izyczne dla studentów bez przeciwwskazań 16.102ai i01...
TRANSCRIPT
Nazwa przedmiotu: wychowanie fizyczne dla studentów bez przeciwwskazań do wykonywania ćwiczeń fizycznych
Kod przedmiotu: 16.102AI_I01
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot : Studium Wychowania Fizycznego i Sportu Nazwa kierunku: Według zapotrzebowań poszczególnych wydziałów Forma studiów: studia stacjonarne pierwszego stopnia
Profil kształcenia: Wszystkie
Specjalność: wszystkie
Rok / semestr: wskazany w planie studiów
Status przedmiotu: Fakultatywny
Język przedmiotu : polski
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć 30
Koordynator przedmiotu mgr Cezary Janiszyn
Prowadzący zajęcia Według przydziału czynności
Cel przedmiotu
Opanowanie przez studentów wybranych umiejętności ruchowych z podstawowych działów w-f, rozwój ogólnej sprawności fizycznej. Zapoznanie uczestników z różnymi formami organizacyjnymi w ramach kultury fizycznej, przekazywanie wiadomości dotyczących wpływu ćwiczeń fizycznych na harmonijny rozwój i zdrowy styl życia dorosłego człowieka w różnym wieku.
Wymagania wstępne Brak przeciwwskazań zdrowotnych do wykonywania ćwiczeń fizycznych. Podstawowe wiadomości z zakresu kultury fizycznej wyniesione ze szkoły podstawowej, gimnazjum i szkoły średniej.
EFEKTY KSZTAŁCENIA
Wiedza
01 – posiada wiadomości dotyczące wpływu ćwiczeń na organizm człowieka, sposobów podtrzymania zdrowia i sprawności fizycznej a także zasad organizacji zajęć ruchowych, 02 – identyfikuje relacje między wiekiem, zdrowiem, aktywnością fizyczną, sprawnością motoryczną kobiet i mężczyzn,
Umiejętności
03 – opanował umiejętności ruchowe z zakresu gier zespołowych, sportów indywidualnych, turystyki kwalifikowanej oraz przydatnych do organizacji i udziału w grach i zabawach ruchowych, sportowych i terenowych, 04 – potrafi zastosować nabyty potencjał motoryczny do realizacji poszczególnych zadań technicznych i taktycznych w poszczególnych dyscyplinach sportowych i działalności turystyczno- rekreacyjnej, 05 – posiada umiejętności włączenia się w prozdrowotny styl życia oraz kształtowania postaw sprzyjających aktywności fizycznej na całe życie,
Kompetencje społeczne
06 – promuje społeczne, kulturowe znaczenie sportu i aktywności fizycznej oraz kształtuje własne upodobania z zakresu kultury fizycznej, 07 – podejmuje się organizacji wszelkich form aktywności fizycznej, rywalizacji sportowej w swoim miejscu zamieszkania, zakładu pracy lub regionie, 08 – troszczy się o zagospodarowanie czasu wolnego poprzez różnorodne formy aktywności fizycznej.
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin Forma zajęć – ćwiczenia – do wyboru 1 lub 2 lub 3 lub 4
1. Gry zespołowe: - sposoby poruszania się po boisku, - doskonalenie podstawowych elementów techniki i taktyki gry, - fragmenty gry i gra szkolna, - gry i zabawy wykorzystywane w grach zespołowych, - przepisy gry i zasady sędziowania, - organizacja turniejów w grach zespołowych, - udział w zawodach sportowych (Akademickie Mistrzostwa Polski, Liga Międzyuczelniana,
Uniwersjada, Akademickie Mistrzostwa Europy).
min. 30
2. Aerobik, Taniec: - poprawa ogólnej sprawności fizycznej, - umiejętność poprawnego wykonywania ćwiczeń i technik tanecznych, - wzmocnienie mięśni posturalnych i pozostałych grup mięśniowych,
min. 30
- zwiększenie wydolności oddechowo-krążeniowej organizmu, - świadomość ciała, znajomość poszczególnych grup mięśniowych oraz odpowiednich dla nich
ćwiczeń. 3. Sporty indywidualne (tenis ziemny, tenis stołowy, squash, karate, samoobrona, nordic
walking, pływanie, kolarstwo, narciarstwo, wioślarstwo, łyżwiarstwo): - poprawa ogólnej sprawności fizycznej, - nauka i doskonalenie techniki z zakresu poszczególnych dyscyplin sportu, - wdrożenie do samodzielnych ćwiczeń fizycznych, - wzmocnienie mięśni posturalnych i innych grup mięśniowych, - umiejętność poprawnego wykonywania ćwiczeń i technik specyficznych dla danej dyscypliny sportu, - gry i zabawy właściwe dla danej dyscypliny, - organizacja turniejów i zawodów , - udzielanie pierwszej pomocy i nauka resuscytacji krążeniowo-oddechowej, - udział w zawodach sportowych (Akademickie Mistrzostwa Polski, Liga Międzyuczelniana,
Uniwersjada, Akademickie Mistrzostwa Europy).
min. 30
4. Turystyka kwalifikowana (obóz narciarski, obóz rowerowo-kajakowy) - nauka i doskonalenie podstawowych elementów techniki jazdy na nartach i rowerze - poprawa ogólnej sprawności fizycznej i zwiększenie wydolności oddechowo-krążeniowej - nauka umiejętności posługiwania się sprzętem turystycznym (narty , rower, kajak) - przestrzeganie społecznych norm zachowania się na szlaku i w obiektach turystycznych - elementy survivalu - nauka organizacji spływów kajakowych, rajdów rowerowych i zawodów narciarskich - udzielanie pierwszej pomocy i nauka resuscytacji krążeniowo-oddechowej
min. 30
Metody kształcenia
- metoda nauczania zadań ruchowych: syntetyczna, analityczna, mieszana, kompleksowa; - metody realizacji zadań ruchowych: reproduktywne (odtwórcze), proaktywne (usamodzielniające), kreatywne (twórcze); - metody przekazywania wiadomości: reproduktywne, proaktywne, kreatywne, prób i błędów.
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
- praktyczny sprawdzian z nauczanych i doskonalonych umiejętności ruchowych - projekt grupowy
01, 02, 03, 04, 05, 06, 07, 08
Forma i warunki zaliczenia
zaliczenie ćwiczeń na podstawie obecności, odbytych sprawdzianów i zrealizowanych projektów grupowych; zaliczenie bez oceny
Literatura podstawowa
1. Bahrynowska-Fic J. Właściwości ćwiczeń fizycznych, ich systematyka i metodyka. Państwowy Zakład Wydawnictw lekarskich, Warszawa 1987.
2. Bondarowicz M. Zabawy w grach sportowych. Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1995.
3. Huciński T., Lekner I. Koszykówka –podręcznik dla trenerów, nauczycieli i studentów. Wyd. BK, Wrocław 2001.
4. Kuźmińska O., Popielawska M. Taniec -Rytm -Muzyka. Wyd. Skr. AWF, Poznań 1995. 5. Mielniczuk M., Staniszewski T. Stare i nowe gry drużynowe. Wydawnictwo TELBIT,
Warszawa 1999. 6. Talaga J. Sprawność fizyczna ogólna, Testy. Zysk i S-ka Wydawnictwo, Poznań 2004. 7. Trześniowski R. Zabawy i gry ruchowe. Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne,
Warszawa 1995. 8. Uzarowicz J. Siatkówka, - co jest grane? Wyd. BK. Wrocław 2003.
Literatura uzupełniająca
1. Barankiewicz J. Poradnik nauczyciela wychowania fizycznego: zbiór podstawowych pojęć z teorii i metodyki wychowania fizycznego, sportu oraz wychowania zdrowotnego. Wojewódzki Ośrodek Metodyczny, Kalisz 1992.
2. Strzyżewski S.. Wychowanie fizyczne poza salą gimnastyczną: poradnik dla nauczycieli i
studentów. Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1992
NAKŁAD PRACY STUDENTA: Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 30 Liczba punktów ECTS 0
Nazwa przedmiotu: wychowanie fizyczne dla studentów z ograniczoną możliwością wykonywania ćwiczeń fizycznych
Kod przedmiotu: 16.102AI_I01
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot : Studium Wychowania Fizycznego i Sportu Nazwa kierunku: Według zapotrzebowań poszczególnych wydziałów Forma studiów: studia stacjonarne pierwszego stopnia
Profil kształcenia: Wszystkie
Specjalność: wszystkie
Rok: wskazany w planie studiów Status przedmiotu: Fakultatywny
Język przedmiotu: polski
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć 30
Koordynator przedmiotu mgr Cezary Janiszyn
Prowadzący zajęcia Według przydziału czynności
Cel przedmiotu Opanowanie przez studentów wybranych umiejętności ruchowych z nordic walkingu; podniesienie ogólnej sprawności motorycznej, przeciwdziałanie utrwalaniu i pogłębianiu się wad postawy i narządów ruchu
Wymagania wstępne Ograniczona możliwość wykonywania ćwiczeń fizycznych potwierdzona skierowaniem z Komisji Lekarskiej na określony rodzaj zajęć.
EFEKTY KSZTAŁCENIA
Wiedza
01 – posiada wiadomości dotyczące wpływu ćwiczeń na organizm człowieka, sposobów podtrzymania zdrowia i sprawności fizycznej a także zasad organizacji zajęć ruchowych 02 – posiada wiedzę dotyczącą techniki wykonywania ćwiczeń: usprawniających, korekcyjnych i rehabilitacyjnych 03 – student rozumie potrzebę ruchu jako czynnika kształtującego jego zdrowie
Umiejętności
04 – opanował umiejętności ruchowe z zakresu nordic walkingu, 05 – posiada umiejętności wykonywania ćwiczeń korekcyjnych z zakresu kompensowanej wady postawy, bądź dysfunkcji motorycznej 06 – posiada umiejętności włączenia się w prozdrowotny styl życia oraz kształtowania postaw sprzyjających aktywności fizycznej na całe życie
Kompetencje społeczne
07 – promuje społeczne, kulturowe znaczenie sportu i aktywności fizycznej oraz kształtuje własne upodobania z zakresu kultury fizycznej 08 – troszczy się o zagospodarowanie czasu wolnego poprzez dostępne formy aktywności fizycznej
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – ćwiczenia – do wyboru 1 lub 2 1. Nordic walking
- nauka maszerowania bez kijów - nauka maszerowania z kijami bez pracy rąk - nauka prawidłowej pracy kończyn górnych i dolnych - nauka maszerowania z kijami z praca rąk bez chwytu - nauczanie pełnej techniki maszerowania z kijami - ćwiczenia z nordic walking na poziomie rehabilitacyjnym - ćwiczenia z nordic walking na poziomie fitness - ćwiczenia z nordic walking na poziomie sportowym
30
2. Gimnastyka korekcyjna - podnoszenie ogólnej kondycji
30
- podnoszenie siły mięśni posturalnych - regulacja prawidłowego napięcia mięśni posturalnych - rozciągnięcie i wzmocnienie mięśni kończyn dolnych - wzmocnienie mięśni rąk i obręczy barkowej, likwidacja ewentualnych przykurczów - wzmocnienie mięśni wysklepiających stopę - powiększeni ruchomości klatki piersiowej - doskonaleni koordynacji czasowo-przestrzennej poprzez ćwiczenia z różnymi przyrządami i przyborami - doskonalenie zwinności i gibkości
NAKŁAD PRACY STUDENTA: Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 30 Liczba punktów ECTS 0
Nazwa przedmiotu: wychowanie fizyczne dla studentów całkowicie zwolnionych z wykonywania ćwiczeń fizycznych
Kod przedmiotu: 16.102AI_I01
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot : Studium Wychowania Fizycznego i Sportu Nazwa kierunku: Według zapotrzebowań poszczególnych wydziałów Forma studiów: studia stacjonarne pierwszego stopnia
Profil kształcenia: Wszystkie
Specjalność: wszystkie
Rok : wskazany w planie studiów Status przedmiotu: Fakultatywny
Język przedmiotu : polski
Forma zajęć wykład ćwiczenia
ćwiczenia laboratoryjne
konwersatorium
seminarium inne
(wpisać jakie) Wymiar zajęć min. 10
Koordynator przedmiotu mgr Cezary Janiszyn
Prowadzący zajęcia według przydziału czynności
Cel przedmiotu Zainteresowanie studentów problematyką zdrowego stylu życie a także wykazanie znaczenia umiejętności życiowych i ukazanie wiodącej roli aktywności fizycznej w zdrowym stylu życia.
Wymagania wstępne Brak możliwości wykonywania ćwiczeń fizycznych potwierdzona orzeczeniem Komisji Lekarskiej lub orzeczeniem o posiadanym stopniu niepełnosprawności
EFEKTY KSZTAŁCENIA
Wiedza
01 – posiada wiadomości dotyczące wpływu ćwiczeń na organizm człowieka, sposobów podtrzymania zdrowia i sprawności fizycznej a także zasad organizacji zajęć ruchowych; 02 – rozumie koncepcję zdrowia i zachowań prozdrowotnych; 03 – student rozumie potrzebę ruchu jako czynnika kształtującego jego zdrowie;
Umiejętności 04 – posiada umiejętności włączenia się w prozdrowotny styl życia oraz kształtowania postaw sprzyjających aktywności fizycznej na całe życie; 05 – posiada umiejętności oceny stanu zdrowia (mierniki pozytywne i negatywne;
Kompetencje społeczne
06 – promuje społeczne, kulturowe znaczenie sportu i aktywności fizycznej oraz kształtuje własne upodobania z zakresu kultury fizycznej; 07 – troszczy się o zagospodarowanie czasu wolnego poprzez dostępne formy aktywności fizycznej
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – wykłady - pojęcie zdrowia w różnych kontekstach, - stan zdrowia różnych społeczeństw, - zdrowotne efekty aktywności fizycznej, - związki sprawności fizycznej z aktywnością fizyczną i ze zdrowiem,
min. 10
- pojęcie stylu życia, zachowań zdrowotnych, zdrowia i jego oceny, - palenie tytoniu a zdrowie, - znaczenie aktywności fizycznej w ograniczeniu uzależnień, - otyłość i jej związki z aktywnością fizyczną i zdrowiem, - rola aktywności fizycznej w opóźnieniu procesów starzeni Asię, - miejsce aktywności fizycznej wśród innych czynników warunkujących zdrowie, - dieta i prawidłowe odżywianie się.
Metody kształcenia - wykład konwersatoryjny, - prezentacja multimedialna.
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
- projekt grupowy, - kolokwium lub esej,
04, 06, 07 01, 02, 03, 05
Forma i warunki zaliczenia
zaliczenie zajęć na podstawie obecności, kolokwium lub eseju i zrealizowanych projektów grupowych zaliczenie bez oceny
Literatura podstawowa
1. Wojnarowska B., Edukacja zdrowotna. Podręcznik akademicki. Wydawnictwo Naukowe PWN. Warszawa 2007.
2. Drabik J., Aktywność fizyczna w edukacji zdrowotnej społeczeństwa. CZ. I. AWFiS, Gdańsk 1995.
3. Drabik J.. Aktywność fizyczna w treningu zdrowotnym osób dorosłych. Cz. II. AWFiS Gdańsk 1996.
4. Drabik J., Promocja aktywności fizycznej. Cz. III. AWFiS Gdańsk 1997. 5. Drabik J., Aktywność, sprawność i wydolność fizyczna jako mierniki zdrowia człowieka.
AWFiS Gdańsk 1997.
NAKŁAD PRACY STUDENTA
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne min. 10 Przygotowanie się do zajęć 6 Napisanie eseju lub przygotowanie się do kolokwium 12 Inne: udział w zaliczeniu 2 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. min. 30 Liczba punktów ECTS 0
Nazwa przedmiotu: technologia informatyczna
Kod przedmiotu: 11.302AI_I02
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Wydział Matematyczno-Fizyczny / Instytut Fizyki Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie
Forma studiów: studia stacjonarne pierwszego stopnia
Profil kształcenia: Ogólnoakademicki
Specjalność: wszystkie
Rok, semestr I/1
Status przedmiotu /modułu: Obowiązkowy
Język przedmiotu / modułu: polski
Forma zajęć Wykład ćwiczenia
ćwiczenia laboratoryjne
Konwersatorium
seminarium inne
(wpisać jakie) Wymiar zajęć
25
Koordynator przedmiotu / modułu
dr Tadeusz M. Molenda
Prowadzący zajęcia
dr Tadeusz M. Molenda
Cel przedmiotu / modułu
Zdobycie praktycznych umiejętności w zakresie gromadzenia danych, tworzenia, prezentowania i przesyłania informacji
Wymagania wstępne
Podstawowa wiedza z zakresu użytkowania komputera
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 Student charakteryzuje metody prezentacji informacji za pomocą narzędzi multimedialnych, zna zasady ergonomii oraz higieny pracy.
K_W02
Umiejętności 02 Student projektuje dokument tekstowy, arkusz kalkulacyjny oraz prezentację multimedialną oraz wybiera sposób prezentacji informacji w sieci Internet
K_U05
Kompetencje społeczne
03 Student wykazuje odpowiedzialność za tworzone dokumenty elektroniczne
K_K04
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin Ćwiczenia laboratoryjne 25
1. Pisanie tekstu, formatowanie akapitu, dokumentu, umieszczanie tekstu w kolumnach 3
2. Budowa tabeli 1
3. Wstawianie obiektów tekstowych i graficznych 1
4. Korespondencja seryjna, tworzenie CV, 3
5. Wprowadzanie danych do arkusza, pisanie formuł, 2
6. Formatowanie arkusza, sporządzanie i modyfikowanie wykresów 3
7. Budowa tabeli (listy) danych, przygotowywanie raportów 2
8. Tworzenie prezentacji, szablony, schematy kolorów, 3
9. Obiekty graficzne, schemat organizacji 2
10. Tabele i wykresy, 1
11. Pokaz slajdów, prezentacja w Internecie 1
12. Podstawowe pojęcia sieci komputerowych, TCP/IP, adresowanie 1
13. Protokoły zdalnego łączenia komputerów i transfery plików 1
14. Poczta elektroniczna i nawigacja w Internecie 1
Metody kształcenia Ćwiczenia laboratoryjne: praca w grupach podczas wykonywania zadań laboratoryjnych.
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Kolokwium 01, 02, 03 Forma i warunki zaliczenia
Zaliczenie z oceną. Oceną z przedmiotu jest ocena z kolokwium końcowego (100%).
Literatura podstawowa
1) Anderson B: Streching przy komputerze i przy biurku. Wyd. Gord, Gdańsk 1999. 2) Cendrowska D.: Zrób to lepiej! O sztuce komputerowego składania tekstu. Wyd.
Naukowe PWN SA, Warszawa 2006. 3) Hahn H.: Internet. Wykłady Harleya Hahna. Dom Wyd. Rebis, Poznań 2001. 4) Molenda T.M.: Zalecenia do zapisu tekstu.
http://dydaktyka.fizyka.szc.pl/plik/Zalecenia_word.doc. 5) Nowakowski Z., ECUK Użytkowanie komputerów. Wyd. Naukowe PWN SA, Warszawa,
2007. 6) Reynolds G.: Zen prezentacji. Proste pomysły i ważne zasady. Helion, Gliwice 2009. 7) Żarowska-Mazur A., Węglarz W.: ECDL advanced na skróty. Wyd. Naukowe PWN SA,
Warszawa 2011. Literatura uzupełniająca
1) Cox J., Preppernau J.: Microsoft Office Power Point 2007 krok po kroku. Wyd. RM, Warszawa 2008.
2) Kopertowska M.: Arkusze kalkulacyjne. Wyd. Naukowe PWN SA, Warszawa, 2006. 3) Kopertowska M.: ECUK Bazy danych. Wyd. Naukowe PWN SA, Warszawa, 2004. 4) Kopertowska M.: ECUK Przetwarzanie tekstów. Wyd. Naukowe PWN SA, Warszawa,
2006. 5) Małecki W. (red.): Microsoft Office 2010 najlepsze triki. Ringier Axel Springer Polska,
Warszawa 2011. 6) Molenda T.M.: Technologia informacyjna – zadania.
http://dydaktyka.fizyka.szc.pl/plik/TI_zadania.doc. 7) Czasopisma komputerowe, zasoby sieci Internet.
NAKŁAD PRACY STUDENTA: Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 25 Przygotowanie się do zajęć 8 Studiowanie literatury 2 Udział w konsultacjach 4 Przygotowanie się do zaliczenia 10 Inne: Udział w zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 50 Liczba punktów ECTS 2
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu:
ochrona własności intelektualnej
Kod przedmiotu:
10.302AI_I03
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł:
Wydział Zarządzania i Ekonomiki Usług
Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie
Forma studiów: studia stacjonarne
pierwszego stopnia
Profil kształcenia:
Ogólnoakademicki
Specjalność:
wszystkie
Rok I , semestr 1 Status przedmiotu /modułu:
obowiązkowy
Język przedmiotu / modułu:
polski
Forma zajęć wykład ćwiczenia
ćwiczenia
laboratoryjne
konwersatoriu
m seminarium
inne
(wpisać jakie)
Wymiar zajęć 5
Koordynator przedmiotu / modułu
dr Sławomir Tomczyk
Prowadzący zajęcia
dr Sławomir Tomczyk ([email protected])
Cel przedmiotu / modułu
Zapoznanie studentów z podstawowymi zasadami ochrony prawnej dóbr
niematerialnych, w szczególności utworów oraz przedmiotów własności
przemysłowej
Wymagania wstępne Ogólna wiedza z zakresu prawa
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 student zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z
zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
K_W08
Umiejętności
02 student potrafi interpretować teksty prawne
03 posiada orientację odnośnie do klasyfikacji czynności
prawnych i ustalania zakresu przepisów mających
zastosowanie (wskazać źródło prawa)
04 potrafi w podstawowym zakresie stosować dobre praktyki
oraz przepisy prawa autorskiego odnoszące się do instytucji
związanych z wybraną sferą działalności zawodowej
K_U05
K_U04
K_U08
Kompetencje
społeczne
05 poznając intensywny proces licznych zmian legislacyjnych
dostrzega potrzebę uzupełniania wiedzy prawniczej
06 prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z
własną aktywnością zawodową
K_K01
K_K03
K_K04
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – wykład
1. Definicje podstawowych przedmiotów prawa własności intelektualnej 1
2. Warunki uzyskania ochrony prawnej 1
3. Charakterystyka monopoli eksploatacyjnych poszczególnych przedmiotów ochrony 1
4. Obrót prawny 1
5. Roszczenia ochronne 1
Metody kształcenia
Wykład
prezentacja mutlimedialna
wraz z analizą tekstów prawnych i dyskusją
Metody weryfikacji
efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia
z sylabusa
Kolokwium 01,02,03,04,05,06
Forma i warunki
zaliczenia
Zaliczenie z oceną. Oceną końcową z przedmiotu jest ocena z kolokwium (100%).
Literatura podstawowa
1. J. Barta, R. Markiewicz, Prawo autorskie, Warszawa 2010
2. E. Nowińska, U. Promińska, M. du Vall, Prawo własności przemysłowej, Warszawa
2011
Literatura uzupełniająca
3. E. Ferenc-Szydełko (red.), Ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych.
Komentarz, Warszawa 2011
4. P. Kostański (red.), Prawo własności przemysłowej. Komentarz, Warszawa 2010
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 5
Przygotowanie się do zajęć -
Studiowanie literatury 10
Udział w konsultacjach 1
Przygotowanie się do zaliczenia 8
Inne: udział w zaliczeniu 1
ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 25
Liczba punktów ECTS 1
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu:
wykład ogólnouczelniany z listy WF Kod przedmiotu: 14.002AI_I04
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Filologii Słowiańskiej
Nazwa kierunku:
lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie
Forma studiów: studia pierwszego stopnia, stacjonarne
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: I/2
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny Język przedmiotu / modułu: polski
Forma zajęć wykład ćwiczenia
ćwiczenia laboratoryjne
konwersatorium seminarium inne
(wpisać jakie)
Wymiar zajęć
15
Koordynator przedmiotu / modułu
według przydziału czynności
Prowadzący zajęcia
według przydziału czynności
Cel przedmiotu / modułu
Poszerzenie i pogłębienie informacji z wybranego obszaru wiedzy.
Wymagania wstępne
Zainteresowania studentów danym obszarem nauki.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do
efektów dla programu
Wiedza 01. Ma podstawową wiedzę dotyczącą omawianych aspektów. K_W01
Umiejętności
02. Potrafi posługiwać się podstawową terminologią związaną z tematyką zajęć; dąży do wykorzystania zdobytych informacji w pracy zawodowej . 03. Potrafi dbać o własny rozwój intelektualny i zawodowy
K_U01
K_U12
Kompetencje społeczne
04. Jest gotowy do samooceny własnych kompetencji, docenia znaczenie zdobywanej wiedzy i jej rolę w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin Forma zajęć – wykłady 15
Tematyka- zgodnie z treściami programowymi przewidzianymi dla wybranego przedmiotu 15
Metody kształcenia
wykład
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
na zasadach przewidzianych dla wybranego przedmiotu
01, 02, 03, 04
Forma i warunki zaliczenia Zaliczenie z oceną na zasadach przewidzianych dla wybranego przedmiotu.
Literatura podstawowa
zgodnie z wybranym przedmiotem
Literatura uzupełniająca
zgodnie z wybranym przedmiotem
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 15
Przygotowanie się do zajęć -
Studiowanie literatury 3
Udział w konsultacjach 4
Przygotowanie projektu / eseju / itp. 2
Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 0
Inne: Udział w egzaminie/zaliczeniu 1
ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 25
Punktu ECTS 1
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: praktyczna nauka języka rosyjskiego – zintegrowane sprawności językowe
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IIa1
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Filologii Słowiańskiej
Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie
Forma studiów: stacjonarne
Profil kształcenia: Ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: I, II, III/1,2,3,4,5,6
Status przedmiotu /modułu: Obowiązkowy
Język przedmiotu / modułu: rosyjski
Forma zajęć wykład ćwiczenia
ćwiczenia laboratoryjne
konwersatorium seminarium inne
(wpisać jakie)
Wymiar zajęć
510
Koordynator przedmiotu / modułu
dr Izabela Pietrzyk
Prowadzący zajęcia
dr Izabela Pietrzyk
Cel przedmiotu / modułu
Kształtowanie wysokiej kompetencji językowo-komunikacyjnej w zakresie konstruowania rosyjskojęzycznych wypowiedzi ustnych i pisemnych w kontekście przewidzianych programem tematów i sytuacji, poprawnych fonetycznie, akcentuacyjnie, intonacyjnie, gramatycznie i ortograficznie.
Wymagania wstępne
Nawyki językowe niezbędne do opanowania języka obcego, umiejętność reprodukowania dźwięków, analizowania i syntetyzowania wiedzy.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 Absolwent zna i rozumie zasady poprawnego posługiwania się językiem rosyjskim w mowie i piśmie –
K_W02
zasady tworzenia rozbudowanych wypowiedzi ustnych i pisemnych w różnych stylach funkcjonalnych.
Umiejętności
02 Absolwent potrafi posługiwać się językiem rosyjskim na poziomie biegłości B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Rady Europy. 03 Absolwent potrafi stosować odpowiednie strategie komunikowania się oraz ocenia poprawne wykorzystanie języka rosyjskiego w zakresie różnych rodzajów komunikacji językowej. 04 Absolwent potrafi samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez życie.
K_U02 K_U06
K_U08 K_U04 K_U11
K_U12
Kompetencje społeczne
05 Absolwent jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych.
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – ćwiczenia laboratoryjne 510 1.Zawieranie znajomości i wskazywanie osób. 2.Charakterystyka człowieka 3.Rodzina i życie rodzinne 4.Dom 5.Czas wolny i hobby 6.Edukacja 7.Praca i życie zawodowe 8.Podróże i turystyka 9.Kultura i sztuka 10.Tradycje, święta , obyczaje i kulinaria 11.Medycyna i zdrowie 12.Świat mediów 13.Przyroda i ekologia 14.Nauka i technika 15.Zycie społeczne 16.Zagadnienia etyczne 17.Bieżące wydarzenia w kraju i na świecie
30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30
Metody kształcenia
Metoda podająca, analiza tekstów z dyskusją, gry symulacyjne, praca w grupach, prace pisemne
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Kolokwium. Wypowiedź ustna. Praca pisemna. Samoocena i ocena wykładowcy odzwierciedlająca
01, 02, 03, 04, 05
stopień opanowania materiału leksykalnego oraz poziom poprawności językowej wypowiedzi. Egzamin pisemny (test z zadaniami otwartymi i zamkniętymi) Egzamin ustny (dłuższa wypowiedź ustna na zadany temat). Zajęcia praktyczne (weryfikacja przez obserwację)
01, 02, 03, 04, 05
01, 02, 03, 04, 05
01, 02, 03, 04, 05
Forma i warunki zaliczenia
Podstawą zaliczenia jest uzyskanie pozytywnych ocen z prac kontrolnych i testów. Ocena końcowa (semestr 1, 3, 5) jest średnią arytmetyczną ocen z podsumowującego semestr testu pisemnego i zaliczenia ustnego. Ocena końcowa (semestr 2, 4, 6) jest średnią arytmetyczną ocen z egzaminu pisemnego i egzaminu ustnego. Oceną końcową z przedmiotu jest ocena z egzaminu.
Literatura podstawowa
Pado A.: Start.ru 1. WSiP, Warszawa 2006 Pado A.: Start.ru 2. WSiP, Warszawa 2006 Pado A.: Читай, пиши, гoвoри - część 1. WSiP, Warszawa 1997 Pado A: Читай, пиши, гoвoри - część 2. WSiP, Warszawa 1998
Literatura uzupełniająca
Pozycje rozszerzające literaturę podstawową – publikacje książkowe, programy telewizyjne, audycje radiowe oraz materiały własne, opracowane przez wykładowcę.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 510
Przygotowanie się do zajęć 214
Studiowanie literatury -
Udział w konsultacjach 127
Przygotowanie projektu / eseju / itp. 165
Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 175
Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 9
ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 1200
Liczba punktów ECTS 48
Wyp
ełni
a
Zes
pół K
ieru
nku Nazwa przedmiotu:
praktyczna nauka języka niemieckiego – zintegrowane sprawności językowe
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IIb1
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Filologii Słowiańskiej
Nazwa kierunku:
lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie
Forma studiów: stacjonarne
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: I, II, III/1,2,3,4,5,6
Status przedmiotu /modułu: obowiązkowy
Język przedmiotu / modułu: niemiecki
Forma zajęć wykład ćwiczenia
ćwiczenia laboratoryjne
konwersatorium seminarium inne
(wpisać jakie)
Wymiar zajęć
420
Koordynator przedmiotu / modułu
Dr hab. Roman Gawarkiewicz
Prowadzący zajęcia
Dr hab. Roman Gawarkiewicz, dr hab. Barbara Rodziewicz
Cel przedmiotu / modułu
Kształtowanie wysokiej kompetencji językowo-komunikacyjnej w zakresie konstruowania niemieckojęzycznych wypowiedzi ustnych i pisemnych w kontekście przewidzianych programem tematów i sytuacji, poprawnych fonetycznie, akcentuacyjnie, intonacyjnie, gramatycznie i ortograficznie.
Wymagania wstępne
Nawyki językowe niezbędne do opanowania języka obcego, umiejętność reprodukowania dźwięków, analizowania i syntetyzowania wiedzy. Poziom biegłości językowej – co najmniej na poziomie A2.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza
01 Absolwent zna i rozumie zasady poprawnego posługiwania się językiem niemieckim w mowie i piśmie – zasady tworzenia rozbudowanych wypowiedzi ustnych i pisemnych w różnych stylach funkcjonalnych.
K_W02
Umiejętności
02 Absolwent potrafi posługiwać się językiem niemieckim na poziomie biegłości B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Rady Europy. 03 Absolwent potrafi stosować odpowiednie strategie komunikowania się oraz ocenia poprawne wykorzystanie języka niemieckiego w zakresie różnych rodzajów komunikacji językowej. 04 Absolwent potrafi samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez życie.
K_U02 K_U06
K_U08 K_U04
K_U11
K_U12
Kompetencje społeczne
05 Absolwent jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych.
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – np. wykład 420
1.Zawieranie znajomości i wskazywanie osób. 2.Charakterystyka człowieka 3.Rodzina i życie rodzinne 4.Dom 5.Czas wolny i hobby 6.Edukacja 7.Praca i życie zawodowe 8.Podróże i turystyka 9.Kultura i sztuka 10.Tradycje, święta , obyczaje i kulinaria 11.Medycyna i zdrowie 12.Świat mediów 13.Przyroda i ekologia 14.Nauka i technika 15.Zycie społeczne 16.Zagadnienia etyczne 17.Bieżące wydarzenia w kraju i na świecie
20 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25
Metody kształcenia
Metoda podająca, analiza tekstów z dyskusją, gry symulacyjne, praca w grupach, prace pisemne
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Kolokwium. Wypowiedź ustna. Praca pisemna. Samoocena i ocena wykładowcy odzwierciedlająca stopień opanowania materiału leksykalnego oraz poziom poprawności językowej wypowiedzi. Egzamin pisemny (test z zadaniami otwartymi i zamkniętymi) Egzamin ustny (dłuższa wypowiedź ustna na zadany temat). Zajęcia praktyczne (weryfikacja przez obserwację)
01, 02, 03, 04, 05
01, 02, 03, 04, 05
01, 02, 03, 04, 05
01, 02, 03, 04, 05
Forma i warunki zaliczenia
Podstawą zaliczenia jest uzyskanie pozytywnych ocen z prac kontrolnych i testów. Ocena końcowa (semestr 1, 3, 5) jest średnią arytmetyczną ocen z podsumowującego semestr testu pisemnego i zaliczenia ustnego. Ocena końcowa (semestr 2, 4, 6) jest średnią arytmetyczną ocen z egzaminu pisemnego i egzaminu ustnego. Oceną końcową z przedmiotu jest ocena z egzaminu.
Literatura podstawowa
Hermann Funk, Christina Kuhn, Silke Demme, Studio d, Wydawnictwo BC.edu, Warszawa 2010. Christian Fandrych, Ulrike Tallowitz, Gramatyka języka niemieckiego z ćwiczeniami, Wydawnictwo LektorKlett, Poznań 2002.
Literatura uzupełniająca
Pozycje rozszerzające literaturę podstawową – publikacje książkowe, programy telewizyjne, audycje radiowe oraz materiały własne, opracowane przez wykładowcę.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 420
Przygotowanie się do zajęć 280
Studiowanie literatury -
Udział w konsultacjach 105
Przygotowanie projektu / eseju / itp. 111
Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 100
Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 9
ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 1025
Liczba punktów ECTS 41
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: praktyczna nauka języka czeskiego
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IIc1
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Zakład Translatoryki i Lingwistyki Konfrontatywnej IFS WF Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: stacjonarne I stopnia
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: I/1, 2
Status przedmiotu /modułu: obowiązkowy
Język przedmiotu / modułu: polski, czeski
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
60
Koordynator przedmiotu / modułu
dr hab. Klaudia Koczur-Lejk
Prowadzący zajęcia
dr hab. Klaudia Koczur-Lejk
Cel przedmiotu / modułu
Wykształcenie u studentów sprawności receptywnych i produktywnych w zakresie języka czeskiego oraz poszerzenie słownictwa i umiejętności komunikacyjnych w sytuacjach życia codziennego, a także w zakresie interesującej ich problematyki fachowej.
Wymagania wstępne
Nawyki językowe niezbędne do opanowania języka obcego, umiejętność reprodukowania dźwięków, analizowania i syntetyzowania wiedzy.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza
01 Ma podstawową wiedzę z zakresu gramatyki języka czeskiego . 02 Zna podstawową leksykę czeską z zakresu przewidzianych programem tematów i sytuacji. 03 Posiada ogólną wiedzę na temat literatury czeskiej. 04 Ma podstawową wiedzę o współczesnym życiu kulturalnym
K_W02
K_W01
K_W05
i społecznym w Czechach. K_W01
Umiejętności
05 Potrafi ze zrozumieniem czytać, streszczać i interpretować teksty w języku czeskim. 06 Potrafi samodzielnie przygotowywać różnego rodzaju prace pisemne w języku czeskim. 07 W języku czeskim potrafi formułować przejrzyste wypowiedzi ustne i prowadzić konwersacje na tematy ogólne oraz na tematy dotyczące własnych zainteresowań.
K_U05 K_U03
K_U09 K_U03
K_U08 K_U03 K_U11
Kompetencje społeczne
08 Rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie; ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności; dokonuje samooceny własnych kompetencji, doskonali swe umiejętności, wyznacza kierunki własnego rozwoju i kształcenia. 09 Świadomie kształtuje i pielęgnuje własne upodobania kulturalne, uczestniczy w życiu kulturalnym Czech (Internetu, prasa, książka, film).
K_K01
K_K02
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – ćwiczenia laboratoryjne 60 Ćwiczenia fonetyczne, obejmujące wymowę samogłosek (krótkich i długich) i spółgłosek czeskich, ćwiczenia gramatyczne z zakresu morfologii i składni czeskiej, rozumienie tekstów pisanych i mówionych, ćwiczenia w pisaniu w języku czeskim, konwersacje: zwroty, na co dzień – pozdrowienia i zwroty grzecznościowe; rozpoczęcie rozmowy, zawarcie znajomości, pytania, życzenia, prośby, przepraszanie, zgoda, zaprzeczenie, odmowa, niepewność, wątpliwość, pomyłka, błąd, ponadto realizacja bloków tematycznych: moja rodzina, mój dzień, orientacja w mieście, odwiedziny, zakupy, poczta, usługi, zdrowie, rozrywki (kino, teatr, koncert), sport. Znane
postaci i wybitni twórcy czeskiej kultury.
60
Metody kształcenia
- analiza tekstów z dyskusją - prezentacja multimedialna - gry symulacyjne - praca w grupach - prace pisemne
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Egzamin ustny (dłuższa wypowiedź ustna na zadany temat) Egzamin pisemny (test z zadaniami otwartymi i zamkniętymi)
01, 02, 03, 04, 05, 07, 08, 09 01, 02, 03, 04, 05, 06, 08, 09 01, 02, 03, 04, 05,
Kolokwium Praca pisemna/esej/recenzja Prezentacja Zajęcia praktyczne (weryfikacja przez obserwację)
06, 08, 09 01, 02, 03, 04, 05, 06, 08, 09 01, 02, 03, 04, 05, 07, 08, 09 01, 02, 03, 04, 05, 07, 08, 09
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem otrzymania zaliczenia jest aktywny udział na zajęciach oraz uzyskanie pozytywnej oceny z poszczególnych prac realizowanych w trakcie każdego semestru, tj. kolokwiów, prezentacji, prac pisemnych. Ocena końcowa (semestr 1) jest średnią arytmetyczną ocen wypowiedzi ustnych i prac pisemnych. Oceną końcową jest ocena z zaliczenia. Ocena końcowa (semestr 2) jest średnią arytmetyczną ocen z egzaminu pisemnego i ustnego.
Oceną końcową z przedmiotu jest ocena z egzaminu.
Literatura podstawowa
Bořilová P., Holá L., Čeština expres 1, Praha 2011. Bořilová P., Holá L., Čeština expres 2, Praha 2011. Siatkowski J., Basaj M., Słownik czesko-polski, Warszawa 1991.
Literatura uzupełniająca
Havránek B., Jedlíčka A., Stručná mluvnice česká, Praha 1992. Holá L., Pohádky, Praha 2013. Holá L., Staré pověsti české a moravské , Praha 2012.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 60 Przygotowanie się do zajęć 12 Studiowanie literatury 12 Udział w konsultacjach 15 Przygotowanie projektu / eseju / itp. 6 Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 18 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 2 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 125 Liczba punktów ECTS 5
Wyp
ełni
a
Zes
pół
Kie
runk
u Nazwa przedmiotu: wybrane zagadnienia z historii literatury rosyjskiej i niemieckiej
Kod przedmiotu:
09.1VIII03AI03_IIIa1
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł:
Instytut Filologii Słowiańskiej Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: stacjonarne
Profil kształcenia:ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: II/4
Status przedmiotu /modułu: Moduł kształcenia literaturoznawczo-translatorskiego
Język przedmiotu / modułu: polski
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
Dr hab. Izabela Kowalska-Paszt, prof.US
Prowadzący zajęcia
Dr hab. Izabela Kowalska-Paszt, prof.US
Cel przedmiotu / modułu
Celem przedmiotu jest wyposażenie studenta w podstawową wiedzę o historii literatury rosyjskiej i niemieckiej, z uwzględnieniem podobieństw i różnic poszczególnych epok oraz najważniejszych nurtów, prądów i kierunków literackich.
Wymagania wstępne
Ogólna wiedza o historii literatury polskiej i powszechnej wymagana na egzaminie maturalnym.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza
01 Absolwent zna i rozumie podstawowe obszary wiedzy o literaturze i kulturze rosyjskiej i niemieckiej. 02 Absolwent zna i rozumie periodyzację dziejów literatury rosyjskiej i niemieckiej, a także charakterystykę poszczególnych epok oraz najważniejszych nurtów, prądów i kierunków literackich.
K_W01
K_W05
Umiejętności
03 Absolwent potrafi wykorzystać informacje literaturze i kulturze rosyjskiej i niemieckiej w pracy zawodowej. 04 Absolwent potrafi rozpoznać różne gatunki i rodzaje tekstów literackich oraz przeprowadzić ich samodzielną analizę, interpretację i tłumaczenie
K_U01
K_U09
Kompetencje społeczne
05 Absolwent jest gotów do świadomego kształtowania i pielęgnowania własnych upodobań kulturalnych, uczestniczenia w życiu kulturalnym, korzystając z różnych jego form i mediów
K_K02
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – wykład 1Periodyzacja literatury rosyjskiej i niemieckiej. Specyfika literatury staroruskiej X-XVII wieku. Literatura staro i średnio-wysoko-niemiecka. Reformy religijno-kulturowe: Martin Luter, patriarcha. Nikon. Oświecenie w Niemczech i Rosji. Znaczenie spuścizny Aleksandra Puszkina i Wolfganga Goethego. Cele i praktyka literacka realizmu w Rosji i krajach niemieckojęzycznych. Przełom
30
stuleci XIX i XX: symbolizm. Dwa oblicza totalitaryzmu w literaturze. Rosyjska i niemiecka literatury emigracyjne. Nobliści: Gunter Grass, Aleksander Sołżenicyn. Literatura rosyjska i niemieckojęzyczna XXI wieku.
Metody kształcenia
Metoda podająca, wykład akademicki, analiza tekstów z dyskusją
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Egzamin ustny
01, 02, 03, 04, 05
Forma i warunki zaliczenia
Egzamin ustny. Oceną końcową jest ocena z egzaminu ustnego.
Literatura podstawowa
Historia literatury rosyjskiej. Red. M. Jakóbiec, t. 1 i 2. Warszawa 1970. Mucha B., Historia literatury rosyjskiej. Od początków do czasów najnowszych. Wrocław 2002. Historia literatury rosyjskiej XX wieku. Red. A. Drawicz, Warszawa 1996. Kluge R.D., Świderska M., Zarys historii literatury i kultury niemieckiej. Łódź 2011.
Literatura uzupełniająca
Suchanek L., Aleksander Sołżenicyn. Pisarz i publicysta, Kraków 1994. Cieślik K., Smaga J., Kultura Rosji przełomu stuleci XIX i XX. Życie intelektualne, sztuka, literatura. Szczecin 1996. Fast P., Mistrz i Małgorzata Bułhakowa: pisarz – epoka – powieść, Katowice 1991. Pisarze niemieckojęzyczni XX wieku. Leksykon encyklopedyczny PWN pod redakcją Marka Zybury. Warszawa-Wrocław 1996. Niemieckojęzyczni laureaci Literackiej Nagrody Nobla. Praca zbiorowa pod redakcją Krzysztofa Ruchniewicza i Marka Zybury. Wrocław 2006. Karolak Cz.,Orłowski H., Kunicki W., Dzieje kultury niemieckiej. Warszawa 2006.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć Studiowanie literatury 37 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 25 I Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 100 Liczba punktów ECTS 4
Wyp
ełni
a Z
espó
ł
Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: kulturowe aspekty przekładu
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IIIa2
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Zakład Translatoryki i Lingwistyki Konfrontatywnej IFS WF Nazwa kierunku:
lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: stacjonarne I stopnia
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: II/4
Status przedmiotu /modułu: obowiązkowy
Język przedmiotu / modułu: polski
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
dr hab. Klaudia Koczur-Lejk
Prowadzący zajęcia
dr hab. Tomasz Szutkowski, dr hab. Klaudia Koczur-Lejk, dr Mirosława Hordy
Cel przedmiotu / modułu
Kształtowanie kompetencji tłumaczeniowej poprzez wiedzę o oddziaływaniu czynników kulturowych w procesie tłumaczenia; kształtowanie umiejętności ich identyfikacji, niezbędnej w prawidłowym odczytaniu, interpretacji i przekładzie tekstu oryginału na język obcy.
Wymagania wstępne
Zainteresowanie problematyką przekładoznawstwa, znajomość języka obcego.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza
01 Ma podstawowe informacje na temat kultury rosyjskiego i niemieckiego obszaru językowego. 02 Uświadamia sobie rolę uwarunkowań kulturowych w procesie translacji. 03 Zna zasady analizy porównawczej języków w odniesieniu do przekładu. 04 Zna kluczowe zagadnienia z zakresu teorii przekładu.
K_W01
K_W03
K_W04
K_W07
Umiejętności
05 Potrafi wykorzystać informacje o kulturze rosyjskiego i niemieckiego obszaru językowego w pracy zawodowej. 06 Potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swe umiejętności badawcze w zakresie wiedzy o kulturze krajów rosyjsko- i niemieckojęzycznych. 07 Potrafi rozpoznać różne gatunki i rodzaje tekstów literackich oraz przeprowadzić ich samodzielną analizę, interpretację i tłumaczenie.
K_U01
K_U07
K_U09
Kompetencje społeczne
08 Jest świadomy znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych. 09 Jest gotów do kształtowania i pielęgnowania własnych upodobań kulturalnych.
K_K01
K_K02
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – wykład 30 Definicje kultury: antropologiczna, aksjologiczna, semiotyczna. Kultura jako świat znaczeń i znaków. Wartości i regulatory kulturowe. Funkcje kultury. Semiotyka kultury. Kod kulturowy. Kultura jako świat znaków. Systemy znakowe kultury. Teksty kultury. Język a kultura. Rzeczywistość – myślenie – język. Językowy obraz świata. Siatka pojęciowa i werbalizacja. Konotacja kulturowa a przekład. Tekstowe wykładniki kultury. Przekładalność i nieprzekładalność. Pojęcie „realia”. Klasyfikacja realiów wg. S. Włachowa i S. Florina. Tłumacz jako łącznik interkulturowy. Obcość w przekładzie. Intertekstualność w przekładzie. Komizm a przekład. Kultura popularna a przekład. Stereotyp i przekład. Kulturotwórcza rola tłumacza.
30
Metody kształcenia
wykład z prezentacją multimedialną
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Kolokwium (zaliczenie z oceną w formie testu)
01, 02, 03, 04, 05, 06, 07,08, 09
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest pozytywna ocena z testu zaliczeniowego, obejmującego zagadnienia omawiane na zajęciach. Ocena końcowa jest oceną z testu zaliczeniowego.
Literatura podstawowa
Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Seria: Studia o przekładzie, t. 13, red. P. Fast. Katowice 2002.
Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000. Odmienność kulturowa w przekładzie. Seria: Studia o przekładzie, t. 25, red. P.
Fast i P. Janikowski przy współpracy A. Olszty, Katowice-Częstochowa 2008. Przekład, język, kultura, red. R. Lewicki, Poznań 2004. Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław 1957.
Literatura uzupełniająca
Barańczak S., Ocalone w przekładzie. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładu. Poznań 1994. Bednarczyk A., Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny. Łódź 1999. Grosbart Z., Rola pseudobarbaryzmów przekładowych w odtwarzaniu kolorytu narodowego oryginału. Zeszyty naukowe UŁ 1971, seria I, Fil. Ros. z. 8, s. 49-60. Klasyczność i awangardowość w przekładzie, red. P. Fast. Katowice 1995. Komizm a przekład, red. P. Fast. Katowice 1997. Konieczna-Twardzikowa J., Radość tłumaczenia – język jako wzbogacanie kultury rodzimej. Kraków 2002. Kropiwiec U., Stereotyp a przekład. Poznań 2003. Krysztofiak M., Kod kulturowy. W: Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań 1996. Krysztofiak M., Granice przekładalności. W: Przekład literacki we współczesnej tranlatoryce. Poznań 1996. Krzeczkowski H., Kilka uwag o odpowiedzialności tłumacza. W: Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga druga, red. S. Pollak. Wrocław 1975, s. 139-147. Kultura popularna a przekład. Warszawa 2005. Połomska H., Przekładowość a kontekst kulturowy ... W: Między oryginałem a przekładem, red. J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec. Kraków 1995, s.105-120. Sapir E., Kultura, język, osobowość, przeł. B. Stanosz, R. Zimand. Warszawa 1978. Stoberski Z., Rola tłumaczeń w rozwoju kultury światowej. „Miesięcznik Literacki”
1970/3. Topika erotyczna w przekładzie, red. P. Fast. Katowice 1994. Żółkiewski S., O badaniu dynamiki kultury literackiej. W: Konteksty nauki o literaturze, red. M. Czermińska. Wrocław 1973, s. 49-78. Żółkiewski S., O zasadach klasyfikacji tekstów kultury. W: Studia semiotyczne”. Wrocław 1972, s. 178-188. Верещагин E., Костомаров B., Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва Русский Язык 1983.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć - Studiowanie literatury 25 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. - Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 12 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 75 Liczba punktów ECTS 3
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: krytyka przekładu
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IIIa3
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł:
Zakład Translatoryki i Lingwistyki Konfrontatywnej IFS WF Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: stacjonarne I stopnia
Profil kształcenia:
ogólnoakademicki Specjalność:
Rok / semestr: III/6
Status przedmiotu /modułu: obowiązkowy
Język przedmiotu / modułu: polski
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
dr hab. Klaudia Koczur-Lejk
Prowadzący zajęcia
dr hab. Tomasz Szutkowski, dr hab. Klaudia Koczur-Lejk, dr Mirosława Hordy
Cel przedmiotu / modułu
Kształtowanie umiejętności umożliwiających rzeczową krytykę tłumaczeń, ocenę zasadności i trafności decyzji podjętych przez tłumacza analizowanego tekstu oraz efektu jego pracy.
Wymagania wstępne
Zainteresowanie problematyką przekładoznawstwa, znajomość języka obcego.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza
01 Charakteryzuje obszary wiedzy filologicznej, głównie przekładoznawstwa. 02 Zna terminologię z zakresu teorii przekładu oraz krytyki przekładu. 03 Ma wiadomości interdyscyplinarne pozwalające na wykorzystanie wiedzy o języku w różnych dziedzinach i aspektach przekładu.
K_W01
K_W07
K_W03
Umiejętności
04 Potrafi samodzielnie analizować, oceniać, streszczać i interpretować teksty. 05 Ustala kryteria oceny jakości tłumaczenia. 06 Dąży do ustawicznego kształcenia oraz ma świadomość znaczenia rozwoju w zawodzie tłumacza.
K_U05
K_U09
K_U12
Kompetencje społeczne
07 Dostrzega znaczenie przekładu w upowszechnianiu dziedzictwa kulturowego . 08 Jest zaznajomiony z problemami etycznymi związanymi z wykonywaniem zawodu tłumacza.
K_K02
K_K03
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – wykład 30 Zadania krytyki przekładu. Rola krytyka przekładu. Wartościowanie oryginału a wartościowanie przekładu. Kryteria oceny przekładów literackich. Kryteria oceny przekładu tekstów użytkowych. Błędy językowe i tłumaczeniowe w przekładzie. Subiektywne i obiektywne granice krytyki przekładu. Wierność a kreatywność w tłumaczeniu. Granice (do)wolności w tłumaczeniu. Ocena jakości tłumaczenia przekładów własnych i cudzych.
30
Metody kształcenia
wykład z prezentacją multimedialną
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
egzamin ustny
01, 02, 03, 04, 05, 06, 07,08
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest pozytywna ocena z egzaminu ustnego obejmującego pytania z zakresu omówionej na wykładach problematyki oraz zagadnienia z podanej literatury przedmiotu. Oceną końcową z przedmiotu jest ocena z egzaminu ustnego.
Literatura podstawowa
Dialog czy nieporozumienie? Z zagadnień krytyki przekładu, Seria: Studia o przekładzie, t. 21, red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice 2006. Krysztofiak M., Przekład literacki a translatologia. Poznań 1996, s. 138-148. Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze. Seria: Studia o przekładzie, t. 9, red. P. Fast. Katowice 1999. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąmbska-Prokop. Częstochowa 2000.
Literatura uzupełniająca
Balcerzan E., Literatura z literatury, Katowice 1998. Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1992. Ojcewicz G., Otwartość serii a seria otwarć: krytyka przekładu w systemie wiedzy o tłumaczeniu. Recepcja. Transfer. Przekład 2, red J. Koźbiał, Warszawa 2004, s. 29-41. Soliński W., Przekład artystyczny a kultura literacka: komunikacja i metakomunikacja literacka, Wrocław 1987. Swoboda T., Powtórzenie i różnica. Szkice z krytyki przekładu, Gdańsk 2014.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć - Studiowanie literatury 25 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. - Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 12 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 75 Liczba punktów ECTS 3
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: translatoryka tekstu artystycznego
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IIIa4
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Zakład Translatoryki i Lingwistyki Konfrontatywnej IFS WF Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: stacjonarne I stopnia
Profil kształcenia:
ogólnoakademicki Specjalność:
Rok / semestr: III/5
Status przedmiotu /modułu: obowiązkowy
Język przedmiotu / modułu: polski
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
dr hab. Klaudia Koczur-Lejk
Prowadzący zajęcia
dr hab. Tomasz Szutkowski, dr hab. Klaudia Koczur-Lejk, dr Mirosława Hordy
Cel przedmiotu / modułu
Celem przedmiotu jest kształtowanie kompetencji tłumacza i krytyka przekładu. Realizacji postawionego celu służą: omówienie teoretyczne problemów przekładu artystycznego, analizy krytyczne przekładów, praktyczne ćwiczenia translacyjne.
Wymagania wstępne
Zainteresowanie problematyką przekładoznawstwa, znajomość języka obcego.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza
01 Ma podstawową wiedzę o języku, literaturze i kulturze z zakresu języka rosyjskiego i niemieckiego. 02 Rozumie wpływ czynników społeczno-kulturowych na rozwój języka oraz rolę uwarunkowań kulturowych w procesie translacji. 03 Ma wiedzę na temat poszczególnych epok oraz najważniejszych nurtów, prądów i kierunków literackich.
K_W01
K_W03
K_W05
Umiejętności
03 Potrafi samodzielnie wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, streszczać i interpretować teksty. 04 Potrafi czynnie uczestniczyć w dyskusjach prowadzonych w języku rosyjskim i niemieckim dotyczących różnych aspektów kulturowych i literaturoznawczych. 05 Umie rozpoznać różne gatunki i rodzaje tekstów literackich oraz przeprowadzić ich samodzielną analizę, interpretację i tłumaczenie.
K_U05
K_U06
K_U09
Kompetencje społeczne
06 Jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji i świadomy znaczenia zdobywanej. 07 Dostrzega etyczne dylematy i problemy związane z wykonywaniem pracy zawodowej tłumacza.
K_K01
K_K03
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – wykład 30 Współczesne teorie przekładu artystycznego. Rola przekładu artystycznego w literaturze narodowej. Charakterystyka tekstu artystycznego. Indywidualny styl i przekład. Autor a tłumacz w przekładzie. Pragmatyczna adaptacja tekstu artystycznego podczas przekładu . Poetyka przekładu. Oddziaływanie wzajemne między treścią a formą. Czynnik narodowy a internacjonalny w przekładzie. Aspekt historyczny dzieła a przekład. Starzenie się przekładu. Specyfika przekładu wybranych gatunków literackich. Przekład małych form prozatorskich. Przekład powieści. Przekład gatunków dramatycznych. Przekład gatunków lirycznych.
30
Metody kształcenia
wykład z prezentacją multimedialną
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Egzamin ustny
01, 02, 03, 04, 05, 06, 07
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest pozytywna ocena z egzaminu ustnego obejmującego pytania z zakresu omówionej na wykładach problematyki oraz zagadnienia z podanej literatury przedmiotu. Oceną końcową z przedmiotu jest ocena z egzaminu ustnego.
Literatura podstawowa
Balcerzan E., Poetyka przekładu artystycznego. W: Literatura z literatury, red. E. Balcerzan. Katowice 1998, s. 17-31. Krysztofiak M., Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań 1996. Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa 1986. Legeżyńska A.: Tłumacz jako drugi autor – dziś. W: Przekład literacki: Teoria. Historia. Współczesność. Red. A. Nowicka-Jeżowa, D. Knysz-Tomaszewska. Warszawa 1997, s. 40-50. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąmbska-Prokop. Częstochowa
2000.
Literatura uzupełniająca
Literatura z literatury, red. P. Fast. Katowice 1996. Miejsca wspólne, red. E. Balcerzan. Warszawa 1985. Między oryginałem a przekładem, red. J. Konieczna-Twardzikowa i Urszula Kropiwiec. Kraków 1995. O sztuce tłumaczenia, red. M. Rusinek. Wrocław 1955 Popovič A., Teoria przekładu w systemie nauki o literaturze. W: Konteksty nauki o literaturze, red. M. Czermińska. 1973, s.107-126. Przekład w historii literatury. W: „Studia o przekładzie”, red. P. Fast, nr 9, Katowice 2002. Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego. Wrocław 1984. Z teorii i historii przekładu artystycznego, red. J. Baluch. Kraków 1974. Васева И., Стилистика на превода. София 1989.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć - Studiowanie literatury 25 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. - Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 12 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 75 Liczba punktów ECTS 3
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: akwizycja języka obcego
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IIIb1
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Filologii Słowiańskiej Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: studia pierwszego stopnia, stacjonarne
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: I/1
Status przedmiotu /modułu: obowiązkowy
Język przedmiotu / modułu: polski
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
prof. Krystyna Janaszek
Prowadzący zajęcia
prof. Krystyna Janaszek
Cel przedmiotu / modułu
Zapoznanie studentów z problematyką osobowości człowieka w świetle zagadnień glottodydaktyki.
Wymagania wstępne
Student kreatywnie wykorzystuje znane już fakty z obszaru dziedzin humanistycznych.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 Zna psycholingwistyczne i glottodydaktyczne koncepcje akwizycji języka.
K_W06
Umiejętności
02 Potrafi samodzielnie wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, streszczać i interpretować teksty. 03 Umie ocenić poprawne wykorzystanie języka w zakresie różnych rodzajów komunikacji językowej.
K_U05
K_U08
Kompetencje społeczne
04 Jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych.
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – np. wykład 30 Uczenie się – nauczanie języka obcego w świetle koncepcji (teorii) akwizycji języka (audiolingwalizm, kognitywizm, komunikacyjność) – w oparciu o naukowe ich podstawy z uwzględnieniem statusu uczącego się w określonych teoriach. Podmiotowość uczącego się, czynniki indywidualno-osobnicze a przyswajanie języka obcego (czynniki neurofizjologiczne, inteligencja, zdolności, pamięć, modalność, empatia, typy osobowości i temperamentu, emocje, stres, postawy, motywy, style i strategie przyswajania języka); problematyka bilingwizmu.
30
Metody kształcenia
Wykład akademicki
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Praca pisemna/esej/recenzja Egzamin pisemny
01,02,03,04 01,02,03,04
Forma i warunki zaliczenia
Przygotowanie pracy semestralnej, uzyskanie pozytywnej oceny. Ocena końcowa jest oceną z egzaminu pisemnego.
Literatura podstawowa
Kurcz I., Psychologia języka i komunikacji, Warszawa 2000. Żylińska M., Neurodydaktyka. Nauczanie i uczenie się przyjazne mózgowi, Toruń 2013.
Literatura uzupełniająca
Nęcki Z., Komunikacja międzyludzka, Kraków 1996.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć - Studiowanie literatury 20 Udział w konsultacjach 7
Przygotowanie projektu / eseju / itp. 15 Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 2 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 75 Liczba punktów ECTS 3
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: gramatyka konfrontatywna rosyjsko-polsko-niemiecka
Kod przedmiotu:
09.1VIII03AI03_IIIb2
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Filologii Słowiańskiej Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: stacjonarne
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: III/6
Status przedmiotu /modułu: obowiązkowy
Język przedmiotu / modułu: rosyjski 30%, polski 40%, niemiecki 30%
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
dr hab. Roman Gawarkiewicz
Prowadzący zajęcia
dr hab. Roman Gawarkiewicz
Cel przedmiotu / modułu
Zapoznanie z teorią i praktyką badań konfrontatywnych oraz porównanie struktur gramatycznych i słowotwórczych języka rosyjskiego, polskiego i niemieckiego.
Wymagania wstępne
Znajomość języka rosyjskiego i niemieckiego na poziomie B2
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza
01 Absolwent zna i rozumie pojęcia i zasady analizy porównawczej języka rosyjskiego z językiem polskim i niemieckim na poziomie fonologicznym, semantycznym i syntaktycznym.
K_W04
Umiejętności
02 Absolwent potrafi wykorzystać zdobyte informacje o języku rosyjskim, polskim i niemieckim zwłaszcza trakcie tłumaczenia tekstów.
K_U01
Kompetencje społeczne
03 Absolwent jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji językowo-komunikacyjnych, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych.
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin Forma zajęć – wykład 30 1.System fonetyczny języka rosyjskiego, polskiego i niemieckiego 2 2.Czasownik- formy podstawowe czasowników, czasowniki przechodnie i nieprzechodnie, strona bierna, tryb rozkazujący i tryb przypuszczający, mowa zależna, czasy.
6
3.Przymiotnik – deklinacja, rekcja 4 4.Rzeczownik – deklinacja, homonimy, szyk wyrazów w zdaniu. 6 5.Części zdania (podmiot, orzeczenie, dopełnienie, orzecznik, okolicznik, przydawka. 4 6.Klasyfikacja zdań współrzędnie złożonych. 4
7.Klasyfikacja zdań podrzędnie złożonych 4
Metody kształcenia
Metoda podająca, wykład akademicki analiza tekstów z dyskusją
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Testy i kolokwia pisemne
01, 02, 03
Forma i warunki zaliczenia
Uzyskanie pozytywnych ocen z testów i kolokwiów pisemnych. Oceną końcową jest ocena z podsumowującego semestr testu pisemnego.
Literatura podstawowa
U. Engel, Deutsch-polnische kontrastive Grammatik, Warszawa 2000. К.Г. Крушельницкая, Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков, Москва 2005.
Literatura uzupełniająca
P. Bąk Gramatyka języka polskiego, Warszawa 1984.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć - Studiowanie literatury 10 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. - Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 2 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 50 Liczba punktów ECTS 2
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: komunikacja międzykulturowa
Kod przedmiotu:
09.1VIII03AI03_IIIb3
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Filologii Słowiańskiej Nazwa kierunku: Przekład dla biznesu – tłumaczenia specjalistyczne rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: stacjonarne
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: III/5
Status przedmiotu /modułu: obowiązkowy
Język przedmiotu / modułu: rosyjski 30%, polski 40%, niemiecki 30%
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
dr hab. Roman Gawarkiewicz
Prowadzący zajęcia
dr hab. Roman Gawarkiewicz
Cel przedmiotu / modułu
Zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami komunikacji międzykulturowej w aspekcie językoznawczym i uświadomienie im różnic w stylach komunikacji i postrzeganiu rzeczywistości przez różne kultury, ze szczególnym uwzględnieniem różnic między Polakami, Niemcami i Rosjanami.
Wymagania wstępne
Znajomość języka rosyjskiego i niemieckiego na poziomie co najmniej B2
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza
01.Absolwent zna i rozumie wpływ czynników społeczno-kulturowych na rozwój języka oraz rozumie rolę uwarunkowań prawno-ekonomicznych i kulturowych w procesie translacji, niezbędną dla prawidłowej interpretacji oraz przekładu tekstów z języka oryginału na język przekładu
K_W03
Umiejętności
02. Absolwent potrafi wybierać sposób zastosowania interdyscyplinarnych kompetencji pozwalających na wykorzystanie wiedzy o języku i jego znajomości w różnorodnych dziedzinach nauki i życia społecznego
K_U04
Kompetencje społeczne
03. Absolwent jest gotów do wypełniania zobowiązań społecznych, inicjowania działań na rzecz interesu publicznego oraz myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w kontekście wykonywanej pracy zawodowej
K_K04
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – wykład 30 1.Język i kultura we wzajemnych relacjach. 3 2.Proces komunikowania. 2 3.Czym jest komunikacja międzykulturowa? 2 4.Typy komunikacji międzykulturowej. 2 5.Kompetencje do komunikacji międzykulturowej. 4 6.Problematyka antropomorfizacji 4 7.Typy kultur 4 8.Pragmatyka międzykulturowa a wartości i stereotypy. 4 9.Lingwistyczne badania nad komunikacją międzykulturową. 5
Metody kształcenia
Metoda podająca, wykład akademicki, analiza tekstów z dyskusją
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Praca pisemna
01, 02, 03
Forma i warunki zaliczenia
Praca semestralna na jeden z zaproponowanych przez prowadzącego zajęcia tematów z zakresu treści programowych przedmiotu. Oceną końcową jest ocena z przedstawionej przez studenta pracy pisemnej.
Literatura podstawowa
R. Gawarkiewicz, Komunikacja międzykulturowa a stereotypy. Polacy-Niemcy-Rosjanie., Wyd. Naukowe US, Szczecin 2011. B. Rodziewicz, Wartości. Polacy-Rosjanie-Niemcy. Volumina pl, Szczecin 2014. R. Gawarkiewicz, I. Pietrzyk, B. Rodziewicz, Polski słownik asocjacyjny z suplementem, PRINT GROUP Sp. Z.o.o., Szczecin 2008.
Literatura uzupełniająca
J. Mikułowski Pomorski, Jak narody porozumiewają się ze sobą w komunikacji międzykulturowej i komunikowaniu medialnym, Universitas, Kraków 2006.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć - Studiowanie literatury 8 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. 2 Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 2 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 50 Liczba punktów ECTS 2
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: teoria przekładu
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IIIc1
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Zakład Translatoryki i Lingwistyki Konfrontatywnej IFS WF Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: stacjonarne I stopnia
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: I/2
Status przedmiotu /modułu: obowiązkowy
Język przedmiotu / modułu: polski
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
dr hab. Tomasz Szutkowski
Prowadzący zajęcia
dr hab. Tomasz Szutkowski, dr hab. Klaudia Koczur-Lejk, dr Mirosława Hordy
Cel przedmiotu / modułu
Celem kursu jest kształtowanie kompetencji tłumacza i krytyka przekładu. Realizacji postawionego celu służą: zapoznanie z podstawowymi zagadnieniami i pojęciami teorii przekładu; 1.omówienie podstawowych kategorii i typów przekładu; 2.wyposażenie słuchaczy w podstawowe instrumentarium pojęciowe z zakresu przekładoznawstwa; 3.zapoznanie z unormowaniami prawnymi dotyczącymi wykonywania zawodu tłumacza we współczesnych realiach społeczno-ekonomicznych.
Wymagania wstępne
Zainteresowanie problematyką przekładoznawstwa, znajomość języka obcego.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza
01 charakteryzuje obszary wiedzy filologicznej, a szczególnie Przekładoznawstwa
02 zna terminologię stosowaną w przekładoznawstwie
03 opisuje w uporządkowany sposób zagadnienia teorii oraz metodologii przekładu
04 ma wiadomości interdyscyplinarne pozwalające na wykorzystanie wiedzy o języku w różnych dziedzinach i aspektach przekładu
K_W01
K_W07
K_W07 K_W02
K_W03
K_W04
Umiejętności
05 proponuje właściwe sposoby (metody) przekładu oraz ustala kryteria oceny jakości tłumaczenia 06 na potrzeby dokonywanych przekładów potrafi korzystać z właściwych źródeł, słowników oraz materiałów przydatnych w pracy tłumacza 07 dąży do ustawicznego kształcenia oraz ma świadomość znaczenia rozwoju w zawodzie tłumacza
K_U09
K_U10
K_U12
Kompetencje społeczne
08 dostrzega znaczenie działalności przekładowej w upowszechnianiu dziedzictwa kulturowego języka swojej specjalności oraz innych języków
K_K02
09 dostrzega etyczne problemy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza
K_K03
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – wykład 30 Z historii przekładu i myśli przekładoznawczej. Współczesne szkoły przekładu. Podstawowe instrumentarium terminologiczne przekładoznawstwa. Aspekty lingwistyczne, literaturoznawcze, socjologiczne i kulturologiczne przekładu. Etapy i modele tłumaczenia. Podstawowe kategorie przekładu: ekwiwalencja, adekwatność, przekładalność. Tekst a jednostka przekładu. Typy przekładu i strategie tłumaczenia. Błąd w tłumaczeniu. Specyfika przekładu tekstów specjalistycznych. Przekład prawny i sądowy. Przekład ustny konferencyjny i ustny środowiskowy. Przekład audiowizualny. Słownik jako narzędzie pracy tłumacza. Terminologiczne aspekty przekładu. Leksykografia terminologiczna. Kształcenie tłumaczy a niektóre tendencje translatologiczne. Kompetencje, obowiązki i unormowania prawne dotyczące zawodu tłumacza przysięgłego. Karta tłumacza. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie.
Metody kształcenia
wykład z prezentacją multimedialną
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
egzamin ustny
01, 02, 03, 04, 05, 06, 07,08, 09
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest pozytywna ocena z egzaminu ustnego obejmującego pytania z zakresu omówionej na wykładach problematyki oraz zagadnienia z podanej literatury przedmiotu. Oceną końcową z przedmiotu jest ocena z egzaminu ustnego.
Literatura podstawowa
Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa.Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003. Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. Red. nauk. B. Cieślik, L. Laska, M. Rojewski, Warszawa 2010.
Literatura uzupełniająca
Kielar B., Zarys translatoryki, Warszawa 2003. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996. Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996. Współczesne teorie przekładoznawcze. Antologia. Pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2009.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć - Studiowanie literatury 25 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. - Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 12 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 75 Liczba punktów ECTS 3
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: komputerowe wspomaganie tłumaczenia
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IIIc2
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Zakład Translatoryki i Lingwistyki Konfrontatywnej IFS WF Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: stacjonarne I stopnia
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: II/3
Status przedmiotu /modułu: obowiązkowy
Język przedmiotu / modułu: polski
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
15
Koordynator przedmiotu / modułu
dr hab. Tomasz Szutkowski
Prowadzący zajęcia
dr hab. Tomasz Szutkowski
Cel przedmiotu / modułu
Zapoznanie studentów z podstawowymi możliwościami zastosowania współczesnej technologii informatycznej w codziennej pracy tłumacza. Realizacji postawionego celu służą ćwiczenia w analizie korpusów elektronicznych jedno-, dwu- i wielojęzycznych, słowników elektronicznych oraz ogólnie dostępnych internetowych aplikacji tłumaczeniowych.
Wymagania wstępne
Zainteresowanie problematyką przekładoznawstwa, znajomość języka obcego.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 charakteryzuje obszary wiedzy filologicznej, a szczególnie przekładoznawstwa
K_W01
Umiejętności
02 proponuje właściwe sposoby (metody) przekładu oraz ustala kryteria oceny jakości tłumaczenia 03 na potrzeby dokonywanych przekładów potrafi korzystać z zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych
K_U09
K_U10
Kompetencje społeczne
04 krytycznie ocenia własne kompetencje w kontekście zdobywanej wiedzy w zakresie przekładoznawstwa
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – ćwiczenia 15 Tłumaczenie automatyczne w aspekcie historycznym i teoretycznym. Przegląd aplikacji wspomagających tłumaczenie. Współczesne translatory, ich przydatność oraz możliwości praktycznego zastosowania w pracy tłumacza. Przegląd elektronicznych korpusów jedno- i wielojęzycznych. Zastosowanie korpusów elektronicznych we współczesnej translatoryce.
Metody kształcenia
analiza tekstów z dyskusją, praca w grupach, praca z komputerem, wykład z prezentacją multimedialną
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
kolokwium zajęcia praktyczne (weryfikacja poprzez obserwację)
01, 02, 03 02, 03, 04
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest pozytywna ocena z kolokwium obejmującego pytania z zakresu omówionej na zajęciach problematyki oraz zagadnienia z podanej literatury przedmiotu. Oceną końcową z przedmiotu jest ocena z kolokwium.
Literatura podstawowa Bogucki Ł., Tłumaczenie wspomagane komputerowo, Warszawa 2009.
Literatura uzupełniająca
Fiedoruszkow J., Szutkowski T., Лексико-грамматическая сочетаемость атрибутивных словосочетаний русского языка в контексте методов компьютерной эксцерпции, [in:] „La lengua y literatura rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y perspectivas”. Eds. R.G. Tirado, L. Sokolova, I. Votyakova. Granada 2010, s. 1564-1569
materiały internetowe, korpusy elektroniczne dostępne on-line
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 15 Przygotowanie się do zajęć 25 Studiowanie literatury 15 Udział w konsultacjach 4 Przygotowanie projektu / eseju / itp. - Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 15 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 75 Liczba punktów ECTS 3
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: tłumaczenie tekstów ogólnoekonomicznych rosyjsko-polskie, polsko-rosyjskie
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IV1.1
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Filologii Słowiańskiej Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: Stacjonarne pierwszego stopnia
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: II/ 3
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: polski 50 %, rosyjski 50%
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
Dr hab. Barbara Rodziewicz
Prowadzący zajęcia
Dr hab. Barbara Rodziewicz, dr hab. Roman Gawarkiewicz, dr hab. Tomasz Szutkowski, dr Mirosława Hordy
Cel przedmiotu / modułu
Kształtowanie kompetencji translatorycznej w zakresie pisemnego przekładu z języka rosyjskiego na polski i z języka polskiego na rosyjski o problematyce gospodarczo-ekonomicznej.
Wymagania wstępne
Znajomość języka rosyjskiego przynajmniej na poziomie B1.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza
01 Absolwent zna i rozumie pojęcia i zasady analizy porównawczej języków szczególnie w odniesieniu do przekładu.
K_W04 K_W02
Umiejętności
02.Absolwent potrafi posługiwać się specjalistycznym językiem rosyjskim w stopniu umożliwiającym pisemne tłumaczenia tekstów o problematyce gospodarczo-
ekonomicznej, dobierając i stosując właściwe źródła oraz metody i narzędzia - w tym słowniki tradycyjne i zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne - pomocne w tłumaczeniu.
K_U02
K_U10
Kompetencje społeczne
03. Absolwent jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych.
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć - ćwiczenia laboratoryjne 30 1 Podstawowe pojęcia ekonomii 4 2 System podatkowy. 4 3System ubezpieczeń 4 4Globalizacja 4 5 Rynek pracy 4 6 Struktura organizacyjna przedsiębiorstwa. Rodzaje spółek i ich charakterystyka. 4 7System i usługi bankowe 6
Metody kształcenia
elementy metody projektowej, analiza i interpretacja tekstów źródłowych, ćwiczenia o charakterze translacyjnym
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Sprawdzian Kolokwium Projekt grupowy Egzamin pisemny
Zajęcia praktyczne (weryfikacja przez obserwację)
1,2,3 1,2,3 1,2,3 1,2,3 1,2,3
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia jest uczestnictwo w zajęciach oraz uzyskanie pozytywnych ocen z wymaganych sprawdzianów i kolokwiów. Ocena końcowa jest oceną z egzaminu pisemnego sprawdzającego stopień przyswojenia terminologii specjalistycznej
Literatura podstawowa
Bondar N., Chwatow S., БИЗНЕС-КОНТАКТ. Komunikacja biznesowa po rosyjsku. Część 1. Biznes w Rosji, Warszawa 2010. L.Fast, M. Zwolińska, Biznesmeni mówią po rosyjsku dla początkujących, Warszawa 2010 W. Galas, W. Gromulska, L. Hoffman, M. Polak-Jasieńska, Русский язык для деловых людей, Warszawa 1997.
Literatura uzupełniająca Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011 , Translegis, Warszawa 2011 Kłobukowa L., Michałkina I. i inni, Język rosyjski w sferze biznesu, Warszawa 2003. S. Chwatow, R. Hajczuk, Русский язык в бизнесе, Warszawa 2000 Materiały prasowe.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć 20 Studiowanie literatury 5 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. 4 Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 8 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 75 Liczba punktów ECTS 3
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: tłumaczenie tekstów ogólnoekonomicznych niemiecko-polskie, polsko-niemieckie
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IV1.2
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Filologii Słowiańskiej Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: Stacjonarne pierwszego stopnia
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: II/ 3
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: polski 50%, niemiecki 50%
Forma zajęć Wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
Dr hab. Barbara Rodziewicz
Prowadzący zajęcia
Dr hab. Barbara Rodziewicz, dr hab. Roman Gawarkiewicz
Cel przedmiotu / modułu
Kształtowanie kompetencji translatorycznej w zakresie pisemnego przekładu z języka niemieckiego na polski i z języka polskiego na niemiecki o problematyce gospodarczo-ekonomicznej.
Wymagania wstępne
Znajomość języka niemieckiego co najmniej na poziomie B1.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 Absolwent zna i rozumie pojęcia i zasady analizy porównawczej języków szczególnie w odniesieniu do przekładu
K_W04 K_W02
Umiejętności
02.Absolwent potrafi posługiwać się specjalistycznym językiem niemieckim w stopniu umożliwiającym pisemne tłumaczenia tekstów o problematyce gospodarczo-
ekonomicznej, dobierając i stosując właściwe źródła oraz metody i narzędzia - w tym słowniki tradycyjne i zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne - pomocne w tłumaczeniu
K_U02
K_U10
Kompetencje społeczne
03. Absolwent jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć - ćwiczenia laboratoryjne 30 1 Podstawowe pojęcia ekonomii 4 2 System podatkowy. 4 3System ubezpieczeń 4
4Globalizacja 4 5 Rynek pracy 6 6 Struktura organizacyjna przedsiębiorstwa. Rodzaje spółek i ich charakterystyka. 4 7System i usługi bankowe. 6
Metody kształcenia
elementy metody projektowej, analiza i interpretacja tekstów źródłowych, ćwiczenia o charakterze translacyjnym
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Sprawdzian Kolokwium Projekt grupowy Egzamin pisemny
Zajęcia praktyczne (weryfikacja przez obserwację)
1,2,3 1,2,3 1,2,3 1,2,3 1,2,3
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia jest uczestnictwo w zajęciach oraz uzyskanie pozytywnych ocen z wymaganych sprawdzianów i kolokwiów. Ocena końcowa jest oceną z egzaminu pisemnego sprawdzającego stopień przyswojenia terminologii specjalistycznej
Literatura podstawowa
Bęza S., Blickpunkt Wirtschaft, Warszawa 2009. Eismann V., Wirtschaftskommunikation Deutsch, Berlin 2008. Ganczar M., Gębal P.E., Repetytorium leksykalne. Fachsprache Wirtschaft, Poznań 2007.
Literatura uzupełniająca Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011 , Translegis, Warszawa 2011 Burda U, Dickel A., Olpińska M., Wirtschaftsdeutsch. Spracharbeitsbuch, Warszawa 2007. Kołsut S., Wirtschaftsgespräche. Rozmowy o gospodarce, Warszawa 2001. Materiały prasowe.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć 20 Studiowanie literatury 5 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. 4 Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 8 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 75 Liczba punktów ECTS 3
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: tłumaczenie tekstów użytkowych rosyjsko-polskie, polsko-rosyjskie
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IV1.3
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Zakład Translatoryki i Lingwistyki Konfrontatywnej IFS WF Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: studia pierwszego stopnia
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: II/3
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: polski 50%, rosyjski 50%
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
15
Koordynator przedmiotu / modułu
dr Mirosława Hordy
Prowadzący zajęcia
dr hab. Tomasz Szutkowski, dr Mirosława Hordy, dr Dorota Dziadosz
Cel przedmiotu / modułu
Kształtowanie kompetencji translatorycznej w zakresie pisemnego przekładu z języka rosyjskiego na polski i z języka polskiego na rosyjski tekstów użytkowych o tematyce technicznej, przemysłowej,
medycznej i żywieniowej. Wymagania wstępne
Znajomość języka rosyjskiego na poziomie co najmniej B1.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 Absolwent zna i rozumie pojęcia i zasady analizy porównawczej języków szczególnie w odniesieniu do przekładu
K_W04 K_W02
Umiejętności
02.Absolwent potrafi posługiwać się specjalistycznym językiem rosyjskim w stopniu umożliwiającym pisemne tłumaczenia tekstów o charakterze użytkowym, dobierając i stosując właściwe źródła oraz metody i narzędzia - w tym słowniki tradycyjne i zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne - pomocne w tłumaczeniu
K_U02 K_U10
Kompetencje społeczne
03. Absolwent jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – ćwiczenie laboratoryjne 15 Tekst użytkowy – nadawca i odbiorca, struktura, tematyka i stylistyka tekstu. Przekład instrukcji obsługi maszyn i urządzeń. Przekład opisów technicznych maszyn i urządzeń. Etykieta i opis produktu. Ulotka leku. Karta leczenia.
15
Przekład receptur i programów żywienia.
Metody kształcenia
ćwiczenia translacyjne
Metody weryfikacji
efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia
z sylabusa
kolokwium
zajęcia praktyczne (weryfikacja poprzez obserwację)
01, 02, 03
1,2,3
Forma i warunki
zaliczenia
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest pozytywna ocena z kolokwiów pisemnych.
Oceną końcową z przedmiotu jest średnia arytmetyczna ocen z kolokwiów
pisemnych.
Zaliczenie z oceną jest oceną końcową z przedmiotu.
Literatura podstawowa
Źródła internetowe
W. Chlebda (red.), Podręczny idiomatykon rosyjsko-polski, z. 1-7, Opole 2014.
Z. Drygalski, J. Rozmiarek, Listy i pisma użytkowe, Warszawa 2005.
Literatura uzupełniająca
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011 , Translegis, Warszawa 2011 Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Translegis, Warszawa 2014 J. Lukszyn (red.) (2003): Języki specjalistyczne 3: Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, Warszawa 2003.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 15
Przygotowanie się do zajęć 20
Studiowanie literatury 6
Udział w konsultacjach 4
Przygotowanie projektu / eseju / itp. -
Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 4
Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1
ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 50
Liczba punktów ECTS 2
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: tłumaczenie tekstów użytkowych niemiecko-polskie, polsko-niemieckie
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IV1.4
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Zakład Translatoryki i Lingwistyki Konfrontatywnej IFS WF Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: studia pierwszego stopnia
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: II/3
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: polski 50%, niemiecki 50%
Forma zajęć Wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
15
Koordynator przedmiotu / modułu
Dr hab. Barbara Rodziewicz
Prowadzący zajęcia
Dr hab. Barbara Rodziewicz, dr hab. Roman Gawarkiewicz
Cel przedmiotu / modułu
Kształtowanie kompetencji translatorycznej w zakresie pisemnego przekładu z języka niemieckiego na polski i z języka polskiego na niemiecki tekstów użytkowych o tematyce technicznej, przemysłowej,
medycznej i żywieniowej. Wymagania wstępne
Znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B1.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 Absolwent zna i rozumie pojęcia i zasady analizy porównawczej języków szczególnie w odniesieniu do przekładu
K_W04
Umiejętności
02.Absolwent potrafi posługiwać się specjalistycznym językiem niemieckim w stopniu umożliwiającym pisemne tłumaczenia tekstów o charakterze użytkowym, dobierając i stosując właściwe źródła oraz metody i narzędzia - w tym słowniki tradycyjne i zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne - pomocne w tłumaczeniu
K_U02 K_U10
Kompetencje społeczne
03. Absolwent jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – ćwiczenie laboratoryjne 15 Tekst użytkowy – nadawca i odbiorca, struktura, tematyka i stylistyka tekstu. Przekład instrukcji obsługi maszyn i urządzeń. Przekład opisów technicznych maszyn i urządzeń.
15
Etykieta i opis produktu. Ulotka leku. Karta leczenia. Przekład receptur i programów żywienia.
Metody kształcenia
ćwiczenia translacyjne
Metody weryfikacji
efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia
z sylabusa
kolokwium
zajęcia praktyczne (weryfikacja poprzez obserwację)
1,2,3 1,2,3
Forma i warunki
zaliczenia
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest pozytywna ocena z kolokwiów pisemnych.
Oceną końcową z przedmiotu jest średnia arytmetyczna ocen z kolokwiów
pisemnych. Zaliczenie z oceną jest oceną końcową z przedmiotu.
Literatura podstawowa
Źródła internetowe
Z. Drygalski, J. Rozmiarek, Listy i pisma użytkowe, Warszawa 2005.
Literatura uzupełniająca
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011 , Translegis, Warszawa 2011 Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Translegis, Warszawa 2014 J. Lukszyn (red.) (2003): Języki specjalistyczne 3: Lingwistyczna identyfikacja tekstów
specjalistycznych, Warszawa 2003.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 15
Przygotowanie się do zajęć 20
Studiowanie literatury 6
Udział w konsultacjach 4
Przygotowanie projektu / eseju / itp. -
Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 4
Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1
ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 50
Liczba punktów ECTS 2
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: tłumaczenie korespondencji handlowej rosyjsko-polskie, polsko-rosyjskie
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IV1.5
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Filologii Słowiańskiej Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: Stacjonarne pierwszego stopnia
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: II/ 4
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: polski 50%, rosyjski 50%
Forma zajęć Wykład Ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium Seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu Dr hab. Barbara Rodziewicz
Prowadzący zajęcia
Dr hab. Barbara Rodziewicz, dr hab. Roman Gawarkiewicz, dr hab. Tomasz Szutkowski
Cel przedmiotu / modułu
Zapoznanie ze specyfiką konstruowania listów handlowych w językach rosyjskim i polskim. Zapoznanie z wzorami listów handlowych. Zapoznanie z fachową leksyką i konstrukcjami gramatycznymi charakterystycznymi dla tego typu tekstów. Kształtowanie umiejętności tłumaczenia z języka rosyjskiego na język polski i z języka polskiego na rosyjski tekstów z zakresu korespondencji handlowej oraz posługiwania się fachową leksyką i strukturami gramatycznymi na piśmie.
Wymagania wstępne
Znajomość języka rosyjskiego co najmniej na poziomie biegłości B1.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 Absolwent zna i rozumie pojęcia i zasady analizy porównawczej języków szczególnie w odniesieniu do przekładu
K_W04 K_W02
Umiejętności
02.Absolwent potrafi posługiwać się specjalistycznym językiem rosyjskim w stopniu umożliwiającym pisemne tłumaczenia tekstów z zakresu korespondencji handlowej, dobierając i stosując właściwe źródła oraz metody i narzędzia - w tym słowniki tradycyjne i zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne - pomocne w tłumaczeniu
K_U02 K_U10
Kompetencje społeczne
03. Absolwent jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – ćwiczenia laboratoryjne 30
1 Wzory listów handlowych. Struktura, treść i styl listów handlowych 4 2 Zapytanie ofertowe 2 3 Oferta 4 4 Zamówienie 2 5 Potwierdzenie zamówienia 2 6 Zwłoka w dostawie 2 7 Reklamacja. Odpowiedź na reklamację 6 8 Struktury gramatyczne i wybrane problemy językowe 6 9 Korespondencja elektroniczna 2
Metody kształcenia
analiza i interpretacja tekstów źródłowych, ćwiczenia o charakterze translacyjnym
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Sprawdzian Kolokwium Egzamin pisemny
Zajęcia praktyczne (weryfikacja przez obserwację)
1,2,3 1,2,3 1,2,3 1,2,3
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia jest uczestniczenie w zajęciach oraz uzyskanie pozytywnych ocen ze sprawdzianów i kolokwiów. Ocena końcowa jest oceną z egzaminu pisemnego.
Literatura podstawowa
Mroczek T., Русская комерческая корреспонденция, Wrocław 2009. Strmiska-Mietlińska A., Rosyjska korespondencja handlowa, Warszawa 2014. Świrepo L., Rosyjska korespondencja handlowa, Warszawa 2007.
Literatura uzupełniająca
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011 , Translegis, Warszawa 2011 Ziętala G., Rosyjska korespondencja służbowa w ćwiczeniach ze słownikiem rosyjsko-polskim. Русская деловая корреспонденция в упражнениях с русско- польским словарем ,Rzeszów 2010.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć 20 Studiowanie literatury 10 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. - Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 7 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 75 Liczba punktów ECTS 3
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: tłumaczenie korespondencji handlowej niemiecko-polskie, polsko niemieckie
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IV1.6
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Filologii Słowiańskiej Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: Stacjonarne pierwszego stopnia
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: II/ 4
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: polski 50%, niemiecki 50%
Forma zajęć wykład Ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu Dr hab. Barbara Rodziewicz
Prowadzący zajęcia
Dr hab. Barbara Rodziewicz, dr hab. Roman Gawarkiewicz,
Cel przedmiotu / modułu
Zapoznanie ze specyfiką konstruowania listów handlowych w językach niemieckim i polskim. Zapoznanie z wzorami listów handlowych. Zapoznanie z fachową leksyką i konstrukcjami gramatycznymi charakterystycznymi dla tego typu tekstów. Kształtowanie umiejętności tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na niemiecki tekstów z zakresu korespondencji handlowej oraz posługiwania się fachową leksyką i strukturami gramatycznymi na piśmie.
Wymagania wstępne
Znajomość języka niemieckiego co najmniej na poziomie biegłości B1.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 Absolwent zna i rozumie pojęcia i zasady analizy porównawczej języków szczególnie w odniesieniu do przekładu
K_W04 K_W02
Umiejętności
02.Absolwent potrafi posługiwać się specjalistycznym językiem niemieckim w stopniu umożliwiającym pisemne tłumaczenia tekstów z zakresu korespondencji handlowej, dobierając i stosując właściwe źródła oraz metody i narzędzia - w tym słowniki tradycyjne i zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne - pomocne w tłumaczeniu
K_U02 K_U10
Kompetencje społeczne
03. Absolwent jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – ćwiczenia laboratoryjne 30 1 Wzory listów handlowych. Struktura, treść i styl listów handlowych 4 2 Zapytanie ofertowe 2
3 Oferta 4 4 Zamówienie 2 5 Potwierdzenie zamówienia 2 6 Zwłoka w dostawie 2 7 Reklamacja. Odpowiedź na reklamację 6 8 Struktury gramatyczne i wybrane problemy językowe 6 9 Korespondencja elektroniczna 2
Metody kształcenia
analiza i interpretacja tekstów źródłowych, ćwiczenia o charakterze translacyjnym
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Sprawdzian Kolokwium Egzamin pisemny Zajęcia praktyczne (weryfikacja przez obserwację)
1,2,3 1,2,3 1,2,3 1,2,3
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia jest uczestniczenie w zajęciach oraz uzyskanie pozytywnych ocen ze sprawdzianów i kolokwiów. Ocena końcowa jest oceną z egzaminu pisemnego.
Literatura podstawowa
Bęza S., Moderne deutsche Handelskorrespondenz, Warszawa 2000. Bęza S., Kleinschmidt A., Deutsch im Büro, Warszawa 2006. Drummer A., Boehnke R., Nowoczesna korespondencja biznesowa po niemiecku, Warszawa 2014.
Literatura uzupełniająca
Iluk J., Kubacki A.D., Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo Promocja XXI, Warszawa 2006. Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011 , Translegis, Warszawa 2011 Kubacki A.D. (red.), Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Translegis, Warszawa 2011 Sachs R., Deutsche Handelskorrepondenz.. Neu. Der Schriftwechsel In Export und Import, Ismaning 2001.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć 20 Studiowanie literatury 10 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. - Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 7 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 75 Liczba punktów ECTS 3
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: tłumaczenie tekstów z zakresu marketingu i reklamy rosyjsko-polskie, polsko-rosyjskie
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IV1.7
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Zakład Translatoryki i Lingwistyki Konfrontatywnej IFS WF Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: studia pierwszego stopnia
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: III/5
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: rosyjski 50%, polski 50%
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
dr Mirosława Hordy
Prowadzący zajęcia
dr hab. Tomasz Szutkowski, dr Mirosława Hordy
Cel przedmiotu / modułu
Kształtowanie kompetencji translatorycznej w zakresie pisemnego przekładu z języka rosyjskiego na polski i z języka polskiego na rosyjski tekstów o tematyce marketingowo-reklamowej. Kształtowanie kompetencji stylistycznej i językowej w zakresie struktury różnego typu tekstów i ich języka (terminologia specjalistyczna, frazeologia języka oficjalno-urzędowego, frazeologia potoczna w hasłach reklamowych) .
Wymagania wstępne
Znajomość języka rosyjskiego na poziomie co najmniej B2.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 Absolwent zna i rozumie pojęcia i zasady analizy porównawczej języków szczególnie w odniesieniu do przekładu
K_W04 K_W02
Umiejętności
02.Absolwent potrafi posługiwać się specjalistycznym językiem rosyjskim w stopniu umożliwiającym pisemne tłumaczenia tekstów o tematyce marketingowo-reklamowej, dobierając i stosując właściwe źródła oraz metody i narzędzia - w tym słowniki tradycyjne i zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne - pomocne w tłumaczeniu
K_U02 K_U10
Kompetencje społeczne
03. Absolwent jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – ćwiczenie laboratoryjne 30 Marketing – zysk, zadowolenie klienta i komunikacja. Budowa wizerunku firmy. Formy prezentacji firmy.
30
Produkt. Cykl życia produktu. Marka i wizerunek produktu. Wprowadzenie produktu na rynek. Uwarunkowania wyborów konsumenckich. Strategia marketingowa. Logistyka marketingowa. Promocja. Komunikacja reklamowa. Reklama jako zjawisko interdyscyplinarne. Typy przekazów reklamowych. Organizacja kampanii reklamowej. Public Relations
Metody kształcenia
ćwiczenia translacyjne
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Kolokwium zajęcia praktyczne (weryfikacja poprzez obserwację) egzamin pisemny
1,2,3 1,2,3 1,2,3
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest pozytywna ocena z kolokwiów pisemnych. Oceną końcową z przedmiotu jest ocena z egzaminu.
Literatura podstawowa
L.S. Zuravlieva (red.), Testovyj praktikum po russkomu jazyku delovogo obszczenija. Biznes. Kommercija, Moskwa 2006. O.A. Uskova, L.B.Truszina, Elitnyj personal i K'. Russkij jazyk delovogo obszczenija, Moskwa 2007. J.Lukszyn, W. Zmarzer (red.), Podręczny polsko-rosyjski słownik biznesmena, Warszawa 2004.
Literatura uzupełniająca
M. Kochan, Slogany w reklamie i polityce, 2005. J. Bralczyk, Język na sprzedaż, Gdańsk 2008.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć 23 Studiowanie literatury 8 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. - Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 6 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 75 Liczba punktów ECTS 3
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: tłumaczenie tekstów z zakresu marketingu i reklamy niemiecko-polskie, polsko-niemieckie
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IV1.8
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Zakład Translatoryki i Lingwistyki Konfrontatywnej IFS WF Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie
Forma studiów: studia pierwszego stopnia
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: III/5
Status przedmiotu /modułu: Moduł do wyboru
Język przedmiotu / modułu: niemiecki 50%, polski 50%
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
Dr hab. Roman Gawarkiewicz
Prowadzący zajęcia
Dr hab. Roman Gawarkiewicz, dr hab. Barbara Rodziewicz
Cel przedmiotu / modułu
Kształtowanie kompetencji translatorycznej w zakresie pisemnego przekładu z języka niemieckiego na polski i z języka polskiego na niemiecki tekstów o tematyce marketingowo-reklamowej. Kształtowanie kompetencji stylistycznej i językowej w zakresie struktury różnego typu tekstów i ich języka (terminologia specjalistyczna, frazeologia języka oficjalno-urzędowego, frazeologia potoczna w hasłach reklamowych) .
Wymagania wstępne
Znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B2.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 Absolwent zna i rozumie pojęcia i zasady analizy porównawczej języków szczególnie w odniesieniu do przekładu
K_W04
Umiejętności
02.Absolwent potrafi posługiwać się specjalistycznym językiem niemieckim w stopniu umożliwiającym pisemne tłumaczenia tekstów o tematyce marketingowo-reklamowej, dobierając i stosując właściwe źródła oraz metody i narzędzia - w tym słowniki tradycyjne i zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne - pomocne w tłumaczeniu
K_U02 K_U10
Kompetencje społeczne
03. Absolwent jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – ćwiczenie laboratoryjne 30 Marketing – zysk, zadowolenie klienta i komunikacja. Budowa wizerunku firmy. Formy prezentacji firmy. Produkt. Cykl życia produktu. Marka i wizerunek produktu.
30
Wprowadzenie produktu na rynek. Uwarunkowania wyborów konsumenckich. Strategia marketingowa. Logistyka marketingowa. Promocja. Komunikacja reklamowa. Reklama jako zjawisko interdyscyplinarne. Typy przekazów reklamowych. Organizacja kampanii reklamowej. Public Relations
Metody kształcenia
ćwiczenia translacyjne
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
kolokwium zajęcia praktyczne (weryfikacja poprzez obserwację) egzamin pisemny
1,2,3 1,2,3 1,2,3
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest pozytywna ocena z kolokwiów pisemnych. Oceną końcową z przedmiotu jest ocena z egzaminu.
Literatura podstawowa
Eismann V., Wirtschaftskommunikation Deutsch, Berlin 2008. Materiały internetowe
Literatura uzupełniająca
Ganczar M., Gębal P.E., Repetytorium leksykalne. Fachsprache Wirtschaft, Poznań 2007.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć 23 Studiowanie literatury 8 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. - Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 6 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 75 Liczba punktów ECTS 3
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: tłumaczenia ustne ekonomiczne rosyjsko-polskie, polsko-rosyjskie
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IV1.9
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Filologii Słowiańskiej Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: Stacjonarne pierwszego stopnia
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: III/ 5
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: polski 50%, rosyjski 50%
Forma zajęć wykład Ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
Dr hab. Barbara Rodziewicz
Prowadzący zajęcia
Dr hab. Barbara Rodziewicz, dr hab. Roman Gawarkiewicz, dr hab. Tomasz Szutkowski
Cel przedmiotu / modułu
Kształtowanie kompetencji translatorycznej w zakresie ustnego przekładu z języka rosyjskiego na polski i z języka polskiego na rosyjski w zakresie problematyki gospodarczo-ekonomicznej w quasi-realnych sytuacjach biznesowych.
Wymagania wstępne
Znajomość języka rosyjskiego co najmniej na poziomie biegłości B2
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 Absolwent zna i rozumie pojęcia i zasady analizy porównawczej języków szczególnie w odniesieniu do przekładu
K_W04 K_W02
Umiejętności
02.Absolwent potrafi posługiwać się specjalistycznym językiem rosyjskim w stopniu umożliwiającym ustne tłumaczenia tekstów o charakterze gospodarczo-ekonomicznym, dobierając i stosując właściwe źródła oraz metody i narzędzia - w tym słowniki tradycyjne i zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne - pomocne w tłumaczeniu
K_U02 K_U10
Kompetencje społeczne
03. Absolwent jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – ćwiczenia laboratoryjne 30 1 Poszukiwanie i zmiana pracy. Autoprezentacja. Rozmowa kwalifikacyjna 4
2 Prezentacja firmy 4 3 Podróż w interesach. Umawianie się na spotkanie. Ustalenie/ odwołanie terminu spotkania 2 4 Organizacja i przebieg negocjacji i dyskusji biznesowych 10 5 Rozmowy telefoniczne 6 6 Struktury gramatyczne i wybrane problemy językowe 4
Metody kształcenia
praca w grupach, elementy metody projektowej, analiza przypadków, ćwiczenia translacyjne ustne
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Zajęcia praktyczne (weryfikacja przez obserwację) projekt egzamin ustny
1,2,3 1,2,3 1,2,3
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia jest uzyskanie pozytywnych ocen z wypowiedzi ustnych i projektów grupowych. Ocena końcowa jest oceną z egzaminu ustnego.
Literatura podstawowa
Fast. L., Zwolińska M, Biznesmeni mówią po rosyjsku dla średniozaawansowanych, Warszawa 2010. Ziętala G., Interkulturowa komunikacja ustna w polsko-rosyjskiej firmie, Rzeszów 2006. Skiba R., Szczepaniak M., Деловая речь 1а, Warszawa 1998.
Literatura uzupełniająca
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011 , Translegis, Warszawa 2011 Bondar N., Chwatow S., Бизнес-контакт, Warszawa 1998. Chwatow S., Hajczuk R., Русский язык в бизнесе, Warszawa 2000. Kuca Z., Język rosyjski w biznesie, Warszawa 2007.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć 3 Studiowanie literatury 3 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. 4 Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 2 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 50 Liczba punktów ECTS 2
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: tłumaczenia ustne ekonomiczne niemiecko-polskie, polsko-niemieckie
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IV1.10
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Filologii Słowiańskiej Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: Stacjonarne pierwszego stopnia
Profil kształcenia: Ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: III/ 6
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: polski 50%, niemiecki 50%
Forma zajęć
wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
Dr hab. Barbara Rodziewicz
Prowadzący zajęcia
Dr hab. Barbara Rodziewicz, dr hab. Roman Gawarkiewicz
Cel przedmiotu / modułu
Kształtowanie kompetencji translatorycznej w zakresie ustnego przekładu z języka niemieckiego na polski i z języka polskiego na niemiecki w zakresie problematyki gospodarczo-ekonomicznej w quasi-realnych sytuacjach biznesowych.
Wymagania wstępne
Znajomość języka niemieckiego co najmniej na poziomie biegłości B2.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 Absolwent zna i rozumie pojęcia i zasady analizy porównawczej języków szczególnie w odniesieniu do przekładu
K_W04 K_W02
Umiejętności
02.Absolwent potrafi posługiwać się specjalistycznym językiem niemieckim w stopniu umożliwiającym ustne tłumaczenia tekstów o charakterze gospodarczo-ekonomicznym, dobierając i stosując właściwe źródła oraz metody i narzędzia - w tym słowniki tradycyjne i zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne - pomocne w tłumaczeniu
K_U02 K_U10
Kompetencje społeczne
03. Absolwent jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin Forma zajęć – ćwiczenia laboratoryjne 30 1 Poszukiwanie i zmiana pracy. Autoprezentacja. Rozmowa kwalifikacyjna 4 2 Prezentacja firmy 4 3 Podróż w interesach. Umawianie się na spotkanie. Ustalenie/ odwołanie terminu spotkania 2
4 Organizacja i przebieg negocjacji i dyskusji biznesowych 10 5 Rozmowy telefoniczne 6 6 Struktury gramatyczne i wybrane problemy językowe 4
Metody kształcenia
praca w grupach, elementy metody projektowej, analiza przypadków, ćwiczenia translacyjne ustne
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Zajęcia praktyczne (weryfikacja przez obserwację) projekt egzamin ustny
1,2,3 1,2,3 1,2,3
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia jest uzyskanie pozytywnych ocen z wypowiedzi ustnych i projektów grupowych. Ocena końcowa jest oceną z egzaminu ustnego.
Literatura podstawowa
Eismann V., Wirtschaftskommunikation Deutsch, Berlin 2008. Bęza S., Kleinschmidt A., Deutsch im Büro, Warszawa 2006.
Literatura uzupełniająca
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011 , Translegis, Warszawa 2011 Buhlmann R., Fearns A., Gaspardo N., Präsentieren und verhandeln, Warszawa 2002. Rostek E., Niemiecki w biznesie. Niezbędnik językowy dla pracowników i właścicieli firm, Poznań 2016.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć 3 Studiowanie literatury 3 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. 4 Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 2 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 50 Liczba punktów ECTS 2
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: tłumaczenia ekonomiczne rosyjsko-niemieckie, niemiecko-rosyjskie
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IV1.11
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Filologii Słowiańskiej Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: Stacjonarne pierwszego stopnia
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: III/ 6
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: rosyjski 50%, niemiecki 50%
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
Dr hab. Barbara Rodziewicz
Prowadzący zajęcia
Dr hab. Barbara Rodziewicz, dr hab. Roman Gawarkiewicz
Cel przedmiotu / modułu
Kształtowanie kompetencji translatorycznej w zakresie ustnego przekładu z języka niemieckiego na język rosyjski i z języka rosyjskiego na niemiecki w zakresie problematyki gospodarczo-ekonomicznej w quasi-realnych sytuacjach biznesowych..
Wymagania wstępne
Znajomość języka niemieckiego i rosyjskiego co najmniej na poziomie biegłości B2.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 Absolwent zna i rozumie pojęcia i zasady analizy porównawczej języków szczególnie w odniesieniu do przekładu
K_W04 K_W02
Umiejętności
02.Absolwent potrafi posługiwać się specjalistycznym językiem rosyjskim i niemieckim w stopniu umożliwiającym ustne tłumaczenia tekstów o charakterze gospodarczo-ekonomicznym, dobierając i stosując właściwe źródła oraz metody i narzędzia - w tym słowniki tradycyjne i zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne - pomocne w tłumaczeniu
K_U02 K_U10
Kompetencje społeczne
03. Absolwent jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin Forma zajęć – ćwiczenia laboratoryjne 30 Organizacja oraz przebieg spotkań, negocjacji i dyskusji biznesowych 24 Struktury gramatyczne i wybrane problemy językowe 6
Metody kształcenia
praca w grupach, elementy metody projektowej, analiza przypadków, ćwiczenia translacyjne ustne
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Zajęcia praktyczne (weryfikacja przez obserwację) projekt egzamin ustny
1,2,3 1,2,3 1,2,3
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia jest uzyskanie pozytywnych ocen z wypowiedzi ustnych i projektów grupowych. Ocena końcowa jest oceną z egzaminu ustnego.
Literatura podstawowa
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011 , Translegis, Warszawa 2011 Eismann V., Wirtschaftskommunikation Deutsch, Berlin 2008. Fast. L., Zwolińska M, Biznesmeni mówią po rosyjsku dla zaawansowanych, Warszawa 2010. Rostek E., Niemiecki w biznesie. Niezbędnik językowy dla pracowników i właścicieli firm, Poznań 2016.
Literatura uzupełniająca Materiały ze źródeł internetowych
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć 15 Studiowanie literatury 15 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. 14 Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 18 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 100 Liczba punktów ECTS 4
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: tłumaczenie tekstów z zakresu prawa administracyjnego rosyjsko-polskie, polsko-rosyjskie
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IV2.1
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Zakład Translatoryki i Lingwistyki Konfrontatywnej IFS WF Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: stacjonarne I stopnia
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: II/3
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: polski 50%, rosyjski 50%
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
dr hab. Tomasz Szutkowski
Prowadzący zajęcia
dr hab. Tomasz Szutkowski, dr Mirosława Hordy
Cel przedmiotu / modułu
Program kursu zakłada zapoznanie studentów z leksyką ogólną, terminologią, frazeologią i konstrukcjami składniowymi rosyjskiego i polskiego języka oficjalno-urzędowego (szczególnie administracyjnego) oraz normami urzędowej komunikacji pisemnej w celu ukształtowania umiejętności prawidłowego przekładu pisemnego dokumentów z języka rosyjskiego na polski i z języka polskiego na rosyjski. Ćwiczenia translacyjne obejmują: akty stanu cywilnego, dokumenty potwierdzające tożsamość, dokumenty poświadczające wykształcenie, umowy i in. Realizacji postawionego celu służą ćwiczenia w analizie i tłumaczeniu tekstów.
Wymagania wstępne
Znajomość języka rosyjskiego przynajmniej na poziomie B1.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza
01 zna zasady poprawnego i swobodnego posługiwania się językiem: tworzenia rozbudowanych wypowiedzi ustnych i pisemnych 02 ma wiadomości interdyscyplinarne pozwalające na wykorzystanie wiedzy o języku w różnych dziedzinach i aspektach przekładu
K_W02
K_W03
Umiejętności
03 proponuje właściwe sposoby (metody) przekładu oraz ustala kryteria oceny jakości tłumaczenia 04 na potrzeby dokonywanych przekładów potrafi korzystać z właściwych źródeł, słowników oraz materiałów przydatnych w pracy tłumacza 05 dąży do ustawicznego kształcenia oraz ma świadomość znaczenia rozwoju w zawodzie tłumacza
K_U02 K_U09
K_U10
K_U12
Kompetencje społeczne
06 dostrzega etyczne problemy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza
K_K03
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba
godzin Forma zajęć – ćwiczenia laboratoryjne 30 Ogólne zasady sporządzania tłumaczeń dokumentów z zakresu prawa administracyjnego. Zasady tłumaczenia nazw własnych oraz instytucji państwowych. Zasady transliteracji i transkrypcji współczesnego alfabetu rosyjskiego i polskiego. Dokumenty potwierdzające tożsamość i wykształcenie. Akty stanu cywilnego. Akty notarialne. Odpisy z rejestrów sądowych. Wypisy z ewidencji gruntów i budynków. Umowy i pełnomocnictwa.
Metody kształcenia
ćwiczenia translacyjne
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
kolokwium zajęcia praktyczne (weryfikacja poprzez obserwację)
egzamin pisemny
01, 02, 03, 04 01, 02, 03, 04, 05, 06
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest pozytywna ocena z kolokwiów pisemnych. Ocena końcowa jest oceną z egzaminu pisemnego sprawdzającego stopień przyswojenia terminologii specjalistycznej.
Literatura podstawowa
Wybrane dokumenty z komentarzem dla tłumaczy języka rosyjskiego (prawo cywilne i administracyjne), pod red. I. A. Ndiaye i B. Jeglińskiej, Olsztyn 2011.
Literatura uzupełniająca
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011, Translegis, Warszawa 2011 Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, TEPIS, Warszawa 2008 Poznański J., Kierzkowska D., Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, TEPIS, Warszawa 2011. Skroblenko A., Wzory umów i pism. Wydanie polsko-rosyjskie, Warszawa 2012. Образцы документов в предпринимательской деятельности и в
судопроизводстве, oprac. N. Vassilenko i B. Górecka, red. M. Kierzkowski,
Warszawa 2002.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć 23 Studiowanie literatury 8 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. - Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 6 I Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu nne 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 75 Liczba punktów ECTS 3
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: tłumaczenie tekstów z zakresu prawa administracyjnego niemiecko-polskie, polsko-niemieckie
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IV2.2
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Zakład Translatoryki i Lingwistyki Konfrontatywnej IFS WF Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie
Forma studiów: stacjonarne I stopnia
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: II/3
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: polski 50%, niemiecki 50%
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
dr hab. Tomasz Szutkowski
Prowadzący zajęcia
dr hab. Barbara Rodziewicz, dr hab. Roman Gawarkiewicz
Cel przedmiotu / modułu
Program kursu zakłada zapoznanie studentów z leksyką ogólną, terminologią, frazeologią i konstrukcjami składniowymi niemieckiego i polskiego języka oficjalno-urzędowego (szczególnie administracyjnego) oraz normami urzędowej komunikacji pisemnej w celu ukształtowania umiejętności prawidłowego przekładu pisemnego dokumentów z języka niemieckiego na polski i z języka polskiego na niemiecki. Ćwiczenia translacyjne obejmują: akty stanu cywilnego, dokumenty potwierdzające tożsamość, dokumenty poświadczające wykształcenie, umowy i in. Realizacji postawionego celu służą ćwiczenia w analizie i tłumaczeniu tekstów.
Wymagania wstępne
Znajomość języka niemieckiego przynajmniej na poziomie B1.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza
01 zna zasady poprawnego i swobodnego posługiwania się językiem: tworzenia rozbudowanych wypowiedzi ustnych i pisemnych 02 ma wiadomości interdyscyplinarne pozwalające na wykorzystanie wiedzy o języku w różnych dziedzinach i aspektach przekładu
K_W02
K_W03
Umiejętności
03 proponuje właściwe sposoby (metody) przekładu oraz ustala kryteria oceny jakości tłumaczenia 04 na potrzeby dokonywanych przekładów potrafi korzystać z właściwych źródeł, słowników oraz materiałów przydatnych w pracy tłumacza 05 dąży do ustawicznego kształcenia oraz ma świadomość znaczenia rozwoju w zawodzie tłumacza
K_U02 K_U09
K_U10
K_U12
Kompetencje społeczne
06 dostrzega etyczne problemy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza
K_K03
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – ćwiczenia laboratoryjne 30 Ogólne zasady sporządzania tłumaczeń dokumentów z zakresu prawa administracyjnego. Zasady tłumaczenia nazw własnych oraz instytucji państwowych. Dokumenty potwierdzające tożsamość i wykształcenie. Akty stanu cywilnego. Akty notarialne. Odpisy z rejestrów sądowych. Wypisy z ewidencji gruntów i budynków. Umowy i pełnomocnictwa.
Metody kształcenia
ćwiczenia translacyjne
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
kolokwium zajęcia praktyczne (weryfikacja poprzez obserwację)
egzamin pisemny
01, 02, 03, 04 01, 02, 03, 04, 05, 06
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest pozytywna ocena z kolokwiów pisemnych. Ocena końcowa jest oceną z egzaminu pisemnego sprawdzającego stopień przyswojenia terminologii specjalistycznej
Literatura podstawowa
Tuora-Schwierskott E., Niemiecki język prawniczy w 40 lekcjach. Deutsche juristische Fachsprache in 40 Lektionen, Warszawa 2013. Schwierskott-Matheson E., Deutsche juristische Fachsprache in Übungen ,Warszawa 2006. Iluk J., Kubacki A.,D. Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Warszawa 2006. Wzory umów i pism. Tom 10. MUSTERVERTRÄGE UND SCHRIFTSÄTZE, Wydanie polsko-niemieckie, Warszawa 2007.
Literatura uzupełniająca
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011 , Translegis, Warszawa 2011 Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, TEPIS, Warszawa 2008 Kubacki A.D. (red.), Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Translegis, Warszawa 2011 Poznański J., Kierzkowska D., Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, TEPIS, Warszawa 2011. Ganczar M., Rogowska B, Prawo. Język niemiecki. Ćwiczenia i słownictwo specjalistyczne, Warszawa 2009. Autentyczne teksty prawnicze i dokumenty zgodnie z treściami merytorycznymi przedmiotu.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć 23 Studiowanie literatury 8 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. - Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 6 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 75 Liczba punktów ECTS 3
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: tłumaczenie tekstów z zakresu prawa pracy rosyjsko-polskie, polsko-rosyjskie
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IV2.3
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Zakład Translatoryki i Lingwistyki Konfrontatywnej IFS WF Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: stacjonarne I stopnia
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: II/3
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: polski 50%, rosyjski 50%
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
15
Koordynator przedmiotu / modułu
dr hab. Tomasz Szutkowski
Prowadzący zajęcia
dr hab. Tomasz Szutkowski, dr Mirosława Hordy
Cel przedmiotu / modułu
Program kursu zakłada zapoznanie studentów z leksyką ogólną, terminologią, frazeologią i konstrukcjami składniowymi rosyjskiego i polskiego języka oficjalno-urzędowego z zakresu prawa pracy oraz normami urzędowej komunikacji pisemnej w celu ukształtowania umiejętności prawidłowego przekładu pisemnego dokumentów z języka rosyjskiego na polski i z języka polskiego na rosyjski. Ćwiczenia translacyjne obejmują: umowy o pracę, umowy-zlecenia, umowy o dzieło, regulamin pracy, instrukcja stanowiskowa i in. Realizacji postawionego celu służą ćwiczenia w analizie i tłumaczeniu tekstów.
Wymagania wstępne
Znajomość języka rosyjskiego przynajmniej na poziomie B1.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza
01zna zasady poprawnego i swobodnego posługiwania się językiem: tworzenia rozbudowanych wypowiedzi ustnych i pisemnych 02 ma wiadomości interdyscyplinarne pozwalające na wykorzystanie wiedzy o języku w różnych dziedzinach i aspektach przekładu
K_W02
K_W03 K_W04
Umiejętności
03 proponuje właściwe sposoby (metody) przekładu oraz ustala kryteria oceny jakości tłumaczenia 04 na potrzeby dokonywanych przekładów potrafi korzystać z właściwych źródeł, słowników oraz materiałów przydatnych w pracy tłumacza 05 dąży do ustawicznego kształcenia oraz ma świadomość znaczenia rozwoju w zawodzie tłumacza
K_U02 K_U09
K_U10
K_U12
Kompetencje społeczne
06 dostrzega etyczne problemy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza
K_K03
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – ćwiczenia laboratoryjne 15 Ogólne zasady sporządzania tłumaczeń dokumentów z zakresu prawa pracy. Zasady tłumaczenia nazw własnych oraz instytucji państwowych. Zasady transliteracji i transkrypcji współczesnego alfabetu rosyjskiego i polskiego. Umowy o pracę. Umowy-zlecenia, umowy o dzieło. Umowa o odpowiedzialności materialnej. Indywidualny zakres obowiązków pracownika. Regulamin pracy. Instrukcja stanowiskowa. Świadectwo pracy. Zaświadczenia i zwolnienia lekarskie.
Metody kształcenia
ćwiczenia translacyjne
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
kolokwium zajęcia praktyczne (weryfikacja poprzez obserwację)
01, 02, 03, 04 01, 02, 03, 04, 05, 06
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest pozytywna ocena z kolokwiów pisemnych. Oceną końcową z przedmiotu jest średnia arytmetyczna ocen z kolokwiów pisemnych.
Literatura podstawowa
Skroblenko A., Wzory umów i pism. Wydanie polsko-rosyjskie, Warszawa 2012.
Literatura uzupełniająca
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011 , Translegis, Warszawa 2011 Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, TEPIS, Warszawa 2008 Poznański J., Kierzkowska D., Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, TEPIS, Warszawa 2011. Образцы документов в предпринимательской деятельности и в судопроизводстве, oprac. N. Vassilenko i B. Górecka, red. M. Kierzkowski, Warszawa 2002.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 15 Przygotowanie się do zajęć 20 Studiowanie literatury 6 Udział w konsultacjach 4 Przygotowanie projektu / eseju / itp. - Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 4 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 50 Liczba punktów ECTS 2
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: tłumaczenie tekstów z zakresu prawa pracy niemiecko-polskie, polsko-niemieckie
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_IV2.4
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Zakład Translatoryki i Lingwistyki Konfrontatywnej IFS WF Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie
Forma studiów: stacjonarne I stopnia
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: II/3
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: polski 50%, niemiecki 50%
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
15
Koordynator przedmiotu / modułu
dr hab. Tomasz Szutkowski
Prowadzący zajęcia
dr hab. Barbara Rodziewicz, dr hab. Roman Gawarkiewicz
Cel przedmiotu / modułu
Program kursu zakłada zapoznanie studentów z leksyką ogólną, terminologią, frazeologią i konstrukcjami składniowymi niemieckiego i polskiego języka oficjalno-urzędowego z zakresu prawa pracy oraz normami urzędowej komunikacji pisemnej w celu ukształtowania umiejętności prawidłowego przekładu pisemnego dokumentów z języka niemieckiego na polski i z języka polskiego na niemiecki. Ćwiczenia translacyjne obejmują: umowy o pracę, umowy-zlecenia, umowy o dzieło, regulamin pracy, instrukcja stanowiskowa i in. Realizacji postawionego celu służą ćwiczenia w analizie i tłumaczeniu tekstów.
Wymagania wstępne
Znajomość języka niemieckiego przynajmniej na poziomie B1.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza
01 zna zasady poprawnego i swobodnego posługiwania się językiem: tworzenia rozbudowanych wypowiedzi ustnych i pisemnych 02 ma wiadomości interdyscyplinarne pozwalające na wykorzystanie wiedzy o języku w różnych dziedzinach i aspektach przekładu
K_W02
K_W03 K_W04
Umiejętności
03 proponuje właściwe sposoby (metody) przekładu oraz ustala kryteria oceny jakości tłumaczenia 04 na potrzeby dokonywanych przekładów potrafi korzystać z właściwych źródeł, słowników oraz materiałów przydatnych w pracy tłumacza 05 dąży do ustawicznego kształcenia oraz ma świadomość znaczenia rozwoju w zawodzie tłumacza
K_U02 K_U09
K_U10
K_U12
Kompetencje społeczne
06 dostrzega etyczne problemy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza
K_K03
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – ćwiczenia laboratoryjne 15 Ogólne zasady sporządzania tłumaczeń dokumentów z zakresu prawa pracy. Zasady tłumaczenia nazw własnych oraz instytucji państwowych. Umowy o pracę. Umowy-zlecenia, umowy o dzieło. Umowa o odpowiedzialności materialnej. Indywidualny zakres obowiązków pracownika. Regulamin pracy. Instrukcja stanowiskowa. Świadectwo pracy. Zaświadczenia i zwolnienia lekarskie.
Metody kształcenia
ćwiczenia translacyjne
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Kolokwium zajęcia praktyczne (weryfikacja poprzez obserwację)
01, 02, 03, 04 01, 02, 03, 04, 05, 06
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest pozytywna ocena z kolokwiów pisemnych. Oceną końcową z przedmiotu jest średnia arytmetyczna ocen z kolokwiów pisemnych.
Literatura podstawowa
Kołodziej R. , Polski kodeks pracy w przekładach na język niemiecki, Kraków 2014. Marschner H., Egzamin na tłumacza przysięgłego: Wzory umów. Zobowiązania. Język niemiecki, Warszawa 2016. Ociepa S., Prawo pracy – zestaw ustaw i rozporządzeń. Arbeitsrecht –Gesetzes- und Verordnungssammlung , Warszawa 2011. Burda U., Dickel A., Olpińska-Szkiełko M., Arbeitsrecht. Spracharbeitsbuch, Warszawa 2010.
Literatura uzupełniająca
Iluk J., Kubacki A.D., Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo Promocja XXI, Warszawa 2006. Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011 , Translegis, Warszawa 2011 Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, TEPIS, Warszawa 2008 Kubacki A.D. (red.), Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Translegis, Warszawa 2011 Poznański J., Kierzkowska D., Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, TEPIS, Warszawa 2011. Autentyczne teksty i dokumenty zgodnie z treściami merytorycznymi przedmiotu.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 15 Przygotowanie się do zajęć 20 Studiowanie literatury 5 Udział w konsultacjach 4 Przygotowanie projektu / eseju / itp. - Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 5 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 50 Liczba punktów ECTS 2
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: tłumaczenie tekstów z zakresu prawa cywilnego rosyjsko-polskie, polsko-rosyjskie
Kod przedmiotu:
09.1VIII03AI03_IV2.5
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Filologii Słowiańskiej Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: stacjonarne
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr:
II/4 Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: polski 50%, rosyjski 50%
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
dr hab. Roman Gawarkiewicz
Prowadzący zajęcia
dr hab. Roman Gawarkiewicz
Cel przedmiotu / modułu
Kształtowanie kompetencji translatorycznej w ramach przekładu z języka rosyjskiego na polski i z języka polskiego na rosyjski tekstów y z zakresu prawa cywilnego.
Wymagania wstępne
Znajomość języka rosyjskiego na poziomie co najmniej B1.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 Absolwent zna i rozumie pojęcia i zasady analizy porównawczej języków szczególnie w odniesieniu do przekładu
K_W04
Umiejętności
02.Absolwent potrafi posługiwać się specjalistycznym językiem rosyjskim w stopniu umożliwiającym pisemne tłumaczenia tekstów o charakterze prawnym, dobierając i stosując właściwe źródła oraz metody i narzędzia - w tym słowniki tradycyjne i zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne - pomocne w tłumaczeniu
K_U02 K_U10
Kompetencje społeczne
03. Absolwent jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – ćwiczenia laboratoryjne 30 1.Wzory pism sądowych: wezwanie z zawiadomieniem o rozprawie; wezwanie w sprawie o rozwód; wezwanie w sprawie wniosku o stwierdzenie nabycia spadku; wniosek o udzielenie pomocy prawnej.
10
2.Pisma sądowe: wyrok w sprawie o alimenty; wyrok w sprawie o rozwód; postanowienie o przysposobieniu; Postanowienie potwierdzające nabycie spadku; pełnomocnictwo; pozew wzajemny.
10
3.Akty prawnicze: kodeks postępowania cywilnego (wyciąg) 10
Metody kształcenia
Metoda podająca, analiza tekstów z dyskusją
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Kolokwium Egzamin pisemny Zajęcia praktyczne (weryfikacja przez obserwację)
01, 02, 03 01, 02, 03 01, 02, 03
Forma i warunki zaliczenia
Podstawą zaliczenia jest uzyskanie pozytywnych ocen z testów i kolokwiów pisemnych. Oceną końcową jest ocena z podsumowującego semestr testu pisemnego.
Literatura podstawowa
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011 , Translegis, Warszawa 2011 Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, TEPIS, Warszawa 2008 Poznański J., Kierzkowska D., Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, TEPIS, Warszawa 2011. A.Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2006. Образцы документов в предпринимательской деятельности и в судопроизводстве, oprac. N. Vassilenko i B. Górecka, red. M. Kierzkowski, Warszawa 2002.
Literatura uzupełniająca
Materiały własne
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć 10 Studiowanie literatury 12 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. - Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 15 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 75 Liczba punktów ECTS 3
Nazwa przedmiotu: tłumaczenie tekstów z zakresu prawa cywilnego niemiecko-polskie, polsko-niemieckie
Kod przedmiotu:
09.1VIII03AI03_IV2.6
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Filologii Słowiańskiej Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: stacjonarne
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: II/4
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: polski 50%, niemiecki 50%
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
dr hab. Roman Gawarkiewicz
Prowadzący zajęcia
dr hab. Roman Gawarkiewicz
Cel przedmiotu / modułu
Kształtowanie kompetencji translatorycznej w ramach przekładu z języka niemieckiego na polski i z języka polskiego na niemiecki tekstów z zakresu prawa cywilnego.
Wymagania wstępne
Znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B1.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 Absolwent zna i rozumie pojęcia i zasady analizy porównawczej języków szczególnie w odniesieniu do przekładu
K_W04
Umiejętności
02.Absolwent potrafi posługiwać się specjalistycznym językiem niemieckim w stopniu umożliwiającym pisemne tłumaczenia tekstów o charakterze prawnym, dobierając i stosując właściwe źródła oraz metody i narzędzia - w tym słowniki tradycyjne i zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne - pomocne w tłumaczeniu
K_U10
Kompetencje społeczne
03. Absolwent jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – ćwiczenia laboratoryjne 30 1.Wzory pism sądowych: wezwanie z zawiadomieniem o rozprawie; wezwanie w sprawie o rozwód; wezwanie w sprawie wniosku o stwierdzenie nabycia spadku; wniosek o udzielenie pomocy prawnej.
10
2.Pisma sądowe: wyrok w sprawie o alimenty; wyrok w sprawie o rozwód; postanowienie o przysposobieniu; Postanowienie potwierdzające nabycie spadku; pełnomocnictwo; pozew
10
wzajemny. 3.Akty prawnicze: kodeks postępowania cywilnego (wyciąg) 10
Metody kształcenia
Metoda podająca, analiza tekstów z dyskusją
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Kolokwium Egzamin pisemny Zajęcia praktyczne (weryfikacja przez obserwację)
01, 02, 03 01, 02, 03 01, 02, 03
Forma i warunki zaliczenia
Podstawą zaliczenia jest uzyskanie pozytywnych ocen z testów i kolokwiów pisemnych. Ocena końcowa jest oceną z egzaminu pisemnego.
Literatura podstawowa
Iluk J., Kubacki A.D., Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo Promocja XXI, Warszawa 2006. Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011 , Translegis, Warszawa 2011 Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, TEPIS, Warszawa 2008 Kubacki A.D. (red.), Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Translegis, Warszawa 2011 Poznański J., Kierzkowska D., Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, TEPIS, Warszawa 2011. B. Kaczmarek Deutsche Juristische Begriffe von A bis Z, Niemieckie słownictwo prawnicze od A do Z, Regensburg: de-iure-pl, 2013. A.Malicka, E. Tuora, Übungen deutscher und polnischer Rechtssprache: Ein akademisches Lehrbuch für Juristen und Übersetzer, Schwierskott, Wyd. 2, Regensburg : de-iure-pl, 2014.
Literatura uzupełniająca
Materiały własne
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć 10 Studiowanie literatury 12 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. - Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 15 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 75 Liczba punktów ECTS 3
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego rosyjsko-polskie, polsko-rosyjskie
Kod przedmiotu:
09.1VIII03AI03_IV2.7
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Filologii Słowiańskiej Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: stacjonarne
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: III/5
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: polski 50%, rosyjski 50%
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
dr hab. Roman Gawarkiewicz
Prowadzący zajęcia
dr hab. Roman Gawarkiewicz
Cel przedmiotu / modułu
Kształtowanie kompetencji translatorycznej w zakresie pisemnego przekładu z języka rosyjskiego na polski i z języka polskiego na rosyjski tekstów prawniczych i dokumentów sądowych.
Wymagania wstępne
Znajomość języka rosyjskiego na poziomie co najmniej B2.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 Absolwent zna i rozumie pojęcia i zasady analizy porównawczej języków szczególnie w odniesieniu do przekładu
K_W04
Umiejętności
02.Absolwent potrafi posługiwać się specjalistycznym językiem rosyjskim w stopniu umożliwiającym pisemne tłumaczenia tekstów o charakterze prawnym, dobierając i stosując właściwe źródła oraz metody i narzędzia - w tym słowniki tradycyjne i zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne - pomocne w tłumaczeniu
K_U02 K_U10
Kompetencje społeczne
03. Absolwent jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – ćwiczenia laboratoryjne 30 Przekład dokumentów prawniczych i sądowych: 1. Przekład protokołów przesłuchań 4 2. Przekład aktów oskarżenia 4 3. Przekład ekspertyz sądowych 4 4. Przekład aktów normatywnych regulujących prawa poszkodowanego 4 5.Przekład aktów normatywnych regulujących prawa świadka zdarzenia 4
6.Przekład aktów normatywnych regulujących prawa oskarżonego 4 7.Przekład wyroków sądowych 6
Metody kształcenia
Metoda podająca, analiza tekstów z dyskusją
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Kolokwium Egzamin pisemny Zajęcia praktyczne (weryfikacja przez obserwację)
01, 02, 03 01, 02, 03 01, 02, 03
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia jest uzyskanie pozytywnych ocen z testów i kolokwiów pisemnych. Oceną końcową z przedmiotu jest ocena z egzaminu pisemnego.
Literatura podstawowa
A.Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2006. Образцы документов в предпринимательской деятельности и в судопроизводстве, oprac. N. Vassilenko i B. Górecka, red. M. Kierzkowski, Warszawa 2002.
Literatura uzupełniająca
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011 , Translegis, Warszawa 2011 Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, TEPIS, Warszawa 2008 Poznański J., Kierzkowska D., Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, TEPIS, Warszawa 2011. Materiały własne
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć 20 Studiowanie literatury - Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. - Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 17 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 75 Liczba punktów ECTS 3
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego niemiecko-polskie, polsko-niemieckie
Kod przedmiotu:
09.1VIII03AI03_IV2.8
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Filologii Słowiańskiej Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: stacjonarne
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: III, 5
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: polski 50%, niemiecki 50%
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
dr hab. Roman Gawarkiewicz
Prowadzący zajęcia
dr hab. Roman Gawarkiewicz
Cel przedmiotu / modułu
Kształtowanie kompetencji translatorycznej w zakresie pisemnego przekładu z języka niemieckiego na polski i z języka polskiego na niemiecki tekstów prawniczych i dokumentów sądowych.
Wymagania wstępne
Znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B2
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 Absolwent zna i rozumie pojęcia i zasady analizy porównawczej języków szczególnie w odniesieniu do przekładu
K_W04
Umiejętności
02.Absolwent potrafi posługiwać się specjalistycznym językiem niemieckim w stopniu umożliwiającym pisemne tłumaczenia tekstów o charakterze prawnym, dobierając i stosując właściwe źródła oraz metody i narzędzia - w tym słowniki tradycyjne i zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne - pomocne w tłumaczeniu
K_U10
Kompetencje społeczne
03. Absolwent jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – ćwiczenia laboratoryjne 30 Przekład dokumentów prawniczych i sądowych: 1. Przekład protokołów przesłuchań 4 2. Przekład aktów oskarżenia 4 3. Przekład ekspertyz sądowych 4
4. Przekład aktów normatywnych regulujących prawa poszkodowanego 4 5.Przekład aktów normatywnych regulujących prawa świadka zdarzenia 4 6.Przekład aktów normatywnych regulujących prawa oskarżonego 4 7.Przekład wyroków sądowych 6
Metody kształcenia
Metoda podająca, analiza tekstów z dyskusją
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Kolokwium Egzamin pisemny Zajęcia praktyczne (weryfikacja przez obserwację)
01, 02, 03 01, 02, 03 01, 02, 03
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia jest uzyskanie pozytywnych ocen z testów i kolokwiów pisemnych. Oceną końcową z przedmiotu jest ocena z egzaminu pisemnego.
Literatura podstawowa
B. Kaczmarek Deutsche Juristische Begriffe von A bis Z, Niemieckie słownictwo prawnicze od A do Z, Regensburg: de-iure-pl, 2013. A.Malicka, E. Tuora, Übungen deutscher und polnischer Rechtssprache: Ein akademisches Lehrbuch für Juristen und Übersetzer, Schwierskott, Wyd. 2, Regensburg : de-iure-pl, 2014.
Literatura uzupełniająca
Iluk J., Kubacki A.D., Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo Promocja XXI, Warszawa 2006. Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011 , Translegis, Warszawa 2011 Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, TEPIS, Warszawa 2008 Kubacki A.D. (red.), Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Translegis, Warszawa 2011 Poznański J., Kierzkowska D., Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, TEPIS, Warszawa 2011. Materiały własne
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć 20 Studiowanie literatury - Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. - Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 17 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 75 Liczba punktów ECTS 3
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: tłumaczenia ustne prawne i prawnicze rosyjsko-polskie, polsko-rosyjskie
Kod przedmiotu:
09.1VIII03AI03_IV2.9
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Filologii Słowiańskiej Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: stacjonarne
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: III/5
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: polski 50%, rosyjski 50%
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
dr hab. Roman Gawarkiewicz
Prowadzący zajęcia
dr hab. Roman Gawarkiewicz
Cel przedmiotu / modułu
Kształtowanie kompetencji translatorycznej w zakresie ustnego przekładu z języka rosyjskiego na polski i z języka polskiego na rosyjski tekstów prawniczych i dokumentów sądowych.
Wymagania wstępne
Znajomość języka rosyjskiego na poziomie co najmniej B2.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 Absolwent zna i rozumie pojęcia i zasady analizy porównawczej języków szczególnie w odniesieniu do przekładu
K_W04
Umiejętności
02.Absolwent potrafi posługiwać się specjalistycznym językiem rosyjskim w stopniu umożliwiającym ustne tłumaczenia tekstów o charakterze prawnym, dobierając i stosując właściwe źródła oraz metody i narzędzia - w tym słowniki tradycyjne i zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne - pomocne w tłumaczeniu
K_U02 K_U10
Kompetencje społeczne
03. Absolwent jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – ćwiczenia laboratoryjne 30 Przekład dokumentów prawniczych i sądowych: 1. Przekład protokołów przesłuchań 4 2. Przekład aktów oskarżenia 4 3. Przekład ekspertyz sądowych 4 4. Przekład aktów normatywnych regulujących prawa poszkodowanego 4 5.Przekład aktów normatywnych regulujących prawa świadka zdarzenia 4
6.Przekład aktów normatywnych regulujących prawa oskarżonego 4 7.Przekład wyroków sądowych 6
Metody kształcenia
Metoda podająca, analiza tekstów z dyskusją
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Kolokwium Egzamin ustny Zajęcia praktyczne (weryfikacja przez obserwację)
01, 02, 03 01, 02, 03 01, 02, 03
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia jest uzyskanie pozytywnych ocen z kolokwiów. Oceną końcową jest ocena z egzaminu ustnego.
Literatura podstawowa
A.Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2006. Образцы документов в предпринимательской деятельности и в судопроизводстве, oprac. N. Vassilenko i B. Górecka, red. M. Kierzkowski, Warszawa 2002.
Literatura uzupełniająca
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011 , Translegis, Warszawa 2011 Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, TEPIS, Warszawa 2008 Poznański J., Kierzkowska D., Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, TEPIS, Warszawa 2011. Materiały własne
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć 3 Studiowanie literatury 3 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. - Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 6 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 50 Liczba punktów ECTS 2
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: tłumaczenia ustne prawne i prawnicze niemiecko-polskie, polsko-niemieckie
Kod przedmiotu:
09.1VIII03AI03_IV2.10
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Filologii Słowiańskiej Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: stacjonarne
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: III/ 6
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: polski 50%, niemiecki 50%
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
dr hab. Roman Gawarkiewicz
Prowadzący zajęcia
dr hab. Roman Gawarkiewicz
Cel przedmiotu / modułu
Kształtowanie kompetencji translatorycznej w zakresie ustnego przekładu z języka niemieckiego na polski i z języka polskiego na niemiecki tekstów prawniczych i dokumentów sądowych.
Wymagania wstępne
Znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B2.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 Absolwent zna i rozumie pojęcia i zasady analizy porównawczej języków szczególnie w odniesieniu do przekładu
K_W04
Umiejętności
02.Absolwent potrafi posługiwać się specjalistycznym językiem niemieckim w stopniu umożliwiającym ustne tłumaczenia tekstów o charakterze prawnym, dobierając i stosując właściwe źródła oraz metody i narzędzia - w tym słowniki tradycyjne i zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne - pomocne w tłumaczeniu
K_U10
Kompetencje społeczne
03. Absolwent jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – ćwiczenia laboratoryjne 30 Przekład dokumentów prawniczych i sądowych: 1. Przekład protokołów przesłuchań 4 2. Przekład aktów oskarżenia 4 3. Przekład ekspertyz sądowych 4
4. Przekład aktów normatywnych regulujących prawa poszkodowanego 4 5.Przekład aktów normatywnych regulujących prawa świadka zdarzenia 4 6.Przekład aktów normatywnych regulujących prawa oskarżonego 4 7.Przekład wyroków sądowych 6
Metody kształcenia
Metoda podająca, analiza tekstów z dyskusją
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Kolokwium Egzamin ustny Zajęcia praktyczne (weryfikacja przez obserwację)
01, 02, 03 01, 02, 03 01, 02, 03
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia jest uzyskanie pozytywnych ocen z kolokwiów. Oceną końcową jest ocena z egzaminu ustnego.
Literatura podstawowa
B. Kaczmarek Deutsche Juristische Begriffe von A bis Z, Niemieckie słownictwo prawnicze od A do Z, Regensburg: de-iure-pl, 2013. A.Malicka, E. Tuora, Übungen deutscher und polnischer Rechtssprache: Ein akademisches Lehrbuch für Juristen und Übersetzer, Schwierskott, Wyd. 2, Regensburg : de-iure-pl, 2014.
Literatura uzupełniająca
Iluk J., Kubacki A.D., Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo Promocja XXI, Warszawa 2006. Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011 , Translegis, Warszawa 2011 Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, TEPIS, Warszawa 2008 Kubacki A.D. (red.), Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Translegis, Warszawa 2011 Poznański J., Kierzkowska D., Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, TEPIS, Warszawa 2011. Materiały własne
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć 3 Studiowanie literatury 3 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. - Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 6 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 50 Liczba punktów ECTS 2
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: tłumaczenia prawne i prawnicze rosyjsko-niemieckie, niemiecko-rosyjskie
Kod przedmiotu:
09.1VIII03AI03_IV2.11
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Filologii Słowiańskiej Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie Forma studiów: stacjonarne
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: III/6
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: rosyjski 50%, niemiecki 50%
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
dr hab. Roman Gawarkiewicz
Prowadzący zajęcia
dr hab. Roman Gawarkiewicz
Cel przedmiotu / modułu
Kształtowanie podstawowej kompetencji translatorycznej w zakresie pisemnego i ustnego przekładu z języka rosyjskiego na niemiecki i z języka niemieckiego na rosyjski tekstów prawniczych i dokumentów sądowych.
Wymagania wstępne
Znajomość języka rosyjskiego i niemieckiego na poziomie co najmniej B2.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 Absolwent zna i rozumie pojęcia i zasady analizy porównawczej języków szczególnie w odniesieniu do przekładu
K_W04
Umiejętności
02.Absolwent potrafi posługiwać się specjalistycznym językiem rosyjskim i niemieckim w stopniu umożliwiającym pisemne i ustne tłumaczenia tekstów o charakterze prawnym, dobierając i stosując właściwe źródła oraz metody i narzędzia - w tym słowniki tradycyjne i zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne - pomocne w tłumaczeniu
K_U02 K_U10
Kompetencje społeczne
03. Absolwent jest gotów do krytycznej samooceny własnych kompetencji, uznawania znaczenia zdobywanej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – ćwiczenia laboratoryjne 30 Przekład dokumentów prawniczych i sądowych: 1. Przekład protokołów przesłuchań 4 2. Przekład aktów oskarżenia 4 3. Przekład ekspertyz sądowych 4
4. Przekład aktów normatywnych regulujących prawa poszkodowanego 4 5.Przekład aktów normatywnych regulujących prawa świadka zdarzenia 4 6.Przekład aktów normatywnych regulujących prawa oskarżonego 4 7.Przekład wyroków sądowych 6
Metody kształcenia Metoda podająca, analiza tekstów z dyskusją
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Kolokwium Egzamin ustny Zajęcia praktyczne (weryfikacja przez obserwację)
01, 02, 03 01, 02, 03 01, 02, 03
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia jest uzyskanie pozytywnych ocen z kolokwiów. Oceną końcową jest ocena z egzaminu ustnego.
Literatura podstawowa
A.Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2006. Образцы документов в предпринимательской деятельности и в судопроизводстве, oprac. N. Vassilenko i B. Górecka, red. M. Kierzkowski, Warszawa 2002. B. Kaczmarek Deutsche Juristische Begriffe von A bis Z, Niemieckie słownictwo prawnicze od A do Z, Regensburg: de-iure-pl, 2013. A.Malicka, E. Tuora, Übungen deutscher und polnischer Rechtssprache: Ein akademisches Lehrbuch für Juristen und Übersetzer, Schwierskott, Wyd. 2, Regensburg : de-iure-pl, 2014.
Literatura uzupełniająca
Iluk J., Kubacki A.D., Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo Promocja XXI, Warszawa 2006. Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011 , Translegis, Warszawa 2011 Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, TEPIS, Warszawa 2008 Kubacki A.D. (red.), Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Translegis, Warszawa 2011 Poznański J., Kierzkowska D., Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, TEPIS, Warszawa 2011. Materiały własne
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30 Przygotowanie się do zajęć 50 Studiowanie literatury 2 Udział w konsultacjach 7 Przygotowanie projektu / eseju / itp. - Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 10 Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 1 ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 100 Liczba punktów ECTS 4
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: wykład fakultatywny do wyboru (językoznawstwo / literaturoznawstwo / kulturoznawstwo)
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_Va1
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Instytut Filologii Słowiańskiej
Nazwa kierunku:
lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie
Forma studiów: studia pierwszego stopnia, stacjonarne
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: II, III/3, 5
Status przedmiotu /modułu:
fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: rosyjski/niemiecki (proporcje procentowe języków w zależności od zaproponowanego tematu zajęć)
Forma zajęć wykład ćwiczenia
ćwiczenia laboratoryjne
konwersatorium seminarium inne
(wpisać jakie)
Wymiar zajęć
60
Koordynator przedmiotu / modułu
dr Agnieszka Krzanowska
Prowadzący zajęcia
Dr D. Dziadosz, dr hab I. Fedorczuk, dr hab. R. Gawarkiewicz, dr K. Kondzioła-Pich, dr A. Krzanowska, dr M. Hordy, dr hab. B. Rodziewicz, dr hab. B. Rycielska, dr hab. T. Szutkowski
Cel przedmiotu / modułu
Poszerzenie i pogłębienie informacji z wybranego obszaru: językoznawstwo, literaturoznawstwo lub kulturoznawstwo.
Wymagania wstępne
Zainteresowania studentów danym obszarem nauki. Znajomość języka rosyjskiego lub/i niemieckiego co najmniej na poziomie B1.
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 1. 01. Ma podstawową wiedzę dotyczącą omawianych aspektów z
zakresu języka/ literatury/ kultury. K_W01 K_W02
Umiejętności
02. Potrafi posługiwać się podstawową terminologią związaną z tematyką zajęć; dąży do wykorzystania zdobytych informacji w pracy zawodowej i życiu z zachowaniem zasad etycznych. 03. Potrafi dbać o własny rozwój intelektualny i zawodowy
K_U01
K_U12 K_U05
Kompetencje społeczne
04. Jest gotowy do samooceny własnych kompetencji, docenia znaczenie zdobywanej wiedzy i jej rolę w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin
Forma zajęć – wykłady 60 Tematyka- w zależności od wybranego przedmiotu. Poszerzenie wiadomości z językoznawstwa/literaturoznawstwa/kulturoznawstwa
60
Metody kształcenia
- wykład akademicki z elementami prezentacji multimedialnej
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
praca pisemna/esej/recenzja
01, 02, 03, 04
Forma i warunki zaliczenia
Przedstawienie pracy pisemnej zaliczeniowej Ocena końcowa jest oceną z pracy pisemnej
Literatura podstawowa W zależności od wybranej dziedziny: literaturoznawstwo / kulturoznawstwo / językoznawstwo
wybranego obszaru językowego.
Literatura uzupełniająca
W zależności od wybranej dziedziny: literaturoznawstwo / kulturoznawstwo / językoznawstwo wybranego obszaru językowego.
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 60
Przygotowanie się do zajęć 0
Studiowanie literatury 8
Udział w konsultacjach 15
Przygotowanie projektu / eseju / itp. 12
Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 3
Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 2
ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 100
Punktu ECTS 4
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: metodologia badań w zakresie nauk filologicznych
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_Vb1
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Zakład Języków i Kultur Słowiańskich IFS
Nazwa kierunku: lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie
Forma studiów: studia pierwszego stopnia, stacjonarne
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: II/4
Status przedmiotu /modułu: fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: polski
Forma zajęć wykład ćwiczenia
ćwiczenia laboratoryjne
konwersatorium seminarium inne
(wpisać jakie)
Wymiar zajęć
30
Koordynator przedmiotu / modułu
dr Agnieszka Krzanowska
Prowadzący zajęcia
dr hab I. Fedorczuk, dr hab. R. Gawarkiewicz, dr K. Kondzioła-Pich, dr A. Krzanowska, dr M. Hordy, dr hab. B. Rodziewicz, dr hab. B. Rycielska, dr hab. T. Szutkowski
Cel przedmiotu / modułu
Zapoznanie z metodami badań w zakresie nauk filologicznych, wprowadzenie do przygotowania pacy dyplomowej
Wymagania wstępne
podstawowa wiedza z zakresu nauk filologicznych
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla
programu
Wiedza 01 Zna podstawową terminologię i metodologię właściwą dla wybranej dyscypliny; zna metody i techniki badawcze
K_W01
Umiejętności
02 Rozróżnia metody i techniki badawcze i potrafi je zastosować w praktyce
03 Odpowiednio dobierając metody i narzędzia badawcze potrafi opracować i prezentować wyniki własnej pracy badawczej
K_U04
K_U07
Kompetencje społeczne
04 Ma świadomość znaczenia zdobytej wiedzy filologicznej w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych.
K_K01
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin Forma zajęć – wykłady 30 Metodologia jako nauka. Charakterystyka pracy naukowej i rodzaje prac naukowych. Badania naukowe: struktura procesu badawczego, etapy postępowania badawczego a rodzaje metod naukowych Problemy naukowe – definiowanie. Hipotezy naukowe – poprawne formułowanie, związek z problemami badawczymi. Metody i techniki badawcze. Przebieg badań. Opracowanie wyników badań. Przygotowanie wyników badań do prezentacji. Zasady pisarstwa i piśmiennictwa naukowego. Metodyka pisania prac naukowych (dyplomowych). Publikowanie prac naukowych
2 2 2 4 4 4 4 4 4
Metody kształcenia
wykład
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
praca pisemna/esej/recenzja
01, 02, 03, 04 01, 02, 03, 04
Forma i warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest pozytywna ocena z pracy pisemnej. Ocena końcowa jest oceną z pracy pisemnej
Literatura podstawowa
J. Apanowicz (2003): Metodologia nauk, Toruń Z. Hajduk : Ogólna metodologia nauk, Lublin , 2005
Literatura uzupełniająca
J. Maćkiewicz (1996) : Jak pisać teksty naukowe, Gdańsk J. Weiner (1992): Technika pisania i prezentowania prac naukowych, Kraków
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 30
Przygotowanie się do zajęć -
Studiowanie literatury 37
Udział w konsultacjach 8
Przygotowanie projektu / eseju / itp. 50
Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia -
Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu -
ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 125
Punktu ECTS 5
Wyp
ełni
a Z
espó
ł Kie
runk
u
Nazwa przedmiotu: seminarium dyplomowe
Kod przedmiotu: 09.1VIII03AI03_Vb2
Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot / moduł: Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Słowiańskiej
Nazwa kierunku: Lingwistyka dla biznesu – tłumaczenia rosyjsko-polsko-niemieckie
Forma studiów: Pierwszego stopnia stacjonarne
Profil kształcenia: Ogólnoakademicki
Specjalność:
Rok / semestr: III/ 5,6
Status przedmiotu /modułu: Fakultatywny
Język przedmiotu / modułu: rosyjski 40%, niemiecki 40%, polski 20 %
Forma zajęć wykład ćwiczenia ćwiczenia
laboratoryjne konwersatorium seminarium
inne (wpisać jakie)
Wymiar zajęć
60
Koordynator przedmiotu / modułu
dr Agnieszka Krzanowska
Prowadzący zajęcia
dr D. Dziadosz, dr hab. I. Fedorczuk, dr hab. R. Gawarkiewicz, dr. M. Hordy, dr hab. K. Janaszek, dr hab. dr Klaudia Koczur-Lejk, prof. zw. dr hab. E. Komorowska, dr A. Krzanowska, dr K. Kondzioła-Pich, dr hab. I. Kowalska-Paszt, dr hab. B. Rodziewicz, dr hab. B. Rycielska, dr hab. T. Szutkowski
Cel przedmiotu / modułu
Kształtowanie umiejętności samodzielnego opracowania problemu badawczego i tworzenia tekstu noszącego znamiona tekstu naukowego
Wymagania wstępne
Znajomość języka rosyjskiego i niemieckiego na poziomie B2; zainteresowanie zakresem tematycznym wybranego seminarium; podstawowa wiedza z zakresu wybranej dyscypliny
EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do efektów dla programu
Wiedza
01 charakteryzuje wybrane zagadnienia z obszaru wybranej dyscypliny i zakresu tematycznego swojej pracy dyplomowej 02 zna podstawową terminologię i metodologię właściwą dla wybranej dyscypliny 03 zna podstawowe zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej oraz pisania prac naukowych
K_W01 K_W02 K_W04 K_W05 K_W06
K_W01 K_W07
K_W08
Umiejętności
04 czytając ze zrozumieniem teksty literackie i/lub naukowe w języku rosyjskim i niemieckim, poprawnie dobiera i analizuje literaturę przedmiotu 05 samodzielnie poszukuje odpowiedzi na wcześniej postawione pytania badawcze; korzystając z różnych źródeł i odpowiednio dobierając metody i narzędzia badawcze potrafi opracować i prezentować wyniki własnej pracy badawczej 06 kierując się wskazówkami opiekuna naukowego oraz korzystając z poglądów innych autorów samodzielnie
K_U09
K_U05
K_U07
tworzy tekst poprawny językowo, spójny i logicznie uporządkowany, noszący znamiona tekstu naukowego; stosuje odpowiednią terminologię i styl wypowiedzi 07 potrafi właściwie cytować i parafrazować, poprawnie stosuje przypisy i sporządza zapisy bibliograficzne 08 samodzielnie wyszukuje, selekcjonuje, analizuje, ocenia i wykorzystuje informacje korzystając z różnych źródeł i nowoczesnych technologii oraz przestrzegając zasad etycznych i zasad prawa własności intelektualnej 09 swobodnie dyskutuje w języku rosyjskim i niemieckim, wyrażając złożone sądy i opinie oraz posługując się odpowiednią terminologią
K_U07
K_U05
K_U02 K_U06 K_U10
Kompetencje społeczne
10 dokonuje samooceny własnej wiedzy, umiejętności i kompetencji, docenia wartość i konieczność dalszego kształcenia, wyznacza kierunki własnego rozwoju 11 ma świadomość znaczenia nauk filologicznych dla zachowania dziedzictwa kulturowego ludzkości 12 postawione zadania wykonuje zgodnie z ustaleniami oraz z zachowaniem zasad etycznych
K_K01
K_K02
K_K03 K_K04
TREŚCI PROGRAMOWE Liczba godzin Forma zajęć – seminarium 60
1 podstawowe zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej niezbędne przy pisaniu tekstu o charakterze naukowym; zasady cytowania, parafrazowania, sporządzania przypisów i zapisów bibliograficznych
8
2 ustalenie problemu badawczego 8 3 metody realizowania problemu badawczego 8
4 rozwiązywanie indywidualnych problemów badawczych 36
Metody kształcenia
Dyskusja dydaktyczna Debata
Pokaz z opisem Indywidualne omawianie problemów badawczych
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Nr efektu kształcenia z sylabusa
Praca dyplomowa Prezentacje
01,02,03,04,05,06,07,08,10, 12 01,02,05,08,09,10,11,12
Forma i warunki zaliczenia
Zaliczenie z oceną – semestr 5 – ocena wyliczona jako średnia ocen uzyskanych z realizacji ustalonych zadań Zaliczenie z oceną – semestr 6 – ocena wyliczona jako średnia ocen uzyskanych z realizacji ustalonych zadań i oceny pracy dyplomowej Egzamin dyplomowy – semestr 6 – ocena wyliczona jako średnia arytmetyczna ocen uzyskanych z odpowiedzi na zadane pytania
Literatura podstawowa
W zależności od wybranej dyscypliny i tematu badawczego
Literatura uzupełniająca
W zależności od wybranej dyscypliny i tematu badawczego
NAKŁAD PRACY STUDENTA:
Liczba godzin
Zajęcia dydaktyczne 60
Przygotowanie się do zajęć 60
Studiowanie literatury 70
Udział w konsultacjach 15
Przygotowanie projektu / eseju / itp. 100
Przygotowanie się do egzaminu / zaliczenia 40
Inne: udział w egzaminie/zaliczeniu 5
ŁĄCZNY nakład pracy studenta w godz. 350
Liczba punktów ECTS 14