proyecto "léxico del castellano amazónico"

25
PROYECTO DE INVESTIGACIÓN 1. DATOS GENERALES 1.1. TÍTULO Investigar el léxico del castellano amazónico en pobladores del distrito de Belén, Punchana, Iquitos y San Juan Bautista. 1.2. RESPONSABLES DEL PROYECTO 1.3. DURACIÓN : 04 Meses. (19 AGOSTO/13 DICIEMBRE – 2013) 1.4. UBICACIÓN Distrito : Iquitos Provincia : Maynas Departamento : Loreto Universidad Científica del Perú : Av. Abelardo Quiñones km 1.5 Familiar #01 : Familiar #02 : 1.5. BASES LEGALES Ley Universitaria N° 23733: En su Capítulo VIII referente a la Investigación; expresa: Artículo 65°: la investigación es función obligatoria en las Universidades, que la organiza y conduce libremente. Igual obligación tienen los profesores como parte de su tarea académica en la forma que determine el estatuto. Su cumplimiento recibe el estímulo y el apoyo de su institución.

Upload: moiseschavezsaavedra

Post on 05-Dec-2015

78 views

Category:

Documents


24 download

DESCRIPTION

Una recopilacion del léxico del castellano amazónico

TRANSCRIPT

Page 1: Proyecto "Léxico del castellano amazónico"

PROYECTO DE INVESTIGACIÓN

1. DATOS GENERALES

1.1. TÍTULO

Investigar el léxico del castellano amazónico en pobladores del distrito de Belén,

Punchana, Iquitos y San Juan Bautista.

1.2. RESPONSABLES DEL PROYECTO

1.3. DURACIÓN : 04 Meses. (19 AGOSTO/13 DICIEMBRE – 2013)

1.4. UBICACIÓN

Distrito : Iquitos

Provincia : Maynas

Departamento : Loreto

Universidad Científica del Perú : Av. Abelardo Quiñones km 1.5

Familiar #01 :

Familiar #02 :

1.5. BASES LEGALES

Ley Universitaria N° 23733: En su Capítulo VIII referente a la Investigación;

expresa:

Artículo 65°: la investigación es función obligatoria en las Universidades, que la

organiza y conduce libremente. Igual obligación tienen los profesores como parte de

su tarea académica en la forma que determine el estatuto. Su cumplimiento recibe el

estímulo y el apoyo de su institución.

Artículo 66°: Las universidades relación entre sí y con las entidades públicas y de

investigación, a fin de coordinar sus actividades Son apoyados económicamente por

el estado, voluntarias o legales. Así mismo publicar informativo de los trabajos.

Artículo 67°: Las universidades cooperan con el estado realizando, por iniciativa

propia o por encargo de este, de acuerdo con sus posibilidades, estudios, proyectos e

investigaciones que contribuyan a atender los problemas de la región o del país.

El Estatuto de la Universidad Particular de Iquitos, promulgada y aprobada el 18 de

mayo de 2006, en lo correspondiente al Título X. Investigación, correspondiente al

Capítulo: I, del Art. 167 al 170 se refiere a las generalidades de la investigación; en

el Capítulo II, del Art. 171 al 176, aborda lo referente al Instituto de Investigación,

Page 2: Proyecto "Léxico del castellano amazónico"

su Director de Investigación y los coordinadores de Investigación de las Facultades;

el Capítulo III, del Art. 177 al 180, aborda lo referente a los recursos de la

investigación.

2. FORMULACIÓN DEL PROBLEMA

La asignatura de comunicación en el presente ciclo tiene como plan piloto el desarrollo

de un proceso de investigación porque como estudiantes necesitamos fortalecernos con esos

conocimientos para practicarlos en nuestro diario profesional. Siendo una de las tareas

universitarias nos planteamos este problema, para desarrollar un trabajo netamente de

Investigar el Léxico del Castellano Amazónico en el distrito de…………………., a partir de

entrevistas y encuestas aplicadas a los pobladores del sector de esta jurisdicción, para

conocer el nivel de habla del castellano estándar y coloquial como parte de su cotidiano

vivir.

Ante esta problemática formulamos la siguiente pregunta: ¿Cómo usan el Castellano

Amazónico las personas del Distrito de ……………………………..?

En la asignatura de comunicación no ajena a este proceso, se presentó y planteó el

estudio de investigación netamente basada en el Castellano Amazónico.

El problema nace a raíz de querer conocer cuáles son los factores reales que influyen en

las particularidades de nuestra expresión amazónica.

La variación lingüística amazónica se ve influenciada por la tecnología y el avance

científico cuya relación más cercana son los medios de comunicación que hacen que

tengamos préstamos lingüísticos, asimismo incrementemos nuestra lexicología.

Para eso nos centramos en determinar que causas y efectos producen nuestro castellano

amazónico.

3. OBJETIVOS

3.1. GENERAL

Recopilar el castellano amazónico entre los pobladores del distrito de

………………………. con el propósito de incorpora el lenguaje coloquial al

lenguaje académico y fortalecer los procesos de fortalecimiento de la identidad

cultural.

3.2. ESPECIFICOS

Realizar un diagnóstico que permita establecer una línea de base sobre el uso del

léxico castellano amazónico entre los pobladores del distrito de

………………………………...

2

Page 3: Proyecto "Léxico del castellano amazónico"

Elaborar un anteproyecto para desarrollar la investigación sobre el Castellano

Amazónico.

Transcribir la lexicología adquirida.

Elaborar un diccionario con la lexicología recopilado del castellano amazónico.

4. JUSTIFICACIÓN

Existen un conjunto de factores que intervienen para que una lengua se extinga o se

desarrolle.

Esta investigación nos permitirá conocer qué tipo de lenguaje utilizan los pobladores del

distrito de …………………………….. y que parte del maravilloso lenguaje amazónico se

ha ido perdiendo y necesita recuperarse como parte del proceso de consolidación de nuestra

identidad amazónica. El propósito del estudio no es someter a la población a un lenguaje

mezquino circunscrito al habla amazónica sino más bien a partir de ella estandarizarla y

elevarla al nivel de lengua culta.

Para conocer el lenguaje amazónico se hará una revisión bibliográfica que permita

conocer las características de este discurso oral y escrito que utilizan los pobladores del

distrito, de igual forma se entrevistará a personalidades prominentes del habla amazónica y

del discurso científico proferido por los que desarrollan las cátedras de castellano en las

Universidades. Este diagnóstico preliminar nos facilitará establecer una línea de base para la

aplicación del programa.

Realizar este trabajo tendrá efectos positivos para la población

………………………….. y para la región en general; pues su correcta aplicación acercará a

los jóvenes a desarrollar apropiadamente el lenguaje desde una perspectiva culta y coloquial.

Este aspecto es esencial en la construcción de la identidad de las personas, los pueblos y las

sociedades del mundo en términos globales. El uso de un lenguaje coloquial facilitará el

entendimiento entre los coterráneos a su vez un mejor proceso de socialización, pero solo

será el punto de partida de proyectarse a desarrollar un lenguaje culto o universal. El

desarrollo del habla de una localidad, región o país no se hace encerrándola sino más bien

proyectándola hacia otras culturas del orbe.

El estudio " Investigar el léxico del castellano amazónico en pobladores del distrito de

Belén, Punchana, Iquitos y San Juan Bautista, y su influencia en las personas del Distrito de se

realiza para establecer un diagnóstico o línea de base sobre el uso del castellano amazónico

entre los pobladores del distrito de …………………………………..

Su desarrollo es fundamental porque a partir de ella se pueden emprender tareas que

promuevan y fortalezcan la identidad cultural de nuestra población en este caso especial, de

Page 4: Proyecto "Léxico del castellano amazónico"

los pobladores del distrito de ………………………………..

Existen un conjunto de limitaciones para el estudio entre las que podemos señalar el factor

tiempo, la falta de recursos económicos, etc. Sin embargo, prima más el esfuerzo por

recuperar uno de los símbolos culturales de nuestra amazonia para la realización de este

estudio. El sentido de la investigación gira en torno a la recuperación del habla amazónico

con propósitos de integrarlo, primero al discurso coloquial de los pobladores y luego al

discurso oral y escrito del mundo académico universitario.

5. DELIMITACIÓN

5.1. Teórica. El estudio está centrado en la recopilación del castellano amazónico como

variante del castellano de origen hispano o español, como fundamento de la

recuperación de esta variedad comunicacional al lenguaje oral (de la población

…………………….) y escrito (como patrón comunicacional en el mundo académico

universitario, como una forma de proyectar la identidad amazónico .a la comunidad

nacional e internacional; como refreno del proceso globalizador que atenta contra las

tradiciones y costumbres de los pueblos del mundo.

5.2. Espacial. El estudio se desarrollará en el distrito de …………………………,

Provincia de Maynas, Región Loreto, Perú.

5.3. Temporal. El estudio de investigación se realizará durante 04 Meses. (19 AGO/13

DIC – 2013)

5.4. Población. La población total son los habitantes del distrito de ……………………,

pero para el estudio se tomará una muestra de ………………. de la población

estructurado por zonas geográficas: norte, sur, este y oeste del distrito.

6. MARCO TEÓRICO

Esta investigación tendrá un sustento teórico en base a estudios realizados con anterioridad.

Para explicar esta investigación nos centraremos en las terminologías más usadas dentro del

castellano amazónico.

4

Page 5: Proyecto "Léxico del castellano amazónico"

Empezaremos por definir qué es la palabra, para precisar este segmento del estudio es necesario

determinar las categorías propias de la investigación para ello consignamos la siguiente

información.

La palabra lexicología viene del griego leikon (lexicón: conjunto de palabras) y loyos (logos:

palabra, tratado o estudio) y el sufijo ia usado para crear sustantivos que expresan una relación

a algo. O sea, es la ciencia que estudia el vocabulario (conjunto de palabras) de un idioma o

región1.

La Lexicología es la disciplina que dentro de la Lingüística tiene por cometido determinar el

origen, forma y significado de las palabras que constituyen el léxico de una lengua, así como la

estructura de relaciones que se establecen entre estos elementos, a diferencia de la Lexicografía,

ciencia instrumental cuyo fin es la elaboración de diccionarios en los cuales se ofrecen

informaciones de orden etimológico, categorial, combinatorio, semántico y contextual sobre

cada uno de los términos censados2.

Además complementando la información, nace una pregunta: ¿Qué se entiende por variedad

dialectal?3 Para empezar tendríamos que saber que el dialecto o variante diatópica, es la

variación de una lengua a partir de la región donde se usa. Todas las lenguas por lo tanto se

dialectalizan, así tenemos como resultado que no existe un mejor español hablado en el mundo.

Es un error tremendo decir que el ESPAÑOL de España es puro o que el colombiano o el

peruano son las mejores muestras. ¿Por qué? Simplemente porque cada dialecto del español

manifiesta una forma distinta influenciada por muchos factores: socio-culturales o sociolectos

(variantes diastráticas), geográficos, bilingüismo, etnia, ente otros.

Las variedades dialectales de un idioma pueden ser muchísimas, por ejemplo mi maestra de

chino Li Dúo siempre me decía: En China Jem existen tantos dialectos como granos de arena en

el desierto.

Para entender mejor lo expresado que mejor que ejemplificarlo Veamos:

Seño Manué, eme un poco de limoná pa mí y pa mí mujé. (Dialecto influenciado por la

etnia: raza negra)

Piliemdo un fabolcito pala tlabajal en su fablica. Yo polel sel gelente de su empleza ya

que el otlo onolable señol lenuncio.

11 http/etimologias. dechile. net/?lexicologi.a.

2 http://enciclopedia_universal.esacademic.com/3323 l/Lexicolog%C3%ADa.

33 http://fannyjemwong.es.tl//Correcci%F3n-Propiedad-Y-Variedades-Dialectales-En-El-Lenguaje-.htm

Page 6: Proyecto "Léxico del castellano amazónico"

(Dialecto influenciado por la etnia: lengua China)

Martín le ama a la Carmen que es su mayor.

(Dialecto influenciado por la región selva peruana)

Voych casa rápido.

(Dialecto influenciado por la región sierra peruana quechua hablantes (no usan

preposiciones)

Cierra la Windows que está raining, carnal.

(Llamado Spanglish, hablado en New México)

Está chido, guey. (México)

Pónete la remera y sacate el corpino (Argentina)

No quien saber más nada con más nadie más nunca. (Venezuela)

Observaremos que las variables dialectales se dan sobre la base del plano léxico, esto quiere

decir que se dan sobre el vocabulario, semántica (Referido al significado), morfológico (forma)

sintáctico (disposición de los elementos oracionales), fonético (pronunciación).

Todos los días interactuamos con personas que pertenecen a otras regiones o que provienen de

entornos sociales y culturales diversos. Asimismo, gentes que pertenecen a etnias distintas que,

obviamente, influyen sobre sus actos de habla.

Es fácil por lo tanto captar, con los ojos cerrados quien pertenece a raza oriental, negra, indios,

peruanos, selváticos, brasileros, argentinos, venezolanos etc.

Además es posible identificar su lengua materna en el caso de colombianos, franceses,

anglohablantes, rusos, entre otros, quienes dejan entrever en sus actos de hablar los distintos

sonidos que manejan sus lenguas originales, las estructuras sintácticas que son transpuestas en

un español que maneja una sintaxis totalmente distinta. Se da lo que se llama una transferencia

literal.

En el caso de los que provienen de Iquitos (Amazonia Peruana) manifiestan variantes léxicas

desconocidas por las gentes que vivimos en la ciudad de Lima, es decir un vocabulario de su

zona de origen: Ejemplos:

Guambra (sic): chica

Pishcota: muchacha libertina

Pischcotear: ocio, vagar.

Además, la sintaxis es muy desordenada:

Como por ejemplo cuándo dicen: Del agua su duro; tu eres su mayor;

6

Page 7: Proyecto "Léxico del castellano amazónico"

También presentan en ocasiones problemas de leísmo como por ejemplo:

-"Yo le amo"

-"Yo le vi"; pronuncian la "K" aspirada.

El Perú es un país multilingüe y pluricultural, el cual alberga un sinnúmero de culturas y, por

ende, muchísimas variantes dialectales. Las diversas formas del habla castellana son

incomparables y es imposible determinar un mejor o peor español hablado en el mundo. Es

verdad que influye lo socio-económico, lo cultural y lógicamente la parte afectiva que a veces

es determinante en el lenguaje que se usa. El caso es que los bilingües se alejan de lo que se

denomina norma culta, pues sus formatos son radicalmente distintos.

Pero eso no solo ocurre en mi Perú sino en todo el mundo por lo cual debemos respetar a cada

cultura, raza, y a la idiosincrasia del pueblo en el que cada uno de nosotros vivimos, tendríamos

así la oportunidad de crecer como naciones, porque los pueblos son grandes en razón a sus

gentes.

Para educar por lo tanto es importante tener en cuenta las diferencias de nuestras poblaciones,

considerar también que en el proceso de códigos lingüísticos intervienen elementos

fundamentales para una buena comunicación y estos no son a veces considerados o

comprendidos.

Se debería de educar a los niños con textos y ejemplos adaptados a sus realidades y a sus

necesidades. En el caso de mi país por ejemplo es paradójico que en las escuelas de la serranía

se le enseñe a las niñas a cantar "Tengo una muñeca de vestido azul...." cuando esta muñeca y

lo demás es tan ajeno a ellas.

A toda la explicación hecha con antesala, El maestro Luis Hernán Ramírez en su artículo "El

Castellano amazónico"4 sostiene que "El español amazónico, forma dialectal del español

hablado en el Perú, se expande por una vasta extensión del territorio nacional que comprende

los actuales departamentos de Loreto, San Martín, Ucayali y Madre de Dios y las provincias de

San Ignacio, Jaén y Bagua de Cajamarca, Bongará y Rodríguez de Mendoza de Amazonas, la

selva central del país integrada por las provincias amazónicas de los departamentos de

4 Ramírez, Luis Hernán. El castellano amazónico. Kanatari. Revista latinoamericana de actualidad, ediciones CETA, Iquitos, 1985.

Page 8: Proyecto "Léxico del castellano amazónico"

Huánuco, Pasco, Junín y Ayacucho y por los pueblos del valle de la Convención en Cuzco".

En este segmento nos basaremos en el trabajo realizado por el maestro Ramírez para configurar

la estructura de nuestro marco teórico.

a) El dialecto amazónico, una variante del español peruano.

El dialecto amazónico es una de las tres variantes bien definidas que tiene el español peruano.

Las otras son: el dialecto andino, extendido en la región de la sierra, en el que se pueden

establecer varios subdialectos de acuerdo a los influjos del aimara y de las diversas hablas

deléctales del quechua.

El dialecto amazónico, contrariamente a lo que sostiene Alberto Escobar tiene más

coincidencias con el dialecto andino que con el costeño o del litoral. Debió tornarse durante el

siglo XVI en los primeros centros urbanos de la selva alta: Borja, Moyobamba, Rioja, Lamas,

Tarapoto. Tabalosos, Saposoa, con alguna influencia quechua y de allí se extendió a los llanos

de la selva baja quedándose en las ciudades, aldeas y poblaciones ribereñas, enriqueciéndose en

los siglos siguientes al contacto con la lengua portuguesa de los brasileros en las selvas de los

ríos amazónicos.

Apelando a consideraciones fonéticas, Alberto Escobar ha sostenido que las variedades

amazónica y costeña (centro y norte del litoral) constituyen un solo dialecto del español

peruano, que llamó dialecto ribereño o no andino, tipo 2, frente al tipo 1, o dialecto andino que

comprende el litoral sur (desde Chala), el altiplano y toda la región andina. Considerando,

igualmente, rasgos fonéticos y fonológicos, nosotros creemos que las variantes costeña, andina

y amazónica, mantienen entre sí diferencias básicas y aún hallamos, en esos mismos rasgos,

más coincidencias entre el dialecto andino y el amazónico que entre éste y el costeño.

Realidad de las lenguas en el Perú5

Estar enterados que la Lingüística se desarrolla de acuerdo a la existencia de las diversas

lenguas. En el Perú los lingüistas dividen al estudio de las lenguas en dos grandes grupos:

Lingüística amerindia, aborigen o nativa

Que se divide a su vez en dos grandes grupos muy bien demarcados teniendo en cuenta su

desarrollo dentro de un campo geográfico bien delimitado, que permite su estudio

especializado.

5Mg. Manuel, Marticorena Quintanilla. "Realidad Lingüística del Perú y la Amazonia"

8

Page 9: Proyecto "Léxico del castellano amazónico"

Lingüística andina

Hace el estudio de las diversas lenguas que se hablan en el ande peruano, como el Quechua,

el Aymara, el Hakaru y el Kauki.

Dentro del estudio de la Lingüística Andina, el mejor estudio por ser completo y preciso,

corresponde al libro Lingüística Quechua (1987) del Dr. Rodolfo Cerrón-Palomino, que

hace un estudio integral del quechua desde la perspectiva diacrónica y sincrónica, teniendo

en cuenta los diferentes niveles de estudio: fonético, morfológico, léxico, sintáctico,

semántico.

Lingüística Selvática o Amazónica

Hace el estudio de las más de setenta lenguas que se desarrolla en nuestra hoya amazónica,

como el Bora, Huitoto, Yagua, Jíbaro, Quichua o Inca, Cocama, etc.

A este estudio se encuentran abocados los religiosos especialistas del Instituto Lingüístico

de Verano que tienen trabajos muy bien desarrollados, pero para el beneficio de los intereses

de Norte América.

Lingüística Hispánica

Que hace el estudio de la lengua castellana o española en el Perú. Es la lengua que nosotros

hablamos y que debemos conocerla por ser nuestra herramienta diaria para comunicarnos.

Según las realizaciones fonéticas de las consonantes en el español peruano, cinco veces el

habla amazónica se diferencia de las otras; tres veces coincide con el habla andina y sólo una

vez con el dialecto costeño. El habla andina tiene dos semejanzas con la costeña.

Ejemplos:

[p] - andino y amazónico: rapto

[s] - andino y amazónico : escribir

b) Fonética y Filología

Dentro de la Fonética y la Filología se dan candaos vocálicos frecuentes tales son los

casos:

Cambios Vocálicos.

Los cambios vocálicos más frecuentes en la pronunciación del dádselo amazónico

del español peruano son:

e > i Existe la tendencia a, cerrar la vocal /e/ hasta identificarla con la vocal /i/:

injundia (<enjundia).

Page 10: Proyecto "Léxico del castellano amazónico"

o>u Paralelamente a lo que ocurre en la serie palatal e > i ocurre en la serie velar,

la /o/ se pronuncia /u/: urzuelo (<orzuelo).

o>e Con menos frecuencia ocurre este cambio vocálico en el dialecto

pronunciándose la /o/ como /e/ por asimilación progresiva en ponedera (<ponedora)

y por asimilación regresiva en entremetido (<entrometido).

Alternancias Vocálicas

En la pronunciación del dialecto amazónico ocurren estas dos posibilidades de

alternancia vocálica al final de las palabras:

i_~ e

El procedimiento de la cerrazón de la vocal /e/ o su cambio en /i/ ha originado que en

las terminaciones de algunas palabras del dialecto amazónico que tienen origen

amerindio alternen con igual valor estas dos vocales: bujurqui-bujurque "nombre de

un pez".

u ~ o

Las vocales /u/ y /o/ alternan también con igual valor en la sílaba final de las

palabras que conforman el léxico propio del habla amazónica que tienen etimología

amerindia: allcu-allco "perro"; amíshu-amisho "amigo"; amu-amo "abeja"; angu-

ango "elástico, flexible".

Supresión de vocales y uso alternativo de dos formas fonéticas

La fonética del español amazónico tiende a la supresión de vocales por disimilación

de otras iguales antepuestas o pospuestas en el mismo vocablo. Aunque la forma

disimilada resulta de pronunciación más económica, no desplaza a la palabra original

y el léxico dialectal registra muchos casos de doble forma fonética que alternan con

igual valor en el uso; así tenemos: achiquin-vieja-achquinvieja "bruja”; adivino-

advino; alluco-allcu "perro"; ashiquita-ashquita, otro nombre del tapaje, "cerco de

cañas y carrizos de orilla a orilla en los ríos pequeños para la pesca colectiva con

barbasco"; curuhuinse-curhuinse otro nombre del mamasco "hormiga gigante

comestible"; pillipinto-pillpinto "mariposa"; puchuco-puchco "ácido"; atashay-

atshay "interjección de desagrado"; shapishico-shap-shico "diablo, demonio".

Diptongación de hiatos

Hay en el dialecto amazónico del español peruano una propensión a diptongar los hiatos en la concurrencia de vocales abiertas: almuada (<almohada); aura (<ahora); bijau (<bijao); cacau

10

Page 11: Proyecto "Léxico del castellano amazónico"

(<cacao); cuete (<cohete); Jua-quín (<Joaquín); linia (<línea); muena (<moena).

Permutación de los Fonemas /F/ Y /X/

Un rasgo fundamental en la fonética del dialecto amazónico es la permutación brusca

y súbita de los fonemas /f/ - /x/ y viceversa que se opera en casi todos los casos hasta

llegar a una equivalencia acústica /f/ = /x/ y /x/ = /f/:

/x/ < /f/

aljombra (<alfombra); aljorja (<alforja); Aljonso (<Alfonso>; bujeo (<bufeo);

dijunto (<difunto); garrajón (<garrafón); jogón (<fogón>; jondo (<fondo); joco

(<foco); jósjoro (<fósforo).

/f/ < /x/

afustar (<ajustar); fudío (<judío); fulio (<julio); funio (<junio); funta (<junta); furo

(<juro>; fustícia (<justicia); fuzgado (<juzgado); paufil (<paujil), "pavo del monte".

Vocalización de Diptongos

Hay en el dialecto amazónico casos de vocalización de catangos es más frecuentes

son:

e < e:

queto (<quieto); quero (<quiero)¡ quen (<quien)

o < uo:

cota (<cuota); fato (<fatuo)

e < ue:

preba (<prueba)

o < jo

achote (<achiote) "planta de semillas tintóreas"

La vocalización de los diptongos en el dialecto amazónico es más productivo cuando está condicionado por la presencia de una consonante /f/ inmediatamente anterior: fera (<fuera); ferte (<fuerte); fego (<fuego); fente (<fuente); feron (<fueron); fimos (<fuimos); fiste (>fuiste); fi (<fui); fe (<fue); se fe a la calle (fue de «ir»); la caída fe en la calle (fue de "ser").

Como la /f/ es un condicionamiento para la vocalización de diptongos e hiatos, resulta que al producirse la presencia de la /f/ por permutación con /x/, muchas palabras de la lengua general que tienen /x/ anterior al diptongo o al hiato vocalizan éstos cuando se opera la permutación como ocurre en fane (<juane); Fana (<Juana); Fan (<Juan); fegan (<juegan), Febes (<jueves), ficio (<juicio), fez (juez); perficio (<perjuicio); Fanfuy (<Juanjuy); Faquín (<Joaquín).

Page 12: Proyecto "Léxico del castellano amazónico"

Diptongación de Vocales

De modo contrario se da en el dialecto amazónico, la diptongación de vocales: manguo (<mango); dijieras (<dijeras). Esta diptongación de vocales está conformada por la presencia inmediatamente anterior del /x/, de modo que el cambio : /x/ < /f/ nos da voces corno: cajué (<café); dijuicil (<difícil); jualta (<falta); juácil (<fácil); juama (<fama); juantasía (<fantasía); juarmacia (<farmacia); jue (<fue); jueo (<feo); juelíz (<feliz); juíjate (<fíjate); juin (<fin); juino (<finoo); juinado (<finado): juinal (<final); enjuermo (<enfermo); juirme (<firme).

Un subsistema fonético dialectal

Las permutaciones de las consonantes /f/ /x/ y la vocalización y diptongación condicionadas por esos fonemas conforman un verdadero y original subsistema fonético de este dialecto:

X>foa > a - (Joaquín > Faquín)ue > e — (jueves > febes) ui > i - (juicio > ficio)

f>xe > ue - (fecha > juecha)i > ui - (fino > juino)o > uo - (forma > juorma)

Este subsistema de consonantismo y vocalismo da lugar a vacilaciones y alternancias

del tipo: café > cafué > cajué y del tipo: juane > fuane > fane.

La contracción

La contracción de palabras con supresión de sonidos vocálicos y consonánticos es

una característica remarcable en el español amazónico y ocurre por lo general en la

construcción de verbos con pronombres proclíticos y con otros elementos

funcionales o adverbiales: asita-aishtá (<ahí está); ontá (<dónde está); deonde (<de

dónde); mesanado (<me he sanado); dizque (<dice que); dontá (<dónde está); quetón

(<quieto hombre); "pronto"; "adiós, hasta luego", yanvoy (<ya me voy).

Por lo general estos casos de contracción de palabras con elisión de sonidos

desarrollan la presencia de una /i/ semivocal: meído a mi casa (<me he ido a mi

casa); poray (<por ahí); lei dicho (<le he dicho); meído (<me he ido); corriendo

heído, corriendo heivenido (<corriendo he ¡do, corriendo he venido); . También

desarrollan la presencia de una / y / semiconsonante: diun salto pasé (<de un salto

pasé); mí abuelita siaido (<mi abuelita se ha ido); miagarrado la viruela (<me ha

agarrado la viruela); vansía (<vamos ya); dionde (<de dónde).

Supresión de Consonantes

12

Page 13: Proyecto "Léxico del castellano amazónico"

Hay en el dialecto casos de supresión de consonantes. Los más conocidos son:

a) Desaparición de la /d-/ inicial:

Ocurre, en todos los casos, para la /d-) inicial del adverbio de lugar donde: onde está

parado, onde te has metido, onde empieza, a onde me llevas.

b) Desaparición de la /d-/ final:

Ocurre en la pronunciación popular rápida y descuidada de las palabras agudas,

autorídá; ciudá; habílidá; intimidá; juventú; maldá; oportunidá: rivalidá; realidá;

unidá; universidá; virtú; voluntá.

c) Desaparición de la /g/

La consonante fricativa velar sonora /g/ tiende a relajarse y desaparecer dando

lugar a una variante libre en la pronunciación de las palabras que tienen este

fonema. Aguaje-auaje "planta frutal": Agujero-aujero; guaca-dacha "nombre de

una planta de efectos venenosos"; guaba-huaba "nombre de una planta frutal";

guacamayo-huacamayo "nombre de un ave parecida al papagayo"; guayo-huayo

"fruta".

Aparición de Consonantes

Se dan algunos casos como denantes "enantes"; lamber "lamer"; nadien "nadie" y

maber "haber" que pueden explicarse como arcaísmos. Los casos de friambre

"fiambre" y dentrar "entrar" se explican por analogía fonética o ultracorrección de

las voces "frío" y "dentro" o "adentro". La presencia de la /n/ en ancarajo y en anjiá

ocurre por un proceso de nasalización y velarización /n/ en las expresiones ¡ah

carajo! y ¡ah ya!

- Sonorización de la /k/

Un rasgo característico del dialecto amazónico es la sonorización del fonema

oclusivo, velar, sordo /k/:

g<k:

gangrena (<cangrena>; rengo (<renco). Esta sonorización da lugar a usos

alternativos en las voces de origen regional; concompe-congompe "caracol":

sucllacuo-sugllacuro "gusano que vive en la piel de los animales".

- Ensordecimiento

DE LA /D/

Page 14: Proyecto "Léxico del castellano amazónico"

La consonante oclusiva, dental, sonora /d/ tiende a ensordecerse hasta alcanzar

casi la pronunciación de la /t/. Esta pronunciación es un rasgo diferenciador y

característico del dialecto amazónico y se produce aun en la posición

intervocálica:

t<d

lato (<lado); tame (<dame); tejato (<dejado); tiario (<diario); ticho (<dicho);

tínero (<dinero); tiosíto (<diosito); toble (<doble); tomato (<tomado); terríbar

(<derribar); tiablo (<diablo); tar(<dar): tecir(<decir).

El Sonido Asibilado [S]

La presencia del sonido alveolar fricativo, asibilado [s] es otro rasgo diferenciador y

característico del español peruano amazónico. Aparece frecuentemente como

alófono de los siguientes fonemas:

- de /s/ en: asisito-ashishito "diminutivo de así"; chosna-choshna "variedad de

mono" chuchuhuasi-chuchuhuashi "planta de corteza medicinal, licor preparado

con maceración de esa corteza"; chuspi-chushpi "mosquito"; cusma-chusma

"vestimenta indígena"; José-Joshé, patarasca-patarashca "vianda preparada a

base de pescado"; sahuinto-shahuinto "guayaba"; sipas-sipash "joven".

- de /c/ en: achíquita-ashiquita "cerco de cañas en los ríos pequeños para la pesca

colectiva"; chuchupe-shushupe "nombre de una serpiente"; galocha-galosha

"zapato de jebe"; pocheco-posheco "pálido"; ¡pucha!-¡pusha! "interjección de

admiración".

- de /t/ en: ¡atatayl-jatashay! "interjección de descontento" manquito-manquisho

"manco"; ñato-ñasho.

- de /x/ en: añuje-añushí "nombre de un roedor"; dejado-deshado "inútil"; jicra-

shicra "bolsa de fibras"; ojotas-ushutas "sandalias".

7. ASPECTO ADMINISTRATIVO7.1. ACTIVIDADES

- Elección del tema

- Formar grupos de trabajo

- Identificar los puntos de la investigación

- Formulación del proyecto

- Redactar los datos generales y las bases legales

- Formulación del problema

14

Page 15: Proyecto "Léxico del castellano amazónico"

- Redactar los objetivos: General y específicos

- Elaborar el Marco teórico

- Presentación del primer avance

- Conocer el diseño específico

- Realizar una clase para conocer sobre el significado del trabajo de campo

- Recopilación de datos (Trabajo de campo)

- Análisis y estudio de lo recopilado

- Elaboración del pre-esquema del trabajo a redactar

- Redactar el informe (portada, índice, resumen)

- Redactar el cuerpo del informe: introducción, métodos y materiales

- Redacción de los resultados, análisis, discusión y conclusiones.

- Redactar el agradecimiento, referencias bibliográficas, apéndice.

- Presentación de proyecto.

- Extensión y proyección universitaria.

7.2. RECURSOS- Recursos humanos

- 01 docente

- 02 alumnos

- 10 informantes

- Recursos materiales y de servicio- Implementación con un ambiente (sala de lectura

- Papel A4

- Bibliografía

- Fotocopias

- Una grabadora

- Cámara fotográfica

- Una computadora

- Impresora

- Tinta negro y de color

- Espiral

- Fichas de investigación

- Bolígrafos

- lápices

- Borradores

- Movilidad

Page 16: Proyecto "Léxico del castellano amazónico"

- Refrigerios

- Recursos financieros (quien lo subvenciona)- Propios – autofinanciado

- Presupuesto- La inversión tendrá un costo de S/. 500.00 nuevos soles

8. CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES

Actividades Cronograma/semanas

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

- Elección del tema. x

- Formar grupos de trabajo. x

- Identificar los puntos de la investi- gación.

x

- Formulación del proyecto. x

- Redactar los datos generales y las bases legales.

x

- Formulación del problema x

- Redactar los objetivos: General y específicos.

x

- Elaborar el Marco teórico. x

- Presentación del primer avance. x

- Conocer el diseño específico. x

- Realizar una clase para conocer sobre el significado del trabajo de campo.

x

- Recolección de datos (Trabajo de campo).

x x x

- Procesamiento de datos. x x

- Redactar el informe (portada, índice, resumen).

x

16

Page 17: Proyecto "Léxico del castellano amazónico"

Actividades Cronograma/semanas

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

- Redactar el cuerpo del informe: introducción, materiales y métodos.

x

- Redacción de los resultados, análisis, discusión y conclusiones.

x

- Redactar el agradecimiento, referen- cias bibliográficas, apéndice.

x

- Presentación de proyecto. x

- Extensión y proyección universitaria. x x x

9. Lugar y fecha