warlpiri - cdu espace

17
NYAMPUJU WANGKANA-KURLC WIRLINYI WARLPIRI

Upload: khangminh22

Post on 17-Feb-2023

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

NYAMPUJU WANGKANA-KURLC

WIRLINYI

WARLPIRI

NYAMPUJU WANGKANA KURLU WIRI.INYI

YIMI: M. Laughren NapaljarriKURUWARRI: P. Buschenhofen Jampijlnpa

YIRRARNU-PALA: P, Bartlett Japaljarrirli manu G. Jampijinpa Robertson.

© WARLPIRI LITERATURE PRODUCTION CENTRE INC.

ISBN 0 86751 023 4

PUKU KARDUMANU YURNTUMURLA

Produced by Warlpiri Literature Production Centre 1980

Yanurnalu wirlinyi Wangkana-kurra, Karnta-paturlulu nyangu ngulya kilkiki. Ngula-jangkaju parrkarnulpalurla kuyuku. Rdilypirr-panturna-palarla,

Pangirni kapalarla wardapiki, Napangardi-jarrarlu.

1

Ngula-jangkaju ka wilypi-mani ngulya-kurra, ngirnti-ngirli-mani ka.Napangardi-karirli ka wardapi jinta kari wilypi-maniyijala.

Puly-mardarni ka wardapi wankaru wiyi pakarninjaku ngarntirli.

.2

Napangardirli ka wankaru mardarni wardapi,

Ngula-jangkaju junga-juku kapala pakarni karrparnu-kurra, karnta-jarrarlu.

3

Napangardi-jarrarlu manu Napaljarrirli kalu waraly-mardarni wardapi palkalku,

Marnangka ka warru karri ngawurrupunju.

4

5

"Nyampuju wardapi nyurru

karna mardarni. Waral"

Ngula-jangka jirrama kapala waraly-mardarni wardapi-jarra kapirdi-langurlu Napangardi-jarrarlu,

6

Ngula-jangkaju lanilki warrkarnu yurdi-kirra,

Timana-patu kalu karrimirni wurnturu riwariwa,

Ngula-jangkarlipa pinarni yanu turaki-kirra wirlinyi-janka kuyu-kurlu,Wardapi karlipa mardarni jirrama-kari jirrama-kari.

Yapangku karla mani kuna wardapiki, purranjaku ngarntirli, jintangku.

.7

Ngula-jangka warlu-kurra-jana marnkurrpa-kari inarnkurrpa-kari julyurl-kujurnu.

Ngula-j angkaj u yipangku kajana jutu-mani, watiya-kurlurlu yirnmi-karda,

.8

9

Manulu warlu-jangkaju, yipa-jangka yirnmllki,

Yipa karla lurlurl-pinyi yungu pajirnl. Ngula-jangakaju ngarnilki kalu kurdu-kurdurlu kuya yarnunjukurlu, mirntangali.

Nakamarrarlula yungu Ngarlkirdi Napurrurlaku ngarninjaku,

Ngula-jangkaju pangirni kapalarla ngapaku karrungka, Yijardu-juku-pala palka-manu ngama-langurlu.

10

Kurdungku karla mardarni lungkarda wirlinyi-jangkarlu,

ngati-nyanuku, wanka murnma purranja-wangurlu., ngurra-kurraku kanjaku yungu ngaka purrami ngurrangka.

11

A HUNTING TRIP TO WANGKANA

1. We went hunting to Wangkana. Some women sawa fresh burrow. They started plunging their crowbars into the ground to find out where the goanna was.They felt the place.

2. Then the two Napangardis started digging for the goanna.

3. Then one of the women got hold of the goanna's tail and pulled It out of the burrow.

4. She has hold of the goanna which is still alive,

5. Then she hit it against her crowbar.

6. "This is a dead goanna which I am holding. Hurrah:"

7. Here the two Napangardis are holding a goanna each.

8. Two Napangardis and Napaljarri each have a goanna.

9. The Ngawurrupunju lizard is in the grass,

10. He climbed up into a tree because he was afraid.

11. Some horses were standing far off from us.

12. When we had finished hunting we went back to the truck with our catch. We have four goannas here.

13. One of the women is gutting a goanna ready for cooking.

14. Then the six goannas are thrown into the fire.

15. They are then covered over with hot ashes to

cook well.

.12

16. When they are cooked they are taken out of the ashes. The ashes are shaken off and the flesh is then torn apart. The hungry children eat up the meat for lunch.

17. Two of the women then dug for water in the creek bed. They successfully found water.

18. This little child has a blue tongue lizard which is still alive. He will take it home for his mother who will cook it at home.

.13

www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]

This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.

If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

[email protected].

Use of this work is subject to the User License Agreement available at

http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-

commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.

Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or

their use;

(ii) do not use the work for commercial purposes;

(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the

licence permits.

The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.

The creators of this work assert their moral rights to:

• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must

identify these creators;

• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This

means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification

of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive

of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the

Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take

legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Do not remove this notice