Департамент образования города Москвы

220
Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования города Москвы Московский городской педагогический университет (ГАОУ ВО МГПУ) На правах рукописи Исмаилова Салфиназ Нариман кызы Дихотомия «красота/безобразие» в английской и азербайджанской фразеологических картинах мира Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Попова Лариса Георгиевна Москва –2020

Upload: khangminh22

Post on 23-Mar-2023

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования

города Москвы Московский городской педагогический университет

(ГАОУ ВО МГПУ)

На правах рукописи

Исмаилова Салфиназ Нариман кызы

Дихотомия «красота/безобразие» в английской и азербайджанской

фразеологических картинах мира

Специальность 10.02.20 –

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата

филологических наук

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор

Попова Лариса Георгиевна

Москва –2020

2

Оглавление

Введение……………………………………………………………………...................4

Глава 1. Теоретическое обоснование изучения вербальной репрезентации

фразеологической картины мира…………………………………………………….12

1.1 Фразеологическая картина мира как объект лингвистических исследований

...................................................................................................................................... 12

1.2 Интерпретация статуса фразеологических единиц в современной

лингвистике ................................................................................................................. 20

1.3 Степень изученности дихотомии красота-безобразие в сопоставительном

языкознании на материале фразеологизмов ............................................................ 35

Выводы по Главе 1 ..................................................................................................... 46

Глава 2. Репрезентация дихотомии красота/безобразие в английской

фразеологической картине мира …………………………………………………….48

2.1 Раскрытие символического наполнения фразеологических единиц языка ... 48

2.2 Тематическая классификация английских идиом и паремий,

репрезентирующих изучаемую дихотомию во фразеологической картине мира ...

………………………………………………………………………………………..50

Выводы по Главе 2 ..................................................................................................... 89

Глава 3. Отображение диады красота/безобразие в азербайджаснкой

фразеологической картине мира ................................................................................. 93

3.1 Тематическая классификация азербайджанских паремий, отображающих

дихотомию красота-безобразие ............................................................................... 93

3.2 Сопоставительная характеристика тематических классификаций английских

и азербайджанских паремий, отображающих дихотомию красоты и безобразия

во фразеологической картине мира ........................................................................ 107

Выводы по Главе 3 ................................................................................................... 118

Заключение ................................................................................................................. 121

Список литературы…………………………………………………………………..127

3

Приложение А. Этимологическая характеристика символьных лексем английских

идиом и паремий, отображающих дихотомию красота/безобразие ....................... 153

Приложение Б. Этимологическая характеристика символьных лексем

азербайджанских идиом и паремий, отображающих дихотомию

красота/безобразие.....................................................................................................213

4

Введение

В современном языкознании активно используется когнитивный подход к

исследованию единиц разных уровней. Одним из основных вопросов,

разрабатываемых когнитивной лингвистикой, выступает языковая картина мира,

отображающаяся различными языковыми средствами и связанная с лексическим

и фразеологическим составом языка. Фразеологическая картина мира

представляет собой составную часть общей языковой картины мира, и она

подчеркивает этноспецифические черты народа, эксплицирует национальные

особенности морально-нравственного аспекта, указывающие на эстетические и

этические ценности. В данной работе разделяется точка зрения Н.В. Поповой на

определение фразеологической картины мира [Попова, 2011].

В данном диссертационном исследовании в сопоставительном аспекте

изучается отображение дихотомии красота/безобразие во фразеологической

картине мира двух неродственных языков – английского и азербайджанского. В

работе сопоставляются фразеологические картины мира английского и

азербайджанского языков с позиции лингвокультурологии, опираясь на раскрытие

сущности лингвокультурологического подхода к исследованию фразеологических

единиц, предложенной В.Н. Телия [Телия, 1996].

Значимым для данного исследования является вопрос о языке-эталоне.

Таким основанием может быть один из сопоставляемых языков,

сконструированный индуктивно. В нашем случае для контрастивного анализа в

качестве языка эталона был выбран английский язык, рассматривая в нем

репрезентацию исследуемой дихотомии во фразеологической картине мира.

Английский язык относится к группе германских языков индоевропейской

языковой семьи. Азербайджанский язык входит в состав огузской группы языков

тюркской языковой семьи.

В современном языкознании присутствуют работы, посвященные изучению

вербализации исследуемой диады, как на материале одного языка, так и при

сопоставлении нескольких языков. Ю.В. Мещерякова в своем диссертационном

5

исследовании выявляет представленность «концепта красота в английской и

русской лингвокультурах на материале словарей, сборников английских и

русских пословиц, художественных произведений на английском и русском

языках и данных, полученных методом экспериментального анализа»

[Мещерякова, 2004].

А.О. Пак в своей диссертации занимается исследованием в

сопоставительном аспекте вербализации «концепта красота в китайском и

русском языках, определяя особенности стереотипного восприятия концепта

красота в русской и китайской лингвокультурах, опираясь на анализ

синонимических рядов, отражающих понятие «красота» на материале

фразеологизмов» [Пак, 2009]. В диссертационном исследовании И.О. Окуневой,

посвященном изучению концепта красота в русском и английском языках,

делается акцент на «выявлении и системном описании субъективно-оценочных и

ассоциативных смыслов, стереотипных представлений, когнитивных метафор и

эталонов красоты в языковом сознании носителей русского и английского

языков» [Окунева, 2009].

В работе Ли Хуа излагается «положительная эстетическая оценка красоты в

русском языке с позиции носителя китайского языка и культуры в разных типах

дискурса русского языка» [Ли Хуа, 2006]. Ю.С. Бокова в своей диссертации

подвергает рассмотрению «вербализацию концепта красота в русском и

англоязычном лингвокультурном сознании на материале художественных

произведений русских, английских и американских писателей» [Бокова, 2012].

В языкознании присутствует исследовательский интерес к вербализации

дихотомии концептов красота и безобразие. Е.С. Руденко в своем

диссертационном исследовании анализирует «языковую репрезентацию

концептов прекрасное и безобразное в немецкой лингвокультуре с позиций

диахронии» [Руденко, 2013]. В диссертации Л.С. Баженовой дается

«характеристика эстетических концептов прекрасное/безобразное в англоязычном

сознании на материале художественных и публицистических текстов» [Баженова,

2005]. В докторской диссертации Н.В. Поповой, посвященной рассмотрению

6

репрезентации двух «конфронтирующих категорий красоты и безобразия в

немецкой и русской фразеологической картине мира», подчеркивается мысль, что

«красота и безобразие существуют в мире за счет их связей конфронтирующего

характера» [Попова, 2011].

Соответственно научный интерес вызывает сопоставительное изучение

репрезентации дихотомии красоты и безобразия во фразеологической картине

мира английского и азербайджанского языков с целью выявления их специфики, с

одной стороны, а с другой стороны, установления универсальных черт

восприятия человеком подобной диады в языковом сознании.

Актуальность предлагаемого исследования обусловлена следующими

обстоятельствами:

1) в современном языкознании отображению дихотомии красота/

безобразие посвящены многочисленные исследования как на материале одного

языка, так и на материале нескольких языков;

2) остается неизученным отображение данной диады во

фразеологической картине мира двух неродственных языков – английского и

азербайджанского.

Объектом данной работы выступают английские и азербайджанские

идиомы и паремии, эксплицирующие дихотомию красота/безобразие.

Предмет исследования составляет семантическое наполнение данных

паремий с целью выяснению образной представленности данной диады во

фразеологической картине мира этих языков.

Цель представленной диссертации состоит в выяснении особенностей

репрезентации дихотомии красота/безобразие в английской и азербайджанской

фразеологических картинах мира.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

- систематизировать представление диады красота/безобразие в

исследованиях по фразеологии с позиции когнитивной лингвистики;

- классифицировать словарные идиомы и паремии в тематические блоки и

группы, репрезентирующие эту диаду в сопоставляемых языках;

7

- сравнить семантику идиом и паремий, эксплицирующих образную

представленность этой дихотомии во фразеологической картине мира

сопоставляемых языков;

- выяснить сходство и различие репрезентации данной диады во

фразеологической картине мира этих языков.

Научная новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, что

впервые в сопоставительном языкознании на материале английского и

азербайджанского языков изучается представленность дихотомии

красота/безобразие посредством идиом и паремий во фразеологической картине

мира.

Теоретическая значимость работы заключается в развитии теоретического

уровня современных исследований в области проблем изучения образного

отображения дихотомий в неродственных языках. Кроме этого, данное

исследование открывает перспективы для анализа процесса формирования и

устойчивого использования паремий, способных в языке отобразить дихотомии.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности

использования результатов работы при чтении курсов лекций по сравнительной

фразеологии английского и азербайджанского языков, спецкурсов по

лингвокультурологии, когнитивной лингвистике в вузе, при составлении

фразеологических словарей английского и азербайджанского языков. Полученные

данные в виде паремий могут найти свое применение в расширении статей

словарей паремий и идиом английского и азербайджанского языков.

Материалом для исследования послужили данные фразеологических,

двуязычных, этимологических словарей английского и азербайджанского языков

[Кунин, 1984; Тагиев, 1974; Etymology Dictionary; Longman dictionary of

contemporary English, 2007; Oxford Concise Dictionary of English Etymology, 2003;

Longman Dictionary of English language and culture, 1992; Oxford Dictionary of

Current Idiomatic English, 1984; The Concise Oxford Dictionary of English

Etymology, 1996; Thesaurus of English words and phrases, 1964; Aforizmlər:

seçilmişlərdən seçilmişlər, 2012; Cəfərov, 2015; Əhmədov, 2015, Электронный

8

ресурс; Vəliyeva, 2006]. Кроме словарей в качестве источников

исследовательского материала использовались интернет-сайты на английском и

азербайджанском языках [About.com, Classic Literature; BBC Radio; Canadian

Almanac & Directory; COR Silver; Daily Mail;Deadspin; Financial Mail; The Daily

Times; Every Saturday; The Star; WhatCulture DallasFinancial Times; "Əhli-beyt"

internet qəzeti; BiG.Az – Böyük Azərbaycan].

Общее количество контекстов составляет на английском языке - 2000,

контекстов на азербайджанском языке - 1980. Общее количество идиом и паремий

в английском языке составило 97 единиц, в азербайджанском языке – 71 единица.

Теоретической базой данной диссертации послужили работы

представителей когнитивной лингвистики и лингвокультурологии: Н.Ф.

Алефиренко [Алефиренко, 2010], Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1999], С.А.

Аскольдова [Аскольдов, 1997], Н.Н. Болдырева [Болдырев, 2000], А. Вежбицкой

[Вежбицкая, 1996], С.Г. Воркачѐва [Воркачѐв, 2005], С.В. Гринева [Гринев, 2017],

В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина [Карасик, Слышкин, 2005], В.В. Красных

[Красных, 2002, 2007], Е.С.Кубряковой [Кубрякова, 1997], Дж. Лакоффа [Лакофф

Джонсон, 2004], В.А. Масловой [Маслова, 2001], М.В. Пименовой [Пименова,

2006], З.Д. Поповой, И.А. Стернина [Попова, Стернин, 2007], Г.Г. Слышкина

[Слышкин, 2004], Ю.С. Степанова [Степанов, 2004], О.А. Сулеймановой

[Сулейманова, 2013], Ч. Филлмора [Филлмор, 1998], Л.М. Шатиловой [Шатилова,

2017]. Исследование базируется на трудах выдающихся фразеологов,

рассматривающих проблемы сопоставления паремий в родственных языках в

разных аспектах: А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского [Баранов, Добровольский,

2009], А.Е. Гусевой [Гусева, 1988], А.В. Кунина [Кунин, 1996], А.Д. Райхштейна

[Райхштейн, 1980], А.И. Смирницкого [Смирницкий, 1956], В.Н.Телия [Телия,

1996], И.И. Чернышевой [Чернышева, 1970]. За основу были взяты положения

сопоставительного подхода к изучению лексического состава языков,

представленные в работах К.Я. Авербуха [Авербух, 2009], Е.В. Бирюковой, О.А.

Радченко, Л.Г. Поповой [Бирюкова, Радченко, Попова, 2012], Е.Л. Кузьменко

[Кузьменко, 2005], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 2013], Л.Г. Поповой [Попова,

9

2016], З.Г. Прошиной [Прошина, 2008], В.А. Собяниной [Собянина, 2004],

Л.Л.Нелюбин, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2011], Е.Г. Чалковой [Чалкова,

1999].

В ходе проведѐнного исследования применялись следующие методы:

сопоставительный метод, метод семантического анализа, метод функционального

анализа, моделирования, классификационный и количественный методы.

Апробация работы. Основные положения кандидатской диссертации

отражены в выступлениях, опубликованных в тезисах международных

конференций «Современная филология: теория и практика» (г. Москва, 2015),

«History, languages and cultures of the Slavic peoples: from origins to the future» (г.

Прага, 2015), «Современные тенденции развития науки и технологий» (г.

Белгород, 2016), «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и

культурологии» (г. Москва, 2016), X Научная сессия «Молодой учѐный: Вызовы и

перспективы» (г. Москва, 2016), «Стратегические направления развития науки,

образования, технологий» (г. Белгород, 2017); «Practice of communicative behavior

in social and humanitarian researches» (г. Прага, 2017), в коллективной монографии

«Взаимодействие языка и культуры: проблемы когнитивной лингвистики и

лингвокультурологии» (г. Тамбов, 2017); в журнале «Филологические науки.

Вопросы теории и практики» (Тамбов, 2016, №2, часть 2), в Вестнике Вятского

государственного университета (г. Киров, 2016, №6), в Вестнике Адыгейского

государственного университета (Майкоп, 2017, выпуск 1), вошедших в список

изданий, рекомендованных ВАК РФ.

Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что

дихотомия красота/безобразие специфично репрезентируется в английской и

азербайджанской фразеологических картинах мира.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Дихотомия красота/ безобразие, представляя собой универсальную

дихотомию, может быть представлена идиомами и паремиями,

сгруппированными в виде 5 блоков: внешняя красота – внутреннее безобразие,

внутренняя красота – внешнее безобразие, внешняя красота – внешнее

10

безобразие, внутренняя красота – внутреннее безобразие, красота

предусматривает безобразие;

2. Состав тематических групп идиом и паремий этих блоков в

английском и азербайджанском языках отличается своеобразием;

3. Констатируется в большей мере специфика отображения этой

дихотомии во фразеологических картинах мира сопоставляемых языков;

4. Основную часть во фразеологической картине мира , проявляя свой

особый характер, в сопоставляемых языках составляют идиомы и паремии,

отображающие внешнюю красоту и внутреннее безобразие.

Структура, содержание и объем диссертационной работы определяются

целью и поставленными задачами. Предлагаемое исследование состоит из

введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и

приложения.

Во Введении определяются объект, предмет исследования, обосновываются

актуальность, научная новизна, теоретическая ценность и практическая

значимость работы, формулируются цель, задачи, гипотеза и положения,

выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретическое обоснование изучения вербальной

репрезентации фразеологической картины мира» дается определение

фразеологической картины мира, рассматриваются подходы к изучению

дихотомии красота/ безобразие в современном языкознании, обосновывается

философское понимание дихотомии красоты и безобразия. В главе

осуществляется обзор работ, посвященных изучению данной диады.

Во второй главе работы «Репрезентация дихотомии красота/безобразие

в английской фразеологической картине мира» рассматриваются современные

подходы к изучению образной представленности того или иного понятия во

фразеологической картине мира. Далее осуществляется описание тематической

классификации идиом и паремий, отображающих изучаемую диаду в английском

языке. В главе осуществляется лингвокультурологический анализ английских

11

идиом и паремий с целью выяснения их образного отображения данной диады

во фразеологической картине мира.

В третьей главе «Отображение диады красота/ безобразие в

азербайджанской фразеологической картине мира» описывается тематическая

классификация азербайджанских идиом и паремий, отображающих эту диаду во

фразеологической картине мира. В данной главе осуществляется

сопоставительный анализ полученных результатов исследования с подключением

количественного подсчета.

В заключении подводятся итоги проделанной работы и приводятся

перспективы дальнейшего исследования.

Список литературы состоит из списка теоретических работ, используемых

словарей и ссылок на Интернет-ресурсы, которые послужили источниками

исследовательского материала.

В приложениях отдельно по каждому языку дается этимологический

комментарий лексем, используемых в составе идиом и паремий, представляющих

изучаемую диаду.

12

Глава 1. Теоретическое обоснование изучения вербальной

репрезентации фразеологической картины мира

1.1 Фразеологическая картина мира как объект лингвистических

исследований

Термин «фразеологическая картина мира» является довольно новым по

своей сути термином в современной лингвистике. Однако отмечается постоянное

внимание языковедов к исследованию вербализации фразеологической картины

мира, как на материале одного конкретного языка, так и на материале нескольких

языков при их сопоставлении друг с другом.

Целесообразно сделать обзор существующих в языкознании точек зрения на

определение самого этого термина. Некоторые лингвисты при рассмотрении

фразеологической картины мира обращаются к такому понятию как «картина

мира» [Гумбольдт, 1984; Вайсгербер, 2004; Постовалова, 1999].

Картина мира предстает для человека как «упорядоченная совокупность

знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном (групповом или

индивидуальном) сознании» [Попова, Стернин, 2007, с. 5]. Она формируется как

«результат непосредственного восприятия мира, его познания посредством

органов чувств и его осмысления при помощи абстрактного мышления» [Попова,

Стернин, 2007, с. 4]. Лингвистика устанавливает связь картины мира и языка,

изучает способы фиксации мыслительного содержания средствами языка.

Языковая картина мира, по мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, является

«разновидностью опосредованной картины мира, под которой языковеды

понимают результат фиксации концептосферы вторичными знаковыми

системами, материализующими существующую в сознании непосредственную

когнитивную картину мира. Языковая картина мира – это комплекс языковых

средств, отражающих особенности этнического восприятия мира, это

совокупность представлений народа о действительности, зафиксированных в

единицах языка на определенном этапе развития народа» [Попова, Стернин, 2002,

с. 6].

13

Языковая картина мира отображается различными языковыми средствами и

связана с лексическим и фразеологическим составом языка. Как отмечает О.Г.

Дубровская, «фразеологизмы, являясь вторичными образными наименованиями

различных реалий действительности, продуктом языкового народного

творчества», выступают «отдельными познавательными актами, выраженными в

изолированных языковых структурах» [Дубровская, 2002, с. 36].

Ю.Д. Апресян, вводит понятие «фразеологическая картина мира»,

обращаясь к пониманию «языковой картины мира, создаваемой фразеологизмами,

отмечая необходимость учета антропоцентрического подхода к изучению

языковой картины мира. Человек выступает в качестве меры всех вещей.

Значение целого ряда базовых слов и фразеологизмов сформировалось на основе

антропоцентрического понимания мира» [Апресян, 1995, с. 35–43].

Как отмечают Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко, фразеологические единицы

играют особенную роль в создании языковой картины мира, так как они являются

«средством освоения мира человеком, в них фиксируются, хранятся и

воссоздаются его чувства, эмоции, ощущения, оценки, настроения» [Буянова,

Коваленко, 2004, с. 45]. По мнению Н.В. Поповой, «посредством фразеологизмов

формируется фразеологическая картина мира, подчеркивающая

этноспецифические черты данного народа (содержание человеческого бытия,

внешние и внутренние качества человека) и отображающая национальную

специфику морально-нравственного аспекта (эстетические и этические

ценности)» [Попова, 2011].

Языковед исходит из понимания того, что «фразеологическая картина мира

является совокупностью знаний об окружающем мире, оставивших свой след во

фразеологии, она может изучаться в сопоставительном аспекте и с философских

позиций. У каждого индивида и каждого этноса создается своя собственная

фразеологическая картина мира, характерная для конкретной исторической

эпохи. Она меняется, так как представляет собой живое образование.

Фразеологическая картина мира подчеркивает этноспецифические черты народа,

эксплицирует национальные особенности морально-нравственного аспекта,

14

указывающие на эстетические и этические ценности. Она может служить

отражением национального видения и понимания мира» [Там же]. В данной

работе разделяется точка зрения Н.В. Поповой на определение фразеологической

картины мира.

Во фразеологической картине мира отражается содержание человеческого

бытия, внешние и внутренние качества человека, пропущенные через языковой

менталитет народа. При этом фразеологические единицы являются «средством

освоения мира человеком, в них фиксируются, хранятся и воссоздаются его

чувства, эмоции, ощущения, оценки, настроения» [Буянова, Коваленко, 2004, с.

45].

По мнению Р.Х. Хайруллиной, «фразеологическая картина мира

представляет собой своеобразный мир в языке, который имеет специфические

черты в плане выражения и в плане содержания и может быть сформирован

языковыми средствами различных уровней: лексического, грамматического и

стилистического» [Хайруллина, 1997]. Исследователь выделяет такие признаки

фразеологической картины мира как: «универсальность, антропоцентричность и

экспрессивность. Универсальность проявляется в том, что фразеологизмы

имеются в составе всех языков. Что касается плана содержания, то универсальные

свойства фразеологической картины мира выражаются за счет присутствия в

языках универсальных семантических категорий во фразеологии; в плане

выражения – за счет наличия общих законов фразообразования в разных языках,

универсальности тематико-идеографического принципа классификации

фразеологизмов» [Там же].

И.И. Синельникова подчеркивает, что «фразеологическая картина мира

представляет связи и отношения, которые существуют в реальности у

определенного народа, его лингвокультурную общность и национальное

самосознание. Ее изучение происходит в рамках антропоцентрической

парадигмы. Будучи национально-специфичной, фразеологическая картина мира

одновременно является универсальной для всех языков. Универсальность, по

мнению лингвиста, проявляется в плане формальной организации

15

фразеологических единиц (наличие общеязыковых фразообразовательных

моделей) и в плане семантики (нетождественность целостного значения идиом

значению их компонентов), в общности тематики фразеосемантических полей для

описания отдельных фрагментов мира» [Синельникова, 2013].

Антропоцентризм, как существенный признак фразеологической картины

мира, проявляется в том, что человек, его образ и действия выступают главным

критерием оценки действительности и как носитель национальной культуры.

«Одной из главных особенностей фразеологии», по мнению Д.О. Добровольского,

является «ее экспрессивная окрашенность, благодаря которой фразеологизмы

доступны восприятию людей, обобщению и переосмыслению. Как отмечает

лингвист, в литературе принято разграничивать две фразеологические картины

мира. Фразеологическая картина мира 1 представляет собой буквально

интерпретируемый мир, в котором проявляются сверхъестественные качества у

объектов окружающей действительности. Во фразеологической картине 2

содержится сигнификативное значение фразеологизмов, и она соотносит

заявленный образ с реальной действительностью» [Добровольский, 1997, С. 96–

97].

Как подчеркивает Н.В. Попова, «фразеологическая картина мира – это один

из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями

которой выступают как экстралингвистические, так и их языковые особенности»

[Попова, 2011]. Фразеологическая картина мира есть «фрагмент языковой

картины мира», это мнение высказывают многие лингвисты [Вендина, 1998;

Верещагин, 1982, 1990; Маслова, 2001; Мокиенко 1989; Морковкина, 1970;

Солодуб, 1985, 1990; Солодухо, 1982, 1989; Хайруллина, 1999, 2000].

Фразеологические единицы языка обладают особым статусом. Как отмечает

В.Н. Телия, «сами фразеологизмы могут выполнять роль эталонов, стереотипов

культурно-национального мировидения, указывать на их символьный характер и

в этом качестве выступают как языковые носители культурных знаков. Они

отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа,

16

фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и

стереотипы, эталоны и архетипы» [Телия, 1996, с. 48-52].

Т.А. Смирнова высказывается о естественности существования

фразеологической картины мира, так как «фразеологизмы наиболее ярко

отражают мировидение и миропонимание носителей языка, их культуру. Во

фразеологической картине мира содержатся знания человека о мире, его

представления о мироустройстве, результат их образного переосмысления»

[Смирнова, 2011].

Как отмечалось выше, мнения лингвистов сходятся в том, чтобы понимать

под фразеологической картиной мира часть языковой картины мира, описанной

средствами фразеологии, в которой каждый фразеологический оборот является

элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании

реалий окружающей действительности. По мнению Т.Г. Никитиной, «разработка

фразеологической картины мира с учетом человеческого фактора становится

приоритетным направлением антропологической лингвистики, объединяющей

данные социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики и призванной

стать единой теорией языка и человека» [Никитина, 1995, с. 69].

В лингвистике признается тот факт, что фразеологический фонд языка

является носителем и источником национально-культурной информации. По

наблюдениям языковедов, «национально-культурную семантику следует искать

преимущественно в словах, фразеологизмах и афоризмах, при этом именно во

фразеологическом фонде национальная самобытность языка получает яркое и

непосредственное проявление» [Верещагин, Костомаров, 1980, с. 301].

Целесообразно осветить подробнее лингвокультурную специфику

фразеологизмов.

А.Ф. Артемова называет фразеологизмы лингвокультурологическими

единицами, а именно «единицами, в которых отражено мировоззрение того или

иного лингвокультурного общества» [Артемова, 2002, с. 79]. Как справедливо

отмечает В.Н. Телия, «для фразеологизмов характерна образная

мотивированность, которая связана с мировидением народа - носителя языка, они

17

обладают культурно-национальной коннотацией» [Телия, 1996, с. 214215]. Л.A.

Лебедева подчеркивает, что «национально-культурная специфика

фразеологических единиц обнаруживается как в плане выражения, так и в плане

содержания. В плане выражения – в наличии в их составе особых культурных

примет – маркеров (безэквивалентной предметной лексики, этнонимов,

топонимов, архаизмов и т.д.), требующих этимологического или историко-

культурного комментария при их анализе. В плане содержания – в денотативной

соотнесенности образа сравнения и сопутствующих ему коннотациях, которые

отражают «национальный колорит» [Лебедева, 1999, с. 66].

Во фразеологии отражаются национальная культура, обычаи, верования,

история народа, говорящего на данном языке. «Изучение фразеологического

состава языка с позиции этнолингвистики предусматривает тщательное изучение

народного лексикона, в котором проявляются уникальные свойства психологии и

культуры того или иного этноса» [Синельникова, 2013].

Ю.П. Солодуб предлагает «принцип выявления национального своеобразия

фразеологических единиц, учитывающий языковые факторы формирования

фразеологического значения». По его мнению, «основу семантики

фразеологических единиц составляет фразеологический образ, который сохраняет

национальную специфику фразеологизма, поскольку он опирается на реалии,

известные только одному народу, представителям одной нации» [Солодуб, 1990,

с. 58].

М.Л. Джаграева ратует за такой подход к изучению фразеологической

картины мира как «ее соотнесенность с аксиологической картиной мира,

поскольку антропоцентрическая направленность современной лингвистики

предопределила и аксиологический подход к языку, рассматривающий язык как

зеркало базовой системы ценностей социума и важнейший источник информации

о ней» [Джаграева, 2005, с. 181].

Фразеологизм, по замечанию Ю.В. Козыревой, характеризуется

«национальной спецификой, так как он содержит в себе и передает культурный

потенциал народа» [Козырева, 1983]. В современной лингвистике существуют

18

различные подходы к выявлению национально-культурной составляющей

фразеологических единиц.

В сопоставительном языкознании имеют место два подхода к выявлению

национально-культурной специфики фразеологизмов:

• лингвострановедческий

• контрастивный.

«Лингвострановедческий подход базируется на языковых данных, которые,

основываясь на своеобразии культуры и традиций народа, говорящего на этом

языке, способны показать национальную специфику фразеологизма.

Так как категория национального в сфере фразеологии находится в

диалектическом единстве с категорией интернационального, вполне уместно

сопоставление фразеологических единиц разных языков, обладающих сходством,

с целью выявления их национального колорита, национально-культурных

особенностей. Данный подход является контрастивным подходом. Сопоставление

фразеологических эквивалентов осуществляется здесь с целью выявления

различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие этих

эквивалентов» [Там же. С. 55].

Лингвокультурологический подход также имеет место при исследовании

фразеологического состава языка. К.К. Дуйсекова изучает фразеологические

картины мира французского и казахского языков в концептуально-

лингвокультурологическом аспекте [Дуйсекова, 2006].

Н.Ф. Алефиренко, выясняет «образность идеоматики с позиции

лингвокультурологии» [Алефиренко, 2002]. В лингвокультурологическом аспекте

сравнивает Б.Т. Кашароков пословицы русского, немецкого и кабардино-

черкесского языков «для изучения культурно-языкового сознания народов,

говорящих на этом языке» [Кашароков, 2004].

В предлагаемой работе сопоставляются фразеологические картины мира

английского и азербайджанского языков с позиции лингвокультурологии,

опираясь на раскрытие сущности лингвокультурологического подхода к

исследованию фразеологических единиц, предложенного В.Н. Телия. Лингвист в

19

своей работе «Русская фразеология (Язык. Семиотика. Культура)» [Телия, 1996]

отмечает со ссылкой на ряд языковедческих работ, посвященных методу

воздействия языка на картину мира, что языковая картина мира выстраивается не

хаотично, а в соответствии со свойствами самих обозначаемых, и только

концептуально-идеографически скомпонованные образы могут прояснить связь

мировидения с менталитетом народа. Субъект, по мнению В.Н. Телия,

«рефлексирует образное содержание фразеологизма с эталонами и стереотипами

культурно-национального мировидения и миропонимания» [Там же].

Лингвист подчеркивает, что «фразеологический состав языка – это зеркало,

в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное

самосознание». И особое внимание уделяется культурно-национальной

коннотации фразеологизмов и ее роли в воспроизведении обыденного

менталитета. Для лингвокультурологических исследований, посвященным

культурно-национальному аспекту значения фразеологизмов, она считает

необходимым «включать и сведения о характерологических чертах менталитета,

содержание которых проявляется в культурной коннотации, которая выступает

одним из базовых понятий лингвокультурологии» [Там же].

«Во фразеологизмах, как и в других языковых единицах, присутствует

коннотативно-культурологическая функция, воплощение которой осуществляется

в отношении между образно мотивированной формой языковых единиц и

воплощенной в нее культурно значимой ассоциацией, что, в свою очередь,

выражается в виде категорий в концептах, эталонах, стереотипах и т.п.» [Там же].

В.Н. Телия, рассуждая о возможности создания моделей, отражающих

современный менталитет той или иной лингвокультурной общности, указывает на

то, что «в художественных и публицистических текстах обычно отражается

индивидуально-авторская модель культуры, культурологическая интерпретация

которых может носить сугубо индивидуальный характер». Отсюда она делает

вывод о том, что «единственным стабильным источником для таких моделей

выступает общенародный обиходный язык, являющийся хранилищем,

транслятором и знаковым воплощением культуры» [Там же].

20

Поэтому в нашей работе с опорой на мнение В.Н. Телия, изложенном выше,

за основу берется методика выяснения отображения во фразеологической картине

мира определенных понятий, категорий, представленных фразеологическим

фондом языка. В нашем исследовании предлагается выяснение образной

составляющей идиом и паремий двух неродственных языков, английского и

азербайджанского, во фразеологической картине мира этих языков с целью

установления национальный, культурно-значимой специфики отображения

исследуемой нами дихотомии красоты и безобразия.

1.2 Интерпретация статуса фразеологических единиц в современной

лингвистике

Целесообразно осуществить анализ существующих в языкознании точек

зрения на статус фразеологической единицы. Согласно словарю лингвистических

терминов Т.В. Жеребило, под «фразеологизмом понимается устойчивый оборот,

значение которого основано на возникновении постоянного контекста,

возникающего тогда, когда одно из слов выпадает из свободного употребления,

превращаясь в компонент составной лексемы» [Жеребило, 2003]. Как отмечается

в словаре, «степень мотивированности фразеологического значения связана с

возрастом фразеологизма и с его связью со словами общего употребления» [Там

же]. А.В. Кунин, известный фразеолог в области англистики, определяет

фразеологические единицы как «устойчивые сочетания лексем с полностью или

частично переосмысленным значением» [Кунин, 1970, с. 160].

Во фразеологии существует несколько подходов в определении

фразеологизма. А.И. Ефремова [Ефремова, Электронный ресурс], С.И. Ожегов

[Ожегов, 1995] разграничивают понятие фразеологии в узком и широком смысле

слова. «В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые

сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов).

В широком смысле в состав фразеологии включаются все устойчивые выражения,

в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Н.М. Шанский [Шанский,

2010] понимает фразеологию «в широком смысле; фразеологический оборот

21

представляется им как воспроизводимая в готовом виде языковая единица,

состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера,

постоянная по своему значению, составу и структуре».

В Лингвистическом энциклопедическом словаре фразеологические

единицы представляют собой «устойчивые словосочетания, характеризующиеся

постоянством лексического состава и осложненной семантикой. Значение

фразеологической единицы», как указывается в словаре, «не делится на

отдельные элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и не

определяется посредством сложения значений отдельных элементов

фразеологической единицы. Однозначное понимание таких фразеологических

единиц и интерпретация их смысла невозможны без анализа широкого контекста,

определяющей ситуации и знания семантических особенностей, признаков этих

единиц, которые по-разному в них сочетаются» [Лингвистический

энциклопедический словарь, Ярцева, 1990]. Фразеологические единицы,

характеризуются своей семантической целостью, переносностью значений,

образностью значения и устойчивостью.

В Большой Советской Энциклопедии фразеологизм, устойчивое сочетание

слов характеризуется «постоянным лексическим составом, грамматическим

строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве

случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих

фразеологических компонентов. Оно воспроизводится в речи в соответствии с

исторически сложившимися нормами употребления [Большая советская

энциклопедия, Электронный ресурс].

По замечанию Н.Д. Арутюновой «идиомы, как фразеологические

единицы, представляют собой одну из форм аномалий языка, сохраняющих

свою устойчивость в силу этой своей «анормальности» [Арутюнова, 1987, с.

16]. Образование идиом является одним из способов вторичной номинации, в

ходе которой выражается оценочное и эмоциональное отношение к

обозначаемому с целью воздействовать на адресата, побудить его к

аналогичным оценкам и переживаниям. «Смысл фразеологической единицы

22

ориентирован на информацию, требует раскодирования. Понимание смысла

фразеологизма происходит с учетом речевой ситуации, с выражением

рациональной и эмоциональной оценки происходящего» [Шестова, 2002, с.

278]. Фразеологизмы отражают ценностное восприятие окружающего мира в

сознании носителей того или иного языка. И это восприятие проявляется в виде

образов во фразеологической картине мира того или иного языка. Как отмечает

Ю.П. Солодуб, «фразеологизмы ассоциируются с культурно-национальными

эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и в употреблении в речи

воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности

менталитет» [Солодуб, 2002, с. 113].

Фразеологизмы отражают мировидение и миропонимание носителей языка

и культуры. «Во фразеологической картине мира содержатся знания человека о

мире, его представления о мироустройстве. Однако такие знания представляют

собой результат их образного переосмысления во фразеологической картине

мира» [Фаткулина, Сираева, 2013, Электронный ресурс]. Обозначенный процесс

исследуются Ф.Г. Фаткуллиной, Р.Т. Сираевой на материале «соматизмов

русского языка, способных отразить во фразеологической картине мира

ориентированность в пространстве и во времени носителей языка, выражая свое

отношение к миру» [Там же].

Лингвист Т.А. Смирнова, исследуя общие и отличительные черты

украинской и русской фразеологических картин мира посредством сомотизмов,

отмечает, что «фразеологическое значение динамично, порождается особым

взаимодействием формы и содержания фразеологической единицы и приводит к

возникновению более обобщенного, абстрактного содержания. Национальная

специфика фразеологического значения состоит в идеографической

избирательности, нацеленности на экспрессивно-эмоциональные,

антропоморфные сферы обозначения действительности». Этот фактор

исследователь считает очень важным, так как он влияет на формирование

образности, которая выступает основным дифференциальным признаком

фразеологической единицы и тесно связана с внутренней формой [Смирнова,

23

2011].

Сам термин «фразеологическое значение» впервые был предложен

лингвистами А.В. Куниным на материале английской фразеологии и В.Л.

Архангельским на материале русской фразеологии. По А.В. Кунину,

фразеологическое значение – это инвариант информации, который выражается

семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не

образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям

переменных сочетаний слов [Кунин, 1996, с. 84]. В.Л.Архангельский предложил

следующее понимание фразеологического значения: это явление более сложное

по сравнению с лексическим значением, так как фразеологизм является

постоянной комбинацией словесных знаков, каждый из которых по формальным

признакам представляет лексему в определенной словоформе. Фразеологизм

обладает единым значением, комбинаторным в отношении к значению

сочетающихся слов в том смысле, что оно по-разному детерминируется

значениями компонентов фразеологической единицы (ФЕ), по стабильности в

отношении означаемого или выражаемого. Значение фразеологизма отличается

слитностью от монолитности значения отдельного слова; глобальностью от

аналитического значения свободного словосочетания и предложения. Значение

ФЕ обладает особым статусом [Архангельский, 1964].

Семантика ФЕ всегда была в центре внимания фразеологов, в настоящее

время появились новые подходы к проблеме толкования фразеологического

значения, краткий обзор которых следует осуществить в нашей работе. В.Н.

Телия описывает семантику ФЕ в рамках когнитивной парадигмы, соотносящей

значение языкового знака непосредственно с миром, но через фреймы – особым

образом организованные блоки знаний об обозначаемым, большое внимание

уделяя образности фразеологических единиц. Знание, структурированное во

фрейм и отражающее не только существенные признаки объекта, но и все знания

об обозначаемом, которые существуют в данном языком коллективе, отображено

в термине концепт. Концепту онтологически предшествует категоризация,

создающая типовой образ и формирующая прототип, или гештальт-структуру. В

24

идиомах в роли гештальт-структуры выступает их ассоциативно-образное

основание. В идиомах образная гештальт-структура представлена не отдельной

сущностью, а ситуацией, следовательно, в типовом представлении и в

соответствующих им концептах проявляется усиленная многомерность, в которой

могут взаимодействовать знания о каждом объекте, участвующем в данной

ситуации, и обязательно должна учитываться их диспозиция в целом [Телия,

1996].

Современные исследования Д.О. Добровольского при рассмотрении

фразеологического значения имеют ориентацию на зафиксированную в языке

обыденную наивную модель мира [Добровольский, Караулов, 1992]. Д.О.

Добровольский обращается к идее семантических прототипов [Rosch, 1973;

Лакофф, 2004; Фрумкина, 1984], в соответствии с которой основанием для

отнесения некой сущности к определенной категории служат не дистинктивные

признаки, а отношения сходства. Идиомам в этом случае приписываются не один,

а несколько дескрипторов по количеству семантических прототипов, лежащих в

их основе [Добровольский, Караулов, 1992]. А.М. Мелерович подчеркивает при

объяснении дефиниции фразеологического значения, что во фразеологическом

значении присутствуют категориально-грамматическое значение

фразеологической единицы, грамматические признаки словоформ и

синтаксической конструкции, образующей каркас ФЕ, внутреннюю форму,

языковую мотивировку фразеологического значения. Посредством формальных

семантических элементов осуществляется связь между фразеологическим

значением и материальной формой ФЕ [Мелерович, 1979, с. 70–71].

А.И. Молотков считает, что фразеологическое значение ограниченно

парадигматическими отношениями между фразеологическими единицами и

свободными словами [Молотков, 2002, с. 54–55]. Н.Ф. Алефиренко подчеркивает,

что фразеологическое значение определяется двумя факторами: семантическими

процессами, лежащими в основе образования фразеологизмов, и межуровневым

взаимодействием фразеологизмов с другими единицами языка [Алефиренко,

1980, с. 4–5].

25

Языковедами при этом поднимается интересный вопрос о «промежуточных

случаях между сочетаниями слов, в которых реализуются их свободные значения,

и фразеологизмами» [Балли, 1961, с. 89]. Формирование фразеологического

значения связано с «существованием связанного значения, которое принадлежит

не столько фразеологической единице как целому, сколько одному из слов,

входящих во фразеологизм» [Копыленко, 1989, с. 20].

Стоит в этом плане упомянуть мнение В.В. Виноградова, о том, что

«...многие слова или отдельные значения многих слов преимущественно

переносного или синонимического характера ограничены в своих связях. Эти

значения могут проявляться лишь в сочетании со строго определенными словами,

т.е. в узкой сфере семантических отношений. Вокруг многозначного слова

группируются несколько фразеологических серий. Большая часть значений слов

фразеологически связана. Иметь разные значения для слова — значит входить в

разные виды семантически ограниченных фразеологических связей»

[Виноградов, 2005, с. 176].

В.Н. Телия называет данное явление в языке категорией связанного

значения. По ее мнению, «связанное значение как особый структурно-

семантический тип лексического значения, обычно сохраняет мотивированную

деривационную связь с производящим значением слова и входит в полисемичную

структуру слова. Формирование связанных значений слов происходит в процессе

вторичной (косвенной) номинации. Важным компонентом структуры такой

номинации выступает переосмысление значений, которое задействует

коннотативные признаки исходного значения переосмысляемого слова. Все

специфические свойства связанных значений слов обусловлены их

коннотативной природой. Связанные значения слов проявляются в сочетании, в

которых ключевые слова служат наименованиями процессов, состояний, явлений

природы и аспектов личности» [Телия, 1980, с. 255].

Основательный анализ фразеологической семантики был осуществлен Н.Н.

Кирилловой, которая показала процесс становления фразеологического значения

как «осмысления ситуации, изображенной свободным словосочетанием.

26

Выбранный для воплощения во фразеологической единице признак ситуации

становится внутренней формой фразеологической семантики, играющей важную

роль в семантической структуре фразеологизма» [Кириллова, 1986, с. 85–86].

«Значение фразеологической единицы ориентировано на наличие двух

основных аспектов значения:

1) структура значения ФЕ: а) идиоматичность; б) мотивированность

значения; в) внутренняя форма; г) фразеологический образ; д) оценочные

(аксиологические) значения; е) модальные значения; ж) стилистические

коннотации; экспрессивные и эмоциональные компоненты; з) функционально-

стилевая принадлежность; и) семантические типы ФЕ;

2) семантическая структура» [Жеребило, 2011].

Внутренняя форма ФЕ может быть прозрачной и затемненной.

«Прозрачная» внутренняя форма наблюдается у тех ФЕ, которые имеют

омонимы, представленные свободными словосочетаниями. Экспрессивность

отражения картины мира, возникновение ситуаций языковой игры создаются за

счет внутренней формы ФЕ. Фразеологические единицы могут обладать

«затемненной» внутренней формой, которая может быть выяснена посредством

обращения к специальным фразеологическим словарям [Там же]. Данное

суждение считаем весьма важным, так как наша работа нацелена на выяснение

отражения во фразеологической картине мира дихотомии красоты и безобразия.

Фразеологическое значение складывается из сем, соотносимых с

определенными свойствами и явлениями действительности, с понятием

внутренней формы, в которой отражаются предметы материального и духовного

мира носителей языка. В структуре фразеологического значения выделяются, как

и в любом лексическом значении, три компонента: денотативный, соотносящий

фразеологизм с предметами и явлениями реальной действительности;

сигнификативный, выражающий обобщенно-понятийное содержание

фразеологизма; коннотативный, охватывающий экспрессивно-стилистические,

образные, эмоциональные и оценочные возможности фразеологизма [Кунин,

1970]. Во фразеологизме присутствуют специфические слова, обозначающие

27

реалии, известные только носителям одной нации или нескольким нациям,

связанным общностью культуры или религии.

Фразеологизмы, выступая в качестве национально-специфических единиц

языка, аккумулируют и передают из поколения в поколение культурный

потенциал народа. Обращаясь к проблеме национально-культурного своеобразия

фразеологизмов, целесообразно отметить несколько различных подходов в

лингвистике к выявлению национально-культурной составляющей

фразеологических единиц.

Ю.В. Козырева, исследуя национально-культурную специфику английских

фразеологизмов, отмечает, что «она может проявляться на трех уровнях:

1) в совокупном фразеологическом значении,

2) в значении отдельных лексических компонентов,

3) в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно

переосмыслено (т.е. в прототипах фразеологических единиц)» [Козырева, 1983].

«Национально-культурная специфика фразеологизмов связана с

безэквивалентными или лакунарными фразеологическими единицами, которые

существуют в любом языке. В то же время концепты, передающие семантику

безэквивалентных ФЕ, проявляются в языковой картине мира данного народа.

Национальная специфика фразеологизма отражает историю народа, своеобразные

традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе» [Там

же].

Исследователь подчеркивает, что «при сопоставлении фразеологизмов

разных языков с целью выяснения национально-культурного компонента во

фразеологической картине мира, следует не забывать о присутствии

фразеологизмов, связанных с общечеловеческим знанием о свойствах реального

мира. Такие фразеологизмы тоже могут отличаться, но их отличия объясняются

несовпадением техники вторичной номинации в разных языках» [Там же].

Сопоставлением фразеологизмов разных языков наряду с решением и

л ( ф ,

сопоставительная л ) – направление в общем языкознании, задачей

28

которого является сопоставительное изучение нескольких (обычно двух) языков

для выявления их сходств и различий на всех языковых уровнях [Ярцева, 1990]. В

отечественной лингвистике имеются примеры обсуждения проблем, близких к

интересам контрастивной лингвистики: труды А.А. Потебни, а позднее Е.Д.

Поливанова В.А. Богородицкого, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.В. Щербы, в

которых содержалось изложение теоретических основ сравнения родного и

иностранного языков [Там же]. Контрастивная лингвистика сравнивает факты

двух или нескольких языков с целью обнаружения сходств и различий [Гак, 1989].

Задачи сопоставительного (контрастивного) изучения языков

формулируются В.Г. Гаком следующим образом:

- выявление схождения и расхождения в использовании языковых средств

различными языками;

- определение особенности каждого из сопоставляемых языков, которые

могут ускользать от внимания исследователя при одном лишь «внутреннем»

изучении языка;

- связь с различными видами прикладного языкознания, прежде всего, с

преподаванием неродного языка, где оно позволяет предвидеть и преодолевать

нежелательную интерференцию, а также с теорией перевода, для которой оно

дает надежную лингвистическую базу;

- создание материала для типологии, для выявления универсалий [Там же].

По замечанию В.Г. Гака, «контрастивная лингвистика подразделяется на

двустороннюю (многостороннюю) и одностороннюю. В многосторонней

контрастивной лингвистике сопоставление осуществляется на основе

определенного внеязыкового понятия, способы выражения которого

прослеживаются в сравниваемых языках. При односторонней направленности

выявляется значение некоторой формы одного из языков (исходного) и

определяются способы выражения аналогичных значений в другом языке (языке-

цели) [Там же]. В первом случае сопоставление обратимо, нет различия между

исходным языком и языком-целью, во втором - сопоставление необратимо, оно не

29

только одностороннее, но и однонаправленное, один язык оказывается исходным,

другой - языком-целью» [Там же].

Далее В.Г. Гак рассматривает специфику сопоставительного анализа,

отмечая тот факт, что «в основе любого сопоставления лежит категория

сопоставления или контрастивная категория. В первом случае эта категория имеет

формальный характер, объединяя определенную форму с определенным

содержанием. При ономасиологическом подходе (который иногда называют

функциональным), категория сопоставления носит чисто семантический или

функциональный характер; это может быть какая-либо понятийная категория.

При этом нужно рассматривать все средства выражения данного значения,

независимо от их принадлежности к определенному языковому уровню» [Там

же].

Контрастивная лингвистика синхронична. В методах работы в рамках

контрастивной лингвистики используются принципы исследования, взятые из

лингвистической типологии, из которой она была выделена. В России в

разработку проблем сопоставительного изучения языков внесли существенный

вклад В.Д. Аракин [Аракин, 2000], С.И. Бернштейн [Бернштейн, 1985], И.А.

Бодуэн де Куртенэ [Бодуэн де Куртенэ, 1963], В.Г. Гак [Гак, 1989], Е.Д.

Поливанов [Поливанов, 1933], А.И. Смирницкий [Смирницкий, 2008], А.В.

Федоров [Федоров, 1961], А.И. Фефилов [Фефилов,1992], Л.В. Щерба [Щерба,

1958], В.Н. Ярцева [Ярцева,1990] и др. За рубежом становлению контрастивной

лингвистики способствовали работы Р. Ладо [Ладо, 1989], Ш.Балли [Балли, 1961],

В. Скалички [Скаличка, 1989], Э. Косериу [Косериу, 1989], Р.Дж. Ди Пьетро [Ди

Пьетро, 1989], Ч.А. Фергюсона [Фергюсон, 1989], Г. Никкеля [Никкель,

Электронный ресурс], Р. Штернеманна [Штернеманн, Электронный ресурс]; К.

Джеймса [Джеймс, Электронный ресурс]; Дж.К. Кэтфорда [Кэтфорд, 1989]; Г.В.

Керквуда [Керквуд, 1989] и других.

В.Г. Гак отмечает, что «исследования в области контрастивной лингвистики

характеризуются разнообразием методик. Практически нет ни одного

лингвистического метода, ни одной современной языковедческой теории,

30

которую не использовали бы при сопоставительном изучении языков в

контрастивных целях». Среди таких методов он называет «контрастивный анализ

стратификационной модели, то есть уровневой модели языка, использование

методов исследования из трансформационно-порождающей грамматики

Кшешовского, Джеймса» [Гак, 1989]. Весьма эффективной в сопоставительных

исследованиях является микролингвистическая методика, основывающаяся на

компонентном анализе, когда при сопоставлении приходится сравнивать не

отдельные фонемы, слова или грамматические формы, но компоненты этих

единиц. «При микролингвистической методике исследование уходит вглубь

языковых форм, и выявляются характерные особенности языков в целом. Кроме

этого, активно используется компонентный анализ, который позволяет наглядно

показать относительную избыточность или экономию в организации

высказывания на сравниваемых языках» [Гак, 1989].

Большую роль в сопоставительных исследованиях играет контекстуально-

функциональный анализ. Он имеет два аспекта: качественный и количественный.

При качественном контекстуальном анализе отмечаются расхождения в

использовании форм и структур в речи на двух языках. Задачей контрастивного

анализа выступает выведение языковых тенденций, что невозможно без

определенных количественных данных. Поэтому в сопоставительных

исследованиях используется метод количественного анализа. Качественный

аспект контекстуальных сопоставительных исследований может касаться

различных явлений структуры текста. Наиболее часто его объектом становятся

формальные компоненты текста. Заслуживают упоминания, согласно В.Г. Гаку,

«сопоставительные исследования, касающиеся отбора языковых средств при

выражении сходного содержания, рассматривающие такие вопросы, как,

например, использование слов различных частей речи в тексте, применение

различных способов выражения диатезы (пассив, конверсивные глаголы и т.п.),

различия в конфигурации актантов в предложениях на двух языках,

использование различных коммуникативных форм высказывания

31

(вопросительные, побудительные предложения), закономерности местоименной

репрезентации и повторной номинации» [Там же].

Языковед предлагает уделить больше внимания «сопоставительному

исследованию содержательной стороны текста, отбору элементов и

различительных черт действительности (ситуации) при формировании

предложения». А этот отбор производится по-разному лицами, говорящими на

разных языках. К таким содержательным параметрам текста, достойным стать

предметом сопоставительного анализа, можно отнести: использование

гиперонимических и гипонимических номинаций, употребление переносных

номинаций (метафоры, синекдохи, метонимии), соотнесенность высказывания с

участниками коммуникативного акта (его направленность на первое лицо, на

второе лицо или безличная форма), формирование модальной, эмоциональной и

дискурсивной рамки высказывания, особенности форм внутритекстовой связи.

Эти вопросы затрагиваются лишь в сопоставительных стилистиках [Там же].

Важным аспектом сопоставительного анализа текста является также

изучение соотношения поверхностной структуры и пресуппозиции, а в связи с

этим – фактов относительной избыточности и экономии текста. Лишь с учетом

всех этих (и других подобных) факторов можно добиться того, что контрастивная

лингвистика станет орудием формирования у человека, изучающего иной язык,

«чувства языка», позволит выявить закономерности формирования аутентичного

высказывания на данном языке соответственно контекстам и ситуациям.

«Тенденции, касающиеся основных параметров текста, проявляются в текстах

различного содержания и в речевых актах разнообразной интенции. Их

систематическое изучение позволит, следовательно, выявить особенности

формирования речевых актов различного типа в разных языках» [Там же].

В.Г. Гак отмечает, что «наряду с контенсивно-текстуальным

сопоставительным анализом выделяется еще один аспект, сравнительное

исследование самих общих закономерностей расхождений, выявляемых при

контрастивном анализе. Лексику можно сопоставлять, по отдельным словам, по

цельным семантическим группам, по морфологической структуре слов, в

32

функционально-ономасиологическом плане – по способам лексического

выражения тех или иных значений или обозначения тех или иных денотатов. Но

сопоставление лексики может идти и по общим категориям: использование

гиперонимов и гипонимов, прямых и переносных значений, нейтральных и

экспрессивно окрашенных значений, универсальных и многокомпонентных

номинаций и т.п.» [Там же]. Предлагаемый В.Г. Гаком аспект, а именно,

сравнительное исследование общих закономерностей при контрастивном анализе

лексических единиц неродственных языков целесообразно применить в нашем

исследовании, направленном на выяснение характера образности дихотомии

красоты и безобразия во фразеологической картине мира английского и

азербайджанского языков.

Рассуждая о применении сравнительного исследования общих

закономерностей при котрастивном анализе, В.Г. Гак советует «обратиться после

контрастивного анализа отдельных категорий и даже широких участков языковой

структуры к сопоставительному анализу функциональных категорий

контрастивности, таких как использование маркированных/немаркированных

форм, применение идентичных или вариантных форм, употребление форм в

первичных и вторичных функциях, несовпадение ядерных и периферийных

явлений, функциональные лакуны и т.п. В этом случае исследуются в

сопоставительном плане уже сами типы возможных расхождений» [Там же].

Существенным для контрастивных исследований является вопрос об общем

знаменателе при сопоставлении, то есть о языке-эталоне. Таким основанием

может быть один из сопоставляемых языков, сконструированный индуктивно. На

основании сопоставляемых языков язык-эталон может содержать все значения,

реализуемые хотя бы в одном из сравниваемых языков. Или это абстрактный

язык-эталон, содержащий категории форм или значений, исчисленных

дедуктивным путем. В нашем случае для контрастивного анализа в качестве

языка эталона мы выбираем английский язык, рассматривая в нем репрезентацию

исследуемой дихотомии во фразеологической картине мира. Отсюда следует

взять во внимание рассмотрение представленной выше дихотомии красоты и

33

безобразия в философии за основу при анализе паремий и идиом английского

языка, выступающего в нашей работе в качестве языка эталона, и дальнейшего

выяснения отражения данной дихотомии в азербайджанских паремиях и идиомах

с учетом философского понимания изучаемой диады.

Методики, которые используются в контрастивной лингвистике, весьма

разнообразны. Эффективны при исследовании лексико-семантической

репрезентации в сопоставительном аспекте методы тематических полей и метод

компонентного анализа значений.

Английский язык относится к группе германских языков индоевропейской

языковой семьи. Азербайджанский язык входит в состав огузской группы языков

тюркской языковой семьи. Это неродственные языки.

Сделаем краткий обзор работ, посвященных сопоставительному

исследованию лексического состава английского и азербайджанского языков с

целью установления методов, которыми пользовались в своих исследованиях

лингвисты. В кандидатской диссертации Э.Б. Айвазовой «Фонетико-

морфологические и лексико-семантические особенности звукоизобразительных

слов в лезгинском, азербайджанском и английском языках», осуществляется

установление звукоизобразительных элементов лексики современных

азербайджанского и лезгинского языков в сопоставлении с английским языком,

описывается семантическая структура звукоподражательных глаголов и имен,

лексико-семантическая и словообразовательная природа данной группы слов. В

данной диссертационной работе наряду с традиционными методами:

описательным, сравнительным, сопоставительным и типологическим

использовался сравнительно-исторический метод, который позволил суммарно

представить изобразительную лексику азербайджанского языка и ее связь с

лексикой древнетюркских и новотюркских языков. Такой подход позволил

установить происхождение целого ряда морфем в тюркских и дагестанских

языках [Айвазова, 2011].

Одним из продуктивных методов сопоставления лексики азербайджанского

и английского языков выступает метод структурно-семантического анализа,

34

который позволил В.Э. Магеррамовой установить параллелизмы восточного

происхождения в лексике сопоставляемых языков. Исследователь приходит к

выводу о том, что в азербайджанском и английском языках существует

достаточное количество арабских, персидских и индийских заимствований,

обращая внимание при этом на особенность становления и дальнейшего

употребления этих заимствований в данных языках [Магеррамова, 2013].

В кандидатской диссертации Т.М. Алиева «Полисемантизм соматической

лексики в разносистемных языках (на материале единиц рот и глаз лезгинского,

азербайджанского и английского языков)» дается характеристика соматизмов

«рот» и «глаз» в лезгинском, азербайджанском и английском языках,

устанавливаются сходства и различия в природе данных единиц путем

сопоставления семантико-синтаксических свойств в аналогичных конструкциях

разносистемных языков. В работе использовались описательный,

сопоставительно-теоретический методы, метод структурно-семантического

анализа, компонентного анализа от формы к содержанию при описании строения

и семантики соматизмов [Алиева, 2010].

В диссертационном исследовании У.Ю. Мамедовой, в котором

осуществляется структурно-семантический анализ английских и азербайджанских

пословиц с позиции типологии культуры, «выявляются сходства и

специфические для каждого языка черты в выборе лексических и грамматических

средств при описании одного и того же факта, закономерности в структуре

пословиц исследуемых языков, которые остаются скрытыми при их

внутриязыковом рассмотрении.» Применение описательного и

сопоставительного методов помогает выявить ряд лингвистических универсалий,

занимающих видное место в разработке общей теории языка. Исследователь

приходит к выводу о том, что «различие в образах не обязательно свидетельствует

о существовании соответствующих различий в содержании сходных по смыслу

пословиц в английском и азербайджанском языках. Смысловое сходство

английских и азербайджанских изречений частично объясняется наличием в

английском и азербайджанском пословичных фондах изречений международного

35

распространения, восходящих к одним и тем же источникам. Но такие пословицы

немногочисленны». Языковед сравнивает азербайджанские и английские

пословицы, ссылаясь на различия исторических условий, общественно-

экономических укладов, не совпадающих у двух народов. В работе выявляются

«расхождения используемых образов, лежащих в основе пословиц, характер

употребления пословиц, распространенность в различных слоях общества»

[Мамедова, 2013].

Представленная выше методика контрастивного (сопоставительного)

исследования лексического состава неродственных английского и

азербайджанского языков, а также учет общих принципов организации

сопоставительного изучения языков, изложенный В.Г. Гаком, дают нам основание

раскрыть методику нашего сопоставления. Английский язык при котрастивном

анализе паремий и идиом, передающих дихотомию красоты и безобразия, мы

выбираем в качестве языка основы с целью установления образной

представленности изучаемой дихотомии во фразеологической картине мира.

Азербайджанские паремии и идиомы будут рассматриваться в соотнесении с

паремиями языка-основы для того, чтобы выяснить их различия.

1.3 Степень изученности дихотомии красота-безобразие в сопоставительном

языкознании на материале фразеологизмов

Целесообразно в начале данного раздела сделать обзор толкований таких

терминов как «дихотомия», «красота» и «безобразие» с философской точки

зрения. Само слово «дихотомия» является заимствованием из греческого языка,

где dichotomia — разделение на две части. В этом случае понимается деление на

две непересекающиеся части; в логике – деление класса предметов, обозначаемых

исходным понятием, на две взаимоисключающие части по наличию какого-то

признака или его отсутствию [Философия: Энциклопедический словарь, 2004,

Электронный ресурс; Философский энциклопедический словарь, 1983,

Электронный ресурс]. Дихотомия бывает двоякой по характеру отношения между

членами деления: с противоречащими членами и с внеположными членами.

36

Дихотомия с противоречащими членами состоит в приписывании некоторого

признака некоторой части объема делимого понятия и в отрицании этого

признака у другой части. Цель такой дихотомии - полное раскрытие объема

делимого понятия путем перечисления его ближайших видов. Дихотомия с

противоречащими членами предусматривает исключение объема делимого

понятия и нацелена на исключение его составных частей, которые противоречат

друг другу. Дихотомическое деление вошло в логику, начиная с Платона (см.

диалоги "Софист", "Политик", "Горгий") [Философская Энциклопедия, 1970,

Электронный ресурс].

Дихотомия – это, с одной стороны, название одной из апорий Зенона

Элейского, а с другой стороны, метод классификации делением объема понятия

(класса, множества) на два соподчиненных его вида как противоречивые

противоположности. При этом одним из видовых отличий служит само основание

деления, а другим – его логическое дополнение [Новая философская

энциклопедия, 2000–2001, Электронный ресурс; Энциклопедия эпистемологии и

философии науки, 2009, Электронный ресурс]. В толковых словарях под

дихотомией понимается последовательное деление на два; сопоставленность или

противопоставленность двух частей целого [Толковый словарь русского языка

Ушакова, 1935–1940, Электронный ресурс; Толковый словарь, Ожегов, 1995].

Обратимся к толкованию в философии понятия красоты. Это универсалия

культуры субъект-объектного ряда, фиксирующая содержание и семантико-

гештальтную основу сенсорно воспринимаемого совершенства. Это понятие

является одним из смысловых узлов классической философии, центрируя на себе

как онтологическую, так и гносео-этическую проблематику. Спецификой

интерпретации красоты в философии классического типа является

принципиально внеэмпирическое ее понимание и отнесение ее к недоступному

для восприятия началу. Основы такого подхода к пониманию красоты были

заложены философией Платона. Прекрасное мыслится как воплощение красоты в

конкретных вещах. Красота рассматривается как недоступный феномен, а

феномен прекрасного в силу этого обретает характеристики нормативности.

37

Под прекрасным понимается объект, соответствующий внеэмпирическому,

умопостигаемому канону, в качестве которого вариативно постулируются: (1) -

персонифицированный Бог в христиански ориентированных философских

учениях; (2) - безличный Абсолют; (3) - персонификация красоты как таковой в

неортодоксальных культурных лакунах христианской традиции, практически

занимающая семантическую позицию, изоморфную позиции Бога в ортодоксии;

(4) - абстрактно понятая правильность; (5) - социально артикулированное

содержание внеиндивидуального когнитивного опыта, идеала социальных

преобразований как семантического аналога совершенного общественного строя;

(6) - внеэмпирическая целесообразность, понятая, как в телеологическом ключе,

так и в смысле непосредственного утилитаризма.

В перечисленных интерпретациях красоты эмпирически фиксируемые

характеристики прекрасного предмета выступают лишь внешними признаками

его причастности к красоте. Прекрасными Платон называет те объекты, в которых

соответствующие им эйдосы (части бытия, которые, в сущности, пребывали

неотделимыми от целого, а в жизни стали разделяться и исходить, эманировать)

воплощены наиболее адекватно и очевидно. Согласно платоновской концепции,

человек, видя красоту на земле, вспоминает красоту истинную. Влечение к

красоте представляется любовью, которая у Плотона обозначает состояние

узренности совершенства [Философия: Энциклопедический словарь,

Электронный ресурс; Философия Платона, Элементы учения, Электронный

ресурс].

Постижение красоты, согласно Платону, отождествляется в культурной

традиции с познанием абсолютной истины. При этом философ отмечает, что

человек при созерцании красоты соотносит ее с красотой абсолютной, истиной. У

него наступает неистовое состояние, которое Платон называет исступленностью,

что делает его любителем прекрасного, влюбленным [Там же].

В философии рассматривается красота, как об этом упоминалось выше,

исходя из толкования прекрасного, которое определяется как эстетическая

категория, характеризующая явления, обладающие высшим эстетическим

38

совершенством. Эстетически-прекрасное в философии понималось одновременно

как этическое в своей основе, а также как средоточие всех иных совершенных

качеств, включая истинное, справедливое и т.д. Прекрасное детализировалось в

истории философии как объективное свойство, заданное самой природой, и как

субъективное чувство удовольствия.

До XIX века понятия прекрасного и художественного, красоты и искусства

отождествлялись. Философы спорили относительно источника возникновения

прекрасного, его онтологического статуса. Среди категорий эстетики прекрасное

обладает особым универсализмом. Понятие прекрасного в современной

философии может трактоваться как «синоним художественности и тем самым

оказывается неизмеримо шире всех других эстетических категорий. Благодаря

тому, что прекрасному свойственно чувственно воплощать невыразимые

духовные сущности и одновременно сообщать конкретным образам и явлениям

символическую неисчерпаемость, в истории философии провозглашался лозунг о

том, что «красота спасет мир». Фридрих Шиллер, занимавшийся разработкой

многих эстетических вопросов, предложил программу преобразования человека

через приобщение к прекрасному, считая, что «восприятие прекрасного

мобилизует все уровни психики человека, актуализирует весь спектр

эмоциональных, логических, интуитивных способностей». По его мнению,

«систематические контакты с прекрасным могут помочь человеку свести к

минимуму негативное влияние цивилизации» [Философия: Энциклопедический

словарь, Электронный ресурс].

В философии Г.В.Ф. Гегеля прекрасное исследуется в рамках дилеммы: «с

одной стороны, прекрасное рассматривается как часть искусства, замкнутого в

мире эстетического идеала и вымысла, с другой стороны, не прекрасное в

искусстве, вбирающего в себя все стороны противоречивой, недостойной,

неизменной действительности. Другими словами, прекрасное возможно в

вымысле, а не в действительности». Гегель предостерегал от

«противопоставления идеального и действительного, которые лишь в своей

соотнесенности способны составить художественный портрет конкретной

39

действительности, не теряющий идеала» [Философия: Энциклопедический

словарь, Электронный ресурс].

В дальнейшем в неклассической эстетике происходит «вытеснение

категории прекрасного на периферию исследовательского интереса и

художественной практики. В теоретических работах О. Бальзака, Г. Флобера, Ф.

Ницше, Г. Зиммеля прекрасное мыслится как одна из особенностей искусства.

Дальнейшее дистанцирование прекрасного и искусства проявляется, когда

разрабатывается представление о художественности, за счет сближения искусства

с понятиями «выразительное», «убедительное», «интересное», «занимательное»

[Там же].

В эстетике безобразное тоже является категорией, противопоставляемой

прекрасному. Оно соотносится с категорией прекрасного. Безобразное

определяется как проявление внешнего нарушения определенной внутренней

меры бытия. Слово «безобразное» означает «отсутствие образа», а именно нечто

хаотичное и бесформенное. Искусство может обратиться к воспроизведению

безобразного, как к символу отрицательных проявлений действительности.

Начиная с Аристотеля, в эстетике подчеркивается такая мысль, что изображение

безобразного средствами искусства способно доставлять эстетическое

удовольствие.

Идея безобразного изучена в философии И.К.Ф. Розенкранцом в его работе

"Эстетика безобразного". Согласно его мнению, развитие идеи прекрасного

делает неизбежным анализ безобразного. Понятие безобразного рассматривается

как отрицательная форма прекрасного. И.К.Ф. Розенкранц разработал

ступенчатую классификацию безобразного:

безобразное в природе;

духовно безобразное;

безобразное в искусстве.

Философ выделяет три основных вида безобразного с их подвидами:

I. Отсутствие формы или бесформенность:

o А. Аморфное.

40

o Б. Асимметрия.

o В. Дисгармония.

II. Неточное (неправильное):

o А. Неточное (неправильное) вообще.

o Б. Неправильное в различных стилях искусства.

o В. Неправильное в видах искусства.

III. Деформация или распад формы:

o А. Ординарное:

1) низменное,

2) слабость,

3) ничтожное.

o Б. Отвратительное:

1) грубое,

2) мертвое и пустое,

3) гнусное [Rosenkranz, 1984].

Безобразное в китайской философии неразрывно связано с категорией

прекрасного. На эту связь названных категорий указал китайский мудрец Лао-

Цзы [Лукьянов, 1991, с. 8].

Понятие безобразного в философии Платона рассматривалось в рамках

физического безобразия и соотносилось им с эстетикой. Платон различал зло и

безобразие (aischros) как в теле, так и в душе. Телесное безобразие, как

подчеркивал философ – это неприятно поражающий род несоразмерности.

Безобразное существует от природы, а зло – от жизненных условий. Душевным

безобразием выступает несогласованность отдельных способностей души. Под

безобразием Платон понимал несогласованность и разнобой физических или

душевных состояний, другими словами, это эстетическое понимание безобразия.

Людское безобразие философ рассматривал в контексте малорослости и

слабосилия; слабости и болезней; негодности, мелкоты, бессилия. Под

безобразием понималось им максимальное отсутствие идеального начала. По

Платону, моральное безобразие ничем не отличается от телесного безобразия.

41

Философ подчеркивал, что природа может быть безобразной и на земле, и в Аиде

[Там же].

Безобразное Платон применял к сфере поэзии и риторики. По Платону

прекрасное есть присутствие вечной идеи во временном потоке вещей. В

философии Платона безобразное понималось по преимуществу в моральном

смысле слова, и распространялась им на все сферы действительности. В

безобразном он видел ослабленное действие идеи и ослабление принципа

соразмерности. Эрос в его философии занимал среднее место между прекрасным

и безобразным, при этом выделялась мысль о том, что он вожделеет к

прекрасному [Там же].

Целесообразно осуществить обзор имеющих место в языкознании работ,

рассматривающих вербализацию концептов красота и безобразие как отдельных

концептов, так и в их дихотомической связи. Ю.В. Мещерякова в своем

диссертационном исследовании изучает представленность концепта красота в

английской и русской лингвокультурах на материале толковых, синонимических,

фразеологических и идиоматических словарей английского и русского языков,

словарей и сборников английских и русских пословиц, художественных

произведений на английском и русском языках и данных, полученных методом

экспериментального анализа. Языковед определяет «конститутивные признаки

концепта красота, устанавливает общие и специфические характеристики этого

концепта в английской и русской лингвокультурах с учетом особенностей

выражения этого концепта в художественном, массово-информационном и

разговорном типах дискурса.

Понятийной составляющей данного концепта является эстетическая оценка

– рационально отрефлектированная и эмоционально переживаемая чувственным

восприятием мира». Как отмечает лингвист, «общие характеристики концепта

красота в английской и русской лингвокультурах сводятся к соответствию с

идеалом, взаимоперетеканию общеоценочной и эстетической квалификации

объекта, наличию интенсивных уточнений, признанию возможных моральных

42

недостатков при внешней красоте, к страху перед очень некрасивой внешностью

и пренебрежению по отношению к заурядной внешности» [Мещерякова, 2004].

А.О. Пак в своей диссертации занимается исследованием в

сопоставительном аспекте вербализации концепта красота в китайском и

русском языках. В работе определяются «особенности стереотипного восприятия

концепта красота в русской и китайской лингвокультурах, опираясь на анализ

синонимических рядов, отражающих понятие «красота» на материале китайских и

русских фразеологизмов» [Пак, 2009].

В диссертационном исследовании И.О. Окуневой, посвященном изучению

концепта красота в русском и английском языках, делается акцент в ходе

сопоставительного анализа на «выявлении и системном описании субъективно-

оценочных и ассоциативных смыслов, стереотипных представлений, когнитивных

метафор и эталонов красоты в языковом сознании носителей русского и

английского языков». Языковед подчеркивает, что «различием концептов

красота в русском и английском языках выступает несимметричность и

неравномерность соотношения языковых форм и их смыслового содержания»

[Окунева, 2009].

Исследователь отмечает, что «языковое оформление эталонов красоты в

русском и английском языках имеет разный вид. В русском языке присутствуют

два эталона красоты женщин и мужчин, в английском наблюдается только одна

оппозиция: женская – мужская красота. В английском эталоне красоты ценится

особая белизна и свежесть кожи, стройность и хрупкость телосложения,

грациозность и легкость движений женщины. В мужской красоте английский

язык подчеркивает величественность и важность вида. Для описания природы и

маленьких по размеру объектов в английском языке употребляется лексика,

характеризующая женскую красоту, в русском языке – эмоционально окрашенные

прилагательные, свойственные женской речи». В диссертации И.О. Окуневой

выделяется «тесная связь концепта красота с эмоциональными,

«материальными», ментальными и оценочными концептами. Эта связь

репрезентируется метафорами. Красота мыслится в сопоставляемых языках в

43

образах хрупкого цветка; острого предмета; воды; источника власти, жизни,

света, тепла, радости и счастья» [Там же].

В работе Ли Хуа излагается положительная эстетическая оценка красоты в

русском языке с позиции носителя китайского языка и культуры в разных типах

дискурса русского языка. Автором подчеркивается, что «красота» является одним

из ключевых терминов русской и китайской культур. Рассмотрение концепта

красота в разных типах дискурса показывает многомерность русской языковой

картины мира, акцент делается на учете позиции носителя китайского языка с

целью определения лингвоспецифичности красоты» [Ли Хуа, 2006].

Ю.С. Бокова в своей диссертации подвергает рассмотрению вербализацию

концепта красота в русском и англоязычном лингвокультурном сознании на

материале художественных произведений русских, английских и американских

писателей. Автор исследования осуществляет комплексный анализ выявленных

общих и различительных характеристик «закономерностей репрезентации

концепта красота. Он является культурнозначимым концептом и представляет

собой структурированное ментальное образование, основой которого выступают

взаимообусловленные макроблоки: «физическая красота», «духовная красота»,

«красота природы», «красота рукотворная». Каждый макроблок включает в себя

несколько микроблоков, которые обладают соответствующей информацией о

релевантных характеристиках предмета оценки. Данный концепт обладает ярко

выраженной ценностной маркированностью и относится к числу важнейших

ориентиров человеческого речевого поведения. Изучаемый концепт является

психоментальным образованием, возникшим в результате формирования

представлений, знаний о красоте и зафиксированным в национально-языковой

картине мира». Как подчеркивает языковед, «в каждой культуре существуют свои

артефакты, которые являются чуждыми и малопонятными для других культур.

Именно метафора служит средством вербализации концепта красота. Она,

создавая ассоциативное поле, дает новые знания о мире с помощью образов и

символов. В работе выделяются метафорические модели, которые составляют

смысловой уровень исследуемого концепта» [Бокова, 2012].

44

В языкознании присутствует исследовательский интерес к вербализации

дихотомии концептов красоты и безобразия. Е.С. Руденко в своем

диссертационном исследовании, в котором анализируется языковая

репрезентация концептов прекрасное и безобразное в немецкой лингвокультуре с

позиций диахронии, устанавливает «специфику функционирования этих

концептов в виде набора сем, детерминированных культурными установками и

ценностями соответствующего исторического периода. Концепт прекрасное

может функционировать как система закрытого типа, исключающая возможность

репрезентации в рамках оппозиции «прекрасное» – «безобразное». Эта

изолированность концепта обусловлена текстовой реализацией и спецификой

лингвокультуры определенного периода. Исследуемые концепты релевантны в

немецкой лингвокультуре. В современной немецкой лингвокультуре отмечается

низкая номинативная частотность лексем-репрезентатов концептов прекрасное и

безобразное, что связано с прагматической ориентацией современной культуры»

[Руденко, 2013].

В диссертации Л.С. Баженовой дается характеристика эстетических

концептов прекрасное/ безобразное в англоязычном сознании на материале

художественных и публицистических текстов. В работе осуществляется

«построение концептуального аппарата описания семантически многомерных

смыслов-концептов прекрасное/ безобразное, определяются особенности

актуализации языковых знаков-репрезентантов данных концептов, выявляются

культурно обусловленные факторы, показывающие формирование представлений

о прекрасном и безобразном, устанавливаются основы мифологической

концептуализации данных концептов». Автор диссертации отмечает, что

«понятийное содержание концептов сопряжено со всеми сферами бытия человека.

В английском языке семиотическая сущность прекрасного и безобразного

представлена означающими – именами исследуемых концептов. Они

конвенционально связаны с означаемым, то есть с его концептуальным

содержанием, вербальное представление которого характеризуется высокой

семиотической плотностью» [Баженова, 2005].

45

В докторской диссертации Н.В. Поповой, посвященной репрезентации двух

конфронтирующих категорий красоты и безобразия в немецкой и русской

фразеологической картине мира, подчеркивается такая мысль, что «красота и

безобразие существуют в мире за счет их связей конфронтирующего характера.»

Лингвист приводит убедительные примеры из художественных и

публицистических текстов и предлагает классификацию немецких и русских

фразеологизмов, представляющих изучаемую диаду в виде смысловых блоков и

групп [Попова, 2011].

Языковед подчеркивает тот факт, что «красота и безобразие как

конфронтирующие категории связаны между собой диалектическим законом о

единстве и борьбе противоположностей, суть которого состоит не только в

раздвоении единого на взаимоисключающиеся и противоположные стороны, но и

в превращении одной сущности в другую с новыми качественными

характеристиками или исчезновении одной в другой.» Исходя из понимания ею

фразеологической картины мира как совокупности знаний об окружающем мире,

оставивших свой след во фразеологии, исследователь подвергла анализу только те

фразеологические единицы, где присутствует диалектика существования и

развития конфронтации.

В диссертации Н.В. Поповой были установлены и сгруппированы в виде

«структурно-смысловых блоков немецкие и русские идиомы и паремии,

вербализующие дихотомию конфронтирующих категорий красоты и безобразия:

1. Внешняя красота + внутреннее безобразие.

2. Внешняя красота + внешнее безобразие.

3. Внутренняя красота + внутреннее безобразие.

4. Внешнее безобразие + внутренняя красота.

5. Внутреннее безобразие + внутренняя красота.

6. Внешнее безобразие + внешняя красота.

7. Внутреннее безобразие + внешняя красота.

8. Особые случаи.

46

При этом диалектическое взаимодействие категорий красоты и безобразия

во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков является

зависимым от степени межъязыковой соотнесенности идиом и паремий. Редко

встречаются связанные с калькированием явления полного межъязыкового

тождества идиом и паремий немецкого и русского языков. Основную часть

состава структурно-смысловых блоков идиом и паремий в сравниваемых языках в

отображении упомянутых категорий занимают единицы, обладающие частичным

тождеством с дополнительной дифференциацией» [Там же].

Соответственно научный интерес вызывает сопоставительное изучение

репрезентации дихотомии красоты и безобразия во фразеологических картинах

мира английского и азербайджанского языков с целью выявления их специфики, с

одной стороны, а с другой стороны, установление универсальных черт

восприятия человеком подобной диады в языковом сознании.

Выводы по Главе 1

1. Фразеологическая картина мира входит в состав языковой картины

мира, которая отображается различными языковыми средствами и связана с

лексическим и фразеологическим составом языка. Антропоцентризм является ее

существенным признаком.

2. Фразеологизм обладает лексическим значением и характеризуется

лексической неделимостью, он отличается слитностью от монолитности значения

отдельного слова; глобальностью от аналитического значения свободного

словосочетания и предложения. Значение фразеологической единицы

ориентировано на наличие двух основных аспектов значения: по содержанию -

идиоматичность; мотивированность значения; внутренняя форма;

фразеологический образ; оценочные (аксиологические), модальные значения;

стилистические коннотации; функционально-стилевая принадлежность;

присутствие семантических типов, а также и по семантической структуре.

47

3. Внутренняя форма фразеологизма может быть прозрачной и

затемненной. В образе внутренней формы фразеологизма необходимо

существуют признаки, которые мотивируют реальное значение фразеологизма.

4. В философии под дихотомией понимается последовательное деление на

два, а также сопоставленность или противопоставленность двух частей целого.

Красота – это универсалия культуры субъектно-объектного ряда, фиксирующая

содержание и семантико-гештальтную основу сенсорно воспринимаемого

совершенства. Понятие безобразного рассматривается в философии как

отрицательная форма прекрасного.

5. В современном языкознании имеет место ряд работ посвященных

исследованию вербализации концепта красота в английском и русском,

китайском и русском языках, дихотомии красота-безобразие на материале

немецкого, английского языков. Кроме этого, существуют работы, где изучается

названная дихотомия во фразеологической картине мира немецкого и русского

языков.

48

Глава 2. Репрезентация дихотомии красота/безобразие в английской

фразеологической картине мира

2.1 Раскрытие символического наполнения фразеологических единиц языка

Целесообразно систематизировать существующие в лингвистике точки

зрения на символическую представленность фразеологизмов во фразеологической

картине мира. Вначале хотелось бы привести общее понимание символа А.Ф.

Лосевым, который считает, что «символ представляет собой специфический

фактор социокультурного кодирования информации и механизм передачи этой

информации» [Лосев, 1976]. Ю.М. Лотман разделяет данную точку зрения и

отмечает, что в культуре наследуются наряду с текстами и символы [Лотман,

1992]. Термин «символ» по-разному понимается лингвистами. Ю.С. Степанов

утверждает, что «символ – понятие не научное, это понятие поэтики» [Степанов,

2012].

С позиции лингвокултурологии В.А. Маслова определяет символ как

«конгломерат равноценных значений, который отличается от других тропов своей

спецификой.» По ее мнению, «прямое значение в символе равноправно

абстрактному значению. Абстрактная идея может включаться в конкретное

содержание для выражения абстрактного через конкретное. И наоборот,

конкретное содержится в абстрактном для демонстрации его идеального,

отвлеченного смысла» [Маслова, 2001]. В нашей работе за основу берется

понимание символа, предложенное Ю.М. Лотманом.

Ю.М. Лотман отмечает, что «привычное представление о символе связано с

идеей некоторого содержания, которое служит планом выражения для другого

культурно более ценного содержания. Материальным носителем замещения

является не только реалия, но и имя» [Лотман, 1992, с. 191].

В.А Маслова выделяет признаки символа, к которым относит: «образность

(иконичность), мотивированность, комплексность содержания, многозначность,

расплывчатость границ значений в символе, архетипичность символа, его

универсальность в отдельно взятой культуре, пересечение символов в разных

культурах, национально-культурную специфичность целого ряда символов,

49

встроенность символа в миф и архетип» [Маслова, 2001, Электронный ресурс].

Исследователь считает образность важнейшим свойством символа, отмечая тот

факт, что некоторые лингвисты подходят к понятию символа через образ.

Согласно ее мнению, во многих дефинициях символа присутствует цепочка таких

взаимосвязанных понятий, как «образ - символ - знак». Она считает, что «символ

и знак имеют много общего, так как оба построены по трехкомпонентной модели

(означаемое - означающее и семиотическая связка), конвенциональны.» Однако,

по ее мнению, «смысл знака, в отличие от символа, конкретен. В основе символа

лежит образ» [Там же].

В языковедении часто говорят о символических образах. Однако символу

сопутствуют высокие смыслы, в то время как образ может ассоциироваться с

объектом любого уровня. Исследователь рассуждает о случаях «перехода от

образа к метафоре, причина которого обусловлена семантическими и

художественными нуждами. Переход к символу от образа и от знака определяется

факторами экстралингвистического характера» [Там же].

О соотношении знака и символа высказывается Н.Д. Арутюнова, которая

подчеркивает, что «знаки конвенционализируются, а символы канонизируются»

[Арутюнова, 1999]. В нашей работе за основу берется понимание соотнесения

символа и образа, которые представлены в работе В.А. Масловой.

А.А. Потебня в своей работе «Мысль и язык» делает, на наш взгляд, важное

замечание о том, как «рождается» слово. Рассуждая о поэзии, он отмечает, что

«слово в живой речи есть переход от чувственного образа к его представлению

или символу, который он называет сравнением» [Потебня, 1999, с. 184].

Считаем необходимым в нашей работе сделать подробное изложение точки

зрения М.Л. Ковшовой, представленной в ее докторской диссертации на

значимость слов-символов во фразеологических единицах языка [Ковшова,

Электронный ресурс], где находят свое воплощение идеи А.А. Потебни,

представленные выше. М.Л. Ковшова в работе говорит о «словах-символах,

которые выступают компонентами фразеологизмов. Они составляют образно-

смысловой центр фразеологических единиц. Вокруг подобного символа возникает

50

целый ряд образований, отражающих его значимость» [Там же]. «Во

фразеологизмах любого языка», как отмечает лингвист, «имеют место, как слова-

символы, заимствованные из других языков, так и исконные слова-символы.

Символы-компоненты во фразеологизмах могут обозначать предметы, признаки,

действия. Во фразеологии осуществляется системное смысловое закрепление

символа» [Там же]. Следует также упомянуть в анализируемой работе Л.М.

Ковшовой противопоставление символов и квазисимволов во фразеологизмах.

Автор диссертации предлагает следующее понимание символа, которое в

противоположность квазисимволу является «компонентом фразеологизма и

материальным экспонентом культурного смысла, если обнаруживает устойчивое

символьное прочтение и за рамками фразеологизма – в многочисленных фактах

культуры, разъясняющих культурный смысл данного знака» [Там же].

В нашей работе будут рассматриваться слова-символы в составе паремий и

идиом английского и азербайджанского языков, которые выступают в качестве

настоящих символов, а не квазисимволов, опираясь на их интерпретацию М.Л.

Ковшовой. Выяснение подобных слов-символов в рамках идиом и паремий,

представляющих дихотомию красота/безобразие, будет осуществляться на

материале каждого языка отдельно с целью последующего установления общих,

универсальных и отличительных черт их характера и отображения во

фразеологической картине мира.

2.2 Тематическая классификация английских идиом и паремий,

репрезентирующих изучаемую дихотомию во фразеологической картине

мира

Как отмечалось ранее в нашей работе, английский язык при контрастивном

анализе идиом и паремий, передающих дихотомию красоты и безобразия, мы

выбираем в качестве языка-основы для установления образной представленности

изучаемой дихотомии во фразеологической картине мира. На данном этапе нашей

работы, азербайджанские идиомы и паремии будут рассматриваться в соотнесении

с идиомами и паремиями языка-основы для того, чтобы выяснить их различия.

51

Под идиомами понимается «неразложимое словосочетание, значение которого не

совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности» [Новый

словарь иностранных слов, 2003, Электронный ресурс].

В общетеоретическом смысле мы определяем «паремию следующим

образом:

1) пословица; высказывание, изречение, суждение, относящееся к

пословице;

2) краткое образное устойчивое высказывание (часто, употребляемое в

переносном значении), синтаксически оформленное как простое или сложное

предложение (иногда может состоять из несколько предложений), отражающее

обобщенную формально закрепленную ситуацию, возведенную в формулу,

излагающее важную истину, наставление, правила или принципы поведения,

нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта»

[Койранская, 2011].

Идиомы и паремии были взяты нами из английских и азербайджанских

фразеологических словарей [Англо-русский словарь устойчивых сочетаний, 2004;

Оруджов,1976; Русско – английский словарь пословиц и поговорок/Russian-

English dictionary of proverbs and sayings, 2004; Сборник пословиц и поговорок,

Электронный ресурс; Словарь американских идиом, 1991; Longman Dictionary of

English language and culture, 1992; Oxford Dictionary of Current Idiomatic English

Part I, 1984; Roget, 1964; Vəliyeva, 2006; Русско – английский словарь пословиц и

поговорок/Russian-English dictionary of proverbs and sayings, 2004; Сборник

пословиц и поговорок, Электронный ресурс; Словарь американских идиом, 1991].

В работе приводились примеры из художественных и публицистических

текстов для демонстрации их активности применения в языке. Рассмотрение

репрезентации изучаемой дихотомии в английских идиомах и паремиях показало

возможность их классификации в виде пяти блоков:

Блок 1.

Внешняя красота - внутреннее безобразие.

Блок 2.

52

Внутренняя красота - внешнее безобразие.

Блок 3.

Внешняя красота - внешнее безобразие.

Блок 4.

Внутренняя красота - внутреннее безобразие.

Блок 5.

Красота предусматривает безобразие.

Рассмотрим наполнение определенными группами каждого из

перечисленных блоков идиом и паремий английского языка. В состав первого

блока входят следующие группы:

Блок 1

Внешняя красота - внутреннее безобразие:

1. Внешняя красота - внутренняя несостоятельность:

Beauty is only skin deep.

Пример не зафиксирован.

Для выявления образной представленности изучаемой дихотомии в

английской фразеологической картине мира обратимся к данным

этимологических словарей [Cambridge Dictionary, Электронный ресурс; Online

Etymology Dictionary, Электронный ресурс]. В данной паремии мы выделяем

лексемы: beauty, skin, deep. В этимологическом словаре английского языка мы

встретили информацию, позволившую нам сделать ряд выводов.

Согласно приведенным источникам, красота во фразеологической картине

мира английского языка соотносится с образом физической привлекательности,

особенно привлекательной женщины, способной показать красоту с какой-либо

целью, с образом доброты, вежливости по отношению к женщинам и детям.

Однако в английской фразеологической картине мира красота выступает не

только положительным символом, но и может проявлять себя как

разрушительный символ не божественного происхождения. Обращение к

этимологическому словарю позволяет нам констатировать, что лексема skin во

фразеологической картине мира английского языка изображает не только

53

предметное понимание кожи, шкуры, но и соотносится с образом обмана,

скрытого представления чего-либо. А лексема deep имеет этимологическую

характеристику, которая в английской фразеологической картине мира

представлена образами глубины, таинственности, серьезности, торжественности.

Но наряду с этим она способна отобразить символ чего-то ужасного, исходящего

снизу вверх. Поэтому, как показывает приведенная паремия, дихотомия красоты и

безобразия выражается соотнесением внешней физической привлекательности, то

есть внешней красоты, со скрытой глубиной опасности, отнесенной к

мистическому земному началу.

Проанализируем другую английскую паремию, относящуюся к данной

группе:

Great boast, small roast.

Пример не зафиксирован.

В английской фразеологической картине мира внешняя красота предстает в

виде высокомерия, гордости и тщеславия оформленной речью. Когда

произносится неприятные для слуха слова.

Согласно этимологии, во фразеологической картине мира английского

языка лексема roast соотносится с образом готовки на огне, с образом жаркого, с

одной стороны, но и выступает в качестве символа «жаркого» высмеивания, с

другой стороны. Именно этот символ во фразеологической картине мира может

представлять внешнее безобразие. Диада красоты и безобразия, как двух

диаметрально противоположных понятий подчеркивается во фразеологической

картине мира английского языка противопоставлением размеров красоты и

безобразия, где красота большого размера (great), а безобразие – малого размера

(small) в виде противопоставления в больших размерах образа звучащей речи и

малых размеров высмеивания.

Обратимся к анализу следующих паремий, отображающих дихотомию

внешней красоты и внутреннего безобразия:

Fair without, false within.

Пример не зафиксирован.

54

Согласно этимологической характеристике лексем, входящих в состав

данной паремии, внешняя красота в английской фразеологической картине мира

соотносится с образом красивого лица, тела, глаз, белокурых волос чаще всего

женщины легкого поведения. В английской фразеологической картине мира

лексема false не только отображает ложь, но и притворство, обман, предательство.

Именно диада в данной паремии представлена соотнесением внешнего и

внутреннего в облике человека (without/within), передавая соотношение внешней

красоты человека с его внутренней обманной сущностью.

Обратимся к анализу еще одной паремии:

Fine feathers don’t make fine birds.

Oh no! – only fine feathers make fine birds. He's bound up part and parcel with

the Romish powers abroad – the Pope himself, or maybe Bonaparte‖ [Stories of the

Irish peasantry, Hall, 1850, Электронный ресурс].

Как показывает приведенный пример, эта паремия использовалась в

художественных текстах на английском языке в XIX веке.

Согласно данным английских этимологических словарей, лексема feathers

символизирует прекрасное и великое в виде пера. Однако в английской

фразеологической картине перо выступает и как символ критики по отношению к

глупому человеку.

В английской фразеологической картине мира безобразие предстает в виде

образа молодой птицы, которая может выступать символом незнатного

происхождения, высокомерия, гордости и тщеславия. И в данной паремии

внешняя красота не только репрезентирует символически образ красоты оперения

птицы, но и подразумевает возможное, обманчивое присутствие внешней красоты

облика птицы.

Изучаемая диада может быть представлена не только в паремиях, но и в

идиомах, например:

Flash In The Pan

Temple's Two-Year Run Is Starting To Look Like A Flash In The Pan [Deadspin,

Martin, 2017, Электронный ресурс].

55

Использование данной идиомы в публицистических текстах показывает

возможность ее активности употребления в публицистике.

Соответственно, во фразеологической картине мира лексема flash

отображает образ внезапного взрыва пламени, света, сопряженного с неудачей, и

этим образом в английском языке представляется незаурядность человека,

проявляющаяся внешне. В английской фразеологической картине мира

внутренняя несостоятельность предстает в виде кастрюли, а конкретнее старой

кухонной посуды, годной, но уже безобразной. Дихотомия внешней красоты и

внутренней несостоятельности представляется, таким образом, соотнесением

внешнего эффекта человека с его внутренней несостоятельностью, возможной

непригодностью для каких-либо целей.

Обратимся к анализу следующей идиомы:

Stalking horse.

Например:

CST Creditors Say Stalking Horse Bid Lacks Key Info.

In its objection, the committee said the $92.9 million stalking horse bid from

Solace CST LLC doesn't include adequate information about the ...[Law 360,

Wilmington, 2017, Электронный ресурс].

Данная идиома активно употребляется в публицистических текстах.

Лексема stalk соотносится в английской фразеологической картине мира с

образом осторожности, присущей вору и отображает в нашем случае безобразие в

виде внутренней несостоятельности. А лексема horse исходит из

индоевропейского корня ekwo- и на многих других языках, как и на английском

языке, этот корень был утрачен в пользу синонимов, вероятно, через суеверное

табу на произнесение имени столь важного для животного, которое

ассоциировалась в германских языках символом здоровья. Данная идиома

обозначала действительно лошадь, задрапированную в атрибуты и обученную,

чтобы позволить ей скрываться в пределах игры. Это образ во фразеологической

картине мира английского языка обозначает человека, который участвует в

процессе маскировки своей реальной цели.

56

Соответственно, отображение изучаемой диады, как внешняя красота –

внутренняя несостоятельность, во фразеологической картине мира английского

языка можно представить в виде таблицы (см. Табл. 1).

Таблица 1 – Образная представленность диады внешняя красота – внутренняя

несостоятельность в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Внутренняя несостоятельность

Внешняя привлекательность Опасное, земное (мистическое)

начало

Большой размер красивой речи Малый размер высмеивания

Внешняя привлекательность Обманная сущность

Внешняя красота оперения птицы Внутренний обман

Внешняя привлекательность Непригодность старой посуды

Внешняя красота лошади – символ

здоровья

Маскировка реальной негативной

цели

2. Внешнее красивое поведение - внутренняя несостоятельность:

Эта группа представлена несколькими идиомами. Например:

to make someone look good;

to cause some one to appear successful or competent.

Например:

8 Times Wrestlers Went Above And Beyond To Make Someone Look Good

It can be to a wrestler's benefit to be good at making others look good. A

technician like Mr. Perfect or Bret Hart can make practically any ...[WhatCulture

Dallas, 2017, Электронный ресурс]

Первая из представленных идиом активно употребляется в

публицистических текстах, передавая полностью свое значение. В этом случае

внешняя красота создается искусственно, на что указывает употребление глагола

look. Как показывают этимологические комментарии, представленные на

английском языке, глагол look в английской фразеологической картине мира

57

коррелирует с образом восприятия взгляда какого-либо материального объекта в

действительности, смотреть с ожиданием, уважением, удовольствием. В нашей

идиоме это подразумевает удовольствие от внешнего вида объекта реальности,

который испытывает человек, направляющий на этот объект свой взгляд.

Символом безобразия выступает впечатление о неестественной природе данного

зрительного восприятия. Красота здесь создается и подразумевается в идиоме

наличие внутренней несостоятельности.

Отображение изучаемой диады, как внешнее красивое поведение –

внутренняя несостоятельность, во фразеологической картине мира английского

языка можно представить в виде таблицы (см. Табл. 2).

Таблица 2 – Образная представленность диады внешнее красивое поведение -

внутренняя несостоятельность в английской фразеологической картине мира

Внешнее красивое поведение Внутренняя несостоятельность

Внешняя красота зрительного

восприятия

Неестественность зрительного

восприятия

3. Хорошие манеры – глупость:

Данную тематическую группу представляет паремия:

To succeed in the world it is not enough to be stupid, you must be well-mannered.

Например:

Why then should the roots of the most influential art movement of the twentieth

century lie totally within art? By widening our viewpoint ... To succeed in the world it

is not enough to be stupid, you must also be well-mannered [An Artist Empowered,

Eden, 2007].

Эта паремия, активно употребляемая в художественных текстах, имеет

явное значение, которое в английской фразеологической картине мира

соотносится с реальным осознанием возможности демонстрации хороших манер

поведения глупого человека, которого могут этим манерам обучить.

58

Отображение изучаемой диады, как хорошие манеры – глупость, во

фразеологической картине мира английского языка можно представить в виде

таблицы (см. Табл. 3).

Таблица 3 – Образная представленность диады хорошие манеры - глупость в

английской фразеологической картине мира

Хорошие манеры Глупость

Демонстрация внешних обученных

манер хорошего поведения

Глупость человека

4. Внешняя красота – возраст:

All that’s fair must fade.

Beauty doth varnish age.

Beauty vanishes, virtue endures.

One cannot live on beauty.

Woman's beauty, the forest echo, and rainbows, soon pass away.

Примеры не зафиксированы.

Для анализа возьмем последнюю паремию. В ней лексема forest echo,

согласно своей этимологической характеристике, может найти персонификацию в

классической мифологии как горная нимфа, которая чахла из-за любви к Нарцису,

пока от нее ничего не осталось кроме звука. Что это эхо не простое, а лесное,

подсказывает соотнесение во фразеологической картине мира английского языка

с образом именно леса, как чего-то неявного и таинственного, даже запретного.

Именно эта деталь выступает представлением о внешней красоте женщины,

которая быстро исчезает, как исчезает эхо. И опять же в паремии встречаем

обозначение красоты в виде радуги (rainbows), которая также недолговечна.

Диада внешней красоты и внутреннего безобразия, которое со временем может

сменить красоту во фразеологической картине мира представлена

быстропроходящими образами лесного эха и радуги.

Интерес представляет и другая паремия английского языка:

59

Beauty is a fading flower.

Пример не зафиксирован.

Лексема flower в английской фразеологической картине мира выступает

образом внешней красоты, невинности, чистоты, с образом красивой женщины,

расцвета жизни, но он связан с символом недолговечности. Безобразное в виде

недолговечности представляет лексема fading, которая обозначает увядание как

неотъемлемую часть цветка, выступает символом глупости и безвкусия. Поэтому

данная диада отображает соотнесение красоты и безобразной недолговечности с

образом со временем увядающего цветка.

В состав данной группы входит и паремия:

Beauty is but dross it honesty be lost.

Пример не зафиксирован.

В данной паремии красота в обобщенном понятии сравнивается с

безобразием в виде грязи, мусора, когда теряется честность. Во фразеологической

картине мира английского языка образ грязи, мусора, отбросов восходит,

согласно этимологической характеристике лексемы dross, к мифологическому

образу темных эльфов, то есть к репрезентации темных сил, скрытых внешне от

человека.

Обратимся к анализу другой паремии этой группы:

Time has no respect for beauty.

Пример не зафиксирован.

Внешняя красота противопоставляется безобразию, представленному в виде

времени, которое коррелирует во фразеологической картине мира английского

языка с образом ограниченного пространства времени.

Внешняя красота и безобразие в виде проходящего возраста представлена и

в следующей паремии:

All that’s fair must fade.

Например:

60

Strange doing these for the strand. If one could by any magic revive the scene for

a moment, how the new police would be mystified! All that's fair must fade, and

Maypoles enjoy no special exemption [London, Knight, 1842].

Как показывает пример, данная паремия проявляла активность своего

использования в XIX веке. В ней внешняя красота противостоит увяданию,

повторяя, как и в случаях выше, соотнесение безобразия с увяданием всего

живого во фразеологической картине мира английского языка.

В данную тематическую группу входит идиома:

Bear (carry) one’sage well.

Пример не зафиксирован.

В идиоме внешняя красота соотносится с временным характером, когда она

исчезнет с течением времени. Соответственно, дихотомию внешней красоты и

безобразия в качестве возраста можно представить во фразеологической картине

мира в виде следующей таблицы (см. Табл. 4).

Таблица 4 – Образная представленность диады внешняя красота - возраст в

английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Возраст как безобразие

Внешняя привлекательность

женщины

Скоротечность как эха, радуги

Внешняя красота внешности Темные эльфы как символ

внутреннего безобразия

Внешняя привлекательность Пожилой лысый мужчина (но с

чубом) с косой и часовым стеклом

как символ времени

Внешняя привлекательность Увядание

Внешняя привлекательность Скоротечность

61

5. Внешняя красота - плохой характер:

В данную тематическую группу входят паремии, отображающие

исследуемую диаду. Например, паремия:

A honey tongue, a heart of gall.

Пример не зафиксирован.

В данной паремии внешняя красота представлена лексемами honey tongue,

которые отображают во фразеологической картине мира английского языка образ

медового языка, способного говорить комплименты. А безобразие выражено

лексически a heart of gall, когда имеет место выражение злобы, сосредоточенное в

сердце. Злоба соотносится с образом желчи, которая хранится в сердце. А сердце,

в свою очередь, символизирует место эмоций, ума, памяти, но и является местом

сочетания души и сердца, выражающее сущность человека, в нашем случае его

характер.

Обратимся к другой паремии этой группы:

A fair face may hide a foul heart.

Пример не зафиксирован.

Внешняя красота представлена прекрасным лицом а fair face, которое

соотносится во фразеологической картине мира с красивым внешним видом,

обычно молодой незамужней женщины. Ему противостоит спрятанная, то есть

внутренняя злоба, коррелируемая с образом злого сердца, указывающего на злой

характер человека.

Обратимся и к другой паремии этой группы:

All are good lasses, but whence come the bad wives?

Пример не зафиксирован.

Внешняя красота представлена здесь образом хорошенькой,

доброжелательной девушки good lasses. Причем во фразеологической картине

мира образ девушки выступает символом молодости. Безобразие выражают

лексемы the bad wives, когда образ жены во фразеологической картине мира

отображен момент изменения, так как в этимологическом коментарии этого слова

62

weip - «поворот, поворот, обертывание», возможно, связан с чувством

«завуалированного» человека.

В эту группу входят и другие паремии, типа:

Beauty and understanding go rarely together.

Beauty without modesty is infamous.

Примеры не зафиксированы.

Во второй паремии красивая внешность соотносится с образом скромности.

Безобразие в виде бесстыдства считается при красоте проявлением зла.

В следующей паремии внешняя красота считается неотъемлемой частью

добродетели:

Beauty without virtue is a curse.

Пример не зафиксирован.

А сама добродетель (virtue) во фразеологической картине мира соотносится

с нравственной силой, добротой, доблестью, храбростью, мужеством, согласно

этимологической характеристике данной лексемы. А также с целомудрием и

чистотой у женщины. Безобразие в этой паремии предстает в виде проклятья

(curse), в которое может привести отсутствие единства красоты и добродетели,

молитвы за злого человека. Этимологический комментарий к данной лексеме

показывает ее соотнесение с проявлением зла.

В последующей паремии также наблюдается сочетание красоты и

добродетели:

Beauty without virtue is a rose without fragrance.

Пример не зафиксирован.

И этот союз олицетворяет розу, которая является известным символом

Англии. Кроме того, роза всегда выступает универсальным символом красоты

человека. Но у розы есть аромат. Без аромата роза неестественна. Следовательно,

запах (fragrance) предстает в паремии как неотъемлемый атрибут природного

облика розы. Роза без аромата во фразеологической картине мира выступает

символом неестественности, отображая противоположность красоты –

безобразие.

63

Следующая паремия также относится к этой группе:

Rare is agreement between beauty and modesty.

Пример не зафиксирован.

В ней имеет место противопоставление красоты и скромности. Лексема rare

подчеркивает в принципе их постоянное противопоставление. И в этом случае

скромность в виде женской сдержанности, как это отображает этимологическая

характеристика лексемы, меняется с эксплицитно представленной красотой

местами. И уже слово beauty может выражать безобразие в виде ложной,

обманчивой красоты.

Обратимся к анализу идиомы, отображающей диаду внешней красоты и

плохого характера:

Feather one’s (own) nest

Например:

Real estate-specific crowdfunding platforms also exist – Feather The Nest, an

online real-estate gift registry, allows users to collect money to ... [MarketWatch,

Passy, 2017, Электронный ресурс].

Пример показывает активность в использовании данной идиомы.

Лексема nest отображает представление внешней красоты в виде образа

гнезда, как символа достатка и благоденствия, молодой птицы, выводка, перо

feather ассоциируется во фразеологической картине мира, как об этом говорилось

выше, с образом внешней привлекательности. Безобразие в идиоме выражено

местоимением one’s, указывающим на чужую принадлежность обустраиваемого

гнезда.

Полученные результаты отображения внешней красоты и плохого характера

можно представить в виде таблицы (см. Табл. 5).

Таблица 5 – Образная представленность диады внешняя красота – плохой

характер в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Плохой характер

Медовый язык как символ красноречия Злоба в сердце

64

Красивый внешний вид Злое сердце

Хорошенькая девушка Завуалированность человека

Красота, скромность Бесстыдство

Красота, добродетель Проклятие

Роза Отсутствие аромата

Красота Обман

Гнездо Присвоение чужого

6. Внешняя красота – бедность:

Данная тематическая группа английских паремий и идиом связана с

предыдущей группой Внешняя красота – внутренняя несостоятельность.

Обратимся к анализу паремии:

Beauty is only skin deep, but it's a valuable asset if you are poor or haven't any

sense.

Пример не зафиксирован.

Внешняя красота в виде внешней привлекательности противостоит в этой

паремии безобразию, которое соотносится во фразеологической картине мира с

бедностью или отсутсвием ума, мудрости. Лексема sense, прежде всего, согласно

своей этимологической характеристике, предусматривает возможность

восприятия зрением, слухом, осязания и обоняния.

Beauties without fortune have sweethearts plenty but husbands none at all.

Например:

―Accordingly there are a number of proverbs which affirm that, whereas "beauty

is potent, money is omnipotent," with which may be compared the oft-quoted saying to

the effect that, "Beauties without fortunes have sweethearts plenty; but husbands

none at all;" or, as it is sometimes said, "Beauty without bounty avails nought" [Folk-

Lore of Women, Thiselton-Dyer, 1905, Электронный ресурс].

Паремия активно находит свое употребление в публицистических текстах,

где может найти место и ее перефразирование: "Beauty without bounty avails

nought". В этой паремии лексема fortune, обладающая значением «удача,

65

положение, определяемое богатством», отображает внешнюю красоту,

сочетающуюся с богатством, которая способна завоевывать сердца, но и способна

закончиться замужеством. В паремии лексема husbands обозначает именно

мужей, хозяев дома. И она во фразеологической картине мира соотносится с

образом замужества. И именно отсутствие замужества репрезентирует в паремии

безобразие:

Beauty will buy no beef.

Пример не зафиксирован.

В этой паремии внешняя красота показана как никчемность,

недолговечность, безобразие в паремии представлено в виде непрактичности,

бедности, которая соотносится во фразеологической картине мира с образом

непроданного, не имеющего ценности мяса – говядины, как на это указывает

этимология лексем buy, beef.

К данной группе можно отнести и следующие английские паремии:

A poor beauty finds more lovers than husbands.

The beauty of a woman does not make a man richer.

В перечисленных паремиях внешняя красота противопоставляется

безобразию в виде бедности, на что указывает семантика лексем does not make

richer; poor. Кроме этого, бедность усугубляет положение красивой, но бедной

женщины невозможностью найти себе мужа: finds more lovers than husbands.

Образ такой женщины во фразеологической картине мира английского языка –

это образ не замужней, слабой, худой женщины, а лишь любовницы: finds more

lovers, способной найти себе лишь любовников. Полученные результаты можно

систематизировать в виде таблицы (см. Табл. 6).

Таблица 6 – Образная представленность диады внешняя красота – бедность в

английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Бедность

Внешняя привлекательность Отсутствие способности

воспринимать и чувствовать мир

66

Внешняя привлекательность Отсутствие замужества

Внешняя привлекательность Статус любовницы, а не жены

7. Внешняя красота – тщеславие:

К числу паремий этой группы относится такая паремия:

Just because you're beautiful and perfect, it's made you conceited.

He just looked at her. Buttercup hurried on. ―Just because you're beautiful and

perfect, it's made you conceited. You think people can't get tired of you, well you're

wrong, they can, and she will, besides you're too poor. I'm going to America [The

Princess Bride, Goldman, 2013].

Эта паремия активно используется в художественной прозе. Анализ

семантики и обращение к этимологии лексем, выражающих безобразие в виде

тщеславия, высокомерия, остроумия (conceited), показывает, что во

фразеологической картине мира внешняя красота может соотноситься с образом

привлекательной внешности, а безобразие – с образом тщеславного человека.

Полученные результаты отображены в следующей таблице (см. Табл. 7).

Таблица 7 – Образная представленность диады внешняя красота – тщеславие в

английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Бедность

Внешняя привлекательность Тщеславный человек

8. Красивая речь - плохое поведение:

Данную группу представляют паремии и идиомы английского языка.

Например:

Fine words dress ill deeds.

Пример не зафиксирован.

Внешнюю красоту в виде красивой речи репрезентируют лексемы fine

words, а безобразие – лексемы ill deeds. Во фразеологической картине мира

внешняя красота соотносится с образом красивых слов в виде словесной соры, а

67

безобразие – с образом злых дел, поступков, которые представляют плохое

поведение человека, наблюдаемое присутствующими.

Данную группу составляет и идиома:

Fish for compliments

What you reel in when you fish for praise.

Например:

Like Confucius, Janice says he who fishes for compliments might snag a bad

catch. I sweetly mentioned that I am guilty as charged of not …[Herald-Star, Kiaski,

2017, Электронный ресурс].

Пример показывает частотность использования данной идиомы в

публицистических текстах. В ней внешняя красота выражает комплименты,

которые человек вынуждает произносить в свой адрес. И именно безобразие как

плохое поведение отображается лексемой fish в последующей идиоме, которая во

фразеологической картине мира соотносится с образом рыбалки, когда

происходит ловля (в данном случае комплиментов). Полученные результаты

можно представить в виде таблицы (см. Табл. 8).

Таблица 8 – Образная представленность диады красивые слова – плохое поведение

в английской фразеологической картине мира

Красота речи Плохое поведение

Красивые слова Злые поступки

Комплименты Погоня за комплиментами как

рыбалка

9. Внешняя красота – многословие:

Эту тематическую группу представляет паремия:

A fair face will get its praise though the owner keep silent.

Например:

A fair face will get Its praise though the owner be VT A fair exchange bringe no

quarrel [Canadian Almanac & Directory, Clark, 1865, Электронный ресурс].

68

Данная паремия проявляет свою активность употребления в

публицистических текстах XIX века. Хотя в тексте используется она не

полностью. В ней внешняя красота, выраженная лексемами а fair face,

соотносится с образом красивого лица человека, который не проявляет

многословия keep silent. Этимология этих лексем показывает, что это не только

образ молчаливого, но и спокойного, тихого человека:

She is beautiful, but her language is stinging – nettles.

Пример не зафиксирован.

Внешняя привлекательность в данной паремии противостоит безобразию в

виде многословия (language), способного причинить боль. И подобное

многословие коррелирует во фразеологической картине мира с образом жгучей,

причиняющей боль крапивы (stinging – nettles). Полученные результаты

представляет таблица (см. Табл. 9).

Таблица 9 – Образная представленность диады внешняя красота – многословие в

английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Многословие

Красивое лицо Отсутствие спокойного, молчаливого

характера

Красивая внешность Жгучая крапива

10. Внешняя красота – деньги:

К данной тематической группе паремий и идиом, представляющих диаду,

внешняя красота – внутреннее безобразие, можно отнести следующую

паремию:

Beauty is as good as ready money.

Пример не зафиксирован.

Согласно этимологии лексемы money, можно сделать вывод о том, что

внутреннее безобразие в форме денег соотносится во фразеологической картине

мира английского языка с образом продажности, как разменные деньги. Деньги

69

происходят по римской мифологии от богини Юноны, в храме которой они были

придуманы, но которая была образом предостерегающей богини. И другое.

Деньги показывают скоротечность. Они могут закончиться, как может перестать

существовать внешняя красота человека. Полученные результаты показаны в

таблице (см. Табл. 10).

Таблица 10 – Образная представленность диады внешняя красота – деньги в

английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Деньги

Красивое лицо Продажность, недолговечность

11. Внешняя красота – наследственная предрасположенность:

Эту группу образуют паремии, например:

Beauty is no inheritance.

Пример не зафиксирован.

Этимология лексемы inheritance показывает, что в нашем случае внешняя

красота не является наследственным фактором, как недвижимость, переданная по

наследству, а делом приобретенным. Что ставит вопрос о корреляции внутреннего

безобразия во фразеологической картине мира с образом наследственности.

Результаты анализа содержатся в таблице (см. Табл. 11).

Таблица 11 – Образная представленность диады внешняя красота –

наследственная предрасположенность в английской фразеологической картине

мира

Внешняя красота Наследственная предрасположенность

Красивая внешность Отсутствие проявления наследственных

факторов

12. Внешняя красота - присутствие порока:

К этой группе можно причислить следующие паремии:

70

Beauty is the subject of a blemish.

Wickedness with beauty is the devil's hook baited.

Beauty's sister is vanity, and its daughter lust.

Проанализируем первую из них.

Пример не зафиксирован.

Внутреннее безобразие, выраженное лексемами the subject of a blemish,

согласно их этимологии, во фразеологической картине мира соотносится с

образом позорного, сияющего пятна, отображающего дефект. В других парямиях

внутреннее безобразие представлено символами злобности, в виде наживки для

ловли нечистым души человека на крючок или с образом суеты, похоти. Данная

ниже таблица (см. Табл. 12) представляет полученные результаты исследования

этой группы.

Таблица 12 – Образная представленность диады внешняя красота – присутствие

порока в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Присутствие порока

Красивая внешность Позорное пятно

Красивая внешность Злобность

Красивая внешность Суета, похоть

13. Внешняя красота - создание опасности:

В эту группу включается ряд паремий. Обратимся к их анализу:

Beauty is a witch against whose charms faith melteth into blood.

Пример не зафиксирован.

В данной паремии внутреннее безобразие представлено лексемами witch и

blood. В этом случае безобразие в качестве создания опасности соотносится во

фразеологической картине мира с образом умной ведьмы, а именно молодой

женщины или девушки, способной заворожить, принести зло своим колдовством.

Как следствие влияния такой красоты может быть образ боли, потери жизни,

который воплощается в виде крови, выступающей табутрованным символом.

71

Когда колдовская красота может процветать неестественным образом, как это

сказано в этимологии данной лексемы.

К данной группе относится и паремия:

Beauty provoketh thieves sooner than gold.

Например:

Beauty provoketh thieves sooner than gold.

CELIA: I'll put myself in poor and mean attire,

And with a kind of umber smirch my face —

The like do you; so shall we pass along

And never stir assailants. [As You Like It, Shakespeare, 2006]

Внешняя красота в этой паремии может создать опасность, привлечением

внимания к себе злых людей. Она коррелирует во фразеологической картине мира

с образом золота (gold). А внутреннее безобразие предстает как возможная

опасность, которая репрезентирована образом воров (thieves), деятельность

которых нацелена на кражу золота. Результаты анализа представляет таблица (см.

Табл. 13).

Таблица 13 – Образная представленность диады внешняя красота – создание

опасности в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Создание опасности

Красивая внешность Ведьма (колдовство – лишение

жизни)

Красивая внешность Воры (кража)

14. Внешняя красота – лживость:

В состав данной группы могут входить паремии, типа:

Health and cheerfulness make beauty; finery and cosmetics cost money and lie.

Например:

"Health and cheerfulness naturally beget each other."

72

Cheerfulness, optimism, positivity – it's amazing how much a good outlook affects

your body. Negative emotions are associated with specific wear and tear on your face,

particularly the appearance of crow's feet and fine lines around the mouth and eyes.

Stay positive! [COR Silver, McKinley, 2014, Электронный ресурс].

Как демонстрирует пример, эта паремия активно используется в

публицистических текстах, где ее состав усечен и дополнен иным содержанием

(cost many a life). Внешняя красота представлена во фразеологической картине

мира образом следствия здоровья и процветания (health and cheerfulness), а

внутреннее безобразие образом обмана (lie), когда внешняя красота создается

искусственно за деньги с помощью косметики (см. Табл. 14) показывает

полученные результаты анализа.

Таблица 14 – Образная представленность диады внешняя красота – ложь в

английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Ложь

Красивая внешность Обман (за счет косметических

средств)

15. Внешняя красота – отсутствие полезности:

Данную группу могут представлять паремии типа:

We seize the beautiful and reject the useful.

One cannot make soup out of beauty.

Примеры не зафиксированы.

Во второй паремии бесполезность внешней красоты в виде внутреннего

безобразия в исследуемой диаде во фразеологической картине мира соотносится с

образом отсутствия супа (cannot make soup), как еды, без которой немыслима

жизнь человека. Образ супа, согласно этимологии данной лексемы, соотносится с

благотворительной раздачей священниками супа бедным людям в старой Англии.

О соразмерении красоты с пользой говорится и в первой из приводимых паремий

73

(seize, reject the useful) Результаты проведенного анализа паремий этой группы

демонстрирует таблица (см. Табл. 15).

Таблица 15 – Образная представленность диады внешняя красота – отсутствие

пользы в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Отсутствие пользы

Красивая внешность Невозможность приготовления пищи

(супа)

16. Внешняя красота в браке – неприятности:

В состав английских паремий данной группы входят такие

фразеологические единицы, как:

You have married a beauty? So much the worse for you.

Например:

She had been married twice herself; once at least, if possible, she was determined

that both her daughters should follow her example. ... What a figure you have made of

yourself! ... So much the worse for you both," cried the old lady, angrily [Every

Saturday, Osgood, 1867].

В этом случае следует отметить употребление названной паремии в

художественном произведении XIX века. Данная паремия используется не

полностью. Это обстоятельство объясняется желанием автора выделить

значимость лишь второй части паремии, важной для повествования текста.

Внешней красоте противопоставляется внутреннее безобразие в

иносказательном виде: much the worse for you без дополнительной конкретизации.

Вероятно, во фразеологической картине мира английского языка неприятности в

семейной жизни женатого на красавице мужчины не имеют четкого соотнесения с

какими-либо образами. Хотя по этимологии слва worse можно предположить, что

семейные неприятности имеют нечеткий перепутанный характер. Результаты

проведенного анализа представлены в таблице (см. Табл. 16).

74

Таблица 16 – Образная представленность диады внешняя красота в браке –

неприятности в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота в браке Неприятности

Красивая внешность жены Разные неприятности в семейной

жизни

17. Внешняя красота – отсутствие добродетели:

К паремиям этой группы можно отнести паремии следующего плана:

Beauty without virtue is a curse.

Even if one is beautiful, if he or she does not have a good heart, he or she is still a

bad person.

Пример не зафиксирован.

В этом случае говорится о невозможности существования внешней красоты

без добродетели (virtue). В первой паремии речь идет даже о выражении

внутреннего безобразия в виде проклятия. Об этом уже упоминалось выше.

Проклятие выступает во фразеологической картине мира символом зла (bad).

Таблица ниже показывает полученные результаты анализа (см. Табл. 17).

Таблица 17 – Образная представленность диады внешняя красота – отсутствие

добродетели в английской фразеологической картине мира

Внешняя красота в браке Отсутствие добродетели

Красивая внешность Зло

18. Внешняя красота-самообман:

В эту группу входят паремии типа:

It's not the beauty of a woman that blinds the man, the man blinds himself.

Пример не зафиксирован.

Согласно этимологии лексемы blind, внутреннее безобразие в виде слепоты

соотносится во фразеологической картине мира с образом неумного человека, с

75

отображением чего-то обманчивого, когда этот человека обманывает сам себя. В

таблице отображаются результаты проведенного анализа (см. Табл. 18).

Таблица 18 – Образная представленность диады внешняя красота – самообман в

английской фразеологической картине мира

Внешняя красота в браке Самообман

Красивая внешность Самообман неумного человека

19. Внешняя красота – зависть:

К данной группе причисляются английские паремии типа:

He kills the peacock for the beauty of its feathers.

Пример не зафиксирован.

В этой паремии внешняя красота соотносится во фразеологической картине

мира с образом павлина, имеющего красивое оперение (peacock, the beauty of its

feathers), передающего образ тщеславного человека. Внутреннее безобразие

представлено завистью к красоте, которая провоцирует убийство (kills) с

возможным сочетанием пыток. Таблица ниже демонстрирует полученные

результаты проведенного анализа (см. Табл. 19).

Таблица 19 – Образная представленность диады внешняя красота – зависть в

английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Зависть

Красота оперенья павлина Убийство

20. Внешняя красота – недолговечность из-за болезни:

Don't pride over your wealth or beauty, one will be gone in a night and the other

with a fever.

Например:

The Ambassador ―Don't pride over your wealth or beauty, one will be gone in a night,

and the other with a fever.‖ In Granada, the same night that the captains of the

76

Alhambra were exchanging tales and wine around a campfire… [Edge-tools of speech,

Ballou, 1899].

В данной паремии мы наблюдаем соотнесение внешней красоты во

фразеологической картине мира с образом здоровья (wealth), а внутреннее

безобразие - с болезнью, а именно с лихорадкой (fever), обращение к этимологии

этого слова показывает не только наличие болезни, но и нервного возбуждения. В

данной ниже таблице показаны результаты проведенного анализа (см. Табл. 20).

Таблица 20 – Образная представленность диады внешняя красота – зависть в

английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Недолговечность из-за болезни

Здоровье Лихорадка, нервное возбуждение

21. Внешняя красота – глупость:

В эту группу первого блока входят паремии и идиомы.

To grin like a Cheshire cat.

Например:

THE MALAYSIAN GRAND PRIX 2017 is the last one at the Sepang circuit after

the local government decided .... 9.55am: Red Bull boss Christian Horner is grinning

like a Cheshire cat after a year without much to smile about [Malaysian Grand Prix,

Gray, 2017, Электронный ресурс].

Как показывает пример, данная идиома активно используется в

публицистических текстах. Эта идиома демонстрирует выражение изучаемой

диады внешней красоты в образе Чеширского кота (a Cheshire cat), а внутреннее

безобразие в виде ухмылки (grin), улыбки этого кота, который не умеет

улыбаться. Во фразеологической картине мира эта ухмылка соотносится с

образом выражение неестественной улыбки.

Обратимся к анализу следующей паремии:

Beauty and folly are old companions

77

Например:

Bernard le Bovier de Fontenelle It is beauty that begins to please, and tenderness

that completes the charm. Bernard le Bovier de Fontenelle Beauty and folly are old

companions. Benjamin Franklin (American scientist, statesman, and writer…

[Everlasting Wisdom, Weis, 2010].

Как показывает пример, данная паремия активно находит свое применение в

художественных текстах. В этой паремии внешняя красота представлена красотой

внешности человека (beauty), а внутреннее безобразие в образе глупости (folly),

ментальной слабости, неразумных поступков, безумия. И существование данной

дихотомии подчеркивается их давним совместным существованием (old

companions). Полученные результаты анализа представлены в таблице (см. Табл.

21).

Таблица 21 – Образная представленность диады внешняя красота – глупость в

английской фразеологической картине мира

Внешняя красота Глупость

Чеширский кот Неестественная ухмылка

Красивая внешность Глупость как старый, обычный

соратник

22. Внешняя красота веселья – безделье:

К этой группе относятся идиомы типа:

Beer and skittles.

Например:

Not all beer and skittles for AB InBev. Even by SA standards, the past 15 months

have been pretty rocky. The firing of the country’s internationally respected finance

minister was a constant possibility, until it became a reality. [Financial Mail, Crotty,

2017, Электронный ресурс].

Как это демонстрирует пример, эта идиома употребляется в

публицистических текстах. В ней образ внешней красоты представлен во

78

фразеологической картине мира эксплицитно посредством образа пива и кеглей

(beer and skittles). Где, согласно этимологии этих слов, напитком могла выступать

медовуха, а игра в кегли, могла рассматриваться как детская игрушка. А вот

внутреннее безобразие не нашло своего эксплицитного воплощения, оно

подразумевается, как безделье, причем длительного характера. Таблица ниже

показывает полученные результаты анализа (см. Табл. 22).

Таблица 22 – Образная представленность диады внешняя красота – безделье в

английской фразеологической картине мира

Внешняя красота веселья Безделье

Пиво, кегли -------

23. Внешняя красота работы, обучения – внутреннее нежелание

работать:

Эта группа представлена идиомой:

Busman’s holiday.

Например:

Busman's Holiday, a pop music duo from Bloomington, Ind., arrived to Square

... If you missed the chance to see Busman's Holiday: don't worry [Indianapolis Star,

Miller, 2017, Электронный ресурс].

Как это демонстрирует пример, отмечается использование данной идиомы в

публицистических текстах. Внешняя красота во фразеологической картине мира

представлена образом выходного дня holiday. Обращение к этимологии этого

слова демонстрирует отражение образа праздника, свободного от труда дня,

заслуженного отдыха. А внутреннее безобразие в виде вынужденного труда

водителей автобусов busman’s выражает внутреннюю неудовлетворенность

выполнения подобной работы. Результаты анализа демонстрирует таблица (см.

Табл. 23).

79

Таблица 23 – Образная представленность диады внешняя красота работы,

обучения – внутреннее нежелание работать в английской фразеологической

картине мира

Внешняя красота работы, обучения Внутреннее нежелание работать

Обучение вождению опытными

водителями автобусов

Нежелание работать в выходные

Итак, целесообразно перечислить системно еще раз установленные группы

выражения внешней красоты и внутреннего безобразия в английских паремиях и

идиомах, организованных в виде 23 тематических групп:

Блок 1.

Внешняя красота - внутреннее безобразие:

1. Внешняя красота – внутренняя несостоятельность.

2. Внешнее красивое поведение - внутренняя несостоятельность.

3. Хорошие манеры – глупость.

4. Внешняя красота – возраст.

5. Внешняя красота – плохой характер.

6. Внешняя красота – бедность.

7. Внешняя красота – тщеславие.

8. Красивая речь – плохое поведение.

9. Внешняя красота – многословие.

10. Внешняя красота – деньги.

11. Внешняя красота – наследственная предрасположенность.

12. Внешняя красота – присутствие порока.

13. Внешняя красота – создание опасности.

14. Внешняя красота – лживость.

15. Внешняя красота – отсутствие полезности.

16. Внешняя красота в браке – неприятности.

17. Внешняя красота – отсутствие добродетели.

18. Внешняя красота – самообман.

80

19. Внешняя красота – зависть.

20. Внешняя красота – недолговечность.

21. Внешняя красота – глупость.

22. Внешняя красота веселья – безделье.

23. Внешняя красота работы, обучения – внутреннее нежелание работать.

Обращение к интернет-источникам показало, что не все паремии и идиомы

активно используются в речи. Лишь такие группы паремий и идиом нашли свое

применение в художественных и публицистических текстах.

Блок 1.

Внешняя красота - внутреннее безобразие.

1. Внешняя красота – внутренняя несостоятельность.

2. Внешнее красивое поведение – внутренняя несостоятельность.

3. Хорошие манеры – глупость.

4. Внешняя красота – возраст.

5. Внешняя красота – плохой характер.

6. Внешняя красота – бедность.

7. Внешняя красота – тщеславие.

8. Красивая речь – плохое поведение.

9. Внешняя красота – многословие.

10. Внешняя красота – лживость.

11. Внешняя красота в браке – неприятности.

12. Внешняя красота – глупость.

13. Внешняя красота веселья – безделье.

14. Внешняя красота работы, обучения – внутреннее нежелание работать.

Данные обстоятельства можно рассматривать, с одной стороны, как

проявления архаизма паремий и идиом ряда тематических групп, а с другой

стороны, как редкое возможное употребление в текстах других стилей. И решение

данного вопроса выходит за рамки нашего исследования, намечая перспективу

дальнейшей разработки заявленной проблемы.

81

Обратимся к анализу тематических групп второго блока паремий,

представляющих дихотомию внутренней красоты и внешнего безобразия в

английском языке.

Блок 2.

Внешнее безобразие – Внутренняя красота

Этот блок в английском языке представлен небольшим числом

тематических групп.

1. Внешнее уродство – красота характера:

К паремиям этой группы можно отнести такие паремии, как

Nobody's sweet heart is ugly.

Пример не зафиксирован.

Внешнее безобразие выражено лексемой ugly, которая соотносится во

фразеологической картине мира с внешней безобразной внешностью жестокой

формы, которая может не шокировать, когда у человека прекрасный характер. И

именно внутренняя красота, отображенная лексемами sweet heart, этимология

которых была нами проанализирована выше, демонстрирует соотнесение

внутренней красоты с образом доброго, сладкого сердца. Полученные результаты

отражены в таблице (см. Табл. 24).

Таблица 24 – Образная представленность диады внешнее уродство-красота

характера в английской фразеологической картине мира

Внешнее уродство Красота характера

Безобразная внешность Сладкое сердце

2. Внешнее безобразие - внутренняя необходимость:

Данную группу могут представлять идиомы, типа:

A bitter pill.

Пример не зафиксирован.

Во фразеологической картине мира английского языка внешнее безобразие

представлено горьким вкусом лекарства, которое неприятно (bitter), имеет

82

терпкий вкус. А внутренняя красота отображается образом самого лекарства,

которое надо принять для излечения (pill). В таблице (см. Табл. 25) даны

результаты проведенного анализа.

Таблица 25 – Образная представленность диады внешнее безобразие –

внутренняя необходимость в английской фразеологической картине мира

Внешнее безобразие Внутренняя необходимость

Горький вкус Лекарство для излечения

Второй блок, представляющий дихотомию внешнее безобразие –

внутренняя красота, не является объемным и объединяет только две группы

английских паремий:

Внешнее уродство - красота характера.

Внешнее безобразие - внутренняя необходимость.

Отсутствие примеров в интернет-источниках демонстрирует архаичность

английских идиом и паремий этого блока и возможность их употреблении в

других текстах.

Английские паремии и идиомы могут составлять блок, представляющий

диаду внешней красоты и внешнего безобразия.

Блок 3.

Внешняя красота - внешнее безобразие

Этот блок состоит из следующих тематических групп.

1. Красивая женщина – уродливый мужчина:

Beauty and the beast.

Например:

Dr. Robert Blyth from the National Maritime Museum and Jeremy James talks

about the "Beauty and the Beast – Festive Musical" [BBC Radio London, Elms, 2015

Электронный ресурс].

83

В этой паремии внешняя красота женщины beauty противопоставляется

внешнему безобразию мужчины, которое представлено во фразеологической

картине мира образом чудовища beast. И этот образ взять из сказочных сюжетов.

В данную тематическую группу можно отнести паремии, типа:

Handsome women generally fall to the lot of ugly men.

Пример не зафиксирован.

В данной паремии внешнее безобразие выражено лексемами ugly men, а

внутренняя красота лексемами handsome women, которые демонстрируют

хороший характер женщин, состоящих в браке с подобными мужчинами. Но то,

что данное обстоятельство встречается часто, указывают лексемы generally, lot of.

Результаты исследования даны в таблице (см. Табл. 26).

Таблица 26 – Образная представленность диады красивая женщина – уродливый

мужчина в английской фразеологической картине мира

Красивая женщина Уродливый мужчина

Красивая жена Уродливый муж, чудовище

2. Красивое оформление - уродливое лицо, уродливая сущность:

В эту группу входят паремии и идиомы:

A gilt-edged visiting card often hides an ugly face.

Пример не зафиксирован.

В этой паремии внешняя красота представлена лексемами а gilt-edged

visiting card, которые отображают внешнее красивое оформление, говорящее

также и о богатстве а gilt-edged, соотносится с безобразной внешностью, с

уродством an ugly face. Причем внешнее безобразие старательно скрывается hides.

Рассмотрим и идиомы, входящие в эту группу:

Iron hand in a velvet glove.

Пример не зафиксирован.

В идиоме внешняя красота представлена лексемами a velvet glove, которые

во фразеологической картине мира соотносят внешнюю красоту с образом

84

бархатных перчаток, которые скрывают внешнее безобразие, уродство в

присутствии железного протеза кисти iron hand. И во фразеологической картине

мира диада предстает в виде противоположностей: мягкое, нежное – холодное,

жесткое. И где внешнее безобразие, представленное образом железа, предстает

как символ силы, на что указывает этимология лексемы iron. В данной ниже

таблице (см. Табл. 27) представлены полученные результаты исследования.

Таблица 27 – Образная представленность диады красивое оформление –

уродливое лицо, уродливая сущность в английской фразеологической картине

мира

Красивое оформление Уродливое лицо, уродливая

сущность

Красивое внешнее оформление Уродливая внешность

Бархатная перчатка Железная рука

Следовательно, третий блок Внешняя красота - внешнее безобразие

объединят две тематические группы английских паремий и идиом:

Внешнее уродство – Внешняя красота.

Красивое оформление – уродливое лицо, уродливая сущность.

Обращение к интернет-источникам показало, что весьма употребительны

идиомы лишь тематической группы Красивая женщина – уродливый мужчина

Четвертый блок паремий Внутренняя красота – внутреннее безобразие

не представлен среди английских паремий. Однако английские идиомы способны

отобразить внутреннюю красоту и внутреннее безобразие. Здесь насчитывается

одна группа идиом это:

Внутреннее безобразие вкуса – внутренняя красота вкусового

ощущения.

Сюда входят идиомы типа:

Sugar the pill/ sweeten the pill.

City of London pushes for lower taxes to sweeten Brexit pill

85

Finance chiefs in London are preparing a fresh round oflobbying for lower

taxes and looser regulation to suger the pill of Brexit and mountain … [Financial

Times, Arnold, 2017, Электронный ресурс].

Названная идиома активно употребляется в публицистических текстах.

Внутреннее безобразие представлено лексемой pill, которая показывает горечь

вкуса, соотносимую во фразеологической картине мира с образом пилюли. А

внутренняя красота выражается лексемами – sugar, sweeten, которые отображены

во фразеологической картине мира образами сахара и сладостей. Полученные

результаты исследования даны в таблице (см. Табл. 28).

Таблица 28 – Образная представленность диады внутреннее безобразие вкуса –

внутренняя красота вкусового ощущения в английской фразеологической картине

мира

Внутреннее безобразие вкуса Внутренняя красота вкусового

ощущения

Пилюля Сахар, сладости

Пятый блок Красота предусматривает безобразие состоит из двух

тематических групп.

1. Присутствие красоты предусматривает присутствие безобразия:

Эта группа включает в себя паремии и идиомы.

Nothing is beautiful from every point of view.

Neither handsome enough to kill nor ugly enough to frighten away.

Примеры не зафиксированы.

В этих паремиях присутствие красоты, выраженное лексемами beautiful,

handsome оценивается отрицательно за счет использования лексемы kill, которая

предусматривает убийство. А присутствие безобразия, отображенное лексемой

ugly, также оценивается отрицательно – frighten away, так как подобное

безобразие способно напугать человека. В этимологическом плане это лексема

обозначает и сказочное, мифологическое существо – кикимору.

86

Обратимся к анализу идиомы:

Be conspicuous by its absence

Например:

Alas, at Toronto City Hall intelligence is conspicuous in its absence. At the risk

of undermining plans that have evolved through nearly two ... [The Star, Hume, 2017,

Электронный ресурс]

Активность данной идиомы проявляется в том, что она используется в

публицистических текстах. Красота проявляется в идиоме не внешне, а в своем

отсутствии, когда место занимает что-то другое its absence, возможно, безобразие.

Проанализируем следующую идиому этой группы.

From rags to riches.

Например:

Rags to Riches: Inside the Spectacular Rise of Michigan's Fitness ...

Everyone loves an underdog story. There hasn't been a more unexpected success

story than the rapid rise in popularity of the University of ... [Campus Rec Magazine,

Dyer, 2017, Электронный ресурс].

Эта идиома употребляется в публицистических текстах. В ней красота,

выраженная лексемой riches, демонстрирует отображение во фразеологической

картине мира богатства как символа красоты. Переход к богатству

осуществляется из бедности, выраженной лексемой rags, которая во

фразеологической картине мира соотносится с образом грязной тряпки,

испачканного клочка ткани.

Следующая идиома также относится к данной группе:

Jekyll and Hyde.

Например:

Mother, 44, who 'felt capable of murder' and was prone to violent ...

Describing herself as 'like Dr Jekyll and Mr Hyde,' Sarah Coppin, 44, from

Chelmsford, Essex, was filled with such rage in the fortnight before ... [Daily Mail,

Thomson, 2017, Электронный ресурс].

87

Данная идиома часто употребляется в публицистических текстах. В ней из

рассказа Роберта Луи Стивенсона «Странный случай доктора Джекила и мистера

Хайд», опубликованный в 1886 году, красота в образе уважаемого и

доброжелательного человека, а безобразие в образе Хайда, темной личности,

которые представляют одного и того же человека. В данной ниже таблице (см.

Табл. 29) даны полученные результаты исследования.

Таблица 29 – Образная представленность диады присутствие красоты

предусматривает присутствие безобразия в английской фразеологической

картине мира

Красота Безобразие

Красота внешности Внешнее безобразие

Привлечение взора Отсутствие красоты

Богатые люди Тряпье

Добрый, уважаемый человек Темная личность

2. Восприятие уродства может стать красотой:

В эту группу входят паремии типа:

The one-eyed person is a beauty in the country of the blind.

Например:

A 1904 H.G. Wells short story, ―Country of the Blind―, questioned the old

proverb ―In the country of the blind, the one-eyed man is king.‖ In the story, a sighted

man stumbles into a long-isolated mountain valley where everyone has been blind for

generations, and has adapted their social customs and other senses to being blind. This

new man assumes he will soon be king, but to the locals he seems incompetent

[Overcoming bias, Hanson, 2010, Электронный ресурс].

Как показывает пример, эта паремия может встречаться в художественных

текстах. В ней безобразие в виде слепоты blind может перейти в красоту,

представленную образом одноглазого человека one-eyed person. Согласно

этимологии лексемы eye, подобным образом называлась ведьма, способная

88

совершать колдовство своим взглядом (см. Табл. 30) указаны результаты

проведенного анализа.

Таблица 30 – Образная представленность диады восприятие уродства может

стать красотой в английской фразеологической картине мира

Красота Уродство

Одноглазый человек Слепой человек

Следовательно, пятый блок английских паремий Красота

предусматривает безобразие состоит из двух тематических групп.

Присутствие красоты предусматривает присутствие безобразия

Восприятие уродства может стать красотой.

Рассмотрев представленные выше примеры, следует отметить такую деталь,

что в художественных и публицистических текстах на английском языке не все

группы паремий и идиом, отображающие исследуемую диаду, могут найти свое

применение. Активность отмечается у паремий и идиом только первого,

третьего, четвертого и пятого блоков. Не были встречены примеры,

показывающие соотношение внутренней красоты и внешнего безобразия из

паремий и идиом второго блока. Целесообразно перечислить группы паремий и

идиом каждого блока отдельно, которые современны и до наших дней.

В первом блоке, где показана диада внешней красоты и внутреннего

безобразия, это группы:

Внешняя красота – внутренняя несостоятельность.

Внешнее красивое поведение - внутренняя несостоятельность.

Хорошие манеры – глупость.

Внешняя красота – возраст.

Внешняя красота – плохой характер.

Внешняя красота – бедность.

Внешняя красота – тщеславие.

Красивая речь – плохое поведение.

89

Внешняя красота – многословие.

Внешняя красота – лживость.

Внешняя красота в браке – неприятности.

Внешняя красота – глупость.

Внешняя красота веселья – безделье.

Внешняя красота работы, обучения – внутреннее нежелание работать.

В третьем блоке это группа:

Красивая женщина – уродливый мужчина.

Среди паремий и идиом четвертого блока только одна группа паремий и

идиом используется в упомянутых текстах. Это группа

Внутреннее безобразие вкуса – внутренняя красота вкусового

ощущения.

Пятый блок паремий и идиом проявляет частотность своего употребления в

художественных и публицистических текстах. Здесь находят свое применение все

две группы данного блока:

Присутствие красоты предусматривает присутствие безобразия.

Восприятие уродства может стать красотой.

Выводы по Главе 2

1. Фразеологическая картина мира состоит из символов, через которые

открывается глубокий смысл объектов окружающего мира. С помощью символов

человек может передавать информацию такими средствами, которые превосходят

возможности языка.

2. К признакам символа относятся: образность (иконичность),

мотивированность, комплексность содержания, многозначность, расплывчатость

границ значений, архетипичность, универсальность в отдельно взятой культуре,

пересечение в разных культурах, национально-культурная специфичность,

встроенность в миф и архетип. Образность является важнейшим свойством

символа. Символу сопутствуют высокие смыслы, а образ может ассоциироваться

с объектом любого уровня. Слова-символы выступают компонентами

90

фразеологизмов. Они составляют образно-смысловой центр фразеологических

единиц. Вокруг подобного символа возникает целый ряд образований,

отражающих его значимость.

3. Английские паремии и идиомы, отображающие дихотомию

красота/безобразие во фразеологической картине мира, были распределены по

тематическим блокам и группам.

Блок 1. Внешняя красота – внутреннее безобразие:

Внешняя красота – внутренняя несостоятельность.

Внешнее красивое поведение – внутренняя несостоятельность.

Хорошие манеры – глупость.

Внешняя красота – возраст.

Внешняя красота – плохой характер.

Внешняя красота – бедность.

Внешняя красота – тщеславие.

Красивая речь – плохое поведение.

Внешняя красота – многословие.

Внешняя красота – деньги.

Внешняя красота – наследственная предрасположенность.

Внешняя красота – присутствие порока.

Внешняя красота – создание опасности.

Внешняя красота – лживость.

Внешняя красота – отсутствие полезности.

Внешняя красота в браке – неприятности.

Внешняя красота – отсутствие добродетели.

Внешняя красота – самообман.

Внешняя красота – зависть.

Внешняя красота – недолговечность.

Внешняя красота – глупость.

Внешняя красота веселья – безделье.

91

Внешняя красота работы, обучения – внутреннее нежелание работать.

Блок 2. Внешнее безобразие – Внутренняя красота:

Внешнее уродство – красота характера.

Внешнее безобразие – внутренняя необходимость.

Блок 3. Внешняя красота – внешнее безобразие:

Красивая женщина – уродливый мужчина.

Красивое оформление – уродливое лицо, уродливая сущность.

Блок 4. Внутренняя красота - внутреннее безобразие:

Внутреннее безобразие вкуса – внутренняя красота вкусового

ощущения.

Блок 5. Красота предусматривает безобразие

Присутствие красоты предусматривает присутствие безобразия.

Восприятие уродства может стать красотой.

4. Была установлена частотность употребления тематических групп

английских паремий и идиом в художественных и публицистических текстах. В

первом блоке это группа

Внешняя красота – внутренняя несостоятельность.

В третьем блоке – это группа

• Красивая женщина – уродливый мужчина.

Среди паремий и идиом четвертого блока внутренняя красота – внутреннее

безобразие только одна группа паремий и идиом часто используется в

упомянутых текстах. Это группа

• Внутреннее безобразие вкуса – внутренняя красота вкусового

ощущения.

Пятый блок паремий и идиом, где указано, что красота предусматривает

безобразие, весьма часто используется в художественных и публицистических

текстах. Здесь находят свое применение все две группы данного блока:

• Присутствие красоты предусматривает присутствие безобразия.

• Восприятие уродства может стать красотой.

92

5. Проанализировав перечисленные группы представленных блоков,

можно соостнести их с определенными символами во фразеологической картине

мира английского языка. Но также хотелось бы отметить, при анализе было

выявлено, что не все группы и тематические блоки проявляют свою устойчивость

в языке и могут найти свое применение в английских художественных и

публицистических текстах.

93

Глава 3. Отображение диады красота/безобразие в азербайджаснкой картине

мира

3.1 Тематическая классификация азербайджанских паремий, отображающих

дихотомию красота-безобразие

Представив в предыдущей главе тематические блоки и составляющие их

группы английских идиом и паремий, репрезентирующих изучаемую диаду,

следует сделать соответствующий обзор установленной тематической

классификации азербайджанских паремий и идиом. Как и в английском языке, так

и в азербайджанском языке присутствуют пять блоков паремий и идиом,

представленных в виде тематических блоков. Рассмотрим каждый блок и

составляющие его группы подробно.

Блок 1

Внешняя красота - внутреннее безобразие:

1. Внешняя красота - внутренняя несостоятельность:

В эту группу входит ряд паремий:

Zahiri gözəl, batini çirkin (Снаружи красота, а внутри уродство).

―Onların fikrincə Allahın nəhayətsiz rəhməti müqabilində insanın günahları o

qədər kiçikdir ki, bu günahlar əzaba səbəb ola bilməz. Onlar anlamırlar ki, şeytan və

azğın nəfs insanı zahiri gözəl, batini isə çirkin vədələrlə aldadır‖ [Islamic Sources,

2013, Электронный ресурс].

(По их словам, Божьи грехи человека настолько малы, что человек не

может иметь тяжкий грех. Люди не понимают, что дьявол и его кажущаяся

необузданная страсть красивы снаружи, а внутри уродство и обман c

обещаниями – здесь и далее перевод автора).

Эта паремия активно используется еще с древних времен в тексте Корана. В

ней красота представлена лексемой gözəl, а безобразие, выраженное лексемой

çirkin, которая, согласно ее этимологии, соотносится с образом уродства, грязи,

нечестности и безумия, во фразеологической картине мира данного языка.

Полученные результты анализа показывает таблиц (см. Табл. 31).

94

Таблица 31 – Образная представленность диады внешняя красота – внутренняя

несостоятельность в азербайджанской фразеологической картине мира

Внешняя красота Внутренняя несостоятельность

Красота внешности Уродство внутри человека

2. Красивая одежда – непонятный характер:

К такой группе можно отнести паремии типа:

Adam paltarilə tanınmaz (Человек одеждой не познается).

Пример не зафиксирован.

В данной паремии словосочетание Adam paltarilə выражает внешнюю

красоту умного мужчины, которая, исходя из этимологичсекой характеристики

лексемы paltar, отображена во фразеологической картине мира образом его

внешней свободной одежды. Внутреннее безобразие подразумевается в данной

паремии и выражается словом tanınmaz (не познается). В виде таблицы (см. Табл.

32) даны результаты проведенного анализа.

Таблица 32 – Образная представленность диады красивая одежда – непонятный

характер в азербайджанской фразеологической картине мира

Красивая одежда Непонятный характер

Красота одежды человека ------

3. Внешняя красота – возраст:

К разряду этой группы можно отнести паремии типа:

Gözəllik hakimiyyəti çox da uzun çəkməyən kraliçadır (Власть красоты у

королевы недолговечна).

Пример не зафиксирован.

В этой паремии внешняя красота gözəllik во фразеологической картине

мира азербайджанского языка, как это объясняет этимология слов hakimiyyət

(правительство), kraliçadır (королева), может найти свое воплощение в виде

образа красивой королевы, королевы красоты, а внутреннее безобразие в виде

95

возраста hakimiyyəti çox da uzun çəkməyən (власть недолговечна), это отображено

во фразеологической картине мира в виде недолговечности правления,

господства. В данной ниже таблице (см. Табл. 33) отображены полученные

результаты анализа.

Таблица 33 – Образная представленность диады внешняя красота – возраст в

азербайджанской фразеологической картине мира

Внешняя красота Возраст

Красота королевы, королева красоты Недолговечное господство,

правление

4. Внешняя красота – глупость:

К этой группе относятся паремии типа:

Uzun adamın ağlı topuğunda olar (У высокого человека ум находится в

пятках).

Пример не зафиксирован.

В этом случае внешняя красота соотносится во фразеологической картине

мира с образом высокого, статного человека Uzun adam. Высота, как это

указывает этимология слова uzun, считается символом красивой внешности. А

внутреннее безобразие представлено глупостью, которая выражена отсутствием

ума, ушедшего в пятки (topuğ) (см. topuq). Полученные результаты анализа

демонстрирует таблица (см. Табл. 34).

Таблица 34 – Образная представленность диады внешняя красота – глупость в

азербайджанской фразеологической картине мира

Внешняя красота Глупость

Высокий человек Ум в пятках

5. Внешняя красота – плохой характер:

Эта группа объединяет паремии типа:

96

Gözəllik aldadıcıdır (Красота обманчива, нельзя судить по наружности).

Пример не зафиксирован.

Внешняя красота представлена красивой внешностью человека, а

внутреннее безобразие отображено во фразеологической картине мира

представлением о лжи, обмане, на что указывает этимология слова aldadıcı.

Втаблице (см. Табл. 35) предлагаются результаты проведенного анализа.

Таблица 35 – Образная представленность диады внешняя красота – плохой

характер в азербайджанской фразеологической картине мира

Внешняя красота Плохой характер

Красота внешности Ложь, обман

6. Внешняя ухоженность – бедность:

Эта группа объединяет паремии типа:

Acından günorta durur, bığını yağla burur (Из-за голода просыпается только

днем, а усы смазывает маслом – прихорашивается).

Пример не зафиксирован.

В этой паремии внешняя красота репрезентирована образом красивых,

ухоженных усов bığ, а внутреннее безобразие – образом бедности в виде

голодного, бедного и бездомного человека ac, как об этом говорится в

этимологической характеристике данной лексемы. Полученные результаты

анализа представлены в таблице (см. Табл. 36).

Таблица 36 – Образная представленность диады внешняя ухоженность –

бедность в азербайджанской фразеологической картине мира

Внешняя ухоженность Бедность

Ухоженные, красивые усы Голодный, бездомный человек

97

7. Красота речи – злой умысел:

К разряду паремий, относящихся к этой группе, можно причислить и

паремию:

Adamın dili ilə ürəyi bir olsun gərək (Язык и сердце человека должны быть

одинаковы).

Пример не зафиксирован.

Данная паремия раскрывает изучаемую диаду таким образом, что внешняя

красота представлена красноречием dil, внутреннее безобразие подразумевает

присутствие недоброго сердца ürək при таких речах. В предлагаемой таблице (см.

Табл. 37) показаны результаты проведенного анализа.

Таблица 37 – Образная представленность диады красота речи – злой умысел в

азербайджанской фразеологической картине мира

Красота речи Злой умысел

Красноречие Злое сердце

8. Красота – кичливость:

В эту группу входят паремии типа:

Çirkin özünü gizdədər, göyçək özünü görkəzər (Уродливый человек себя

спрячет, а красивый будет лезть в глаза).

Пример не зафиксирован.

В этом случае во второй части паремии внешняя красота оценивается

отрицательно и соотносится во фразеологической картине мира с образом

красивой эффектной девушки, на что указывает этимология лексемы göyçək

(красивый). А внутреннее безобразие – с образом кичливости özünü görkəzər.

Полученные результаты анализа отображены в таблице (см. Табл. 38).

Таблица 38 – Образная представленность диады красота – кичливость в

азербайджанской фразеологической картине мира

98

Красота Кичливость

Красивая, шикарная девушка Постоянная навязчивость в

поведении

Следовательно, первый блок Внешняя красота-внутренне безобразие

объединяет всего восемь тематических групп азербайджанских паремий.

Обратимся к анализу паремий и идиом второго тематического блока.

Блок 2

Внутренняя красота – внешнее безобразие

Этот блок объединяет следующие группы паремий:

1. Плохая одежда - хороший характер:

Сюда входят паремии типа:

Yaxşı at köhnə çulun altında da bilinər (Хороший конь и под ветхой попоной

виден).

Пример не зафиксирован.

В этом случае внутренняя красота отображена лексемами yaxşı at (хорошая,

опытная, сильная, умелая лошадь) и во фразеологической картине мира

соотносится с символом здоровья и трудолюбия лошади, этимология которого

подтверждает этот вывод. Внешнее безобразие в паремии представлено во

фразеологической картине мира образом ветхой, старой и бедной одежды. В виде

таблицы (см. Табл. 39) показаны полученные результаты анализа.

Таблица 39 – Образная представленность диады плохая одежда – хороший

характер в азербайджанской фразеологической картине мира

Плохая одежда Хороший характер

Бедная попона лошади Хорошая лошадь

2. Внешнее безобразие – ум:

В эту группу можно отнести паремию такого плана:

Adamın hüsnünə baxma, ağlına bax (Непригож лицом, да хорош умом).

99

Пример не зафиксирован.

В этой паремии внешнее безобразие во фразеологической картине мира

представлено несимпатичным лицом, а внутренняя красота – умом, мудростью,

добротой человека, что отражено в этимологичсекой характеристике лексемы

ağıl. В данной ниже таблице (см. Табл. 40) даны результаты проведенного

анализа.

Таблица 40 – Образная представленность диады внешнее безобразие – ум в

азербайджанской фразеологической картине мира

Внешнее безобразие Ум

Уродливое лицо человека Ум человека

3. Внешняя неопрятность – ум:

Ağıl libasın təzəliyi ilə ölçülməz (Ум измеряется не свежестью одежды).

Пример не зафиксирован.

В этой паремии внешнее безобразие выражается во фразеологической

картине мира азербайджанского языка образом грязной одежды libas, а

внутренняя красота – образом ума, что подтверждает этимология лексем libas,

ağıl. Результаты проведенного исследования демонстрирует таблица (см. Табл.

41).

Таблица 41 – Образная представленность диады внешняя неопрятность – ум в

азербайджанской фразеологической картине мира

Внешняя неопрятность Ум

Грязная одежда Ум человека

Следовательно, в азербайджанском языке второй блок паремий,

представляющих диаду Внутренняя красота – внешнее безобразие, не

проявляет свою употребительность в современных текстах.

100

Блок 3.

Внешняя красота – внешнее безобразие.

Он представлен следующими группами азербайджанских паремий и идиом:

1. Чистоплотность – внешнее уродство:

Çirkinlik Allahdan, üz yumamağın nədən? (Уродство от Бога, а неряшливость

откуда?).

Пример не зафиксирован.

В этом случае лексема сirkinlik отображает во фразеологической картине

мира образ внешнего безобразия в виде очень некрасивой внешности человека,

даже отмеченного увечьями, что зафиксировано в этимологической

характеристике лексемы çirkin, а внешняя красота, представленная лексемами üz

yumamagin neden, выступает призывом к чистоплотности (почему ты не моешь

лицо?), во фразеологической картине мира соотносится с образом опрятного

чистого человека, который промывает водой с мылом свое тело. Результаты

проведенного анализа даны в таблице (см. Табл. 42).

Таблица 42 – Образная представленность диады чистоплотность – внешнее

уродство в азербайджанской фразеологической картине мира

Чистоплотность Внешнее уродство

Чистота и опрятность человека Очень некрасивое лицо, увечья

2. Красивая одежда - некрасивая внешность:

К разряду паремий этой группы можно отнести такую паремию:

Gözəllik ondur, doqquzu dondur (Наряди пня, и пень будет хорош).

Например:

Gözəllik ondur doqquzu dondur" deyib atalarımız. Əlbəttə Allah hər bir canlını

mükəmməl yaradıb. İnsana əl ayaq, ağıl veribsə deməli artıq gözəldir. Bahalı və Brend

geyimlər heç də zövqdən xəbər vermir. Geyim ucuz və məşhur firmaların olmaya bilər.

əsas odur ki, zövqlə geyinəsən. Özünə yaraşanı seçə biləsən [Qadin.Net, Sevil, 2015,

Электронный ресурс]

101

( Наряди пня, и пень будет хорош – говорили наши предки. Бог сотворил

каждое существо идеальным. Руки и ноги человека прекрасны. Дорогие

брендовые вещи не означают только удовольтсвие. Одежда может быть дешевой

или же не брендовой, но главное одевать ее с удовольствием. Вы можете выбрать

то, что подходит именно Вам).

Внешняя красота в этой паремии представлена лексемой don, которая

соотносится во фразеологической картине мира азербайджанского языка с

образом красивого платья, а именно длинного платья с поясом, сделанного из

красивой ткани (например, из бархата), подобная информация имеет мето в

этимологической характеристике данной лексемы. Внешнее безобразие в этой

паремии выражено во фразеологической картине мира некрасивой внешностью

человека. В данной ниже таблице представлены результаты проведенного анализа

(см. Табл. 43).

Таблица 43 – Образная представленность диады красивая одежда – некрасивая

внешность в азербайджанской фразеологической картине мира

Красивая одежда Некрасивая внешность

Красивая верхняя одежда Уродливое лицо

3. Хорошее телосложение - безобразное лицо:

В эту группу входят паремии типа:

Üzdən birşey deyil, amma bədəndən yaxşıdır (Неладно скроен, да крепко

сшит).

Пример не зафиксирован.

В этой паремии внешняя красота отображена образом хорошей фигуры

человека bədən, который может иметь при этом некрасивое лицо. И именно

некрасивое лицо представляет внешнее безобразие. В данной ниже таблице (см.

Табл. 44) даны полученные результаты проведенного анализа.

102

Таблица 44 – Образная представленность диады хорошее телосложение –

безобразное лицо в азербайджанской фразеологической картине мира

Хорошее телосложение Безобразное лицо

Красивая фигура Уродливое лицо

4. Красивое лицо – многословие:

К разряду данной тематической группы относятся паремии типа:

Üzü şeyx, astarı kafir (На лицо красиво, а на язычок крапива).

Пример не зафиксирован.

В этой паремии внешняя красота представлена образом красивого лица üzü

şeyx, и внешнее безобразие, согласно этимологии astarı kafir – образом

неприятного многословия, шелковой изнанки, подкладки, сравниваемого с

неверующим человеком, относящемуся к религии критично. Результаты анализа

представлены в таблице (см. Табл. 45).

Таблица 45 – Образная представленность диады красивое лицо – многословие в

азербайджанской фразеологической картине мира

Красивое лицо Многословие

Привлекательное лицо Неприятная болтливость

5. Внешняя красота – нерешительность:

В эту группу можно отнести азербайджанские паремии типа:

Yaxasını bit yeyir, çuxasını gen geyir (Лбом красится, а затылок вши едят).

Пример не зафиксирован.

В данном случае внешняя красота, отображенная посредством лексем во

фразеологической картине мира образом привлекательной внешности, где çuxa

это кавказкая мужская врхняя одежда, что отмечено в этимологии данного слова,

а bit это вши, в данном контексте вши на воротнике, образует диаду с внешним

безобразием в виде образа нерешительности действий человека. Таблица ( см.

Табл. 46) демонстрирует полученные результаты исследования.

103

Таблица 46 – Образная представленность диады внешняя красота –

нерешительность в азербайджанской фразеологической картине мира

Внешняя красота Нерешительность

Привлекательное лицо Нерешительность действий человека

6. Красноречие – плохие дела:

К этой группе относятся паремии типа:

Gözəl sözlərin arxasında çox çirkin əməllər, əzəmətli görkəmin arxasında miskin

bir qəlb gizlənə bilər (За красивыми словами много грязных дел, а за влиятельным

человеком может стоять ничтожество – грязный человек).

Пример не зафиксирован.

В данном случае внешняя красота воплощается во фразеологической

картине мира gözəl sözlərin образом красноречия. А внешнее безобразие выражено

лексемой miskin, которая, как явствует из этимологии этого слова, соотносится с

образом глупого, несчастного и бедного человека, совершающего плохие дела.

Таблица (см. Табл. 47) показывает результаты, полученные в ходе анализа.

Таблица 47 – Образная представленность диады красноречие – плохие дела в

азербайджанской фразеологической картине мира

Красноречие Плохие дела

Красивые слова Плохие поступки глупого,

несчастного и бедного человека

Итак, третий блок азербайджанских паремий Внешняя красота - внешнее

безобразие по своему составу многообразен, так как включает шесть групп. Но

паремии этого блока отличаются архаичностью. Примеры их употребления в

художественных и публицистических текстах на разных интернет-сайтах не были

зафиксированы.

104

Блок 4.

Внутренняя красота - внутреннее безобразие.

В азербайджанских паремиях и идиомах проявляется способность

отобразить диаду. Отсюда, в состав четвѐртого по счету тематического блока

входят следующие группы паремий:

1. Кроткий нрав (скрытность) – опасность:

К разряду этих паремий можно отнести такие паремии, как:

Suyun lal axanı, adamın yerə baxanı ( Человек смотрящий в землю, это как

текущая вода).

Например:

Su ilə bağlı atalar sözləri də maraqlıdır. Bu hikmət boğçasında diqqətçəkən

müqayisələr var: "Suyun lal axanı, adamın yerə baxanı", "Suda boğulan saman

çöpündən yapışar", "Su bardağı suda sınar", "Su axar çuxurun tapar". İnanclar da

minillərin sınağından çıxıb [Azerbaycanli.org, Xəlilzadə, 2010, Электронный ресурс].

(Пословицы связанные с водой тоже интересны. В этом саду мудрости есть

замечательные сравнения: «Человек смотрящий в землю, это как текущая вода»,

«Солома, тонущая в воде цепляется за ветку», «Вода всегда найдет куда вытеч».

Данные верования выходят за рамки тысячилетий).

В данном случае отмечается отображение во фразеологической картине

мира азербайджанского языка внутренней красоты в виде кажущейся кроткости

yerə baxan как символа скрытности, согласно этимологии этой лекемы. А

внутреннее безобразие раскрывается образом текущей воды suyun lal axanı,

которая таит опасность. Таблица ниже ( см. Табл. 48) дает представление о

результатах проведенного анализа.

Таблица 48 – Образная представленность диады кроткий нрав (скрытность) –

опасность в азербайджанской фразеологической картине мира

Кроткий нрав (скрытность) Опасность

Взор вниз Текущая вода

105

2. Ум - отсутствие практичности:

В эту группу входят паремии типа:

Ağıl var, kamal yox (Есть ум, но нет совершенства).

Пример не зафиксирован.

В этой паремии внутренняя красота представлена умом аğıl, который

выступает как образ внутренней красоты человека. Внутреннее безобразие здесь

отображается отсутствием совершенства kamal yox, где лексема kamal, как это

отмечено в ее этимологии, означает науку, смирение, добродетель и честность.

Полученные результаты даны в таблице (см. Табл. 49).

Таблица 49 – Образная представленность диады ум – отсутствие практичности

в азербайджанской фразеологической картине мира

Ум Отсутствие практичности

Присутствие ума Отсутствие совершентсва

Четвертый блок паремий азербайджанского языка Внутренняя красота -

внутреннее безобразие не многочисленнен по своему составу групп и отличается

своей архаичностью, так как не зафиксированы примеры использования таких

паремий в текстах.

Блок 5.

Красота предусматривает безобразие

Пятый блок паремий объединяет лишь одну тематическую группу

азербайджанских паремий

1. Присутствие красоты предусматривает присутвие безобразия:

В нее входят азербайджанские паремии и идиомы типа:

Yer üzündə hər şey gözəl olsaydı, onda gözəl heç nə olmazdı. (Если бы на земле

все было бы красиво, тогда ничего хорошего не было).

Пример не зафиксирован.

В этой паремии отсутствует символика. В ней сказано однозначно, что на

Земле существует только красота Yer üzündə hər şey gözəl olsaydı. Лексема yer

106

обозначает страну и родину. Присутсвие безобразия в этом случае будет

необходимым onda gözəl heç nə olmazdı.

Xər gozəldə çirkinlik var (В каждой красоте есть безобразие).

В данной паремии однозначно говорится о необходимости присутствия

безобразия – уродства cirkinlik в красоте окружающего мира, на что нацелен взор

gozəldə человека.

Hər gözəldə bir eyib olar (Каждая красота, скрывает недостаток).

Пример не зафиксирован.

Пример показывает активность использования данной паремии в речи. И в

ней образ красоты gözəldə во фразеологической картине мира соотносится с

присутствием безобразия в виде проявления недостатков bədbəxtlik, где лексема,

согласно ее этимологии, несет в себе значение неопределенности, несчастья и

даже катастрофы.

Сюда относится и идиома.

Solan çiçəklərin təravətini (Свежесть увядающих цветов).

Пример не зафиксирован.

В данной идиоме присутствие красоты выражено во фразеологической

картине мира образом свежести цветка çiçəklərin təravətini, а безобразие – в виде

увядания solan. Таблица ниже (см. Табл. 50) демонстрирует полученные

результаты проведенного анализа.

Таблица 50 – Образная представленность диады Присутствие красоты

предусматривает присутвие безобразия в азербайджанской фразеологической

картине мира

Присутствие красоты Предусматривает безобразие

Присутствие красоты Присутствие безобразия

Внешняя красота Недостаток

Свежесть цветка Увядание

107

Итак, пятый тематический блок азербайджанских паремий и идиом

Красота предусматривает безобразие состоит только из одной тематической

группы, которая проявляет активность при употреблении в речи.

Следовательно, активно находят свое применение в художественных и

публицистических текстах на азербайджанском языке только паремии и идиомы

отдельных групп двух тематических блоков.

Блок 1.

Внешняя красота - внутреннее безобразие.

Внешняя красота - внутренняя несостоятельность

Блок 5.

Красота предусматривает безобразие

Присутствие красоты предусматривает присутствие безобразия.

Остальные паремии и идиомы проявляют архаичность и не используются в

художественных и публицистических текстах.

3.2 Сопоставительная характеристика тематических классификаций

английских и азербайджанских паремий, отображающих дихотомию красоты

и безобразия во фразеологической картине мира

Так как за основу в нашей диссертации был взят английский язык, то

целесообразно сопоставить составленную выше тематическую классификацию

азербайджанских паремий и идиом с тематической классификацией английских

паремий. Как в английском языке, так и в азербайджанском языке, идиомы и

паремии, изображающие дихотомию красота/ безобразие, объединяются в пять

тематических блока:

1. Внешняя красота - внутреннее безобразие.

2. Внутренняя красота - внешнее безобразие.

3. Внешняя красота - внешнее безобразие.

4. Внутренняя красота - внутреннее безобразие.

5. Красота предусматривает безобразие.

Сопоставим каждый блок отдельно.

108

Азербайджанские паремии первого блока Внешняя красота - внутреннее

безобразие объединяются в такие же тематические группы, как и английские

паремии:

1. Внешняя красота - внутренняя несостоятельность.

2. Внешняя красота - возраст.

3. Внешняя красота - плохой характер.

Специфика азербайджанских паремий в отображении диады внешняя

красота - внутреннее безобразие проявляется в том, что в азербайджанских

паремиях первого блока эта диада может быть представлена в виде следующих

групп:

1. Красивая одежда – непонятный характер.

2. Внешняя красота – глупость.

3. Внешняя ухоженность – бедность.

4. Красота речи – злой умысел.

5. Красота – кичливость.

Второй блок азербайджанских паремий Внутренняя красота-внешнее

безобразие проявляет сходство только в своем наличии по сравнению с

английскими паремиями и идиомами, но состав тематических групп полностью

отличается:

1. Плохая одежда – хороший характер.

2. Внешнее безобразие – ум.

3. Внешняя неопрятность – ум.

Третий блок Внешняя красота - внешнее безобразие присутствует, как и в

английском языке, так и в азербайджанском языке тоже. Сходство проявляется

лишь в присутствии одной одинаковой тематической группы:

1. Красивая одежда – некрасивая внешность.

Но в английском зыке эта группа паремий более конкретизирована.

1. Красивая одежда – уродливое лицо.

109

В состав этого блока азербайджанских паремий входят тематические

группы, показывающие свое своеобразие по сравнению с английскими

паремиями. Это такие группы как:

1. Хорошее телосложение - безобразное лицо.

2. Чистоплотность – внешнее уродство.

3. Красивое лицо – многословие.

4. Внешняя красота – нерешительность.

5. Красноречие – плохие дела.

Как и в английском языке, в азербайджанском языке присутствует

четвертый блок идиом и паремий Внутренняя красота - внутреннее безобразие.

По сравнению с блоком идиом английского языка азербайджанские паремии

образуют отличительные группы.

1. Кроткий нрав (скрытность) – опасность.

2. Ум - отсутствие практичности.

Как и в английских паремиях, дихотомия красота-безобразие может быть

представлена в азербайджанском языке блоком паремий Красота

предусматривает безобразие, где присутствует, как и в английском языке,

тематическая группа

1. Присутствие красоты предусматривает присутствие безобразия.

Однако ее смысловое наполнение весьма своеобразно.

Целесообразно сопоставить в количественном отношении

представленность установленных нами тематических блоков паремий и идиом,

отображающих исследуемую дихотомию, в английском и азербайджанском языке.

Полученные результаты представляемы в виде диаграмм. Обратимся вначале к

паремиям и идиомам английского языка.

110

Результаты количественного подсчета показали преимущественное

многообразие и значительное число (85%) паремий и идиом первого блока,

отображающих в английском языке диаду Внешняя красота - внутреннее

безобразие. Меньшее количество паремий представляют следующие блоки:

Красота предусматривает безобразие (8%).

Внешняя красота – внешнее безобразие (5%).

Внутренняя красота – внешнее безобразие (1%).

Внутренняя красота – внутреннее безобразие (1%).

Целесообразно представить результаты количественного подсчета

тематических блоков паремий и идиом, репрезентирующих исследуемую диаду в

азербайджанском языке.

111

В азербайджанском языке самое большое число (44%) приходится на

тематический блок паремий и идиом Внешняя красота - внутреннее безобразие.

В меньшей мере (20%) представлен тематический блок Красота

предусматривает безобразие. Реже отмечается количество в азербайджанском

языке паремий и идиом тематических блоков Внешняя красота - внешнее

безобразие (15%), Внутренняя красота - внутреннее безобразие (13%). И

совсем малое число (8%) составляют паремии и идиомы тематического блока

Внутренняя красота - внешнее безобразие.

Сравнение диаграмм показывает, что как в английском, так и в

азербайджанском языке, большее число идиом и паремий относится к первому

блоку, а именно: Внешняя красота – внутреннее безобразие (английский язык –

85%, азербайджанский язык – 44%). Отличительной особенностью английского

языка является тот факт, что малое число примеров приходится на остальные

блоки паремий. Специфика азербайджанских идиом и паремий проявляется в том,

112

что блок Красота предусматривает безобразие охватывает солидное число

паремий, а именно 20%. Немало паремий (15%) отображает в азербайджанском

языке соотношение внешней красоты с внешним безобразием. 13% от общего

числа азербайджанских паремий приходятся на паремии и идиомы блока

Внутренняя красота - внутреннее безобразие. И самое малое число паремий

составляет в азербайджанском языке блок Внутренняя красота - внешнее

безобразие (8%).

Целесообразно провести сопоставление образов красоты и безобразия в

рамках дихотомии, нашедших свое отображение во фразеологической картине

мира английского и азербайджанского языков. Обратимся к сопоставительному

анализу образов, исходя из представленных выше блоков паремий.

В первом блоке английских и азербайджансих паремий, репрезентирующих

диаду Внешняя красота - внутренне безобразие отмечается сходство в том, что

во фразеологической картине мира внешняя красота представлена образом

внешне красивого человека, а внутреннее безобразие – образом плохого характера

человека. Полученные результаты отражены в таблице ниже (см. Табл. 51).

Таблица 51 – Сводная таблица образной представленности диады внешняя

красота - внутренне безобразие в английской и азербайджанской

фразеологических картинах мира

Английская фразеологическая

картина мира

Азербайджанская

фразеологическая картина мира

Внешняя

красота

Внутреннее

безобразие

Внешняя

красота

Внутреннее

безобразие

Красота

внешности

человека

Плохой характер Красота

внешности

человека

Плохой характер

Лошадь Старая посуда Одежда Злое сердце

Оперение птицы Эхо Королева

113

Медовый язык Радуга Высокий человек

Роза Темные эльфы Усы

Гнездо Увядание

Чеширский кот Злое сердце

Пиво Жгучая крапива

Кегли Пятна на одежде

Ведьма

Вор

Непригодная

пища

Конкретизация образов показала их отличие в английском и

азербайджанском языках в представлении внешней красоты. В английской

фразеологической картине мира внешняя красота – это образ

лошади,

красивого оперения птицы,

розы,

гнезда,

чеширского кота,

пива,

кеглей.

В азербайджанской фразеологической картине мира – это образ

красивой одежды,

красивой внешности королевы,

высокого человека,

усов у мужчин.

Внутреннее безобразие в сопоставляемых фразеологических картинах мира

одинаково представлено образом злого сердца. В английском языке внктреннее

114

безобразиие в данной диаде соотносится со следующими образами во

фразеологической картине мира:

старой посуды,

эхом,

радугой,

темными эльфами,

увяданием цветов,

жгучей крапивой,

пятнами на одежде,

ведьмой,

вором,

непригодной пищей.

В азербайджанской фразеологической картиной мира внутренне безобразие

в данной диаде не имеет конкретной представленности дополнительными

образами, кроме злого сердца.

Второй блок английских и азербайджанских паремий и идиом Внутренняя

красота - внешнее безобразие представлен во фразеологической картине мира

специфичными образами, которые отображены в таблице ниже (см. Табл. 52).

Таблица 52 – Сводная таблица образной представленности диады внутренняя

красота – внешнее безобразие в английской и азербайджанской

фразеологических картинах мира

Английская фразеологическая

картина мира

Азербайджанская

фразеологическая картина мира

Внутренняя

красота

Внешнее

безобразие

Внутренняя

красота

Внешнее

безобразие

Хороший

характер

Уродство Хороший

характер

Уродство

Сладкое сердце Горечь вкуса Лошадь Попона лошади

115

Лекарство Грязная одежда

В английской фразеологической картине мира внутренняя красота

реализует себя в виде образа:

доброго сердца,

лекарства.

Внешнее безобразие – в виде горечи вкуса.

В азербайджанской фразеологической картине мира в данной диаде

внутренняя красота представлена образом силы лошади, а внешнее безобразие –

образом:

бедной попоны лошади,

грязной одежды.

Хотелось бы отметить сходство лишь в том, что во фразеологической

картине мира на сопоставляемых языках в данной дихотомии внутренняя красота

предусматривает хороший характер человека, а внешнее безобразие

конкретизируется в виде уродства.

Английские и азербайджанские паремии и идиомы третьего блока

Внешняя красота - внешнее безобразие в одинаковой степени во

фразеологической картине мира представляют красоту внешности человека и его

внешнее уродство. Полученные результаты наглядно изображены в таблице ниже

(см. Табл. 53).

Таблица 53 – Сводная таблица образной представленности диады внешняя

красота – внешнее безобразие в английской и азербайджанской

фразеологических картинах мира

Английская фразеологическая

картина мира

Азербайджанская

фразеологическая картина мира

Внешняя

красота

Внешнее

безобразие

Внешняя

красота

Внешнее

безобразие

116

Красота

внешности

человека

Уродство Красота

внешности

человека

Уродство

Перчатка Железная рука Чистая одежда Увечье

Красивая фигура

человека

В английской фразеологической картине мира в рамках данной диады

внешняя красота соотносится с образом перчатки, а внешнее безобразие с образом

железной руки. В азербайджанской фразеологической картине мира упомянутая

диада может представлять внешнюю красоту образом:

чистой одежды,

красивой фигурой человека,

а внешнее безобразие – образом человеческого увечья.

Четвертый блок английских и азербайджанских идиом и паремий

Внутренняя красота - внутреннее безобразие во фразеологической картине

мира одинаково представлен внутренной красотой доброго характера человека и

внутренним безобразием его плохого характера. Специфика показана в таблице

ниже (см. Табл. 54).

Таблица 54 – Сводная таблица образной представленности диады внутренняя

красота - внутреннее безобразие в английской и азербайджанской

фразеологических картинах мира

Английская фразеологическая

картина мира

Азербайджанская

фразеологическая картина мира

Внутренняя

красота

Внутреннее

безобразие

Внутренняя

красота

Внутреннее

безобразие

Хороший

характер

Плохой характер Хороший

характер

Плохой характер

117

Сахар Темная вода

Дополнительным видом репрезентации внутренней красоты этой диады в

английской фразеологической картине мира выступает образ сахара, а в

азербайджанской картине мира внутреннее безобразие в рамках данной диады

образом темной текущей воды.

Что касается пятого блока английских и азербайджанских идиом и паремий

Красота предусматривает безобразие, то полученные результаты

сопоставления демонстрирует таблица ниже (см. Табл. 55).

Таблица 55 – Сводная таблица образной представленности диады красота

предусматривает безобразие в английской и азербайджанской фразеологических

картинах мира

Английская фразеологическая

картина мира

Азербайджанская

фразеологическая картина мира

Красота Безобразие Красота Безобразие

Одноглазый

человек

Слепой человек Цветок Увядание

Тряпье

В английской фразеологической картине мира красота соотносится с

образом одноглазого человека, а безоразие – с образом

слепого человека,

тряпья.

В азербайджанской фразеологической картине мира красота

репрезентирована образом цветка, а безобразие увядания растения.

Следовательно, отмечаем сходство в сопоставляемых неродственных языках

только в том, что во фразеологической картине мира внешняя красота

соотносится с внешней привлекательностью человека, внутренняя красота – с

добрым характером, внешнее безобразие – с уродством человека, внутреннее

118

безобразие – с плохим характером. И данное сходство можно объяснить

проявлением универсального восприятия красоты и безобразия человека в целом.

Выводы по Главе 3

1. В азербайджанском языке все идиомы и паремии, отображающие

дихотомию – красота/безобразие, объединяются в тематические блоки и группы.

Блок 1. Внешняя красота - внутреннее безобразие:

Внешняя красота – внутренняя несостоятельность.

Красивая одежда – непонятный характер.

Внешняя красота – возраст.

Внешняя красота – глупость

Внешняя красота – плохой характер.

Внешняя ухоженность – бедность.

Красота речи – злой умысел.

Красота – кичливость.

Блок 2. Внутренняя красота – внешнее безобразие:

Плохая одежда – хороший характер.

Внешнее безобразие – ум.

Внешняя неопрятность – ум.

Блок 3. Внешняя красота – внешнее безобразие:

Чистоплотность – внешнее уродство.

Красивая одежда – некрасивая внешность.

Хорошее телосложение – безобразное лицо.

Красивое лицо – многословие.

Внешняя красота – нерешительность.

Красноречие – плохие дела.

Блок 4. Внутренняя красота – внутреннее безобразие:

Кроткий нрав (скрытность) – опасность.

Ум – отсутствие практичности.

119

Блок 5. Красота предусматривает безобразие:

Присутствие красоты предусматривает безобразие.

2. При анлазие азербайджанских и англйских паремий, было установлено, что

азербайджанские паремии первого блока Внешняя красота – внутреннее

безобразие объединяются в такие же тематические группы, как и

английские паремии:

Внешняя красота – внутренняя несостоятельность.

Внешняя красота – возраст.

Внешняя красота – плохой характер.

Каждая из перечисленных групп соотносится с определенными символами в

азербайджанской фразеологической картине мира.

3. Специфика азербайджанских паремий в отображении диады внешняя

красота – внутреннее безобразие проявляется в наличие других групп по

сравнению с английскими паремиями. Третий блок внешняя красота – внешнее

безобразие присутствует в азербайджанском языке, как и в английском языке.

Частичное сходство проявляется лишь в присутствии одной тематической

группы:

Красивая одежда – некрасивая внешность

В английском языке эта группа паремий и идиом более

конкретизирована.

Как и в английском языке, в азербайджанском языке присутствует

четвертый блок идиом и паремий Внутренняя красота – внутреннее

безобразие. По сравнению с блоком идиом английского языка азербайджанские

паремии образуют отличительные группы.

Дихотомия красота-безобразие может быть представлена в

азербайджанском языке, как и в английских паремиях, блоком паремий Красота

предусматривает безобразие, где присутствует, как и в английском языке,

тематическая группа

Присутствие красоты предусматривает присутствие безобразия.

120

Результаты количественного подсчета показали преимущественное

многообразие и значительное число (85%) паремий первого блока, отображающих

в английском языке диаду внешняя красота – внутреннее безобразие. Подобное

наблюдается и в азербайджанских паремиях. Специфика азербайджанских идиом

и паремий проявляется в том, что блок Красота предусматривает безобразие,

охватывает солидное число паремий, а именно 20%. Специфично в

неродственных языках отображена образная представленность исследуемой

идиомы в сопоставляемых фразеологических картинах мира.

121

Заключение

Фразеологическая картина мира является совокупностью знаний об

окружающем мире, оставивших свой след во фразеологии. У каждого индивида и

каждого этноса создается своя собственная фразеологическая картина мира,

характерная для конкретной исторической эпохи. Фразеологическая картина мира

может служить отражением национального видения и понимания мира. В данной

работе разделяется точка зрения Н.В. Поповой на определение фразеологической

картины мира. И под фразеологической картиной мира понимается один из

универсальных способов образной систематизации фразеологизмов, основаниями

которой выступают экстралингвистические и языковые средства отображения

окружающего мира. Во фразеологической картине мира каждый фразеологизм

является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в

описании реалий окружающей действительности.

Сами фразеологизмы могут выполнять роль эталонов, стереотипов

культурно-национального мировидения, указывать на символьный характер и в

этом качестве выступают как языковые носители культурных знаков. В

предлагаемой работе сопоставляются фразеологические картины мира

английского и азербайджанского языков с позиции лингвокультурологии,

опираясь на лингвокультурологический подход, предложенной В.Н. Телия.

В данном исследовании выясняется образная составляющая идиом и

паремий двух неродственных языков, английского и азербайджанского, во

фразеологической картине мира этих языков с целью установления

национальный, культурно-значимой специфики отображения исследуемой

дихотомии красоты и безобразия.

Предлагаемый В.Г. Гаком подход, а именно, сравнительное исследование

общих закономерностей при контрастивном анализе лексических единиц

неродственных языков, нашел свое применение в данном исследовании,

направленном на выяснение характера образности дихотомии красоты и

безобразия во фразеологической картине мира английского и азербайджанского

языков.

122

Существенным для контрастивных исследований является вопрос об общем

знаменателе при сопоставлении, то есть о языке-эталоне. В этом случае для

контрастивного анализа в качестве языка эталона был выбран английский язык,

рассматривая в нем репрезентацию исследуемой дихотомии во фразеологической

картине мира. В работе за основу принимается понимание дихотомии, трактуемое

в философии как деление на две непересекающиеся части, но обладающие

диалектической связью.

Красота и безобразие в философском аспекте выступают в качестве

универсалий культуры субъект-объектного ряда, причем красота сенсорно

воспринимается как совершенство, а безобразие – как проявление внешнего

нарушения определенной внутренней меры бытия. В ходе исследования

рассматривались слова-символы в составе паремий и идиом английского и

азербайджанского языков, которые выступают в качестве настоящих символов, а

не квазисимволов, опираясь на их интерпретацию М.Л. Ковшовой.

Выяснение подобных слов-символов в рамках идиом и паремий,

представляющих дихотомию красота/ безобразие, осуществлялось на материале

каждого языка отдельно с целью последующегоих сопоставления для

установления общих и отличительных черт их характера и отображения во

фразеологической картине мира.

Идиомы и паремии были взяты из английских и азербайджанских

фразеологических словарей. В работе приводились примеры из художественных и

публицистических текстов для демонстрации активности их применения в речи.

Рассмотрение репрезентации изучаемой дихотомии в английских и

азербайджанских идиомах и паремиях показало возможность их классификации в

виде пяти тематических блоков.

Блок 1.

Внешняя красота - внутреннее безобразие.

Блок 2.

Внутренняя красота - внешнее безобразие.

Блок 3.

123

Внешняя красота - внешнее безобразие.

Блок 4.

Внутренняя красота - внутреннее безобразие.

Блок 5.

Красота предусматривает безобразие.

Специфика азербайджанских паремий в отображении диады внешняя

красота – внутреннее безобразие проявляется в том, что в азербайджанских

паремиях первого блока эта диада может быть представлена в виде таких групп:

Красивая одежда – непонятный характер.

Внешняя красота – глупость.

Внешняя ухоженность – бедность.

Красота речи – злой умысел.

Красота – кичливость.

Второй блок азербайджанских паремий Внутренняя красота – внешнее

безобразие проявляет сходство только в своем наличии по сравнению с

английскими паремиями, но состав тематических групп полностью отличается.

Это группы:

Плохая одежда – хороший характер.

Внешнее безобразие – ум.

Внешняя неопрятность – ум.

Третий блок Внешняя красота - внешнее безобразие присутствует, как и в

английском языке, так и в азербайджанском языке. Сходство проявляется лишь в

присутствии одинаковой тематической группы:

Красивая одежда – некрасивая внешность.

В состав этого блока азербайджанских паремий входят тематические

группы, показывающие свое своеобразие, по сравнению с английскими

паремиями и идиомами. Это такие группы как:

Хорошее телосложение – безобразное лицо.

Чистоплотность – внешнее уродство.

124

Красивое лицо – многословие.

Внешняя красота – нерешительность.

Красноречие – плохие дела.

Как и в английском языке, в азербайджанском языке имеет место четвертый

блок идиом и паремий Внутренняя красота – внутреннее безобразие. По

сравнению с блоком идиом английского языка азербайджанские паремии

образуют отличительные группы:

Кроткий нрав (скрытность) – опасность.

Ум – отсутствие практичности.

Как и в английских паремиях, дихотомия красота-безобразие может быть

представлена в азербайджанском языке блоком паремий Красота

предусматривает безобразие, где присутствует, как и в английском языке,

тематическая группа.

Присутствие красоты предусматривает присутствие безобразия

Как в английском, так и в азербайджанском языке, большее число идиом и

паремий относится к первому блоку, а именно: Внешняя красота – внутреннее

безобразие. Специфика азербайджанских идиом и паремий проявляется в том, что

блок Красота предусматривает безобразие охватывает солидное число

паремий. По сравнению с английским языком в азербайджанском языке было

установлено немалое количество паремий, которые отображают в соотношение

внешней красоты с внешним безобразием.

В сравнении символов, которые во фразеологической картине мира

сопоставляемых языков репрезентируют дихотомию красота/ безобразие,

отмечается присутствие сходства, когда красивая внешность сочетается с плохим

характером, внешнее уродство с хорошим характером.

Сопоставительный анализ символов, отображаемых английскими и

азербайджанскими идиомами и паремиями изучаемую диаду, выявил присутствие

сходства лишь в первом блоке идиом и паремий, когда внутреннее безобразие

представлено во фразеологичсекой картине мира образом злого сердца. В обоих

языках находит свое отображение во фразеологической картине мира

125

универсальный признак восприятия внешней красоты человека через его

внешность, а внутреннего безобразия посредством проявления плохого характера.

Своеобразие символов, показывающих внешнюю красоту во фразеологической

картине мира азербайджанского языка, выступают красота одежды, высокий рост

человека и наличие усов у мужчины.

Связь с культурой говорящих на английском языке народов обнаруживается

в присутствии во фразеологической картине мира дополнительных символов

внешней красоты, соотносимой с внутренним безобразием, когда красота

предстает в образе окружающей природы, а именно розы, гнезда, оперения птиц,

а внутреннее безобразие в образе радуги, увядающего цветка, жгучей крапивы.

Кроме этого, в диаде находит свое воплощение соотнесение внешней красоты за

счет элементов быта – домашних животных: лошади, чеширского кота, когда

внутреннее безобразие - в виде старой посуды, пятен на одежде. Во

фразеологической картине мира английского языка внешняя красота предстаев в

образе напитка – пива, а внутреннее безобразие – в образе испорченной,

непригодной еды. Находят свое воплощение и мистическое представление

внешней красоты в английском языке в образе чеширского кота, а внутреннего

безобразия в образе темных эльф, ведьм.

Во втором тематическом блоке внутренняя красота во фразеологической

картине мира предстает, отображая универсальный характер подобных образов, в

образе хорошего характера, а внешнее безобразие соотносится с образом уродства

человека. Отличием азербайджанской картины мира выступает отображение

внутренней красоты в виде образов реалий быта, а именно трудолюбия лошади, а

внешнее безобразие – в виде образа бедной и грязной одежды. А в английской

фразеологической картине мира внутренняя красота и внешнее безобразие

отображены образами лекарства, которое необходимо для выздоровления, но

горько на вкус.

При соотнесении внешней красоты и внешнего безобразия во

фразеологической картине мира сопоставляемых языков проявляется еще одна

универсальная черта, а именно внешняя красота – это красота внешности и

126

одежды человека, внешнее безобразие – это увечье и уродство человека.

Аналогичное проявление универсальности отмечается в соотнесении во

фразеологической картине мира английского и азербайджанского языка

внутренней красоты с хорошим характером человека, а внутреннее безобразие – с

плохим характером человека.

Специфично во фразеологической картине мира сопоставляемых языков

проявляется исследуемая диада, когда красота предусматривает присутствие

безобразия. И если в английской фразеологической картине мира – это

отображения увечья человека, то в азербайджанской фразеологической картине

мира – это показ недолговечности цветения растений.

Перспективой предлагаемого исследования может служить изучение

репрезентации дихотомии красота/ безобразие во фразеологических картинах

мира других неродственных языков, к примеру, английского и китайского,

английского и венгерского языков с использованием имеющихся интернет-

ресурсов и национальных корпусов сопоставляемых языков.

127

Список литературы

I. Теоретические работы

1. Абакумова О.Б. Сопоставительный анализ семантики и прагматики

пословиц // Сопоставительные исследования 2009. Воронеж: Истоки, 2009. С. 63–

66.

2. Аблецова Н.В. Некоторые особенности лексических средств

репрезентации концепта «Angst» // Лингвистические парадигмы и

лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической

конференции. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. Ч. 1. С. 11–17.

3. Авалиани Ю.Ю. // Вопросы описания лексико-семантической системы

языка. Ч. 1. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1971. С. 15–19.

4. Авалиани Ю.Ю. Тексты лекций по компаративно – сопоставительной

фразеологии иранских языков. Самарканд: СамГУ, 1979. 134 с.

5. Авербух К.Я. Общая теория термина [Текст] / К.Я. Авербух. М.: Изд-

во МГОУ, 2006. 252 с

6. Авербух К.Я., Попова Л.Г., Кулакова Ю. Н. Концептуальная

структура экологических терминов английского языка. Филологические науки.

Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 5 (83). Ч. 1. С. 48 – 51.

7. Агачева С.В. Функционирование отрицания в устойчивых

фразеологических сочетаниях на материале русского, английского и английского

языков (Опыт сопоставительного исследования): автореф. дис. … канд. филол.

наук. Тверь, Изд-во Тверского ун-та, 1992. 17 с.

8. Аглеева З.Р. О логико-семиотическом тождестве паремий

разноструктурных языков //Языковые и культурные контакты различных народов:

Сборник статей Международной научно-методической конференции. Пенза:

Пензенский госпедуниверситет; «Приволжский Дом знаний», 2007. С. 3 – 5.

9. Айвазова Э.Б. Фонетико-морфологические и лексико-семантические

особенности звукоизобразительных слов в лезгинском, азербайджанском и

английском языках: дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2011. 167 с.

10. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое

128

пространство языка: учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2010. 224с.

11. Алефиренко Н.Ф. Дискурсивно-когнитивные основы описания

фразеологического значения в словаре/Fraseo grafía slowianska. Teoría, praktyka

tradycje, terazniejszosc, przyzlose. Tezy referatow miedzynarodwej konferencji

naukowej. Opole, 2000. С. 73-76.

12. Алефиренко Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в

аспектах межуровневого взаимодействия) / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. –

Астрахань: Изд-во Астраханского ГПУ, 2000. 220 с.

13. Алефиренко Н.Ф. Языковое сознание и лингвокультурология

образной идиоматики /Н.Ф. Алефиренко // Фразеология и миропонимание народа.

Материалы Международной научной конференции в 2-х частях. Ч. 1.

Фразеологическая картина мира. Тула, Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. С.

5 – 12.

14. Алефиренко H.Ф. О статусе фразеологического значения среди

семантических единиц других уровней языка / Проблемы фразеологии. Тула:

ТГПИ, 1980. – С. 34-42

15. Алиева Т.М. Полисемантизм соматической лексики в

разноносистемных языках (на материале единиц рот и глаз лезгинского

азербайджанского и английского языков): дис. … канд. филол. наук. Махачкала,

2010. 159 с.

16. Ализаде З.А. Азербайджанские пословицы и поговорки и их лексико-

семантический анализ: автореф. дис. ... докт. филол. наук. Баку, 1981. 55 с.

17. Аль-Дайбани А.А. Фразеологические единицы, выражающие

интеллектуальные способности человека в английском и русском языках: дис. ...

канд. филол. наук. Казань, 2003. 199 с.

18. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. Л.:

Изд-во ЛГУ, 1963. 208 с.

19. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного

описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. №1. С. 37– 67.

20. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах //

129

Известия РАН. 1999. Т.54, № 4. С. 27- 40.

21. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского

языков: учеб. Пособие / В.Д.Аракин. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. С.5–34.

22. Аристотель. Поэтика // Аристотель. Поэтика. Риторика. СПб.: Азбука,

2000. С. 21-81.

23. Аристотель. Сочинения: В 4 т. М., Мысль, 1975. Т. 1. 119 с.

24. Аристотель. Учение Аристотеля о противоположности и

противоречии [Электронный ресурс]. URL:

http://www.philosoff.ru/rus/philosophy/history/antique/epoha_aristote/ucenie_ari48.sht

ml (Дата обращения: 19.05. 2017).

25. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая

сетка [Текст] / И.В. Арнольд // Текст как объект комплексного анализа в вузе: Сб.

научных трудов. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1984. С. 3-11.

26. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном

аспекте (на материале русского и английского языков). Казань:КГУ, 2006. 171 с.

27. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их

прагматический потенциал: дис. … докт. филол. наук. Благовещенск, 2002. 308 с.

28. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт /

Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. 341 с.

29. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987. №3.

С. 3-19.

30. Арутюнова Н.Д. Истина. Добро. Красота. Взаимодействие концептов

// Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и

безобразного. М.:Индрик, 2004. – С. 12-29.

31. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры,

1999. 896 с.

32. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке

/ В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964.

315 с.

33. Аскольдов С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская

130

словесность: Антология / под ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. C. 267-

279.

34. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.:

Едиториал УРСС, 2004. 296 с.

35. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и

английской аксиологических картин мира: автореф. дис. ... докт. филол. наук.

Волгоград, 2004. 40 с.

36. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и

аксиологический аспекты: автореф. дис. ... докт. филол. наук. Казань, 2007. 43 с.

37. Баженова Л С. Семантически сопряженные категории «прекрасное –

безобразное» в английском языковом сознании// Актуальные вопросы

лингвистики и лингводидактики при подготовке инженерных кадров: Материалы

22 межвузовской научно-практической конференции ИВВАИУ (Иркутск, 28

февраля, 1-2 марта 2005 г.). Иркутск: ИВВАИУ, 2005. С. 84-88.

38. Баженова Л.С. Эстетические концепты "прекрасное" / "безобразное" в

англоязычном сознании: дис. … канд.филол.наук. Иркутск, 2005. 201 с.

39. Байрамов Г.А. Основы фразеологии азербайджанского языка:

автореф. дис. ... докт. филол. наук. Баку, 1970. 123 с.

40. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Наука, 1961. 312 с.

41. Баранов А.Н. Структуры знаний и их языковая онтологизация в

значении идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Исследования по

когнитивным аспектам языка. Труды по искусственному интеллекту. Ученые

записки Тартуского ун-та. Тарту: Изд-во ТУ, 1990. Вып. 903. С. 20-37.

42. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Принципы семантического

описания фразеологии // Вопросы языкознания. 2009. №6. С. 21-34.

43. Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О.

Добровольский // Известия РАН. Серия: Литературы и языка. 1997. Т. 55. №6.С.

11-21.

44. Баширова М.А. Структура и семантика диалектных фразеологических

единиц азербайджанского языка. Махачкала, 2006: дис. …докт.филол.наук. 357 с.

131

45. Бендерли Т.С. О происхождении пословиц // Ученые записки.

Дальневосточный государственный университет. Серия (филологическая):

Приморское книжное издательство, отв. ред. В.Ф.Ефименко. Владивосток, 1962.

С. 115-128.

46. Березович Е.Л. К этнолингвистической интерпретации семантических

полей // Вопросы языкознания. 2004. №6. С. 5-9.

47. Бекетова З.В. К исследованию сочетаемости лексем в современном

английском языке: автореф. дис. … канд.филол.наук. Алма-Ата, 1967. 20 с.

48. Берков В.П. Двуязычная лексикография . СПб.: С6ПУ, 1996. 248 с.

49. Бернштейн С.И. Язык радио / С.И. Бернштейн. М.: Наука, 1977. 47 с.

50. Бирюкова Е.В., Радченко О.А., Попова Л.Г. Сравнительная типология

немецкого и русского языков. М.: МГПИ, 2012. 256с.

51. Богатырева Н.А., Ноздрина Л.А. Стилистика современного немецкого

языка. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / Н.А. Богатырева, Л.А. Ноздрина.

М.: Academia, 2005. 331 с.

52. Богуславский В.М. Типология значений образных средств выражения

оценки внешности человека: автореф. дис. … докт. филол. наук. М., 1994. 53 с.

53. Бодуэн де Куртенэ Избранные труды по общемуязыкознанию. В 2

томах. [Электронный ресурс]. URL: https://biblio-online.ru/book/ (Дата обращения:

23.07. 2011).

54. Бокова Ю.С. Вербализация концепта "красота" в русском и

англоязычном лингвокультурном сознании: на материале произведений русских,

английских и американских писателей: автореф. дис. … канд. филол. наук. М.,

2012 г. 20 с.

55. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по английской

филологии / H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 2000. 123 с.

56. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-

когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств

личности: монография. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2004. 166 с.

57. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М.: Едиториал

132

УРСС, 2004. 232 с.

58. Валуйцева И.И. О понятиях глобального и международного /

мирового языков // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2016. № 2. С. 33-40.

59. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.

416 с.

60. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А.

Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. 777 с.

61. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму

словообразования (макрокосм). М.: Индрик, 1998. 238 с.

62. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория

слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1980. 320 с.

63. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в

русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и

лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-161.

64. Воркачев С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области

бытования: монография. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 2005. 399

с.

65. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Вып. XXV. Контрастивная

лингвистика / Сост.: В.П. Нерознак. М.: Прогресс, 1989. С. 5-17.

66. Гринев С.В., Викулова Л.Г. О некоторых лингвистических аспектах

эволюции: рецензия на монографию В.П. Даниленко «От праязыка – к языку.

Введение в эволюционную лингвистику». (СПб.: Алетейя, 2015. 386с.) // Вестник

МГПУ. 2017. № 2 (26). С. 130-136.

67. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.

437 с.

68. Гусева А.Е. Лексикографическое описание фразеологически

связанных глаголов современного немецкого языка:дис. ... канд. филол. наук. М.,

1988. 275 с.

69. Гусева А.Е. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы

развития // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистико» МГОУ, 2007. С. 247-255.

133

70. Гусейнов Б.Г. Лексико-фразеологические вопросы перевода с

английского на азербайджанский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Баку,

1967. 17 с.

71. Джаграева М.Л. Коммуникативно-прагматические особенности

фразеологической деривации: дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2005. 181 с.

72. Джеймс К. Контрастивный анализ [Электронный ресурс]. URL:

25/source/worddocuments/_11.htm (Дата обращения: 21.03. 2017).

73. Ди Пьетро Р. Языковые структуры в контрасте [Электронный ресурс].

URL: http://www.classes.ru/grammar/166.new-in-linguistics-

25/source/worddocuments/_5.html (Дата обращения: 22.01. 2018).

74. Добровольский, Д.О. Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе

языковой личности / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов // Вопросы

языкознания. 1993. № 2. С. 5-15.

75. Добровольский Д.О., Караулов Ю. Н Фразеология в ассоциативном

словаре / Д. О. Добровольский, Караулов Ю. Н. // Известия АН РАН. Сер. лит. и

яз. Т. 51. № 6. 1992. С. 3-6.

76. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во

фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. №6. С. 37-

48; 1998; №6. С. 48-57.

77. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокульту-

рологические единицы. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2002. 161с.

78. Дуйсекова К.К. Фразеологическая картина мира французского и

казахского языков: автореф. дис. … докт. филол. наук. Алматы, 2006. 44 с

79. Жеребило Т.В. Лингвостилистическая абстракция как метод

исследования. Магас: ИнгГУ, 2003. 223 с.

80. Жеребило Т.В. Отбор языковых единиц в учебных словарях по

стилистике русского языка, культуре речи, теории текста. / Межд. юбилейная

сессия МАПРЯЛ, посвящѐнная 100-летию со дня рождения, акад. В.В.

Виноградова / Тез. докл. М.: МГУ, 1995. С. 78–81.

81. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.

134

Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

82. Керквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического

анализа // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXV. М.: Прогресс. 1989. С.

369-495.

83. Кириллова H.H. О денотате фразеологической семантики // Вопросы

языкознания. 1986. № I. С. 82-90.

84. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов

(лингвокультурологический аспект): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009.

[Электронный ресурс]. URL: http://dibase.ru/article/26102009_kovshovaml/7 (Дата

обращения: 15.06.2017)

85. Козырева Л.Ф. Устойчивые фразы и контекст. Ростов / Д: Изд-во

Ростовск. ун-та, 1983. 120 с

86. Койранская Е.А. Разностороннее изучение паремий в русской и

зарубежной лингвистике. [Электронный ресурс] URL: http://phraseoseminar.slovo-

spb.ru/kojranskaja.pdf (Дата обращения: 02.03. 2015).

87. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии (фразеология в

системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. 190

с.

88. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история [Электронный ресурс].

URL: http://www.classes.ru/grammar/150.new-in-linguistics-

/source/worddocuments/_8.htm (Дата обращения: 15.02. 2018).

89. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс

лекций / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

90. Красных В.В. Воспроизводимость как феномен лингвокультуры //

Языковое сознание: парадигмы исследования. / Под ред. Н.В: Уфимцевой, Т.Н.

Ушаковой. М., Калуга: «Эйдос», 2007. С. 79-90.

91. Крымская М.Я. Семантический и лингвокультурологический анализ

фразеологизмов – со значением процесса речи в русском и французском языках:

автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 22 с.

92. Крюков А.В. Концептуализация интеллектуальных характеристик

135

человека (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд.

филол. наук. Волгоград, 2005. 24 с.

93. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма:

лингвистика, психология когнитивная наука. Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы

языкознания. 1994. №2. С. 144-150.

94. Кубрякова Е. С. Теория номинации и словообразования. / Языковая

номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. С.122-303.

95. Кузьменко Е. Л. Вербальная характеристика личности: дис. ... д-ра

филол. наук Москва, 2005. 420 с.

96. Кузьменко Е.Л. Вербальная презентация отрицательных чувств и

эмоций этносемантической личности (на материале фразеологических единиц) //

Вестник Московского государственного областного университета. Лингвистика.

2011. №6. С. 57-62.

97. Кузьменко Е.Л. Фразеосемантическое поле личности: монография /

Е.Л. Кузьменко. М.: Изд-во МГОУ, 2003. 166 с

98. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка М.:

Международные отношения, 1972. 288 с.

99. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. 344 с.

100. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка:

Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. Москва: Высшая школа,

Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. 381 с.

101. Курбанов А.М. Фразеология современного азербайджанского языка.

Баку: Нурлан, 2003. 450 с.

102. Кэтфорд Дж.К. Обучение английскому языку как иностранному.

Перевод с англ. В. А. Росляковой // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV.

Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П.Нерознака; Общ. ред. и вступ.

ст. В.Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. С. 366-386.

103. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур [Электронный ресурс].

URL:http://www.classes.ru/grammar/166.newinlinguistics25/source/worddocuments/_3

.htm (Дата обращения: 23.02. 2018).

136

104. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М.:

Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

105. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов. / Дж. Лакофф //

Нов. в зар. лингв-ке. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. С. 12-51.

106. Лебедева А.А. Проблема эквивалентности и безэквивалентности

ксических единиц при переводе юридических текстов // Вестник МГГУим. М.А.

Шолохова. Сер.: Филологические науки. М.: Изд-во МГГУ им. М.А. Шолохова,

2013. №3. С. 74-79.

107. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии

и фразеографии: автореф. дис. … докт.филол.наук. Краснодар: КубГУ, 1999. 34 с.

108. Левченко М.Н. и др. Интерпретация текста и его грамматических

моделей (типологический аспект): монография. М.: Изд-во МГОУ, 2013. 240 с.

109. Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника

художественных текстов различных жанров: дис. … д-ра филол. наук. М., 2003.

399 с.

110. Ли Хуа. Положительная эстетическая оценка в русском языке:

Красота с позиции носителя китайского языка и культуры: дис. ... канд. филол.

наук. Москва, 2006. 137 с.

111. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. – М.,

1995. -320 с. [Электронный ресурс]. URL:

https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Los_PrSimv/index.php (Дата

обращения: 01.02. 2017).

112. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. – М.:

Искусство, 1976. 367с.

113. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры/Ю. М. Лотман // Избранные

статьи в трех томах / Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллин:

Александра, 1992. С. 191-199.

114. Лукьянов А.Е. Лаоцзы (Философия раннего даосизма): монография.

М.: Изд-во УДН,1991. 164 с.

115. Магеррамова В.Э. Параллелизмы восточного происхождения в

137

лексических системах азербайджанского и английского языков. Серия

«Филология. Социальные коммуникации» Том 26(65) №2. Череповец. 2013.

С.386-391.

116. Максименко О.И. Семиотически неоднородные тексты в средствах

массовой коммуникации // Языковые измерения: пространство, время, концепт.

М., Изд-во Военного университета, 2010. С. 249-254.

117. Мамедова У. Ю. кызы Структурно-семантический анализ английских

и азербайджанских пословиц: автореф. дис. … докт. филол.наук. Баку, 2013. 50 с.

118. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студ. высш.

учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

119. Маслова В.A. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие /

В.А. Маслова. 7-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2016. 296 с.

120. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических

единиц современного русского языка: Учебное пособие по спецкурсу. Ярославль:

ЯГПИ, 1979. – 79 с.

121. Мещерякова Ю.В. Концепт "красота" в английской и русской

лингвокультурах: дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 232 с.

122. Мизиев А.М. О фразеологизации терминологических сочетаний и

устойчивых сочетаний сравнительного характера / Мизиев А.М. // Вестник

Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и

искусствоведение, 2013, № Вып. 4. С.49-53.

123. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и

этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского

университета, 1986. 280 с.

124. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: учебное пособие для вузов

по специальности «Русский язык и литература» / В.М. Мокиенко. 2-е изд., испр. и

доп. М.: Высшая школа, 1989. 287 с.

125. Молотков А.И., Фразеологизмы русского языка и принципы их

лексикографического описания // Современный русский язык. Лексикология,

фразеология, лексикография: Хрестоматия и учебные задания. Санкт-Петербург:

138

Филологический факультет СПбГУ, 2002. С. 346-365.

126. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Моск.ун-та,

1970. 71 с.

127. Нелюбин Л.Л. Филиппова И.Н. О научной школе Л.Л. Нелюбина

«Language in action» // Вестник Московского государственного областного

университета. Серия: Лингвистика. 2014. №5. с. 110-112.

128. Нелюбин Л.Л. История науки о языке [Электронный ресурс]: учебник

/ Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. 4-е изд., стереотип. М.: Флинта: Наука, 2011. 318 с.

129. Никитина Т.Г. Проблемы идеографического описания народной

фразеологии. М.: Из глубин, 1995. 96 с.

130. Никкель Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным

языкам. [Электронный ресурс]. URL:http://www.classes.ru/grammar/166.new-in-

linguistics 25/source/worddocuments/_15.htm (Дата обращения: 07.05. 2016).

131. Николина Е.В. Соматические фразеологизмы, характеризующие

человека, в тюркских языках Сибири и казахском языке: дис. … канд. филол.

наук. Новосибирск, 2002. 240 с.

132. Окунева И. О. Концепт "красота" в русском и английском языках: дис.

… канд. филол. наук. М., 2009. 313 с.

133. Олешков М.Ю. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный

аспект: учеб. пос. для студентов факультета рус. яз. и лит. Нижний Тагил:

Нижнетагильская гос. соц.–пед. акад., 2006. 146 с.

134. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и

типологические аспекты лингвострановедения: дис. … доктора филол. наук. М.,

1995. 345 с.

135. Ощепкова В. В. Великобритания: страна, люди, традиции/В. В.

Ощепкова, А. П. Булкин. М.: РТ-Пресс, 2000. 144 с.

136. Пак А.О. Сопоставительное исследование концепта "красота" в

китайском и русском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук. Душанбе, 2009.

25 с.

137. Пименова М.В. Проблемы когнитивной лингвистики и

139

концептуальных исследований на современном этапе: коллективная монография /

М.В. Пименова // Ментальность и язык; отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово:

КемГУ, 2006. С. 16-61.

138. Платон. Философия Платона, Элементы учения [Электронный

ресурс]. URL: http://philocult.ru/45-filosofiya-platona-elementy-ucheniya.html (Дата

обращения: 20.02.2015).

139. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским

языком / Е.Д. Поливанов. Ташкент: Госиздат УзССР, 1933. 182 с.

140. Попова З. Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира

Воронеж: Истоки, 2007. 61 с.

141. Попова Н.В. Дихотомия конфронтирующих категорий во

фразеологических картинах мира немецкого и русского языков. дис. ... докт.

филол. наук. М., 2011. 496 с.

142. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы

теории и методологии. Воронеж: ВГУ, 2002. 313 с.

143. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической

парадигмы // Фразеология в контексте культуры: сб. ст.; отв. Ред. В.Н. Телия. М.:

Рос. акад. наук, Ин-т языкознание, Проблем. Группа «Общ. фразеология». 1999. С.

25-33.

144. Потебня А.А. Мысль и язык. Собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999.

184 с.

145. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре / Сост., подг.

текстов, ст. и комм. А.Л.Топоркова. М.: Лабиринт, 2000. 184 с.

146. Прошина З.Г. Английский язык в рекламной деятельности

Владивостока. К социальному портрету российского города // Дальний Восток:

Динамика ценностных ориентаций. Мат-лы межд. научн.-конф. (Комс.-на-Ам, 22-

24 сен. 2008). К-на-Ам: Комс. - на – Ам. Гос. техн. ун-т, 2006. С. 430-434.

147. Прошина З.Г. Теория перевода. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-

та, 3-е изд., перераб. 2008. 277 c.

148. Рагимов А.С. Сравнительно - сопоставительный анализ английских и

140

азербайджанских номинативных глагольных фразеологических единиц и способы

перевода английских французских единиц на азербайджанский язык: дис. …

канд. филол. наук. М, 1968. 277 с.

149. Рамазанова М. Р. Структура и семантика фразеологических единиц

лакского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук. Махачкала, 2000. 18 с.

150. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской

фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.

151. Розенкранц К. Эстетика безобразного/К. Розенкранц. М: Феникс,

2010. 448 с.

152. Руденко Е.С. Концепты «прекрасное» и «безобразное» в английской

лингвокультуре (диахронический аспект): автореф. дис. … канд. филол. наук. М.,

2013. 24 с.

153. Сеидов Ю.М. Словосочетания в азербайджанском языке: автореф.

дис. ... докт. филол. наук. Баку, 1965. 112 с.

154. Синельникова И.И. Эмотивные фразеологизмы французского языка в

полевом аспекте: монография. / И.И. Синельникова. Белгород: ИД «Белгород»

НИУ «БелГУ», 2013. 188 с.

155. Сираева Р.Т., Фаткуллина Ф.Г. Концепт «Разум» во фразеологической

картине мира. // Актуальные вопросы теории и практики филологических

исследований». Прага: Vedeckovydavatelskecentrum "Socio-sfera-CZ", 2013. С 41-

43.

156. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика.

[Электронный ресурс]. URL:http://www.classes.ru/grammar/166.new-in-

linguistics25/source/worddocuments/_2.htm (Дата обращения: 13.06. 2015).

157. Скуратов И.В., Сорокина Э.А. К вопросу об упорядочении

современной терминологии и условий создания терминосистем (на материале

французского и русского языков) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-

во МГОУ, 2016. № 2. С. 172-180.

158. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты:

монография. Волгоград: Перемена, 2004. 340 с.

141

159. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Издательство

литературы на иностранных языках, 1959. 440 с.

160. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И.

Смирницкий. М.: МГУ, 1998. 260 с.

161. Смирницкий А.И. О лингвистических основах преподавания

иностранных языков // Метод мозаика. 2008. №8. С.17-24.

162. Смирнова Т.А. Фразеологическая картина мира русского и

украинского языков (на материале соматических фразеологизмов). Ученые

записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия

«Филология. Социальные коммуникации». Том 24 (63). 2011 г. №2. Часть 1.

С.203-208

163. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного

структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со

значением качественной оценки лица): дис. ... докт. филол. наук. М., 1985. 406 с.

164. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в

различных языках // Вопросы языкознания. 1982. №2. С.106-114.

165. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства

фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.П. Солодуб //

Филологические науки. 1990. №6. С. 55-65.

166. Солодуб Ю.П. К проблеме сопоставительного исследования

фразеологической картины мира различных народов: фразеологическая модель,

образно мотивирующая на основе ирреальности ситуации семантику

невозможности / Ю.П. Солодуб // Филологические традиции и современное

литературное образование. Тула: ТГУ, 2002. С. 112-115.

167. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближение. Казань:КГУ,

1989. 296 с.

168. Сорокина Э.А. К вопросу о различиях в национальном

терминологическом наполнении понятийных полей // Научно-техническая

терминология. М.: ВНИИКИ, 2004. Вып. 1. С. 75-77.

169. Степанов Ю.С. Символ и реальность (семиотические воззрения и

142

опыты) // Критика и семиотика. Новосибирск. М., 2012. №17. С. 123-142

170. Стернин И.А. Типы значений и концепт // Концептуальное

пространство языка: сб. научн. тр. / под ред. проф. Е.С. Кубряковой. Тамбов: ТГУ

им. Г.Р. Державина, 2005. С. 257-282.

171. Сулейманова О.А. Лингвистика на рубеже эпох. Идеи и топосы / О. А.

Сулейманова. М.: Виста, 2001. 394 с.

172. Сулейманова О.А. Фреймовая структура знания как основа

лингвистических решений // Вестник. Научный журнал. Западно-Казахстанский

государственный университет им. М. Утемисова. Педагогика. Филология.

История. 2013. Выпуск 4(52). Уральск. С. 162-169.

173. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Б.:

Маариф, 1966. 251 с.

174. Телия В.Н. Вторичная номинация и еѐ виды // Языковая номинация:

виды наименований. М.: Наука, 1977. С. 129-221.

175. Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры. М.: Языки

русской культуры, 1999. 336с.

176. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и

лингвокультурологический аспекты: монография. М.: Школа «Языки русской

культуры», 1996. 288 с.

177. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1996. 87с.

178. Умарходжаев М.И. Принципы составления многоязычного

фразеологического словаря / На мат-ле немецкого, узбекского и русского языков

/: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1972. 27с.

179. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические

проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд.

СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом

"ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. 416 с.

180. Фефилов А.И. Конфронтативный анализ морфотемной структуры

имен существительных немецкого и русского языков: автореф. дисс. … докт.

филол. наук. Санкт-Петербург, 1992. 32 с. [Электронный ресурс]. URL:

143

http://www.dissercat.com/content/morfotemnyi-analiz-sobiratelnykh

sushchestvitelnykh-na-materiale-nemetskogo-i-russkogo-yazyk#ixzz56Qsuw1dU (Дата

обращения: 12.02. 2017).

181. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной

лингвистике. Вып. XXXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С.

52-92.

182. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты

психолингвистического анализа: монография. М.: Наука, 1984. 175 c.

183. Хайруллина Р. Х. Картина мира во фразеологии: тематико-

идеографическая систематика и образно- мотивационные основы русских и

башкирских фразеологизмов: дис. … д-ра филол. наук. М., 1997. 536 с.

184. Хухуни Г.Т. История науки о языке. М.: Флинта, 2008. 376 с.

185. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.М.:

Высшая школа, 1970. 199 с.

186. Чалкова Е.Г. Основы иноязычной личностно-ориентированной

фразеосемантики: дис. … докт. филол. наук. М., 1999. 328 с.

187. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.:

Специальная литература, 1996. 192с.

188. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. Изд. 5-е,

испр. и доп. М.: Книжн. дом «Либроком», 2010. 272 с.

189. Шатилова Л.М. Стилистические функции англицизмов в немецкой и

русской прессе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов.

Грамота. 2017. №6. Ч.3. С. 175-179.

190. Шестова А.А. Окказиональный и узуальный компоненты во

фразеологических единицах // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. М.:

МГЛУ, 2002. С. 278 - 279.

191. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику.

Теоретические проблемы контрастивной лингвистику. [Электронный ресурс].

URL:http://www.classes.ru/grammar/166.new-in-linguistics

25/source/worddocuments/_8.htm (Дата обращения: 16.07. 2017).

144

192. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / отв. ред.

М.И. Матусевич; Ленингр. гос. ун-т им. А.А. Жданова. Л.: Изд-во Ленигр. унта,

Т.1. 1958. [Электронный ресурс]. URL: http://elib.gnpbu.ru/text/scherba (Дата

обращения: 28.03. 2017).

193. Ярцева В.Н. (отв. ред.) Типология германских литературных языков.

[Электронный ресурс]. URL:. http://www.vipbook.su/nauka-i-ucheba/jaziki/188480-

yarceva-vntipologiyagermanskih-literaturnyh-yazykov.html#sel=17:2,17:2 (Дата

обращения: 23.01. 2018).

194. Baranov A., Dobrovol'skij D. Kognitive Modellierung in der Phraseologie:

Zum Problem der Aktuellen Bedeutung / A. Baranov, D. Dobrovol'skij // Beitraege zur

Erforschung der deutschen Sprache. 10. 1991. S. 112-123.

195. Bohn H.G. A Polyglot of Foreign Proverbs: Comprising French, Italian,

German, Dutch, Spanish, Portuguese and Danish. Press in New York, 2015. 592 p.

196. Brugman C., Lakoff J. Cognitive topology and lexical networks // Lexical

ambiguity resolution. Chicago: W. Cottrell, M. Tanenhaus (Ed.). Small St., 1988. P.P.

38-42.

197. Buhofer A.H. Psycholinguistic aspects of phraseology: American tradition

[Text] / A.H Buhofer // Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenosisischer

Forschung Phraseology: an international handbook of contemporary research. - Hrsg.

von/edited by H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kiihn, N.R. Norrick. 2. Halbband /

Volume 2. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007. S. 836-853.

198. Dobrovol'skij D., Filipenko T. Russian phraseology [Text] / D. Dobrovo-

l'skij // Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung

Phraseology: an international handbook of contemporary research. Hrsg. von edited by

H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N.R. Norrick. 2. Halbband/Vol. 2. Berlin, New

York: Walter de Gruyter, 2007. S. 714 - 727.

199. Dobrovol'skij D.O., Piirainen E. Figurative language: Crosscultural and

crosslinguistic perspectives / D.O. Dobrovol'skij, E. Piirainen. Amsterdam: Elsevier,

2005. 452 p.

200. Fedulenkova T.N. Idioms as an Effective means in Intercultural approach //

145

Approaches to Teaching English in an Intercultural context/meta Grosman (ed.). -

Ljubljana: Faculty of Arts, 1997. - P.P. 67-74.

201. Filipenko Т., Mokienko V. Phraseographie des Russischen / T. Filipenko,

V. Mokienko // Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung

= Phraseology: an international handbook of contemporary research. Hrsg. H. Burger,

D. DobrovoFskij, P. Kühn, N.R. Norrick. 2. Halbband/Vol.2. Berlin, New York: Walter

de Gruyter, 2007. S. 998 - 1006.

202. Földes С. Besondere Typen von Phrasemen / С. Földes // Phraseologie: ein

internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung = Phraseology: an international

handbook of contemporary research. - Hrsg. von edited by H. Burger, D. Dobrovol'skij,

P. Kiihn, N.R. Norrick. 1. Halbband/Volume 1. Berlin, New York: Walter de Gruyter,

2007. S. 424 - 435.

203. Hymes D.H. Objectives and Concepts of Linguistic Anthropology Text. /

D.H. Hymes // The Teaching of Anthropology. University of California Press, 1963.

277 p.

204. Korhonen J. Probleme der kontrastiven Phraseologie /J. Korhonen //

Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung = Phraseology:

an international handbook of contemporary research. Hrsg. von edited by H. Burger, D.

DobrovoFskij, P. Kiihn, N.R. Norrick. 1. Halbband/Vol. 1. Berlin, New York: Walter

de Gruyter, 2007. S. 574 - 589.

205. Lubensky S., McShane, M. Bilingual phraseological dictionaries / S.

Lubensky, M. McShane // Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenossischer

Forschung = Phraseology: an international hand-book of contemporary research. Hrsg.

von edited by H. Bürger, D. Dobrovolskij, P. Kiihn, N.R. Norrick. 2. Halbband/Volume

2. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007. S. 909-918.

206. Moon K., Lee J.-H. Representation and recognition for multi-word

translation units in a Korean-to-Japanese MT-system / K. Moon, J.-H. Lee // COLING

in Europe 2000. San Francisco, 2000. P. 544 - 550.

207. Moon R. Fixed expressions and idioms in English. A corpus-based

approach / R. Moon. Oxford: Claderon Press, 1998. 338p.

146

208. Munop С.A. Linguistic diversity and language theories (Ed. Bu Z.

Frajzynger, A. Hodges, D.S. Rood). Amsterdam: John Benjamin's publishing company,

2005. 432 p.

209. Naciscione A. Phraseological units in discourse: Towards Applied

Stylistics / A. Naciscione. Riga: Latvian Academy of Cultura, 2001. 284 p.

210. Proost K. Paradigmatic relations of phrasems/ K. Proost // Phraseologie:

ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung Phraseology: an international

handbook of contemporary research. Hrsg. Von edited by H. Burger, D. Dobrovol'skij,

P. Ktihn, N.R. Norrick. 1. Halbband / Volume 1. Berlin, New York: Walter de Gruyter,

2007. S. 110-119.

211. Riabtseva N.K. Contrastive Phraseology in a Cross-Cultural and Cognitive

Perspective Text / N.K. Riabtseva // Translation and meaning / ed. Thelen M.,

Lewandowska-Tomaszczyk B. Lodz, 2001. Part 5: Proceedings of the Maastricht. P.

365-378.

212. Rosch E., On the internal structure of perceptual and semantic categories.

Cognitive Development and Aquisition of Language. Ed. by T.E. Moore. New York:

Academic, 1973. 357 p.

213. Rosenkranz, K. Ästhetik des Häßlichen. Königsberg, Auflage. 1853. 304 S.

214. Rothkegel A. Computer linguistische Aspekte der Phraseme I [Text] / A.

Rothkegel // Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung

Phraseology: an international handbook of contemporary research. Hrsg. von edited by

H. Burger, D. Dobrovol'skij P. Kühn, N.R. Norrick. 2. Halbband / Vol. 2. Berlin, New

York: Walter de Gruyter, 2007.- P. 1027 - 1035.

215. Seidl J., Mc. Mordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow:

Vyssaia skola, 1983. 266p.

216. Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and

Universality Text / A. Wierzbicka. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 349

p.

II. Список словарей, использованных для исследовательской работы

147

217. Англо-русский словарь устойчивых сочетаний. Collins COBIULD

Dictionary of Idioms. М.: ООО «Изд-во АСТ»: ООО «Изд-во Астрель», 2004. 751

c.

218. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Ком Книга,

2005. 571 c.

219. Большая Советская Энциклопедия фразеологизмов. 2012.

[Электронный ресурс]. URL: https://slovar.cc/enc/bse/2054620.html (Дата

обращения: 15.07.2015).

220. Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия. 1969.

1978. [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения: 20.08.2016)

221. Большой энциклопедический словарь 2000. [Электронный ресурс]:

https://catalog.libfl.ru/Record/BJVVV_1122735/LIBFLDescription (Дата обращения:

15.07.2015).

222. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-

словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс]: URL:

https://www.efremova.info/(Дата обращения: 13.06.2015).

223. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики. Общее языкознание.

Социолингвистика: Словарь-справочник; Назрань: ИнгГУ, 2001. 214 c.

224. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов / 5-е изд., испр. и

доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.

225. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь

иностранных слов. М.: Азбуковник; Издание 3-е, испр, и доп., 2008. 1040 с.

[Электронный ресурс]

URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/16750/%D0%98%D0%94%D0%98%D

0%9E%D0%9C%D0%90 (Дата обращения: 19.11. 2018).

226. Ивин А.А Философия: Энциклопедический словарь под ред. А.А. М.:

Гардарики, 2004. 206 с. [Электронный ресурс] URL:

http://terme.ru/slovari/filosofija-enciklopedicheskii-slovar.html (Дата обращения:

22.07. 2015).

227. Ильичев Л.Ф., Федосеев П.Н., Ковалев С.М., Панов В.Г. Философский

148

энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 2010. 840 с.

[Электронный ресурс] URL:http://philosophy.niv.ru/doc/dictionary/philosophy/index.

htm (Дата обращения: 19.05. 2015).

228. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей

русского языка. М.: Наука, 1980. 207 с.

229. Краткий русско - азербайджанский фразеологический словарь/под

редакцией Таирбекова Б.Г. Баку: АГБУ, 1964. 142 с.

230. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь English-Russian

phraseological dictionary / А.В. Кунин. Издание 4-е, переработанное и

дополненное, 1984. 942 с.

231. Маргулис А., Холодная А. Русско – английский словарь пословиц и

поговорок / Russian-English dictionary of proverbs and sayings. North Carolina and

London: McFarland and Company, Inc., Publishers Jefferson, 2000. 487 p

232. Новая философская энциклопедия - первая философская ...

Председатель научно-редакционного совета В.С. Степин. М.: Мысль, 2000–2001.

[Электронный ресурс] URL:https://iphlib.ru/library/collection/newphilenc/page/about

(Дата обращения: 12.10.2015).

233. Ожегов С.И. под ред. Н.Ю. Шведовой. Толковый Словарь русского

языка: 80 000 слов и фразеологических выражений /М.: Изд-во АЗЪ, 1995. 928 с.

234. Оруджов А.А. Азербайджанско-русский фразеологический словарь.

Баку:БГУ, 1976. 248 с.

235. Сборник пословиц и поговорок [Электронный ресурс]. URL:

https://www.native-english.ru/proverbs (Дата обращения: 09.04.2016).

236. Спиерс Р.А. Словарь американских идиом / American Idioms

Dictionary М.: Изд-о: Русский язык .1991. 479 с.

237. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 3-е. изд., испр.

и доп. М.: Академ. проект, 2004. 991 с.

238. Тагиев М.Т. Русско-азербайджанский фразеологический словарь.

Баку: Маариф, 1974. 246 с.

239. Философия: Энциклопедический словарь. Под ред. А.А. Ивина. М.:

149

Гардарики, 2004. 1072 с. [Электронный ресурс] URL: http://netref.ru/filosofiya-

enciklopedicheskij-slovare.html (Дата обращения: 10.05. 2015).

240. Философская энциклопедия / Под ред. Ф.В. Константинова. Том 5.

Советская энциклопедия. 1970. 740 с. [Электронный ресурс] URL:

https://platona.net/load/knigi_po_filosofii/slovari_ehnciklopedii/filosofskaja_ehnciklopedija_pod_red_f_v_konstantinova_t

om_5/23-1-0-1293 (Дата обращения: 14.02.2015).

241. Энциклопедия эпистемологии и философии науки / Под ред. И.Т.

Касавина - М.: «Канон+», 2009. 124 с. [Электронный ресурс] URL:

http://philosophy.niv.ru/doc/encyclopedia/epistemology/index.htm (Дата обращения: 03.07.2016).

242. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика // Лингвистический

энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой М.: Советская

энциклопедия, 1990. 685 с.

243. Aforizmlər: seçilmişlərdənseçilmişlər, Baki 2012 [Электронный ресурс]

URL: https://www.internauka.org/archive2/moluch/9(11) (Дата обращения:

16.11.2015).

244. Bəşir Ə. ―Etimologiya lüğəti. Araşdırmalar, mülahizələr‖. Bakı: Altun

Kitab. 2015. [Электронный ресурс]:

http://kitabevim.az/index.php?route=product/product&product_id=6505 (Дата

обращения: 10.05. 2018).

245. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] URL:

https://dictionary.cambridge.org/ru/ (Дата обращения: 13.06. 2015).

246. Cəfərov N. Azərbaycan dilinin frazeologiya lügəti.-Bakı, ―Altun kitab‖,

2015 [Электронный ресурс] URL: https://www.azleks.az/az/dictionaries/3Azerdicthttp

s://azerdict.com/az/izahli-luget/frazeoloji (Дата обращения: 14.07. 2016).

247. Dictionary of English language and culture. Longman Group UK Limited.

– Oxford: Oxford University Press, 1992. 1528 p.

248. Longman dictionary of contemporary English. Newed. H: Longman, 2007.

1950 p.

249. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс] URL:

https://www.etymonline.com/ (Дата обращения: 13.06. 2015).

150

250. Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford

University Press, 2003. 561 p.

251. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English: Part I. Oxford University

Press, 1984. 685 p.

252. Qəniyev S., Zamanli E. Frazeoloji birləşmə. İ. Həsənova İsmayıllı səhər

1saylı orta məktəbinin.B: Kiçik.akademiyasi, 2009. 235 s.

253. Roget P.M. Thesaurus of English words and phrases. London: Penguin

books, 1964. 205 p.

254. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford University

Press, 1996. 552 p.

255. Vəliyeva.N.C. Azərbaycanca-İngiliscə-Rusca frazeoloji lüğət. Bakı:

Nurlan, 2006. 864 s.

III. Список художественных и публицистических текстов,

использованных для исследовательской работы

256. "Əhli-beyt" internet qəzeti/ALDANIŞ (QÜRUR), 14.04.2017

[Электронный ресурс]: http://www.ahlibeyt.ge/islam-elimleri/16680-aldans-

qurur.html (Дата обращения: 17.03.2016).

257. About.com. Classic Literature [Электронный ресурс]: URL:

https://classic-literature.co.uk (Дата обращения: 06.06. 2015).

258. Addison J. Health and Cheerfulness Naturally Beget Each Other.

02.02.2017 [Электронный ресурс]. URL: URL: https://corsilver.com/blogs/the-

beautiful-skin-blog/12159989-beautiful-quote-health-and-cheerfulness (Дата

обращения: 02.03.2018).

259. Audiences, musicians applaud Fountain Square Music Festival

turnout/Indianapolis Star. 07.10.2017. [Электронный ресурс]:

https://www.indystar.com/story/entertainment/music/2017/10/07/audiences-musicians-

applaud-fountain-square-music-festival-turnout/743095001/ (Дата обращения:

11.03.2018).

260. BBC Radio London [Электронный ресурс]:

151

http://www.bbcrussian.com/programmes/p0389lzg (Дата обращения: 16.02.2016).

261. BiG.Az - BöyükAzərbaycan [Электронный ресурс]: http://big.az/182245-

Muhtesem_yuzyilin_ulduzu_Onlarin_hamisi_yalandir.html (Дата обращения:

16.12.2017).

262. Blogspot/Tanrıya Açıq Məktub, 12.11.2008 [Электронный ресурс]:

http://xvarna.blogspot.com (Дата обращения: 11.03.2015).

263. Campus Rec Magazine (press release) / Rags to Riches: Inside the

Spectacular Rise of Michigan’s Fitness Programs. 10.10.2017 [Электронный ресурс]:

https://campusrecmag.com/rags-riches-michigan-fitness-programs/ (Дата обращения:

11.03.2015).

264. Canadian Almanac & Directory. Copp Clark Publishing Company, 1865.

[Электронный ресурс]: https://books.google.ru/books? (Дата обращения:

25.06.2016).

265. CST Creditors Say Stalking Horse Bid Lacks Key Info/Law360

(subscription). 29.09.2017. [Электронный ресурс]:

https://www.law360.com/articles/969783/cst-creditors-say-stalking-horse-bid-lacks-

key-info (Дата обращения: 11.03.2015).

266. Dallas G. What Culture. 8 Times Wrestlers Went Above And Beyond To

Make Someone Look Good. 20.10.2017. [Электронный ресурс]. URL:

http://whatculture.com/wwe/8-times-wrestlers-went-above-and-beyond-to-make-

someone-look-good (дата обращения: 03.05.2018).

267. Deadspin. Temple's Two-Year Run Is Starting To Look Like A Flash In

The Pan/Flash in the pan. 25.09.2017. [Электронный ресурс]:

https://deadspin.com/temples-two-year-run-is-starting-to-look-like-a-flash-i-

1818674057 (Дата обращения: 11.03.2015)

268. Do it! // Tarafany [Электронный ресурс]: http://tarafany.ru/do-it/ (Дата

обращения: 23.08.2015).

269. Do One-Eyed Rule Blind? / Overcomingbia. 24.07.2010 [Электронный

ресурс]: http://www.overcomingbias.com/2010/07/do-one-eyed-rule-blind.html (Дата

обращения: 11.03.2015).

152

270. Eden M. An Artist Empowered: Define and Establish Your Value as an

Artist-Now, 2014. - 494 p.

271. Financial Times [Электронный ресурс]:

https://www.ft.com/content/4f87513c-0c92-11e7-b030-768954394623 (Дата

обращения: 03.02.2016).

272. Finregalert [Электронный ресурс]: hwww.finregalert.com/city-of-london-

pushes-for-lower-taxes-to-sweeten-brexit-pill/ (Дата обращения: 16.09.2017).

273. Goldman W. The Princess Bride: Bloomsbury Paperbacks; 1 edition, 2013.

336p.

274. Hall A.M. Stories of the Irish peasantry. 1850. [Электронный ресурс]:

https://books.google.ru/books? (Дата обращения: 08.03.2015).

275. Herigstad S. It's never too late to learn about personal finance//Credit card

news [Электронный ресурс]: http://www.creditcards.com/credit-card-news/sally-

herigstad-how-to-learn-about-personal-finance-1294.php

276. James G. Malaysian Grand Prix 2017 RECAP: How Max Verstappen won

with Lewis Hamilton second. 01.10.2017. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.express.co.uk/sport/f1-autosport/860903/Malaysian-Grand-Prix-2017-

LIVE-latest-updates-Lewis-Hamilton-pole-Sebastian-Vettel-last (дата обращения:

12.06.2018).

277. Mikes G. Penguin Books/How to be an Alien Text. 1969. 96 p.

278. Miller M. Audiences, musicians applaud Fountain Square Music Festival

turnout. 07.10.2017. [Электронный ресурс]. URL:

https://www.indystar.com/story/entertainment/music/2017/10/07/audiences-musicians-

applaud-fountain-square-music-festival-turnout/743095001/ (Дата обращения:

11.03.2018).

279. Osgood J. Every Saturday. C.: issue Ticknor and Fields, Том 4. 1866–

1874.

280. Passy J. MarketWatch. This lender will now help mortgage borrowers

crowdfund their down payment. 07.09. 2017 [Электронный ресурс]. URL: https://

https://www.marketwatch.com/story/this-lender-will-now-help-mortgage-borrowers-

153

crowdfund-their-down-payment-2017-10-05 (дата обращения: 10.07.2018).

281. Thiselton-Dyer. Folk-Lore of Women. E.: Pillars of Hercules Books. 1905

[Электронный ресурс]. URL: https://www.sacred-texts.com/wmn/fow/fow04.htm

(дата обращения: 12.05.2018).

282. Thomson A. Daily Mail. Mother, 44, who 'felt capable of murder' and was

prone to violent. 04.10.2017. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.dailymail.co.uk/health/article-4947114/Sterilisation-turned-mother-Jekyll-

Hyde.html (дата обращения: 11.10.2018).

Приложение А. Этимологическая характеристика символьных лексем

154

английских идиом и паремий, отображающих дихотомию

красота/безобразие

absence (n.)

"State of not being present," late 14c., from Old French absence "absence" (14c.),

from Latin absentia, abstract noun from absentem (nominative absens), present

participle of abesse "be away from, be absent," from ab "off, away from" (see ab-) +

esse "to be" (from PIE root *es- "to be").

отсутствие (сущ.)

«Состояние не присутствия», конец 14 в., из старофранцузского

«отсутствие» (14 в.), от латинского отсутствие, абстрактное существительное от

absentem (номинативное отсутствие), настоящее причастие отсутствующего «быть

в стороне, отсутствовать» из ab «выкл., вдали от» + esse «быть» (из ИЕ * es-

«быть»).

bear (v.)

Old English beran "to carry, bring; bring forth, give birth to, produce; to endure

without resistance; to support, hold up, sustain; to wear" (class IV strong verb; past

tense bær, past participle boren), from Proto-Germanic *beranan (source also of Old

Saxon beran, Old Frisian bera" bear, give birth," Middle Dutchberen "carry a child,"

Old High German beran, German gebären, Old Norse bera "carry, bring, bear, endure;

give birth,"Gothic bairan"to carry, bear, give birth to"), from PIE root *bher- (1) "carry

a burden, bring," also "give birth" (though only English and German strongly retain this

sense, and Russian has beremennaya "pregnant").

Old English past tense bær became Middle English bare; alternative bore began

to appear c. 1400, but bare remained the literary form till after 1600. Past participle

distinction of borne for "carried" and born for "given birth" is from late 18c. Many

senses are from notion of "move onward by pressure."

переносить (гл.)

Древнеанглийский beran, «носить, ясно показать, родить, производить;

выносить без сопротивления; поддержать, выдержать; износиться» (прошедшее

время bær, причастие прошедшего времени boren), с начального германского

155

праязыка *beranan (из древне саксонского beran), bera «медведь, рождать»,

средние голландские beren «нести ребенка», Древне-немецкий beran, немецкий

gebären, древнеисландские bera «несут, приносят, имеют, выносят; родите»,

готический шрифт bairan, «чтобы нести, перенести, родить»), корень *bher-(1)

«нести бремя, приносить», также «родить». Древнеанглийское прошедшее время

bær стало среднеанглийским языком; альтернатива начала появляться c 1400 гг.,

но «голый» остался литературной формой до конца 1600. Различие причастия

прошедшего времени для «несомого» и «родившего» от 18 в.

beast (n.)

c. 1200, beste, "one of the lower animals" (opposed to man), especially "a four-

footed animal," also "a marvelous creature, a monster" (mermaids, werewolves, lamia,

satyrs, the beast of the Apocalypse), "a brutish or stupid man," from Old

French beste "animal, wild beast," figuratively "fool, idiot" (11c., Modern French bête),

from Vulgar Latin *besta, from Latin bestia "beast, wild animal," which is of unknown

origin.Used in Middle English to translate Latin animal. Replaced Old

English deor (see deer) as the generic word for "wild creature," only to be ousted 16c.

by animal

зверь (сущ.)

С 1200 г., зверь, «одно из низших животных» (в отличие от человека),

особенно «четвероногое животное», также «дивное существо, чудовище»

(русалки, оборотни, сатиры, зверь), "грубый или глупый человек", от

древнеанглийского beste "животное, дикий зверь", образно "дурак, идиот" (11в.,

современный французский bête), * besta, от латинской bestia "зверь, дикое

животное", который неизвестного происхождения. Древнеанглийское deor, слово

в значении «дикого существа».

beauty (n.)

Early 14c., bealte, "physical attractiveness," also "goodness, courtesy," from

Anglo-French beute, Old French biauté "beauty, seductiveness, beautiful person" (12c.,

Modern French beauté), earlier beltet, from Vulgar Latin bellitatem (nominative

bellitas) "state of being pleasing to the senses" (source also of Spanish beldad, Italian

156

belta), from Latin bellus "pretty, handsome, charming," in classical Latin used

especially of women and children, or ironically or insultingly of men, perhaps from

PIE *dw-en-elo-, diminutive of root *deu- (2) "to do, perform; show favor, revere."

Famously defined by Stendhal as la promesse de Bonheur "the promise of happiness."

Replaced Old English wlite. Concrete meaning "a beautiful woman" in English is first

recorded late 14c. Beauty-sleep "sleep before midnight" (popularly regarded as the most

refreshing) is attested by 1850. Beauty-spot "dark spot placed on the face formerly by

women to heighten beauty" is from 1650s. Beauty-contest is from 1885; beauty-queen is

from 1922 (earlier it was a show-name of cattle and hogs). Beauté du diable (literally

"devil's beauty") is used as a French phrase in English from 1825. Mid-13c., "arrogance,

presumption, pride, vanity;" c. 1300, "a brag, boastful speech," from Anglo-French bost

"ostentation," probably from a Scandinavian source (compare Norwegian baus "proud,

bold, daring"), from Proto-Germanic bausia "to blow up, puff up, swell" (source also of

Middle High German bus "swelling," dialectal German baustern "to swell;" Middle

Dutch bose, Dutch boos "evil, wicked, angry," Old High German bosi "worthless,

slanderous," German böse "evil, bad, angry"), from PIE *bhou-, variant of

root *beu, *bheu-, a root supposed to have formed words associated with swelling.

The notion apparently is of being "puffed up" with pride; compare Old

English belgan "to become angry, offend, provoke," belg "anger, arrogance," from the

same root as bellows and belly (n.). Meaning "a cause of boasting, occasion of pride" is

from 1590s.Related: Boasted; boasting. An Old English word for "boasting"

was micelsprecende "big talk."

красота (сущ.)

14 в. «физическая привлекательность», также «совершенство, любезность»,

от англо-французского beute, древне-французский biauté «красавица,

обольстительный, красивый человек» (12 в., современный французский beauté),

ранее beltet, от латинского bellitatem (bellitas) «для приятных чувств», от

латинского bellus, «симпатичный, солидный, очаровательный, используемой

особенно в отношении женщин и детей, возможно ироническое или

оскорбительное для мужчин.

157

Древнеанглийский wlite, означающий «красавицу» на английском языке,

поздний 14 в., ранний сон «сон до полуночи» (обычно рассматриваемый как

самое освежающее) засвидетельствован в 1850 г. Мушка на лице «темное пятно,

на лице женщин, для усиления красоты», с 1650-х. Конкурс красоты с 1885;

королева красоты с 1922 (ранее, это было выставочное имя коров). Beauté du

diable (буквально «красота дьявола») используется в качестве французской фразы

на английском языке с 1825.

Середина 13 в., «высокомерие, предположение, гордость, тщеславие»; c.

1300, «хвастовство, хвастливая речь», из англо-французского, «показная

роскошь», вероятно, из скандинавского источника (сравнивают норвежский baus,

«гордый, смелый, смея»), от первично-германского bausia, «взорваться, надувать,

выпуклость» (немецкий «опухоль», диалектный немецкий baustern, «раздуться»;

голландский bose « злое, сердитое».

Понятие «надувшийся от гордости»; в сравнении с древне-английским

belgan, «рассердиться, нарушить, вызвать», бельгийский «гнев, высокомерие».

«Причина хвастовства, случай гордости» с 1590-х. Древнеанглийское слово

«хвастовство».

beef (n.)

C. 1300, "an ox, bull, or cow," also the flesh of one when killed, used as food,

from Old French buef "ox; beef; ox hide" (11c., Modern French boeuf), from Latin

bovem (nominative bos, genitive bovis) "ox, cow," from PIE root *gwou- "ox, bull,

cow." Original plural in the animal sense was beeves.

говядина (сущ.)

1300 в., «бык или корова», также плоть убитого, используемый в качестве

еды, от древнефранцузского buef «говядина; вол» (11в., современный

французский boeuf), от латинского bovem «вол, корова», от ИЕ корень *gwou-

«вол, бык, корова».

bird (n.)

Old English bird, rare collateral form of bridd, originally "young bird, nestling"

(the usual Old English for "bird" being fugol, for which see fowl (n.)), which is of

158

uncertain origin with no cognates in any other Germanic language. The suggestion that

it is related by umlaut to brood and breed is rejected by OED as "quite inadmissible."

Metathesis of -r- and -i- was complete 15c.

птица (сущ.)

Древнеанглийская птица, редкая форма bridd, первоначально «молодая

птица». Древнеанглийский язык для «птицы» fugol домашняя птица (n.), который

имеет неясное происхождение.

blemish (v.)

Mid-14c., "to disparage, dishonor, impair morally;" late 14c., "to damage or spoil,

disfigure," from Old French blemiss- "to turn pale," extended stem of blemir, blesmir

"to make pale; stain, discolor," also "to injure" (13c., Modern French blêmir), probably

from Frankish *blesmjan "to cause to turn pale," or some other Germanic source, from

Proto-Germanic *blas "shining, white," from PIE root *bhel- (1) "to shine, flash, burn,"

also "shining white." From mid-15c. as "mar the beauty or soundness of." Usually in

reference to something that is well-formed or otherwise excellent. Related: Blemished;

blemishing.

испортить (гл.)

Середина 14 в., «осуждать, опозорить, ослабить нравственность»; Конец 14

в., «повредить или испортить, изуродовать», от древнефранцузского blemiss-,

«побледнеть», расширение основы blemir, blesmir, «сделать бледным; окрасить,

обесцветить» также «ранить» (13 в., современный французский blêmir), вероятно,

с франкского языка *blesmjan, «вызвать, побледнеть», с германского праязыка

*blas «яркий, белый». Середина 15 в. «красота или разумность». Обычно в

отношении чего-то.

blind (adj.)

Old English blind "destitute of sight," also "dark, enveloped in darkness, obscure;

unintelligent, lacking mental perception," probably from Proto-Germanic *blindaz

"blind" (source also of Old Frisian, Old Saxon, Dutch and German blind, Old

Norse blindr, Gothic blinds "blind"), perhaps, via notion of "to make cloudy, deceive,"

from an extended Germanic form of the PIE root *bhel-(1) "to shine, flash, burn." The

159

original sense would be not "sightless" but rather "confused," which perhaps underlies

such phrases as blind alley (1580s; Chaucer's lanes blynde), which is older than the

sense of "closed at one end" (1610s).Meaning "not directed or controlled by reason"

was in Old English. Meaning "without opening for admitting light or seeing through" is

from c. 1600. In reference to acting without seeing or investigating first, by 1840; of

aviators flying without instruments or without clear observation, from 1919.

слепой (прил.)

Древнеанглийский язык, слепой «лишенный зрения», также «темный,

окутанный темнотой, неясный; невежественный», вероятно, с германского

праязыка *blindaz «слепой» (древнеисландский blindr«слепые»), понятие,

«сделать облачным, обманывать», от ИЕ корня *bhel-(1), «сиять, вспышка, ожог».

Первоначальный смысл быть «слепым», а скорее «запутанным». Значение, «не

открываться для принятия света или переживания» c 1600 в.

blood (n.)

Old English blod "blood, fluid which circulates in the arteries and veins," from

Proto-Germanic *blodam "blood" (source also of Old Frisian blod, Old Saxon blôd, Old

Norse bloð, Middle Dutch bloet, Dutch bloed, Old High German bluot, German Blut,

Gothic bloþ), from PIE *bhlo-to-, perhaps meaning "to swell, gush, spurt," or "that

which bursts out" (compare Gothic bloþ "blood," bloma "flower"), from suffixed form

of root *bhel- (3) "to thrive, bloom."

There seems to have been an avoidance in Germanic, perhaps from taboo, of

other PIE words for "blood," such as *esen- (source of poetic Greek ear, Old Latin aser,

Sanskrit asrk, Hittite eshar); also *krew-, which seems to have had a sense of "blood

outside the body, gore from a wound" (source of Latin cruour "blood from a wound,"

Greek kreas "meat"), but which came to mean simply "blood" in the Balto-Slavic group

and some other languages.

Inheritance and relationship senses (also found in Latin sanguis, Greek haima)

emerged in English by mid-13c. Meanings "person of one's family, race, kindred;

offspring, one who inherits the blood of another" are late 14c. As the fluid of life (and

the presumed seat of the passions), blood has stood for "temper of mind, natural

160

disposition" since c. 1300 and been given many figurative extensions. Slang meaning

"hot spark, a man of fire" [Johnson] is from 1560s. Blood pressure attested from 1862.

Blood money is from 1530s; originally money paid for causing the death of another.

кровь (сущ.)

Древнеанглийский blod «кровь, жидкость, которая циркулирует в артериях

и венах», с германского праязыка *blodam «кровь». От ИЕ *bhlo-означает

«раздувать, поток, рывок», или «то, что вспыхивает», от suffixed корня *bhel-(3),

«процветать, цвести».

Значения «человек семьи, потомки, тот, кто наследует кровь другого», 14в.

Как жидкость жизни, кровь, обозначающая «характер ума, расположение» с 1300

г. сленг, означающий «горячую искру, человека огня».

buy (v.)

Old English bycgan (past tense bohte) "get by paying for, acquire the possession

of in exchange for something of like value; redeem, ransom; procure; get done," from

Proto-Germanic *bugjan (source also of Old Saxon buggjan, Old Norse byggja,

Gothic bugjan), which is of unknown origin and not found outside Germanic.

The surviving spelling is southwest England dialect; the word was generally

pronounced in Old English and Middle English with a -dg- sound as "budge," or

"bidge." Meaning "believe, accept as true" is attested by 1926. Related: Bought; buying.

To buy time "prevent further deterioration but make no improvement" is attested from

1946.

купить (гл.)

Древнеанглийский bycgan (прошедшее время bohte) «платить за что-то,

приобретать, владеть в обмен на что-то, стоимость; купить, выкуп; обеспечить».

Слово на древнеанглийском и среднеанглийском языке со звуком-dg-, как

«сдвигать с места», или «bidge». Значение «верит, принимает, верность»

засвидетельствован в 1926 в значении как «купленный; покупка».

cheshire (adj.)

1086, Cestre Scire, from Chester + scir "district" (see shire). Cheshire cat and its

proverbial grin are attested from 1770, but the signification is obscure.

161

чеширский (прил.)

1086, Cestre Scire, из Честер+ scir «район» (графство). Чеширский кот и его

общеизвестная усмешка засвидетельствованы с 1770, но значение неясно.

conceited (adj.)

c. 1600, "having an overweening opinion of oneself" (short for self-conceited,

1590s), past-participle adjective from conceit (v.) "conceive, imagine, think" (1550s), a

now-obsolete verb from conceit (n.). Earlier it meant "having intelligence, ingenious,

witty" (1540s). Related: Conceitedly; conceitedness.

тщеславный(прил.)

1600 г., «иметь высокое мнение о себе» (для заносчивого, 1590-е),

прилагательное причастия прошедшего времени от тщеславия, «задумать,

вообразить, думать» (1550-е), устаревший глагол от существительного тщеславие.

Ранее значение «обладать интеллектом, изобретательным, остроумным» (1540-е).

conspicuous (adj.)

1540s, "open to view, catching the eye," from Latin conspicuus "visible, open to

view; attracting attention, striking," from conspicere "to look at, observe, see, notice,"

from assimilated form of com-, here probably an intensive prefix (see com-),

+ specere "to look at" (from PIE root *spek- "to observe").

заметный (прил.)

1540-е, «привлекать внимание», с латыни, заметный «видимый;

привлечение внимания, нанесение удара», от conspicere, «смотреть, наблюдать,

видить, замечать», от формы com-, здесь вероятно, интенсивный префикс (см.

com-), specere, «смотреть на» (от ИЕ корня *spek-, «наблюдать»).

Значение «принуждение себя на внимание» с 1610-х «выдающийся,

известный, отличенный».

curse (n.)

Old English curs "a prayer that evil or harm befall one; consignment of a person

to an evil fate," of uncertain origin. No similar word exists in Germanic, Romance, or

Celtic. Middle English Dictionary says probably from Latin cursus "course"

(see course (n.)) in the Christian sense "set of daily liturgical prayers" extended to "set

162

of imprecations" as in the sentence of the great curse, "the formula read in churches

four times a year, setting forth the various offenses which entailed automatic

excommunication of the offender; also, the excommunication so imposed." Connection

with cross is unlikely. Another suggested source is Old French curuz "anger."

Meaning "the evil which has been invoked upon one, that which causes severe

trouble" is from early 14c. Curses as a histrionic exclamation ("curses upon him/her/it")

is by 1680s. The curse in 19c. was the sentence imposed upon Adam and Eve in

Genesis iii.16-19. The slang sense "menstruation" is from 1930. Curse of Scotland, the

9 of diamonds in cards, is attested from 1791, but the signification is obscure.

проклятие (сущ.)

Древнеанглийские «молитва, зло или вред; злая судьба. Никакое подобное

слово не существует на германском праязыке. В христианском «набор

ежедневных литургических молитв» распространился как «набор проклятий»

большое проклятие. Древне-французский curuz «гнев».

Означает «зло, которое было вызвано на одного человека, который

доставляет серьезные неприятности», ранний 14 в.

deed (n.)

Old English dæd "a doing, act, action, transaction, event," from Proto-Germanic

*dediz (source also of Old Saxon dad, Old Norse dað, Old Frisian dede, Middle Dutch

daet, Dutch daad, Old High German tat, German Tat "deed," Gothic gadeþs "a putting,

placing"), from PIE *dheti- "thing laid down or done; law; deed" (source also of

Lithuanian detis "load, burden," Greek thesis "a placing, setting"), suffixed form of root

*dhe- "to set, place, put" (compare do). Sense of "written legal document" is early 14c.

As a verb, 1806, American English Related: Deeded; deeding.

дело (сущ.)

Древнеанглийский dæd «выполнение, акт, действие, сделка, событие».

Немецкий язык «дело», gadeþs «помещение, помещая»), от ИЕ *dheti-«вещь,

установленный или сделанный; закон; дело», форма корня *dhe-, «установить,

помещать, поместить».

dross (n.)

163

"Dirt, dregs," Old English dros "the scum thrown off from metals in smelting,"

from Proto-Germanic *drohs- (source also of Middle Dutch droes, Dutch droesem,

Middle Low German dros, Old High German truosana, German Drusen "dregs,

husks"), from PIE dher- (1) "to make muddy." Meaning "refuse, rubbish" ismid-15c.

отброс (сущ.)

«грязь, муть», от древнеанглийского отбросы «пена, плавлении», из

германского праязыка, от ИЕ dher-(1), «сделать грязным». Значение «отказывать,

мусор».

echo (n.)

mid-14c., "sound repeated by reflection," from Latin echo, from Greek echo,

personified in classical mythology as a mountain nymph who pined away for love of

Narcissus until nothing was left of her but her voice, from or related

to ekhe "sound," ekhein "to resound," from PIE *wagh-io-, extended form of

root *(s)wagh- "to resound" (source also of Sanskrit vagnuh "sound," Latin vagire "to

cry," Old English swogan "to resound"). Related: Echoes. Echo chamber attested from

1937.

эхо (сущ.)

середина 14 в., «казаться отражением», от греческого эхо,

персонифицированный в классической мифологии как горная нимфа, которая

чахла из любви к Нарсиссусу, ее голос ekhe «звук», ekhein «наполниться», от ИЕ

*wagh-io-, форма корня * (s) wagh-, «наполниться» (источник также

санскритского vagnuh «звук», латинский vagire, «кричать». Древнеанглийский

swogan, «наполниться».

eye (n.)

c. 1200, from Old English ege (Mercian), eage (West Saxon) "eye; region around

the eye; apperture, hole," from Proto-Germanic *augon (source also of Old Saxon aga,

Old Frisian age, Old Norse auga, Swedish öga, Danish øie, Middle Dutch oghe,

Dutch oog, Old High German ouga, German Auge, Gothic augo "eye"). Apparently the

Germanic form evolved irregularly from PIE root *okw- "to see."

164

Until late 14c. the English plural was in -an, hence modern dialectal

plural een, ene. Of potatoes from 1670s. Of peacock feathers from late 14c. As a loop

used with a hook in fastening (clothes, etc.) from 1590s. The eye of a needle was in Old

English. As "the center of revolution" of anything from 1760. Nautical in the wind's

eye "in the direction of the wind" is from 1560s.

To see eye to eye is from Isaiah lii.8. Eye contact attested from 1953. To have (or

keep) an eye on "keep under supervision" is attested from early 15c. To have eyes

for "be interested in or attracted to" is from 1736; make eyes at in the romance sense is

from 1837; gleam in (someone's) eye (n.) "barely formed idea" is from 1959. Eye-

biter was an old name for "a sort of witch who bewitches with the eyes".

глаз (сущ.)

1200 в., от древне-английский ege (Mercian), eage «глаз; место вокруг глаза;

отверстие», с германского праязыка *augon (Древнесаксонского, древне-

исландского auga, шведского öga, датского øie, голландского oghe, голландского

oog, древне-немецкого ouga, немецкий Auge, готический augo «глаз»). Из ИЕ

корня *okw-, «видеть».

Конец 14в. английский множественное число een, ene. Петля, используемая

с крюком в креплении (одежда, и т.д.) с 1590-х.

Иметь (держать), глаз «держать под наблюдением», засвидетельствован в

раннем 15 в. «интересоваться или привлекать» 1736 в., 1837в.; свет в (чьем-то)

глазу «едва сформированная идея» с 1959.

face (n.)

C. 1300, "the human face, a face; facial appearance or expression; likeness,

image," from Old French face "face, countenance, look, appearance" (12c.), from

Vulgar Latin *facia (source also of Italian faccia), from Latin facies "appearance, form,

figure," and secondarily "visage, countenance," which probably is literally "form

imposed on something" and related to facere "to make" (from PIE root *dhe- "to set,

put").

Replaced Old English andwlita "face, countenance" (from root of wlitan "to see,

look") and ansyn, ansien, the usual word (from the root of seon "see"). Words for "face"

165

in Indo-European commonly are based on the notion of "appearance, look," and are

mostly derivatives from verbs for "to see, look" (as with the Old English words, Greek

prosopon, literally "toward-look," Lithuanian veidas, from root *weid- "to see," etc.).

But in some cases, as here, the word for "face" means "form, shape." In French, the use

of face for "front of the head" was given up 17c. and replaced by visage (older vis),

from Latin visus "sight."

From late 14c. as "outward appearance (as contrasted to some other reality);" also

from late 14c. as "forward part or front of anything;" also "surface (of the earth or sea),

extent (of a city)." Typographical sense of "part of the type which forms the letter" is

from 1680s.

лицо (сущ.)

1300 в., «человеческое лицо, выражение лица; сходство, изображение», от

Древнефранцузского «лицо, самообладание, взгляд, появление» (12в.)., с латыни

«источник итальянской панели», от латинской «появление, форма,

фигурировать», и во вторую очередь «облик, самообладание», которое, вероятно,

является буквальной «формой, наложенной на что-то» и связанный с facere,

«сделать» (от ИЕ корня *dhe-, «установить, поместить»).

Древнеанглийский andwlita «лицо, самообладание» (от корня wlitan,

«видеть, взгляд») и ansyn, ansien, слово (от корня seon «посмотреть»). Слово

«лицо» на индоевропейском языке основан на понятии «появления, смотреть»,

главным образом производные от глаголов «видеть, посмотреть» (с

древнеанглийскими словами, греческим prosopon, буквально «к взгляду»,

литовским veidas, от корня *weid-, «видеть», и т.д.). Но в некоторых случаях, как

здесь, слово «лицо» означает «форма». На французском языке использование

лица для «передней части головы» 17 в.

Конец 14 в. как «внешний вид (в противоположность некоторой другой

действительности)»; также конец 14 в. как «передовая часть или фронт чего-

либо»; также «поверхность (земли или моря), степень (города)». Типографский

смысл «части типа, который формирует письмо», с 1680-х.

166

fade (v.)

Early 14c., "lose brightness, grow pale," from Old French fader "become weak,

wilt, wither," from fade (adj.) "pale, weak; insipid, tasteless" (12c.), probably from

Vulgar Latin *fatidus, which is said to be a blending of Latin fatuus "silly, tasteless"

and vapidus "flat, flavorless." Related: Faded; fading. Of sounds, by 1819. Transitive

sense from 1590s; in cinematography from 1918.

исчезнуть (гл.)

Ранний 14 в., «терять яркость, побледнеть», от древне-французского

«становиться слабыми, слабеть, увядать», от прилагательного «бледный, слабый;

безвкусный» (12 в)., вероятно, с латыни *fatidus, который, как говорят, является

«глупым, безвкусным» и vapidus, «плоский, безвкусный». Переходный смысл с

1590-х; в кинематографии с 1918.

fair (n.)

Old English fæger "pleasing to the sight (of persons and body features, also of

objects, places, etc.); beautiful, handsome, attractive," of weather, "bright, clear,

pleasant; not rainy," also in late Old English "morally good," from Proto-

Germanic *fagraz (source also of Old Saxon fagar, Old Norse fagr, Swedish fager, Old

High German fagar "beautiful," Gothic fagrs "fit"), perhaps from PIE *pek-(1) "to make

pretty" (source also of Lithuanian puošiu "I decorate").

The meaning in reference to weather preserves the oldest sense "suitable,

agreeable" (opposed to foul (adj.)). Of the main modern senses of the word, that of

"light of complexion or color of hair and eyes, not dusky or sallow" (of persons) is from

c. 1200, faire, contrasted to browne and reflecting tastes in beauty. From early 13c. as

"according with propriety; according with justice," hence "equitable, impartial, just, free

from bias" (mid-14c.).

The sporting senses (fair ball, fair catch, etc.) began to appear in 1856. Fair

play is from 1590s but not originally in sports. Fair-haired in the figurative sense of

"darling, favorite" is from 1909.

Others, who have not gone to such a height of audacious wickedness, have yet

considered common prostitutes as fair game, which they might pursue without restraint.

167

["Advice from a Father to a Son, Just Entered into the Army and about to Go Abroad

into Action," London, 1776].

Late Old English, "intentionally untrue, lying," of religion, "not of the true faith,

not in accord with Christian doctrines," from Old French fals, faus "false, fake;

incorrect, mistaken; treacherous, deceitful" (12c., Modern French faux), from

Latin falsus "deceptive, feigned, deceitful, pretend," also "deceived, erroneous,

mistaken," past participle of fallere "deceive, disappoint," which is of uncertain origin.

Adopted into other Germanic languages (cognates: German falsch, Dutch valsch,

Old Frisian falsk, Danish falsk), though English is the only one in which the active sense

of "deceitful" (a secondary sense in Latin) has predominated. From c. 1200 as

"deceitful, disloyal, treacherous; not genuine;" from early 14c. as "contrary to fact or

reason, erroneous, wrong." False alarm recorded from 1570s. False step (1700)

translates French faux pas. To bear false witness is attested from mid-13c

справедливый (прил.)

Древнеанглийский fæger, «приятный по виду (люди и в особенности тело,

также объекты, месты, и т.д.); красивый, солидный, привлекательный», из погоды

«яркий, ясный, приятный; не дождливый», также «нравственно хороший», на

древнеанглийском языке, с германского праязыка *fagraz (источник древне-

саксонского fagar, древнеисландского fagr, шведского fager, Древненемецкий fagar

«красивый», готический fagrs «подгонка»), возможно от ИЕ *pek-(1), «сделать

симпатичным» (источник литовского puošiu «Я украшаю»).

Значение в отношении погоды сохраняет самый древний смысл,

«подходящий, приятный». Современное значение слова «цвет лица или цвет

волос и глаз, не темноватый или болезненный» ( про людей), с 1200, faire, с

browne и размышляющими о вкусах в красоте. С раннего 13 в. как

«соответственно с уместностью; соответственно справедливостью»,

следовательно «равноправный, беспристрастный, просто, лишенный уклона»

(середина 14 в.).

168

Спортивные чувства (справедливая выгода) начало 1856. Честная игра с

1590-х, но не первоначально в спорте. Светловолосый в переносном смысле

«любимый, фаворит» с 1909.

Поздний древне-английский язык, «неверный, лживый», религиозный, «не

истинной веры, не в соответствии с христианскими доктринами», от

древнефранцузского падение, faus «ложный, фальшивка; неправильный,

ошибочный; предательский, обманчивый» (12 в., современный поддельный

французский язык), от латинского falsus, «обманчивый, притворный», также

«обманутый, ошибочный», причастие прошедшего времени fallere «обманывает,

разочаровывает».

Германские языки (родственные: немецкий falsch, голландский valsch), хотя

английский язык - единственный, в котором преобладал активный смысл

«обманчивый» (вторичный смысл на латыни). С 1200 в значении «обманчивый,

нелояльный, предательский; не подлинный»; с раннего 14 в. «вопреки факту или

причине, ошибочный, неправильный».

false (adj.)

late Old English, "intentionally untrue, lying," of religion, "not of the true faith,

not in accord with Christian doctrines," from Old French fals, faus "false, fake;

incorrect, mistaken; treacherous, deceitful" (12c., Modern French faux), from

Latin falsus "deceptive, feigned, deceitful, pretend," also "deceived, erroneous,

mistaken," past participle of fallere "deceive, disappoint," which is of uncertain origin

(see fail (v.)).

Adopted into other Germanic languages (cognates: German falsch, Dutch valsch,

Old Frisian falsk, Danish falsk), though English is the only one in which the active sense

of "deceitful" (a secondary sense in Latin) has predominated. From c. 1200 as

"deceitful, disloyal, treacherous; not genuine;" from early 14c. as "contrary to fact or

reason, erroneous, wrong." False alarm recorded from 1570s. False step (1700)

translates French faux pas. To bear false witness is attested from mid-13c.

ложный (прил.)

169

Поздний Древнеанглийский язык, «намеренно неверный, лживый»,

религиозный, «не истинной веры, не в соответствии с христианскими

доктринами», от Древнефранцузского faus «ложный, фальшивка; неправильный,

ошибочный; предательский, обманчивый», от латинского falsus, «обманчивый,

притворный», также «обманутый, ошибочный», причастие прошедшего времени

fallere «обманывает, разочаровывает», (терпеть неудачу (гл.)).

1200 в. в качестве «обманчивый, нелояльный, предательский; не

подлинный»; из раннего 14 в. «вопреки факту или причине, ошибочной,

неправильной».

feather (n.)

To knock down with a: so to surprise a person as to take him completely off his

guard. Feather, To show the white: to display cowardice. In allusion to the fact that a

white feather in a game-bird's tail is a mark of impure strain. Feather-bed publicist (etc.)

A: a publicist (etc.) who, from a position of comfort, criticizes those who are

undergoing hardships. Feather-brained (-headed): foolish; silly. With brains met

Feather-heads, The: the Republican supporters of President Garfield in New York State

in his efforts for the reform of the Civil Service. Alsocalled ' Half-breeds.

перо (сущ.)

Перо, для того чтобы сбить с ног: удивить человека, чтобы полностью

лишить его охраны. Перо, для того чтобы показать трусость. В связи с тем, что

белое перо в хвосте дикой птицы является признаком нечистого напряжения.

Публицист с перьями. Публицист, который с позиции утешения критикует тех,

кто испытывает трудности. Голова с перьями: глупая; глупо. Также называют

«полукровок».

fine (n.)

c. 1200, "termination, end; end of life," from Old French fin "end, limit,

boundary; death; fee, payment, finance, money" (10c.), from Latin finis "end"

(see finish (v.)), in Medieval Latin also "payment in settlement, fine or tax."

Modern meaning "exaction of money payment for an offense or dereliction" is via

sense of "sum of money paid for exemption from punishment or to compensate for

170

injury" (mid-14c., from the same sense in Anglo-French, late 13c.) and from phrases

such as to make fine "make one's peace, settle a matter" (c. 1300). Meaning "sum of

money imposed as penalty for some offense" is first recorded

прекрасный (сущ.)

1200 в., «завершение, конец; конец жизни», от древне-французского «конец,

предел, граница; смерть; сбор, оплата, финансы, деньги», от латинского «конец»,

на латыни «оплата в поселении, штраф или налог».

Современное значение «требование денежной оплаты за преступление или

нарушение», смысл «денежной суммы, заплаченной за освобождение от

наказания или дать компенсацию за травму» (середина 14 в., от того же смысла в

англо-французском 13 в.) например, сделать прекрасным «заключать мир,

улаживать вопрос» (с 1300). Означает «денежную сумму, штраф за некоторое

преступление».

fish (n.)

"a vertebrate which has gills fins adapting it for living in the water," Old

English fisc "fish," from Proto-Germanic *fiskaz (source also of Old Saxon, Old Frisian,

Old High German fisc, Old Norse fiskr, Middle Dutch visc, Dutch vis, German Fisch,

Gothic fisks), perhaps from PIE root *pisk- "a fish." But Boutkan on phonetic grounds

thinks it might be a northwestern Europe substratum word.

Popularly, since Old English, "any animal that lives entirely in the water,"

hence shellfish, starfish(an early 15c. manuscript has fishes bestiales for "water animals

other than fishes"). The plural is fishes, but in a collective sense, or in reference to fish

meat as food, the singular fishgenerally serves for a plural. In reference to the

constellation Pisces from late 14c.

To have other fish to fry "other objects which invite or require attention" is from

1650s. Fish-eyeas a type of lens is from 1961. Fish-and-chips is from 1876; fish-

fingers from 1962.

рыба (сущ.)

171

«Позвоночное животное, у которого есть плавники, жабры,

приспосабливающие его к проживанию в воде», древнеанглийский fisc «ловить

рыбу», с германского праязыка *fiskaz возможно, от ИЕ корня *pisk-«рыба».

Обычно, так как Древнеанглийский язык, «любое животное, которое живет

полностью в воде», следовательно: моллюск, морская звезда (ранний 15в. для

«водяных животных кроме рыб»). Множественное число - рыбы, но в

коллективном смысле, или в отношении мяса рыбы как еда, исключительное

fishgenerally служит для множественного числа. В отношении рыб созвездия

конец14 в. Иметь другие дела, «другие объекты, которые требуют внимания», с

1650-х.

flash (n.)

1560s, "sudden burst of flame or light," from flash (v.); originally of lightning.

Figuratively (of wit, laughter, anger, etc.) from c. 1600. Meaning "period occupied by a

flash, very short time" is from 1620s. Sense of "superficial brilliancy" is from 1670s.

Meaning "first news report" is from 1857. The comic book character dates to 1940.

Meaning "photographic lamp" is from 1913. Flash cube (remember those?) is from

1965.

Flash in the pan (1704 literal, 1705 figurative) is from old-style firearms, where

the powder might ignite in the pan but fail to spark the main charge; hence figurative

sense "brilliant outburst followed by failure."

вспышка (сущ.)

1560-е, «внезапный взрыв пламени или света», от вспышки (v).;

первоначально молния. Фигурально (остроумие, смех, гнев, и т.д.) от c. 1600.

Означает «период, занятый вспышкой, в очень короткое время» с 1620-х,

«поверхностный блеск» с 1670-х. Значение «первого новостного сообщения» с

1857.

Подарок судьбы (1704 года) из огнестрельного оружия в старинном стиле,

где порошок мог бы загореться в кастрюле, но мог бы не зажечь главное

обвинение; следовательно, переносный смысл «блестящая вспышка,

сопровождаемая неудачей».

172

flower (n.)

1200, flour, also flur, flor, floer, floyer, flowre, "the blossom of a plant; a

flowering plant," from Old French flor "flower, blossom; heyday, prime; fine flour;

elite; innocence, virginity" (12c., Modern French fleur), from

Latin florem (nominative flos) "flower" (source of Italian fiore, Spanish flor), from PIE

root *bhel- (3) "to thrive, bloom."

From late 14c. in English as "blossoming time," also, figuratively, "prime of life,

height of one's glory or prosperity, state of anything that may be likened to the

flowering state of a plant." As "the best, the most excellent; the best of its class or kind;

embodiment of an ideal," early 13c. (of persons, mid-13c. of things); for example flour

of milk "cream" (early 14c.); especially "wheat meal after bran and other coarse

elements have been removed, the best part of wheat" (mid-13c.). Modern spelling and

full differentiation from flour (n.) is from late 14c.

In the "blossom of a plant" sense it ousted its Old English

cognate blostm (see blossom (n.)). Also used from Middle English as a symbol of

transitoriness (early 14c.); "a beautiful woman" (c. 1300); "virginity" (early

14c.). Flower-box is from 1818. Flower-arrangement is from 1873. Flower

child "gentle hippie" is from 1967.

цветок (сущ.)

1200 flur, мука, floer, floyer, цветок «цветок растения; цветущее растение»,

от Древнефранцузской «цветок, расцвет; главный; прекрасная мука; элита;

невиновность, девственность» (12 в., современный французский fleur), от

латинского florem (номинативный вышивальный шелк) «цветок» (источник

итальянского fiore), от ИЕ корня *bhel-(3), «процветать, цветок».

Конец 14 в. на английском языке «цветущее время» также, «главный из

жизни, славы или процветания, государство, которое может быть уподоблено

цветущему государству». «Лучшее, самое превосходное; лучший из класса или

вида; воплощение идеала», начало 13 в.; например, мука, молоко «сливки»

(ранний 14 в.); особенно «еда пшеницы, после того как отруби и другие грубые

элементы были удалены, большая часть пшеницы» (середина 13в.).

173

Также используемый со среднеанглийского языка как символ преходящий

(ранний 14 в.); «красавица» (1300 г.); «девственность» (ранний 14 в.). Цветочный

горшочек с 1818. Икебана с 1873.

forest (n.)

Late 13c., "extensive tree-covered district," especially one set aside for royal

hunting and under the protection of the king, from Old French forest "forest, wood,

woodland" (Modern French forêt), probably ultimately from Late Latin/Medieval Latin

forestem silvam "the outside woods," a term from the Capitularies of Charlemagne

denoting "the royal forest." This word comes to Medieval Latin, perhaps via a Germanic

source akin to Old High German forst, from Latin foris "outside" (see foreign). If so, the

sense is "beyond the park," the park (Latin parcus; see park (n.)) being the main or

central fenced woodland.

Another theory traces it through Medieval Latin forestis, originally "forest

preserve, game preserve," from Latin forum in legal sense "court, judgment;" in other

words "land subject to a ban" [Buck]. Replaced Old English wudu (see wood (n.)).

Spanish and Portuguese floresta have been influenced by flor "flower."

лес (сущ.)

Поздний 13 в., «обширный покрытый деревом район», особенно один

отложенный для королевской охоты и при защите короля, от древне французского

«лес, лесистая местность» (современный французский forêt), вероятно, в

конечном счете от латинского, средневекового латинский forestem лесной

«внешние леса», термин, обозначающий «королевский лес». Это слово присутвует

в средневековом латинском, возможно, через германские источники, от

латинского foris «снаружи». Значение «вне парка», (латинский parcus; парк) быть

главной или центральной огражденной лесистой местностью.

Средневековый латинский forestis, первоначально «лесной заповедник,

охотничье угодье», от латинского в юридическом смысле «суд, суждение»;

другими словами, «приземляются подвергающийся запрету». Древнеанглийский

wudu (древесина).

fortune (n.)

174

c. 1300, "chance, luck as a force in human affairs," from Old French fortune "lot,

good fortune, misfortune" (12c.), from Latin fortuna "chance, fate, good luck,"

from fors (genitive fortis) "chance, luck," possibly ultimately from PIE root *bher- (1)

"to carry," also "to bear children," which is supported by de Vaan even though "The

semantic shift from 'load' or 'the carrying' to 'chance, luck' is not obvious ...." The sense

might be "that which is brought."

Sense of "owned wealth" is first found in Spenser; probably it evolved from

senses of "one's condition or standing in life," hence "position as determined by

wealth," then "wealth, large estate" itself. Often personified as a goddess; her wheel

betokens vicissitude. Soldier of fortune is attested by 1660s. Fortune 500 "most

profitable American companies" is 1955, from the list published annually in "Fortune"

magazine. Fortune-hunter "one who seeks to marry for wealth" is from 1680s.

состояние (сущ.)

1300 в., «шанс, удача как сила в человеческих делах», от

Древнефранцузского «партия, удача, неудача» (12в.)., от латинского fortuna

«шанс, судьба, удача», fortis «шанс, удача», возможно от ИЕ корня *bher-(1),

«нести» также «иметь детей», «семантическое изменение от 'груза' или 'переноса',

'случиться».

В значении «находящегося в богатстве» вероятно, это развилось из чувств

«условия или стоящий в жизни», следовательно «положение, как определенное

богатство», «богатство, большое состояние».

fragrant (adj.)

mid-15c., from Latin fragrantem (nominative fragrans) "sweet-smelling," present

participle of fragrare "smell strongly, emit (a sweet) odor," from Proto-Italic *fragro-,

from PIE root *bhrag- "to smell" (source also of Old Irish broimm "break wind,"

Middle High German bræhen "to smell," Middle Dutch bracke, Old High

German braccho "hound, setter;" see brach). Usually of pleasing or agreeable smells,

but sometimes ironic. Related: Fragrantly.

ароматный (прил.)

175

Середина 15в., от латинского fragrantem (номинативный fragrans)

«душистый», причастие настоящего времени fragrare «сильный запах, арома

(конфеты), *fragro-, от ИЕ корня*bhrag-, «пахнуть», немецкий bræhen, «пахнуть»,

немецкий braccho «гончая».

gall (n.)

"Bile, liver secretion," Old English galla (Anglian), gealla (West Saxon) "gall,

bile," from Proto-Germanic *gallon "bile" (source also of Old Norse gall "gall, bile;

sour drink," Old Saxon galle, Old High German galla, German Galle), from PIE

root *ghel- (2) "to shine," with derivatives denoting "green, yellow," and thus "bile,

gall." Informal sense of "impudence, boldness" first recorded American English 1882;

but meaning "embittered spirit, rancor" is from c. 1200, from the old medicine theory of

humors.

злоба (сущ.)

«Желчь», Древнеанглийский galla (представитель племени англов), gealla

«злоба, желчь», с германского праязыка *галлон «желчь» (от Древнеисландской

«злоба, желчь; прокисший напиток», от ИЕ корея *ghel-(2), «сиять», с

производными, обозначающими «зеленый, желтый», и таким образом «желчь,

злоба». Чувство «наглости, смелости».

gild (v.)

Old English gyldan "to gild, to cover with a thin layer of gold," from Proto-

Germanic *gulthjan (source also of Old Norse gylla "to gild," Old High

German ubergulden "to cover with gold"), verb from *gultham "gold" (see gold).

золотить (сущ)

Древнеанглийский gyldan, «золотить, покрыть тонким слоем золота», с

германского праязыка *gulthjan (источник также Древнеисландского gylla,

«золотить», Древненемецкий ubergulden, «покрыть золотом», глагол от *gultham

«золото».

glove (n.)

Old English glof "glove, covering for the hand having separate sheaths for the

fingers," also "palm of the hand," from Proto-Germanic *galofo "covering for the hand"

176

(source also of Old Norse glofi), probably from *ga- collective prefix + *lofi "hand"

(source also of Old Norse lofi, Middle English love, Gothic lofa "flat of the hand"), from

PIE *lep- (2) "be flat; palm, sole, shoulder blade" (source also of

Russian lopata "shovel;" Lithuanian lopa "claw," lopeta "shovel, spade").

German Handschuh, the usual word for "glove," literally "hand-shoe" (Old High

German hantscuoh; also Danish and Swedish hantsche) is represented by Old

English Handscio (the name of one of Beowulf's companions, eaten by Grendel), but

this is attested only as a proper name. Meaning "boxing glove" is from 1847. Figurative

use of fit like a glove is by 1771.

перчатка (сущ)

Древнеанглийский glof «перчатка, покрывающая руки, имеющие отдельные

оболочки для пальцев», также «ладонь», с германского праязыка *galofo

«покрывающий руки», вероятно, от *ga-коллективный префикс *lofi «рука» (от

Древнеисландского lofi, среднеанглийского языка, lofa «квартира для руки»), от

ИЕ *lep-(2) «быть плоским; единственным,» (российское lopata «лопата»;

литовский lopa «коготь», lopeta «совок, лопата»).

Немецкий Handschuh для «перчатки», буквально «ручной обуви». Значение

«боксерской перчатки» с 1847.

gold (n.)

"precious metal noted for its color, luster, malleability, and freedom from rust or

tarnish," Old English gold, from Proto-Germanic *gulthan "gold" (source also of Old

Saxon, Old Frisian, Old High German gold, German Gold, Middle Dutch gout,

Dutch goud, Old Norse gull, Danish guld, Gothic gulþ), from PIE root *ghel- (2) "to

shine," with derivatives denoting gold (the "bright" metal).

The root is the general Indo-European one for "gold," found in Germanic, Balto-

Slavic (compare Old Church Slavonic zlato, Russian zoloto, "gold"), and Indo-Iranian.

Finnish kulta is from German; Hungarian izlot is from Slavic. For

Latin aurum see aureate. Greek khrysos probably is from Semitic.

золото (сущ)

177

«Драгоценный металл, известный своим цветом, блеском, податливостью и

свободой от ржавчины или тусклости», Древнеанглийское золото, с германского

праязыка *gulthan «золото» от ИЕ коренится *ghel-(2), «сиять» с производными,

обозначающими золото («яркий» металл).

Корень - общий индоевропейский для «золота», найденный в германском,

Balto-славянском (в сравнении со старославянский zlato, российский zoloto,

«золото»).

grin (v.)

Old English grennian "show the teeth" (in pain or anger), common Germanic

(cognates: Old Norse grenja "to howl," grina "to grin;" Dutch grienen "to whine;"

German greinen "to cry"), from PIE root *ghrei- "be open." Sense of "bare the teeth in a

broad smile" is late 15c., perhaps via the notion of "forced or unnatural smile."

усмешка (сущ)

Древнеанглийские grennian «показывать зубы» (в боли или гневе), общий

германский праязык (родственники: древнеисландский grenja, «выть», grina,

«усмехнуться»; голландский grienen, «пожаловаться»; немецкий greinen,

«кричать»), от ИЕ кореня *ghrei-«быть открытым». Смысл «оголенные зубы в

широкой улыбке» поздний 15 в., возможно, через понятие «принудительной или

неестественной улыбки».

hand (n.)

Old English hond, hand "the human hand;" also "side, part, direction" (in defining

position, to either right or left); also "power, control, possession" (on the notion of the

hand's grip or hold), from Proto-Germanic *handuz (source also of Old Saxon, Old

Frisian, Dutch, German hand, Old Norse hönd, Gothic handus), which is of uncertain

origin.

The original Old English plural handa was superseded in Middle English

by handen, later hands. Indo-European "hand" words tend to be from roots meaning

"seize, take, collect" or are extended from words originally meaning only a part of the

hand (such as Irish lam, Welsh llaw, cognate with Latin palma and originally meaning

"palm of the hand"). One ancient root (*man- (2)), represented by Latin manus is the

178

source of Old English mund "hand," but more usually meaning "protection,

guardianship; a protector, guardian."

Meaning "manual worker, person who does something with his hands" is from

1580s, hence "hired workman" (1630s) and "sailor in a ship's crew" (1660s). Meaning

"agency, part in doing something" is from 1590s. Clock and watch sense is from 1570s.

Meaning "round of applause" is from 1838. The linear measure of 4 inches (originally

3) is from 1560s, now used only in giving the height of horses. The meaning "playing

cards held in one player's hand" is from 1620s; that of "a round at a card game" is from

1620s. Meaning "handwriting" is from late 14c.; also "one's style of penmanship" (early

15c.). The word in reference to the various uses of hands in making a pledge is by c.

1200; specifically "one's pledge of marriage" by late 14c.

рука (сущ.)

Древнеанглийский язык, рука «человеческая рука»; также «сторона, часть,

направление» (в определении положения, исправиться); также «власть, контроль,

владение. Индоевропейский «ручные» означающий «захватывать, брать,

собираться» или от слов, первоначально означающих только часть руки. Древний

корень (*man-(2)), представленный латинским словом является источником

древнеанглийского mund «рука», но чаще означающая «защиту, попечительство;

защитника, опекуна».

В значении «рабочего, человека, который делает что-то руками», с 1580-х,

следовательно «нанятый рабочий» (1630-е) и «моряк в экипаже судна» (1660-е). В

значении «агентство, в выполнении чего-либо» с 1590-х. Значение «игра в карты

проводимого в руке одного игрока» с 1620-х; это «раунд в карточной игре» с

1620-х. Значение «почерка» с 14 в.; также «стиль манеры написания» (ранний 15

в.). Слово в отношении различного использования рук в обещании с 1200;

конкретно «залог брака» поздний 14 в.

handsome (adj.)

c. 1400, handsom "easy to handle, ready at hand," from hand (n.) + -some (1).

Sense extended to "fit, appropriate" (1550s, implied in handsomely), then "having fine

179

form, good-looking, agreeable to the eye" (1580s). Meaning "generous, on a liberal

scale" (of rewards, etc.) first recorded 1680s.

Handsome is founded upon the notion of proportion, symmetry, as the result of

cultivation or work; a handsome figure is strictly one that has been developed by

attention to physical laws into the right proportions. It is less spiritual than beautiful;

a handsome face is not necessarily a beautiful face.

привлекательный (прил.)

1400 в., «легкий в обращении, под рукой». «Пригодный, соответствующий»

(1550-е, подразумеваемый красиво), «имеет прекрасную форму, красивую,

приятную глазам» (1580-е). Значение «щедрого, в либеральном масштабе»

зарегистрированный в 1680-е.

Солидный основан на понятии пропорции, симметрии, как результат

культивирования. Менее духовно, чем красивый, красивое лицо.

heart (n.)

Old English heorte "heart (hollow muscular organ that circulates blood); breast,

soul, spirit, will, desire; courage; mind, intellect," from Proto-Germanic *herton-

(source also of Old Saxon herta, Old Frisian herte, Old Norse hjarta, Dutch hart, Old

High German herza, German Herz, Gothic hairto), from PIE root *kerd-"heart."

Spelling with -ea- is c. 1500, reflecting what then was a long vowel, and the spelling

remained when the pronunciation shifted. Most of the modern figurative senses were

present in Old English, including "memory" (from the notion of the heart as the seat of

all mental faculties, now only in by heart, which is from late 14c.), "seat of inmost

feelings; will; seat of emotions, especially love and affection; seat of courage." Meaning

"inner part of anything" is from early 14c. In reference to the conventional heart-shape

in illustration, late 15c.; heart-shaped is from 1744.

Heart attack attested from 1875; heart disease is from 1864. The card game hearts

is so called from 1886. To have one's heart in the right place "mean well" is from 1774.

Heart and soul "one's whole being" is from 1650s. To eat (one's own) heart "waste away

with grief, resentment, etc." is from 1580s.

сердце (сущ.)

180

Древнеанглийский heorte «сердце (мускулистый орган, который

распространяет кровь); грудь, душа, дух, желание; храбрость; ум, интеллект», с

германского праязыка *herton- (источник также с древнесаксонского herta, от ИЕ

кореня *kerd-«сердце».

Большинство современных переносных смыслов присутствовало на

древнеанглийском языке, включая «память» (от понятия сердца, как место всех

умственных способностей, «место сокровенных чувств, место эмоций, особенно

любви и привязанности, место храбрости». Значение «внутренней части чего-

либо» ранний 14 в. Сердечный приступ, засвидетельствованный с 1875; болезнь

сердца с 1864. Иметь сердце в правильном месте «хорошо», с 1774. Сердце и

душа «целое существо» с 1650-х.

holiday (n.)

1500s, earlier haliday (c. 1200), from Old English haligdæg "holy day,

consecrated day, religious anniversary; Sabbath," from halig "holy" (see holy)

+ dæg "day" (see day); in 14c. meaning both "religious festival" and "day of exemption

from labor and recreation," but pronunciation and sense diverged 16c. As an adjective

mid-15c. Happy holidays is from mid-19c., in British English, with reference to summer

vacation from school. As a Christmastime greeting, by 1937, American English, in

Camel cigarette ads.

праздник (сущ.)

1500-е, haliday (c. 1200), от древнеанглийского haligdæg «церковный

праздник, святой день, религиозная годовщина; день отдохновения», от «святого»

halig (см. святой), dæg «день» (см. день); в 14 в. значение и «религиозный

фестиваль» и «день освобождения от труда и отдыха».

horse (n.)

A stalking-horse in literal use was a horse draped in trappings and trained to

allow a fowler to conceal himself behind it to get within range of the game; figurative

sense of "person who participates in a proceeding to disguise its real purpose" is

recorded from 1610s.

181

"Solidungulate perissodactyl mammal of the family Equidæ and genus Equus"

[Century Dictionary], Old English hors "horse," from Proto-Germanic *hursa- (source

also of Old Norse hross, Old Frisian, Old Saxon hors, Middle Dutch ors, Dutch ros, Old

High German hros, German Roß "horse"), of unknown origin. By some, connected to

PIE root *kers- "to run," source of Latin currere "to run."

The usual Indo-European word is represented by Old English eoh, Greek hippos,

Latin equus, from PIE root *ekwo-. In many other languages, as in English, this root has

been lost in favor of synonyms, probably via superstitious taboo on uttering the name of

an animal so important in Indo-European religion. For the Romanic words

(French cheval, Spanish caballo) see cavalier (n.); for Dutch paard, German Pferd,

see palfrey; for Swedish häst, Danish hest see henchman. As plural Old English had

collective singular horse as well as horses, in Middle English also sometimes horsen,

but horses has been the usual plural since 17c.

Used at least since late 14c. of various devices or appliances which suggest a

horse (as in sawhorse), typically in reference to being "that upon which something is

mounted." For sense of "large, coarse," see horseradish. Slang use for "heroin" is

attested by 1950. To ride a horse that was foaled of an acorn (1670s) was through early

19c. a way to say "be hanged from the gallows."Horse latitudes first attested 1777, the

name of unknown origin, despite much speculation. A dead horse as a figure for

something that has ceased to be useful is from 1630s; to flog a dead horse "attempt to

revive interest in a worn-out topic" is from 1864.

лошадь (сущ.)

«Человек, который участвует маскировании реальной цели»,

зарегистрирован в 1610-х.

«Млекопитающее, древнеанглийская лошадь «лошадь», с германского

праязыка *hursa- (источник древнеисландского hross), корень ИЕ *kers-, «бежать».

Обычное индоевропейское слово представлено древнеанглийским eoh,

греческими гиппопотамами, от ИЕ корня *ekwo-. На многих других языках, как

на английском языке, этот корень был потерян в пользу синонимов, вероятно,

182

через табу при произнесении имени животного, настолько важного в

индоевропейской религии.

Старомодное «старомодное» значение зарегистрировано с 1926 сленг,

первоначально в отношении «устаревшей девушки, с длинными волосами».

husband (n.)

Old English husbonda "male head of a household, master of a house,

householder," probably from Old Norse husbondi "master of the house," literally

"house-dweller," from hus "house" (see house (n.)) + bondi "householder, dweller,

freeholder, peasant," from buandi, present participle of bua "to dwell" (from PIE

root *bheue- "to be, exist, grow," and compare bond (adj.)). Beginning late 13c. it

replaced Old English wer as "married man (in relation to his wife)" and became the

companion word of wife, a sad loss for English poetry. Slang shortening hubby first

attested 1680s.

муж (сущ.)

Древнеанглийский husbonda «руководитель домашнего хозяйства, владелец

дома, домовладелец», вероятно, от древнеисландского husbondi «владелец дома»,

буквально «обитатель дома», из hus «дома», «домовладелец, обитатель,

фригольдер, крестьянин», от buandi, причастия настоящего времени bua, «жить»

(от ИЕ корня *bheue-, «быть, существать, расти». Начало 13 в. замена

древнеанглийского wer в качестве «женатого человека», стало сопутствующим

словом жены.

ill (adj.)

c. 1200, "morally evil; offensive, objectionable" (other 13c. senses were

"malevolent, hurtful, unfortunate, difficult"), from Old Norse illr "evil, bad; hard,

difficult; mean, stingy," a word of unknown origin. Not considered to be related to evil.

From mid-14c. as "marked by evil intentions; harmful, pernicious." Sense of "sick,

unhealthy, diseased, unwell" is first recorded mid-15c., probably from a use similar to

that in the Old Norse idiom "it is bad to me." Slang inverted sense of "very good, cool"

is 1980s..

больной (прил).

183

1200 «нравственный, злой; оскорбительный, нежелательный» (13 в.

«злорадный, вредный, неудачный, трудный»), от древнеисландского illr «зло,

плохо, твердый, трудный; средний» слово неизвестного происхождения,

связанный со злом. Середина 14 в. «злые намерения, вредный, пагубный». Со

смыслом «больного, вредного для здоровья» является первой

зарегистрированным вариантом в середине 15 в., подобное этому слову

выражение в древнеисландской идиоме со значением «мне плохо».

inheritance (n.)

late 14c., enheritaunce "fact of receiving by hereditary succession;" early 15c. as

"that which is or may be inherited," from Anglo-French and Old French enheritaunce,

from Old French enheriter "make heir, appoint as heir" (see inherit). Heritance "act of

inheriting" is from mid-15c

наследство (сущ.).

Конец 14 в., enheritaunce «факт о получении в наследство», начало 15 в. «то,

что может быть унаследовано» от англо-французского и древнефранцузского

enheritaunce, от древнефранцузского enheriter «наследовать, назначать

наследника». Heritance «акт о наследовании» середина 15 в.

iron (n.)

Middle English iron, iren, yron, from Old English iren, variant (with rhotacism

of -s-) of isen, later form of isern, isærn "the metal iron; an iron weapon or instrument,"

from Proto-Germanic *isarn(source also of Old Saxon isarn, Old Frisian isern, Old

Norse isarn, Middle Dutch iser, Old High German isarn, German Eisen).

This perhaps is an early borrowing of Celtic *isarnon (compare Old Irish iarn,

Welsh haiarn), which Watkins suggests is from PIE *is-(e)ro- "powerful, holy," from

PIE *eis "strong" (source also of Sanskrit isirah "vigorous, strong,"

Greek ieros "strong"), on the notion of "holy metal" or "strong metal" (in contrast to

softer bronze).

It was both an adjective and a noun in Old English, but in form it is an adjective.

The alternative isensurvived into early Middle English as izen. In southern England the

Middle English word tended to be ire, yre, with loss of -n, perhaps regarded as an

184

inflection; in the north and Scotland, however, the word tended to be contracted

to irn, yrn, still detectable in dialect.

Chemical symbol Fe is from the Latin word for the metal, ferrum (see ferro-).

Meaning "metal device used to press or smooth clothes" is from 1610s. Meaning "golf

club with an iron head, 1842. To have (too) many irons in the fire "to be doing too much

at once" is from 1540s. Iron lung "artificial respiration tank" is from 1932. The iron

crown was that of the ancient kings of Lombardy, with a thin band of iron in the gold,

said to have been forged from a nail of Christ's Cross. Iron horse "railroad locomotive"

is from an 1839 poem. Iron maiden, instrument of torture, is from 1837 (probably

translating German eiserne jungfrau). The unidentified French political prisoner known

as the man in the iron mask died in the Bastille in 1703. In British history, Wellington

was called the Iron Duke by 1832.

железо (сущ.)

Железо с среднеанглийского языка, iren, yron, от древнеанглийского iren,

вариант ( rhotacism-s-) isen, более поздней формы isern, isærn «металлическое

железо; железное оружие или инструмент», с первичного германского праязыка

*isarn (также древнесаксонского isarn, древнефризского isern, древнеисландского

isarn, среднего голландского iser, древненемецкого isarn).

Возможно раннее заимствование с кельтского языка *isarnon (в сравнении с

древнеирландский iarn и валлийским haiarn), который предлагает Уоткинс, от ИЕ

*, - (e) ro- «силен, святой», от ИЕ *eis «сильный» (также санскритского isirah,

«энергичного, сильного», греческий ieros «сильный»), в понятии «святого

металлического» или «прочного металла» (в отличие от более мягкой бронзы).

Это было и прилагательным, и существительным на древнеанглийском

языке, но имела форма прилагательного. Альтернатива isensurvived в раннем

среднеанглийском языке как izen. В южной Англии слово среднеанглийского

языка имело значении «ярости» yre, с потерей-n, возможно, рассматриваемого как

«сгибание»; на севере и Шотландии.

Химический Fe символ от латинского слова для металла, ferrum. Значение

«металлического устройства, которое раньше гладило или сглаживали одежду», с

185

1610-х. В значении «голова из железа, 1842. Иметь (слишком) много утюгов в

огне, «делать слишком много сразу» с 1540-х. Аппарат искусственного дыхания

«искусственный бак дыхания» с 1932. Железная корона была короной древних

королей Ломбардии, железой в золоте, которое, как говорили, было создано из

гвоздей креста Христа. Железный локомотив железной дороги «лошади» из

стихотворения 1839 года. Iron Maiden, инструмент пытки, с 1837 (вероятно,

перевод немецкого языка eiserne Юнгфрау). Неопознанный французский

политический заключенный, известный как человек в железной маске, умер в

Бастилии в 1703. В британской истории Веллингтона называли Железным

Герцогом в 1832.

Jekyll and Hyde

In reference to opposite aspects of a person's character is a reference to Robert

Louis Stevenson's story, "The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde," published in

1886. Jekyll, the surname of the respectful and benevolent man, is of Breton origin and

was originally a personal name. Hyde in reference to the dark, opposite side of one's

personality is from 1887.

"Though so profound a double-dealer, I was in no sense a hypocrite. Both sides of

me were in dead earnest; I was no more myself when I laid aside restraint and plunged

in shame, than when I labored, in the eye of day, at the furtherance of knowledge or the

relief of sorrow and suffering." [Robert Louis Stevenson, "The Strange Case of Dr.

Jekyll and Mr. Hyde," 1886]

Джекил и Хайд

В отношении противоположных аспектов характера человека, ссылка на

историю Роберта Луи Стивенсона, «Странный случай доктора Джекила и мистера

Хайда», издан в 1886. Джекил - фамилия почтительного и доброжелательного

человека, имеет бретонское происхождение и был первоначально именем. Хайд в

отношении с темной, противоположной стороной личности приобрел знаение с

1887.

«Настолько настоящий обманщик, я ни в коем случае не был лицемером.

Обе стороны меня были серьезными; я больше не был собой, когда я отложил в

186

сторону сдержанность и погрузился в позор, чем тогда, когда я трудился, при

содействии знания или облегчении горя и страдания». [Роберт Луи Стивенсон,

«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», 1886].

language (n.)

late 13c., langage "words, what is said, conversation, talk," from Old

French langage "speech, words, oratory; a tribe, people, nation" (12c.), from Vulgar

Latin *linguaticum, from Latin lingua "tongue," also "speech, language," from PIE

root *dnghu- "tongue."

The -u- is an Anglo-French insertion (see gu-); it was not originally pronounced.

Meaning "manner of expression" (vulgar language, etc.) is from c. 1300. Meaning "a

language," as English, French, Arabic, etc., is from c. 1300; Century Dictionary (1897)

defines this as: "The whole body of uttered signs employed and understood by a given

community as expressions of its thoughts; the aggregate of words, and of methods of

their combination into sentences, used in a community for communication and record

and for carrying on the processes of thought." Boutkan (2005) writes: "In general,

language unity exists as long as the language is capable of carrying out common

innovations, but this does not preclude profound differences among dialects."

язык (сущ.)

Конец 13 в., langage «слова, то что сказано, разговор» от

древнефранцузского langage «речь, слова, красноречие, племя, люди, страна» (12

в.), с латыни *linguaticum «язык», также «речь, язык», от ИЕ корня *dnghu-

«язык». -u- англо-французская. Значение «манеры выражения» (язык, и т.д.) с

1300. В значении «язык», как на английском, французском, арабском языках и

т.д., с 1300. Century Dictionary (1897) определяет это как: «Целое тело

произнесенных знаков, используемых и понятых под данным сообществом как

выражения его мыслей; совокупность слов, и методов их комбинации в

предложении, используемые в сообществе для коммуникации и отчета и для

продолжения процессов мысли». Boutkan (2005) пишет: «В целом языковое

единство существует, пока язык способен к выполнению общих инноваций, но

это не устраняет глубокие различия среди диалектов».

187

lass (n.)

"Young woman, girl," c. 1300, probably from a Scandinavian source akin to Old

Swedish løsk kona "unmarried woman" [OED], but other sources say perhaps related to

Old Norse löskr "idle, weak," West Frisian lask "light, thin." Liberman suggests Old

Danish las "rag," and adds, "Slang words for 'rag' sometimes acquire the jocular

meaning 'child' and especially 'girl.'" "Used now only of mean girls" [Johnson, who has

an entry for Shakespeare's lass-lorn "forsaken by his mistress"]. Pairedwithladsinceearly

15c.

девушка (сущ.)

«Молодая женщина, девочка», c 1300 вероятно, из скандинавского

источника, сродни старому шведскому løsk kona «незамужняя женщина» другие

источники приводят теорию, что данное слово может быть связана с

древнеисландским löskr, «неработающим, слабым» и западнофризским lask,

«легкий, тонкий». Либерман предлагает датское слово las «тряпку» и добавляет,

что «сленговые слова для 'тряпки' иногда приобретают шутливое значение

'ребенка' и особенно 'девочки'». Используемый теперь только для злых девочек.

lie (v.)

"Speak falsely, tell an untruth for the purpose of misleading," late 12c., from Old

English legan, ligan, earlier leogan "deceive, belie, betray" (class II strong verb; past

tense leag, past participle logen), from Proto-Germanic *leuganan (source also of Old

Norse ljuga, Danish lyve, Old Frisian liaga, Old Saxon and Old High German liogan,

German lügen, Gothic liugan), a word of uncertain etymology, with possible cognates

in Old Church Slavonic lugati, Russian luigatĭ; not found in Latin, Greek, or Sanskrit.

Emphatic lie through (one's) teeth is from 1940s.

лгать (гл.)

«Лгать, сказать неправду в целях введения в заблуждение», конец 12 в., от

древнеанглийского legan, ligan, ранний leogan «обманывать, противоречить,

предавать» (класс II сильных глаголов; прошедшее время leag, причастия

прошедшего времени), с германского праязыка *leuganan (также

древнеисландского ljuga, датского lyve, древнефризского liaga, древненемецкого

188

liogan, немецкого lügen), слово неопределенной этимологии, с возможными

родственными словами на старославянском lugati, русском luigatĭ; не найденное

на латинском, греческом или санскрите. Буквально ложь через зубы с 1940-х.

look (v.)

Old English locian "use the eyes for seeing, gaze, look, behold, spy," from West

Germanic *lokjan (source also of Old Saxon lokon "see, look, spy," Middle Dutch

loeken "to look," Old High German luogen, German dialectal lugen "to look out"), a

word of unknown origin. Breton lagud "eye" has been suggested as a possiblecognate.

In Old English, usually with on; the use of at began 14c. As a word to call

attention, c. 1200. Meaning "seek, search out" is c. 1300; meaning "to have a certain

appearance, express or manifest by looks" is from c. 1400. Of objects, "to face in a

certain direction," late 14c. To look like "have the appearance of" is from mid-15c.

Look after "take care of" is from late 14c., earlier "to seek" (c. 1300), "to look toward"

(c. 1200). Look into "investigate" is from 1580s. To look forward "anticipate" is c.

1600; especially "anticipate with pleasure" from mid-19c. To look over "scrutinize" is

from mid-15c.

Look up is from c. 1200 in literal sense "raise the eyes;" as "research in books or

papers" from 1690s. To look up to "regard with respect and veneration" is from 1719.

To look down upon in the figurative sense "regard as beneath one" is from 1711; to look

down one's nose is from 1921. " To look around "search about, look round" is from

1883.

смотреть (гл.)

Древнеанглийский locian «использовать глаза для наблюдения,

пристального взгляда, посмотреть, созерцать, шпионить» с западногерманского

праязыка *lokjan (также древнесаксонского lokon «видеть, посмотреть,

шпионить», голландский loeken «посмотреть», древненемецкий luogen, немецкий

диалектный lugen «посмотреть»), слово неизвестного происхождения. В

бретонском языке lagud «глаз» предложен в качестве possiblecognate.

На древнеанглийском языке; использовалось вначале 14 в., для того чтобы

привлечь внимание c 1200. Значение «искать, находить» c 1300; в значении

189

«иметь определенное проявление, декларировать взглядом», «стоять в

определенном направлении». Конец 14 в. (быть похожим «иметь появление»), с

середины 15 в., «заботиться о ком- либо», конец 14 в. «искать» (c 1300),

«смотреть на что-либо» (c 1200), «заниматься расследованиями» с 1580-х

«ожидать», c 1600 «ожидать с удовольствием», с середины 19 в. (посмотреть

«тщательно исследовать») середина 15 в.

1200 г. в буквальном смысле «поднимать глаза», по части «исследования в

книгах или бумагах» с 1690-х. Смотреть на «отношения с уважением и

почитанием» с 1719. «Посмотреть вниз», в переносном смысле. Не оглянуться

назад «не делать пауз», разговорное значение, засвидетельствованно в 1893.

Осмотреть «поиск, оглянуться» с 1883.

lose (v.)

Old English losian "be lost, perish," from los "destruction, loss," from Proto-

Germanic *lausa- (source also of Old Norse los "the breaking up of an army;" Old

English forleosan "to lose, destroy," Old Frisian forliasa, Old Saxon farliosan, Middle

Dutch verliesen, Old High German firliosan, German verlieren, as well as English -

less, loss, loose). The Germanic word is from PIE *leus-, an extended form of root *leu-

"to loosen, divide, cut apart."

проиграть (гл.)

Древнеанглийский losian «быть потерянным, погибнуть» от «разрушения,

потери», с германского праязыка *lausa- (также древнеисландского языка в

значении «разбивание армии», древнеанглийский forleosan «проиграть,

разрушить», древнефризский forliasa, древнесаксонский farliosan, средний

голландский verliesen, древненемецкий firliosan, немецкий verlieren, а также

английский язык - потеря, свобода). Германское слово от ИЕ * leus - расширенная

форма корня * leu - «ослабить, разделить, сократить».

lover (n.)

"One who is enamored, person in love," early 13c., agent noun from love (v.).

Old English had lufendfor male lovers, lufestre for women. Meaning "one who has a

predilection for" (a thing, concept, pursuit, etc.) is mid-14c. As a form of address to a

190

lover, from 1911. Related: Loverly (adj.) "like a lover, suitable for a lover"

(1853); loverless (1819).

Lover's quarrel is from 1660s; lover's leap, usually involving a local crag and a

fanciful story, is by 1712; Lover's Lane for a remote and shady road, little-traveled and

thus popular with lovers, is by 1853. It seems also to have been an actual road-name in

some places.

любовник (сущ.)

«Тот, кто очарован, любящий человек» начало 13 в., существительное от

глагола любить. На древнеанглийском языке были lufendfor мужчины -

любовники, lufestre для женщин. Означает «тот, у кого есть склонность к… (вещи,

понятии, преследовании и т.д.) употребляется с середины 14 в. как форма

обращения к любителю, с 1911: любовный (прил). «любовник; подходящий для

любовника» (1853).

Ссора любовников 1660-х; прыжок любовника, обычно включает

причудливую историю, с 1712. «Переулок любовников» в отдаленной и теневой

дороге, малопосещаемый и таким образом популярной у любителей, с 1853.

Фактически использовалось в качестве дорожного названия в некоторых местах.

modesty (n.)

1530s, "freedom from exaggeration, self-control," from Middle

French modestie or directly from Latin modestia "moderation, sense of honor,

correctness of conduct," from modestus "moderate, keeping due measure, sober, gentle,

temperate," from modus "measure, manner" (from PIE root *med- "take appropriate

measures"). Meaning "quality of having a moderate opinion of oneself" is from 1550s;

that of "womanly propriety" is from 1560s.

скромность (сущ.)

1530-е «свобода от преувеличения, самообладания» со среднефранцузского

языка modestie или непосредственно с латинского modestia «замедление, чувство

собственного достоинства, правильность поведения», от modestus «умеренный,

имеющий должную меру, трезвый, умеренный»; «мера, способ» (от ИЕ корня *

191

med - «принимать соответствующие меры»). Значение «качества наличия

умеренного мнения о себе» с 1550-х и «уместная женственность» с 1560-х.

money (n.)

mid-13c., "coinage, metal currency," from Old French monoie "money, coin,

currency; change" (Modern French monnaie), from Latin moneta "place for coining

money, mint; coined money, money, coinage," from Moneta, a title or surname of the

Roman goddess Juno, in or near whose temple money was coined; perhaps

from monere "advise, warn" (see monitor (n.)), with the sense of "admonishing

goddess," which is sensible, but the etymology is difficult.

Extended early 19c. to include paper money. To make money "earn pay" is first

attested mid-15c. Highwayman's threat your money or your life first attested 1841.

Phrase in the money (1902) originally meant "one who finishes among the prize-

winners" (in a horse race, etc.). The challenge to put (one's) money where (one's) mouth

is is first recorded 1942, American English. money-grub "one who is sordidly intent on

amassing money" is from 1768. The image of money burning a hole in someone's

pocket is attested from 1520s.

деньги (n).

Середина 13 в., «чеканка, металлическая валюта», от древнефранцузского

monoie «деньги, монета, валюта; меняться» (современный французский monnaie),

от латинского moneta «место для того, чтобы печатать деньги; монетный двор;

печатные деньги; деньги; чеканка», от Moneta имя или фамилия римской богини

Юноны, возможно от monere «советовать, предупреждать».

Более широкое значение приобрело в начале19 в. включая бумажные

деньги, делать деньги «зарабатывать», засвидетельствованная с середины 15 в.

(1902) первоначально означало «тот, кто среди победителей» (в гонках, и т.д.).

Проблема «поместить деньги» является первым зарегистрированным в 1942,

американский вариант «тот, кто полон решимости относительно накопления

денег» с 1768. Изображение денег, жгущих отверстие в чьем-то кармане,

засвидетельствовано с 1520-х.

nest (n.)

192

Old English nest "bird's nest, snug retreat," also "young bird, brood," from Proto-

Germanic *nistaz(source also of Middle Low German, Middle Dutch nest,

German Nest), from PIE *nizdo- (source also of Sanskrit nidah "resting place, nest,"

Latin nidus "nest," Old Church Slavonic gnezdo, Old Irish net, Welsh nyth,

Breton nez "nest"), probably from *ni "down" + from PIE root *sed- (1) "to sit."

Used since Middle English in reference to various accumulations of things (such

as a nest of drawers, early 18c.). Nest egg "retirement savings" is from 1700.

гнездо (сущ.)

Древнеанглийское гнездо «птичье гнездо», также «молодая птица,

выводок», с германского праязыка *nistaz, от ИЕ *nizdo- (также санскритского

nidah «место отдыха, гнездо», латинское nidus «гнездо», старославянский язык

gnezdo, древнеирландский чистый, валлийский nyth, бретонский язык nez

«гнездо»), вероятно, от *ni «вниз» от ИЕ корня *sed-(1) «сидеть».

Используется, начиная со среднеанглийского языка в отношении различных

накопленных вещей (таких как гнездо ящиков, ранний 18 в.). Заначка

«пенсионные сбережения» с 1700.

nettle (n.)

stinging plant, Old English netele, from Proto-Germanic *natilon (source also of

Old Saxon netila, Middle Dutch netele, Dutch netel, German Nessel,

Danish nædlæ "nettle"), diminutive of *naton, perhaps from PIE root *ned- "to bind, tie.

крапива (сущ.)

Жалить, древнеанглийский netele, с германского праязыка *natilon (также

древнесаксонского netila, голландского netel, немецкого Nessel, датского nædlæ

«крапива»), возможно, от ИЕ корня *ned - «связать, связывать».

pan (n.)

Old English panne, earlier ponne (Mercian) "pan," from Proto-Germanic *panna

"pan" (source also of Old Norse panna, Old Frisian panne, Middle Dutch panne, Dutch

pan, Old Low German panna, Old High German phanna, German pfanne), probably an

early borrowing (4c. or 5c.) from Vulgar Latin *patna, from Latin patina "shallow pan,

193

dish, stew-pan," from Greek patane "plate, dish," from PIE *pet-ano-, from root *pete-

"to spread." Irish panna probably is from English, and Lithuanian pana is from German.

Used of pan-shaped parts of mechanical apparatus from c. 1590; hence flash in

the pan, a figurative use from early firearms, where a pan held the priming (and the

gunpowder might "flash," but no shot ensue). To go out of the (frying) pan into the fire

is first found in Spenser (1596).

Old English -stealcian, as in bestealcian "to steal along, walk warily," from

Proto-Germanic *stalkon, frequentative of PIE *stel-, possibly a variant of *ster- (3) "to

rob, steal" (see steal(v.)). Compare hark/hear, talk/tell). In another view the Old English

word might be from a sense of stalk (v.1), influenced by stalk (n.). Meaning "harass

obsessively" first recorded 1991.

кастрюля (сущ.)

Древнеанглийский panne, ранее ponne (Mercian) «кастрюля», с германского

праязыка «кастрюля» (также древнеисландского, древнефризского, голландского,

древнененемецкого panna, немецкого phanna, немецкого pfanne) возможно, раннее

заимствование (4 в. или 5 в.) с латыни «мелкая кастрюля, блюдо, сотейник», от

греческого patane «пластина, блюдо», от ИЕ *домашнее животное -no-, от корня

*pete - «распространиться».

Используемое слово кастрюля - имеющая форму частей механического

аппарата с 1590; следовательно, подарок судьбы, буквальное использование

раннего огнестрельного оружия, где кастрюля воспламенялось (и порох мог бы

«вспыхнуть», но никакого выстрела не следовало).

Древнеанглийские -stealcian, как и bestealcian, «украсть, идти осторожно», с

германского праязыка *stalkon, многократный из ИЕ *stel-, возможно вариант

*ster-(3), «ограбить, красть».

peacock (n.)

c. 1300, poucock, from Middle English po "peacock" + coc (see cock (n.)).

Po is from Old English pawa "peafowl" (cock or hen), from

Latin pavo (genitive pavonis), which, with Greek taos is said to be ultimately from

194

Tamil tokei, but perhaps it is imitative; Latin represented the peacock's sound

as paupulo.

The Latin word also is the source of Old High German pfawo, German Pfau,

Dutch pauw, Old Church Slavonic pavu. Used as the type of a vainglorious person from

late 14c.

павлин (сущ.)

С 1300 poucock со среднеанглийского языка «павлин», от

древнеанглийского pawa «павлин» (петух или курица) от латинского pavo

(родительный падеж pavonis), с греческим taos, произошел от тамильского tokei,

который в латыни представлял звук павлина в виде paupulo.

Латинское слово древненемецкого pfawo, немецкого Pfau, голландского

pauw, старославянский язык pavu. Использолвался в качестве тщеславного

человека в конце14 в.

pill (n.)

"small ball or round mass of medicine," c. 1400, from Middle Dutch or Middle

Low German pille and Middle French pile, all from Latin pilula "pill," literally "little

ball," diminutive of pila "a ball, playing ball," said to be related to pilus "hair" if the

original notion was "hairball." Figurative sense "something disagreeable that must be

swallowed" is from 1540s; slang meaning "boring person" is recorded from 1871. The

pill "contraceptive pill" is from 1957.

таблетка (сущ.)

«Маленький шар или круглая масса лекарств» 1400, от голландского или

ненемецкого pille, среднефранцузского языка, от латинской пилюли «таблетка», в

буквальном смысле «малый шар», «шар, игра в бейсбол», связанное с pilus

«волосами», если оригинальное понятие было «комком шерсти». Переносный

смысл «что-то неприятное, которое нужно глотать», с 1540-х; сленг, означающий

«скучного человека», зарегистрирован в 1871. Таблетка «противозачаточная

таблетка» с 1957.

poor (adj.)

195

c. 1200, "lacking money or resources, destitute; needy, indigent; small, scanty,"

from Old French povre "poor, wretched, dispossessed; inadequate; weak, thin" (Modern

French pauvre), from Latin pauper "poor, not wealthy," from pre-Latin *pau-

paros "producing little; getting little," a compound from the roots of paucus "little"

(from PIE root *pau- (1) "few, little") and parare "to produce, bring forth" (from PIE

root *pere- (1) "to produce, procure").

It replaced Old English earm (from Proto-Germanic *arma-, which is of disputed

origin). Used figuratively from early 14c. Meaning "of inferior quality" is from c. 1300.

In reference to inhabited places from c. 1300; of soil, etc., from late 14c.

бедный (прил.)

С 1200 «испытывая недостаток в деньгах или ресурсах, нуждающийся,

нищий, скудный», с древнефранцузского povre «бедный, несчастный, лишенный,

несоответствующий, слабый» (современный французский pauvre) от латинского

«бедный, не богатый», с латыни «производящий мало; получающий мало», от

корня paucus «мало» (от ИЕ корня «немного, мало») и parare «произвести, ясно

показывать» (от ИЕ корня *pere - (1) «произвести, обеспечить»).

Древнеанглийский earm (с германского праязыка *arma-, который имеет

спорное происхождение). Используемый с раннего 14 в. В значении «низшего

качества» с 1300. В отношении населенных мест с 1300.

rag (n.)

Scrap of cloth, early 14c., probably from Old Norse rögg "shaggy tuft,"

earlier raggw-, or possibly from Old Danish rag (see rug), or a back-formation

from ragged, It also may represent an unrecorded Old English cognate of Old

Norse rögg. In any case, from Proto-Germanic *rawwa-, from PIE root *reue-(2) "to

smash, knock down, tear up, uproot" (see rough (adj.)).

As an insulting term for "newspaper, magazine" it dates from 1734; slang for

"tampon, sanitary napkin" is attested from 1930s (on the rag "menstruating" is from

1948). Rags "personal clothing" is from 1855 (singular), American English. Rags-to-

riches "rise from poverty to wealth" is attested by 1896. Rag-picker is from 1860; rag-

shop from 1829.

196

тряпка (сущ.)

Клочок ткани, начало 14 в., возмлжно, от древнеисландского rögg

«косматый пучок», ранний raggw- от старого датского тряпка или от рваного. В

любом случае с первичного германского праязыка *rawwa-, от ИЕ корня *reue-(2),

«разбиться, сносить, разрывать, искоренять».

Как оскорбительный термин для «газеты, журнала» датируется с 1734; сленг

«санитарная салфетка» засвидетельствована с 1930-х. Тряпка «личная одежда» с

1855. Богачи, выросшие в бедности «поднимаются от бедности до богатства»

засвидетельствован в 1896. Тряпичник с 1860.

rainbow (n.)

Old English renboga; see rain (n.) + bow (n.). Common Germanic compound

(Old Frisian reinboga, Old Norse regnbogi, Swedish regenbåge, Dutch regenboog,

German Regenbogen). Old English also had scurboga "shower-bow."

радуга (сущ.)

Древнеанглийский renboga; дождь (n.), поклон (n.). Общий германский

(древнефризский reinboga, древнеисландский regnbogi, шведский regenbåge,

голландский regenboog, немецкий Regenbogen). На древнеанглийском языке имел

значение scurboga «поклон душа».

rare (adj.1)

"unusual," late 14c., "thin, airy, porous;" mid-15c., "few in number and widely

separated, sparsely distributed, seldom found;" from Old French rere "sparse" (14c.),

from Latin rarus "thinly sown, having a loose texture; not thick; having intervals

between, full of empty spaces," from PIE *ra-ro-, from root *ere- "to separate; adjoin"

(source also of Sanskrit rte "besides, except," viralah "distant, tight, rare;" Old Church

Slavonic rediku "rare," Old Hittite arhaš "border," Lithuanian irti "to be dissolved").

"Few in number," hence, "unusual." Related: Rareness. In chemistry, rare earth is from

1818.

rare (adj.2)

"undercooked," 1650s, variant of Middle English rere, from Old

English hrere "lightly cooked," probably related to hreran "to stir, move, shake,

197

agitate," from Proto-Germanic *hrorjan (source also of Old Frisian hrera "to stir,

move," Old Saxon hrorian, Dutch roeren, German rühren, Old Norse hroera), from PIE

root *kere- "to mix, confuse; cook" (source also of Greek kera- "to

mix," krasis"mixture").

редкий (прил.)

«Необычный» конец 14 в., «тонкий, воздушный, пористый»; середина 15 в.,

«широко отделенный, редко распределенный, редко находимый»; от

древнефранцузского rere «редкий» (14 в.)., от латинского rarus, «имевший

свободную структуру; не толстый; наличие интервалов между чем-либо, пустые

места», от ИЕ *Ра-o- «отделиться; примкнуть» (также санскритского rte «кроме

того, кроме», viralah «отдаленный, трудный, редкий»; старославянский язык

rediku «редкий», древнехеттский arhaš «граница», литовский irti, «быть

расторгнутым»). Следовательно, «необычный».

1650-е, вариант среднеанглийского языка rere, от древнеанглийского hrere,

«слегка приготовленного», вероятно, связанный с hreran, «пошевелиться,

перемещаться, дрожать» с германского праязыка *hrorjan (источник также

древнефризского hrera «пошевелиться, движение», древнесаксонский hrorian,

голландский roeren, немецкий rühren, древнеисландский hroera), от ИЕ корня

*kere-, «смешаться, путать, приготовить» (источник греческого kera-, «смешаться,

смесь»).

rich (adj.)

Old English rice "strong, powerful; great, mighty; of high rank," in later Old

English "wealthy," from Proto-Germanic *rikijaz (source also of Old Norse rikr,

Swedish rik, Danish rig, Old Frisian rike"wealthy, mighty," Dutch rijk, Old High

German rihhi "ruler, powerful, rich," German reich "rich," Gothic reiks "ruler,

powerful, rich"), borrowed from a Celtic source akin to Gaulish *rix, Old

Irish ri(genitive rig) "king," from PIE root *reg- "move in a straight line," with

derivatives meaning "to direct in a straight line," thus "to lead, rule" (compare rex).

198

The form of the word was influenced in Middle English by Old

French riche "wealthy, magnificent, sumptuous," which is, with Spanish rico,

Italian ricco, from Frankish *riki "powerful," or some other cognate Germanic source.

Old English also had a noun, rice "rule, reign, power, might; authority; empire."

The evolution of the word reflects a connection between wealth and power in the

ancient world. Of food and colors, from early 14c.; of sounds, from 1590s. Sense of

"entertaining, amusing" is recorded from 1760. The noun meaning "the wealthy" was in

Old English.

богатый (прил.)

Древнеанглийский «крепкий, сильный, большой, могущественный; из

высшего звания», из более позднего древнеанглийского «богатых» , с германского

праязыка *rikijaz (также древнеисландского rikr, шведского rik, древнефризский

rike) «богатый, могущественный», голландский rijk, древненемецкий rihhi

«правитель, влиятельный, богатый», немецкий рейх «богатый», reiks «правитель,

влиятельный, богатый»), одолжен от кельтского источника Gaulish *rix,

древнеирландский ri «король», от ИЕ, корня *reg - «движение по прямой линии»,

таким образом, «вести, управлять». На форму слова влияли на среднеанглийском

языке древнефранцузские слова «богатый, великолепный, роскошный».

roast (v.)

Late 13c., "to cook by dry heat," from Old French rostir "to roast, burn" (Modern

French rôtir), from Frankish *hraustjan (cognate with Old High German rosten,

German rösten, Middle Dutch roosten"to roast"), originally "cook on a grate or

gridiron," related to Germanic words meaning "gridiron, grate;" such as German Rost,

Middle Dutch roost.

жареный (гл.)

Конец 13 в., «приготовить в сухом тепле» от древнефранцузского «жарить,

ожог» (современный французский rôtir), с франкского языка *hraustjan

(родственный со старым немецким rosten, немецким rösten, средний голландский

roosten «жариться»), первоначально «на решетке или на гриле», имел отношение к

германским словам, означающим «решетку гриля, решетку».

199

seize (v.)

mid-13c., from Old French seisir "to take possession of, take by force; put in

possession of, bestow upon" (Modern French saisir), from Late Latin sacire, which is

generally held to be from a Germanic source, but the exact origin is uncertain. Perhaps

from Frankish *sakjan "lay claim to" (compare Gothic sokjan, Old English secan "to

seek;" see seek). Or perhaps from Proto-Germanic *satjan "to place" (see set (v.)).

Originally a legal term in reference to feudal property holdings or offices.

Meaning "to grip with the hands or teeth" is from c. 1300; that of "to take possession by

force or capture" (of a city, etc.) is from mid-14c. Figurative use, with reference to

death, disease, fear, etc. is from late 14c. Meaning "to grasp with the mind" is attested

from 1855.

захватить (гл.)

Середина 13 в., от древнефранцузского seisir «овладеть, взять силой;

вводить во владение, наградить» (современный французский saisir) от латинского

sacire, который имеет германские источники, но точное происхождение

сомнительно. Возможно, с франкского языка *sakjan «предъявлять права на». Или

же возможно, с германского праязыка *satjan, «поместить».

Первоначально юридический термин в отношении феодальных

имущественных ценностей или офисов. Значение «держать руками или зубами» с

1300; «овладеть силой или захватом» (например, города и т.д.) с середины 14 в.

буквальное использование со ссылкой на смерть, болезнь, страх и т.д. в конеце 14

в. Значение «ухватить с умом» засвидетельствовано с 1855.

sense (n.)

С. 1400, "faculty of perception," also "meaning, import, interpretation"

(especially of Holy Scripture), from Old French sens "one of the five senses; meaning;

wit, understanding" (12c.) and directly from Latin sensus "perception, feeling,

undertaking, meaning," from sentire "perceive, feel, know," probably a figurative use of

a literally meaning "to find one's way," or "to go mentally," from PIE root *sent- "to go"

(source also of Old High German sinnan "to go, travel, strive after, have in mind,

perceive," German Sinn "sense, mind," Old English sið "way, journey," Old Irish set,

200

Welsh hynt "way"). Application to any one of the external or outward senses (touch,

sight, hearing, etc.) in English first recorded 1520s.

смысл (сущ.)

С 1400 «способность восприятия», также «значение, импорт,

интерпретация» (особенно Священного Писания), от древнефранцузского sens

«одно из пяти чувств; значение; остроумие, понимание» (12 в.) непосредственно

от латинского «восприятие, чувство, обязательство, значение», от sentire

«чувствует, знает», в переносном значении «найти путь», или «идти мысленно»,

от ИЕ корня «пойти» (источник древненемецкий sinnan, «пойти, путешествие,

бороться после, иметь в виду, чувствовать», немецкий «смысл, ум»

древнеанглийский «путь, поездка», древнеирландский язык, валлийский hynt

«путь»). Применение к любому из внешних чувств (прикосновение, слушание и

т.д.) на английском языке записано с1520-х.

silent (adj.)

c. 1500, "without speech, silent, not speaking," from

Latin silentem (nominative silens) "still, calm, quiet," present participle of silere "be

quiet or still" (see silence (n.)). Meaning "free from noise or sound" is from 1580s.

Of letters, c. 1600; of films, 1914. In the looser sense "of few words," from 1840.

Phrase strong, silent (type) is attested from 1905. Silent majority in the political sense of

"mass of people whose moderate views are not publicly expressed and thus overlooked"

is first attested 1955 in a British context and was used by John F. Kennedy but is most

associated in U.S. with the rhetoric of the Nixon administration (1969-74).

тихий (прил.)

С 1500 «без речи, тихий, не разговаривать», от латинского silentem

(номинативный silens) «спокойствие, тихое» причастие настоящего времени silere

«быть тихим». Значение «лишенного шума или звука» с 1580-х.

В более свободном значении «немногословный» с 1840. Фраза, сильная,

тихая, засвидетельствован с 1905. Молчаливое большинство в политическом

смысле «массы людей, умеренного мнения, которое публично не выражалось»

засвидетельствовано в 1955 в британском контексте и использовалось Джоном Ф.

201

Кеннеди, но больше всего связано с США с риторикой администрации Никсона

(1969-74).

skin (n.)

c. 1200, "animal hide" (usually dressed and tanned), from Old

Norse skinn "animal hide, fur," from Proto-Germanic *skinth- (source also of Old

English scinn (rare), Old High German scinten, German schinden "to flay, skin;"

German dialectal schind "skin of a fruit," Flemish schinde "bark"), from PIE *sken- "to

peel off, flay" (source also of Breton scant "scale of a fish," Irish scainim "I tear, I

burst"), extended form of root *sek- "to cut."

Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c.

1430]

The usual Anglo-Saxon word is hide (n.1). Meaning "epidermis of a living animal

or person" is attested from early 14c.; extended to fruits, vegetables, etc. late 14c. Jazz

slang sense of "drum" is from 1927. Meaning "a skinhead" is from 1970. As an

adjective, it formerly had a slang sense of "cheating" (1868); sense of "pornographic" is

attested from 1968. Skin deep is first attested in this:

All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep. [Sir Thomas Overbury, "A

Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]

The skin of one's teeth as the narrowest of margins is attested from 1550s in the

Geneva Bible literal translation of the Hebrew text in Job xix.20. To get under

(someone's) skin "annoy" is from 1896. Skin-graft is from 1871. Skin

merchant "recruiting officer" is from 1792.

кожа (сущ.)

С 1200 (одеваемый и загорелый) от древнеисландского skinn «животное,

мех», с германского праязыка *skinth- (также древнеанглийского scinn (редкий),

древненемецкий scinten, немецкий schinden, «снять кожу, очищать»; немецкий

диалектный schind «кожура фруктов», фламандский schinde «кора»), от *sken-, «

очистить, снимать кожу» (также от бретонского «масштабной рыбы», ирландский

scainim «Я рвусь, я разорвался»), форма корня *SEK - «сократиться».

202

Обычное англосаксонское слово, скрываются (n.1). Значение «живущего

животного или человека» засвидетельствовано в раннем 14 в.; на фрукты, овощи,

и т.д. поздний 14 в. Джазовый сленговый смысл «барабана» с 1927. Значение

«скинхеда» с 1970. Как прилагательное, раньше имел сленговый смысл «обман»

(1868).

Вся чувственная красота моей жены, слишком поверхностное. [Сэр Томас

Овербери, «Жена», 1613; стихотворение было главным поводом для его убийства]

Добраться под кожу «раздражать», с 1896. Кожный трансплантат с 1871.

Продавец кожи с 1792.

skittles (n.)

Game played with nine pins, 1630s, plural of skittle, the word for the pins used in

the game, probably from a Scandinavian source (compare Danish and

Norwegian skyttel "shuttle, child's toy").

кегли (сущ.)

Игра с девятью булавками 1630-е, множественное число кегли, слова для

булавок, используемых в игре, вероятно, из скандинавского источника (в

сравнении с датским и норвежским языками skyttel «игрушка ребенка»).

soup (n.)

"liquid food," 1650s, from French soupe "soup, broth" (13c.), from Late

Latin suppa "bread soaked in broth," from a Germanic source (compare Middle

Dutch sop "sop, broth"), from Proto-Germanic *sup-, from PIE *sub-, from root *seue-

(2) "to take liquid" (see sup (v.2)).

Primordial soup is from a concept first expressed 1929 by J.B.S. Haldane. Soup

to nuts "everything" is from 1910. Soup-kitchen, "public establishment supported by

voluntary contributions, for preparing and serving soup to the poor at no cost" is attested

from 1839. In Ireland, souper meant "Protestant clergyman seeking to make proselytes

by dispensing soup in charity" (1854).

суп (сущ.)

«жидкая еда», 1650-е от французского soupe «суп, бульон» (13 в.), от

латинского suppa «хлеб, впитавший бульон», из германского источника (в

203

сравнении с голландским «кусок, бульон»), с германского праязыка *глоток - с

ИЕ - от корня *seue-(2), «жидкость».

Исконный слово суп, было обнаружено в 1929 Дж.Б.С. Холдейном. Суп с

орехом с 1910. Бесплатная столовая, «общественное учреждение, поддержанное

добровольными взносами, которое подает суп бедным бесплатно»,

засвидетельствовано с 1839. В Ирландии souper означал «протестантского

священнослужителя, стремящегося, распределять суп на благотворительность»

(1854).

stalk (n.)

"stem of a plant," early 14c., probably a diminutive (with -k suffix) of stale "one

of the uprights of a ladder, handle, stalk," from Old English stalu "wooden part" (of a

tool or instrument), from Proto-Germanic *stalla- (source also of Old

English steala "stalk, support," steall "place"), from PIE *stol-no-, suffixed form

of *stol-, variant of root *stel- "to put, stand, put in order," with derivatives referring to

a standing object or place. Of similar structures in animals from 1826.

стебель (сущ.)

«стебель растения», начало 14 в., вероятно, (с-k суффиксом) от

древнеанглийского stalu «деревянная часть», с германского праязыка *stalla-(

также древнеанглийского steala «стебель, поддержка»,«место»), от ИЕ - вариант

корня *stel-, «поместить, стоить, привести в порядок», с производными,

относящимися к постоянному объекту или месту.

sting (v.)

Old English stingan "to stab, pierce, or prick with a point" (of weapons, insects,

plants, etc.), from Proto-Germanic *stingan (source also of Old Norse stinga, Old High

German stungen "to prick," Gothic us-stagg "to prick out," Old High German stanga,

German stange "pole, perch," German stengel "stalk, stem"), perhaps from PIE *stengh-

, nasalized form of root *stegh- "to stick, prick, sting."

Specialized to insects late 15c. Intransitive sense "be sharply painful" is from

1848. Slang meaning "to cheat, swindle" is from 1812. Old English past tense stang,

past participle stungen; the past tense later leveled to stung.

204

жалить (гл.)

древнеанглийский stingan «нанести удар, проникнуть или уколоть »

(оружие насекомых и т.д.), с германского праязыка *stingan (также с

древнеисландского stinga, с древненемецкого stungen «уколоть», древненемецкий

stanga, немецкий stange «полюс, высота», немецкий stengel «стебель, основа»),

возможно, от ИЕ *stengh-, «придерживаться, уколоть, жалить».

Конец 15 в., непереходный смысл «быть резко болезненным» с 1848. Сленг,

означающий «обманут» с 1812. Древнеанглийское прошедшее время stang,

причастие прошедшего времени stungen.

sugar (n.)

late 13c., sugre, from Old French sucre "sugar" (12c.), from Medieval

Latin succarum, from Arabic sukkar, from Persian shakar, from

Sanskrit sharkara "ground or candied sugar," originally "grit, gravel" (cognate with

Greek kroke "pebble"). The Arabic word also was borrowed in Italian (zucchero),

Spanish (azucar, with the Arabic article), and German (Old High German zucura,

German Zucker), and its forms are represented in most European languages (such as

Serbian cukar, Polish cukier, Russian sakhar).

Its Old-World home was India (Alexander the Great's companions marveled at

the "honey without bees") and it remained exotic in Europe until the Arabs began to

cultivate it in Sicily and Spain; not until after the Crusades did it begin to rival honey as

the West's sweetener. The Spaniards in the West Indies began raising sugar cane in

1506; first grown in Cuba 1523; first cultivated in Brazil 1532. The reason for the -g- in

the English word is obscure (OED compares flagon, from French flacon). The

pronunciation shift from s- to sh- is probably from the initial long vowel sound syu- (as

in sure).

As a type of chemical compound from 1826. Slang "euphemistic substitute for an

imprecation" [OED] is attested from 1891. As a term of endearment, first recorded

1930. Sugar-cane is from 1560s. Sugar-maple is from 1731. Sugar loaf was originally a

moulded conical mass of refined sugar (early 15c.); now obsolete, but sense extended

17c. to hills, hats, etc. of that shape.

205

сахар (сущ.)

конец 13 в., sugre от древнефранцузского «сахар» (12 в.)., от средневекового

латинского succarum, от арабского sukkar, от персидского, от санскритского

sharkara «варившийся в сахаре», первоначально «песок» (родственный с

греческой kroke «галькой»). Арабское слово также было одолжено на

итальянском (zucchero), испанском языке (azucar, из арабских статей), и на

немецком языке (древненемецкий zucura, немецкий zucker), и его формы

представлены на большинстве европейских языков (таких как сербский cukar,

польский cukier, российский sakhar).

Старым светом была Индия (компаньоны Александра Великого поразились

«меду без пчел»), и это было экзотикой в Европе, пока арабы не начали

выращивать его на Сицилии и Испании; только тогда после Крестовых походов

сазар начал конкурировать с медом, как с подсластителем с запада. Испанцы в

западной Индии начали выращивать сахарный тростник в 1506 и на Кубе 1523.

talk (v.)

c. 1200, talken, probably a diminutive or frequentative form related to Middle

English tale "story," and ultimately from the same source as tale, with rare English

formative -k (compare hark from hear, stalk from steal, smirk from smile) and replacing

that word as a verb. East Frisian has talken "to talk, chatter, whisper."

Related: Talked; talking.

To talk (something) up "discuss in order to promote" is from 1722. To talk shop is

from 1854. To talk turkey is from 1824, supposedly from an elaborate joke about a

swindled Indian. Phrase talking headis by 1966 in the jargon of television production,

"an in-tight closeup of a human head talking on television." In reference to a person

who habitually appears on television in talking-head shots (usually a news anchor), by

1970. The phrase is used earlier, in reference to the well-known magic trick (such as

Señor Wences's talking head-in-the-box "Pedro" on the "Ed Sullivan Show"), and to

actual talking heads in mythology around the world (Orpheus, Bran).

разговаривать (гл.)

206

1200, talken, вероятно, многократная форма, связанная со среднеанглийским

языком «история», и в конечном счете из того же источника как рассказ, с редким

английским -k (выдерживать сравнение, прислушиваться, слышать, ухмылка), у

фризского языка есть talken «говорить, болтать, шептать». Говорить что-то

«обсуждать, продвигать» с 1722. Говорить на профессиональные темы с 1854.

Говорить серьезно с 1824, предположительно, тщательно продуманная шутка об

обманутом индийце. 1966 на жаргоне телевизионного производства

«непроницаемый, крупный план человеческой головы, говорящей по

телевидению». В отношении человека, который обычно появляется на

телевидении «говорящая голова» (обычно ведущий новостей) с 1970. Фраза

использовалась ранее, в отношении известной волшебной уловки, и фактически

«говорящая голова» в мифологии во всем мире (Орфей, Бран).

thief (n.)

Old English þeof "thief, robber," from Proto-Germanic *theuba- (source also of

Old Frisian thiaf, Old Saxon thiof, Middle Dutch and Dutch dief, Old High

German diob, German dieb, Old Norse þiofr, Gothic þiufs), of uncertain origin.

вор (сущ.)

древнеанглийский þeof «вор, грабитель» с германского праязыка *theuba,

древнесаксонского thiof, голландского dief, древненемецкого diob, немецкого dieb,

древнеисландского þiofr), неизвестного происхождения.

time (n.)

Old English tima "limited space of time," from Proto-Germanic *timon- "time"

(source also of Old Norse timi "time, proper time," Swedish timme "an hour"), from

PIE *di-mon-, suffixed form of root *da- "to divide."

Abstract sense of "time as an indefinite continuous duration" is recorded from late

14c. Personified at least since 1509 as an aged bald man (but with a forelock) carrying a

scythe and an hour-glass. In English, a single word encompasses time as "extent" and

"point" (French temps/fois, German zeit/mal) as well as "hour" (as in "what time is it?"

compare French heure, German Uhr). Extended senses such as "occasion," "the right

time," "leisure," or times (v.) "multiplied by" developed in Old and Middle English,

207

probably as a natural outgrowth of such phrases as "He commends her a hundred times

to God" (Old French La comande a Deu cent foiz).

to have a good time (= a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to

c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c.

Time of day (now mainly preserved in negation, i.e. what someone won't give you

if he doesn't like you) was a popular 17c. salutation (as in "Good time of day vnto your

Royall Grace," "Richard III," I.iii.18), hence to give (one) the time of day "greet

socially" (1590s); earlier was give good day (mid-14c.). The times "the current age" is

from 1590s. Behind the times "old-fashioned" is recorded from 1831. Times as the name

of a newspaper dates from 1788.

время (сущ.)

древнеанглийский tima «ограниченное время» с германского праязыка

*timon - «время» (также древнеисландского timi «время, надлежащее время»,

шведский timme «час»), от ИЕ *di-mon-, suffixed форма корня *da-, «разделиться».

Абстрактный смысл «время как неопределенная непрерывная

продолжительность» зарегистрирован в конеце14 в.. На английском языке

отдельное слово охватывает время как «степень» и «пункт» (французский

temps/fois, немецкий zeit/mal), а также «час» («который час?»). Как «случай»,

«правильное время», «досуг», «умноженный на». Хорошо провести время (время

удовольствия) распространено c 1520 до c 1688; сохраненный в Америке, откуда

повторно было употреблено в Великобритании в 19-м в..

Время суток было популярным в 17 в. (как «хорошее время суток», «Ричард

III», время «текущая эпоха» с 1590-х. Устаревший «старомодный»

зарегистрирован в 1831. Times в качестве названия газеты с 1788.

ugly (adj.)

mid-13c., uglike "frightful or horrible in appearance," from a Scandinavian

source, such as Old Norse uggligr "dreadful, fearful," from uggr "fear, apprehension,

dread" (perhaps related to agg "strife, hate") + -ligr "-like" (see -ly (1)). Meaning

softened to "very unpleasant to look at" late 14c. Extended sense of "morally offensive"

is attested from c. 1300; that of "ill-tempered" is from 1680s.

208

Among words for this concept, ugly is unusual in being formed from a root for

"fear, dread." More common is a compound meaning "ill-shaped" (such as

Greek dyseides, Latin deformis, Irish dochrud, Sanskrit ku-rupa). Another Germanic

group has a root sense of "hate, sorrow" (see loath). Ugly duckling (1877) is from the

story by Hans Christian Andersen, first translated from Danish to English 1846. Ugly

American "U.S. citizen who behaves offensively abroad" is first recorded 1958 as a

book title.

уродливый (прил.)

середина 13 в., uglike «ужасный или ужасный по внешности», из

скандинавского источника, такого как древнеисландский uggligr, «ужасный,

боящийся», от uggr «страх, предчувствие» (возможно, связанный с agg «борьба,

ненависть») -ligr «-как». Значение «очень неприятно смотреть» поздний 14 в..

Расширенный смысл «нравственный» засвидетельствован c 1300; «сварливый» с

1680-х.

Сформированный из корня из «страх». Более распространенный составное

«плохо сформированное» значение (такое как греческий dyseides, латинский

deformis, ирландский dochrud, санскритский ku-rupa). Германская группа чувство

корня «ненависти, горя». Гадкий утенок (1877) из истории Ганса Кристиана

Андерсена, сначала переведенного с датского языка на английский в 1846.

Уродливый американский «американский гражданин, который ведет себя

оскорбительно за границей», зарегистрирован в 1958 как книжное название.

vain (n.)

C. 1300, "devoid of real value, idle, unprofitable," from Old French vain, vein

"worthless, void, invalid, feeble; conceited" (12c.), from Latin vanus "empty, void,"

figuratively "idle, fruitless," from PIE *wano-, suffixed form of root *eue- "to leave,

abandon, give out."

Meaning "conceited, elated with a high opinion of oneself" first recorded 1690s in

English; earlier "silly, idle, foolish" (late 14c.). Phrase in vain "to no effect" (c. 1300,

after Latin in vanum) preserves the original sense. Related: Vainly;vainness.

Comparealsovainglory.

209

тщетный (пприл.)

с 1300 «лишенный реальной стоимости, неработающий, убыточной», с

древнефранцузского языка, «бесполезная, недействительная, слабая, тщеславный»

(12 в.), от латинского vanus «пустого, недействительного», «неработающий,

бесплодный», от ИЕ *wano-, suffixed форма корня *eue-, «уехать».

Значение «тщеславного, ликующего от высокого мнения о себе» запись с

1690-х на английском языке; ранее «глупый, неработающий» (конец 14 в.). Слово

«бесцельно» сохраняет первоначальный смысл «безуспешный; тщетный».

virtue (n.)

C. 1200, vertu, "moral life and conduct; a particular moral excellence," from

Anglo-French and Old French vertu "force, strength, vigor; moral strength; qualities,

abilities" (10c. in Old French), from Latin virtutem (nominative virtus) "moral strength,

high character, goodness; manliness; valor, bravery, courage (in war); excellence,

worth," from vir "man" (from PIE root *wi-ro- "man").

For my part I honour with the name of virtue the habit of acting in a way

troublesome to oneself and useful to others. [Stendhal "de l'Amour," 1822]

Especially (in women) "chastity, sexual purity" from 1590s. Phrase by virtue of

(early 13c.) preserves alternative Middle English sense of "efficacy." Wyclif Bible has

virtue where KJV uses power. The seven cardinal virtues (early 14c.) were divided into

the natural (justice, prudence, temperance, fortitude) and the theological (hope, faith,

charity). To make a virtue of a necessity (late 14c.) translates Latin facere de necessitate

virtutem [Jerome].

достоинство (сущ.)

с 1200, vertu «моральная жизнь и поведение; особое моральное

превосходство», от англо-французской и старогофранцузского vertu «сила,

энергия, моральная сила, качество, способность» (10 в. на древнефранцузском

языке), от латинского virtutem «моральная сила, высокий характер, совершенство,

мужественность, доблесть, храбрость (в войне); превосходство, ценность», от vir

«человека» (от ИЕ корня *wi-ro-«человек»).

210

Особенно (в женщинах) «целомудрие, сексуальная чистота» с 1590-х.

Данное слово (начало 13 в.) сохраняет альтернативное чувство среднеанглийского

языка «эффективности». В Библии Wyclif есть достоинство, где использует

власть. Семь кардинальных достоинств (начало 14 в.) были разделены на

(справедливость, благоразумие, умеренность, сила духа) и теологическое

(надежда, вера, благотворительность).

Witch (n.)

Old English wicce "female magician, sorceress," in later use especially "a woman

supposed to have dealings with the devil or evil spirits and to be able by their

cooperation to perform supernatural acts," fem. of Old English wicca "sorcerer, wizard,

man who practices witchcraft or magic," from verb wiccian "to practice witchcraft"

(compare Low German wikken, wicken "to use witchcraft," wikker, wicker

"soothsayer").

OED says of uncertain origin; Liberman says "None of the proposed etymologies

of witch is free from phonetic or semantic difficulties." Klein suggests connection with

Old English wigle "divination," and wig, wih "idol." Watkins says the nouns represent a

Proto-Germanic *wikkjaz "necromancer" (one who wakes the dead), from PIE *weg-

yo-, from PIE root *weg- "to be strong, be lively." That wicce once had a more specific

sense than the later general one of "female magician, sorceress" perhaps is suggested by

the presence of other words in Old English describing more specific kinds of magical

craft. In the Laws of Ælfred (c.890), witchcraft was specifically singled out as a

woman's craft, whose practitioners were not to be suffered to live among the West

Saxons: Ða fæmnan þe gewuniað onfon gealdorcræftigan & scinlæcan &wiccan, ne læt

þu ða libban.

ведьма (сущ.)

древнеанглийский wicce «женщина - фокусник, волшебница», в более

позднем использовании «женщина, имеющая деловые отношения с дьяволом или

злыми духами и в сотрудничестве совершать сверхъестественные действия», fem.

от древнеанглийского wicca «волшебник, человек, с помощью колдовства методов

211

или волшебства», от глагола wiccian «к практиовать колодовство» (в сравнении с

немецкий wikken, wicken, «использовать колдовство», «предсказатель»).

Относительно неясного происхождения; Либерман говорит, что «ни одна из

предложенной этимологии «ведьмы» не лишена фонетических или семантических

трудностей». Связь с древнеанглийским «предсказание» и wih «идол». Уоткинс

говорит, что существительные представляют германский праязык *wikkjaz

«некромант» (тот, кто будит мертвых), от ИЕ *weg-эй - от ИЕ корня *weg-, «быть

сильным, быть живым». У слова wicce было более определенный смысл, чем

общий: «женщины - фокусник, волшебница» возможно, предложено присутствие

других слов в древнеанглийских языках в более определенных видах волшебного

ремесла. В законах (890) колдовство было конкретно выбрано как ремесло

женщины.

wife (n.)

Middle English wif, wyf, from Old English wif (neuter) "woman, female, lady,"

also, but not especially, "wife," from Proto-Germanic *wiban (source also of Old

Saxon, Old Frisian wif, Old Norse vif, Danish and Swedish viv, Middle Dutch, Dutch

wijf, Old High German wib, German Weib), of uncertain origin, not found in Gothic.

Apparently felt as inadequate in its basic sense, leading to the more distinctive

formation wifman (source of woman). Dutch wijf now means, in slang, "girl, babe,"

having softened somewhat from earlier sense of "bitch." The Modern German cognate

(Weib) also tends to be slighting or derogatory; Middle High German wip in early

medieval times was "woman, female person," vrouwe (Frau) being retained for "woman

of gentle birth, lady;" but from c. 1200 wip "took on a common, almost vulgar tone that

restricted its usage in certain circles" and largely has been displaced by Frau.

The more usual Indo-European word is represented in English by queen/quean.

Words for "woman" also double for "wife" in some languages. Some proposed PIE

roots for wife include *weip- "to twist, turn, wrap," perhaps with sense of "veiled

person" (see vibrate); and more recently *ghwibh-, a proposed root meaning "shame,"

also "pudenda," but the only examples of it would be the Germanic words and

Tocharian (a lost IE language of central Asia) kwipe, kip "female pudenda."

212

The modern sense of "female spouse" began as a specialized sense in Old

English; the general sense of "woman" is preserved in midwife, old wives' tale, etc.

Middle English sense of "mistress of a household" survives in housewife; and the later

restricted sense of "tradeswoman of humble rank" in fishwife. By 1883 as "passive

partner in a homosexual couple." Wife-swapping is attested from 1954.

жена (сущ.)

Среднеанглийский язык wif, wyf от древнеанглийского wif «женщина, леди»

также «жена», с германского праязыка *wiban.

Голландский wijf означает, на сленге «девочка, малыш». Современный

немецкий родственник (Weib), также склонен быть пренебрежительным или

уничижительным; немецкий wip в раннесредневековые времена было «женщиной,

человеком женского пола» vrouwe для «женщины благородного рода, леди»; но в

1200 wip «общий, почти вульгарный тон, который ограничил его использование в

определенных кругах».

Более обычное индоевропейское слово представлено на английском языке

queen/quean. Слово для «женщины», также для «жены» на некоторых языках.

Некоторые включают *weip-, в значении «крутить, повернуть, обернуть»,

возможно, со смыслом «скрытого человека» и позже *ghwibh-, в значении

«позора».

Современный смысл «женщины, супруга» как специализированный смысл

на древнеанглийском языке, общий смысл «женщины», в рассказе старых жен, и

т.д., со смыслом среднеанглийского языка «любовницы домашнего хозяйства» и

позже с ограниченным смыслом «торговки со скромным доходом».

213

Приложение Б. Этимологическая характеристика символьных лексем

азербайджанских идиом и паремий, отображающих дихотомию

красота/безобразие

ac

Dilimizdə həm feil (acmaq), həm də ad (ac adam) kimi işlədilir. Aş (xörək) sözü

zəminində yaranıb. Mənası ―aş (xörək, yemək) istəmək‖, ―aş arzulamaq‖ demək olub.

―Ərsəyə (əsli: əsrə) gətirmək‖, ―bəsləmək‖ (əsli: aşlamaq) sözləri də tarixi baxımdan aş

(aşlamaq) sözü ilə bağlıdır.

голодный (прил.)

В азербайджанско языке используется глагол (голодать), а также

используется сужествительное (голодный человек). Оно появилось от слова

(xörək) «блюдо». Смысл был в том, чтобы попросить «поесть» и «покушать».

«Ərsəyə» (первоначально: əsrə) «доводить до умозаключения», «bəsləmək» в

значении «ухаживать» (первоначально: aşlamaq), также связаны с исторической

точки зрения со словом aş (aşlamaq). (Башир Ахмедов, Этимологический словарь)

adəm

Qədim yəhudi dilində ―insan‖ deməkdir. Bizə ərəb dilindən keçib. Türk aləmində

kişi sözü işlədilib.

человек (сущ.)

на древнееврейском означает «человек». Заимствован с арабского языка.

Слово «мужчина» было использовано в тюрксом мире.

ağıl

Ərəb mənşəlidir, gerçəkliyin şüurda inikasının ali forması olub, insanın ətraf alə-

mə münasibətini tənzimləmə qabiliyyətidir. Bizdə us (uz, az) işlədilib.

ум (сущ.)

Имеет арабское происхождение, высшая форма правды в сознании,

способность регулировать отношение человека с окружающой средой.

Использовался как (uz, az).

aldat

214

Törəmə kök aldadır. Daha qədim kök isə ―hiylə‖ mənasını verən al sözüdür. Bu

sözdən al-la feili yaranıb, sonra 2-ci l səsi d səsinə keçib. Mənbələrdə ―ложь‖ anlamını

verən aldat kəlməsi də özünü göstərir. Deməli, aldatmaq ―hiylə işlətmək‖, ―kələk

gəlmək‖ anlamlarını əks etdirir.

обмануть (гл.)

Производная aldadır. Более древний корень ―hiylə‖ это слово происходит от

слова глагола «возьми». От этого слова появился al-la глагол, затем 2-ой звук «l»

перешел в звук «d». Слово «обман» в источниках также относится к слову

«обманывать». Итак, обман — это значения «заговора», «вводиь в заблуждение».

astar

Paltonun astarı deyirik. Astar xalis türk sözüdür və alt, alçaq, aşağı sözləri ilə eyni

kökə malikdir. Mənbələrdə alt sözünün ast variantı da var. –ar şəkilçisi, ehtimal ki, yer

sözünün zəminində əmələ gəlib. Astar kəlməsi əvvəlcə astyer (alt yer, alt tərəf) şəklində

olub, sonra fonetik dəyişmələrə uğrayıb. Yer sözünün şəkilçiləşməsinə aid faktlar

çoxdur: məsələn, bura buyer, ora o yer sözlərindən törəyib. Mənbələrdə ―внизу‖

mənasını verən asra sözü mövcuddur. Müasir elmi ədəbiyyatda bəzi alimlər astar

sözünü fars mənşəli hesab edirlər. Doğrudur, bu kəlmə fars dilində var, amma onlara

bizdən keçib.

изнанка (сущ.)

Мы называем подкладку пальто. Является исконно турецким словом и

имеет тот же корень, что и исходящие слова. Первоначальное слово «astyer»

(нижний уровень, низ), затем произошло фонетическое изменение. Слово astar

(низ, подол), также употреблялось в оскорбительной форме в значении «подлый

человек». В источниках говорится, что слово «внизу» означает «asra». В

современной науке некоторые ученые считают, что это слово является

персидским (фарси) заимствованием, но перешло к ним с азербайджанского

языка.

bədən

Ərəb sözüdür, bizdə onun yerinə ət sözü işlədilib (ətuz forması da mövcud olub).

Belə bir cümlə də var: yağın boldı ersə, etuz cangüdaz (düşmənin varsa, bədənini və

215

canını qoru). Sonra bədən kəlməsi ət sözünü sıxışdırıb və ikinci kəlmə ―мясо‖

mənasında (yəni yeni mənada) yaşamaq hüququ qazanıb. İçuk (kiçik vəhşi heyvanların

dərisi), ətik (belə dəridən ev içində geymək üçün hazırlanmış yumşaq ayaqqabı) sözləri

də ət kəlməsi ilə qohum olub. Türk dillərində bədən əvəzinə gödən (gövdə) sözü də

işlədilmişdir, görünür, bədənin təhrifi ilə bağlıdır.

тело (сущ.)

Арабское слово, мы использовали данное слово как «ət» (мясо, форма мяса),

также существует слово «ətuz» (тело человека). Существует такое предложение:

«yağın boldı ersə, etuz cangüdaz» (если у тебя есть враг, ты должен защитить тело и

душу). В дальнейшем слово «bədən» (человеческое тело) переходит от значения

связанное с толькочеловеком, в «мясо», связанное с плотью животного, то есть

приобретает новое значение). Слова «içuk» (шкура, мелких диких животных) и

«ətik» (например, мягкая обувь для домашнего ношения), также были связаны со

словом «мясо». В турецком языке слово «gödən (gövdə)», также используется в

значении тела.

bığ

Bir forması da dodaq saqqalı olub. Bığ və buyuğ sözləri eyni mənada, həm də

paralel şəkildə işlədilib. Zənn edirəm ki, burmaq feili ilə qohumdur (―bığıburma‖

deyirik). Saqqalı sığallayırlar, bığı isə bururlar. Görünür, saqqal və sığal kökdaş

sözlərdir.

усы (сущ.)

Одна из версий – борода для губ. «Bığ» и «buyuğ» (усы) используются в

одинаковом значении в разных диалектах. Родственное слово от глагола

«bığıburma» (накрученные усы). Обычно бороду поглаживают, а усы

накручивают. По-видимому, накручивание и поглаживание, родственные слова.

bit

Fars dilində ―güvə‖ mənasını verən bid sözü var. Guman etmək olar ki, bit onun

bir qədər dəyişmiş formasıdır. Qaraqalpaq xalqı bu sözü biyt kimi işlədir.

вши (сущ.)

На персидском (фарси) языке есть слово «bid», которое означает «моль».

216

Возможно, что лексема «вши» является слегка измененной формой. Карагалпакцы

(нация) использовали это слово как «biyt», в своем диалекте.

çirk

Mənbələrdə rus dilindəki навоз sözünün qarşılığı kimi tiris kəlməsi verilib. Çirk

sözü onun dəyişmiş formasıdır və itdirsəyi kəlməsindəki dirsək hissəsi də məhz çirk

anlamı ilə bağlıdır.

грязь (сущ.)

В источниках это слово в русском языке имеет значение «навоза». Слово

itdirsəyi «ячмень», которая появляется в глазу и содержит гной, а верхняя часть

похожа на локоть.

çirkab

Farsca çirk və ab sözlərindən əmələ gəlib, ―çirkli su‖ deməkdir.

помои (сущ.)

Происходит от персидского «çirk» (грязь) и слова «ab» (вода), которая

означает «грязная вода».

dil

De, din, danış kəlmələri ilə qohumdur. Görünür, sözü kökü di (de, da) etimonun-

dan ibarətdir. Dil sözü ad-feil omonimi olub; dil həm də rusca говорить kimi də qeydə

alınıb. Qumuq dilində ―dilmər‖ sözü ―красноречивый‖ kimi açıqlanır.

язык (сущ.)

«De, din, danış» (сказать, разговориться, разговаривать) являются

ролдсвенными словами. Этимлогоия этих слов происходит от «di (de, da)». Слово

«dil» (язык) (происходит от гдагола «ad-»); также употредляется в качестве

глагола «говорить». Слово «dilmər» описывается как «красноречивый».

don

Məsəl var: gözəllik ondur, doqquzu dondur. Niyə palto, pencək... yox, məhz don?

Don sözünün qədim mənası ―paltar‖ (bütün növlər üzrə) deməkdir. Zənn etmək olar ki,

dondan (soyuqdan, donmaqdan) qorunmaq vasitəsi olduğu üçün elə ―don‖ adlandırılıb.

İndi don sözünün mənası daralıb və o, hər cür paltarı deyil, yalnız qadın paltarının

xüsusi növünü bildirir. Suyun donması və don (paltar) eyni kökə malikdir, ―qabıq‖

217

deməkdir (buz suyun qabıq bağlaması, paltar (don) adamın qabığa girməsidir).

Mənbələrdə bu sözün mənası ―atın rəngi‖ (ruslar buna ‖ мастъ‖ deyirlər) anlamında da

verilib (paltar anlamına uyğun gəlir.) (Bəşir Əhmədov. Etimologiya lüğəti

платье (сущ.)

Существует пословица «красота – это десять, из которых девять – это

платье», «почему не пальто и не пиджак, а имеено платье? ». Древнее значение

слова «don» - (одежда) означало все виды одежды. Можно предположить, что

использовалось данное слово «don», потому что он был средством защиты от

обморожения, из этимологии слова «don» (замерзать). В наши дни значение слова

«don» (одежда) сузилось, и оно выражает только особый вид женской одежды

(платье). Замораживание воды и одежды имеют один и тот же корень «don» (слой

ледяной воды и платье). Значение этого слова в источниках также означает «цвет

лошади» (на русском «мастъ»).

göyçək

Zahiri gözəllik anlamında işlədilir. Görcək kimi olub, eybəcər (göyçək olmayan)

qadına ―görüksüz‖ deyiblər. Tatar dilində kürek (красота), kürekli (изящный), kürkəm

(симпатичный) kəlmələri işlədilir. Bizdə ―göyçək‖ mənasında görk, görklü kəlmələri

də olub. Rus dilindəki вид sözünün mənasını verən görük sözü də миловидность kimi

açıqlanıb (―görk olsun‖ deyirik). Görkəm sözünün kökü feildir, bunu ötkəm tipli sözlər

də sübut edir. Deməli, göyçək kəlməsi görmək feili zəminində yaranıb, yaxşı görünən

deməkdir. Belə bir qədim deyim də var: ―Kişini göz aldadar, qadını söz (yəni qadın

bəzənəndə kişi ona vurulur, kişi yağlı sözlər işlədəndə qadın ona vurulur)‖. Kişi çox

vaxt məhz qadının göyçəkliyinə uyur. (Bəşir Əhmədov. Etimologiya lüğəti

красивый (прил.)

Используется в смысле внешней красоты. «Реалистичная» женщина,

которая «görüksüz» выглядит как призрак. У татар есть слово «kürek «(красота),

«kürekli» (изящный). В нашем языке «göyçək» имеет значение «görk, görklü», в

значении «урока». Слово «görük», по-русски означает «вид», также

«беспощадность». Следовательно, значение слова «göyçək», которое означает

красиво и опрятно выглядящий человек.

218

gözəl

Göz özü ilə bağlıdır. Göyçək, görkəm, görük sözləri ilə kökdaşdır. (Bəşir

Əhmədov. (Etimologiya lüğəti)

красивый (сущ.)

Связано со слвовом «göz» (глаз). Является однокоренными словами с

«göyçək, görkəm, görük» (красивый, внешность, выглядеть). (Башир Ахмедов,

Этимологический словарь)

libas

1. Paltar, geyim. Səfər libası. Toy libası. Dərviş libası. Hərbi libas.

2. Məcazi mənada: örtük. Dərələr, təpələr bozumtul bir libas geymişdi.

(M.Hüseyn).

одежда (сущ.)

1. «Paltar, geyim» (одежда, покрыться). Свадебное платье, одежда дарвишей,

военная одежда.

2. В переносно значении: пейзаж проироды.

miskin

Ərəbcə cüzam (yeyilmə) xəstəliyinin adlarından biridir; ―yazıq, fəqir‖ mənaları

da var. (Bəşir Əhmədov. Etimologiya lüğəti

невежественный (прил.)

С арабского языка «cüzam» (проедание) - одно из названий проказы;

Употредляется в значении «бедный».

paltar

Əyinə geyilən hər növ geyim; libas.

одежда (сущ.)

Любой вид одежды.

söyləmək

Söz kəlməsi ilə kökdaşdır. Söymək sözü də söylə və söz kəlmələri ilə qohumdur.

Söz söyləmək və söz demək ifadələri sinonimdir. Söyləmək sözünün qədim

forması sözləmək olub. İndi söy müstəqil kök kimi işlədilmədiyindən söylə kəlməsi

sadə söz hesab olunur.

219

сказать (гл.)

Является однокоренным слово лексеме ―söz» (слово). «Söymək» (ругаться)

является этимологией данной лексемы. «Söyləmək» более древняя форма sözləmək

«рассказать». Слово не используется как отдельный корень.

axmaq

Suyun axması ağmaq kimi olub. Ağ isə ―hündür‖ deməkdir. Su da həmişə

hündürdən aşağıya axır (―su axar, çuxurunu tapar‖ deyirik). Mənbələrdə söz x yox, ğ

hərfi ilə yazılıb: ağım qatıdır cümləsi rus dilinə ―течение сильно‖ kimi tərcümə

olunub.

течь (гл.)

Слово «ağmaq» произошло от слов ağ (высота). Вода всегда течет сверху

вниз (говорят: «когдавода течет, он всегда находит свое отверстие»). Слово в

источниках пишется не с буквы «х», а «ğ».

topuq

Ayağın baldırla birləşdiyi yerdə iki çıxıntı var, topuq (лодыжка) və ya topuq

sümüyü adlanır. Formaca topa oxşadığı, yəni yumru olduğu üçün ona bu adı veriblər.

―Щиколотка‖ anlamını verən topuq sözü isə (aşıq, сустав) ―oynaq‖ deməkdir.

лодыжка (сущ.)

Есть две пятки на ноге, где нога прикрепляется к стопе, называемая

лодыжкой. Слово «topuq» (щиколотка) означает «сустав».

ürək

Yüyürmək, yerimək feili zəminində əmələ gəlib, ―daim hərəkətdə olan‖

deməkdir.

сердце (сущ.)

Глаголы «пробежка и ходьба» или же «быть в движении». (Башир Ахмедов,

Словарь по этиологии)

üz

Buradakı üz sözü üst sözü ilə qohumdur: ―üstünü verəndə altını da istəyir‖

deməkdir. ―Hadisə üz verib‖ cümləsində də üz elə üst deməkdir (yəni əhvalat gizli

qalmayıb, üstə çıxıb).

220

лицо (сущ.)

Слово «üz» (лицо) является однокоренным к слову «üst»: (когда что-то

даешь человеку, он всегд ахочеть еще больше). В выражении «Hadisə üz verib»

(произошло какое-то событие), слово «üz» (лицо) также означает «поверхность»,

то есть событие прояснилось.

yer

Güman edirik ki, yer və yerimək sözləri etimoloji baxımdan eyni kökə malikdir.

Məlumdur ki, yer və göy sözləri bir-birinin antonimidir. Göy (köy) ―od‖, ―işıq‖,

―yanmaq‖ anlamı ilə bağlıdır. Günəş, Ay, ulduzlar, ildırım aləmi göydür, oddur, işıqdır.

Yer isə ―ayaqaltı‖ dır, üzərində hərəkət etdiyimiz məskəndir - ulu türk babalarımız

başımızın üstünü göy, ayağımızın altını yer adlandırmaqda heç də səhv etməyiblər.

Deməli, yer və yerimək eyni sözdən törəyib.

земля (сущ.)

Слова «yer və yerimək» (земля и ходьба) являются однокоренными. Слова

«yerа və göy» (небо и земля) являются в свою очередь антонимами. Göy (köy)

―od‖, ―işıq‖, ―yanmaq‖ лексема «небо» имеет значение «солнца, луны, звезд,

молнии, неба, огоня и света». Земля – это «место под ногами», место, где мы

ходим. Итак, yer (земля) и yerimək (ходить) однокоренные слова.