intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières
DESCRIPTION
Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières. Le cas de la frontière entre le Brésil et l’Uruguay Gimena PEREZ-CARABALLO Master 2 Recherche Psychologie Interculturelle. Contexte. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
INTERCOMPRÉHENSION DES LANGUES ROMANES DANS LES ZONES FRONTALIÈRES
Le cas de la frontière entre le Brésil et l’Uruguay
Gimena PEREZ-CARABALLO
Master 2 Recherche
Psychologie Interculturelle
CONTEXTECONTEXTE
Recherches sur l’identité frontalière
M1: Identité des frontières: une identité en morceaux? Etude sur la population frontalière française de la région franco-genevoise
M2: Construction identitaire dans les espaces frontaliers: quel lien entre appartenance territoriale et identité linguistique?
Le cas de la population habitant à la frontière entre le Brésil et l’Uruguay
CONTEXTE DE LA RECHERCHE ACTUELLE
SITUATION LINGUISTIQUESITUATION LINGUISTIQUE Deux langues
Portugais Espagnol
Deux dialectes Portugués del Uruguay (PU) Portuñol Português Gaúcho da Fronteira (PGF)
Intercompréhension Contexte? Interlocuteurs?
LE PORTUÑOL LE PORTUÑOL Dénominations académiques: Dialecto Fronterizo (Rona, 1959)
Dialectos Portugueses del Uruguay (Elizaicin, Behares, Barrios, 1987) Portugués del Uruguay (Carvalho, 2007)
Académique: Portugués del Uruguay Populaire: Portuñol Local: brasilero
LE PORTUÑOL LE PORTUÑOL
Raisons expliquant sa présence: Historiques Echanges contact culturel et linguistique Médias télévision Frontière bilingue et diglossique Communauté bilingue où les langues ont des
fonctions sociales différentes (Carvalho, 2007)
La diglossie se situe entre deux variétés d’une langue: l’une haute, l’autre basse (Ferguson, 1959)
UTILISATION UTILISATION ESPAGNOL/PORTUNOL ESPAGNOL/PORTUNOL
En fonction du contexte: Espagnol: écoles, institutions,
administrations, églises, hôpitaux, poste, banque, police, etc.
Portuñol: rue, maison, amis, famille, loisirs, quartier. Sentiments, histoires, anecdotes
En fonction de l’interlocuteur Espagnol: enseignants, personnes d’autres
villes Portuñol: amis, voisins
LANGUE/ DIALECTELANGUE/ DIALECTE Valorisation/ dévalorisation assimilation à la langue de prestige
Permis/ interdit
Classe moyenne-haute/ classe basse
Cultivé/ analphabète
Supériorité sociale/marginalisation
Identité nationale/identité locale
VERS UNE VALORISATION DU VERS UNE VALORISATION DU DIALECTE…?DIALECTE…?
Master en « Etudes frontalières »
Importance de la langue maternelle
Livre de poèmes en Portuñol: Fabian Severo
Musiques en Portuñol:
Chito de Mello
Enrique Diaz
Miña lingua le saca la lengua al disionario,baila um pagode encima dus mapa
y fas com a túnica y a moña uma cometapra voar, livre y solta pelu seu.
Semo da frontera,neim daquí neim dalí ,no es noso u suelo que pisamoneim a lingua que falemo.
Fabian Severo, 2010