-español de medicina (2a ed. rev.,
mejorada y muy ampl.). Madrid: MacGraw-Hill Interamericana.
Navarro, F. A. (2009). La precisión del lenguaje en la redacción médica. Quaderns de la
Fundació Dr. Antoni Esteve, 17, pp. 89-104. Recuperado el 13 de enero de 2017, de
<http://www.raco.cat/index.php/QuadernsFDAE/article/viewFile/254958/341939>.
Navarro, F. A. (2017). Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados
en los textos médicos en español (2a ed.). Recuperado el 13 de enero de 2017, de <http://www.
cosnautas.com/es/siglas>.
Navarro, F. A. y Hernández, F. (1997). Palabras de traducción engañosa en el inglés
médico. En Navarro, F. A, Traducción y lenguaje en medicina (2a ed.) (pp. 11-20). Barcelona:
Fundación Dr. Antonio Esteve.
Navarro F. A., Hernández, F. y Rodríguez-Villanueva, L. (1994). Uso y abuso de la voz
pasiva en el lenguaje médico escrito. Medicina clínica, 103, pp. 461-464. Recuperado el 25 de
febrero de 2017, de <http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/sanvicente/contrastiva/
Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Navarro,%20Hern%C3%A1ndez%20uso%20y%20abuso
%20pasiva.pdf>.
Ojeda, P. (2008). Reseña del Diccionario especializado de inmunología (EN-ES). Panace@,
9 (27), pp. 91-92. Recuperado el 3 de abril de 2017, de <http://www.medtrad.org/panacea/
IndiceGeneral/n27_resenas-ojeda.pdf>.
Oliver, A. y Moré, J. (2007). Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC.
Oster, U. (2005). El traductor técnico y los términos. Una vieja relación vista desde nuevas
perspectivas. En Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de
Traducción e Interpretación. Madrid: AIETI. Recuperado el 11 de septiembre de 2016, de
<http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_2_UO_Traductor.pdf>.
PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. En Alves, F. (Ed.), Triangulating
Translation. Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins.
72
Palomares Perraut, R. (2000). Recursos documentales para el estudio de la traducción.
Málaga: Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad de Málaga.
Parra Galiano, S. (2007). Propuesta metodológica para la revisión de traducciones:
Principios generales y parámetros. TRANS: Revista de Traductología, 11, pp. 197-214.
Recuperado el 29 de mayo de 2017, de <http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/45768/1/
ParraGalianoS_RevisionTraduccion.pdf>.
Penas Ibáñez, M.ª A. (1993). Metáfora, polisemia y sinonimia. Cuaderno gris, 7, pp. 30-
37. Recuperado el 19 de febrero de 2017, de <https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/
10486/237/22406_Met%C3%A1fora%20polisemia%20y%20sinonimia.pdf?sequence=1>.
Pinto Molina, M. (2004). Calidad y evaluación de los contenidos electrónicos. En E-COMS.
Fecha de la última actualización: 13/12/2015. Recuperado el 9 de marzo de 2017, de
<http://www.mariapinto.es/e-coms/calidad-y-evaluacion-de-los-contenidos-electronicos/>.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010).
Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.
Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española (23a ed.). Madrid:
Espasa Calpe. Recuperado el 20 de noviembre de 2016, de <http://dle.rae.es/>.
Recoder, M.ª J. y Cid, P. La documentación en la traducción especializada. En Gonzalo
García, C. y García Yebra, V. (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción
especializada (pp. 73-88). Madrid: Arco Libros.
Sales Salvador, D. (2006). Documentación aplicada a la traducción: Presente y futuro de
una disciplina. Gijón: Trea.
Santamaría Pérez, I. (2006). La terminología: definición, funciones y aplicaciones.
Recuperado el 24 de enero de 2017, de <http://aprende.liceus.com/producto/terminologia-
definicion-funciones-aplicaciones/>.
SYSTRAN (2017). ¿Qué es la traducción automática? Recuperado el 5 de marzo de 2017,
de <http://www.systran.es/systran/tecnologia-de-traduccion/que-es-la-traduccion-automatica/>.
Toledo Báez, M.ª C. (2010). El resumen automático y la evaluación de traducciones en el
contexto de la traducción especializada. Frankfurt: Peter Lang.
Vilches, F. y Sarmiento, R. (2016). El lenguaje de la medicina. Madrid: Dykinson.
Yetano Laguna, J. y Alberola Cuñat, V. (2003). Diccionario de siglas médicas y otras
abreviaturas, epónimos y términos médicos relacionados con la codificación de las altas
hospitalarias. Madrid: Ministerio de Sanidad y Consumo. Recuperado el 7 de marzo de 2017, de
<http://www.amirsalud.com/informacion-relevante/diccionario-siglas-medicas.pdf>.
73
ÍNDICE DE FIGURAS
Figura 1. Visualización de la página principal de la base de datos DOCUMED
Figura 2. Visualización de la página principal de la base de datos Medes
Figura 3. Visualización de la página principal de la base de datos Revistas Sanitarias Españolas
Figura 4. Visualización de la página principal de la base de datos Dialnet
Figura 5. Visualización de la página principal del buscador Pubmed
Figura 6. Visualización de la página principal de la base de datos ScienceDirect
Figura 7. Visualización de la página principal de la base de datos Trip
Figura 8. Visualización de la página principal de la base de datos Evidence search
Figura 9. Visualización de la página principal del Catálogo C17
Figura 10. Visualización de la página principal de la revista electrónica Panace@
Figura 11. Visualización de la página principal de la revista electrónica Educación Médica
Figura 12. Visualización de la página principal de la revista electrónica La Revista de redacción
médica
Figura 13. Visualización de la página principal de la revista electrónica Science
Figura 14. Visualización de la página principal del corpus CORPES XXI
Figura 15. Visualización de la página principal del corpus British National Corpus
Figura 16. Visualización de la página principal del corpus ScienQuest -Scientific Texts in English
Figura 17. Visualización de la página principal del Diccionario de dudas y dificultades de
traducción del inglés médico
Figura 18. Visualización de la página principal del Diccionario inglés-español de alergología e
inmunología clínica
Figura 19. Visualización de la página principal del Diccionario de términos médicos
Figura 20. Visualización de la página principal del Diccionario médico-biológico, histórico y
etimológico
Figura 21. Visualización de la página principal del diccionario Stedman’s Medical Dictionary
Online
Figura 22. Visualización de la página principal del tesauro MeSH
Figura 23. Visualización de la página principal del Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y
símbolos utilizados en los textos médicos en español
Figura 24. Visualización de la página principal del Diccionario de Siglas Médicas
Figura 25. Visualización de la página principal del diccionario mediLexicon
Figura 26. Visualización de la página principal del Instituto de Salud Carlos III
Figura 27. Visualización de la página principal de la Real Academia Nacional de Medicina
Figura 28. Visualización de la página principal del Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e
Igualdad
Figura 29. Visualización de la página principal de la Biblioteca Cochrane Plus
74
Figura 30. Visualización de la página principal de la Biblioteca Virtual en Salud España
Figura 31. Visualización de la página principal de la U.S National Library of Medicine
Figura 32. Visualización de la página principal de la OMS
Figura 33. Visualización de la página principal de TREMÉDICA
Figura 34. Visualización de la página principal de la AECC
Figura 35. Visualización de la página principal de la SEDOM
Figura 36. Visualización de la página principal de la AETER
Figura 37. Visualización de la página principal de El Árbol de Cos
Figura 38. Visualización de la página principal de Portales Médicos
Figura 39. Visualización de la página principal de Salud Pública
Figura 40. Visualización de la página principal de Medscape
Figura 41. Visualización de la página principal de MD
Figura 42. Visualización de la página principal de TheScientist
Figura 43. Visualización de la página principal de Pablo Mugüeza
Figura 44. Visualización de la página principal de El médico en la casa
Figura 45. Visualización de la página principal de Biblioteca Médica Virtual – Blog
Figura 46. Visualización de la página principal del sitio web «Traducción y Medicina» creado con
WordPress
Figura 47. Visualización del escritorio virtual «Traducción y Medicina» creado con Start.me
Figura 48. Visualización del escritorio virtual «Traduccionymedicina» creado con Pearltrees