hi-brazil - pindorama

22

Upload: hi-brazil-media

Post on 06-Apr-2016

233 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Encarte digital do álbum Pindorama. As músicas você ouve em nosso canal no SoundCloud ou no YouTube: http://soundcloud.com/hi-brazil http://youtube.com/hibrazil

TRANSCRIPT

Page 1: HI-BRAZIL - Pindorama
Page 2: HI-BRAZIL - Pindorama

Tu Pã Tu pan Tupã

He is the God

Tu Pã Tu pan Tupã

Tu Pã Tu pan Tupã

É o Deus

Tu Pã Tu pan Tupã

Tupã is not exactly considered a god by tupi-guarani ethnic groups, but rather a manifestation of a god in the form of

the sound of thunder

Tupã represents a divine act, he is the breath, the life, the man and his lifted flute, which comes alive with the flow

passing through it

TU TU PÃ

Page 3: HI-BRAZIL - Pindorama

HINÁRIO

Eu fui torturado, meu País, massacrado Vilipendiado, explorado

Recursos, esgotados Mas aí eu visto minha camisa (verde e amarelo)

Pra esquecer que meus bens estão no prelo E torço por um time que faz do esporte um trabalho

Enquanto o meu dinheiro e minha saúde Vão pra casa do cara (do) alho

Sou brasileiro (Eiro! Eiro!) Sou brasileira (Eira! Eira!)

Sem eira nem beira Moro numa pirambeira

E vivo na pindaíba Bebo óleo de copaíba

E coliforme que cai no mar E me alimento de besteira E a bola segue certeira E no fim da canseira

Tem a Taça pra segurar Pra segurar

Page 4: HI-BRAZIL - Pindorama

HYMNAL

I was tortured, my country was massacred Vilified, exploited

Resources exhausted But then I put on my shirt (green and yellow)

To forget that my possessions are being auctioned And I cheer for a team that makes the sport a job

While my money and my health Are going to the house of a “sun of a beach”*

I am Brazilian (ilian! ilian!) I am Brazilian (ilian! ilian!)

Without a penny I live on a pirambeira (scarp)

And I live in pindaíba (poverty) I drink Copaíba oil

And coliforms that fall into the sea And I eat crap

And the ball follows unerring And at the end of fatigue There is a Cup to hold There is a Cup to hold

*This raw translation is only to exemplify a pun made by the author of

the lyrics in this phrase, which phonetic sounds of the words,

combined, has resulted as bad language

Page 5: HI-BRAZIL - Pindorama
Page 6: HI-BRAZIL - Pindorama

MATA URBANA

Ela entra toda ligeira E desliga o despertador Ela cria a segunda-feira Pois domingo ela já criou

E reluz Matinta Pereira Porque o sonho Jacy curou

E desfaz farto veneno Que por boca lhe envenenou

Caipira Sou caipora dessa mata

Urbana Solano

Sem fetichismo que me faça Humano

Há um robô em mim

URBAN FOREST

She comes in slightly And turn off the alarm clock

She creates Monday Because Sunday she has already created

And Matinta Pereira shines Because Jacy just healed the dream

And she undoes full poison That through mouth has poisoned you

Hillbilly 'm Caipora from this urban forest ‘m wind that comes from the Sun

With no fetishism to make me a human

There is a robot in me

Jacy is the Moon, the Mother Goddess for the ancient indigenous people. She is spouse of Guaracy, the great Sun, the main deity of their pantheon. She is usually compared

with Vishnu, from India, and with the Egyptian Goddess Ísis

Matinta Pereira is a mythical creature, a woman who could transform herself into a giant bird to demand benefits from the

people of the villages. Caipora is a force of Nature, a protector of the forests who has his feet turned to back, as a disguise for

his footprints

Page 7: HI-BRAZIL - Pindorama

JALAISKA

Acordo na noite diversa Desperta o semblante atrevido

Sentido te gosta assim

E durmo no dia adverso Adormeço adiante e contido Tremido se olhas pra mim

Me perderia por eras Me encontrarias

Esferas Despidas de

Meras coincidências

JALAISKA

I wake up in the night diverse Cheeky face awakes

Sense likes you that way

And I sleep in the adverse day I fall asleep later and

contained Trembling if you look at me

I should lose myself for eras Could I find myself?

Spheres Stripped of mere coincidences

Page 8: HI-BRAZIL - Pindorama
Page 9: HI-BRAZIL - Pindorama

PRAIA PRETA

Vou jogar A rede pra ver Peixe se acolher Na imensidão

Desse mar Pra gente saber Pra reconhecer Tanta emoção

Eu vejo a espuma do mar

Beijando a areia Areia

Areia preta

Vou salgar Pra exorcizar Recondicionar

Sangue de Itaguá

Recontar Sem observar

Sem o que chorar Sol de Praiamar

Eu vejo a espuma do mar

Beijando a areia Areia

Areia preta

Page 10: HI-BRAZIL - Pindorama

I'll lay A net to see

Fish accommodating itself

In the immensity

Of this sea For us to know To recognize Such emotion

I see the sea foam Kissing the sand

Sand Black sand

I’ll put salt To exorcise To refurbish

Blood of Itaguá

To retell Without observing

With nothing to mourn Sun of Praiamar

I see the sea foam Kissing the sand

Sand Black sand

DARK BEACH

Itaguá is a masculine name and it means: “the valley of rocks”

Page 11: HI-BRAZIL - Pindorama
Page 12: HI-BRAZIL - Pindorama

O MURO

O muro foi feito para ser quebrado Pela cabeça que se pensa

O mundo foi feito para ser sonhado Em pensamento na cabeça

Cabeça Cabeça de mamão papaya

Na praia Tem marca de borboleta

Na teta Na teta que não é da índia

Que linda Come o beiju e faz careta

Sem treta Saudosa terra ameríndia

O muro foi feito para ser quebrado Pela cabeça que se pensa

O mundo foi feito para ser sonhado Em pensamento na cabeça

Page 13: HI-BRAZIL - Pindorama

THE WALL

The wall was made to be broken By the mind that thinks itself

The world was made to be dreamed In thoughts inside the head

Head Head of papaya At the beach

Has a butterfly mark On the tit

On the tit that doesn’t belong to the indigenous woman How beautiful she is

She eats beiju* and does grimaces No bullshit

Nostalgic Amerindian land

The wall was made to be broken By the mind that thinks itself

The world was made to be dreamed In thoughts inside the head

*Beiju is a tortilla-like pancake made of manioc

flour baked in charcoal stove but without any filling inside

Page 14: HI-BRAZIL - Pindorama
Page 15: HI-BRAZIL - Pindorama

Capitão desses matos de Ubiratã

Segue o rumo nesse prumo de uma manhã Nau que gira, capiau que pira com uma

cunhã Tapioca, mandioca seca com gengibre E o canto triste De um acauã

Dê um jeitinho Me dá um beijinho Me faz um carinho Saia de fininho

Vem bem direitinho Me faz um denguinho Vem cá meu filhinho Faz um chameguinho

Solimões é nome de rio que nem Tietê Muriçoca, zum zum na paçoca do pajé

Sai de banda, bate na zabumba com uma

colher E faz festança, mesa

farta, violão no timbre

E o canto triste De uma mulher

Dê um jeitinho Me dá um beijinho Me faz um carinho Saia de fininho

Vem bem direitinho Me faz um denguinho Vem cá meu filhinho Faz um chameguinho

CAPITÃO DO MATO

Page 16: HI-BRAZIL - Pindorama

Slave driver of the woods of Ubiratã

Follows the course in this plummet of a morning

Vessel that spins, hillbilly who goes crazy with a cunhã

(indigenous girl) Tapioca, dried cassava with

ginger And a sad tune

Sung by an Acauã (Laughing Falcon)

Find a way Give me a kiss Do me a caring

Go away askance

Come straight Do me a treat

Come here my little boy Do me a cuddle

Solimões is the name of a river as is Tietê

Muriçoca (mosquito) does "zum zum" over the paçoca (peanut candy) of the pajé

(shaman) Out of band

Hits the zabumba (bass drum) with a spoon

And does a bash with plentiful table and a guitar

in the right pitch And the sad song

Of a woman

Find a way Give me a kiss Do me a caring

Go away askance

Come straight Do me a treat

Come here my little boy Do me a cuddle

SLAVE DRIVER OF THE WOODS

Page 17: HI-BRAZIL - Pindorama
Page 18: HI-BRAZIL - Pindorama

O CÓDIGO DA LEI DE GÉRSON

O Código da Lei de Gérson É pura sacanagem

Cantado em prosa e verso É só levar vantagem

Brasileiro que se preza Ajoelha e faz reza

Pra enriquecer Perdida a bala vai na testa Linchamento se contesta

Que é pra entreter Rico e pobre se detestam

Porque é só ódio que resta Em um coração

Que é de pedra ou de madeira Sem coragem, sem maneira

De dizer-se não

A si mesmo Ao seu ego

Page 19: HI-BRAZIL - Pindorama

THE CODE OF THE LAW OF GÉRSON

The Code of the Law of Gerson Is pure evil

Sung in prose and verse It is only "take advantage"

A Brazilian who worth his salt Kneels and does prays

To enrich himself Lost, the bullet goes on the forehead

Lynching act is contested Just for entertainment

Rich and poor hate each other Because it is only hatred that remains

In a heart Which is made of stone or wood With no guts, with no manner

To say "no" to yourself

To yourself To your ego

Page 20: HI-BRAZIL - Pindorama

PINDORAMA

Fecho os olhos Surgem constelações

E um silêncio lento se desfaz

Brinco com o vento Saltam renovações

E um movimento lento se refaz

Sigo o intento Surgem recordações E um barulho lento

Vento traz

Pindorama, Pindorama Terra de onde escorre mel E o amor brota da seiva

Pindorama, Pindorama Boca desconhece o fel

Que o desamor trouxe pra aldeia

PINDORAMA

I close my eyes Constellations arise

And a slow silence vanishes away

I tease the wind Renovations jump out

And a slow movement is remade

I follow the intent Memories arise

And a slow noise Wind brings

Pindorama, Pindorama Land where honey flows

And love borns from the sap

Pindorama, Pindorama Mouth is unaware of the

bitterness This lack of love brought to

village

Page 21: HI-BRAZIL - Pindorama
Page 22: HI-BRAZIL - Pindorama

Gravado durante o Inverno de 2014

facebook.com/hibrazil

youtube.com/hibrazil

soundcloud.com/hi-brazil

Recorded during Winter, 2014

All songs & lyrics:

Músicas e letras:

Arranjos, produção, direção musical, direção visual, instrumentos,

programação e vozes:

Arrangements, production, musical direction, visual direction,

instruments, programming and voices:

HI-BRAZIL

Thanks to everyone who - anonymously or not - collaborated

to make this project possible

Music is Art

Modelo/model: J.J.