gtc with jurisdiction clause. - bmw · gtc with jurisdiction clause. ... contratista confirma la...

25
GTC with jurisdiction clause. General Terms and Conditions for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) Términos y Condiciones Generales para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Only the English Version of these GTC is legally binding. Únicamente la versión en inglés de estos Términos y Condiciones Generales es legalmente obligatoria. Status 03/2016 Estado 03/2016 Table of contents Índice de Contenidos 1. Scope of Application 2. Integral parts of the contract and contract conclusion 3. Execution of the contract 4. Amendments and supplements 5. Acceptance procedure 6. Termination 7. Deadlines and delay 8. Power of representation 9. Remuneration, invoicing and payment 10. Taxes 11. Duties, origin and export controls 12. Warranty 13. Commercial intellectual property rights and rights of use 14. Data protection 15. Confidentiality, publicity 16. Insurance 17. Environment 18. Social Responsibility 19. Miscellaneous 20. Applicable law, place of jurisdiction and jurisdiction 1. Ámbito de Aplicación 2. Partes integrales del contrato y conclusión del contrato 3. Ejecución del contrato 4. Modificaciones y adiciones 5. Procedimiento de aceptación 6. Terminación 7. Fechas límite y retrasos 8. Poder de representación 9. Remuneración, facturación y pago 10. Impuestos 11. Obligaciones, controles de origen y exportación 12. Garantía 13. Derechos de propiedad intelectual comercial y derechos de uso 14. Protección de datos 15. Confidencialidad, publicidad 16. Seguros 17. Medio ambiente 18. Responsabilidad social 19. Misceláneos 20. Ley aplicable, lugar de jurisdicción y jurisdicción 1. Scope of Application 1. Ámbito de Aplicación 1.1 These General Terms and Conditions (“GTC”) shall apply to the procurement of goods (including software) and services which are not production materials and motor vehicle parts (these goods shall be known together hereinafter as "Indirect items") by BMW des Mexico, S.A. de C.V. and BMW SLP, S.A de C.V. (hereinafter together referred to as “BMW Mexico”). 1.2 1.1 Estos Términos y Condiciones Generales (“TCG”) serán aplicables a la adquisición de bienes (incluyendo software) y servicios que no sean producción de materiales y partes de vehículos automotores (estos bienes se identificarán en conjunto y en lo sucesivo como "Artículos Indirectos") por BMW des México, S.A. de C.V. y BMW SLP, S.A de C.V. (en les sucesivo, conjuntamente denominados “BMW México”). 1.2 The company within BMW Mexico which actually places the order for the Indirect items shall, hereinafter, be referred to as "BMW". The 1.2 La sociedad dentro de BMW México que efectivamente emita la orden para los artículos Indirectos será en lo sucesivo referida como

Upload: ngoliem

Post on 23-Sep-2018

217 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

GTC with jurisdiction clause. General Terms and Conditions for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing)

Términos y Condiciones Generales para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta)

Only the English Version of these GTC is legally binding.

Únicamente la versión en inglés de estos Términos y Condiciones Generales es legalmente obligatoria.

Status 03/2016 Estado 03/2016 Table of contents Índice de Contenidos 1. Scope of Application 2. Integral parts of the contract and contract

conclusion 3. Execution of the contract 4. Amendments and supplements 5. Acceptance procedure 6. Termination 7. Deadlines and delay 8. Power of representation 9. Remuneration, invoicing and payment 10. Taxes 11. Duties, origin and export controls 12. Warranty 13. Commercial intellectual property rights and

rights of use 14. Data protection 15. Confidentiality, publicity 16. Insurance 17. Environment 18. Social Responsibility 19. Miscellaneous 20. Applicable law, place of jurisdiction and

jurisdiction

1. Ámbito de Aplicación 2. Partes integrales del contrato y conclusión

del contrato 3. Ejecución del contrato 4. Modificaciones y adiciones 5. Procedimiento de aceptación 6. Terminación 7. Fechas límite y retrasos 8. Poder de representación 9. Remuneración, facturación y pago 10. Impuestos 11. Obligaciones, controles de origen y

exportación 12. Garantía 13. Derechos de propiedad intelectual

comercial y derechos de uso 14. Protección de datos 15. Confidencialidad, publicidad 16. Seguros 17. Medio ambiente 18. Responsabilidad social 19. Misceláneos 20. Ley aplicable, lugar de jurisdicción y

jurisdicción 1. Scope of Application 1. Ámbito de Aplicación 1.1 These General Terms and Conditions (“GTC”)

shall apply to the procurement of goods (including software) and services which are not production materials and motor vehicle parts (these goods shall be known together hereinafter as "Indirect items") by BMW des Mexico, S.A. de C.V. and BMW SLP, S.A de C.V. (hereinafter together referred to as “BMW Mexico”).

1.2

1.1 Estos Términos y Condiciones Generales (“TCG”) serán aplicables a la adquisición de bienes (incluyendo software) y servicios que no sean producción de materiales y partes de vehículos automotores (estos bienes se identificarán en conjunto y en lo sucesivo como "Artículos Indirectos") por BMW des México, S.A. de C.V. y BMW SLP, S.A de C.V. (en les sucesivo, conjuntamente denominados “BMW México”).

1.2 The company within BMW Mexico which

actually places the order for the Indirect items shall, hereinafter, be referred to as "BMW". The

1.2 La sociedad dentro de BMW México que efectivamente emita la orden para los artículos Indirectos será en lo sucesivo referida como

Page 2: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 2 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

other party to the contract shall hereinafter be referred to as the "Contractor".

"BMW". La otra parte del contrato será referida en lo sucesivo como el "Contratista".

2. Integral parts of the contract and contract

execution 2. Partes integrales del contrato y celebración

del contrato 2.1 The actual contract for the procurement of

Indirect items shall be executed through a written purchase order (sent via Email) or a call order from BMW and the corresponding acceptance by the Contractor. A call order is a declaration on the part of BMW made to the Contractor which specifies the quantity of the Indirect items to be supplied, the place, the date and, if applicable, the time of the delivery. The same shall apply as and where appropriate to order amendments and supplements.

2.1 El contrato de adquisición de artículos Indirectos deberá ser celebrado a través de una orden de compra por escrito o por orden telefónica de BMW y la correspondiente aceptación del Contratista. Una orden telefónica es una declaración por parte de BMW hecha al Contratista en la que se especifica la cantidad de artículos Indirectos a ser suministrados, el lugar, la fecha y en, su caso, el tiempo de entrega. Lo anterior será aplicable en la manera y casos apropiados a las modificaciones y adiciones a las órdenes.

2.2 Unless otherwise agreed, the version of these

GTC in force at the time of the contract execution shall be an integral part of the contract. If the GTC are not attached to the quotation or order placement document, they can be opened at: https://b2b.bmw.com Public Area Links Plants San Luis Potosi Plant Purchasing Conditions or shall be sent to the Contractor on request.

2.2 Salvo acuerdo en contrario, la versión de estos TCG vigente al momento de celebración del contrato deberá formar parte integral de dicho contrato. Si los TCG no se acompañan a la cotización o documento en el que conste la colocación de la orden, estos pueden ser consultados en: https://b2b.bmw.com Public Area Links Plants San Luis Potosi Plant Purchasing Conditions, o serán enviados al Contratista a su solicitud.

2.3 In addition to these GTC and depending on the

Indirect items concerned, Special Terms and Conditions (“STC”) as set out in sections 2.1 and 2.2 may also be applicable. In the event of a contradiction, the provisions of the STC shall take precedence over the provisions of these GTC.

2.3 Adicionalmente a estos TCG y dependiendo de los artículos Indirectos de que se trate, los Términos y Condiciones Especiales (“TCE”) como se indica en las secciones 2.1 y 2.2 podrán también ser aplicables. En caso de contradicción, las disposiciones de los TCE prevalecerán sobre las disposiciones de estos TCG.

2.4 In the event of a conflict between the

provisions of the contract, the following order shall apply:

2.4 En caso de conflicto entre las disposiciones del contrato, el siguiente orden será aplicable:

a) BMW purchase order a) La orden de compra de BMW

b) Order placement/Negotiation protocol /Single contract (if applicable)

b) La colocación de la orden/Protocolo de Negociación/Contrato Sencillo (en su caso)

c) Specification in the final quotation from the Contractor (excluding the Contractor's contract terms and terms of delivery) and BMW bid documents including all annexes

c) Especificación en la cotización final del Contratista (excluyendo los términos contractuales y de entrega del Contratista) y los documentos de la oferta de BMW incluyendo todos los anexos

d) Frame Agreement between BMW and the Contractor (if applicable)

d) Contrato Marco entre BMW y el Contratista (en su caso)

e) STC (if applicable) e) TCE (en su caso)

f) These GTC. f) Los presentes TCG.

Page 3: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 3 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

If the specification in section 2.4c) of the above list for ranking order in the Contractor's final quotation differs from the BMW bid documents, including all annexes, these differences shall only become integral parts of the contract if the Contractor has highlighted and pointed out the differences in a separate document annexed to its quotation.

Si la especificación de la sección 2.4c) de la lista anterior de orden de prelación en la cotización final del Contratista difiere de los documentos de la oferta de BMW, incluyendo todos los anexos, tales diferencias serán parte integral del contrato únicamente si el Contratista ha resaltado e indicado las diferencias en un documento por separado anexo a su cotización.

The Contractor's different or additional contract or delivery terms shall not become an integral part of the contract, even if they are not expressly excluded. If the Contractor confirms the order from BMW in deviation from the BMW purchase order or the call order, these differences shall only apply if and in as far as BMW expressly agrees to them in writing.

Los términos contractuales o de entrega del Contratista que sean diferentes, no constituirán parte integral del contrato, aun cuando no sean expresamente excluidos. Si el Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales diferencias solo serán aplicables en caso y en la medida en que BMW acepte las mismas, por escrito.

2.5 The GTC for a principal order shall also apply

as and where appropriate to any order supplements or amendments, even if this has not been specifically agreed.

2.5 Los TCG para una orden principal serán también aplicables en la forma y medida adecuada a cualesquiera modificaciones o adiciones, incluso si esto no se ha acordado específicamente.

2.6 If the Contractor creates, modifies or provides

software as part of its contractual compliance, the "BMW terms for the use of open source software" (hereinafter known as "OSS terms") shall apply and shall be an integral part of the contract. The OSS terms can be opened using the following link: BMW Partner Portal of the BMW Group https://b2b.bmw.com Departments Purchasing / direct material Downloads for Quotation BMW Terms and Conditions for the Implementation of Open Source Software; the OSS terms will also be supplied by BMW at the request of the Contractor.

2.6 Si el Contratista crea, modifica o proporciona software como parte del cumplimiento del contrato, los “Términos para el uso de software de fuente abierta de BMW” (en adelante denominados "Términos de OSS") serán aplicables y serán parte integral del contrato. Los Términos de OSS pueden ser consultados siguiendo la siguiente ruta: BMW Partner Portal of the BMW Group https://b2b.bmw.com Departments Purchasing / direct material Downloads for Quotation BMW Terms and Conditions for the Implementation of Open Source Software; los Términos de OSS también serán proporcionados por BMW a petición del Contratista.

3. Execution of the contract 3. Ejecución del Contrato 3.1 The Contractor shall bear system responsibility

for the indirect items ordered, in other words it shall be responsible to BMW for the provision of the goods/works or services (hereinafter as “service provision”) in all process stages and for all components of the contract regardless of whether it uses subcontractors directly or indirectly as part of its execution of the contract.

3.1 El Contratista deberá asumir la responsabilidad sistémica por los artículos indirectos ordenados, en otras palabras deberá ser responsable frente a BMW por la prestación de los bienes/trabajos o servicios (en adelante denominada “prestación de servicios”) en todas las etapas del proceso y por todas las partes del contrato con independencia de si emplea directa o indirectamente subcontratistas como parte de su ejecución del contrato.

Page 4: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 4 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

3.2 The Contractor shall ensure compliance with all the relevant legal regulations in force during the execution of the contract regardless of whether it uses subcontractors directly or indirectly as part of its service provision.

3.2 El Contratista deberá garantizar el cumplimiento con toda la legislación aplicable que se encuentre vigente durante la ejecución del contrato con independencia de si emplea subcontratistas directa o indirectamente como parte de su prestación de servicios.

The Contractor shall indemnify the BMW Group from any claims asserted by third parties based on the partial or total failure to comply with an applicable legal provision (in particular the laws in effect regarding minimum wage)by the Contractor or a subcontractor engaged directly or indirectly by it.

El Contratista indemnizará al Grupo BMW por cualesquiera reclamaciones iniciadas por terceros derivadas del incumplimiento total o parcial de una disposición legal aplicable (en particular las leyes vigentes sobre salarios mínimos) por parte del Contratista o sus subcontratistas contratados directa o indirectamente por él.

3.3 The Contractor may only directly or indirectly

engage subcontractors to provide the service with the prior written consent of BMW. Sections 3.1 and 3.2 shall not be affected by this.

3.3 El Contratista únicamente podrá utilizar de manera directa o indirecta subcontratistas para prestar el servicio con el previo consentimiento por escrito de BMW. Las secciones 3.1 y 3.2 no se verán afectadas por lo anterior.

3.4 Any material to be provided by BMW shall be

ordered by the Contractor in good time and in the correct quantity to ensure that the service can be correctly provided by the Contractor.

3.4 Cualquier material que vaya a ser proporcionado por BMW será ordenado por el Contratista en tiempo y en la cantidad correcta para asegurar que el servicio sea correctamente prestado por el Contratista.

3.5 The Contractor must appoint a project

manager.

3.5 El Contratista deberá designar a un administrador de proyecto.

3.5.1 The project manager shall plan, coordinate and monitor all the project's needs on the basis of the relevant guidelines (for example equipment guidelines, accident prevention regulations, etc.) and shall act as contact for the BMW project manager.

3.5.1 El administrador de proyecto deberá planear, coordinar y monitorear todas las necesidades del Proyecto con base en los lineamientos aplicables (por ejemplo lineamientos de equipo, regulaciones para la prevención de accidentes, etc.) y será el contacto del administrador de proyecto de BMW.

3.5.2 The Contractor's project manager shall notify

the BMW project manager of the status of the service provision at any time on request. To do this, he must provide an up to date schedule with the start and finish dates, level of completion and the status of each function.

3.5.2 El administrador de proyecto del Contratista deberá notificar al administrador de proyecto de BMW del estado de la prestación de servicio en cualquier tiempo que se le solicite. Para lo anterior, deberá proporcionar un calendario actualizado con las fechas de inicio y fin, niveles de avance y el estado de cada función.

3.5.3 The project manager may only be replaced

for a material reason and after giving prior written notification to BMW. For its part, BMW may demand the replacement of the Contractor's project manager.

3.5.3 El administrador de proyecto únicamente podrá ser reemplazado por razones materiales y mediante notificación previa y por escrito a BMW. Por su parte, BMW podrá exigir el reemplazo del administrador de proyecto del Contratista.

Page 5: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 5 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

3.6 The Contractor must ensure that its employees and other third parties it uses comply with the BMW visitor guidelines and the BMW site rules. Instructions issued by BMW factory security officers must be obeyed in this respect. Serious breaches of the visitor guidelines or the site rules (for example the ban on photography) shall entitle BMW to ban individuals engaged by the Contractor from the site.

3.6 El Contratista deberá asegurarse de que sus empleados y otras terceras personas que emplee para dar cumplimiento a los lineamientos de visitante de BMW y con las reglas de sitio de BMW. Las instrucciones emitidas por los agentes de seguridad de la fábrica de BMW deberán ser obedecidas a este respecto. Las violaciones graves a los lineamientos de visitante o a las reglas de sitio (por ejemplo la prohibición de tomar fotografías) dará derecho a que BMW prohíba la entrada al sitio a los individuos relacionados con el Contratista.

3.7 The Contractor shall take all the action

required to provide the service without additional payment even if they are not expressly set out in the purchase order. This shall particularly apply to the following action:

3.7 El Contratista deberá tomar las acciones necesarias para prestar el servicio sin pago adicional incluso si esto no se encuentra expresamente pactado en la orden de compra. Esto será aplicable de manera particular a lo siguiente:

3.7.1 The Contractor must mark the items as

specified by BMW. 3.7.1 El Contratista deberá marcar los artículos

según lo especificado por BMW. 3.7.2 The Contractor shall document all completed

inspections and their results and shall ensure that it is easily possible to assign said results to specific goods/services. The Contractor shall keep this documentation for a period of at least 10 years after the completion of the service provision and shall supply it to BMW on request and offer it to BMW before said documentation is destroyed.

3.7.2 El Contratista documentará todas las inspecciones completadas y sus resultados y garantizará que sea fácilmente asignar tales resultados a bienes/servicios específicos. El Contratista deberá conservar esta documentación por un periodo de por lo menos 10 años posteriores a la terminación de la prestación del servicio y deberá proporcionarla a BMW a su solicitud y ofrecerla a BMW antes de que la misma sea destruida.

3.7.3 The documents required for completing the

work must be ordered or procured by the Contractor in good time. The Contractor must check these documents, including in relation to local conditions, to ensure that they are complete, correct and for any irregularities as well as for the completion of preparations by third parties. The Contractor must notify BMW of reservations of any kind in writing and without delay giving its reasons and must reach agreement with the BMW project manager on how to proceed with the work.

3.7.3 Los documentos requeridos para la realización de los trabajos deberá ser ordenada y obtenida por el Contratista en tiempo y forma. El Contratista deberá revisar tales documentos, incluyendo en relación con condiciones locales, para garantizar que están completos, que son correctos y que no contienen ninguna irregularidad así como la terminación de preparaciones de terceras personas. El Contratista deberá notificar a BMW por escrito y sin demora, sobre la existencia de reservas de cualquier tipo y deberá proporcionar sus razones así como llegar a un acuerdo con el administrador de Proyecto de BMW sobre cómo proceder con el trabajo.

3.7.4 The documents, production equipment and

data supplied to the Contractor or produced using information supplied by BMW may only be copied or sold, used as security, pledged or otherwise passed on or used for third

3.7.4 Los documentos, equipo de producción e información proporcionada al Contratista o producida usando información proporcionada por BMW, sólo podrá ser copiada o vendida, usada como garantía,

Page 6: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 6 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

parties with the written consent of BMW. The same shall apply to the goods manufactured using these documents and / or production equipment.

dada en prenda o de otra manera cedida o usada por terceras personas mediante el consentimiento por escrito de BMW. Lo anterior será aplicable a los bienes fabricados usando dichos documentos y/o equipo de producción.

3.7.5 Documents and production equipment

supplied to the Contractor shall be provided on a loan basis and shall remain BMW's exclusive property. They must be returned to BMW at BMW's request or at the latest after the completion of the service provision.

3.7.5 Los documentos y equipo de producción proporcionado al Contratista deberá ser otorgado como préstamo y permanecerá como propiedad exclusiva de BMW. Estos deberán ser devueltos a BMW a su solicitud o a más tardar a la terminación de la prestación de los servicios.

3.8 BMW shall be entitled to refuse both to

cooperate with the service provision and to accept the service and pay for it if this would breach a relevant legal regulation or a breach against a relevant legal regulation has been committed contrary to the provisions of section 3.2.

3.8 BMW tendrá el derecho para negarse a cooperar con la prestación del servicio así como a aceptar el servicio y pagar por él si tal acción conlleva violación de alguna disposición legal aplicable o si se ha cometido una violación contra una disposición legal aplicable en contravención a lo dispuesto en la sección 3.2.

4. Amendments and supplements 4. Modificaciones y adiciones 4.1 BMW may demand amendments and

supplements to the order at any time and, if the contract constitutes the provision of work or goods, may at least up to the acceptance procedure, using reasonable discretion and taking into consideration the interests of the Contractor. This shall particularly apply to service amendments and additional services which are required for technical reasons, as a result of official requirements or to meet the deadlines or cost targets. The Contractor undertakes to check such instructions without delay to ensure they are technically feasible and for their effects on quality, deadlines and costs and to notify BMW of the results in writing. The Contractor also undertakes to suggest amendments to BMW which it regards as necessary or expedient to ensure the successful fulfilment of the contract and to implement said amendments after receiving written consent from BMW.

4.1 BMW podrá solicitar modificaciones y adiciones a la orden en cualquier momento y, si el contrato establece la provisión de trabajo o bienes, lo podrá hacer por lo menos hasta el proceso de aceptación, empleando discreción razonable y tomando en consideración los intereses del Contratista. Esto será aplicable particularmente a modificaciones en el servicio y servicios adicionales que se requieran por razones técnicas, como resultado de requerimientos oficiales o para cumplir con fechas límite u objetivos de costos. El Contratista asume la revisión de dichas instrucciones sin demora para garantizar que son técnicamente viables y para revisar sus efectos sobre calidad, fechas límite y costos, así como notificar a BMW los resultados por escrito. El Contratista asimismo se obliga a sugerir a BMW las modificaciones que considere necesarias o convenientes para garantizar el cumplimiento exitoso del contrato y para implementar tales modificaciones después de recibir el consentimiento por escrito de BMW.

4.2 If an amendment results in an increase or

reduction in costs and/or a deadline extension, the Contractor undertakes to point this out at the same time as providing its amendment suggestion or immediately receiving the amendment request from BMW and to submit an appropriate supplementary quotation. The amendment shall be made on the basis of a

4.2 Si una modificación resulta en un aumento o reducción en costos y/o en la extensión de una fecha límite, el Contratista se obliga a indicar tal situación al tiempo que proporcione su sugerencia de modificación o inmediatamente después de haber recibido la solicitud de modificación por parte de BMW, así como a entregar la cotización adicional

Page 7: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 7 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

written agreement which contains details of the payment of the additional costs or the reimbursement of the lower costs and the timetable for the works.

correspondiente. La modificación se hará con base en un acuerdo por escrito que contenga los detalles del pago de costos adicionales o el reembolso de los costos menores, así como un calendario para los trabajos.

4.3 If an amendment results in a change to the

principles of remuneration for the contract services or part of the works to be completed by the Contractor, the remuneration must be adjusted in this respect by means of an agreement, taking into account the increased or reduced costs.

4.3 Si una modificación resulta en un cambio a los principios de remuneración para los servicios del contrato o parte de los trabajos a ser realizados por el Contratista, la remuneración deberá ser ajustada a ese respecto mediante acuerdo, tomando en cuenta los costos incrementados o reducidos.

4.4 If an amendment means that the Contractor

must provide additional services which are not included in the contract, the Contractor shall be entitled to claim additional remuneration only as far as this is agreed prior to the execution of the additional services. The additional remuneration shall be calculated using the same principles used to cost the prices for the contract services and the separate costs for the requested additional services.

4.4 Si una modificación significa que el Contratista deba proporcionar servicios adicionales que no se encuentren incluidos en el contrato, el Contratista estará facultado para reclamar remuneración adicional sólo en la medida en que tal situación sea acordada antes de la prestación de los servicios adicionales. La remuneración adicional será calculada usando los mismos principios usados para calcular los precios para los servicios del contrato y los costos de los servicios adicionales solicitados por separado.

5. Acceptance procedure 5. Procedimiento de aceptación 5.1 If the services to be provided consist of the

provision of work, a formal acceptance procedure shall be required. BMW shall conduct the acceptance procedure once the notification of completion has been received from the Contractor and all the documents related to the service provision have been supplied. If the testing of the services provided by the Contractor requires a commissioning or start-up process, the acceptance shall not be carried out until after the successful conclusion of the tests.

5.1 Si los servicios a ser proporcionados consisten en la realización de trabajo, será necesaria una aceptación del procedimiento formal. BMW deberá conducir el procedimiento de aceptación una vez que la notificación de terminación del Contratista haya sido recibida y toda la documentación relacionada con la prestación del servicio haya sido proporcionada. Si la prueba de los servicios proporcionados por el Contratista requiriera puesta en marcha o un proceso de arranque, la aceptación no deberá llevarse a cabo sino hasta después de concluir las pruebas satisfactoriamente.

5.2 If the Contractor creates, amends or provides

software as part of its contractual compliance, it must supply the created or amended programs to BMW after completing a program test, in testable and machine-readable form on a suitable data medium together with the source code and the documentation. During the service provision the Contractor undertakes to enable BMW to examine the source code and the documentation.

5.2 Si el Contratista crea, modifica o proporciona software como parte del cumplimiento del contrato, deberá proporcionar los programas creados o modificados a BMW después de completar una prueba del programa, en forma comprobable y en forma legible por computadora en el medio de datos idóneo, junto con el código fuente y la documentación. Durante la prestación del servicio, el Contratista se obliga a permitir a BMW examinar el código fuente y la documentación.

5.3 A formal acceptance log shall be prepared for

the acceptance procedure. The formal 5.3 Para el proceso de aceptación se deberá de

preparar un registro formal. Sin embargo, el

Page 8: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 8 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

acceptance procedure shall not be complete, however, until such time as the Contractor has rectified any defects found. The rectification of defects must be completed without delay, at the latest within a deadline set by BMW.

proceso de aceptación formal no deberá de ser completado, hasta en tanto el Contratista haya rectificado cualesquier defectos encontrados. La rectificación de defectos deberá ser completada sin demora, a más tardar dentro del límite de tiempo establecido por BMW.

5.4 Any fiction that the acceptance procedure has

been completed is hereby excluded. The handover of the completed work and/or services ready for use shall not constitute an acceptance procedure. Payments by BMW shall not indicate that BMW has accepted the work and/or services.

5.4 Cualquier malentendido de que el proceso de aceptación haya sido completado queda en este acto excluido. La entrega del trabajo y/o servicios completados listos para su uso no constituye un proceso de aceptación. Los pagos por BMW no deberán ser entendidos como una aceptación de BMW del trabajo y/o servicios.

6. Termination 6. Terminación 6.1 If the contract constitutes the provision of

work, BMW may terminate the contract or separately delimited parts of it at any time.

6.1 Si el contrato establece la prestación de trabajo, BMW podrá dar por terminado el contrato o delimitar partes del contrato por separado en cualquier momento.

6.2 If the Contractor is responsible for the grounds

of the termination, BMW must pay for the completed and evidenced services completed as per the contract as long as BMW can use the results of said services. Compensation claims by BMW shall not be affected by this.

6.2 Si el Contratista es responsable de la causal de terminación, BMW deberá pagar por los servicios completados y evidenciados en términos del contrato siempre que BMW pueda usar o aprovechar los resultados de dichos servicios. La reclamación de indemnización de BMW no deberá ser afectada por lo anterior.

6.3 If the Contractor is not responsible for the

grounds of the termination, BMW shall compensate the Contractor with the costs it has incurred directly from the order up to the termination of the contract for which evidence can be produced, including the costs resulting from undertakings which the Contractor is unable to break. The Contractor shall not be entitled to any fulfilment or compensation claims as a result of the termination which go beyond this. The intellectual property and/or utility rights to the results of the work completed up to the termination as described in section 13 ("Commercial intellectual property rights and copyrights") shall by transferred to BMW

6.3 Si el Contratista no es responsable por la causal de terminación, BMW deberá indemnizar al Contratista con los costos en que haya incurrido directamente en relación con la orden hasta la terminación del contrato que pueda ser comprobada, incluyendo los costos resultantes de las obligaciones asumidas por el Contratista que este no esté en posibilidades de terminar. El Contratista no estará facultado para exigir ninguna reclamación de cumplimiento o indemnización como resultado de la terminación que vaya más allá de lo aquí señalado. La propiedad intelectual y/o derechos de uso resultantes del trabajo completado a la terminación como se describe en la sección 13 ("Derechos de propiedad intelectual comercial y derechos de autor") deberán ser transmitidos a BMW

6.4 The right to extraordinary termination for a

material reason shall not be affected. A material reason shall in particular be assumed in the following cases:

6.4 El derecho a terminación extraordinaria por una razón material no se verá afectado. Una razón material deberá asumirse en particular en los siguientes supuestos:

Page 9: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 9 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

- The Contractor or a subcontractor directly or indirectly engaged by it fails to comply with or breaches a relevant legal regulation and BMW can therefore not be reasonably expected to continue with the collaboration taking into account all the circumstances and the interests of both parties

- El Contratista o un subcontratista directa o indirectamente relacionado con este no cumpla con o viole una regulación legal aplicable y BMW en consecuencia no pueda razonablemente dar continuidad a la colaboración tomando en cuenta todas las circunstancias e intereses de ambas partes.

- The Contractor has offered, promised or given benefits to another company representative (in particular a BMW employee) or an official which could be designed to have an undue influence on this person in relation to the negotiation, decision or execution of the contract.

- El Contratista haya ofrecido, prometido u otorgado beneficios a otro representante de la sociedad (en particular a un empleado de BMW) o a un director que pudiera determinarse que tiene una indebida influencia sobre dicha persona en relación con la negociación, decisión o celebración del contrato.

6.5 If the Contractor becomes insolvent, it defaults

on payments or an application is made to open insolvency proceedings or court winding-up proceedings against the assets of the Contractor or one of its owners, BMW may cancel the contract notwithstanding other rights for the unfulfilled part of it.

6.5 Si el Contratista cae en insolvencia, incumple con los pagos o se solicita el inicio de un procedimiento de concurso o procedimiento de liquidación sobre los bienes del Contratista o alguno de sus tenedores, BMW podrá terminar el contrato sin perjuicio de otros derechos que le correspondan por la parte incumplida del contrato.

7. Deadlines and delay 7. Fechas límite y retraso 7.1 If deadlines are specified by calendar weeks or

months, the first working day shall be agreed as binding. The deadlines specified in the purchase order (including individual deadlines) shall be binding and if the Contractor is in delay, said deadlines must be met by means of free overtime, including outside normal working hours where possible. If these deadlines are missed through the fault of the Contractor, the statutory consequences of delay shall apply.

7.1 Si las fechas límite son especificadas por semanas o meses calendario, el primer día de prestación del servicio deberá ser acordado como obligatorio. Las fechas límite especificadas en la orden de compra (incluyendo fechas límite individuales) deberán ser obligatorias y si el Contratista se encuentra en retraso, dichas fechas límite deberán ser cumplidas con tiempo adicional libre de cargo y de ser necesario, dichos trabajos podrán prestarse fuera del horario habitual para la prestación del servicio, con cargo al Contratista. Si estas fechas límite no son cumplidas por causas imputables al Contratista, las consecuencias contractuales por demora serán aplicables.

7.2 If the contract includes a contract penalty,

BMW may also claim compensation which goes beyond this. The right to demand payment of an agreed contract penalty shall not be waived by the fact that the contract penalty is not expressly reserved when the service undergoes the acceptance procedure.

7.2 Si el contrato incluye una pena convencional, BMW podrá también exigir indemnización más allá de lo aquí señalado. El derecho a demandar el pago de una pena convencional acordada no deberá entenderse renunciado por el hecho de que la pena convencional no se encuentre expresamente reservada cuando el servicio sea sometido a proceso de aceptación.

7.3 The above provisions shall also apply in the

event that the Contractor completes part of or 7.3 Las disposiciones anteriores también serán

aplicables en el caso de que el Contratista complete parte o la totalidad de los servicios

Page 10: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 10 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

the complete services in time, but they are not ready for the acceptance procedure.

en tiempo, pero no se encuentren listos para el proceso de aceptación.

7.4 In the event that delays occur for which the

Contractor is not responsible, the Contractor shall be entitled to a reasonable extension of the contract deadlines. In the event of delays which are the responsibility of BMW, the Contractor shall be entitled to claim the reimbursement of any costs it incurs as a result (excluding loss of profit).

7.4 En el caso de demoras que ocurran por las que el Contratista no sea responsable, el Contratista estará facultado a pedir una extensión razonable de las fechas límites del contrato. En el caso de demoras que sean responsabilidad de BMW, el Contratista estará facultado a solicitar el reembolso de cualesquier costos en que hubiera incurrido como resultado (excluyendo perjuicios).

7.5 The Contractor must notify BMW without delay

and in writing on any threat to a deadline even if it assumes that BMW is already aware of the circumstances and reasons.

7.5 El Contratista deberá notificar a BMW sin demora y por escrito de cualquier amenaza a una fecha límite incluso cuando asuma que BMW ya se encuentra en conocimiento de las circunstancias y las razones.

7.6 Forces majeures, labour disputes, official

action or other unavoidable events shall exempt BMW from its duty to accept the services for the duration of said problem.

7.6 Las causas de fuerza mayor, disputas laborales, acciones oficiales u otros eventos inevitables exentarán a BMW de su obligación de aceptar servicios por el tiempo de dichas circunstancias.

8. Power of representation 8. Poder de representación 8.1 The Contractor may not represent BMW in

legal transactions unless BMW has authorised it in writing to do so. However, it shall be entitled to take action required to complete the ordered works or services as set out in the contract and to ensure that the project can be conducted correctly and which shall not have any negative effects of a qualitative, deadline or financial nature for BMW. This shall also apply to declarations which are materially necessary for the coordination and monitoring of the execution of the contract. In particular, the Contractor shall be commissioned and authorised to represent BMW against third parties involved in the project for dealing with defects, setting deadlines and for placing calls order for and issuing reminders for services.

8.1 El Contratista no podrá representar a BMW en transacciones legales a menos que BMW lo hubiere autorizado por escrito para hacerlo de conformidad con las disposiciones legales aplicables. Sin embargo, estará facultado para tomar las acciones necesarias para terminar los trabajos o servicios ordenados según se establece en el contrato y a garantizar que el proyecto puede llevarse a cabo correctamente y lo cual no tendrá efecto negativo alguno para BMW en cuanto a calidad, fecha límite o de naturaleza financiera. Esto también será aplicable a declaraciones que sean materialmente necesarias para la coordinación y monitoreo de la ejecución del contrato. En particular, el Contratista deberá ser comisionado y autorizado para representar a BMW frente a terceros involucrados en el proyecto para lidiar con defectos, establecer fechas límite y para solicitar órdenes telefónicas y recordatorios de servicios.

8.2 Third parties engaged by BMW with planning

and/or monitoring duties shall not be authorised to represent BMW in legal transactions. These third parties shall in particular not be entitled to extend completion deadlines or legally accept invoice monies, wage claims, subcontractor hourly payments, dimension tolerances or the like.

8.2 Los terceros relacionados con BMW con deberes de planeación y/o monitoreo no estarán autorizados para representar a BMW en transacciones legales. Estos terceros en particular no estarán facultados para extender fechas límites de terminación o para recibir legalmente dinero de facturas, demandas salariales, pagos de horas de subcontratistas,

Page 11: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 11 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

tolerancias en cuanto a dimensiones o similares.

8.3 BMW shall be entitled but not obliged to

accept goods in the absence of the Contractor for it; however, BMW cannot accept any liability for the goods being complete or correct even if a written receipt is provided. The Contractor shall be responsible for all safekeeping risks.

8.3 BMW tendrá el derecho, más no la obligación, de aceptar bienes en la ausencia del Contratista en su nombre; sin embargo, BMW no podrá aceptar ninguna responsabilidad por los bienes en cuanto a que se encuentren completos o correctos, incluso cuando se le proporcione un recibo por escrito. El Contratista será responsable por todos los riesgos de custodia.

9. Remuneration, invoicing and payment 9. Remuneración, facturación y pago 9.1 All prices shall be net fixed prices exclusive of

any statutory payable value-added tax and, unless otherwise agreed, shall include all additional costs (such as transport and installation costs, travelling expenses, supplements, lump sums, etc.). The prices shall apply without change until the completion of all the services to be provided under the contract.

9.1 Todos los precios serán fijos y netos e incluirán el correspondiente impuesto al valor agregado aplicable y, salvo pacto en contrario, deberá incluir todos los costos adicionales (tales como costos de transportación e instalación, costos de traslado, suplementos, sumas globales, etc.). Los precios serán los aplicables sin cambios hasta la terminación de todos los servicios a ser proporcionados bajo el contrato.

9.2 Payment for goods supplied or services

provided under the contract shall be made on the basis of the payment terms agreed in the purchase order.

9.2 El pago de bienes suministrados o servicios proporcionados bajo el contrato será hecho sobre la base de los términos de pago acordados en la orden de compra.

In the event that an invoice is submitted in the form of a credit note as described in Section 9.7, the start of the payment period shall be the receipt of the goods at the place of use or the acceptance procedure for the service.

En el caso de que una factura sea emitida en la forma de una nota de crédito como se describe en la Sección 9.7, el comienzo del periodo de pago será el de la recepción de los bienes en el lugar de uso o el proceso de aceptación del servicio.

In the event that the invoice does not take the form of a credit note, the start of the payment period shall be receipt of the goods at the place of use or the acceptance procedure for the service as well as the receipt of a correct, auditable invoice which meets the requirements of BMW set out in Section 9.6.

En el caso de que la factura no sea emitida como una nota de crédito, el comienzo del periodo de pago será la recepción de los bienes en el lugar de uso o el proceso de aceptación del servicio, así como el recibo de la factura correcta y auditable que cumpla con los requisitos de BMW según se indica en la Sección 9.6.

To calculate the due date for payment, a service which is completed before the agreed deadline shall not be deemed to have been completed until the agreed deadline.

Para calcular la fecha de pago, un servicio que sea terminado antes de la fecha límite acordada no deberá ser considerado como terminado sino hasta la fecha límite acordada.

9.3 If BMW demands the provision of a guarantee,

the Contractor must provide this with no time limits and as specified on the BMW form. The guarantee shall be provided by an international major bank or an insurance company duly authorized for their operation and functioning as well as to grant the guarantee, at BMW's discretion. The guarantee must apply to all

9.3 Si BMW exige el otorgamiento de una garantía, el Contratista deberá proporcionarla sin límite de tiempo y según se especifica en el formato de BMW. La garantía deberá ser otorgada por un banco internacional o por una compañía aseguradora, debidamente autorizados para su funcionamiento y para el otorgamiento de la garantía, a discreción de BMW. La garantía

Page 12: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 12 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

claims for non-contractual order completion, invoicing or warranty with a waiver of the defences of contestability, setting off and failure to pursue remedies and also with the exclusion of any possible deposit; however, it shall not exclude the possibility of other claims. The defence of setting off does not have to be waived if the Contractor's claim is not disputed by BMW, is due for a decision or has been established by a court of law.

deberá cubrir todas las reclamaciones por órdenes extracontractuales cumplidas, facturación o garantía con renuncia de las defensas de restricción, compensación y falta de agotamiento de recursos y también con la exclusión de cualquier depósito; sin embargo, no podrá excluir la posibilidad de otras reclamaciones. La defensa de compensación no tendrá que ser renunciada si la reclamación del Contratista no es controvertida por BMW, está pendiente de decisión o ha sido establecida por una corte competente.

9.4 Payment may be made by bank transfer or

through cheque at BMW's discretion. All payments shall be made subject to a later review and possible claim of reimbursements plus interest claims. The Contractor may therefore, for example, not claim any lapse of enrichment (Articles 1882 to 1895 of the Federal Civil Code and its corollaries from the Civil Codes of the states of the United Mexican States (“México”)).

9.4 El pago puede ser realizado mediante transferencia bancaria o mediante cheque, a discreción de BMW. Todos los pagos deberán realizarse sujetos a una revisión posterior y posible reclamación de reembolso adicional más intereses. El Contratista no podrá entonces, por ejemplo, reclamar un periodo de enriquecimiento (Artículos 1882 al 1895 del Código Civil Federal y sus artículos correlativos de los estados de los Estados Unidos Mexicanos (“México”)).

9.5 BMW shall be entitled to set off its own

accounts receivable both against accounts receivable by the Contractor and against accounts receivable that the Contractor has transferred to third parties. BMW shall also be entitled to set off its own accounts receivable against accounts receivable by the Contractor which the latter has against one or more of the following companies:

9.5 BMW estará facultado para compensar sus propias cuentas por cobrar contra cuentas por cobrar del Contratista y contra cuentas por cobrar que el Contratista hubiera transmitido a terceros. BMW también estará facultado para compensar sus propias cuentas por cobrar contra las cuentas por cobrar del Contratista que tenga en contra de una o más de las siguientes sociedades:

- Bayerische Motoren Werke Aktiengesellschaft;

- Bayerische Motoren Werke Aktiengesellschaft;

- BMW Hams Hall Motoren GmbH; - BMW Hams Hall Motoren GmbH;

- BMW Motoren GmbH; - BMW Motoren GmbH;

- BMW (UK) Manufacturing Ltd.; - BMW (Reino Unido) Manufacturing Ltd.;

- Rolls-Royce Motor Cars Ltd.; - Rolls-Royce Motor Cars Ltd.;

- Swindon Pressings Ltd.; - Swindon Pressings Ltd.;

- BMW Manufacturing Co., LLC.; - BMW Manufacturing Co., LLC.;

- BMW (South Africa) (Pty) Ltd. - BMW (Sudáfrica) (Pty) Ltd.

BMW shall also be entitled to set off accounts receivable by the Contractor to accounts receivable by one of the above companies from the Contractor.

BMW también estará facultado para compensar cuentas por cobrar por el Contratista con cuentas por cobrar de alguna de las sociedades arriba listadas contra el Contratista.

Page 13: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 13 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

9.6 The Contractor must supply an invoice to BMW which complies with the commercial and fiscal requirements of the country involved, and the purchase order number must be quoted on it.

9.6 El Contratista deberá entregar a BMW una factura que cumpla con los todos y cada uno de los requisitos fiscales y aplicables de conformidad con la legislación vigente en México, y el número de orden de compra deberá estar listado en dicha factura.

9.6.1 The original invoice must be addressed to

the department at BMW which is responsible for creditor settlement.

9.6.1 La factura original deberá estar dirigida al departamento de BMW que sea responsable de liquidación de acreedores.

9.6.2 In the event that value-added tax is

applicable, the invoice must, in particular, contain the following information:

9.6.2 En el caso de que el impuesto sobre la renta sea aplicable, la factura deberá en particular contener la siguiente información:

- Complete name and address of the Contractor and recipient of the services

- Nombre completo y dirección del Contratista y receptor de los servicios

- Contractor's tax or VAT registration number

- Número de identificación fiscal o de registro de IVA del Contratista

- Serial, unique invoice number - Número de serie único de la factura

- Date of issue or invoice date - Fecha de emisión de la factura o fecha de la misma

- Date of the delivery of goods or provision of services

- Fecha de la entrega de los bienes o prestación de los servicios

- Standard commercial designation of the goods / services

- Designación comercial estándar de los bienes/servicios

- Quantity details - Detalles de cuantía

- Net total, itemised by tax rates - Total neto, detallado por tasas de impuestos

- Tax rate, tax amount (itemised by tax rates) - Tasa de impuestos, importe de impuestos (detallado por tasas de impuestos)

- Information about tax exemptions - Información sobre exenciones fiscales

- Any reduction in the remuneration agreed in advance, unless it is not already taken into account in the remuneration; any lower value-added tax amount must be shown separately.

- Cualquier reducción en la remuneración acordada por adelantado, a no ser que ya se encuentre considerada en la remuneración; cualquier cantidad inferior de impuesto al valor agregado deberá ser mostrada en forma separada.

9.6.3 At the request of BMW, all invoicing

documents must be supplied in electronic form (e-invoicing). The possible bank transfer variants will be specified by BMW.

9.6.3 A solicitud de BMW, toda la documentación de facturación deberá ser otorgada en forma electrónica (“e-invoicing” o facturación electrónica). Las posibles variantes de transferencia bancaria serán especificadas por BMW.

Page 14: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 14 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

9.6.4 BMW may reject an invoice which does not contain the information required in 9.6 and notify the Contractor; costs incurred by BMW as a result shall be charged to the Contractor. The payment period shall not start until the date on which a new, auditable, correct invoice which satisfies the requirements in 9.6 is received by BMW.

9.6.4 BMW podrá rechazar una factura que no contenga la información solicitada en la sección 9.6 y notificar al Contratista; los costos incurridos por BMW como resultado de lo anterior, serán cobrados al Contratista. El periodo de pago no iniciará hasta la fecha en que BMW reciba una nueva factura auditable y correcta que satisfaga los requisitos de la sección 9.6.

9.7 BMW may demand that the account is dealt

with using a credit note procedure. The credit note notification shall be issued on the basis of the received goods or service confirmations by BMW and sent to the Contractor. In this case the Contractor does not have to issue an invoice with the information set out in 9.6.

9.7 BMW podrá solicitar que una cuenta se maneje usando un procedimiento de nota de crédito. La notificación de nota de crédito deberá ser emitida sobre la base de bienes recibidos o confirmación de servicios de BMW y deberá ser enviada al Contratista. En este caso, el Contratista no tendrá que emitir una factura con la información contenida en la sección 9.6.

At the request of BMW, the account documents shall also be sent in electronic form in this case ("e-invoicing"). The possible bank transfer variants will be specified by BMW.

A solicitud de BMW, los documentos de la cuenta deberán ser enviados también en formato electrónico (“e-invoicing” o facturación electrónica). Las posibles variantes de transferencia bancaria serán especificadas por BMW.

9.8 The Contractor shall not be entitled to assign

accounts receivable without the prior written consent of BMW.

9.8 El Contratista no estará facultado para asignar cuentas por cobrar sin el previo consentimiento por escrito de BMW.

10. Taxes 10. Impuestos 10.1 Taxes shall comprise all current or future taxes,

charges, levies, costs and other fees of any kind as well as additional payments such as interest, fines for delays, default supplements and fines for lack of compliance, fines for late payment and penalty payments which must be or have been paid as a result of obligations under public law.

10.1 Los impuestos deberán comprender todos los impuestos actuales o futuros, cargos, gravámenes, costos y otras cuotas de cualquier tipo así como pagos adicionales, tales como intereses, multas por mora, suplementos y multas por incumplimiento, multas por pago tardío y pagos de penas que deban ser o hayan sido pagados como resultado de las obligaciones bajo ley aplicable.

10.2 BMW and the Contractor shall each be

responsible for fulfilling their fiscal obligations and liabilities. If one of the parties fails to meet its fiscal obligations or liabilities and this results in loss, damage or any other disadvantage for the other party, the first party shall fully indemnify the other party from said loss, damage or other disadvantage.

10.2 BMW y el Contratista serán responsables del cumplimiento de sus respectivas obligaciones y responsabilidades fiscales. Si una de las partes incumple con sus obligaciones o responsabilidades fiscales y esto resulta en pérdida, daño o cualquier otra desventaja para la otra parte, la primera parte deberá indemnizar completamente a la otra parte por dicha pérdida, daño u otra desventaja.

10.3 If withholding tax falls due on the amounts to

be paid by BMW to the Contractor, the withholding tax shall be withheld by BMW

10.3 Si existiere obligación de retener impuestos por la cantidades a ser pagadas por BMW al Contratista, la retención de impuestos deberá

Page 15: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 15 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

pursuant to the applicable law and regulations in effect and paid to the relevant tax authority for the Contractor's account.

llevarse a cabo por BMW en términos de las leyes y disposiciones vigentes y aplicables y deberá ser enterada y pagada a las autoridades fiscales competentes por cuenta del Contratista.

Upon request of the Contractor and in compliance with applicable law and regulations, BMW shall provide the Contractor with a valid tax certificate or tax official document evidencing payment of withholding taxes on behalf of the Contractor.

A solicitud del Contratista y en cumplimiento con las leyes y disposiciones aplicables, BMW deberá proporcionar al Contratista un certificado o documentos fiscal oficial y válido evidenciando el pago de impuestos retenidos a nombre del Contratista.

If an applicable double taxation agreement or another regulation or law provides for a reduction or exemption from withholding tax deduction, BMW shall only withhold the reduced amount or apply the exemption if the Contractor has provided BMW with a valid tax exemption certificate at least 10 banking days before the payment date. Otherwise BMW shall deduct and withhold the withholding taxes from the amounts due, which must be paid to the relevant tax authority to comply with the tax laws and regulations applicable and in effect.

Si un tratado de doble tributación u otra ley o disposición aplicable establece alguna reducción o exención de deducción de impuesto retenido, BMW deberá entonces únicamente retener la cantidad reducida o aplicar la exención si el Contratista le ha entregado a BMW un certificado fiscal de exención válido por lo menos 10 días hábiles previos a la fecha de pago. De lo contrario, BMW deberá deducir y retener los impuestos retenidos por las cantidades debidas, las cuales deberán ser pagadas a la autoridad fiscal competente para dar cumplimiento a las leyes y disposiciones fiscales vigentes y aplicables.

The Contractor shall meet all its certification, information and documentation obligations and other duties required for the application of reduced tax rates or exemptions under the applicable double taxation as well as the applicable laws and regulations.

El Contratista deberá cumplir con todas sus obligaciones de certificación, información y documentación y demás obligaciones requeridos para la aplicación de tasas de impuestos menores o exenciones bajo los tratados de doble tributación y leyes y disposiciones aplicables.

10.4 The Contractor shall pay all taxes which the

Contractor incurs in Mexico or elsewhere due to the purchase, consumption or production of goods or for the use of services or from business trips by its own employees, which are required for the provision of the services. These taxes shall be included as costs in the price agreed with BMW unless the Contractor has a claim to reimbursement, deduction or repayment of these taxes in Mexico or elsewhere. The Contractor shall not invoice BMW with these taxes separately as far as they are not included in the price. Statutory value-added tax shall be excluded from this.

10.4 El Contratista deberá pagar todos los impuestos en que el Contratista incurra en México o en cualquier otro lugar debido a la compra, consumo o producción de bienes o para el uso de servicios o por viajes de negocios de sus propios empleados, que sean necesarios para la prestación de los servicios. Estos impuestos deberán ser incluidos como costos en el precio acordado con BMW salvo que el Contratista tenga una reclamación por reembolso, deducción o repago de tales impuestos en México o en cualquier otro lugar. El Contratista no deberá facturar a BMW tales impuestos en forma separada mientras no se encuentren incluidos en el precio. El impuesto al valor agregado aplicable conforme a la ley deberá ser excluido de lo anterior.

11. Duties, origin and export controls 11. Impuestos, controles de origen y

exportación 11.1 The Contractor shall comply with all applicable

laws and regulations, particularly those relating to duties and export controls (including federal and local applicable laws of the United States

11.1 El Contratista deberá cumplir con todas las leyes y disposiciones aplicables, particularmente con aquellas en relación con impuestos y controles de exportación

Page 16: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 16 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

of America) and all the requirements which relate to the security of the supply chain.

(incluyendo las leyes federales y locales aplicables de los Estados Unidos de América) y todos los requerimientos que se relaciones con la seguridad de la cadena de suministro.

11.2 At the request of BMW, the Contractor

undertakes to provide all the required documents, for example certificates or declarations (for example AEO security declarations, C-TPAT certifications (Customs-Trade Partnership Against Terrorism) or similar programmes), to support BMW during official investigations and to use similar caution in its dealings with its business partners.

11.2 A solicitud de BMW, el Contratista se obliga a proporcionar todos los documentos requeridos, por ejemplo certificados o declaraciones (por ejemplo declaraciones de seguridad de AEO, certificaciones C-TPAT (Customs-Trade Partnership Against Terrorism) o programas similares), para apoyar a BMW durante investigaciones oficiales y para emplear cuidado similar en sus manejos con sus socios de negocios.

11.3 BMW shall be entitled to reject the services

from the contract which forms part of the business relationships if the Contractor breaches regulations set out in 11.1 and this would make the execution of the contract by BMW a breach of the law. This same shall apply, notwithstanding an infringement by the Contractor, if the execution of the contract by BMW would constitute a breach of the regulations set out in 11.1. In these cases the Contractor shall waive its right to any compensation or other claims relating to the justified exercise of its right to withhold performance on the part of BMW.

11.3 BMW tendrá derecho a rechazar los servicios del contrato que formen parte de las relaciones de negocios si el Contratista incumple las disposiciones establecidas en la sección 11.1 y esto ocasionara que la celebración del contrato por BMW constituya una violación a la ley. Lo mismo será aplicable, no obstante del incumplimiento por el Contratista, si la celebración del contrato por BMW constituye una violación de las disposiciones establecidas en la sección 11.1. En estos casos el Contratista deberá renunciar a su derecho a cualquier indemnización u otras reclamaciones relacionadas al ejercicio justificado de su derecho a retener el cumplimiento por parte de BMW.

11.4 The Contractor must notify BMW of possible

export restrictions relating to the services to be provided which are applicable in the country of production and/or shipment. The Contractor must notify BMW if the goods and production equipment are subject to an export/re-export licence under United States of America law, to a temporary import/export under the laws of Mexico or any other restrictions under the laws and regulations applicable in Mexico. If the Contractor is based in the European Union, it must notify BMW of existing license requirements for dual use goods and armaments pursuant to European export restrictions and their implementations in national law. The Contractor must also notify BMW of the relevant classification number (for example the ECCN Export Control Classification Number for US products, the "AL number" of goods included on the German exports list or in the EC Dual Use Directive, etc.) and of the possible license exceptions for goods and production equipment. All notifications must be sent direct to BMW AG, Munich, Department for Customs and Export Controls. At the Contractor's request, BMW shall provide the Contractor with a form for this purpose.

11.4 El Contratista deberá notificar a BMW de posibles restricciones a la exportación en relación con servicios a ser proporcionados que sean aplicables en el país de producción y/o envío. El Contratista deberá notificar a BMW si los bienes y equipo de producción están sujetos a una licencia de exportación /licencia de re-exportación bajo ley de Estados Unidos de América, a una importación/exportación temporal bajo las leyes de México o cualesquiera otras restricciones bajo las leyes y disposiciones aplicables en México. Si el Contratista se encuentra basado en la Unión Europea deberá notificar a BMW de la existencia de requisitos de licencia para bienes de uso dual y armamento de conformidad con las restricciones de importación Europeas y su implementación conforme a ley nacional. El Contratista deberá también notificar a BMW del número aplicable de clasificación (por ejemplo el ECCN Número de Clasificación para Control de Exportación para productos de Estados Unidos, el "número AL" de bienes incluidos en la lista alemana de exportación o en la Directiva EC Uso Dual, etc.) y de las posibles excepciones de licencias para bienes y equipo de producción. Todas las

Page 17: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 17 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

notificaciones deberán ser enviadas directamente a BMW AG, Múnich, Departamento de Aduanas y Control de Exportación. A solicitud del Contratista, BMW deberá proporcionar al Contratista un formato para tal efecto.

11.5 The Contractor must support BMW with all the

required means to reduce or minimise BMW's payment obligations relating to customs duties. If the Contractor provides services which may be imported into the recipient country on preferential terms, the Contractor must attach a preferential certificate of origin with each consignment (for example movement certificates Form A, EUR 1 or EUR-MED, or NAFTA COO, or COO preferences or tariff purposes) if the legal requirements have been satisfied for this. If certificates of origin other than preferential ones are required in the recipient country as a result of national import regulations, BMW must also be supplied with these by the Contractor.

11.5 El Contratista deberá apoyar a BMW con todos los medios necesarios para reducir o minimizar las obligaciones de pago de BMW relacionadas con impuestos o gastos aduanales. Si el Contratista proporciona servicios que puedan ser importados al país receptor en términos preferenciales, el Contratista deberá anexar un certificado de origen de preferencia con cada orden (por ejemplo certificados de movimiento Forma A, EUR 1 o EUR-MED, o NAFTA COO, o COO preferencias o efectos arancelarios) si los requisitos legales han sido satisfechos para este caso. Si los certificados de origen, además de los de preferencia, son necesarios en el país receptor como resultado de disposiciones nacionales de importación, BMW deberá además recibir tales certificados del Contratista.

The Contractor must contact the relevant BMW customs department to discuss any questions and instructions relating to customs duties.

El Contratista deberá contactar al departamento aduanal aplicable de BMW para discutir cualesquiera preguntas e instrucciones en relación con obligaciones aduanales.

BMW shall complete the customs clearance formalities unless otherwise agreed. If the Contractor completes the customs clearance formalities without the prior written consent of BMW, it shall act on its own behalf and for its own account. This shall apply even if it claims to be acting on behalf of and for the account of BMW but does not hold any power of representation.

BMW deberá completar los trámites aduanales salvo pacto en contrario. Si el Contratista realiza los trámites aduanales sin el previo consentimiento por escrito de BMW, el Contratista deberá actuar en su propio nombre y por su propia cuenta. Esto será aplicable aun cuando declare estar actuando en nombre y por cuenta de BMW pero no cuente con ningún poder para representarlo.

12. Warranty 12. Garantía 12.1 The warranty shall be based on the applicable

statutory regulations unless otherwise agreed. Regardless of the foregoing, BMW shall be entitled initially to demand free change for defects or the delivery of perfect goods. If the Contractor is in default with this, BMW may rectify the defect and demand reimbursement of the expenses incurred in connection with such circumstance.

12.1 La garantía deberá estar basada en las disposiciones legales aplicables salvo pacto en contrario. Con independencia de lo anterior, BMW tendrá el derecho inicial para solicitar el cambio gratuito por vicios o la entrega de bienes en perfecto estado. Si el Contratista se encuentra en incumplimiento con esto, BMW podrá corregir el vicio y solicitar el reembolso de los gastos en que haya incurrido.

12.2 Defects in the provided services shall be

reported by BMW to the Contractor as soon as they are identified during its normal business

12.2 Los defectos en los servicios brindados deberán ser reportados por BMW al Contratista tan pronto como los identifique durante sus rutinas normales de trabajo. El

Page 18: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 18 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

routines. The Contractor waives its right to claim that a complaint was made too late.

Contratista renuncia a su derecho de aducir que una queja se realizó demasiado tarde.

12.3 Any notice of defect by BMW shall suspend the

warranty period for the defective services. After the defect has been rectified, the warranty period for the affected services shall recommence afresh.

12.3 Cualquier notificación de defecto hecha por BMW deberá suspender el periodo de garantía por servicios defectuosos. Después de que el defecto haya sido rectificado, el periodo de garantía por los servicios afectados deberá volver a comenzar.

13. Commercial intellectual property rights and

rights of use 13. Derechos de propiedad intelectual

comercial y derechos de uso 13.1 The Contractor shall ensure that the provided

goods and works or services are free of third party intellectual property rights which exclude or adversely affect the use of the goods and works or services by or for the BMW Group and that it has the authority to grant the appropriate rights of use.

13.1 El Contratista deberá garantizar que los bienes y trabajos o servicios prestados se encuentran libres de derechos de propiedad intelectual de terceros que puedan excluir o severamente afectar el uso de los bienes y trabajos o servicios por o para el Grupo BMW y garantiza que tiene las facultades para otorgar los derechos de uso apropiados.

13.2 The Contractor shall indemnify and hold BMW

harmless from all claims by third parties, including the claims of any copyright authors involved, which may be asserted against BMW as a result of the use of the work results provided to BMW by the Contractor. This shall not apply if the Contractor did not know and could not have known about the existing of third party rights. The Contractor shall conduct any necessary legal disputes if possible itself on its own behalf and at its own expense. This shall not affect BMW's right under the statutory regulations to demand compensation and cancel the contract.

13.2 El Contratista deberá indemnizar y sacar en paz y a salvo a BMW de todas las reclamaciones por terceros, incluyendo las reclamaciones de cualesquiera autores de propiedad intelectual que se vean involucrados, que puedan presentarse en contra de BMW como resultado del uso de los trabajos brindados a BMW por el Contratista. Esto no será aplicable si el Contratista no tenía conocimiento y no pudo haber tenido conocimiento sobre la existencia de derechos de terceras personas. El Contratista deberá hacer frente a cualesquiera disputas legales necesarias de ser posible por sí mismo, en su propio nombre y a su costa. Esto no afectará el derecho de BMW bajo las disposiciones legales a exigir indemnización y a terminar el contrato.

13.3 Unless otherwise agreed, all rights of use

under copyright law, commercial intellectual property rights and legal positions similar to intellectual property rights created during the provision of the works and services under this contract and attached to all other written, machine-readable and other work results created during the execution of the contract shall be transferred to BMW on creation without any further conditions and without any additional remuneration. BMW shall be exclusively entitled to these rights with no geographical, temporal or content restrictions and they may be extended, transferred, revised, adjusted, amended, reproduced or published without the Contractor's consent.

13.3 Salvo pacto en contrario, todos los derechos de uso bajo leyes de derecho de autor, derechos de propiedad intelectual y situaciones jurídicas similares a derechos de propiedad intelectual creados durante la prestación de los trabajos y servicios bajo este contrato y derivados de todos los demás resultados de los trabajos por escrito, de forma legible por computadora y otros creados durante la ejecución del contrato deberán ser transmitidos a BMW en cuanto sean creados sin condiciones adicionales y sin remuneración adicional. BMW tendrá el derecho exclusivo a estos derechos sin restricciones geográficas, temporales o de contenido y podrán ser extendidas, transferidos, revisadas, ajustadas,

Page 19: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 19 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

modificadas, reproducidas o publicadas sin el consentimiento del Contratista.

13.4 If, during the execution of the contract, the

Contractor creates or amends software, the rights of use, commercial intellectual property rights and legal positions similar to intellectual property rights as set out in 13.3 shall not be limited to the object code but shall also extend to the source code and the documentation for the created and amended programs.

13.4 Si, durante la ejecución del contrato, el Contratista crea o modifica software, los derechos de uso, los derechos de propiedad intelectual y situaciones jurídicas similares a derechos de propiedad intelectual según se establece en la sección 13.3 no estarán limitados al código objeto sino que también se extenderán al código fuente y a la documentación para los programas creados y modificados.

13.5 The use of the provided gods and works or

services shall be free of charge for BMW. BMW shall be granted the right to register patentable development results for patents.

13.5 El uso de los bienes y trabajos o servicios prestados deberá ser libre de cargo para BMW. BMW tendrá el derecho de registrar resultados de desarrollo patentables para patentes.

14. Data protection 14. Protección de Datos

The Contractor shall ensure that everybody involved in the execution of the contract complies with the statutory regulations relating to data protection, including but not limited to the Federal Law for Protection of Personal Data in Possession of Private Persons and its rules of procedure. These persons must give and be bound as required by the provisions of the data protection law to safeguard data confidentiality before they first start their work and evidence of this must be supplied to BMW on request.

El Contratista deberá garantizar que todos los involucrados en la ejecución del contrato cumplen con las disposiciones legales aplicables a protección de datos, incluyendo de manera enunciativa, más no limitativa, la Ley Federal de Protección de Datos Personales en Posesión de los Particulares y su reglamento. Estas personas deberán otorgar y obligarse según lo establecido en la ley de protección de datos para salvaguardar la confidencialidad de los datos antes de iniciar su trabajo y deberá proporcionarse evidencia de lo anterior a BMW a su solicitud.

If the Contractor processes personal data during the provision of the works or service, it undertakes to conclude an agreement for data processing in the order with BMW on the basis of the current DViA template which can be opened in the BMW Partner Portal of the BMW Group at https://b2b.bmw.com Funktionsbereiche Einkauf indirektes Material Einkaufsbedingungen or shall be supplied on request and to ensure that any other necessary agreements for processing personal data are also concluded by its subcontractors. It may be necessary in individual cases that these agreements must be concluded directly between BMW and the subcontractors.

Si el Contratista procesa datos personales durante la prestación de los trabajos o servicios, asume la obligación de celebrar un contrato para procesar los datos a la orden de BMW con base en el formato actual DViA que puede ser consultado en el BMW Partner Portal del Grupo BMW en https://b2b.bmw.com Funktionsbereiche Einkauf indirektes Material Einkaufsbedingungen o deberá ser proporcionada a solicitud para garantizar que cualesquiera otros acuerdos necesarios para el procesamiento de datos personales también son suscritos por sus subcontratistas. Puede ser necesario en casos particulares que estos acuerdos sean suscritos directamente entre BMW y los subcontratistas.

15. Confidentiality, publicity 15. Confidencialidad, publicidad 15.1 The Contractor and BMW bound themselves

to treat all information which they receive 15.2 El Contratista y BMW se obligan a tratar toda

la información que reciban directa o

Page 20: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 20 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

directly or indirectly from the other party as part of their business relationship as confidential and not to disclose them to third parties. Regardless of this, BMW shall be entitled to disclose information to companies which are members of the BMW Group. The parties agree that such confidential information is considered as a trade secret in accordance with the Industrial Property Law of Mexico.

indirectamente de la otra parte como parte de la relación de negocios como confidencial y a no revelarla a terceros. Con independencia de esto, BMW estará facultado para revelar información a las sociedades que sean parte del Grupo BMW. Las partes acuerdan que dicha información confidencial es considerada como un secreto industrial de conformidad con la Ley de la Propiedad Industrial de México.

15.3 The confidentiality duties set out in this

provision shall also extend to all employees and agents of the parties without any regard for the type and legal nature of the collaboration. The Contractor and BMW undertake to subject this group of people to the appropriate confidentiality duties if this has not already happened.

15.2 Las obligaciones de confidencialidad establecidas en esta disposición serán extensivas también a todos los empleados y representantes de las partes sin perjuicio del tipo y naturaleza legal de la colaboración. El Contratista y BMW se obligan a sujetar a este conjunto de personas a las obligaciones de confidencialidad apropiadas si es que eso aún no lo han hecho.

15.3 The confidentiality duties set out in this

provision shall not exist if and in as far as the relevant information can be proven to have been in the public domain or became part of the public domain at no fault of the party obliged to treat it as confidential or was or is legally obtained by a third party, or was already held by the receiving party, or must be disclosed as a result of binding regulations, in which case the receiving party must inform the disclosing party in advance and in writing before any binding disclosure takes place unless it is unreasonable to expect such prior information.

15.3 Las obligaciones de confidencialidad establecidas en esta disposición no serán aplicables si y en la medida en que la información de que se trate pueda probarse que ha sido del dominio público o se volvió del dominio público sin incumplimiento de la parte obligada a tratarla como confidencial o haya sido o sea obtenida por un tercero, o haya estado previamente en posesión de la parte receptora, o deba ser revelada como resultado de regulaciones obligatorias, en cuyo caso la parte receptora deberá hacerlo del conocimiento de la parte reveladora con antelación y pro escrito antes de que cualquier revelación obligatoria suceda a menos que no sea razonablemente posible proporcionar dicho aviso previamente.

15.4 The Contractor may only publicise its business

relationship with the BMW Group with the prior written consent of BMW. The current version of the marketing guidelines "Points of reference for BMW Group partner/supplier communication" shall be applicable and must be followed by the Contractor. This is published on the BMW Partner Portal of the BMW Group at https://b2b.bmw.com Public Area Departments Purchasing / indirect material Purchasing Conditions.

15.4 El Contratista únicamente podrá publicitar su relación de negocios con el Grupo BMW con el previo consentimiento por escrito de BMW. La actual versión de los lineamientos de mercadotecnia "Puntos de referencia para la comunicación entre socios del Grupo BMW y proveedores " deberá ser aplicable y deberá ser obedecida por el Contratista. Estas están publicadas en el BMW Partner Portal of the BMW Group en https://b2b.bmw.com Public Area Departments Purchasing / indirect material Purchasing Conditions.

15.5 The terms set out in this provision 15 shall also

apply after the expiry or termination of a contract.

15.5 Los términos establecidos en esta sección 15 seguirán vigentes con posterioridad a la terminación del contrato.

16. Insurance 16. Seguros

Page 21: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 21 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

16.1 The Contractor undertakes to adequately insure the liability risks relating to the service provision by means of suitable insurance policies at its own expense and with an adequate insured sum and to supply evidence of said insurance policies to BMW on request. A minimum general insured sum of EUR 5.0 million shall apply to this insurance duty. The Contractor's liability shall not be limited by taking out insurance policies. All insurance policies that the Contractor must obtain, must be issued by an insurance institution duly authorized to operate in the United States of America, in the European Union and in any other country.

16.1 El Contratista se obliga a asegurar adecuadamente los riesgos de responsabilidad relacionados con la prestación del servicio mediante pólizas de seguro adecuadas a su propia costa y con una suma asegurada adecuada así como a proporcionar evidencia de dichas pólizas de seguro a la solicitud de BMW. Una suma mínima asegurada de 5.0 millones de Euros será aplicable a esta obligación de asegurar. La responsabilidad del Contratista no estará limitada a las pólizas de seguro. Todas las pólizas de seguro que el Contratista deba de obtener, deberán de ser emitidas por una institución de seguros debidamente autorizada para operar en México. BMW podrá, a su entera discreción, aceptar pólizas de seguros emitidas por compañías de seguros autorizadas para operar en los Estados Unidos de América, en la Unión Europea o en cualquier otro país.

16.2 If it becomes clear that the service provision

will directly entail liability risks in the USA or Canada, which may result in compensation claims there, the minimum insured sum shall be EUR 10.0 million.

16.2 Si se hace evidente que la prestación del servicio conllevara directamente riesgos de responsabilidad en Estados Unidos de América o Canadá, que puedan resultar en reclamaciones de indemnización en dichos países, la suma mínima asegurada deberá ser 10.0 millones de Euros.

16.3 The review or any failure to request evidence

of the insurance policies by BMW shall not be regarded as a waiver of any of the duties set out in this provision 16 ("Insurance").

16.3 La revisión o cualquier falla en revisar las pólizas de seguro por parte de BMW no deberá ser considerada como una renuncia a ninguna de las obligaciones establecidas en esta disposición 16 ("Seguros").

17. Environment 17. Medio ambiente 17.1 During the service provision, Contractor shall

use the necessary resources (in particular materials, energy and water) efficiently and shall reduce the environmental impact (in particular with respect to waste, wastewater, air pollution and noise) to a minimum. This also applies to the effort and expense of transportation and logistics.

17.1 Durante la prestación del servicio, el Contratista deberá emplear los recursos necesarios (en particular materiales, energía y agua) en forma eficiente y deberá reducir el impacto ambiental (en particular en relación con desechos, aguas residuales, contaminación del aire y ruido) al mínimo. Esto también será aplicable a los esfuerzos y gastos de transportación y logística.

17.2 Contractor shall – provided that the service

provision may or will have any environmental impact – establish and maintain a certified environmental management system in accordance with the requirements of “ISO 14001” or an acknowledged and certified environmental management system derived from “ISO 14001” no later than two years following Purchase Order placement and

17.2 El Contratista deberá – asumiendo que la prestación del servicio podrá o tendrá algún impacto ambiental– establecer y mantener un sistema de gestión ambiental de acuerdo con los requerimientos del “ISO 14001” o un sistema de gestión ambiental reconocido y certificado derivado de “ISO 14001” a más tardar dentro de los dos años posteriores al establecimiento de la Orden de Compra y deberá proporcionar evidencia a BMW

Page 22: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 22 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

provide evidence to BMW by submission of a corresponding certificate.

mediante la entrega del certificado correspondiente.

17.3 Provided that the supply of goods is stipulated

in the contract, the additional clauses 17.3.1 to 17.3.3 shall apply.

17.3 Asumiendo que el suministro de los bienes esté estipulado en el contrato, las secciones adicionales 17.3.1 a 17.3.3 serán aplicables.

17.3.1 The Contractor shall immediately upon

request provide BMW with any and all information required for the quantitative assessment of Contractor’s resource efficiency relating to the total annual scope of orders placed by and supplied to BMW (e.g. total energy consumption; CO2 emissions; total water consumption; process waste water; metric tons of waste; VOC emissions). In addition, Contractor shall provide on BMW’s request data for a life cycle assessment relating to Goods or parts thereof (including data with regard to the material input) according to the data collection format for life cycle assessment of the German Association of the Automotive Industry (VDA).

17.3.1 El Contratista deberá inmediatamente a la solicitud de BMW, proporcionar toda y cualquier información requerida para la evaluación cuantitativa de la eficiencia de recursos del Contratista en relación con en el ámbito total anual de órdenes hechas por y suministradas a BMW (por ejemplo consumo total de energía; emisiones de CO2; consumo total de agua; procesamiento de agua residual; toneladas métricas de desechos, emisiones de COV). Adicionalmente, el Contratista deberá proporcionar, a solicitud de BMW, datos para la evaluación del clico de vida relacionado con los Productos o partes de los mismos (incluyendo información respecto de insumos esenciales) de acuerdo con el formato de recolección de datos para asesoría de ciclo de vida de la Asociación Alemana de la Industria Automotriz (VDA).

17.3.2 Polymer materials contained in Goods shall

comply with the BMW requirements for Goods derived from the respective statutory targets or standards for hydrocarbon emissions of vehicles throughout the entire life cycle of the Goods. The production processes for Goods shall be adapted to comply with such BMW requirements.

17.3.2 Los polímeros contenidos en los Productos deberán cumplir con los requisitos de BMW para Productos derivados de los respectivos objetivos o estándares legales para emisiones de hidrocarburos de vehículos durante el completo ciclo de vida de los Productos. El proceso de producción de los Productos deberá ser adaptado para cumplir con tales requerimientos de BMW.

17.3.3 Contractor shall comply with the

requirements stated in BMW Group Standard GS 93008 (1 to 4) "Substances of concern" throughout the entire life cycle of the Goods. Contractor is responsible for registration and, where necessary, authorisation or notification of chemical substances contained in Goods in accordance with the statutory requirements that apply to the market concerned (e.g. according to Regulation (EC) No. 1907/2006 (REACh), from the European Union). In the event of a chemical substance being imported into the area of application of a relevant law, Contractor assumes responsibility for all obligations such as named above and all associated expenditure. Furthermore, the Contractor will immediately upon request provide BMW with any and all information about goods and substances contained therein, even if such

17.3.3 El Contratista deberá cumplir con los requisitos establecidos en el Estándar del Grupo BMW GS 93008 (1 al 4) "Sustancias preocupantes " durante todo el ciclo de vida de los Productos. El Contratista es responsable del registro y, cuando sea necesario, autorización o notificación de sustancias químicas contenidas en los Productos de conformidad con los requisitos legales que apliquen al Mercado de que se trate (por ejemplo, de acuerdo con la Regulación (EC) No. 1907/2006 (REACh), de la Unión Europea). En el caso que una sustancia química sea importada al área de aplicación de la ley de que se trate, el Contratista asume la responsabilidad de todas las obligaciones tales como las listadas anteriormente y todos los gastos conexos. Adicionalmente, el Contratista proporcionará inmediatamente a la solicitud de BMW toda y cualquier información sobre

Page 23: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 23 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

goods have already been delivered, as well as declarations and confirmations, required by BMW in order to fully and timely fulfil its statutory information duties (e.g. under Art. 33 of REACh).

bienes y sustancias contenidas en los mismos, incluso si dichos bienes o productos ya han sido entregados, así como declaraciones, confirmaciones requeridas por BMW para cumplir completamente y en tiempo con sus obligaciones legales de información (por ejemplo, bajo el artículo 33 de REACh).

In the event that Goods are chemical substances, preparations or materials, Contractor shall provide BMW with “Safety Data Sheets” for these Goods.

En el caso de que los bienes o productos sean sustancias químicas, preparaciones o materiales, el Contratista deberá proporcionar a BMW las “Hojas de Datos de Seguridad” para dichos bienes o productos.

17.4 The Contractor shall ensure that all and any of

its subcontractors are contractually bound to comply with the terms of this Provision 17 ("Environment").

17.4 El Contratista deberá asegurar que todos y cualquiera de sus subcontratistas se encuentran contractualmente obligados al cumplimiento de los términos de esta sección 17 ("Medio ambiente").

18. Social Responsibility 18. Responsabilidad Social 18.1 For BMW it is of paramount importance that

corporate activities take account of the social responsibility to employees and society as a whole. This applies both to BMW itself and to its suppliers. BMW and Contractor acknowledge their compliance with the principles and rights set by the International Labour Organisation (ILO) in its “Declaration on fundamental principles and rights at work” (Geneva 06/98), the Directives of the UN Initiative Global Compact (Davos, 01/99) and the UN Guiding Principles on Business and Human Rights (2011). The following principles are of particular importance:

18.1 Para BMW es de fundamental importancia que las actividades corporativas tomen parte en la responsabilidad social a empleados y la sociedad en su conjunto. Esto es aplicable tanto a BMW como a sus proveedores. BMW y el Contratista reconocen su cumplimiento con los principios y derechos establecidos en la Organización Internacional del Trabajo (ILO) en su “Declaración sobre principios fundamentales y riesgos de trabajo” (Génova 06/98), las Directrices de la Iniciativa Global Compacta de las Naciones Unidas (Davos, 01/99) y los principios Rectores de Derechos Humanos y de Negocios de las Naciones Unidas (2011). Los siguientes principios son de particular importancia:

- Preservation of human rights, - Preservación de los derechos humanos,

- Elimination of forced, compulsory, and child labour,

- Eliminación del trabajo forzado, obligado e infantil,

- Positive and negative freedom of association,

- Libertad de asociación positiva y negativa,

- Elimination of discrimination on the basis of gender, origin, religion or belief, membership of a trade union or the like, handicap, age, sexual identity, nationality, marital status, political affiliation, veteran status, or other characteristics protected by local law

- Eliminación de discriminación con base en sexo, origen, religión o creencia, membresía a una unión comercial o similares, discapacidades, edad, identidad sexual, nacionalidad, estado civil, afiliación política, condición de veterano u otras características protegidas por leyes locales

- Compliance with occupational health and safety standards,

- Cumplimiento con estándares de ocupación, salud y seguridad,

- Protection from individual arbitrary personnel measures,

- Protección de medidas individuales y arbitrarias hacia el personal,

- Maintenance of employability by basic and advanced training,

- Mantenimiento de la empleabilidad mediante capacitación básica y avanzada,

Page 24: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 24 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

- Maintenance of adequate social working conditions,

- Mantenimiento de condiciones de trabajo sociales adecuadas,

- Provision of conditions that enable employees to enjoy a reasonable standard of living,

- Proporción de condiciones que permitan a los empleados disfrutar un estándar de vida razonable,

- Remuneration, which permits employees to secure their livelihoods including their social and cultural participation (living wage),

- Remuneración que permita a los empleados asegurar sus viviendas incluyendo su participación social y cultural (salario digno),

- Implementation of equal opportunities and family-friendly policies,

- Implementación de igualdad de oportunidades y políticas pro-familiares,

- The protection of indigenous rights, - Protección de los derechos indígenas,

- Ban on bribery and blackmail, - Prohibición de soborno y chantaje,

- Compliance with current laws and regulations.

Cumplimiento con leyes y disposiciones vigentes.

In view thereof, Contractor shall take adequate measures in order to prevent corruption offences within its company.

En vista de lo anterior, el Contratista deberá tomar medidas adecuadas con el fin de prevenir infracciones de corrupción al interior de su empresa.

18.2 It shall be Contractor’s responsibility to cause

all and any of its subcontractors to act according to the regulations of this Provision 18 (Social Responsibility).

18.2 Deberá ser responsabilidad del Contratista hacer que todos y cada uno de sus subcontratistas actúen de conformidad con las disposiciones de la sección 18 (Responsabilidad Social).

19. Miscellaneous 19. Misceláneos 19.1 Amendments, supplements and notices of

termination must be made in writing. In the event of amendments and supplements, it shall be sufficient that they are supplied in writing by letter, fax, email or electronic data interchange (EDI) to comply with this requirement for written form. Notices of termination, on the other hand, must be made in writing by letter or fax. The requirement for written form may only be waived by means of a written agreement.

19.1 Las modificaciones, adiciones y avisos de terminación deberán hacerse por escrito. En el caso de modificaciones y adiciones, deberá bastar con que sean otorgadas por escrito mediante carta, fax, correo electrónico o intercambio electrónico de datos (EDI) para dar cumplimiento a este requisito de forma escrita. Los avisos de terminación, por otra parte, deberán hacerse por escrito mediante carta o fax. El requisito de forma escrita únicamente podrá ser renunciado mediante acuerdo por escrito.

19.2 If a provision or part of a provision in these GTC

or the applicable STC is or becomes invalid or unenforceable, this shall not affect the validity of the remainder of the contract. BMW and the Contractor undertake to do their utmost in good faith to replace the invalid or unenforceable provision by a valid, enforceable provision which has the same commercial result as long as this does not result in a major change to the content of these GTC or the applicable STC.

19.2 Si una disposición o parte de una disposición en estos TCG o los aplicables TCE es o resulta nula o inejecutable, esto no afectará la validez del resto del contrato. BMW y el Contratista acuerdan hacer su mejor esfuerzo en Buena fe para sustituir la disposición nula o invalida por una disposición válida y ejecutable que tenga el mismo resultado comercial siempre que esto no resulte en un cambio material para el contenido de estos TCG o los TCE aplicables.

19.3. These GTC are being executed in English, and

Spanish. In the event of any discrepancy or inconsistency between the English and the

19.3. Los presentes TCG son suscritos en inglés y español. En caso de cualquier discrepancia o inconsistencia entre la versión en inglés y la

Page 25: GTC with jurisdiction clause. - BMW · GTC with jurisdiction clause. ... Contratista confirma la orden de BMW en sentido opuesto a la orden de compra u orden telefónica de BMW, tales

Page / Página 25 of / de 25

GTC for the Purchase of Goods and Services of BMW Mexico (Indirect Purchasing) / TCG para la Compra de Bienes y Servicios de BMW México (Compra Indirecta) Status 03/2016 / Estado 03/2016

Spanish version of these GTC, the English language version shall prevail.

versión en español, la versión en idioma inglés deberá prevalecer.

20. Jurisdiction 20. Jurisdicción

20.1 These GTC as well as the legal relations between the parties shall be subject to Mexican Law. The UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods dated 11.04.1980 shall not apply.

20.2 Any dispute arising from or in connection with this GTC will be submitted exclusively to the jurisdiction of the competent courts of the State of San Luis Potosí, expressly waiving any other jurisdiction to which the parties may be entitled by any mean.

20.1Los presentes TCG y las relaciones legales entre las partes estarán sujetas a las leyes de México. La Convención Internacional de las Naciones Unidas de Contratos para la Venta de Mercaderías de fecha 11.04.1980 no será aplicable.

20.2 Cualquier disputa que surja de o en relación con estos TCG se someterá exclusivamente a la jurisdicción de los tribunales del Estado de San Luis Potosí, con renuncia expresa a cualquier otro foro al cual las Partes puedan tener derecho por cualquier medio