verb complementation patterns in indian standard english by eugenia olavarría de ersson and philip...
TRANSCRIPT
Verb complementation patterns in Indian Standard English1
Eugenia Olavarría de Ersson and Philip ShawEnglish Department, University of Stockholm
Abstract.
Where English has two or more alternative complementation
patterns for the same verb, their relative frequencies might
vary among national varieties. This article investigates the
relative frequencies of various complementation patterns among
nine verbs whose complementation may differ between British and
Indian English: provide, furnish, supply, entrust and present; pelt,
shower, pepper, bombard. A method was devised to use on-line Indian
and British newspaper archives as a source of more examples
than could be obtained from corpora. The results showed
consistent differences between varieties. The construction NP1-
V-NP3-NP2 (he provided them money), though not common, was more
likely to occur in Indian than in British newspaper English.
The construction NP1-V-NP3-with-NP2 (he provided them with money)
was considerably more common for most verbs in British English
than in Indian, relative to the alternative NP1-V-NP2-to/for/at-
NP2 (he provided money to them), illustrating the systematic nature
of structural nativisation.
1. Introduction
Conventional definitions of Standard English see it as a fairly
homogeneous dialect with national variations in pronunciation,
lexis, and to a small extent syntax (Quirk et al 1985: 19). In
the absence of codification of most varieties it is generally
argued that the usage considered acceptable by the ‘educated’
speakers in a territory is the Standard English of that
territory. Since part of the definition of ‘educated’ in many
countries is ‘having an adequate command of local Standard
English’ the definition is partly circular, but it is the best
we have for the moment, as long as we want to stick to a notion
of Standard English. For these standards to have full validity,
many would argue, they should be codified, and this is a
process which has only just begun for most of them. Description
is the first stage, and descriptions of lexical and syntactic
characteristics are starting to be available for many
varieties, including the subject of this paper, Indian Standard
English (StIndE).
During the last ten years, research in syntactic variation in
StIndE has focused primarily on tense, aspect and modality.
However, complementation appears to be an equally important
element in determining the semantics of a verb as tense, aspect
and modality are, since complementation of a verb ”completes
the specification of a meaning relationship which the [verb]
implies” (Quirk et al., 1985: 1150). Verb complementation is an
all-pervading structural feature of language and thus likely to
be more significant in giving a variety its character than, for
example, lexis. Furthermore it is of considerable theoretical
interest both in the generative tradition (cf Saleemi 1993) and
in construction grammar (Croft 1998). A number of studies of
verb complement systems have been carried out and even though
they have mainly been small-scale or inconclusive, they have
2
produced results which suggest that further work would be
useful.
A landmark description of the more distinctive syntactic,
lexical, stylistic, idiomatic and collocational features
considered representative of IndE is that of Nihalani, Tongue
and Hosali (1979). Included in this handbook are complex
prepositional verbs of frequent use, whose complementation
patterns, according to the authors, are different in Indian and
British English. However, the survey was made without benefit
of a corpus and is therefore inevitably impressionistic,
offering suggestions for investigation rather than established
results.
Some later studies have examined the Kolhapur corpus, a one-
million word corpus designed to be parallel to the American
Brown and British LOB corpora. Leitner (1994), for example,
provides an analysis of the complementation of begin and start in
these three collections. As we would expect, he found no clear
differences between ‘native’ Brown and LOB vis-à-vis ‘non-
native’ Kolhapur, but some variation among the three varieties.
Thus for example start is more frequent than begin in fiction in
LOB, while in Brown and Kolhapur begin predominates. In terms
of complementation, there was considerable variation of the
frequency of different patterns with start. For example, only
one in twenty instances of start in the Kolhapur corpus were
followed by a verb with the to-infinitive, while LOB had 15%
3
and Brown had 22%. Leitner applies no statistical tests and we
do not know which of his contrasts are significant.
Leitner produces interesting results by concentrating on two
related verbs in the three corpora. By contrast, Shastri (1996)
gives an account of differences in a wide variety of
complementation patterns between LOB and Kolhapur. He set out
to investigate whether 29 items found to be characteristic of
Pakistani English relative to Standard British English and
American English were also shared by Indian English. The items
under study comprised nouns, adjectives and verbs that require
a complement. Among the verbs, most are prepositional and
exhibit both simple and complex patterns of complementation.
Whereas simple prepositional verbs carry a prepositional object
as their complement, complex prepositional verbs customarily
carry as their complement a direct object followed by a
prepositional object. Shastri’s work shows that some of the
‘South Asian’ structures expected were found, but normally
alongside the forms expected on other Standard varieties. More
interestingly, it shows that in several cases there was
variation between an apparently standard and an apparently non-
standard form in both Indian and British English. Thus in these
cases (as with Leitner above) it was not a matter of an
absolute difference, with one variety reliably having form A
and the other consistently form B, but of relative frequency,
with A more frequent in one variety relative to B than in the
other. Another striking result of this investigation concerns
corpus size and choice of items for investigation. 29 types
4
were chosen for investigation, and only five occurred in
Kolhapur at the rate of more than 100 tokens. Eleven occurred
under ten times, and two were entirely absent. Furthermore,
tokens of typically South Asian usages make up a rather small
proportion of the total tokens for each type (usually one or
two per cent). Such usages were found for four of the five
types with over 100 tokens, but only for three of the eleven
with fewer than ten tokens. Given the small proportion of
tokens which exemplify South Asian usages, the absence from the
corpus of some such usages is quite likely to be simply due to
the sample being too small.
The research record suggests that there are likely to be
statistically significant differences in the frequencies of
different complementation patterns between varieties of
English. The Kolhapur corpus is clearly a useful tool, but only
for the most frequent items. We do not know about many
differences, and we do not know whether they are systematic or
randomly lexical. Our investigation aimed at starting to answer
some of these unanswered questions.
2. Aim and Scope
In this paper we aimed to carry out a cross-variety study of
the complementation patterns of a group of verbs which have
related meanings and syntactic usage. The investigation
selected the items to be investigated on a principled basis in
the hope of being able to assess whether any differences
5
reflected general features of usage in the varieties, or word-
level differences in lexical specification. It aimed above all
at having large enough samples of the items in question for
statistical judgements of similarity and difference to be
valid. It concentrated exclusively on standard (edited) written
IndE and BrE as found in major Indian and British newspapers,
respectively. It has therefore nothing to say about colloquial
or non-standard usage in either variety.
Since this question could not be answered from the established
corpus available to us, we devised a way of using Internet
resources as a source of linguistic information. It was
therefore also among our aims to find out whether this could be
done effectively.
Our research questions were:
Can newspaper on-line search facilities be used to answer
linguistic questions of the present kind?
Are there differences between a British and an Indian sample in
the frequencies of various complementation patterns of each of
these verbs?
Are the differences idiosyncratic to each verb or do they apply
to coherent sets of items?
We further hoped to be able to suggest reasons for the
differences we found. One possibility would be that frequent
6
verbs are so common in our input that there is little scope for
local features to develop, while less frequent ones can develop
idiosyncratically. Another is of course the opposite! Our
fourth question was therefore
Are there differences between frequent and infrequent verbs in
respect of complementation patterns?
Our null hypothesis would be that Indian and British samples
exhibit the same range of complementation patterns and the same
frequencies of occurrences of those patterns. As we explain
below, we have chosen two related sets of related verbs where
we have reason to suspect differences and we want to find out
whether the differences exist and whether they are systematic.
3. Classification of verbs
Our first task was to select the items for examination. Four
verbs mentioned in Nihalani et al (1979) - provide, furnish, supply
and present - exhibit the same complementation patterns (allowing
the constructions “V NP to NP”, “V NP with NP”, and, marginally,
“V NP NP”) and in the relevant senses are semantically related,
having to do with giving something to someone. Simultaneously,
a pilot study of the complementation of pelt (as pelt stones at)
suggested that usage of that particular verb was different in
the two varieties, with pelt stones at characteristic of Indian
English and pelt someone with [tomatoes] more frequent in British
samples. This is an area of potential interest. We therefore
chose to focus on verbs related to those already mentioned, and
7
to choose items on a continuum from relatively high frequency
to relatively low frequency in their use.
Nihalani et al’s (1979) four verbs all belong to the same set of
verbs in the classification made by Levin (1993). According to
Levin, who is working from a generative-grammar perspective,
verbs that share similar syntactic behaviour with respect to
the various possible expressions of their arguments and the
special interpretations associated with them share also at
least some aspect of meaning. She groups the verbs provide,
entrust, furnish, supply, credit, issue, leave, serve and trust and present
under the general category of Verbs of Change of Possession,
which have the common feature of expressing their arguments in
the ”NP1 V NP2 to NP3” pattern (1993:140). (This is a subclass
of the category ‘ditransitive complementation’ in the terms of
Quirk et al.1985) Within this general classification, Levin
distinguishes seven main verb group sets, namely Give Verbs,
Contribute Verbs, Verbs of Future Having, Verbs of Providing,
Verbs of Obtaining, Verbs of Exchange and Berry Verbs. The verbs
associated with a given verb group set are close in meaning and
syntactically they express their arguments through the same
complementation pattern(s). The group set labelled Verbs of
Providing is further classified into subsets - Verbs of
Fulfilling and Equip Verbs.
The verbs provide, furnish, supply and present all fall within the
group subset of Verbs of Fulfilling. The common semantics
shared by all these verbs is described by Levin as ”verbs where
8
X gives something to Y that Y deserves, needs, or is worthy of”
and as verbs whose meaning specifies something about the actual
type of act of providing rather than about what is provided
(Levin:140-141). Syntactically, these verbs also share common
characteristics. They express their arguments in two patterns:
the ”NPa V NPo to NPg” pattern and the ”NPa V NPg with NPo”
pattern, (where V = verb, NPa = noun phrase expressing agent,
NPg = noun phrase expressing goal/beneficiary and NPo = NP
expressing item transferred /theme). Whereas in the first
pattern what Levin calls the goal argument, that is the
beneficiary, is expressed in the prepositional phrase to NPg,
in the second pattern it is what Levin calls the theme
argument, the item transferred, that is expressed in the
prepositional phrase with NPo. For Quirk et al. (208), NPa V NPo
to NPg is an instance of the verb complementation pattern
”direct object + prepositional object” whereas NPa V NPg with
NPo is an instance of ”indirect object + prepositional object”
(Quirk et al 1985.: 1208).
As regards the argument pattern ”NPa V NPg NPo”, called
”dative alternation” by Levin, which corresponds to Quirk et
al.’s complementation pattern ”indirect object+direct object”,
Levin states that ”judgments differ as to whether some of these
verbs [belonging to the verb subset of Verbs of Fulfilling] can
be found in the dative alternation” and adds that those verbs
that clearly exhibit this pattern - issue and serve - also belong
to the verb group sets of Give verbs and Verbs of Future Having2
(140-141). Quirk et al., on the other hand, classify the verbs
9
provide and serve as verbs that can take the ”indirect
object+direct object” complementation pattern, although they
remark that the use of provide in the ”indirect object + direct
object” pattern is a characteristic feature of American English
(1210). Quirk et al. rule out the use of this kind of pattern
for the verb supply but do not comment on the correctness of this
pattern for other verbs in this group (1211).
Levin states that verbs belonging to the subset of Verbs of
Fulfilling do not show any other prepositions than to and with.
It seems, however, that for is used as an alternative
preposition in the pattern ”NPa V NPo to NPg”, in some of the
verbs in this subset. For example, Quirk et al. specify that
supply can alternate between the prepositions to and for in the
”direct object+prepositional object” pattern, but also state
that only for can be used with provide in this pattern (1985:
1210-11).
We decided to examine the four Verbs of Fulfilling mentioned in
Nihalani et al (1979) - provide, furnish, supply and present – and to
add the verb entrust, as being probably rather less frequent but
otherwise belonging to the same set.
The verb pelt is placed by Levin under the general
classification of Verbs of Throwing. The common feature shared
by the verbs belonging to the general classification of Verbs
of Throwing is that they involve ”ballistic motion by imparting
a force” (Levin:147). Within this general classification, Levin
10
distinguishes two main verb group sets, namely Throw Verbs and
Pelt Verbs. Throw Verbs, such as throw, toss and kick, among others,
are used to refer to an ”entity that is set in motion and that
moves unaccompanied by the agent of the action” (Levin: 147).
Pelt Verbs describe rather ”the motion of a set of physical
objects [that also move unaccompanied by the agent of action]”
(Levin:148). Quirk et al. classify these verbs under the very
wide heading of prepositional verbs of the type where ”the
lexical verb and the preposition, although normally separated
by the object, form an idiomatic combination” and where the
verb governs the preposition, ”in the sense that the
preposition is selected by reason of the verb, rather than by
independent semantic choice”.
Pelt verbs (pelt, shower , bombard, buffet and stone, according to
Levin) make use of an argument structure ”NPa V NPg with NPo”
that involves three participants, where NPa, the subject, is
the agent of the action, NPg, the direct object, is ”the goal
that the moving objects are set in motion toward” and the
prepositional phrase with NPo expresses the moving objects
(Levin: 148). Quirk et al. add that the prepositional phrase is
optional for some of these prepositional verbs but not for
others (Quirk: 1159). Levin states that verbs belonging to the
set of Pelt Verbs cannot be used with prepositions other than
with, and Quirk et al. implicitly state the same when they speak
of ”the verb GOVERNING the preposition” for this type of
prepositional verbs. However, as noted above, a pilot study
suggested that in Indian English at least NPa pelt NPo at NPg was
11
a possibility, and we therefore wanted to confirm this and see
if it was generalisable.
Verbs may belong to two of Levin’s categories even in the same
use. Thus bombard is classified by Levin as belonging not only
to Pelt Verbs following the complementation pattern V NP with NP,
but also to Fill Verbs, such as adorn, impregnate and staff. The
latter group of verbs present, according to Levin, the
alternating patterns NPa V NPg with NPo and NPo V NPg, whereby
the prepositional object that specifies the instrument in the
first construction becomes the subject of the second
construction. This can be illustrated by these examples from
our survey
Hoax messages are bombarding the Internet
The more hyperbolic and portentous statements that bombard you at such times….
The set of moving objects normally found in the prepositional
phrase (he is bombarding the Internet with hoax messages) can become the
subject of the sentence when used with a verb like bombard.
According to OALD the verb shower means ‘to drop a lot of small
things onto somebody’. However, Levin also groups this verb
under the Spray/Load Verbs. The meaning of some of the verbs
within the Spray/Load Verbs group, such as spray, scatter, splash
and sprinkle, relate to covering surfaces with a liquid or a set
of small particles (Levin: 117-119) and in practice it is often
difficult to determine whether the meaning of shower in a given
12
sentence refers to dropping a set of small particles or to
covering a surface with small particles since in many cases the
act of dropping has as a consequence the act of covering. All
Spray/Load Verbs take the complementation patterns V NPg with NPo
and V NPo on NPg, which are alternating patterns for this group
of verbs just as V NPg with NPo and V NPo to NPg are alternating
patterns for Verbs of Fulfilling as we saw earlier. Some of the
verbs in the Spray/Load Verbs group, such as spray, splash and
squirt also take the complementation pattern V NPo at NPg. Thus
alternative complementation patterns are also available for
shower.
The group set of Pelt Verbs includes, according to Levin, the
verbs pelt, shower, bombard, buffet and stone. Pilot studies
suggested that we would not be able to find a reasonable number
of sentence samples with the verbs buffet and stone in the
relevant forms. Instead, we opted to examine the verb pepper,
one of whose uses is close in meaning and shares the same
complementation pattern as pelt, shower, and bombard. The verb
pepper only occurs in Levin’s work under Butter Verbs together
with butter, grease and salt, among other verbs (Levin:120) so
that its use in pepper him with questions is not covered. However,
pilot studies suggest that pepper may be classified as
belonging to the Pelt Verbs that follow the complementation
pattern NPa V NPg with NPo. Like bombard it also seems to share
the traits of Fill Verbs, also taking the pattern NPo V NPg as
in the following sentence from our survey:
13
Mukesh was on fire as his short-iron shots peppered the flags with almost radar-like
accuracy.
This could be rephrased:
Mukesh was on fire as he peppered the flags with short-iron shots of almost radar-
like accuracy.
Thus we decided to examine five verbs of fulfilling: provide,
entrust, furnish, supply, present, and four pelt verbs: pelt, shower, bombard,
pepper. We suppose that these represent a range of token
frequencies, with provide and supply, for example, markedly more
frequent than bombard and pepper.
4 Material
The Kolhapur Corpus is too small to answer most of our
questions, and in the absence of an Indian National Corpus we
therefore decided to adopt a procedure which gave us large
comparable samples without drawing on a defined corpus.
Our sources of edited written Standard English are the major
Indian and British newspapers that are both available via the
internet and that have a search engine on the web. The Indian
newspapers are the metropolitan dailies The Times of India and The
Indian Express, their circulation figures being 2,144,842 (Times of
India, July 06, 2002 ) and 686,000 (Business World May 15 2000),
respectively. Additionally, samples have been drawn from The
14
Tribune of India, a newspaper established since 1881, which is
widely sold in northern India. As regards British newspapers we
have drawn samples from two established national dailies that
have a search engine in the web, The Independent and The Guardian
Online. To give an idea of the size of the corpus available for
this study, we can say that the search engines of The Indian
Express and The Tribune of India give access to articles published in
these newspapers from 1997 and on. As for The Times of India, its
search engine offers access only to articles published from
2000. For their part, The Independent and The Guardian Online offer
access to articles published since 1999.
A newspaper database of this kind has certain advantages. On
the one hand, newspapers constitute an amalgamation of the
language used in most written material. Since they cater to a
large readership, they are written in a way that is
understandable by large audiences of people, unlike legal
texts, administrative texts and literary texts.
The metropolitan Indian newspapers are undoubtedly in Standard
English. Indian English scholars report that metropolitan
Indian newspapers, unlike regional papers, are marked by few
conspicuous local features, so that regional dailies reflect
more closely the characteristic features of (potentially
nonstandard?) written IndE than metropolitan papers do (Görlach
1997). Thus we can be sure that what we find – if anything –
is indeed standard edited usage.
15
Three problems might arise. First, the newspapers’ engines
might search different corpora. All appear to search material
available on-line, in the sense that if one takes a string from
an article turned up by a newspaper search engine, and re-
searches on it using Google, one comes back to the same
article. All also appear to search on the whole of the on-line
newspaper archive. Searching for winner in Times of India produces
articles on show business, sport, local politics, and
international politics from ‘World Buzz’, ‘Miscellaneous’,
‘Football’ ‘Mumbai’ and ‘Editorial’ sections, and equivalent
searches in the Tribune and Express produce Tribune articles from
‘Television’ ‘Sport’, ‘Bollywood’ ‘Main News’, ‘Chandigarh’ and
‘Ludhiana’ and from the Express they produce a political column,
a feature article, an editorial, a national political news
story, and several sports articles. Similar results are found
from the British papers. The corpus sampled from is broad and
inclusive in all cases.
The second problem is that the newspapers’ engines probably
search using different criteria. The Tribune and the Express both
use the Google engine and its complex criteria of ‘relevance’.
The Times of India, Guardian, and Independent appear to use their own
search engines, so they probably use different criteria for
selecting and ordering the articles. However, tests show that
all the engines return a selection of articles which contain
the string of letters searched for, and it is not obvious why
there should be systematic linguistic bias in that selection.
16
Third, one might wonder whether all the material retrieved was
actually the variety intended. However, it all appears with
bylines or sources – so that we know for example that some
material (Goan local news) published in the Times of India
originated with its Goa subsidiary the Panaji Navhind Times. Since
we had painstakingly to examine each article to find the word
we were looking for, we were able to filter the material
according to the sources given. We aimed to examine ‘pure’
Indian and British English. Hence, articles having Reuters, AP
or any other agency of non-Indian origin as their source were
not included in our Indian sample. Similarly, we did not
include sample sentences that were quotations from British or
American speakers or from British or American written reports.
Articles from sources vaguely specified as ”Agencies” were not
included either. The articles that were chosen are either
signed by Indian writers or they have the Press Trust of India
(PTI), the United News of India (UNI) or the specific news
service or subsidiary of the individual Indian newspapers as
their source. By the same token, when collecting material from
British newspapers, we have avoided including quotations from
nonnative speakers of English.
5. Method
We searched for examples of nine verbs, counting only forms
with the following meanings:
Table 1: Meanings of the chosen verbs which were used or
rejected
17
In general it was easy to tell which meaning of a verb was
being used, but there were of course marginal cases. As noted
above, the most difficult was determining whether shower
referred to dropping a set of objects, covering a surface, (as
the following sentences in the British samples illustrate: It
showered debris into gardens, … fires showering beaches with ash and … blast
furnace showering workers with molten iron) or giving somebody a lot
of something. This is particularly problematic when shower is
used in a metaphorical sense, as the following sentences in the
Indian samples illustrate: They showered him with blows, ..a doctor
showered some choicest abuses on Sonia Gandhi, …a 60-year old Manibhai
showered expletives on him, and The audience lived up to the dancer's
expectations in showering applause. Be that as it may, we tried to
collect sentence samples where the meaning of shower as dropping
or casting a set of objects is relatively straightforward.
Somewhat arbitrarily, we accepted the above examples as
metaphorically covering someone with small objects.
We found examples of verbs in use by setting the newspaper’s
search engine to find articles containing a particular form.
This gave us a list of articles, each of which had to be
checked for origin, as described above, and then had to be
searched by eye for the target form. Once the form was found,
a further process of elimination was necessary to ensure that
it was indeed a verb, and that the meaning was the relevant
one. Despite the laboriousness of this process, we obtained 200
or more sample sentences for each of eight verbs, 100 or so
18
each from the Indian and from the British newspapers, and 130
(65 each) for the ninth.
The verb forms collected for this investigation are verb
phrases in the active voice, finite and non-finite. While
passive verbs probably show the same range of structures, it
seems at least possible that usage is affected by voice and we
did not want to introduce another variable. In order to make
the Indian and British samples as closely comparable as
possible, special care was taken to have the same proportions
of the different verb forms in both samples. That is, our aim
was to collect 25 sentences containing the verb form provide, 25
containing provides, 25 containing provided and 25 containing
providing in both the Indian and British sentence samples. It
was, however, rarely possible to obtain an equal number of
sentences for each verb form3, and instead we kept the same
proportions of forms in the Indian and British samples. For
example, for a verb such as present, in searching for the forms
present and presents one finds a lot of nouns and it is difficult
to find the intended verb forms. We therefore gathered only 11
sentences with present and 8 with presents as against 28 with
presenting and 56 with presented. However we ensured that we had
the same number of each form in both the Indian and British
samples. Consequently our data cannot be used to compare across
verbs, but provide a fair comparison across varieties. Since it
was impracticable to maintain even this principle for shower and
the two samples contained different proportions of the various
19
tenses, this word is less reliably documented than the others.
In practice we collected forms in the proportions in Table 2.
Table 2 Numbers of tokens of the various verbs collected, by
form
In the case of the Indian sample sentences, care was also taken
to gather the same number of sentences with each verb and each
form from the three newspapers. This means that, for every
verb, we have collected 34 sentences from The Indian Express, 33
from The Times of India and 33 from The Tribune of India; and that of
the 56 sample sentences of the verb form presented, 19 have been
retrieved from The Indian Express, 19 from The Tribune of India , and 18
from The Times of India. This has been done in an effort to avoid
system errors and to avoid the risk of recording samples that
might only reflect the style of a handful of Indian
journalists. We took the risk of not proceeding in the same
fashion when retrieving samples from British newspapers,
assuming that we were dealing with large staffs of
journalists4.
As a second step, for each verb, the sentences from both Indian
and British newspapers were classified according to the verb
complementation pattern that they exhibit. The frequency of the
complementation patterns was calculated and the distribution
frequencies obtained from both sources were contrasted. We used
a chi-square goodness-of-fit test to get a clearer indication
of whether the distribution frequencies obtained were
statistically significant. The analysis also involves, when
20
applicable, comparing the patterns found in the samples from
Indian sources to those found in Nihalani et al.’s handbook.
Our theoretical framework is given by Levin (1993) and Quirk et
al.(1985). These works are viewed as providing a framework to
describe how verbs are used by most people in the English
speaking community. Table 3 gives examples of the types of
sentence we collected.
Table 3: Illustrative examples of some frequent complementation
patterns
6. Results
6.1. Verbs of fulfilling
Table 4 Verbs of fulfilling: numbers of instances of various
patterns found, by verb and variety
Table 4 shows the results of our count for the five verbs of
fulfilling. There are no meaningful absolute differences
between the samples. That is, there are no obvious cases where
a construction is well represented in one sample and absent
from the other. However, the relative distributions in the
Indian and British samples were significantly4 different for
four out of the five verbs: provide, furnish, supply, and present. The
table shows that for each of these verbs (that is all except
entrust) the main locus of difference was a higher proportion of
constructions with with in the British sample and a higher
proportion with to (and sometimes for) in the Indian one. Another
21
consistent, though small, difference is the higher proportion
of V NP NP constructions in the Indian sample.
There are naturally differences in the frequency of each
pattern that are idiosyncratic to each verb, but the above are
the only differences across samples that are meaningful.
Table 4 shows that a very frequent pattern in both IndE and BrE
for provide, furnish, supply, and present is the monotransitive pattern
V NPo. The monotransitive pattern can be used even though the
semantics of the verbs requires verb complementation with two
objects because the prepositional object specifying the goal
argument or the recipient may be inferred from the context of
the sentence. Quirk et al. note, in this regard, that for verbs
that follow the pattern ”direct object+prepositional object”,
the prepositional object is optional in some cases but not in
others” (Quirk et al 1985: 1159). The pattern V NP for NP is
available mainly for provide and the two samples used it equally
frequently. In the case of furnish, a proportion of the
difference between the samples is contributed by difference in
the proportions of cases in which one argument is ellipted,
which is probably a discourse feature and not relevant here.
The verb entrust patterns differently from the others. First,
there is no significant difference in usage between the two
samples. Second, V NP (+understood goal or recipient) hardly
occurs. Third, there are several occurrences of complementation
patterns with clausal elements: entrust NP to-inf clause (Indian
22
sample 4 cases, British 5) and entrust NP with -ing clause (Indian
sample 3 cases, British 6).
6.2. Pelt verbs
Our results showed that complementation patterns for pelt and
shower are different from those for bombard and pepper and it is
therefore convenient to report them in separate tables.
Table 5: Pelt and shower: instances of various patterns found,
by verb and variety
Table 5 shows no absolute differences, but significant
differences in the frequency distribution of the Indian and
British samples. In the British sample the pattern with with
predominates, overwhelmingly for pelt, very considerably for
shower. This means that the goal is predominantly in the direct
object slot and the moving object is the complement of the
preposition. In fact overall 97 of the hundred cases of pelt in
the British sample have the goal as direct object, and 73 of
the cases of shower. In the Indian sample less than a fifth of
cases have with, and a substantial majority of the cases of
both verbs have the moving object in the direct-object slot and
the goal as complement of either at or on. Preference for at or on
appears to be the same in both samples – that is the few
British uses are of at for pelt and on for shower, and the Indian
uses are predominantly of the same prepositions with the same
verbs
23
A striking feature of the data for pelt, which has no parallel
elsewhere in our data, is that in the Indian English data 79%
of occurrences of pelt have stones as NPo, in expressions like
pelt stones at someone. Pelt seems to predict or collocate with stones
as reliably as rancid collocates with butter.
We noted above that shower presented difficulties in
distinguishing relevant uses. Some cases may have been wrongly
included here, but in roughly 40 out of the 48 sentences in the
Indian samples that show either the pattern V NPo on NPg or the
pattern V on NPg NPo (under ‘others’) the meaning of casting a
set of objects seems quite straightforward, so the figures seem
reasonably secure.
Table 6 Bombard and pepper: instances of various patterns found, by verb and variety
Table 6 shows that the patterns for bombard in the two samples
are not significantly different. While there is a statistically
significant difference between the two for pepper, it is due to
different proportions of specification of the arguments, a
phenomenon we have seen above with furnish. A tendency to specify
or not specify a role is more likely to be a matter of
discourse patterns than pure complementation, and beyond the
scope of this paper. The absence of the difference we have seen
in other tables is presumably a consequence of neither variety
having any construction for either bombard or pepper in which
both goal and moving object are specified other than (NPa) V
NPg with NPo.. It is interesting that in both the Indian and
24
the British samples bombard rarely occurs in the (NPo) V NPg
pattern and pepper rarely occurs in (NPa) V NPg. The
construction (NPa) V NPg, is associated with literal uses of
bombard and it is because there are rather more of these in the
Indian samples that this construction is rather more frequent
there.
7. Discussion
This procedure seems to work and to produce coherent results.
Its weaknesses are perhaps that different search engines,
possibly using different ‘relevance’ criteria, are used for
different papers, and that we have conflated material from
different sections of three Indian and two British papers, thus
concealing any variation within the varieties or across
registers or genres. To this extent our results are tentative
and our study is a pilot, the trend of whose results would need
to be confirmed by further study.
Nevertheless the study did produce quite clear, statistically
significant, and partly novel results. As summary Table 7
shows, there do not appear to be absolute differences between
the two samples, but one major and one minor difference in
relative frequencies.
Table 7 Summary of findings
The minor one is that there are usually a few cases of V NPg
NPo in the Indian samples for each verb of fulfilling, while
25
there are very few indeed in the British sample. Nihalani et al.
note the possibility in Indian English of V NPg NPo for present,
provide and supply and of V NPg about NPo for furnish. Our results
confirm that the first construction, though rare, is rather
more frequent in edited Indian Standard English than in the
British equivalent, but we did not find an example of the
second. Nihalani et al. remark that supply NPg NPo is ordinarily
used as a substitute for the pattern supply NPg with NPo (171).
Their intuition that the construction with with is less
frequent in StIndE than in StBrE is correct, even if it is not
supply NPg NPo that is the usual equivalent.
The major difference is that six of the nine verbs show
significant differences in complementation patterns in the same
direction. In all six cases specification of the goal as direct
object and of the thing moved in a with phrase is much more
common in the British sample than in the Indian.
Correspondingly, specification of the thing moved/transferred
as direct object and the goal in a phrase with a preposition is
more frequent in the Indian sample.
However, this does not seem to be because of any general
tendency in Indian English to avoid using with in verb
complementation of this kind. Where there is no alternative
(pepper and bombard) with is used freely. On the other hand
Indian English does seem to tend to use V NPo at/to/on NPg
rather than V NPg with NPo, and this can be seen in all seven
verbs where there is an alternative. British English seems to
26
prefer the with construction except for entrust: there is a
significant difference between the varieties except in the case
of this verb. To sum up, it appears that the two varieties
normally use significantly different proportions of the two
constructions, and the difference is in a consistent direction.
This finding is a little surprising, because the V NPo at/to/on
NPg and V NPg with NPo, patterns do not seem to be
interchangeable. From a text-linguistic point of view one could
describe the NPa V NPo to, (etc) NPg patterns as placing NPg in
the information-focus position in the sentence and NPa V NPg
with NPo as placing NPo in this position. From a Cognitive
Grammar point of view one might propose that the choice of
argument structure in this type of verbs involves a subtle
difference in meaning. Such argument structures, which Croft
(1998) calls ”event frames”, are profiled by the verb, combined
in this case with three participants with a particular
assignment of subject, object, and oblique. For the verbs of
fulfilling Croft’s notion of affectedness seems a possible way
of describing the difference. He says that ”full affectedness
by the action appears to be the salient semantic feature for
assignment as object [direct or indirect]”, and a lower degree
of affectedness by the action appears to be the salient
semantic feature for assignment as oblique, the prepositional
objects to NPg and with NPo (Croft, 1998: 88-89), and he points
out that ”some verbs allow a participant to be either the
object or an oblique, with a corresponding difference in
affectedness”. For the pelt verbs it might seem more likely that
27
the pelt NPg with NPo structure implies completion (NPg is struck
by NPo) and an instrumental meaning in the prepositional
phrase, while pelt NPo at NPg does not assert that NPo hits NPg
(cf jab at him) and somehow asserts the intrinsicness of NPo to
the pelting. The details of the difference do not matter, the
point is that from several points of view one would expect a
difference.
There is some evidence in our data that some such factors are
operating and the various constructions have different
semantics or functions. First, it is striking that in Indian
English pelt nearly always has stones as its NPo, and at the
same time nearly always has the construction NPa V NPo at/on
NPg. Text-linguistically this is natural, since it means that
stones carries very little new information and it should not be
in focus position. Cognitively it might make sense, if it means
that stones is closely integrated to the meaning of pelt.
Secondly, Table 3 above shows that neither variety has a NPa V
NPo at NPg construction for bombard or pepper. And it is just
bombard and pepper which have the alternative NPo V NPg. One may
speculate that the (NPo) V NPg construction serves a somewhat
similar function to (NPa) V NPo at/to NPg, in that it allows
end–focus or lower affectedness on NPg and a greater degree of
givenness or affectedness on NPo, and hence there is no need
for both constructions. A third piece of evidence that semantic
or functional factors are relevant comes from the observation
that in both the Indian and the British samples bombard more
often occurs in the NPa V NPg (they bombarded the fort) pattern than
28
in NPo V NPg (questions bombarded the minister) while the opposite is
true of pepper. A plausible explanation for this is that bombard
is often used in its most basic sense, in which the object
thrown is a bomb or shell, while pepper in this sense is rarely
used to refer to pepper or other spices. Consequently bombard
tends to be used either without a specified object thrown, in
its basic sense (NPa V NPg), or in situations where the object
thrown has high information value particularly for emphasis,
when it is used for “attacking someone by means of questions
and criticisms”, or in a metaphorical sense as in The Americans
bombarded Europe with their paintings (NPa V NPg with NPo). By contrast
pepper usually needs a specified object, but this may be in
focus/low affectedness (NPa V NPg with NPo) or out of focus/in
full control (NPo V NPg).
There is thus some evidence that there are functional or
semantic differences among the constructions as used here. At
first sight Indian newspaper writers tend more frequently to
use argument structures which profile the thing provided (etc)
rather than the person for whom it is provided, while their
British counterparts more often profile the person or goal.
Possibly the functional and semantic factors involved are over-
ruled by characteristic of the linguistic codes. For example,
it might be that the multilingual experience of Indian writers
leads them to transfer some substrate feature. We cannot
comment on this, and, given the typological differences among
the languages involved, it seems unlikely. Alternatively, one
29
may speculate that verb complementation is largely a matter of
analogy (cf Ahulu, 1995:30)6, so that functional and semantic
factors are in fact outweighed by simple forces of convention
and regularization. The analogy of give and throw, which require
NP1 V NP2 to, (etc) NP3, has been stronger in Indian English than
in British. The most likely reason for this greater strength is
random drift: because different analogies are followed,
varieties come to differ, and these two have come to differ in
this way. Conceivably also this is a ‘founding fathers’
(Mufwene 2001) effect, so that the type of English which gave
rise to Indian English two hundred years ago happened to use
fewer NPa V NPg with NPo constructions than the type currently
used in the newspapers examined.
A speculative explanation which accepts that the formal
difference reflects a functional or semantic one would have to
argue that this has to do with different ways of perceiving the
world. Northern European cultures could have been more
influenced by subjectivism, and see the individual as being at
the center of the world, while South Asian cultures might tend
to view the individual as a part or a small object in a larger
whole. If this were so, when offered the choice between two
syntactic structures that focus either on what is provided or
on the recipient to express more or less the same thing, BrE
speakers would be likely to profile the recipient more
frequently in their use of language than their Indian
counterparts do, whereas IndE speakers will be more likely to
use the structure which profiles what is provided rather than
30
the structure where the recipient is profiled. This seems to
make an extraordinarily – some might say disturbingly -- direct
connection between grammar and ‘culture’, and would be very
interesting if corroborative evidence could be found.
We can also continue to recognize the validity of the
functional and semantic factors if we suppose that where such
differences matter the varieties use a different lexical item.
For example, perhaps BrE tends to use throw in some contexts
where StIndE uses pelt and the functional/semantic context calls
for V NPo at NPg . Perhaps StIndE uses give where BrE uses
present and the context calls for NPg to come before NPo. In this
case the verbs we have looked at individually would be merely
aspects of two different systems of verb complementation,
involving sets of interrelated differences.
The conflict between the notion that different constructions
serve different purposes and the evidence that choice of
construction is a varietal feature cries out for explanation,
but we do not have a definitive answer.
8. Conclusion
We can thus answer our research questions as follows:
The method seems to function well. The search engines seem to
have access to a reasonable sample of articles and to provide a
reasonable cross-section of article types. Problems might arise
31
because of bias in the search engines, and future studies might
do well to find ways of using the same search engine for all
the newspapers examined.
There are statistically significant differences between our
Indian and British English samples in the frequencies of
distribution of various constructions in four out of five verbs
of fulfilling, and two verbs of the pelt class that do not
exhibit Levin’s ‘NPa V NPg+with+NPo’ NPo V NPg’ alternation.
In each case where there is a significant difference it is of
the same type and in the same direction, suggesting these are
not idiosyncratic lexical features but evidence for a general
tendency of some kind. In fact they show that structural
nativisation is a systematic process.
As far as we can see, the differences are as likely to occur in
relatively infrequent words like pelt and shower as in frequent
ones like supply and provide.
The Indianness of Indian English and the Britishness of British
English probably come as much from different frequencies of
constructions of this kind as from absolutely different syntax
or local vocabulary, and it would therefore be of considerable
interest to know in which other areas there are significant
differences of frequency.
References
32
Ahulu, Samuel. 1995. “Variation in the use of complex verbs in
international English”. English Today 42: Apr 95: 28-34
Croft, William. 1998. “The structure of events and the
structure of language”. In Michael Tomasello, ed. The New
Psychology of Language. Mahwah, N.J.: Erlbaum, 67-92
Görlach, Manfred. 1997. ”Text types and Indian English”. In
Manfred Görlach, ed., More Englishes:new studies in varieties of
English 1988-1994. Amsterdam: John Benjamins, 192-219
Leitner, Gerhard. 1994. “Begin and start in British, American and
Indian English”. Hermes 13: 1994: 99-122
Levin, Beth. 1993. English Verb Classes and Alternations. Chicago: The
University of Chicago Press.
Mufwene, Salikoko. S. 2001 The Ecology of Language Evolution.
Cambridge: Cambridge University Press.
Nihalani, Paroo, Ray.K. Tongue and Priya Hosali. 1979. Indian
and British English. A Handbook of Usage and Pronunciation.
Delhi:Oxford University Press.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 2000, sixth edition.
Oxford: Oxford University Press.
33
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan
Svartvik. 1985. A comprehensive grammar of the English language.
London: Longman.
Saleemi, Anjum. P. 1993. ”Native and non-native grammars of
English”. In Robert. J. Baumgardner, ed. The English Language in
Pakistan. Karachi: Oxford University Press, 63-68
Shastri, S.V. 1996. “Using computer corpora in the description
of language with special reference to complementation in
Indian English”. in Robert J. Baumgardner, ed. South Asian
English. Structure, Use, and Users. Urbana: University of Illinois,
70-87
Eugenia Olavarría de Ersson and Philip ShawEnglish Department,University of StockholmS 10691 StockholmSweden
Philip.Shaw @English.su.se
34