culturall nº 59 febreiro 2011

56
Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Santiago de Compostela’s complete Culture, Leisure and Tourism guide. Toda la agenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. 59 2011/02 cultur all Redescubrir la ciudad Rediscovering the city Redescubrir a cidade

Upload: informacion-e-comunicacion-local-sl

Post on 28-Mar-2016

249 views

Category:

Documents


14 download

DESCRIPTION

Culturall nº 59 Febreiro 2011

TRANSCRIPT

Page 1: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo.

Santiago de Compostela’s complete Culture, Leisure and Tourism guide.Toda la agenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo.

592011/02culturall nº

Redescubrir la ciudadRediscovering the city

Redescubrir a cidade

Page 2: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Audioguías MP3Descubre a cidade facilmente e ao teu ritmo. O percorrido dicorre polos puntos máis emblemáticos de Santiago. Prezo:12 €Aluguer por 24 horas

Audioguías MP3Descubre la ciudad fácilmente y a tu ritmo.El recorrido te llevará por los puntos más emblemáticos de Santiago.Precio:12 €Alquiler por 24 horas

Audiowalks MP3Explore the city conveniently at your own pace. The itinerary will take you around Compostela´s most emblematic sights.Price: €12Rental for 24 hours

Onde

Rúa do Vilar, 63

T: (+34) 981 555 129

Dónde Where

Oficina Central de Turismo

de Santiago

Idiomas |Deutsch English Español Français Italiano Português

Languages:

Page 3: Culturall nº 59 Febreiro 2011

cultu

rall

Culturall. Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Publicación mensual de Turismo de Santiago de Compostela.

Dirección_ Tono Mugico.

Coordinación_ Yolanda Ferro, Celalba Rivera.

Redacción_ Turismo de Santiago, Isabel Vega, Trevisani, S.L.

Fotos_ Anxo Iglesias, Juan Balsa, Martín Rendo, Matías Ascariz.

Tradución_ Desmond Joyce.

Deseño_ Balsa Creatividad Publicitaria.

Impresión_ Litonor.

D.L.: C-809/2006

Culturall. Toda la agenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Publicación mensual de Turismo de Santiago de Compostela.

Traducción_

Diseño_

Culturall. Santiago de Compostela's complete Culture, Leisure and Tourism Guide. Monthly publication of Santiago de Compostela Tourism.

Edited by:

Coordinated by:

Texts:

Photography:

Translation:

Design:

Printed by:

imprescindibles

essentialsimprescindibles

non faltes...

don’t miss...no te pierdas...

axenda

listingsagenda

museos e exposicións permanentesmuseos y exposiciones permanentespermanent museums and exhibitions

plano

mapplano

exposicións

exhibitionsexposiciones

compostela escondida

hidden compostelacompostela escondida

que facer

what to doqué hacer

directorios

directorydirectorios

índiceindex presentation

presentación

05

12

14

26

30

32

36

47

50

04presentación

Page 4: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Rediscovering the city and revisiting it: that is what the winter palette of February enables us to do. Erecting again all the façades (as the illustrator Isidoro González Adalid did in his work for Turismo de Santiago, which we present in the “Hidden Compostela” section), entering again all the doors, looking again at the city on the inside and outside until we memorise it once more.

We will thus fully experience the pleasures of winter. The cultural highlights, which are featured in the sections “Essentials” and “Don't Miss,” include literary Saturdays on Monte Gaiás, the constellation of stars that will visit the Real Filharmonía de Galicia orchestra, Sami music, Spanish heavy metal and even the presentation of a TV thriller made in Galicia. There is also a good number of theatre premieres or touring plays, the usual events for children and tourist adventures “suitable” for both visitors and residents. A lot to make February enjoyable in Compostela.

Redescubrir la ciudad y revisitarla: eso nos permite la paleta invernal de febrero. Volver a levantar todas las fachadas –como hizo el ilustrador Isidoro González Adalid en su trabajo para Turismo de Santiago, que presentamos en la sección 'Compostela Escondida'-, volver a entrar por todas las puertas, volver a mirar la ciudad por dentro y por fuera hasta aprenderla nuevamente de memoria.

Así viviremos a conciencia los placeres del invierno. Los 'highlights' de la oferta cultural, que se recogen en las secciones 'Imprescindibles' y 'No te Pierdas', se pasean entre los sábados literarios del monte Gaiás, la constelación de estrellas que visita a la Real Filharmonía de Galicia, la música sami, el heavy español y hasta la presentación de una teleserie de suspense made-in-Galicia. Hay una buena cantidad de teatro en estreno o en gira, los eventos habituales para los niños y aventuras turísticas 'aptas' para visitantes y compostelanos. Mucho con que disfrutar febrero en Compostela.

Redescubrir a cidade e revisitala: iso é o que nos permite a paleta invernal de febreiro. Volver levantar todas as fachadas –como fixo o ilustrador Isidoro González Adalid no seu traballo para Turismo de Santiago, que presentamos na sección 'Compostela Escondida'-, volver entrar por todas as portas, volver mirar a cidade por dentro e por fóra ata aprendela novamente coa memoria.

Así viviremos a conciencia os praceres do inverno. Os 'highlights' da oferta cultural, que se recollen nas seccións 'Imprescindibles' e 'Non Faltes', paséanse entre os sábados literarios do monte Gaiás, a constelación de estrelas que visita á Real Filharmonía de Galicia, a música sami, o heavy español e ata a presentación dunha teleserie de suspense made-in-Galicia. Hai unha boa cantidade de teatro en estrea ou en xira, os eventos habituais para os nenos e aventuras turísticas 'aptas' para visitantes e composteláns. Moito con que gozar febreiro en Compostela.

04 | 05

culturall

presentationpresentación

Page 5: Culturall nº 59 Febreiro 2011

imprescindiblesessentials

Page 6: Culturall nº 59 Febreiro 2011

06 | 07

culturallHitchcock é unha meiga

Hitchcock es una meiga

Hitchcock is a “meiga”

A Santiago de Compostela Film Commission.invita á noite de estrea dos dous primeiros capítulos de 'A calexa dos sete gatos', unha serie de misterio e suspense da santiaguesa A Productora Morta.

Na liña de clásicos como 'Alfred Hitchcock presenta' ou 'Contos asombrosos', os capítulos independentes de 25 minutos teñen en común ser presentados por unha meiga e non pasar de cinco personaxes e tres localizacións, sempre galegas. Varios capítulos serán rodados integramente en Compostela.

As dúas pezas que se estrean, 'Amores que matan', rodada no Grove, e 'Saír de aquí', rodada en Santiago, están dirixidas por Román Gutiérrez da Silva e Gael Herrera Batallán.

La Santiago de Compostela Film Commission.invita a la noche de estreno de los dos primeros capítulos de 'A calexa dos sete gatos', una serie de misterio y suspense de la santiaguesa A Productora Morta.

En la línea de clásicos como 'Alfred Hitchcock presenta' o 'Cuentos asombrosos', los capítulos independientes de 25 minutos tienen en común ser presentados por una meiga y no pasar de cinco personajes y tres localizaciones, siempre gallegas. Varios capítulos serán rodados íntegramente en Compostela.

Las dos piezas que se estrenan, 'Amores que matan', rodada en O Grove, y 'Saír de aquí', rodada en Santiago, están dirigidas por Román Gutiérrez da Silva y Gael Herrera Batallán.

The Santiago de Compostela Film Commission invites the public to attend the premiere of the first two episodes of “A calexa dos sete gatos”, a TV thriller series by Santiago's A Productora Morta.

Similar to “Alfredo Hitchcock Presents” or “Amazing Stories,” the 25-minute independent episodes have the following in common: they are presented by a “meiga” (Galician witch) and have no more than five characters and three locations, all in Galicia. Several episodes were shot entirely in Compostela.

The premiere features the episodes “Amores que matan”, shot in O Grove, and “Saír de aquí”, shot in Santiago, which are directed by Román Gutiérrez da Silva and Gael Herrera Batallán.

Teatro Principal23 de febreiro. 21.30 h. Entrada libre.

23 de febrero. 21.30 h. February 23. 9.30 pm. Admission free

Page 7: Culturall nº 59 Febreiro 2011

iDoces sinestesias

Dulces sinestesias

Sweet synethesia

A recén estreada Cidade da Cultura ofrece todo o ano un aperitivo literario para as mañás dos sábados. O seu ciclo 'Galicia, Ceo das Letras' honra a nove xigantes das letras galegas e a tres 'insignes veciños', Pessoa, Espriu e Borges; e faino nun formato lúdico que suma ás conferencias e ás palabras algo de cine, música ou teatro, ademais dun viño e un petisco.

Tralas sesións dedicadas a Rosalía de Castro e Manuel Antonio, o 12 será a quenda de 'Cela e o seu teatro do mundo', que incluirá un relatorio da catedrática Ana María Platas Tasende e a proxección ás 13 h do telefilme 'O bonito crime do carabineiro', baseado en relatos do Nobel galego.

O 26 será o sábado de Fernando Pessoa, con relatorio do profesor Carlos Quiroga e a actuación das cantantes Dulce Pontes e Uxía Senlle, que celebran ao Nobel portugués cantando as súas letras, nun espectáculo inédito creado especialmente para este ciclo.

La recién estrenada Cidade da Cultura ofrece todo el año un aperitivo literario para las mañanas de los sábados. Su ciclo 'Galicia, Ceo das Letras' honra a nueve gigantes de las letras gallegas y a tres 'insignes vecinos', Pessoa, Espriu y Borges; y lo hace en un formato lúdico que suma a las conferencias y las palabras algo de cine, música o teatro, además de un vino y una tapita.

Tras las sesiones dedicadas a Rosalía de Castro y Manuel Antonio, el 12 será el turno de 'Cela e o seu teatro do mundo', que incluirá una ponencia de la catedrática Ana María Platas Tasende y la proyección a las 13 h del telefilme 'El bonito crimen del carabinero', basado en relatos del Nobel gallego.

El 26 será el sábado de Fernando Pessoa, con ponencia del profesor Carlos Quiroga y la actuación de las cantantes Dulce Pontes y Uxía Senlle, que celebran al Nobel portugués cantando sus letras, en un espectáculo inédito creado especialmente para este ciclo.

The recently opened City of Culture offers throughout the year a literary aperitif for Saturday morning. Its series “Galicai, Ceo das Letras” honours nine giants of Galician literature and three “famous neighbours,” Pessoa, Espriu and Borges; and it does so in a fun format that adds a bit of cinema, music or theatre, as well as a glass of wine and an aperitif, to the conferences and words.

After the sessions devoted to Rosalía de Castro and Manuel Antonio, on February 12 it will be the turn of “Cela e o seu teatro do mundo,” which will include a conference by Professor Ana María Platas and a screening at 1 pm of the TV movie “El bonito crimen del carabinero,” based on stories by the Galician Nobel prizewinner.

February 26 will be the Saturday of Fernando Pessoa, with a conference by Professor Carlos Quiroga and a performance by the singers Dulce Pontes and Uxía Senlle, who will pay tribute to the Portuguese Nobel prizewinner by singing his lyrics, in an original show created especially for this series.

Cidade da Cultura de Galicia12 e 26 de febreiro. 12 h. Tel: 881 979 010. www.cidadedacultura.org.Imprescindible inscrición previa gratuíta (mínimo 24 horas antes). Ate completar aforo.

12 y 26 de febrero. 12 h.

Imprescindible inscripción previa gratuita (mínimo 24 horas antes). Hasta completar aforo.

February 12 and 26. Noon.

Free prior registration required (minimum 24 hours in advance). Limited seating.

Page 8: Culturall nº 59 Febreiro 2011

culturallTerra heavy

Tierra heavy

Land of heavy metal

Dúas lendas do rock pesado español, Barón Rojo e Tierra Santa, chegan á Sala Capitol para seguir escribindo a larga vida del rock and roll.

Despois da xira de celebración do seu 30 aniversario, Barón Rojo empeza o ano cunha nova serie de concertos por toda España, retomando a súa formación habitual: os irmáns Carlos e Armando de Castro, Gorka Alegre e Rafa Díaz.

Tierra Santa, pola súa parte, retorna aos escenarios despois dun longo descanso de tres anos. E veñen cun novo disco, 'Caminos de Fuego', o décimo xa, no que volven contar historias de personaxes reais e míticos con toda a forza do power metal.

Dos leyendas del rock pesado español, Barón Rojo y Tierra Santa, llegan a la Sala Capitol para seguir escribiendo la larga vida del rock and roll.

Después de la gira de celebración de su 30 aniversario, Barón Rojo empieza el año con un nueva serie de conciertos por toda España, retomando su formación habitual: los hermanos Carlos y Armando de Castro, Gorka Alegre y Rafa Díaz.

Tierra Santa, por su parte, retorna a los escenarios después de un largo de tres años. Y vienen con un nuevo disco, 'Caminos de Fuego', el décimo ya, en el que vuelven a contar historias de personajes reales y míticos con toda la fuerza del power metal.

Two legends of Spain's heavy metal, Barón Rojo and Tierra Santa, come to the Sala Capitol to continue writing the long life of rock and roll.

thAfter the tour celebrating their 30 anniversary, Barón Rojo begins the year with a new series of concerts all over Spain, going back to its usual composition: the brothers Carlos and Armando de Castro, Gorka Alegre and Rafa Díaz.

Tierra Santa, for its part, makes a comeback after a three-year break. And they are back with a new album, “Caminos de Fuego,” their tenth one, which again features stories about real and mythical characters with all the force of power metal.

08 | 09

Sala CapitolBarón Rojo: 4 de febreiro. 20 h. Entradas / 20 € www.ticktackticket.comTierra Santa: 19 de febreiro. 22 h. Entradas / 15 € www.ticktackticket.com

4 de febrero. 20 h.

19 de febrero. 22 h.

February 4. 8 pm. Tickets:

February 19. 10 pm. Tickets:

Page 9: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Cidadán, a terceira

Ciudadano, a la tercera

Citizen, for the third time

Chévere, compañía residente na Sala NASA, saca de detrás do pano a terceira parte do seu proxecto de creación escénica 'Citizen', tres espectáculos autónomos que se foron estreando ao longo da tempada 2010-2011. Cada un deles é continuación e consecuencia do anterior, e ao final, a suma dos tres suporá un novo espectáculo.

Esta terceira parte da triloxía, escrita por M. Cortés e dirixida por Xesús Ron, conta a historia de Denís, o fillo de Sara Caamaño: '"Xa non hai que esperar a revolución, a apocalipse nuclear ou un movemento social. Seguir esperando é unha tolería. A catástrofe non é o que vén, senón o que temos. Nada parece menos probable ca unha insurrección, pero nada resulta máis necesario. E pode ocorrer que entre todos decidamos derrubar definitivamente o capitalismo.'

Chévere, compañía residente de la Sala NASA, saca de detrás del telón la tercera parte de su proyecto de creación escénica 'Citizen', tres espectáculos autónomos que se fueron estrenando a lo largo de la temporada 2010-2011. Cada uno de ellos es continuación y consecuencia del anterior, y al final, la suma de los tres supondrá un nuevo espectáculo.

Esta terceira parte de la trilogía, escrita por M. Cortés y dirigida por Xesús Ron, cuenta la historia de Denís, el hijo de Sara Caamaño: 'Ya no hay que esperar la revolución, el apocalipsis nuclear o un movimiento social. Seguir esperando es una locura. La catástrofe no e slo que viene, sino lo que tenemos. Nada parece menos probable que una insurrección, pero nada resulta más necesario. Y puede ocurrir que entre todos decidamos derrumbar definitivamente el capitalismo.'

Chévere, the Sala NASA's resident company, presents the third part of its stage project called “Citizen,” three autonomous shows that were premiered during the 2010-11 season. Each one is a continuation and consequence of the other, and in the end, all three will form a new show.

The third part of the trilogy, written by M. Cortés and directed by Xesús Ron, tells the story of Denís, Sara Caamaño's son: “We no longer have to wait for the revolution, the nuclear apocalypse or a social movement. It's crazy to keep on waiting. The catastrophe isn't what's coming but what we have. Nothing is as improbable as an uprising, yet nothing is more necessary. And it may come about that we all decide to destroy capitalism for good.”

i

Sala Nasa3-6, 10-13 e 17-20 de febreiro. De xoves a sábados, 21.30 h. Domingos, 20 h.

Entradas / 9 €. Internet: 8 €http://redenasa.tv

3-6, 10-13 y 17-20 de febrero. De jueves a sábados, 21.30 h. Domingos, 20 h.February 3-6, 10-13 and 17-20. From Thursday to Saturday, 9.30 pm. Sunday, 8 pm.

Tickets:

Page 10: Culturall nº 59 Febreiro 2011

culturallBanquete alemán para a RFG

Banquete alemán para la RFG

German banquet for the RFG

Dentro do seu programa de aboamento, la Real Filharmonía de Galicia ofrece en febreiro tres concertos, dirixidos en cada ocasión por un mestre de excepción e con moito sabor xermano. O día 10 o renomeado violinista Frank Peter Zimmermann regresa a Santiago como director e solista nun programa centrado en Bach, que inclúe os Concertos para violín núm. 1 e 2, o Concerto para dous violíns en re menor -co solista James Dahlgren- e o Concerto para óboe e violín en do menor, xunto a Christina Dominik.

O día 17, o titular da RFG, Antoni Ros Marbà, dirixirá á orquestra e ao pianista Benedetto Lupo nun programa con Masques et Bergamasques de Fauré, o Concerto soirée para piano e orquestra de Rota e a Sinfonía 'Londres' de Haydn. E finalmente o 24 o director fundador da orquestra, Helmuth Rilling, regresa á cidade coa soprano Julia-Sophie Wagner para ofrecer cantatas de Bach e a reconstrución do seu Concerto para tres violíns en re maior.

Dentro de su programa de abono, la Real Filharmonía de Galicia ofrece en febrero tres conciertos, dirigidos en cada ocasión por un maestro de excepción y con mucho sabor germano. El día 10 el renombrado violinista Frank Peter Zimmermann regresa a Santiago como director y solista en un programa centrado en Bach, que incluye los Conciertos para violín núm. 1 y 2, el Concierto para dos violines en re menor –con el solista James Dahlgren- y el Concierto para oboe y violín en do menor, junto a Christina Dominik.

El día 17, el titular de la RFG, Antoni Ros Marbà, dirigirá a la orquesta y al pianista Benedetto Lupo en un programa con con Masques et Bergamasques de Fauré, el Concierto soirée para piano y orquesta de Rota y la Sinfonía 'Londres' de Haydn. Y finalmente el 24 el director fundador de la orquesta, Helmuth Rilling, regresa a la ciudad con la soprano Julia-Sophie Wagner para ofrecer cantatas de Bach y la reconstrucción de su Concierto para tres violines en re mayor.

As part of its regular programme, the Real Filharmonía de Galicia orchestra presents three concerts in February, each conducted by an exceptional maestro and with a strong German flavour. On February 10, the renowned violinist Frank Peter Zimmermann returns to Santiago as conductor and soloist in a programme centred on Bach, including Concerts for violin no. 1 and 2, the Concert for two violins in D minor (with the soloist James Dahlgren) and the Concert for oboe and violin in C minor, along with Christina Dominik.

On February 17, the RFG's resident conductor Antoni Ros Marbà will conduct the orchestra and the pianist Benedetto Lupo in a programme featuring Fauré's Masques et Bergamasques, Rota's soirée Concert for piano and orchestra and Haydn's “London” Symphony. And finally, on February 24, the orchestra's founding conductor, Helmuth Rilling, returns to the city with the soprano Julia-Sophie Wagner to present cantatas by Bach and the reconstruction of his Concert for three violins in D major.

10 | 11

Séguenos en Síguenos en Follow us on E no noso canle Y en nuestro canal And on our channel

Toda a axenda, día a día · www.santiagoturismo.com Toda la agenda, día a día · The entire programme, day by day:

Auditorio de Galicia10, 17 e 24 de febreiro: 21 h. Entradas / 10 €

10, 17 y 24 de febrero: 21 h. February 10, 17 and 24: 9 pm. Tickets:

Page 11: Culturall nº 59 Febreiro 2011
Page 12: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Albert Plá & Diego Cortés

Sala Capitol3 de febreiro: 22 h3 de febrero: 22 hFebruary 3: 10 pm

O polifacético cantautor e actor catalán ofrece un percorrido polo seu repertorio coa complicidade do xenial guitarrista flamenco Diego Cortés, que crea estampas sonoras sobre as que transitan as mellores cancións da súa carreira, incluídas no seu último disco 'La diferencia'.

Entrada / Tickets: 20 € (Discos Gong e A Reixa Tenda)

El polifacético cantautor y actor catalán ofrece un recorrido por su repertorio con la complicidad del genial guitarrista flamenco Diego Cortés, que crea estampas sonoras sobre las cuales transitan las mejores canciones de su carrera, incluidas en su último disco 'La diferencia'.The versatile Catalan singer-songwriter and actor performs his repertoire with the complicity of the brilliant flamenco guitarist Diego Cortés, who creates sound scenes in which the best songs of his career take place, included in his latest recording “La diferencia.”

'Exitus’

Teatro Principal26 e 27 de febreiro: 21 h26 y 27 de febrero: 21 hFebruary 26 and 27: 9 pm

Tiztina Teatro, compañía catalá creada por Pako Merino e Diego Lorca, presenta a súa terceira montaxe, unha peza que se move entre a comedia e o drama, estructurada a base de historias paralelas e con catro personaxes que se enfrontan á morte dende puntos de vista tan diversos como o dunha profesión, unha traxedia ou un acto irreversible da vida.Tiztina Teatro, compañía catalana creada por Pako Merino y Diego Lorca, presenta su tercer montaje, una pieza que se mueve entre la comedia y el drama, estructurada a base de historias paralelas y con cuatro personajes que se enfrentan a la muerte desde puntos de vista tan diversos como el de una profesión, una tragedia o un acto irreversible de la vida.Tiztina Teatro, a Catalan company created by Pako Merino and Diego Lorca, presents its third production, a play halfway between comedy and drama, based on parallel stories; its four characters face death from different points of view, such as that of a profession, a tragedy or an irreversible part of life.

'Razas’

Auditorio de Galicia19 de febreiro: 21 h19 de febrero: 21 hFebruary 19: 9 pm

O ciclo 'Teatro e Danza en Xira' trae a Compostela a última creación do dramaturgo David Mamet, un aplaudido thriller legal no que se retrata á sociedade norteamericana abordando o tema do racismo. Sobre o escenario, Toni Cantó, Emilio Buale, Montse Plá e Bernabé Rico dirixidos por Juan Carlos Rubio.El ciclo 'Teatro e Danza en Xira' trae a Compostela la última creación del dramaturgo David Mamet, un aplaudido thriller legal en el que se retrata a la sociedad norteamericana abordando el tema del racismo. Sobre el escenario, Toni Cantó, Emilio Buale, Montse Plá y Bernabé Rico dirigidos por Juan Carlos Rubio.The “Teatro e Danza en Xira” series brings to Compostela the playwright David Mamet's latest creation, an acclaimed law thriller that depicts how American society deals with the subject of racism. Directed by Juan Carlos Rubio, the cast features Toni Cantó, Emilio Buale, Montse Plá and Bernabé Rico.

Música Música Music Teatro Teatro TheatreTeatro Teatro Theatre

12 | 13

n

Page 13: Culturall nº 59 Febreiro 2011

non faltes no te pierdas don’t miss

'O bufón do reino’

ARTeria Noroeste5, 6 e 7 de febreiro: Varios horarios5, 6 y 7 de febrero: Varios horariosFebruary 5, 6 and 7: Different times

Pinga Teatro, compañía galega de longa traxectoria, presenta en Santiago unha nova obra de teatro infantil. Os actores María Carrera e Miquel Condal dan vida aos personaxes desta divertida comedia dirixida a rapaces a partir de 4 anos que conta a historia dun rei que nunca quere rir.

Entradas / Tickets: 5 € (www.caixagalicia.es)

Pinga Teatro, compañía gallega de larga trayectoria, presenta en Santiago una nueva obra de teatro infantil. Los actores María Carrera y Miquel Condal dan vida a los personajes de esta divertida comedia dirigida a niños a partir de 4 años que cuenta la historia de un rey que nunca quiere reír.Pinga Teatro, a long-time Galician company, presents in Santiago a new children's play. The actors María Carrera and Miquel Condal bring the characters to life in this amusing comedy for children over 4, featuring the story of a king that never wants to laugh.

Infantil Infantil Children

Mari Boine

Auditorio de Galicia12 de febreiro. 21 h12 de febrero. 21 hFebruary 12. 9 pm

Desde Laponia chega ao ciclo 'Sons da Diversidade' Mari Boine, a cantante que tras doce álbumes e 25 anos de carreira continúa loitando por conservar a cultura, a lingua e música do pobo sami. Con produción escandinava e músicos noruegueses e africanos, Mari pasea polo mundo os versos improvisados do yoik e a espiritualidade da súa terra mesturados con arranxos de jazz e rock.

Entradas / Tickets: 15 €. Menores de 25 e xubilados: 7,50 €. Menores de 25 y jubilados: 7,50 €. Under-25s and OAPs: 7.50 €.

Desde Laponia llega al ciclo 'Sons da Diversidade' Mari Boine, la cantante que tras doce álbumes y 25 años de carrera continúa luchando por conservar la cultura, la lengua y música del pueblo sami. Con producción escandinava y músicos noruegos y africanos, Mari pasea por el mundo los versos improvisados del yoik y la espiritualidad de su tierra mezclados con arreglos de jazz y rock.The “Sons da Diversidade” series presents Lapland's Mari Boine, a singer that after twelve albums and a 25-year career is still fighting to defend the Sami people's culture, language and music. With a Scandinavian production and Norwegian and African musicians, Mari tours the world with the improvised verses of yoik and the spirituality of her homeland, combined with jazz and rock arrangements.

Música Música Music

'El maravilloso mundo de los animales: Los corderos’

Salón Teatro9 e 10 de febreiro: 20.30 h9 y 10 de febrero: 20.30 hFebruary 9 and 10: 8.30 pm

Daniel Veronese, un dos referentes da escena contemporánea internacional, e a compañía andaluza Histrión Teatro, unen os seus talentos creativos para levaren á escena un dos primeiros textos do actor, autor e director arxentino, unha peza de ritmo trepidante que xoga a confundir ao espectador.Daniel Veronese, uno de los referentes de la escena contemporánea internacional, y la compañía andaluza Histrión Teatro, unen sus talentos creativos para llevar a la escena uno de los primeros textos del actor, autor y director argentino, una pieza de ritmo trepidante que juega a confundir al espectador.Daniel Veronese, a key actor on the international contemporary scene, and the Andalusian company Histrión Teatro, join their creative talents to present one of the first texts by the Argentinian actor, author and director, a play taking place at a dizzying pace that plays at confusing the spectator.

Teatro Teatro Theatre

Page 14: Culturall nº 59 Febreiro 2011

febreirofebrero february

MARTES / TUESDAY 1

10 e 12 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. ‘A cincenta’O Gran Teatre del Liceu presenta a ópera de Rossini nun concerto didáctico para escolares. Ata o día 2.

20 h / . Centro Sociocultural NovacaixagaliciaCine. Ciclo ‘Os vieiros da mente’: ‘Inocencia interrompida’Proxección do filme de James Mangold. Gratuíto.

20.30 h Paraninfo da UniversidadeMúsica. ‘XIII Ciclo de Novos Intérpretes’Con Amelia Ónega Otero (clarinete), Nazaret

10 am and 12 noon

Music. “A cincenta”Gran Teatro del Liceu presents Rossini’s opera in an educational concert for schoolchildren. Until February 2.

8 pm

Cinema. “Os vieiros da mente” series: “Innocencia interrompida”Screening of James Mangold’s film. Free.

8.30 pm.

El Gran Teatre del Liceu presenta la ópera de Rossini en un concierto didáctico para escolares. Hasta el día 2.

Proyección de la película de James Mangold. Gratuito.

/

Canosa (violín) e Rocío del Moral (piano). Gratuíto.

22.30 h / . Café El PuenteMúsica. ‘Lupercais’Sesión de free jazz con Pablo Seoane (piano) e L.A.R. Legido (batería). Todos os martes. Gratuíto.

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. Les Trois de CoraEspectáculo de teatro e música ‘De Belleville a Pigalle’. Entrada: 3 €.

22.30 h / . Pub MomoMúsica. Ricardo ParadaRecital de música de autor. Todos os martes. Gratuíto.

23 h / . Jazz Club Dadó Dadá Música. XI ciclo ‘Galicia 5 EstreJazz’: Retrospective Jazz GroupCon Toño Otero (saxo tenor), Carlos López (batería), Pablo Vidal (contrabaixo) e Rafa Otero (guitarra).

Music. “XIII Ciclo de Novos Intérpretes”With Amelia Ónega Otero (clarinet), Nazaret Canosa (violin) and Rocío del Moral (piano). Free.

10.30 pm

Music. “Lupercais”Free jazz session with Pablo Seoane (piano) and L.A.R. Legido (drums). Every Tuesday. Free.

10.30 pm

Music. Les Trois de CoraTheatre and music show “De Belleville a Pigalle.” Tickets: € 3.

10.30 pm

Music. Ricardo ParadaAuteur music recital. Every Tuesday. Free.

11 pm

thMusic. 11 “Galicia 5 EstreJazz” series: Retrospective Jazz GroupWith Toño Otero (tenor sax), Carlos López

Sesión de free jazz con Pablo Seoane (piano) y L.A.R. Legido (batería). Todos los martes. Gratuito.

Espectáculo de teatro y música ‘De Belleville a Pigalle’. Entrada: 3 €.

Con Toño Otero (saxo tenor), Carlos López (batería), Pablo Vidal (contrabajo) y Rafa Otero (guitarra).

2011

axendaagenda listings

14 | 15

Fotos cedidas por programadores culturais. Fotos cedidas por programadores culturales. Photos provided by cultural programmers.

Page 15: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Music. Lupercal & LúaWith Lúa Gándara (vocals), Pablo Seoane (piano) and LAR Legido (drums).

11 pm

Shows. “Noites máxicas no Dado”Every Wednesday, one of Galicia’s best magicians will amaze the public with his latest tricks.

6 pm.

Cinema. “Música en Imaxes” series: “A Mighty Wind”Screening of this film directed by Christopher Guest in 2003. Free.

9.30 pm

Theatre. Chévere: “Citizen (Terceira parte)”Last part of the stage creation and theatre research project by the Nasa’s resident company. From Thursday to Sunday until February 20. Tickets: € 9.

10 pm

23 h / . Jazz Club Dadó Dadá Espectáculos. ‘Noites máxicas no Dado’Cada mércores, un dos mellores magos de Galicia abraiará cos seus últimos números.

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Música en Imaxes’: ‘A Mighty Wind (Un poderoso vento)’Proxección do filme dirixido por Christopher Guest en 2003. Gratuíto.

21.30 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (Terceira parte)’Última parte do proxecto de creación escénica e investigación teatral da compañía residente da Nasa. De xoves a domingo ata o día 20. Entrada: 9 €

22 h / . Sala CapitolMúsica. Albert Plá & Diego CortésNovo espectáculo do coñecido cantautor catalán, acompañado con guitarra flamenca.

Cada miércoles, uno de los mejores magos de Galicia asombrará con sus últimos números.

/

Proyección de la película dirigida por Christopher Guest en 2003. Gratuito.

Última parte del proyecto de creación escénica e investigación teatral de la compañía residente en la Nasa. De jueves a domingo hasta el día 20. Entrada: 9 €.

XOVES / JUEVES / THURSDAY 3

Entrada: 20 € (anticipada 17 €).

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Jam Session de BluesA cargo da Bakin’ Blues Band, que reinterpreta temas dos grandes clásicos. Entrada: 3 €.

18.30 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. ‘Un conto de sempre’Sesión de monicreques con Títeres Cascanueces para nenos de 5 a 10 anos. Gratuíto.

20 h / . Sala Capitol

Nuevo espectáculo del conocido cantautor catalán, acompañado con guitarra flamenca. Entrada: 20 € (anticipada 17 €).

/

A cargo de la Bakin’ Blues Band, que reinterpreta temas de grandes clásicos. Entradas: 3 €.

Sesión de marionetas con Títeres Cascanueces para niños de 5 a 10 años. Gratuito.

Music. Alberto Plá & Diego CortésA new show by the well-known Catalan singer-songwriter, accompanied by the flamenco guitar. Tickets: € 20 (advance sales, € 17).

11 pm.

Music. Blues Jam SessionBy the Bakin’ Blues Band, which will reinterpret great classics. Tickets: € 3.

6.30 pm

Children. “Un conto de sempre”Puppet session with Títeres Cascanueces for children ages 5 to 10. Free.

8 pm

VENRES / VIERNES / FRIDAY 4

(drums), Pablo Vidal (double bass) and Rafa Otero (guitar).

10 am and 12 noon

Music. “A cincenta”School show. See February 1.

9 pm

Music. “Ángel Brage” piano concerts: Alice Sara OttWorks by Beethoven and Listz. Tickets: € 10 (OAPs and students, € 6).

9.30 pm

Cinema. Cineclube de CompostelaScreening of “Tupac Amaru,” directed by Federico García in 1984. Free.

10 pm

Music. Tony Lomba e o seu atrilConcert featuring hits by Nino Bravo, Raphael, Rod Stewart and a lot more. Tickets: € 6.

10.45 pm

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 2

10 e 12 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. ‘A cincenta’Función escolar. Ver día 1.

21 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. Ciclo de piano ‘Ángel Brage’: Alice Sara OttObras de Beethoven e Listz. Entrada: 10 € (xubilados e estudantes 6 €).

21.30 h / . A Gentalha do PichelCine. Cineclube de CompostelaProxección de ‘Tupac Amaru’, dirixida por Federico García en 1984. Gratuíto.

22 h / . Pub UltramarinosMúsica. Tony Lomba e o seu atrilRepaso polos mellores temas de Nino Bravo, Raphael, Rod Stewart e moitos máis. Entrada: 6 €.

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Lupercal & LúaCon Lúa Gándara (voz), Pablo Seoane (piano) e LAR Legido (batería).

Obras de Beethoven y Listz. Entrada: 10 € (jubilados y estudiantes 6 €).

Proyección de ‘Tupac Amaru’, dirigida por Federico García en 1984. Gratuito.

Repaso por los mejores temas de Nino Bravo, Raphael, Rod Stewart y muchos más. Entrada: 6 €.

a

Page 16: Culturall nº 59 Febreiro 2011

(contrabaixo) e L.A.R. Legido (batería).

12 h Auditorio de GaliciaMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

12.15 h / Multiusos Fontes do SarDeporte. Liga Adecco Oro baloncesto 2010-2011Partido que enfronta aos equipos Obradoiro CAB e Cáceres 2016. Entrada: 10 € (xubilados e carné xove 5 €).

12.30 h / . ARTeria NoroesteInfantil. Pinga Teatro: ‘O bufón do reino’Ver día 5.

20 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (Terceira parte)’Ver día 3.

20.30 h / Sala SantartTeatro. Telón Partido: ‘Maltrátame’Ver día 5.

Todos los sábados, free Jazz con Alejandro Vargas (piano), Jose Manuel Diaz (contrabajo) y L.A.R. Legido (batería).

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Música

Partido que enfrenta a los equipos Obradoiro CAB y Cáceres 2016. Entrada: 10 € (jubilados y carné xove 5 €).

Music. New TrioEvery Saturday, free jazz with Alejandro Vargas (piano), Jose Manuel Diaz (double bass) and L.A.R. Legido (drums).

12 noon.

Music. Concert by the Municipal Music Band

12.15 pm.

Sports. Adecco Oro basketball league 2010-11Game between Obradoiro CAB and Cáceres 2016. Tickets: € 10 (OAPs and youth-card holders, € 5).

12.30 pm

Children. Pinga Teatro: “O bufón do reino”See February 5.

8 pm

Theatre. Chévere: “Citizen (Terceira parte)”See February 3.

8.30 pm.

Theatre. Telón Partido: “Maltrátame”See February 5.

DOMINGO / SUNDAY 6

Música. Barón RojoTras a súa xira celebración de 30 aniversario, a mítica formación rock volve aos escenarios. Entrada: 25 € (anticipada 20 €).

20.30 h / . Salón TeatroTeatro. Voadora: ‘Super 8’Espectáculo que aúna música, teatro, danza e maxia coproducido co Centro dramático Galego. Ata o día 5.

21.30 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (Terceira parte)’Ver día 3.

23 h / . Jazz Club Dadó Dadá Música. ‘Les Trois de Cora’Cada venres, o grupo liderado por Coralie Yap-Chine presenta o seu novo espectáculo ‘De Belleville a Pigalle’.

Tras su gira celebración de 30 aniversario, la mítica formación rock vuelve a los escenarios. Entrada: 25 € (anticipada 20 €).

Espectáculo que aúna música, teatro, danza y magia coproducido con el Centro Dramático Galego. Hasta el día 5.

Cada viernes, el grupo liderado por Coralie Yap-Chine presenta su nuevo espectáculo ‘De Belleville a Pigalle’.

Music. Barón RojothAfter the tour celebrating their 30

anniversary, the mythical rock group returns to the stage. Tickets: € 35 (advance sales, € 20).

8.30 pm

Theatre. Voadora: “Super 8”Show combining music, theatre, dance and magic co-produced by the Galician Drama Centre. Until February 5.

9.30 pm

Theatre. Chévere: “Citizen (Terceira parte)”See February 3.

11 pm

Music. “Les Trois de Cora”Every Friday, the group led by Coralie Yap-

Chine presents its new show “De Belleville a Pigalle.”

12 noon

Children. “Os sábados, choiva de contos”: “Contos de sorpresas e aparellos máxicos”With Marisa Irimía for children ages 3 to 12. Free.

5 pm

Children. Pinga Teatro: “O bufón do reino”Puppet session for children ages 3 to 12. Until February 7.

8.30 pm.

Theatre. Telón Partido: “Maltrátame”A play about abuse from the perspective of the aggressor and victim. Until February 6. Tickets: € 9 (members, € 5).

9.30 pm

Theatre. Chévere: “Citizen (Terceira parte)”See February 3.

11 pm

SÁBADO / SATURDAY 5

12 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. ‘Os sábados, choiva de contos’: ‘Contos de sorpresas e aparellos máxicos’Con Marisa Irimía para nenos de 3 a 12 anos. Gratuíto.

17 h / . ARTeria NoroesteInfantil. Pinga Teatro: ‘O bufón do reino’Sesión de monicreques para nenos de 3 a 12 anos. Entrada: 5 €. Ata o día 7.

20.30 h / Sala SantartTeatro. Telón Partido: ‘Maltrátame’Obra sobre o maltrato desde o punto de vista de agresor e vítima. Ata o día 6. Entrada: 9 € (socios 5 €).

21.30 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (Terceira parte)’Ver día 3.

23 h / . Jazz Club Dadó Dadá Música. New TrioTodos os sábados, free Jazz con Alejandro Vargas (piano), Jose Manuel Diaz

Con Marisa Irimía para niños de 3 a 12 años. Gratuito.

Sesión de marionetas para niños de 3 a 12 años. Entrada: 5 €. Hasta el día 7.

Obra sobre el maltrato desde el punto de vista de agresor y víctima. Hasta el día 6. Entrada: 9 € (socios 5 €).

culturall

16 | 17

Page 17: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Jones”Screening of Mike Figgis’ film. Free.

9.30 pm

Music. SkarmentoSession of punk music made in Galicia.

10.30 pm

Music. “Lupercais”See February 1.

10.30 pm

Music. Kana KainaBrazilian music session. Tickets: € 3.

10.30 pm

Music. Ricardo ParadaSee February 1.

11 pm

thMusic. 11 “Galicia 5 EstreJazz” series: Retrospective Jazz GroupSee February 1.

8 pm

Literary events. “Na cerna da selva”Presentation by Ánxela Gracián (editor), Pere Tobaruela (author) and Arantxa Serantes. Free.

8.30 pm

21.30 h / . Bar ToloMúsica. SkarmentoSesión de música punk feita en Galicia.

22.30 h / . Café El PuenteMúsica. ‘Lupercais’Ver día 1.

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. Kana KaianaSesión de música brasileira. Entrada: 3 €.

22.30 h / . Pub MomoMúsica. Ricardo ParadaVer día 1.

23 h / . Jazz Club Dadó Dadá Música. XI ciclo ‘Galicia 5 EstreJazz’: Retrospective Jazz GroupVer día 1.

20 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalEventos literarios. ‘Na cerna da selva’Presentación a cargo de Ánxela Gracián (editora), Pere Tobaruela (autor) e Arantxa Serantes. Gratuíto.

20.30 h / . Salón TeatroTeatro. Histrión Teatro: ‘El maravilloso mundo de los animales: los corderos’

Sesión de música punk hecha en Galicia.

Sesión de música brasileña. Entrada: 3 €.

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 9

Obra escrita e dirixida por Daniel Veronese, un dos referentes da escena contemporánea internacional. Ata o día 10.

21.30 h / . A Gentalha do PichelCine. Cineclube de CompostelaProxección de ‘Laulico’, dirixida por Federico García en 1980. Gratuíto.

21.30 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (Segunda parte)’Pase especial do novo proxecto escénico da compañía residente da Nasa inspirado no

Obra escrita y dirigida por Daniel Veronese, uno de los referentes de la escena contemporánea internacional. Hasta el día 10.

Proyección de ‘Laulico’, dirigida por Federico García en 1980. Gratuito.

Theatre. Histrión Teatro: “El maravilloso mundo de los animales: los corderos”Play written and directed by Daniel Veronese, a key figure on the international contemporary scene. Until February 10.

9.30 pm

Cinema. Cineclube de CompostelaScreening of “Laulico,” directed by Federico García in 1980. Free.

9.30 pm

LUNS / LUNES / MONDAY 7

MARTES / TUESDAY 8

11.30 h / . ARTeria NoroesteInfantil. Pinga Teatro: ‘O bufón do reino’Ver día 5.

20.30 h Paraninfo da UniversidadeMúsica. ‘XIII Ciclo de Novos Intérpretes’Coas sopranos Eduvigis Sánchez Díaz, Liliana Días e Tabea Bárbara Graser. Gratuíto.

22.30 h / . Pub Casa das CrechasAnimación. Yoni MediogramoMonólogos de humor salvaxe con Juanillo Esteban. Entrada: 3 €.

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Jam de flamencoCon Marcos Teira (guitarra), Moisés Fernández (caixón) e José Manuel Díaz (contrabaixo).

20 h / . Centro Sociocultural NovacaixagaliciaCine. Ciclo ‘Os vieiros da mente’: ‘Mr. Jones’Proxección do filme de Mike Figgis. Gratuíto.

11.30 am

Children. Pinga Teatro: “O bufón do reino”See February 5.

8.30 pm.

Music. “XIII Ciclo de Novos Intérpretes”With the sopranos Eduvigis Sánchez Díaz, Liliana Días and Tabea Bárbara Graser. Free.

10.30 pm

Entertainment. Yoni MediogramoMonologues featuring wild humour with Juanillo Esteban. Tickets: € 3.

10.45 pm

Music. Flamenco jamWith Marcos Teira (guitar), Moisés Fernández (box) and José Manuel Díaz (double bass).

8 pm

Cinema. “Os vieiros da mente” series: “Mr.

/

Con las sopranos Eduvigis Sánchez Díaz, Liliana Días y Tabea Bárbara Graser. Gratuito.

Monólogos de humor salvaje con Juanillo Esteban. Entrada: 3 €.

Con Marcos Teira (guitarra), Moisés Fernández (cajón) y José Manuel Díaz (contrabajo).

Proyección de la película de Mike Figgis. Gratuito.

a

Page 18: Culturall nº 59 Febreiro 2011

(óboe). Obras de Bach. Entrada: 10 € (jubilados y estudiantes 6 €).

/

Con Judith Rodríguez para niños de 7 a 12 años. Gratuito.

Music. Real Filharmonía de GaliciaConducted by Frank Peter Zimmermann, accompanied by James Dahlgren (violin) and Christina Dominik (oboe). Works by Bach. Tickets: € 10 (OAPs and students, € 6).

9.30 pm

Theatre. Chévere: “Citizen (Terceira parte)”See February 3.

11 pm.

Music. Blues Jam SessionSee February 3.

6 pm

Children. Theatre workshopWith Judith Rodríguez for children ages 7 to 12. Free.

9.30 pm

Theatre. Chévere: “Citizen (Terceira parte)”See February 3.

11 pm

Music. “Les Trois de Cora”See February 4.

12 noon

21.30 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (Terceira parte)’Ver día 3.

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Jam Session de BluesVer día 3.

18 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. Obradoiro de teatroCon Judith Rodríguez para nenos de 7 a 12 anos. Gratuíto.

21.30 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (Terceira parte)’Ver día 3.

23 h / . Jazz Club Dadó Dadá Música. ‘Les Trois de Cora’Ver día 4.

12 h / . Cidade da CulturaEventos literarios. Ciclo ‘O ceo das letras’: ‘Cela e o seu teatro do mundo’Relatorio de Ana María Platas Tasende e proxección do filme ‘O bonito crime do

VENRES / VIERNES / FRIDAY 11

SÁBADO / SATURDAY 12

Shows. “Noites máxicas no Dado”See February 2.

11 am

Music. Municipal Music BandEducational concert for schoolchildren.

6 pm.

Cinema. “Música en Imaxes” series: “Shine”Screening of the film directed by Scott Hicks in 1996. Free.

8.30 pm

Theatre. Histrión Teatro: “El maravilloso mundo de los animales: los corderos”See February 9.

9 pm

XOVES / JUEVES / THURSDAY 10

11 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. Banda Municipal de MúsicaConcerto didáctico para escolares.

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Música en Imaxes’: ‘Shine’Proxección do filme dirixido por Scott Hicks en 1996. Gratuíto.

20.30 h / . Salón TeatroTeatro. Histrión Teatro: ‘El maravilloso mundo de los animales: los corderos’Ver día 9.

21 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. Real Filharmonía de GaliciaDirixida por Frank Peter Zimmermann e con James Dahlgren (violín) e Christina Dominik (óboe). Obras de Bach. Entrada: 10 € (xubilados e estudantes 6 €).

Concierto didáctico para escolares.

/

Proyección de la película dirigida por Scott Hicks en 1996. Gratuito.

Dirigida por Frank Peter Zimmermann y con James Dahlgren (violín) y Christina Dominik

18 | 19

filme de Orson Welles. Entrada: 7 €

22 h / . Pub UltramarinosMúsica. Aló DjangoAmplo abano de xéneros musicais, co estilo dos xitanos centroeuropeos, mesturado co jazz. Entrada: 5 €.

23 h / . Jazz Club Dadó Dadá Espectáculos. ‘Noites máxicas no Dado’Ver día 2.

Pase especial del nuevo proyecto escénico de la compañía residente de la Nasa inspirado en el film de Orson Welles. Entrada: 7 €

Amplio abanico de géneros musicales, con el estilo de los gitanos centroeuropeos, mezclado con jazz. Entrada: 5 €.

Theatre. Chévere: “Citizen (Segunda parte)”Special performance of the new stage project by the Nasa’s resident company, inspired by Orson Welles’ film. Tickets: € 7.

10 pm

Music. Aló DjangoA wide range of music genres, with the style of Central European Gypsies, combined with jazz. Tickets: € 5.

11 pm

culturall

Page 19: Culturall nº 59 Febreiro 2011

23 h / . Jazz Club Dadó Dadá Música. New TrioVer día 5.

12 h Teatro PrincipalMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

18 h / . Salón TeatroTeatro. Trigo Limpo Teatro Acert: ‘A caixa preta’Ver día 12.

20 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (Terceira parte)’Ver día 3.

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Mahler: 2011-2011 Aniversarios’Proxección de ‘Mahler: unha sombra no pasado’, de Ken Russell (1974). Gratuíto.

20.30 h Paraninfo da UniversidadeMúsica. ‘XIII Ciclo de Novos Intérpretes’Con Esperanza Mara Filgueira Rama (violoncello) e Sabrina Salgado Leal (trompeta). Gratuíto.

11 pm

Music. New TrioSee February 5.

12 noon.

Music. Concert by the Municipal Music Band

6 pm

Theatre. Trigo Limpo Teatro Acert: “A caixa preta”See February 12.

8 pm

Theatre. Chévere: “Citizen (Terceira parte)”See February 3.

6 pm.

Cinema. “Mahler: 2011-2011 Anversarios” seriesScreening of “Mahler: una sombra en el pasado,” by Ken Russel (1974). Free.

8.30 pm.

Music. “XIII Ciclo de Novos Intérpretes”

DOMINGO / SUNDAY 13

LUNS / LUNES / MONDAY 14

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Música

/

Proyección de ‘Mahler: una sombra en el pasado’, de Ken Russell (1974). Gratuito.

/

The singer from Lapland, a cultural ambassador of the Sami people, presents her new album, “Sterna Paradisea.” Tickets: € 15 (OAPs and under-25s: € 7.50).

9.30 pm

Theatre. Chévere: “Citizen (Terceira parte)”See February 3.

8.30 pm

Theatre. Trigo Limpo Teatro Acert: “A caixa preta”José Eduardo Agualusa and Mia Couto present this play based on the story “Eles não são como nós.” Until February 13.

21.30 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (Terceira parte)’Ver día 3.

21.30 h / . Salón TeatroTeatro. Trigo Limpo Teatro Acert: ‘A caixa preta’José Eduardo Agualusa e Mia Couto firman esta peza elaborada a partir do conto ‘Eles não são como nós’. Ata o día 13.José Eduardo Agualusa y Mia Couto firman esta pieza elaborada a partir del cuento ‘Eles não são como nós’. Hasta el día 13.

carabineiro’. Gratuíto con inscrición previa. www.cidadedacultura.org.

www.cidadedacultura.org

12 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. ‘Os sábados, choiva de contos’: ‘Ersinia’Con Sherezade Bardaji para nenos de 3 a 12 anos. Gratuíto.

18 h / . Sala SantartInfantil. Telón Partido: ‘Hamletín’Obra de monicreques para nenos de 3 a 11 anos que adapta o clásico de Shakespeare. Ata o día 13. Entrada: 5 €.

21 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. Ciclo ‘Sons da Diversidade’: Mari BoineA cantante lapona, embaixadora cultural do pobo sami, presenta o seu novo traballo, Sterna Paradisea. Entrada: 15 € (xubilados e menores de 25 anos: 7,50 €).

Conferencia de Ana María Platas Tasende y proyección de la película ‘El bonito crimen del carabinero’. Gratuito con inscripción previa. .

Con Sherezade Bardaji para niños de 3 a 12 años. Gratuito.

Obra de títeres para niños de 3 a 11 años que adapta el clásico de Shakespeare. Hasta el día 13. Entrada: 5 €.

La cantante lapona, embajadora cultural del pueblo sami, presenta su nuevo trabajo, Sterna Paradisea. Entrada: 15 € (jubilados y menores de 25 años: 7,50 €).

Literary events. “O ceo das letras” series: “Cela e o seu teatro do mundo”Conference by Ana María Platas Tasende and screening of the film “El bonito crimen del carabinero.” Free after registration. www.cidadedacultura.org.

12 noon

Children. “Os sábados, choiva de contos”: “Ersinia”With Sherezade Bardaji for children ages 3 to 12. Free.

6 pm

Children. Telón Partido: “Hamletín”Puppet show for children ages 3 to 11, based on Shakespeare’s classic. Until February 13. Tickets: € 5.

9 pm

Music. “Sons da Diversidade” series: Mari Boine

a

Page 20: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Nueva comedia escrita e interpretada por Gustavo Pernas Cora. Hasta el día 17.

Partido que enfrenta a los equipos Obradoiro CAB y Fund. Adepal. Entrada: 10 € (jubilados y carné xove 5 €).

Theatre. Áncora Producións: “Pisados - Botamán de Melide, o home que falaba cos zapatos”New comedy written and performed by Gustavo Pernas Cora. Until February 17.

9 pm.

Sports. Adecco Oro basketball league 2010-2011Game between Obradoiro CAB and Fund. Adepal. Tickets: € 10 (OAPs and youth-card holders, € 5).

9.30 pm

21 h / Multiusos Fontes do SarDeporte. Liga Adecco Oro baloncesto 2010-2011Partido que enfronta aos equipos Obradoiro CAB e Fund. Adepal. Entrada: 10 € (xubilados e carné xove 5 €).

21.30 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (Segunda parte)’

fillo da noiva”Screening of Juan José Campanella’s film. Free.

10.30 pm

Music. “Lupercais”See February 1.

10.30 pm

Music. Ricardo ParadaSee February 1.

11 pm

thMusic. 11 “Galicia 5 EstreJazz” series: Steps 3 Jazz + GDJazzWith Sergio González (drums), Pablo Vidal (double bass), Rafa Otero (guitar) and Javier Pereiro “GDJazz” (trumpet).

6 pm.

Cinema. “Mahler: 2011-2011 Aniversarios”Screening of Visconti’s “Muerte en Venecia” (1971). Free.

9 pm

22.30 h / . Café El PuenteMúsica. ‘Lupercais’Ver día 1.

22.30 h / . Pub MomoMúsica. Ricardo ParadaVer día 1.

23 h / . Jazz Club Dadó Dadá Música. XI ciclo ‘Galicia 5 EstreJazz’: Steps 3 Jazz + GDJazzCon Sergio González (batería), Pablo Vidal (contrabaixo), Rafa Otero (guitarra) e Javier Pereiro “GDJazz” (trompeta).

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Mahler: 2011-2011 Aniversarios’Proxección de ‘Morte en Venecia’ de Visconti (1971). Gratuíto.

21 h / . Teatro PrincipalTeatro. Áncora Producións: ‘Pisados – Botamán de Melide, o home que falaba cos zapatos’Nova comedia escrita e interpretada por Gustavo Pernas Cora. Ata o día 17.

Con Sergio González (batería), Pablo Vidal (contrabajo), Rafa Otero (guitarra) y Javier Pereiro “GDJazz” (trompeta).

/

Proyección de ‘Muerte en Venecia’ de Visconti (1971). Gratuito.

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 16

With Esperanza Mara Filgueira Rama (cello) and Sabrina Salgado Leal (trumpet). Free.

10.30 pm

Music. Sons do CoraçãoSingers from Galicia, Brazil and Portugal celebrate St. Valentine’s Day by singing to the heart. Tickets: € 3.

10.45 pm

Music. Aquarela do BrasilWith Sergio Tannus (guitar, cavaquiño and vocals) and Serginho Sales (keyboard and accordion).

6 pm.

Cinema. “Mahler: 2011-2011 Aniversarios” seriesScreening of “Mahler,” by Kriss Rusmanis (1997). Free.

8 pm

Cinema. “Os vieiros da mente” series: “O

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. Sons do CoraçãoVoces da Galicia, Brasil e Portugal celebran o San Valentín cantándolle ao corazón. Entrada: 3 €.

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Aquarela do BrasilCon Sergio Tannus (guitarra, cavaquiño e voz) e Serginho Sales (teclado e acordeón).

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Mahler: 2011-2011 Aniversarios’Proxección de ‘Mahler’, de Kriss Rusmanis (1997). Gratuíto.

20 h / . Centro Sociocultural NovacaixagaliciaCine. Ciclo ‘Os vieiros da mente’: ‘O fillo da noiva’Proxección do filme de Juan José Campanella. Gratuíto.

Voces de Galicia, Brasil y Portugal celebran el San Valentín cantándole al corazón. Entrada: 3 €.

Con Sergio Tannus (guitarra, cavaquiño y voz) y Serginho Sales (teclado y acordeón).

/

Proyección de ‘Mahler’, de Kriss Rusmanis (1997). Gratuito.

Proyección de la película de Juan José Campanella. Gratuito.

MARTES / TUESDAY 15

20 | 21

culturall

Page 21: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Proyección de la película dirigida por Herbert Ross en 1984. Gratuito.

Dirigida por Antoni Ros Marbà y con el pianista Benedetto Lupo. Obras de Fauré, Rota y Haydn. Entrada: 10 € (jubilados y estudiantes 6 €).

/

Cinema. “Música en Imaxes” series: “Footloose”Screening of the film directed by Herbert Ross in 1984. Free.

9 pm

Music. Real Filharmonía de GaliciaConducted by Antoni Ros Marbà and accompanied by Benedetto Lupo. Works by Fauré, Rota and Haydn. Tickets: € 10 (OAPs and students, € 6).

9 pm

Theatre. Áncora Producións: “Pisados - Botamán de Melide, o home que falaba cos zapatos”See October 16.

9.30 pm

Theatre. Chévere: “Citizen (Terceira parte)”See February 3.

11 pm.

Music. Blues Jam SessionSee February 3.

6 pm

Children. Obradoiro de teatro

21 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. Real Filharmonía de GaliciaDirixida por Antoni Ros Marbà e co pianista Benedetto Lupo. Obras de Fauré, Rota e Haydn. Entrada: 10 € (xubilados e estudantes 6 €).

21 h / . Teatro PrincipalTeatro. Áncora Producións: ‘Pisados – Botamán de Melide, o home que falaba cos zapatos’Ver día 16.

21.30 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (Terceira parte)’Ver día 3.

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Jam Session de BluesVer día 3.

18 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. Obradoiro de teatroVer día 11.

VENRES / VIERNES / FRIDAY 18

Ver día 9.

21.30 h / . A Gentalha do PichelCine. Cineclube de CompostelaProxección de ‘A lenda de Melgar (o poeta insurxente)’, dirixida por Federico García en 1981. Gratuíto.

22 h / . Pub UltramarinosMúsica. MalandrómenaSesión de rock feito en Galicia. Entrada: 5 €.

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Rúa CegaJazz con Miguel Cabana (batería), Antonio Ferreiro (saxo), Rubén Barros (guitarra) e Octavio Vargas (baixo).

23 h / . Jazz Club Dadó Dadá Espectáculos. ‘Noites máxicas no Dado’Ver día 2.

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Música en Imaxes’: ‘Footloose’Proxección do filme dirixido por Herbert Ross en 1984. Gratuíto.

Theatre. Chévere: “Citizen (Segunda parte)”See February 9.

9.30 pm

Cinema. Cineclube de CompostelaScreening of “A lenda de Melgar (o poeta insurxente),” directed by Federico García in 1981. Free.

10 pm

Music. MalandrómenaSession of rock made in Galicia. Tickets: € 5.

10.45 pm

Music. Rúa CegaJazz with Miguel Cabana (drums), Antonio Ferreiro (sax), Rubén Barros (guitar) and Octavio Vargas (bass).

11 pm

Shows. “Noite máxica no Dado”See February 2.

6 pm.

Proyección de ‘A lenda de Melgar (o poeta insurxente)’, dirigida por Federico García en 1981. Gratuito.

Sesión de rock hecho en Galicia. Entrada: 5 €.

Jazz con Miguel Cabana (batería), Antonio Ferreiro (saxo), Rubén Barros (guitarra) y Octavio Vargas (bajo).

/

XOVES / JUEVES / THURSDAY 17

See February 11.

9 pm

Dance. Mopa: “(Espérame despierto)”Play directed by Juan Kruz Díaz, and starring Eloísa Cantón and Juan Luís Matilla.

9.30 pm

Theatre. Chévere: “Citizen (Terceira parte)”See February 3.

11 pm

Music. “Les Trois de Cora”See February 4.

12 noon

21 h / . Teatro PrincipalDanza. Mopa: ‘(Espérame despierto)’Peza dirixida por Juan Kruz Díaz, e interpretada por Eloísa Cantón e Juan Luís Matilla.

21.30 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (Terceira parte)’Ver día 3.

23 h / . Jazz Club Dadó Dadá Música. ‘Les Trois de Cora’Ver día 4.

12 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. ‘Os sábados, choiva de contos’: ‘Queres xogar?’Con Fátima Fernández para nenos de 3 a 12 anos. Gratuíto.

Pieza dirigida por Juan Kruz Díaz, e interpretada por Eloísa Cantón y Juan Luís Matilla.

Con Fátima Fernández para niños de 3 a 12

SÁBADO / SATURDAY 19

a

Page 22: Culturall nº 59 Febreiro 2011

años. Gratuito.

Recorrido por los diferentes sentimientos humanos a partir de la música, el movimiento y la imagen.

Children. “Os sábados, choiva de contos”: “Queres xogar?”With Fátima Fernández for children ages 3 to 12. Free.

8.30 pm

Dance. Fundación Igual Arte: “Axóuxere de cores”A look at different human feelings based on music, movement and image.

9 pm

20.30 h / . Salón TeatroDanza. Fundación Igual Arte: ‘Axóuxere de cores’Percorrido polos diferentes sentimentos humanos a partir da música, o movemento e a imaxe.

21 h / . Auditorio de GaliciaTeatro. Ciclo ‘Teatro + Danza en Xira’: ‘Razas’A polémica peza xudicial de David Mamet interpretada por Toni Cantó, Bernabé Rico e Emilio Buale.

Teatro’: Laetitia SadierA inconfundible voz de Stereolab inaugura a quinta edición da extensión do Festival Sinsal presentando o seu debut en solitario, ‘The Trip’.

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Mahler: 2011-2011 Aniversarios’Proxección de ‘Kindertotenlieder’, dirixido por Leonard Bernstein en 1988. Gratuíto.

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. ‘Canções para Luiza’Jazz e Bossa Nova con Aline Frazão (voz) e Marco Pombinho (piano). Entrada: 3 €.

La inconfundible voz de Stereolab inaugura la quinta edición de la extensión del Festival Sinsal presentando su debut en solitario, ‘The Trip’.

/

Proyección de ‘Kindertotenlieder’, dirigido por Leonard Bernstein en 1988. Gratuito.

Jazz y Bossa Nova con Aline Frazão (voz) y Marco Pombinho (piano). Entrada: 3 €.

Music. “Festival Sinsal Extensión Salón Teatro”: Laetitia SadierThe unmistakable voice of Stereolab beings

ththe 5 extension of the Sinsal Fesival, presenting her debut solo album, “The Trip.”

6 pm.

Cinema. “Mahler: 2011-2011 Aniversarios”Screening of “Kindertotenlieder,” directed by Leonard Bernstein in 1988. Free.

10.30 pm

LUNS / LUNES / MONDAY 21

La polémica pieza judicial de David Mamet interpretada por Toni Cantó, Bernabé Rico y Emilio Buale.

La legendaria formación de música rock regresa a los escenarios tras un descanso de más de tres años.

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Música

Theatre. “Teatro + Danza en Xira”: “Razas”David Mamet’s controversial law play starring Toni Cantó, Bernabé Rico and Emilio Buale.

9.30 pm

Theatre. Chévere: “Citizen (Terceira parte)”See February 3.

10 pm

Music. Tierra SantaThe legendary rock group returns to the stage after a break of more than three years.

11 pm

Music. New TrioSee February 5.

12 noon.

Music. Concert by the Municipal Music Band

8 pm

Theatre. Chévere: “Citizen (Terceira parte)”See February 3.

8.30 pm

21.30 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (Terceira parte)’Ver día 3.

22 h / . Sala CapitolMúsica. Tierra SantaA lendaria formación de música rock regresa aos escenarios tras un descanso de máis de 3 anos.

23 h / . Jazz Club Dadó Dadá Música. New TrioVer día 5.

12 h Teatro PrincipalMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

20 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (Terceira parte)’Ver día 3.

20.30 h / . Salón teatroMúsica. ‘Festival Sinsal Extensión Salón

DOMINGO / SUNDAY 20

22 | 23

culturall

Page 23: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Music. “Canções para Luiza”Jazz and Bossa Nova with Aline Frazão (vocals) and Marco Pombinho (piano). Tickets: € 3.

6 pm.

Cinema. “Mahler: 2011-2011 Aniversarios” series

thScreening of the 8 Symphony, conducted by Klaus Tennstedt in 1991. Free.

7-10 pm

Festivals. II MufestAudiovisual festival made by women and organised by Asociación Andaina. Until February 26.

8 pm.

Cinema. “Os vieiros da mente” series: “Mellor imposible”Screening of James L. Brooks’ film. Free.

8 pm.

MARTES / TUESDAY 22

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Mahler: 2011-2011 Aniversarios’Proxección da Sinfonía 8ª, dirixida por Klaus Tennstedt en 1991. Gratuíto.

19-22 h / . Auditorio de GaliciaFestivais. II MuFestFestival de audiovisual feito por mulleres e organizado pola Asociación Andaina. Ata o día 26.

20 h / Centro Sociocultural NovacaixagaliciaCine. Ciclo ‘Os vieiros da mente’: ‘Mellor imposible’Proxección do filme de James L. Brooks. Gratuíto.

20 h CSC de FontiñasObradoiros. ‘V Obradoiro do Espectador’: Sesión de adestramentoActividade previa á representación da peza ‘That’s the story of my life’, de Macarena Recuerda Shepherd, os días 26 e 27.

/

Proyección de la Sinfonía 8ª, dirigida por Klaus Tennstedt en 1991. Gratuito.

Festival de audiovisual hecho por mujeres y organizado por la Asociación Andaina. Hasta el día 26.

Proyección de la película de James L. Brooks. Gratuito.

/

Talleres. ‘V Obradoiro do Espectador’:

(double bass), Rafa Otero (guitar) and Seir Caneda (piano).

7-10 pm

Festivals. II MuFestSee February 22.

9.30 pm

Cinema. Cineclube de CompostelaScreening of “O caso Huayanay,” directed by Federico García in 1980. Free.

9.30 pm

Music. Paul Ansell: “Love Conquers All”Rockabilly rhythms by one of the leading artists on the English scene.

/ 9.30 pm

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23

19-22 h / . Auditorio de GaliciaFestivais. II MuFestVer día 22.

21.30 h / . A Gentalha do PichelCine. Cineclube de CompostelaProxección de ‘O caso Huayanay’, dirixida por Federico García en 1980. Gratuíto.

21.30 h / . Sala NasaMúsica. Paul Ansell: ‘Love conquers all’Ritmos rockabilly da man dun dos artistas máis punteiros da escena inglesa.

21.30 h . Teatro PrincipalCine. Estrea de ‘A calexa dos sete gatos’Premiére dos dous primeiros capítulos da nova serie de misterio rodada en Galicia. Gratuíto.

Proyección de ‘O caso Huayanay’, dirigida por Federico García en 1980. Gratuito.

Ritmos rockabilly de la mano de uno de los artistas más punteros de la escena inglesa.

Premiére de los dos primeros capítulos de la

Sesión de adiestramientoActividad previa a la representación de la pieza ‘That’s the story of my life’, de Macarena Recuerda Shepherd, los días 26 y 27.

/

Con Sergio González (batería), Pablo Vidal (contrabajo), Rafa Otero (guitarra) y Seir Caneda (piano).

Workshops. “V Obradoiro do Espectador”: Training sessionActivity prior to the performance of the play “That’s the Story of My Life,” by Macarena Recuerda Shepherd, on February 26 and 27.

8.30 pm.

Music. “XIII Ciclo de Novos Intérpretes”With María Eugenia Bolaño Amigo (clarinet) and Teresa Cantalejo (piano). Free.

10.30 pm

Music. “Lupercais”See February 1.

10.30 pm

Music. NoitaregaTraditional Galician music session. Tickets: € 3.

10.30 pm

Music. Ricardo ParadaSee February 1.

11 pm

thMusic. 11 “Galicia 5 EstreJazz” series: Steps 4 JazzWith Sergio González (drums), Pablo Vidal

20.30 h Paraninfo da UniversidadeMúsica. ‘XIII Ciclo de Novos Intérpretes’Con Mª Eugenia Bolaño Amigo (clarinete) e Teresa Cantalejo (piano). Gratuíto.

22.30 h / . Café El PuenteMúsica. ‘Lupercais’Ver día 1.

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. NoitaregaSesión de música tradicional galega. Entrada: 3 €.

22.30 h / . Pub MomoMúsica. Ricardo ParadaVer día 1.

23 h / . Jazz Club Dadó Dadá Música. XI ciclo ‘Galicia 5 EstreJazz’: Steps 4 JazzCon Sergio González (batería), Pablo Vidal (contrabaixo), Rafa Otero (guitarra) e Seir Caneda (piano).

a

Page 24: Culturall nº 59 Febreiro 2011

nueva serie de misterio rodada en Galicia. Gratuito.

Espectáculo que combina ritmos jazz, soul y fanfarria con teatro y mucho humor.

/

Proyección del documental rodado en 1982. Gratuito.

Dirigida por Helmuth Rilling y con la soprano Julia-Sophie Wagner. Obras de Bach. Entrada:

Cinema. Premiere of “A calexa dos sete gatos”Premiere of the first two episodes of a new mystery series shot in Galicia. Free.

10 pm

Music. CabaretShow combining jazz, soul and “fanfarria” rhythms with theatre and a lot of humour.

11 pm

Shows. “Noites máxicas no Dado”See February 2.

6 pm.

Cinema. “Música en Imaxes” series: “Stephane Grappelli: Live in San Francisco”Screening of this documentary shot in 1982. Free.

7-10 pm

Fetivals. II MuFestSee February 22.

9 pm

22 h / . Pub UltramarinosMúsica. CabraretEspectáculo que mestura ritmos jazz, soul e fanfarria con teatro e moito humor.

23 h / . Jazz Club Dadó Dadá Espectáculos. ‘Noites máxicas no Dado’Ver día 2.

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Música en Imaxes’: ‘Stephane Grappelli : Live in San Francisco’Proxección do documental gravado en 1982. Gratuíto.

19-22 h / . Auditorio de GaliciaFestivais. II MuFestVer día 22.

21 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. Real Filharmonía de GaliciaDirixida por Helmuth Rilling e coa soprano Julia-Sophie Wagner. Obras de Bach. Entrada: 10 € (xubilados e estudantes 6 €).

XOVES / JUEVES / THURSDAY 24

Río. Tickets: € 10 (OAPs and youth-card holders, € 5).

9.30 pm

Music. Wyoming & Los Insolventes: “España se lo merece”The well-known TV showman presents a rock concert along with has band. Tickets: € 15.

11 pm

Music. “Les Trois de Cora”See February 4.

12 noon

21.30 h / . Sala NasaMúsica. Wyoming & Los Insolventes: ‘España se lo merece’O coñecido showman televisivo ofrece un concerto de rock coa súa banda. Entrada: 15 €.

23 h / . Jazz Club Dadó Dadá Música. ‘Les Trois de Cora’Ver día 4.

12 h / . Cidade da CulturaEventos literarios. Ciclo ‘O ceo das letras’: ‘Fernando Pessoa: da nosa veciñanza’Relatorio de Carlos Quiroga e actuación de Dulce Pontes e Uxía Xenlle. Gratuíto con

El concocido showman televisivo ofrece un concierto de rock con su banda. Entrada: 15 €.

SÁBADO / SATURDAY 26

10 € (jubilados y estudiantes 6 €).

/

Concierto didáctico para escolares con un trío acústico que combina sonidos tradicionales y experimentales.

Partido que enfrenta a los equipos Obradoiro CAB y Leche Río. Entrada: 10 € (jubilados y carné xove 5 €).

Music. Real Filharmonía de GaliciaConducted by Helmuth Rilling and accompanied by the soprano Julia-Sophie Wagner. Works by Bach. Tickets: € 10 (OAPs and students, € 6).

11 pm.

Music. Blues Jam SessionSee February 3.

11 am

Music. SON+D2Educational concert for schoolchildren featuring an acoustic trio that combines traditional and experimental sounds.

6 pm

Children. Theatre workshopSee February 11.

7-10 pm

Festivals. II MuFestSee February 22.

9 pm.

Sports. Adecco Oro basketball league 2010-2011Game between Obradoiro CAB and Leche

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Jam Session de BluesVer día 3.

11 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. SON+D2Concerto didáctico para escolares cun trío acústico que mestura sons tradicionais e experimentais.

18 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. Obradoiro de teatroVer día 11.

19-22 h / . Auditorio de GaliciaFestivais. II MuFestVer día 22.

21 h / Multiusos Fontes do SarDeporte. Liga Adecco Oro baloncesto 2010-2011Partido que enfronta aos equipos Obradoiro CAB e Leche Río. Entrada: 10 € (xubilados e carné xove 5 €).

VENRES / VIERNES / FRIDAY 25

24 | 25

culturall

Page 25: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Programación suxeita a modificacións e variacións nos horarios.Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.comProgramación sujeta a modificaciones y variaciones en los horarios.Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com

20.30 h / . Salón TeatroTeatro. Teatro Oficina: ‘Rua Gagarin’Comedia negra do dramaturgo escocés Gregory Burke dirixida por Marcos Barbosa.

21 h / . Teatro PrincipalTeatro. Titzina Teatre: ‘Exitus’Traxicomedia sobre a morte con Diego Lorca e Pako Merino. Ata o día 27.

21.30 h / . Sala NasaDanza. Macarena Recuerda Shepherd: ‘That’s the story of my life’Proxecto escénico de danza contemporánea. Ata o día 27.

23 h / . Jazz Club Dadó Dadá Música. New TrioVer día 5.

12 h Teatro PrincipalMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

12.30 h / . ARTeria NoroesteInfantil. Pizzicato Teatro: ‘El caballero sin caballo’Ver día 26.

8.30 pm

Theatre. Teatro Oficina: “Rua Gagarin”Black comedy by the Scottish playwright Gregory Burke, directed by Marcos Barbosa.

9 pm

Theatre. Titzina Teatre: “Exitus”Tragic comedy about death with Diego Lorca and Pako Merino. Until February 27.

9.30 pm

Dance. Macarena Recuerda Shepherd: “That’s the Story of My Life”Contemporary dance project. Until February 27.

11 pm

Music. New TrioSee February 5.

12 noon.

Music. Concert by the Municipal Music Band

12.30 pm

Comedia negra del dramaturgo escocés Gregory Burke dirigida por Marcos Barbosa.

Tragicomedia sobre la muerte con Diego Lorca y Pako Merino. Hasta el día 27.

Proyecto escénico de danza contemporánea.Hasta el día 27.

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Música

DOMINGO / SUNDAY 27

inscrición previa. www.cidadedacultura.org.

www.cidadedacultura.org

12 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. ‘Os sábados, choiva de contos’: ‘Contacontos en linguaxe de signos’A Federación de Asociacións de Persoas Xordas de Galicia interpretará contos en lingua de signos española para os que non poden oír. Para nenos de 6 a 12 anos. Gratuíto.

17 h / . ARTeria NoroesteInfantil. Pizzicato Teatro: ‘El caballero sin caballo’Sesión de monicreques para nenos de 3 a 12 anos. Entrada: 5 €. Ata o día 28.

19-22 h / . Auditorio de GaliciaFestivais. II MuFestVer día 22.

Ponencia de Carlos Quiroga y actuación de Dulce Pontes y Uxía Xenlle. Gratuito con inscripción previa. .

Infantil. ‘Los sábados, lluvia de cuentos’: ‘Cuentacuentos en lenguaje de signos’La Federación de Asociaciones de Personas Sordas de Galicia interpretará cuentos en lengua de signos española para los que no pueden oír. Para niños de 6 a 12 años. Gratuito.

Sesión de marionetas para niños de 3 a 12 años. Entrada: 5 €. Hasta el día 28.

Literary events. “O ceo das letras” series: Fernando Pessoa: da nosa veciñanza”Conference by Carlos Quiroga and performance by Dulce Pontes and Uxía Xenlle. Free after registration. www.cidadedacultura.org.

12 noon

Children. “Los sábados, lluvia de cuentos”: “Storytelling in Sign Language”The Galician Federation of Associations for the Deaf will perform stories in Spanish sign language for the deaf. For children ages 6 to 12. Free.

5 pm

Children. Pizzicato Teatro: “El caballero sin caballo”Puppet session for children ages 3 to 12. Tickets: € 5. Until February 28.

7-10 pm

Festivals. II MuFestSee February 22.

Children. Pizzicato Teatro: “El caballero sin caballo”See February 26.

9.30 pm

Dance. Macarena Recuerda Shepherd. “That’s the Story of My Life”See February 26.

9 pm

Theatre. Titzina Teatre: “Exitus”See February 26.

11.30 am

Children. Pizzicato Teatro: “El caballero sin caballo”See February 26.

8.30 pm.

Music. “XIII Ciclo de Novos Intérpretes”With Amanda Viéitez Bautista (cello) and Sara Fernández Precedo (oboe). Free.

10.45 pm

Music. Flamenco jamSee February 7.

21.30 h / . Sala NasaDanza. Macarena Recuerda Shepherd: ‘That’s the story of my life’Ver día 26.

21 h / . Teatro PrincipalTeatro. Titzina Teatre: ‘Exitus’Ver día 26.

11.30 h / . ARTeria NoroesteInfantil. Pizzicato Teatro: ‘El caballero sin caballo’Ver día 26.

20.30 h Paraninfo da UniversidadeMúsica. ‘XIII Ciclo de Novos Intérpretes’Con Amanda Viéitez Bautista (violoncello) e Sara Fernández Precedo (óboe). Gratuíto.

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Jam de flamencoVer día 7.

LUNS / LUNES / MONDAY 28

/

a

Page 26: Culturall nº 59 Febreiro 2011

percorrido polo claustro e as súas salas, a cripta do Pórtico da Gloria, a Capela das Reliquias, o Panteón Real e o Tesouro permite coñecer a historia da cida-de e do santuario do Apóstolo Santiago grazas á pre-servación do patrimonio cultural, artístico e docu-mental da Catedral.Octubre-mayo: Lu-Sa: 10-13.30 h, 16-18.30 h. Junio-septiembre: Lu-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domin-gos y festivos (todo el año), sólo horario de maña-na. El recorrido por el claustro y sus salas, la cripta del Pórtico de la Gloria, la Capilla de las Reliquias, el Panteón Real y el Tesoro permite conocer la historia de la ciudad y del santuario del Apóstol Santiago gracias a la preservación del patrimonio cultural, artísitico y documental de la Catedral. October-May: Mon-Sat: 10 am-1.30 pm, 4-6.30 pm. June-September: Mon-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sundays and holidays: closed in the afternoon. The tour around the cloister and its rooms, the "Pórtico de la Gloria" crypt, The Relics Chapel, the Royal Pant-heon and the Treasury familiarises visitors with the history of the city and of the Apostle James' sanc-tuary, thanks to the Cathedral's cultural, artistic and

MUSEO E TESOURO DA CATEDRAL

d2

MUSEO Y TESORO DE LA CATEDRAL CATHEDRAL MUSEUM AND TREASURY. Praza do Obradoiro. Tel: 981 569 327.

Outubro-maio: Lu-Sa: 10-13.30 h, 16-18.30 h. Xuño-setembro: Lu-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domin-gos e festivos (todo o ano), só horario de mañá. O

00

documentary heritage.

GALICIAN ETHNOGRAPHIC MUSEUM.

Tue-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sun and public holi-

MUSEO DO POBO GALEGO

f3

Convento de San Domingos de Bonaval. Tel: 981 583 620. www.museodopobo.es

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos e festivos: 11-14 h. Entrada libre. Ampla panorámica da cultura de Galicia a través de salas acerca do mar, os oficios tradicionais, o campo, a indumentaria e a arquitec-tura popular. Seccións de arqueoloxía, pintura e escultura galegas. Exposicións temporais e visitas pedagóxicas.

MUSEO DO POBO GALEGO

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Do y festivos: 11-14 h. Entrada libre. Amplia panorámica de la cultura de Galicia a través de salas sobre el mar, los oficios tra-dicionales, el campo, la indumentaria y la arquitec-tura popular. Secciones de arqueología, pintura y escultura gallegas. Exposiciones temporales y visi-tas pedagógicas.

02

museos e exposiciónspermanentes

museos y exposiciones permanentespermanent museums and exhibitionse

26 | 27

Page 27: Culturall nº 59 Febreiro 2011

days: 11 am-2 pm. Free entrance. An extensive look at Galician culture by meansof rooms devoted to the sea, traditional trades, the countryside, clot-hing and traditional architecture. Galician archaeo-logy, painting and sculpture sections. Temporary exhibitions and educational visits.

GALICIAN CONTEMPORARY ART CENTRE.

CGAC - CENTRO GALEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEA

e3

Ramón María del Valle Inclán s/n.Tel: 981 546 619. www.cgac.org

21 set-20 maio: Ma-Do, 11-20 h. 21 maio-20 set: Ma-Do, 12-21 h. Luns pechado. Entrada libre. Nun edificio deseñado por Álvaro Siza amósanse as liñas directrices da arte das últimas décadas mediante retrospectivas, revisións críticas e proxectos especí-ficos de novos creadores, ademais dunha colección propia e a colección ARCO. Ciclos de conferencias, obradoiros de artistas, actividade pedagóxica,

biblioteca, libraría e centro de documentación.

03

21 sept-20 mayo: Ma-Do, 11-20 h. 21 mayo-20 sept: Ma-Do, 12-21 h. Lunes cerrado. Entrada libre. En un edificio diseñado por Alvaro Siza se muestran las líneas directrices del arte de las últimas décadas mediante retrospectivas, revisiones críticas y pro-

yectos específicos de nuevos creadores, además de una colección propia y la colección ARCO. Ciclos de conferencias, talleres de artistas, actividad peda-gógica, biblioteca, librería y centro de documenta-ción.

MUSEO DE LA FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL

1 jun-30 sep: Ma-Sa, 11-21 h. Do, 11-14 h. Resto del año: Ma-Sa, 11-14 h, 16- 21 h. Do, 11-14 h. Cerrado lunes y festivos. Reúne pinturas, esculturas y textos del artista Eugenio Granell, llave de entra-da del surrealismo en Galicia, que trabó contactos con los más importantes artistas del movimiento durante los largos exilios que asumió en defensa de sus ideas políticas. El espacio organiza exposi-ciones temporales, talleres y visitas didácticas y está abierto a actividades como conciertos, teatro, recitales de poesía y conferencias.

Sept 21-May 20: Tue-Sun, 11 am-8 pm. May 21-Sept 20: Tue-Sun, 12-9 pm. Monday closed. Free entrance. The building designed by Álvaro Siza plays host to the latest art tendencies by means of retrospective exhibitions, critical reviews and spe-cial projects by new creators. Sreries of conferen-ces, artistic workshops, educational activities, library, bookshop and documentation centre.

GRANELL FOUNDATION MUSEUM.

Jun 1-Sept 30: Tue-Sat, 11 am-9 pm. Sun, 11 am-2 pm. Rest of the year: Tue-Sat, 11 am-2 pm, 4- 9 pm. Sun, 11 am-2 pm. Closed Monday and holi-days. lncludes paintings, sculptures and texts by the artist Eugenio Granell, who introduced surrea-lism into Galicia and met the movement's most important artists during the long exile he assumed in defence of his political ideas. The museum orga-

MUSEO DA FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL

d3

Pazo de Bendaña. Praza do Toural. s/n. Tel.: 981 572 124 e 981 576 394. www.fundacion-granell.org.

1 xun-30 set: Ma-Sa, 11-21 h. Do, 11-14 h. Resto do ano: Ma-Sa, 11-14 h, 16- 21 h. Do, 11-14 h. Pechado luns e festivos. Reúne pinturas, esculturas e textos do artista Eugenio Granell, chave de entra-da do surrealismo en Galicia, que trabou contactos cos máis importantes artistas do movemento durante os longos exilios que asumiu en defensa das súas ideas políticas. O espazo organiza exposi-cións temporais, obradoiros e visitas didácticas e está aberto a actividades como concertos, teatro, recitais de poesía e conferencias.

04

nises temporary exhibitions, workshops and educa-tional visits and is open to activities such as con-certs, theatre, poetry recitals and conferences.

PILGRIMAGE MUSEUM.

Tue-Fri: 10 am-8 pm. Sat: 10.30 am-1.30 pm 5-8 pm. Sun: 10.30 am-1.30 pm. The significance of pil-grimages and the worship of St. James is reflected in collections of paintings, sculptures, travel books, garments, and gold and silver articles.

SACRED ART MUSEUM.

Open from April to December. Mon-Sat: 10.30 am- 1.30 pm., 4-7 pm. Sunday and public holidays clo-sed. Houses the cultural legacy of the Antealtares monastic community, founded in the 9th century as a result of the discovery of St. James' relics. Fea-tures the tomb's original altar, sculpture, gold and

MUSEO DAS PEREGRINACIÓNSe2

MUSEO DE ARTE SACRA e2

MUSEO DE LAS PEREGRINACIONES

Ma-Vi: 10-20 h. Sa: 10.30-13.30 h, 17-20 h. Do: 10.30-13.30 h. La trascendencia de las peregrina-ciones y del culto a Santiago queda reflejada en colecciones de pintura, escultura, libros de viaje, indumentaria y orfebrería.

MUSEO DE ARTE SACRO

Abierto de abril a diciembre. Lu-Sa: 10.30 - 13.30 h, 16-19 h. Do y festivos: cerrado. Recoge el legado cultural de la comunidad monástica de Antealtares, fundada en el siglo IX a raiz del descubrimiento de las reliquias de Santiago. Posee el primitivo altar del sepulcro, escultura, pintura, orfebrería, orna-mentos litúrgicos y documentos.

Casa Gótica. Rúa de San Miguel, 4. Tel.: 981 581 558. www.mdperegrinacions.com

Ma-Ve: 10-20 h. Sa: 10.30-13.30 h, 17-20 h. Do: 10.30-13.30 h. A transcendencia das peregrina-cións e do culto a Santiago queda reflectida en coleccións de pintura, escultura, libros de viaxe, indumentaria e ourivaría.

Mosteiro de San Paio de Antealtares. Tel: 981 583 127.

Aberto de abril a decembro. Lu-Sa: 10.30-13.30 h, 16-19 h. Do e festivos: pechado. Recolle o legado cultural da comunidade monástica de Antealtares, fundada no século IX a raíz do descubrimento das reliquias de Santiago. Posúe o primitivo altar do sepulcro, escultura, pintura, ourivaría, ornamentos litúrxicos e documentos.

05

07

e

Page 28: Culturall nº 59 Febreiro 2011

silver articles, liturgical ornaments and docu-ments.

Every day, 10 am-2 pm, 4-8 pm. A permanent exhibition that, like an interpretation centre, enables you to “read” the City of Culture architec-ture and follow the designs that organise the entire complex. Free admission. www.cidadedacultura.org

'PETER EISENMAN. A CIDADE'. 'PETER EISENMAN. LA CIUDAD'. “PETER EISENMAN. THE CITY.”Cidade da Cultura de Galicia. Monte Gaiás. Tel.: 881 997 570

Todos os días, 10-14,16-20 h. Unha mostra permanente que, a modo de centro de interpretación, permite 'ler' a arquitectura da

Cidade da Cultura e seguir as liñas que organizan o conxunto. Entrada gratuíta. www.cidadedacultura.orgTodos los días, 10-14,16-20 h.Una muestra permanente que, a modo de centro deinterpretación, permite 'leer' la arquitectura de la Cidade da Cultura y seguir las líneas que marcan y organizan todo el conjunto. Entrada gratuita. www.cidadedacultura.org

MUSEO DIOCESANOe2

MUSEO DE TERRA SANTA e2

Mosteiro de San Martiño Pinario. Praza da Inmacu-lada, s/n. Tel: 981 583 008. www.museosanmartin-pinario.com

1 out-14 xun: Lu-Do, 11-13.30 h, 16-18.30 h. 15-30 xun: Lu-Do, 11-13.30 h, 16-19 h. 1 xul-30 set: Lu-Do, 11-19 h. Aos fabulosos retablos barrocos e os cadeirados do coro da igrexa de San Martiño Pina-rio engádese a colección visitábel deste mosteiro de orixe beneditina, con interesantes esculturas, obxectos litúrxicos, gravados e outras pezas de moito valor, como a súa imprenta ou a súa antiga botica.

Convento de San Francisco, s/n. Tel: 981 58 16 00.

Aberto todo o ano: 10.30-13.30, 16-19 h. Luns pechado. Un dos claustros do convento franciscano alberga esta exposición permanente de pezas de distintas épocas provenientes de Terra Santa, que permiten coñecer a cultura material do Oriente Pró-ximo e tenden unha ponte cultural entre Santiago e Xerusalén.

MUSEO DIOCESANO

1 oct-14 jun: Lu-Do, 11-13.30 h, 16-18.30 h. 15-30 jun: Lu-Do: 11-13.30 h, 16-19 h. 1 jul-30 sep: Lu-Do, 11-19 h. A los fabulosos retablos barrocos y las sillerías del coro de la iglesia de San Martiño Pina-rio, se añade la colección visitable de este monaste-rio de origen benedictino, con interesantes escultu-ras, objetos litúrgicos, grabados y otras piezas de gran valor, como su imprenta o su antigua botica.

MUSEO DE TIERRA SANTA

Abierto todo el año: 10.30-13.30 h, 16-19 h. Lunes cerrado. En uno de los claustros del convento fran-ciscano se aloja esta exposición permanente de pie-zas de distintas épocas provenientes de Tierra San-ta, que permiten conocer la cultura material del Oriente Próximo y tienden un puente cultural entre Santiago y Jerusalén.

DIOCESAN MUSEUM.

Oct 1-Jun 14: Mon-Sun, 11 am-1.30 pm, 4-6.30 pm. June 15-30: Mon-Sun: 11 am-1.30 pm, 4-7.30 pm. Jul 1-Sept 30: Mon-Sun, 11 am-7 pm. Apart from fabulous baroque altarpieces and choir stalls from San Martiño Pinario's church, you can also visit this Benedictine monastery's collection, with interesting sculptures, liturgical objects, engravings and other features of great value, such as its press-room or old pharmacy.

HOLY LAND MUSEUM.

06

12

Open all year: 10.30-13.30, 16-19 h. Closed Mon-day. One of the Franciscan convent’s cloisters houses this permanent exhibition featuring Holy Land objects from different periods. These acquaint visitors with the Near East’s material cul-ture and provide a cultural bridge between Santi-ago and Jerusalem.

Tu-Sat: 11 am-2 pm, 4-8 pm. Sun: 11 am-2 pm. Closed temporarily. Recreates the atmosphere of a typical student boarding house in the 19th cen-tury, immortalised by the writer Pérez Lugín in his novel of the same name.

JET STONE MUSEUM.

Mon and Wed-Sat: 11 am-2 pm, 4.30-8 pm. Sun: 11 am-2 pm. Closed Tuesday. The museum explains the tradition of jet-stone jewellery in San-tiago, the origin of this mineral fossil and its use as a charm due to its curative and magical proper-ties, featuring articles made by Compostela's mas-ter jet-stone workers.

CASA DA TROIA e2

MUSEO DO ACIBECHEe2

Rúa da Troia, 5. Tel: 981 585 159.

Ma-Sa: 11-14 h, 16- 20 h. Do: 11-14 h. Temporalmente pechado. Recrea o ambiente da típi-ca pensión estudantil do século XIX, inmortalizada polo escritor Pérez Lugín na súa novela homónima.

Praza de Cervantes, 12. Tel: 981 552 807.

Lu e Me-Sa: 11-14 h, 16.30-20 h. Do: 11-14 h. Martes pechado. Con pezas antigas e vangardistas de mestres acibecheiros composteláns, o museo repasa a tradición da acibecharía en Santiago, a orixe deste mineral fósil e a súa utilización como amuleto polas súas propiedades curativas e máxi-cas.

CASA DE LA TROYA.

Ma-Sa: 11-14 h, 16- 20 h. Do: 11-14 h. Temporalmente cerrado. Recrea el ambiente de la típica pensión estudiantil del siglo XIX, inmortalizada por el escritor Pérez Lugín en su novela homónima.

MUSEO DEL AZABACHE

Lu y Mi-Sa: 11-14 h, 16.30-20 h. Do: 11-14 h. Martes cerrado. Con piezas antiguas y vanguardis-tas de maestros azabacheros compostelanos, el museo repasa la tradición de la azabachería en Santiago, el origen de este mineral fósil y su utili-zación como amuleto por sus propiedades curati-vas y mágicas.

09

28 | 29

culturall

Page 29: Culturall nº 59 Febreiro 2011

MUSEO DA COLEXIATA DE SAR

d4

MUSEO DE HISTORIA NATURAL LUIS IGLESIAS c2

Colexiata de Santa María a Real de Sar. Tel: 981 562 891.

Lu-Sa: 10-13 h, 16-19 h. Domingos pechado. Pezas de valor histórico e documental, ourivaría, obxectos litúrxicos do Barroco compostelán e restos arqueo-lóxicos do antigo claustro románico exhíbense nesta igrexa fundada no século XII.

Avda. das Ciencias, s/n. Campus Sur Universitario: 981 563 000, extensión 14202. www.usc-.es/museohn.

MUSEO DE LA COLEGIATA DE SAR

Lu-Sa: 10-13 h, 16-19 h. Domingos cerrado. Piezas de valor histórico y documental, orfebrería, objetos litúrgicos del Barroco compostelano y restos arqueológicos del antiguo claustro románico se exhiben en esta iglesia fundada en el siglo Xll.

COLLEGIATE CHURCH OF SAR MUSEUM.

Mon-Sat: 10 am-1 pm, 4-7 pm. Closed Sunday. ltems of historical and documentary value, gold and silver articles, liturgical objects from Compos-tela's baroque period and archaeological remains from the old Romanesque cloister of this church founded in the 12th century.

LUIS IGLESIAS NATURAL HISTORY MUSEUM.

08

10

Aberto todo o ano (agás agosto). Lu-Ve: 10-13 h, 17-19 h. Creado no curso 1840-41, constitúe o conxunto de patrimonio histórico científico máis importante de Galicia. A través das súas coleccións pódese facer un percorrido polo labor dos máis sobranceiros científicos galegos, desde o século XIX ata actualidade.

Facultade de Medicina da USC. Rúa de San Fran-cisco. Tel: 981 563 100, ext. 12239.

Lu-Ve: 8.30 - 21 h. Entrada libre.Museo monográfico dedicado á evolución da Medicina en Santiago e Galicia, a través da expo-sición de instrumental antigo.

Rúa de San Lázaro, 107. Tel: 981 540 155.

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos, luns e festi-vos pechado. Entrada libre. Centro da Consellaría de Educación e Ordenación Universitaria da Xunta de Galicia, destinado a recuperar, estudar e difun-

Abierto todo el año (excepto agosto). Lu-Vi: 10- 13 h, 17-19 h. Creado en el curso 1840-41, constituye el conjunto de patrimonio histórico científico más importante de Galicia. A través de sus colecciones puede hacerse un recorrido por la labor de los más destacados científicos gallegos, desde el siglo XIX hasta la actualidad.

MUSEO DE ANESTESIOLOGÍA

Lu-Vi: 8.30 - 21 h. Entrada libre.Museo monográfico dedicado a la evolución de la Medicina en Santiago y Galicia, a través de la exposición de instrumental antiguo.

MUSEO PEDAGÓGICO DE GALICIA

Open all year (except August). Mon-Fri: 10 am-1 pm, 5-7 pm. Established in the 1840-41 academic year, it is Galicia's most important scientific heri-tage. Its collections highlight the work of the most outstanding Galician scientists from the 19th century to the present.

ANESTHESIOLOGOY MUSEUM.

Mon-Fri: 8.30 am - 9 pm. Free entrance.Monographic museum devoted to the develop-ment of Medicine in Santiago and Galicia, featu-ring an exhihition of old instruments.

GALICIAN PEDAGOGIC MUSEUM.

MUSEO DE ANESTESIOLOXÍA

b3

MUSEO PEDAGÓXICO DE GALICIA

g4

11

dir todas as expresións educativas que poñan de manifesto a variedade do patrimonio pedagóxico de Galicia.

San Lázaro s/n. Tel: 981 557 359.

Lu-Do: 10-20 h. Pechado temporalmente. A exposi-ción permanente «Presenzas e esencias dunha cul-tura» achéganos ás tradicións galegas.

San Marcos, 77. Tel: 981 582 571. www.fundacion-soteloblanco.org

Lu-Ve: 9-14 h. Pechado en agosto. Recupera e con-serva os utensilios tradicionais do modo de vida dos campesiños da Galicia interior.

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos, lunes y festivos cerrado. Entrada libre. Centro de la Consellería de Educación y Ordenación Universitaria de la Xunta de Galicia, destinado a recuperar, estudiar y difundir todas las expresiones educativas que pongan en manifiesto la variedad del patrimonio pedagógico de GaIicia.

PABELLÓN DE GALICIA

Lu-Do: 10-20 h. Cerrado temporalmente. La exposi-ción permanente “Presencias y esencias de una cul-tura” nos acerca a las tradiciones gallegas.

MUSEO DE ANTROPOLOGÍA Y ETNOGRAFÍA SOTELO BLANCO

Lu-Vi: 9-14 h. Cerrado en agosto. Recupera y conser-va los utensilios tradicionales del modo de vida de los campesinos de la Galicia interior.

Tue-Sat: 10 am-2 pm ,4-8 pm. Closed Monday, Sun-day and public holidays. Free entrance. Centre dependent on the Xunta de Galicia's Department of Education and University Regulation, designed to restore, study and disseminate all the educational expressions highlighting the variety of Galicia's peda-gogic heritage.

GALICIA PAVILION

Mon-Sun: 10 am-8 pm. Closed temporarily. The per-manent exhibition “Presences and Essences of a Cul-ture” familiarises us with Galician traditions.

“SOTELO BLANCO” ANTHROPOLOGICAL AND ETHNOLOGICAL MUSEUM.

Mon-Fri: 9 am-2 pm. Closed in August. The museum restores and preserves traditional implements used by peasant farmers in inland Galicia.

PAVILLÓN DE GALICIA

MUSEO DE ANTROPOLOXÍA E ETNOGRAFÍA SOTELO BLANCO

e

Page 30: Culturall nº 59 Febreiro 2011

MIRADOIROS /

Catedral e principais monumentos, rúas e prazas da cidade histórica. Visita audioguiada dispoñíbel en mp3 nos puntos de venda Compostur.

Arrodea a cidade histórica por parques e xardíns, con panorámicas da zona monumental, monu-mentos e arquitecturas contemporáneas de autor.

Oficina de Información Turística Municipal (aeroporto) / fóra do mapa

*só tempada alta / Oficina de Información Turística de Galicia (Turgalicia) e Camiños de Santiago (Xacobeo)

Oficina de Acollida ao Peregrino /

PUNTOS DE VENDA CENTRAL DE RESERVAS OFICIAL EN:* /

Oficina de Acollida ao Peregrino /

Tíckets á venda no punto de saída /

EXCURSIÓNS POR GALICIA /

Puntos de saída / Tíckets á venda en Central de Reservas Oficial e nos puntos de saída /

SERVIZO DE BUSES AO AEROPORTO /

voos Ryanair /

fóra do mapa

MIRADORES /

RUTAS RECOMENDADAS / RUTA MONUMENTAL /

Catedral y principales monumentos, calles y plazas de la ciudad histórica. Visita audioguiada dispo-nible en mp3 en los puntos de venta Compostur.

RUTA PANORÁMICA / PANORAMIC ROUTE (3 h aprox.)

Rodea la ciudad histórica por parques y jardines, con panorámicas de la zona monumental, monu-mentos y arquitecturas contemporáneas de autor.

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA /Turismo de Santiago (lncolsa)

Oficina Central de Información Turística Municipal /Oficina de Información Turística Municipal

(aeropuerto) / ( / fuera mapa /Oficina de Información Turística Municipal* / * sólo temporada alta /

/ Oficina de Información Turística de Galicia (Turgalicia) y Caminos de Santiago (Xacobeo) /

Oficina de Acogida al Peregrino / Pilgrim Reception Office

PUNTOS DE VENTA CENTRAL DE RESERVAS OFICIAL EN:* / OFFICIAL BOOKING CENTRE POINTS OF SALE AT:*

Oficina Central de Información Turística Municipal /Oficina de Acogida al Peregrino /

Viajes Viloria / Viajes Viloria Travel Agency / ver última página /

TREN TURÍSTICO / TOURIST TRAINTickets a la venta en el punto de salida /

EXCURSIONES POR GALICIA /

Puntos de salida: / Tickets a la venta en Central

de Reservas Oficial y en los puntos de salida /

SERVICIO DE BUSES AL AEROPUERTO /

Praza de Galicia ( vuelos Ryanair / Doutor Teixeiro Avenida de LugoEstación de Autobuses / Zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall Area / fuera mapa / )

VIEWPOINTS

RECOMMENDED ROUTES:

Cathedral and main monuments, streets and squares in the old town. Audioguided visit available in mp3 at Compostur points of sale.

Municipal Tourist Information Office (airport) off map)Municipal Tourist Information Office*

only peak season

Galicia Tourist Informa-tion Office (Turgalicia) and Ways of St. James Information Office (Xacobeo)

Main Municipal Tourist Information Office Pilgrim Reception Office

see last page

Tickets on sale at departure points.

SIGHTSEEING TOURS AROUND GALICIA

Departure points:

Tickets on sale at Official Booking Centre and departu-re points

BUS SERVICE TO AIRPORT

Ryanair flights)

Bus Stationoff map

MONUMENTAL ROUTE (3 h aprox.)

A tour around the parks and gardens bordering the old town, with views of the monumental quar-ter, monuments and singular contemporary architectures.

TOURIST INFORMATION OFFICES

Main Municipal Tourist Information Office d3

e2

d2 d2

d3d2

c3

e2, d2

c3, h5

c3c3

b4 g3

*ver derradeira páxina

(

PRINCIPAIS INSTITUCIÓNS CULTURAIS / PRINCIPALES INSTITUCIONESCULTURALES / MAIN CULTURAL INSTITUTIONS

INFORMACIÓN TURÍSTICA / TOURIST INFORMATION

MUSEOS MUSEUMS

Pazo de Xelmírez d2

00 Museo da Catedral d2

Zona ‘C’ e319

SALAS DE EXPOSICIÓNS

SALAS DEEXPOSICIONES / EXHIBITION HALLS

Centro Social Caixanova e220

Museo de Terra Santa e212

Page 31: Culturall nº 59 Febreiro 2011

19

00

20

Page 32: Culturall nº 59 Febreiro 2011

eby Miguel von Hafe featuring the museum’s latest acquirements.

Open:Mon-Sun: 10 am-2 pm, 4-8 pm.

“Espacios propios.” Until March 16. Candida Höfer, an internationally renowned photographer, depicts places of cultural exchange along the Jacobean pilgrimage route, in an exhibition designed

CIDADE DA CULTURA DE GALICIAHorario: Lu-Do: 10-14 h, 16-20 h.

‘Espacios propios’. Hasta el 16 de marzo. Candida Höfer, fotógrafa de fama internacional, retrata los lugares de intercambio cultural de la ruta jacobea en una exposición ideada en exclusiva para Xacobeo 2010.

‘Espazos propios’. Ata o 16 de marzo. Candida Höfer, fotógrafa de fama internacional, retrata os lugares de intercambio cultural da ruta xacobea nunha exposición ideada en exclusiva para Xacobeo 2010.

AUDITORIO DE GALICIA.

CENTRO GALEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEA.

f1

e3

12

03

Horario: L-D: 10-14 h, 16-20 h.

‘Korda. Conocido, desconocido’. Hasta el 27 de marzo. Más de 400 imágenes inéditas sobre la figura de , el fotógrafo cubano que inmortalizó a Ernesto Che Guevara.

Horario: Ma-D: 11-20 h.

Open: Mon-Sun: 10 am-2 pm, 4-8 pm.

“Korda. Conocido, desconocido.” Until March 27. More than 400 previously unpublished images centred on Alberto Korda, the Cuban photographer that immortalised Ernesto Che Guevera.

Open: Tue-Sun: 11 am-8 pm.

‘Korda. Coñecido, descoñecido’. Ata o 27 de marzo. Máis de 400 imaxes inéditas sobre a figura de Alberto Korda, o fotógrafo cubano que inmortalizou a Ernesto Che Guevara.

‘Transtempo’. Ata o 13 de febreiro. A

Programación suxeita a modificacións e variacións nos horarios. Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com Programación sujeta a modificaciones y variaciones en los horarios. Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com

Programme subject to modifications and time changes. Updated information at: www.SantiagoTurismo.com

prestixiosa fotógrafa Cristina García Rodero,

‘Últimas adquisicións da colección CGAC’. Ata o 15 de marzo. Mostra comisariada por Miguel von Hafe na que se exhiben as obras máis recentes do museo.

‘Transtempo’. Hasta el 13 de febrero. La prestigiosa fotógrafa Cristina García Rodero, primera española que trabaja en la reconocida agencia Mágnum, muestra una colección de imágenes sobre la comunidad gallega.

‘Últimas adquisicións da colección CGAC’. Ata o 15 de marzo. Muestra comisariada por Miguel von Hafe en la que se exhiben las obras más recientes del museo.

“Transtempo.” Until February 13. Exhibition by the first Spanish woman photographer to work for the renowned Magnum agency, featuring images of Galicia masterfully depicting the region’s identity and different cultural expressions.

“Últimas adquisicións da colección CGAC.” Until March 15. Exhibition curated

32 | 33

exposicións temporaisexposiciones temporales

temporary exhibitions

FUNDACIÓN ARAGUANEY. Gloria Herazo.

Page 33: Culturall nº 59 Febreiro 2011

intercambio cultural da ruta xacobea nunha exposición ideada en exclusiva para Xacobeo 2010.

‘O lecer das augas. Historia dos balnearios de Galicia’. Do 2 ao 27 de febrero. Mostra que dá a coñecer a historia, a riqueza e as potencialidades balnearias de Galicia, onde se sitúa unha das maiores concentracións termais de Europa.

‘A vida en imaxes. Alicia no país das marabillas’. Ata o 27 de febreiro. O pintor Miguel Piñeiro inspírase na súa afillada Alicia para construír o universo das persoas autistas.

‘Espacios propios’. Hasta el 16 de marzo. Candida Höfer, fotógrafa de fama internacional, retrata los lugares de intercambio cultural de la ruta jacobea en una exposición ideada en exclusiva para Xacobeo 2010.

Horario: M-S: 11-14 h, 17-20.30 h. D: 11-14 h.

‘O lecer das augas. Historia dos balnearios de Galicia’. Del 2 al 27 de febrero. Muestra que da a conocer la historia, la riqueza y las potencialidades balnearias de Galicia, donde se sitúa una de las mayores concentraciones termales de Europa.

Horario: Ma-Sa: 10-14, 16-20 h. Do: 11-14 h.

‘A vida en imaxes. Alicia no país das

“Espacios propios.” Until March 16. Candida Höfer, an internationally renowned photographer, depicts places of cultural exchange along the Jacobean pilgrimage route, in an exhibition designed exclusively for Xacobeo 2010.

Open: Tue-Sat: 11 am-2 pm, 5-8.30 pm. Sun: 11 am-2 pm.

“O lecer das augas. Historia dos balnearios de Galicia.” From February 2 to 27. Exhibition featuring the history, variety and potential of Galician spas, which has one of the highest concentrations of thermal springs in Europe.

Open: Tue-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sun: 11 am-2 pm.

COLEXIO DE FONSECA.

MUSEO DO POBO GALEGO.

d2

f3

15

02

marabillas’. Hasta el 27 de febrero. El pintor Miguel Piñeiro se inspira en su hijada Alicia para construir el universo de las personas autistas.

Horario: L-V: 18-21 h. Sábados, domingos, festivos: 11-14 h, 18-21 h.

‘Ríos de Galicia. Tesouros de vida’. Hasta el 3 de abril. 50 imágenes del prestigioso fotógrafo submarino José Luis González realizadas a lo largo de 15 años de trabajo por la geografía gallega.

Horario: M-S: 11-21 h. D: 11-14 h.

‘Nuevos fondos de la Fundación. Obra de Eugenio Granell’. Hasta el 31 de marzo. Muestra compuesta por una ingente cantidad de obra donada por la familia Granell, que incluye cuadros de Picasso y Le Courbusier, elementos de arte popular y objetos personales del artista.

“A vida en imaxes. Alicia no país das marabillas.” Until February 27. The painter Miguel Piñeiro creates the universe of autistic persons inspired by his god-daughter Alicia.

Open: Mon-Fri: 6-9 pm. Sat, Sun and public holidays: 11 am-2 pm, 6-9 pm.

“Ríos de Galicia. Tesouros de vida.” Until April 3. 50 images by the prestigious underwater photographer José Luis González, taken during 15 years of work around Galicia.

Open: Tue-Sat: 11 am-9 pm. Sun: 11 am-2 pm.

“New Foundation Collection. Work by

CENTRO SOCIAL NOVACAIXAGALICIA.

FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL.

e2

d3

20

04

‘Ríos de Galicia. Tesouros de vida’. Ata o 3 de abril. 50 imaxes do prestixioso fotógrafo submariño José Luis González realizadas ao longo de 15 anos de traballo pola xeografía galega.

‘Novos fondos da Fundación. Obra de Eugenio Granell’. Ata o 31 de marzo. Mostra composta por unha inxente cantidade de obra doada pola familia Granell, que inclúe cadros de Picasso e Le Courbusier, elementos de arte popular e obxectos persoais do artista.

exclusively for Xacobeo 2010.

“Ex libris Gallaeciae.” Until February 25. Exhibition featuring almost a hundred books, codices and manuscripts that played a key role in constructing Galician culture, ranging from the first Roman texts referring to Gallaecia to the first electronic book in Galician.

Open: Tue-Sun: 10 am-2 pm, 4-8.30 pm.

‘Ex libris Gallaeciae’. Ata o 25 de febrero. Mostra que reúne case un centenar de libros, códices e manuscritos considerados clave na construción da cultura galega, que abrangue desde os primeiros textos romanos alusivos a Gallaecia ata o primeiro libro electrónico en galego.

‘Espazos propios’. Ata o 16 de marzo. Candida Höfer, fotógrafa de fama internacional, retrata os lugares de

‘Ex libris Gallaeciae’. Hasta el 25 de febrero. Muestra que reúne casi un centenar de libros, códices y manuscritos considerados clave en la construcción de la cultura gallega, que abarca desde los primeros textos romanos alusivos a Gallaecia hasta el primer libro electrónico en gallego.

Horario: Ma-D: 10-14, 16-20.30 h.SAN MARTIÑO PINARIO. d2-e2

e

Page 34: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Eugenio Granell.” Until March 31. Exhibition made up of a huge quantity of works donated by the Granell family, including paintings by Picasso and Le Courbusier, elements of traditional art and personal objects belonging to the artist.

Open: Mon-Fri: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sat: 11.30 am-2 pm.

“Dos espazos inconscientes.” Until February 12. Exhibition of work by Jad Salman, an emerging Palestinian artist living in Paris.

“Sin Pausa.” From February 17 to March

FUNDACIÓN ARAGUANEY. d2Horario: L-V: 10-14 h, 16-20 h. Sa: 11.30-14 h.

‘Dos espazos inconscientes’. Hasta el 12 de febrero. Exposición de la obra de Jad Salman, artista emergente palestino afincado en París.

‘Sin Pausa’. Del 17 de febrero al 17 de marzo. A medio camino entre la pintura hiperrealista y la fotografía, la obra de la joven artista colombiana Gloria Herazo nos propone penetrar en escenas cotidianas con una mirada diferente.

‘Dos espazos inconscientes’. Ata o 12 de febreiro. Exposición da obra de Jad Salman, artista emerxente palestino afincado en París.

’Sin Pausa’. Do 17 de febreiro ao 17 de marzo. A medio camiño entre a pintura hiperrealista e a fotografía, a obra da nova artista colombiana Gloria Herazo proponnos penetrar en escenas cotiás cunha mirada diferente.

17. Halfway between hyperrealist painting and photography, the young Colombian Gloria Herazo’s work helps us penetrate daily scenes through different eyes.

Open: Tue-Sun: 11 am-2 pm, 4-8 pm.

“Give me your picture.” From February 9 to April 24. Installation by the young multidisciplinary artist Carolina Caluori.

Open: Mon-Fri: 8.30 am-9 pm. Sat: 10 am-2 pm.

“En transición.” From February 1 to 14. Travelling exhibition made up of 18 panels that depicts the transition from dictatorship to democracy in Spain.

“Caricaturas de estrellas del cine.” From February 15 to March 15. Sample of work by Gogue, a Faro de Vigo illustrator, cartoonist and contributor since 1989.

ZONA 'C'.

BIBLIOTECA PÚBLICA ÁNXEL CASAL.

ARTERIA NOROESTE.

e3

e2

e1

19Horario: Ma-Do: 11-14 h, 16-20 h.

'Give me your picture'. Del 9 de febrero al 24 de abril. Instalación a cargo de la joven artista multidisciplinar Carolina Caluori.

Horario: L-V: 8.30-21 h. S: 10-14 h.

‘En transición’. Del 1 al 14 de febrero. Exposición itinerante formada por 18 paneles que retrata el paso de la dictadura a la democracia en España.

‘Caricaturas de estrellas del cine’. Del 15 de febrero al 15 de marzo. Muestra del trabajo de Gogue, ilustrador, caricaturista y colaborador del Faro de Vigo desde 1989.

Horario: L-S: 10-14 h, 16-20 h. Do: 10-14 h.

‘Give me your picture’. Do 9 de febreiro ao 24 de abril. Instalación a cargo da nova artista multidisciplinar Carolina Caluori.

‘En transición’. Do 1 ao 14 de febreiro. Exposición itinerante formada por 18 paneis que retrata o paso da ditadura á democracia en España.

‘Caricaturas de estrelas do cinema’. Do 15 de febrero ao 15 de marzo. Mostra do traballo de Gogue, ilustrador, caricaturista e colaborador do Faro de Vigo dende 1989.

Open: Mon-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sun: 10 am-2 pm.

“Sfhir + Sirta: Diedro.” Until February 25. An artistic exhibition that reflects the coming together of two traditionally irreconcilable pictorial techniques: graffiti and classical tools.

Open: Mon-Sat: 11.30 am-1.30 pm, 5-9 pm.

“Marea.” Until March 12. Recent works by the respected painter Manuel Quintana

‘Sfhir + Sirta: Diedro’. Ata o 25 de febreiro. Mostra artística que reflicte o achegamento entre dúas técnicas pictóricas tradicionalmente irreconciliables: o graffiti e as ferramentas clásicas.

‘Marea’. Ata o 12 de marzo. Obras recentes do respectado pintor Manuel Quintana Martelo, un artista caracterizado por un dominio técnico sobresaínte co que plasma unha visión íntima e subxectiva da realidade.

‘Sfhir + Sirta: Diedro’. Hasta el 25 de febrero. Muestra artística que refleja el acercamiento entre dos técnicas pictóricas tradicionalmente irreconciliables: el graffiti y las herramientas clásicas.

Horario: L-S: 11.30-13.30 h, 17-21 h.

‘Marea’. Hasta el 12 de marzo. Obras recientes del respetado pintor Manuel Quintana Martelo, un artista caracterizado por un dominio técnico sobresaliente con el que plasma una visión íntima y subjetiva de la realidad.

FACTORÍA COMPOSTELA. d2

34 | 35

culturall

Page 35: Culturall nº 59 Febreiro 2011

que empregan como soporte a fotografía e o vídeo.

Iván Prieto. Do 17 de febreiro ao 31 de marzo. Obra escultórica do artista contemporáneo ourensán, na que se mesturan realidade e ficción, drama, ironía e comicidade.

Manuel Eiris. Hasta el 26 de febrero. El artista multidisciplinar compostelano muestra obras que emplean como soporte la fotografía y el vídeo.

Horario: L-V: 12.30-14 h, 18.30-21 h.

Iván Prieto. Del 17 de febrero al 31 de marzo. Obra escultórica del artista contemporáneo orensano, en la que se mezclan realidad y ficción, drama, ironía y comicidad.

Manuel Eiris. Until February 26. The multi-disciplinary Compostela artist presents different works featuring photography and video.

Open: Mon-Fri: 12.30-2 pm, 6.30-9 pm.

Iván Prieto. From February 17 to March 31. Sculptures by the contemporary Ourense artist, which combine reality and fiction, drama, irony and comicalness.

GALERÍA ESPACIO 48. d3

Martelo, an artist characterised by an outstanding technical command, which he uses to present an intimate and subjective vision of reality.

Open: Mon-Fri: 12.30-2.30 pm, 5.30-9 pm. Saturday: by appointment.

‘El perro minimalista’. Until March 4. The Extramadura artist Teo Soriano displays a series of canvases featuring intense colours and minimalist expression.

Open: Mon-Fri: 11 am-2 pm, 5-9 pm. Sat: by appointment.

GALERÍA TRINTA.

GALERÍA METRO.

e3

d3

Horario: L-V: 12.30-14.30 h, 17.30-21 h. Sábado: solicitar cita.

‘El perro minimalista’. Hasta el 4 de marzo. El artista extremeño Teo Soriano muestra un conjunto de lienzos en los que destaca el intenso colorido y la expresión minimalista.

Horario: L-V: 11-14 h, 17-21 h. S: previa cita.

‘El perro minimalista’. Ata o 4 de marzo. O artista extremeño Teo Soriano amosa un conxunto de lenzos nos que destaca o intenso colorido e a expresión minimalista.

‘3x1 Cádiz/Vigo/Berlín’. Ata o 9 de marzo. Mostra do traballo pictórico do gaditano Cecilio Chaves, un artista que parte de postulados figurativos contemporáneos para adentrarse na paisaxe urbana.

‘3 x 1 Cádiz/Vigo/Berlín’. Hasta el 9 de marzo. Muestra del trabajo pictórico del gaditano Cecilio Chaves, un artista que parte de postulados figurativos contemporáneos para adentrarse en el paisaje urbano.

Horario: L-V: 12-14 h, 18-21.30 h. Sábado: solicitar cita.

“3 x 1 Cádiz/Vigo/Berlín.” Until March 9. Exhibition featuring pictorial work by Cadiz’s Cecilio Chaves, an artist that starts from contemporary figurative postulates to penetrate into the cityscape.

Open: Mon-Fri: 12-2 pm, 6-9.30 pm. Saturday: by appointment.

GALERÍA SCQ. c3

Manuel Eiris. Ata o 26 de febreiro. O artista multidisciplinar compostelán amosa obras

e

Page 36: Culturall nº 59 Febreiro 2011

36 | 37

Unha cidade de contoUna ciudad de cuentoA fairy-tale city

compostela escondidahidden compostela

Page 37: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Patrimonio de la Humanidad, Santiago de Compostela tiene una encantadora zona histórica. Milagrosamente bien conservada, esta pequeña gran ciudad es bonita y sugerente, como las ciudades de los cuentos.

Patrimonio da Humanidade, Santiago de Compostela ten unha encantadora zona histórica. Milagrosamente ben conservada, esta pequena gran cidade é bonita e suxestiva, como as cidades dos contos.

c

A World Heritage City, Santiago de Compostela features a charming historic district. Miraculously well preserved, this small grand city is beautiful and evocative, like a fairy-tale city.

Page 38: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Na atmosfera que envolve a cidade, que emana da Catedral, percíbese o seu esplendor medieval. A paisaxe é un bosque de pedra cheo de monumentos relixiosos e universitarios, e de casas nobres e pequenas vivendas, con balcóns que asoman a apertadas rúas lousadas con tramos de soportais.

O Barroco deulle a Santiago de Compostela a súa esencia definitiva. Cunha personalidade propia, condicionada pola dureza do granito, inundou as igrexas e os pazos, e trepou polas fachadas da Catedral románica.

O Neoclásico configurou definitivamente a súa fisonomía. Visible sobre todo nas fachadas dos templos, este estilo académico e rigoroso acabou de perfilar o seu carácter solemne e monumental.

Aquí vola mostramos cunha perspectiva diferente: a través dos debuxos de Isidoro González-Adalid Cabezas.

En la atmósfera que envuelve a la ciudad, que emana de la Catedral, se percibe su esplendor medieval. El paisaje es un bosque de piedra lleno de monumentos religiosos y universitarios, y de casas nobles y pequeñas viviendas, con balcones que asoman a apretadas rúas enlosadas de tramos asoportalados.

El Barroco le dio a Santiago de Compostela su esencia definitiva. Con una personalidad propia, condicionada por la dureza del granito, inundó las iglesias, y trepó por las fachadas de la Catedral románica.

El Neoclásico configuró definitivamente su fisionomía. Visible sobre todo en las fachadas de los templos, este estilo académico y riguroso acabo de perfilar su carácter solemne y monumental.

Aquí os la mostramos con una perspectiva diferente: a través de los dibujos de Isidoro González-Adalid Cabezas.

The atmosphere enveloping the city, which emanates from the Cathedral, reflects its medieval splendour. The cityscape is a forest of stone full of religious and university monuments, and of stately homes and small residences, with balconies overlooking narrow flagstoned “rúas” featuring arcaded sections.

The baroque style gave Santiago de Compostela its defining essence. With its own personality, conditioned by the hardness of granite, it swept over the churches and climbed up the façades of the Romanesque Cathedral.

The Neoclassical style permanently configured its appearance. Visible above all in church façades, this academic and rigorous style rounded off its solemn and monumental character.

Here we show it to you from a different perspective: by means of Isidoro González-Adalid Cabezas' drawings.

38 | 39

culturall

culturall culturallculturall

Page 39: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Igrexa de San Fructuoso

cIgrexas | Iglesias | Churches

Igrexa de Santa María do Camiño

Igrexa do Carme

Capela de San Roque Igrexa de Santa María Salomé

Igrexa de Santa Susana

Page 40: Culturall nº 59 Febreiro 2011

40 | 41

culturall

Igrexa da Universidade ou da Compañía Igrexa de San Martiño Pinario Igrexa das Ánimas

Igrexa de San Bieito do Campo Igrexa de San Miguel Igrexa de Santo Agostiño

Page 41: Culturall nº 59 Febreiro 2011

cConventos e mosteiros | Conventos y monasterios | Convents and monasteries

Convento de Nosa Señora da Mercé Colexiata de Santa María a Real de Sar

Mosteiro de San Paio de Antealtares

Convento de Santa Clara

Page 42: Culturall nº 59 Febreiro 2011

42 | 43

culturall

Convento Santa María de BelvísConvento de Nosa Señora dos Remedios ou das Orfas

Convento de San Domingos de Bonaval

Mosteiro de San Martiño Pinario

Page 43: Culturall nº 59 Febreiro 2011

cPazos, casas e mercado | Pazos, casas y mercado | Mansions, houses and market

Colexio de Fonseca Casa do Cabido

Casa da Conga

Casa do Deán

Page 44: Culturall nº 59 Febreiro 2011

44 | 45

culturall

Casas en Rúa do Vilar Pazo de Bendaña

Pazo de San Xerome Casa Gótica

Hostal dos Reis Católicos

Page 45: Culturall nº 59 Febreiro 2011

c

Colexio de San Clemente

Casas en Rúa de San Pedro

Mercado de Abastos

Page 46: Culturall nº 59 Febreiro 2011
Page 47: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Visita á cidade histórica a través dun cómodo sistema de audioguía mp3 que poderás manexar con facilidade, dosifi-cando os tempos da visita ao teu gusto ou repetíndoa tantas veces como quei-ras. Dispoñíbel en castelán, inglés, ale-mán, italiano, francés e portugués.

Visita a la ciudad histórica a través de un cómodo sistema de audioguía mp3 que podrás manejar con facilidad, dosifican-do los tiempos de la visita a tu gusto o repitiéndolo cuantas veces quieras. Dis-ponible en español, inglés, alemán, italia-no, francés y portugués.

Guided tour around the old town by means of a practical MP3 audio-guide, which is easy to use and enables you to customise your visit or repeat it as often as you wish. Available in Spanish, English, German, ltalian, French and Portuguese.

Visitas guiadasVisitas guiadas

Una marca de:

Guided tours

A brand of:

Unha marca de:

Arquitectura, patrimonio, gastronomía, conventos... Coñece paseando o máis des-tacado de Santiago e os seus recunchos máis ocultos, da man dun guía profesio-nal. [Visitas temáticas dispoñibles para grupos baixo petición]

Arquitectura, patrimonio, gastronomía, conventos... Conoce paseando lo más des-tacado de Santiago y sus rincones más ocultos, de la mano de un guía profesio-nal. [Visitas temáticas disponibles para grupos bajo petición]

Architecture, heritage, gastronomy, con-vents... Discover Santiago´s attractions and secret spots with a professional gui-de. [Thematic guided tours available for groups on request]

Santiago de Compostela Official Booking Centre

+ Info & Reserv:Central de Reservas Oficial de Santiago

de Compostela

Tel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521www.SantiagoTurismo.com

que facer qué hacer what to do q

AudioguíaAudioguíaAudioguide

Saídas: Praza do Obradoiro. Días e horarios: TEMPORADA ALTA*: todos os días, saídas cada hora de 11 h a 20 h. T. MEDIA*: luns a domingos, saídas cada hora de 11 h. a 13 h. e de 16 h. a 19 h. T. BAIXA*: venres, sábados e domingos, saí-das cada hora de 11 h a 13 h e das 16 h a 18 h. * Horarios suxeitos a modificacións: consultar. Idiomas: Guía acompañante en castelán e inglés. Prezo: Adultos: 5 €. Nenos de 0 a 3 anos: gratis. Nenos de 4 a 12 anos: 3 €.

Salidas: Praza do Obradoiro. Días y horarios: TEMPORADA ALTA*: todos los días, salidas cada hora de 11 h a 20 h. T. MEDIA*: lunes a domingos, salidas cada hora de 11 h a 13 h y de 16 h a 19 h. T. BAJA*: viernes, sábados y domingos, sali-das cada hora de 11 h a 13 h y de 16 h a 18 h. * Horarios sujetos a modificacio-nes: consultar. Idiomas: Guía acompa-ñante en español e inglés. Precio: Adul-tos: 5 €; Niños de 0 a 3 años: gratis. Niños de 4 a 12 años: 3 €.

Starting point: Obradoiro Square. Days and times: HIGH SEASON*: every day, departures every hour, from 11 am to 8 pm. MID-SEASON*: Mon to Sun departu-

Tren turísticoTren turísticoTourist train

Page 48: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Descubrirás a esencia da cidade no seguinte percorrido: Praza das Praterías; Casa do Deán e Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Praza do Obradoiro; Colexio de San Xerome; Hostal-Parador dos Reis Católicos; Praza da Inmaculada; Casa da Troia; Mosteiro de San Paio de Antealta-res; Praza da Quintana; Catedral.

Descubrirás la esencia de la ciudad en el siguiente recorrido: Praza das Praterías; Casa do Deán y Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Praza do Obradoiro; Colexio de San Xerome; Hostal-Parador de los Reyes Católicos; Praza da Inmaculada; Casa da Troia; Monasterio de San Paio de Antealtares; Praza da Quintana; Catedral.

You will discover the city's essence in the following itinerary: Praterías Square;

Información suxeita a modificacións. Información actualizada en www.SantiagoTurismo.com. Tel. 902 190 160. Información sujeta a modifiaciones.Información actualizada en www.SantiagoTurismo.com. Tel. 902 190 160. Information subject to modifications. Updated information atwww.SantiagoTurismo.com. Tel. 902 190 160

48 | 49

q

res every hour, from 11 am to 1 pm and from 4 to 7 pm. LOW SEASON*: Fri, Sat and Sun, departures every hour, from 11 am to 1 pm and from 4 to 6 pm. * Times subject to modifications: consult. Lan-guages: Tourguide in English and Spa-nish. Price: Adults: € 5; Children ages 0 to 3: free. Children ages 4 to 12: € 3.

Casa do Deán and Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Obradoiro Square; Colexio de San Xerome; Pazo de Raxoi; Hostal-Parador de los Reyes Católicos; lnmaculada Square; Casa da Troia; Monastery of San Paio de Antealtares; Quintana Square; Cathedral.

GUIDED TOURS IN SPANISHFrom Apr 1st to Oct 15th: every day at 12 noon and 6 pm. From Oct 16th Mar 31st: everyday at 12 noon. Startingpoint: Praza das Praterías. Price: € 10. Organizer: Galician Association of Professional Tourist Guides. More info and bookings: Individuals: tel. 981 569 890, Groups: Santiago de Compostela Official Booking Centre. (see last page)

VISITAS EN ESPAÑOLDo 1 de abril ao 15 out.: todos os días ás 12 h e 18 h. Do 16 out. ao 31 mar.: todos os días ás 12 h. Punto de saída: Praza das Praterías. Prezo: 10€. Organiza: Asoc. Prof. Guías Turísticos de Galicia. Máis info e reservas: Individuais: tel. 981 569 890; Grupos: Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela. (ver derradeira páxina).

VISITAS EN ESPAÑOLDel 1 abr al 15 oct: todos los días a las 12 h y 18 h. Del 16 oct al 31 mar: todos los días a las 12 h. Punto de salida: Praza das Praterías. Precio: 10€. Organiza: Asoc. Prof. GuíasTurísticos de Galicia. Más info y reservas: Individuales: tel. 981 569 890; Grupos: Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela. (ver última página).

Visita á cidade históricaVisita a la ciudad históricaTour around the old town

Tamén dispoñibles en

Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela

También disponibles en

Vuelos en avioneta, turismo activo, (raf-ting, descenso de barrancos, senderis-mo, hidrospeed, rutas en piragua, puen-ting, paintball...), alquiler de bicicletas, spa...

Also available at

Santiago de Compostela Official Booking Centre

Light aircraft flights, Active Tourism (rafting, canyoning, trekking, hydrospeed, canoe routes, bungee jumping, paintball...), bike rental, spa...

Voos en avioneta, turismo activo, (raf-ting, descenso de barrancos, sendeiris-mo, hidrospeed, rutas en piragua, puen-ting, paintball...), alugamento de bicicle-tas, spa...

Tel 902 190 160 / (+34) 981 568 521.www.SantiagoTurismo.com

Page 49: Culturall nº 59 Febreiro 2011

que facer qué hacer what to do

Excursións por GaliciaExcursiones por Galicia Tours around GaliciaGoza de fermosas paisaxes de Galicia en excursións dun día dende Santiago.

Disfruta de hermosos paisajes de Galicia en excursiones de un día desde Santiago.

Enjoy Galicia´s beautiful scenery during one-day trips from Santiago.

+ Info & Reserv:Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela

Tel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521. www.SantiagoTurismo.com

Santiago de Compostela Official Booking Centre

Ría de Arousa. A Coruña. Península Bar-banza. Fisterra. Lugo. Low Estuaries. Costa da Morte & Fisterra. A Coruña & High Estuaries. Ribeiro. Baiona. A Guarda & Tui. Ribeira Sacra.

Excursións operadas por Viajes Viloria

T. ALTA 2011 (1 Xul-30 Set): Mér, Ven, Dom. Precio: 45 €.Saídas especiais 2011: 07/01, 22/04, 01/05, 02/10, 09/10, 30/10, 04/12, 06/12.

Excursiones operadas por Viajes Viloria

T. ALTA 2011 (1 Jul-30 Sep): Mie, Vie, Dom. Precio: 45 €.Salidas especiales 2011: 07/01, 22/04, 01/05, 02/10, 09/10, 30/10, 04/12, 06/12.

Tours operated by Viajes Viloria

HIGH SEASON 2011 (1 Jul-30 Sep.): Wed, Fri, Sun. Price: € 45Special departures 2011: 07/01, 22/04, 01/05, 02/10, 09/10, 30/10, 04/12, 06/12.

RÍAS BAIXASInclúe travesía en barco.Incluye travesía en barco.Includes boat trip.

Excursións operadas por Art NaturaExcursiones operadas por ArtNaturaTours operated by Art Natura.

FISTERRA - COSTA DA MORTE

T. ALTA 2011 (1 Xul-30 Set): Mar, Xov, Sáb. Precio: 40 €.Saídas especiais 2011: 08/01, 23/04, 30/04, Sábados de Xuño, 01/10, 08/10, 10/10, 29/10, 31/10, 03/12, 05/12, 07/12.

T. ALTA 2011 (1Jul-30 Set): Mar, Jue, Sáb. Precio: 40 €.Salidas especiales 2011: 08/01, 23/04, 30/04, Sábados de Junio, 01/10, 08/10, 10/10, 29/10, 31/10, 03/12, 05/12, 07/12.

HIGH SEASON 2011 (1 Jul-30 Sep.): Tue, Thu, Sat. Price: € 40Special departures 2011: 08/01, 23/04, 30/04, every Saturday in June, 01/10, 08/10, 10/10, 29/10, 31/10, 03/12, 05/12, 07/12.

EXCURSIÓNS A MEDIDA POR GALICIAO servicio inclúe un vehículo e acompa-ñamento de conductor guía-oficial. Rutas de medio día desde 210 €. Ría de Arousa. A Coruña. Península Bar-banza. Fisterra. Lugo. Rías Baixas. Costa da Morte e Fisterra. A Coruña e Rías Altas. Ribeiro. Baiona. A Guarda e Tui. Ribeira Sacra.

EXCURSIONES A MEDIDA POR GALICIAEl servicio incluye un vehículo y acompa-ñamiento de conductor guía-oficial. Rutas de medio día desde 210 €. Ría de Arousa. A Coruña. Península Bar-banza. Fisterra. Lugo. Rías Bajas. Costa da Morte y Fisterra. A Coruña y Rías Altas. Ribeiro. Baiona. A Guarda y Tui. Ribeira Sacra.

CUSTOMISED PRIVATE TOURS AROUND GALICIAA customised service that includes vehicle and an oficial guide-driver that will accompany you during the route. From € 210.

Page 50: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Museo de Terra Santa. Convento de San Francisco. (+34) 981 581 600. Museo Diocesano. Praza da Inmaculada. (+34) 981 572 300. Museo do Acibeche. Praza de Cervantes, 12. (+34) 981 552 807.Museo do Colexio Médico. San Pedro de Mezonzo, 41.(+34) 981 595 562.Museo do Pobo Galego. Convento de San Domingos de Bonaval. (+34) 981 583 620. Museo Pedagóxico de Galicia (MUPEGA). San Lázaro, 107. (+34) 981 540 155. Museo e Tesouro de la Catedral. Praza do Obradoiro. (+34) 981 560 527. Palacio de Congresos e Exposicións de Galicia. Miguel Ferro Caaveiro, s/n. (+34) 981 519 988.

(fóra mapa / fuera mapa / off map)Pavillón de Galicia. San Lázaro. (+34) 981 557 359.Pazo de Xelmírez. Praza do Obradoiro. (+34) 981 552 985. Sala Capitol. Concepción Arenal, 5. (+34) 981 574 399.Sala Nasa. San Lourenzo, 51 -53, (+34) 981 573 998.Sala Santart. Ruela de Brión, 5. (+34) 981 592 665. b4 (fóra mapa / fuera mapa / off map)Salón Teatro. Rúa Nova, 34. 981 581 111. Teatro Principal. Rúa Nova, 22. 981 542 347 (ofic.) / 981 542 349 (tickets).Zona 'C'. Bonaval, 1.

e2 d2

e3 g4

d2

g4

d2 d3

c1

d3 d3

e3

12

02 11

00

01

19

ARTeria Noroeste. Parque Vista Alegre. Rúa das Salvadas, 2A. Arquinauta. Santo Agostiño, 6. Auditorio da Universidade. Avenida de Vigo. Campus Sur. 981 563 100. Auditorio de Galicia. Avenida Burgo das Nacións. (+34) 981 552 290.Aula de Cultura de Caixa Galicia. Carreira do Conde, 18. (+34) 981 580 891. Biblioteca Caja Madrid. Casas Reais, 14. (+34) 981 571 347. Biblioteca Pública Ánxel Casal. Avenida de Xoán XXIII, s/n (+34) 881 999 416. Casa da Parra. Praza da Quintana. (+34) 981 585 809.Casa da Troia. Troia, 5. (+34) 981 585 159.Casa das Asociacións. Avenida de Vilagarcía, 43. (+34) 981 542 350.Casino de Santiago. Rúa do Vilar, 35. (+34) 981 577 503.Centro Galego de Arte Contemporánea (CGAC). Valle Inclán, s/n. (+34) 981 546 619. Centro Social Caixanova. Praza de Cervantes, 17. (+34) 902 922 461.Colexio de Arquitectos (COAG). Casa da Conga. Praza da Quintana, 1. (+34) 981 580 100. Colexio de Fonseca. Praza de Fonseca, s/n. (+34) 981 563 100.Factoría Compostela. Rúa da Conga, 9. (+34) 981 55 78 53. Fundación Araguaney. Alfredo Brañas, 5. (+34) 981 559 600.Fundación Caixa Galicia. Rúa do Vilar, 19. (+34) 981 552 577. Fundación Eugenio Granell. Pazo de Bendaña. Praza do Toural. (+34) 981 572 124.Fundación Torrente Ballester. Rúa do Vilar, 7. (+34) 981 552 304. Galería Auriol Arte. Rúa República de El Salvador, 2. (+34) 981 561 764. Galería Citania. Algalia de Abaixo, 39. (+34) 981 589 385. Galería Durán. Montero Ríos, 18. (+34) 981 577 158. Galería Espacio 48. Rúa do Vilar, 48. (+34) 981 575 568.Galería Paloma Pintos. Xelmírez, 25. (+34) 981 576 239.Galería Sabor a Menta. Rúa Xelmírez, 12. (+34) 881 031 811.Galería SCQ. Pérez Costanti, 12. (+34) 981 579 946.Galería José Lorenzo. Travesa do Franco, 6. (+34) 981 587 433. Galería José Lorenzo 2. Praza do Toural, 9. (+34) 981 587 433. Galería Metro. Rúa Nova, 24. (+34) 881 031 479.Galería Sargadelos. Rúa Nova, 16. (+34) 981 581 905. Galería Sol & Bartolomé. San Francisco, 30. (+34) 981 575 085. Galería Trinta. Virxe da Cerca, 24. (+34) 981 584 623.Galyarte. Xelmírez, 12. (+34) 881 03 18 11. Igrexa da Universidade. Praza da Universidade. (+34) 981 563 100.Librería Aenea. Rúa dos Irmáns Rey Alvite, 5. (+34) 981 572 567. Multiusos Fontes do Sar. Diego Bernal, s/n. (+34) 981 568 160. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Museo da Colexiata do Sar. Sar (+34) 981 583 127. Museo das Peregrinacións. San Miguel, 4. (+34) 981 581 558. Museo de Arte Sacra. Mosteiro de San Paio de Antealtares. (+34) 981 583 127. Museo de Antropoloxía e Etnografía Sotelo Blanco. San Marcos, 77. (+34) 981 582 571.Museo de Historia Natural. Fac. de Química. Av. das Ciencias. Campus Sur. (+34) 981 563 100.

e1e3

b1 f1

c3e3

e2 d2

e3 b3

d3e3

e2 d2

d2 d2

c3d2

d3 d2

c3e2

c3 d3 d3

d3 c3

d2d3

d3d3

e2 e3

d3 d3

c4 e4

d4 e2

e2

c2

12

13 09

0320

1415

17 04

16

18

08 05

07

10

Cultura Cultura CultureReferencias mapa Referencias mapa Map references

directorios directorios directory

Directorio seleccionado por: / Directory selected by: Trevisani, S.L.

Ambiente de viños e cervexas, tapas e racións Wine and beer atmosphere, "tapas" and por-

tions

Ambiente de vinos y cer-vezas, tapas y raciones

A Casa do Medio. Raíña, 18. [cidade histórica / c. hca. / old town].A Colleita. Avenida de Ferrol, 11 [cidade / ciudad / the city].A Despensa da Troia. Troia, 9 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 554 546.A Taberna do Bispo. Franco, 37 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 045.A Viña de Xabi. Fernando III o Santo, 4 [z. centro / central area]. (+34) 981 940 071.Abellá. Franco, 30 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Agarimo. Preguntoiro, 2 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 573 094Atalaya. Rosalía de Castro, 53 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 592 740. Barrigola. Avenida de Ferrol, 54 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 881 978 880.

d2 b2

e2 d3

b3 d2

b2b2

Mariscarías / / Marisquerías Seafood Restaurants

Gastronomía Gastronomía Gastronomy

50 | 51

d

Page 51: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Belgo Mejillones. Rúa Travesa, 22 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 881 259 030. Bicoca. Entremuros, 4 [cidade hca. / c. hca. / old town]. Bierzo Enxebre. Troia, 10 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 581 909. Bodega Abrigadoiro. Carreira do Conde, 5 [z. centro / central area]. (+34) 981 563 163.Bodeguilla de San Lázaro. San Lázaro, 104 [zona Palacio de Congresos / zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 981 566 607. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Bodeguilla de San Roque. San Roque, 13 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 564 379. Caracoles. Raíña, 14 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 561 498. Casa Felisa. Porta da Pena, 5 [cidadehca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 582 602.Casa Pepe. Pescadería Vella [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Casa Rosalía. Franco, 10 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 568 441. Cava de Saint James. República de El Salvador, 28 [z. centro / central area]. (+34) 981 599 745.Central. Raíña, 15 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 583 664. Cervecería Internacional. Montero Ríos, 38-b [z. centro / c. area]. (+34) 981 563 496.Cervecería La Marmita. Alfredo Brañas, 7 [zona centro / central area].Descorche. Hórreo, 96 [zona centro / central area]. (+34) 881 976 012.El Patio. Franco, 33 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 581 747Forest. Abril Ares, 7 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 570 811.Gamela. Oliveira, 5 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 587 025.Garum. Praciña das Penas, 1 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 062 631.Iacobus. Acibechería, 5 [cidade histórica / c. histórica / old town].La Barrika. Rúa de San Pedro, 21 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 309.La Cavita. San Pedro de Mezonzo, 9 [z. centro / central area]. (+34) 981 93 50 98.La Codorniz. Alfredo Brañas, 15 [zona centro / central area]. (+34) 981 594 173.La Viura. Santiago del Estero, 1 [z. centro / central area]. (+34) 981 939 259.Latino. República Arxentina, 26 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 063.Lizarrán. Orfas, 25 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 577 684.María Castaña. Raíña, 19 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 560 137.Merlego. Angustia, 22 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 572 975.Mesón Caney. Alfredo Brañas, 5 [zona centro / central area]. (+34) 981 559 600.Negreira ("O Pataca"). Rúa do Vilar, 77 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 580 740.O Catro. Rúa de San Pedro, 4 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 103 794.O Dezaseis. Rúa de San Pedro, 16 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 577 633.O Gato Negro. Raíña [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 583 105.O'42. Franco, 42 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 009.Obradoiro do Xantar. Rúa Nova, 39 [cidade hca. / c. hca. / old town].O'Filandón. Acibechería, 6 [cidade hca. / ciudad hca. / old town].(+34) 981 572 738.Orella. Raíña, 21 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Petiscos. Aller Ulloa, 7 (Porta do Camiño) [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 575 368.Reno. Doutor Teixeiro, 28 [zona centro / central area]. (+34) 981 561 018.República. Casas Reais, 20 [cidade hca. / c. hca. / old town].San Jaime. Raíña, 4. [cidade hca. / c. hca. / old town].Sant Yago. Raíña, 12 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 582 444.Tapería Castelao. Rúa Nova de Abaixo, 7 [z. centro / central area]. (+34) 881 976 005.Tapería Senra. Senra, 4 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 576 134.Terrazas bares Rúa de San Clemente / Pavement bars in Rúa de San Clemente [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Trafalgar. Travesa do Franco, 1 [cidade histórica / c. hca. / old town].Ventosela. Raíña, 28 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 669 942 206.

e3 e3

e2 c2

h5e2

d2 e2

e3d2

c3d2 c3

c3 c3

d3 e2

e3 e2

e2 e3 b3

c3 c2

b3 d3

d3 f3 c3

d2 e3

e3 d3

d3 d3

e2 d3

e3 c3

e3 d2

d2 b2

c3

d2 d3

d3

SushiVinoteca O Beiro. Raíña, 3 [cidade histórica / hca. / old town]. (+34) 981 581 370.Vivacce. Ramón Cabanillas, 13 [zona centro / central area]. (+34) 665 805 586.Yunque. Rúas das Orfas, 27 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 947.

A Barrola I & II. O Franco, 29 & 41 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 577 999.A Casa da Viña. San Lázaro, 54 [periferia / otskirts]. (+34) 680 448 975.g4 (fóra mapa/ fuera mapa / off map) Ángel. San Clemente, 6 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 392. Asesino. Praza de Universidade, 16 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 568. Bonaval. Rúa do Medio, 1-2 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 558 883. Calderón. Carreira do Conde, 8 [zona centro / central area]. (+34) 981 554 356.Camilo. A Raíña, 24 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 58 45 93. Carretas. Carretas, 21 [c. histórica / c. histórica / old town]. (+34) 981 563 111. Casa Elisa. O Franco, 36-38 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 112. Casa Lorenzo. Sabugueira, s/n. Lavacolla [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 326. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Casa Roberto. San Xulián de Sales, 17. Vedra [10 km] (+34) 981 511 769. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Casal do Cabildo. Rúa de San Pedro, 18 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 057. Domínguez. Sar, 102 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 565 477. Don Gaiferos. Rúa Nova, 23 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 894. Don Quijote. Galeras, 20 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 859. Doña Ana. Rúa de San Lázaro, 85 [periferia / outskirts]. (+34) 981 576 390 (fóra mapa / fuera mapa / off map)El Bocalino. República Arxentina, 11 [zona centro / central area]. (+34) 981 566 482 El Cayado. O Franco, 20 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 587 861. El Franco. O Franco, 28 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 588 814. El Pasaje. O Franco, 54 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 557 081. El Submarino. O Franco, 49 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 428. Enxebre. Parador Hostal Reis Católicos. Praza do Obradoiro [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 050 527. Fornos. Hórreo, 24 [zona centro / central area]. (+34) 981 565 721. Green. Montero Ríos, 16 [zona centro / central area]. (+34) 981 580 976. Husa Santiago Apóstol. Costa de San Marcos, 1 [zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 680 625 735. (fóra mapa / fuera mapa / off map)La Casa de la Marquesa. Costa de San Domingos de Bonaval [cidade hca / c. hca. / old town]. (+34) 981 573 958. La Finca. San Lázaro, 103 [periferia / outskirts]. (+34) 981 580 361. (fóra mapa / fuera mapa / off map)La Tacita de Juan. Hórreo, 31 [zona centro / central area]. (+34) 981 562 041. Mesón de Lázaro. San Lázaro, 73 [periferia / outskirts]. (+34) 981 576 525. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Mesón Ferradura. Rosalía de Castro, 10 [z. centro / central area]. (+34) 981 589 120.Monterrey. Fontiñas, 82 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 587 557. O Celme do Caracol. A Raíña, 22 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 571 746. O Curro da Parra. Rúa Travesa, 20 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 556 059. O Picho da Cerca. Virxe da Cerca, 27 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 569 350. Paz Nogueira. Castiñeiriño, 14-16 [periferia / outskirts]. (+34) 981 592 016. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Pazo de Adrán. San Xoán de Calo. Teo [5 km]. (+34) 981 570 000. (fóra mapa / fuera mapa / off map)

d2 b3

d3

d2

d2 d3

e3 c3

d2d2

d3

h5

e3d4

d3 d1

g4

c3d2

d2 c3

d3

d2 c3

c3

g4

e3 h5

c3 g4

c2g4

d2e3

e3 b5

Cociña galega Cocina gallega Galician Cuisine

Sushi

Sushi

d

Page 52: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Pazo de Altamira. Altamira, 18 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 558 542. Pedra Santa. Costa de San Marcos, 18 [periferia / outskirts]. (+34) 981 557 415. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Porta Faxeira. O Franco, 50 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 840.Raxoi. Raxoi, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 190.Restaurante dos Reis. Parador Hostal dos Reis Católicos. Praza do Obradoiro [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 582 200.Ribadavia. O Franco, 16 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 902.Ruta Jacobea. Lavacolla, 41 [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 211. (fóra mapa / fuera mapa / off map)San Clemente. San Clemente, 6 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 565 426. San Paio. Lavacolla [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 205.

(fóra mapa / fuera mapa / off map)Sexto II. A Raíña, 23 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 560 524. Sexto. San Marcos. A Grela [zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 981 566 507. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Tránsito dos Gramáticos. Tránsito dos Gramáticos, 1 [cidade histórica / ciudad histórica. / old town]. (+34) 981 572 640.Vilas. Rosalía de Castro, 88 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 000. Villa Verde. Lugar de Figueiredo, 10. Ponte Ulla [10 km]. (+34) 981 512 652. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Xantares. O Franco, 40 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 198.

Bodegón Concheiros. Fonte dos Concheiros, 2A.[cidade. / ciudad / the city]. (+34) 981 588 690. Los Sobrinos del Padre Benito. San Miguel, 7. (+34) 981 583 566. Mesón do Pulpo. Vista Alegre, 57 (+34) 981 586 416. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Pulpería Fuentes. Campo de Conxo, 5. (+34) 981 521 007. (fóra mapa / f. mapa / off map)

Asador Castellano. Rúa Nova de Abaixo, 2 [z. centro / central area]. (+34) 981 590 357. Rincón de Gurpegui. Frei Rosendo Salvado, 15 [z. centro / central area]. (+34) 981 598 178.

A Curtidoría. Rúa da Conga, 2-3 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 554 342.A Quinta da Auga.Paseo da Amaía, 23B. Brandía, Vidán. [periferia / outskirts]. (+34)981 534 636. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Abastos 2.0. Mercado de Abastos, casetas 13-18 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 576 145. AC Palacio del Carmen. Hotel AC. Oblatas, s/n [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 552 444. Acio. Galeras, 28 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 577 003. Ana. Sar, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 570 792.Azabache. Hotel NH. Avda. Burgo das Nacións, s/n [cidade / cdad. / the city]. 902 115 116. Boga. Rúa dos Feáns, local 3B [zona centro / central area]. (+34) 981 592 227.Broa. San Miguel dos Agros, 9. [cidade hca / c. hca. / old town]. (+34) 981 555 779. Casa dos Albardonedo. Rúa de Muros, 112 - Roxos. (+34) 981 815 967. b1 (fóra mapa / fuera mapa / off map)Casa Marcelo. Rúa Hortas, 1 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 558 580. Calderón. Carreira do Conde, 8 [zona centro / central area]. De Carmen. As Arribadas, 9 [periferia / outskirts]. (+34) 981 943 858. (fóra mapa / fuera mapa / off map)

e3 g4

d3 d2

d2 d2

h5d2

h5

d3

h5

d3b2

d3

c2 b2

d3

b1e3c1

d1 d4

f1 b2

e2

d2c3

b2

Pulperías

Cociña española

Restaurantes 'in': nova cociña galega e española

Pulperías Octopus taverns

g3e2

Cocina española

Restaurantes 'in': nueva coci-na gallega y española

Spanish Cuisine

In' Restaurants: New Galician and Spanish Cuisine

De Profundis. Hotel Monumento San Francisco. Campiño de San Francisco, 3 [cidade históri-ca / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 634. El Mercadito. Galeras, 18 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 574 239. El Olivo. Rúa da Raxeira, 50 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 660 327 669. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Escoffier. Avenida de Ferrol, 7 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 523 005. Madam Ragú. Avda. de Ferrol, 17 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 881 976 741. Pedro Roca. Domingo García Sabell, 1 [cidade / cdad. / the city]. (+34) 981 585 776. Tafona.Virxe da Cerca, 7 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 568 923.

A Costela de Román. San Pedro de Mezonzo, 26. [z. centro / c. area]. (+34) 981 598 811.A Cova do Feo. Rúa do Cardeal Payá, 5 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 675 660 035. A Grella. Rúa do 25 de Xullo, 35. Camping As Cancelas. [cidade / ciudad / the city ]. (+34) 981 580 266. A Taverna do Ensanche. Santiago de Chile, 12 [z. centro / c. area]. (+34) 981 590 788.Gonzaba. Rúa Nova de Abaixo, 17 [zona centro / central area]. (+34) 981 594 874. La Criolla. Montero Ríos, 10 [zona centro / central area]. (+34) 981 586 940. O Almacén. Sarela de Abaixo, 25 [periferia / outskirts]. (+34) 981 530 393. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Parrillada Argentina. Rosalía de Castro, 12 [z. centro / central area]. (+34) 981 586 071. Parrillada 9 de julio. Santiago de Chile, 27 [z. centro / central area]. (+34) 981 596 685. Quitapenas II. Sar, 80 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 938 433.San Clodio. Rúa de San Pedro, 26 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 997.

Comarca 54. San Clemente, 11 [c. hca./ c. hca. / old town]. (+34) 981 104 586.

China Ming. Avenida Romero Donallo, 25 [z. centro / central area]. (+34) 981 593 673.Imperial. Rosalía de Castro, 100 [zona centro / central area]. (+34) 981 597 626.Palacio Oriental. Fernando III o Santo, 11 [z. centro / central area]. (+34) 981 591 428.

Asia Express. Rúa do Vilar, 81[cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Beritan. Ruela dos Feáns, 2 [zona centro / central area]. (+34) 981 592 109. Istambul Dönner Kebap. Rosalía de Castro, 5 [zona centro / central area]. Nevroz Dönner Kebap. Cantón do Toural [cidade histórica / ciudad hca. / old town].Nevroz Dönner Kebap. Rúa de San Pedro [cidade histórica / ciudad hca. / old town].

O´Rodicio. Carretera Santiago a Noia. A Barcia, 19 [periferia / outskirts]. (+34) 981 537 372. (fóra mapa / fuera mapa / off map)

Dolce Vita. Rosalía de Castro, 98 [zona centro / city centre]. (+34) 664 773 157. Gambrinus. Pza. de Fonseca, 1 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 571 020.Góndola II. Diego de Muros, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 596 446.La Tagliatella. Frei Rosendo Salvado, 10 [z. centro / city centre]. (+34) 881 939 822. Tivolino. Galeras, 9 [ciudad / the city].(+34) 981 577 108.

e2d1

f4

b3b3

d1 e3

b3d3

b2b2

c3d1

c2b3

d4e3

c2

b3 b2

b3

d3b2

c2 c3

e3

a1

b2 d2 b3

b2d1

Churrascarías e carnes e peixes á brasa

Comida ecolóxica

Chineses

Kebabs

Brasileiros

Italianos

Churrasquerías y carnes y pescados a la brasa

Comida ecológica

Chinos

Kebabs

Brasileños

Italianos

Steak houses and barbecued meat and fish

Ecologic food

Chinese food

Kebabs

Brazilian food

ltalian food

h4

52 | 53

culturall

Page 53: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Grego

Filipino

Indio

Crêpes

Menús a bo prezo

Comida rápida e para levar

Griego

Filipino

Indio

Crêpes

Menús asequibles

Comida rápida y para llevar

Greek food

Philippine food

Indian food

Crêpes

Reasonably priced menus

Fast food and take away

Góndola I. Santiago del Estero, 7 [zona centro / central area]. (+34) 981 598 348.

Las Cien Islas. Avda. Vilagarcía, 2, semisótano [zona centro / central area]. 881 976 390 / 881 976 391 (servizo a domicilio / serv. a domicilio / takeaway phone number).

Punjabi Food. Fernando III o Santo, 37 [z. centro / central area]. (+34) 666 681 270.

Crêperie Cre-Cotté. Praza da Quintana, 1- 1º [c. hca. / old town]. (+34) 981 577 643.

A Tulla. Entrerrúas, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 580 889. Airas Nunes. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 17 [c. hca. / old town]. (+34) 981 582 516. Auditorio de Galicia. Avda. Burgo das Nacións, sn [cdad / the city]. (+34) 981 554 366. Caamaño Bar. Cruceiro do Gaio, 8 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 561 677. Casa Manolo. Pza. de Cervantes [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 582 950.Casa Román. San Pedro de Mezonzo, 26 [z. centro / central area]. (+34) 981 599 522. CGAC. Ramón M. Valle Inclán [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 546 624. Entre-Rúas. Entrerrúas, 2 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 108. Granxa do Xesto. Parque da Granxa do Xesto, sn [periferia / outskirts]. (+34) 620 642 254.

(fóra mapa / fuera mapa / off map)Las Vegas. Rodrigo de Padrón, 9 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 575 988.Marte. Rodrigo de Padrón, 11 [c. histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 905. Rey David. Alfredo Brañas, 25 [zona centro / central area]. (+34) 981 598 114.Rúa Nova. Rúa Nova, 36 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 566 980. Suso. Rúa do Vilar, 65 [c. histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 586 611.

Bocalino Eleuvepizza. Santa Marta de Arriba, 2 [zona centro]. (+34) 981 534 647. Burguer King. Senra, 13 [zona centro / central area]. (+34) 981 574 031.Casa Elena. Praza de Mazarelos, 12 [cidade histórica]. (+34) 981 581 114. Frankfurt. Rúa Nova de Abaixo [zona centro / central area]. (+34) 981 597 599. Galeón. Alfredo Brañas, 33 [zona centro / central area]. (+34) 981 599 017. Galeón Toural. Cantón do Toural, 4 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 599 017.Gasthof. Centro Comercial Área Central, local 22 [ciudad / the city]. (+34) 981 560 426. La Piazzetta. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city]. (+34) 981 561 232.Mac Burger. Santiago de Chile, 22 [zona centro / central area]. (+34) 981 561 039. McDonald´s. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city]. (+34) 981 554 132.McDonald´s. Praza de España, s/n [periferia / outskirts]. (+34) 981 554 132.Mister Burguer. Santiago de Chile, 13 [z. centro / central area]. (+34) 981 591 547. Pizza Hut. Romero Donallo, 13 [zona centro / central area]. (+34) 981 592 211.Pizza Móvil. Centro Comercial Área Central [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 560 909.

Pizza Móvil. Orfas, 2 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 555 355.Pizza Móvil. Praza de Vigo, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 553 232. Pizza Móvil. San Pedro de Mezonzo, 13 [z. centro / central area]. (+34) 981 596 300. Pizza Piccolo. Frei Rosendo Salvado, 24 [z. centro / central area]. (+34) 981 595 655.

b2

b2

b3

d2

d3d3

f3c2

e2b3

e3d3

e1 d2

d2 b3

d3d3

b2 c3

d3c2

b3 d3

g4 g4b3 g4

h2 b2

b3

g4 d3

b2b3

b3

Cafés, infusións, chocolates e licores de primeira hora

Clásicos composteláns

Cafés, infusiones, chocolates y licores de primera hora

Clásicos compostelanos

Coffee, herbal tea, hot chocolate and liqueurs from early on

Compostela classics

Airas Nunes. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 17 [cidade hca. / ciudad histórica / old town].Bonche. Rosalía de Castro, 128 [zona centro / central area].Café Iacobus. Caldeirería, 42 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Café Santiagués. Praza da Quintana [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Carrilana. San Paio de Antealtares, 16 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Casino. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 35 [cidade histórica / c. hca. / old town]. 981 577 503.Conga. Wi-Fi. Conga, 8 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Derby. Rúa das Orfas, 29 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Fuco-Lois. Xelmírez, 25 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Garigolo. Wi-Fi. Praciña da Algalia de Arriba [cidade histórica / c. hca. / old town].Literarios. Praza da Quintana [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Metate. San Paio de Antealtares [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Miúdo. Truques, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Recantos. Wi-Fi. San Miguel [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Terraza Hostal Reyes Católicos. Praza do Obradoiro [cidade hca. / c. hca. / old town].Terraza-Jardín Hotel Costa Vella. Porta da Pena, 17 [cidade hca. / c. hca. / old town].Terrazas de Avda. de Figueroa / Pavement cafés in Avenida de Figueroa [c. hca. / old town].Terrazas en S. Paio de Antealtares / Pavement cafés in San Paio de Antealtares [c. hca./old town].Vaová Gin-Bar. Algalia de Arriba, 18. [c. hca / c. hca. / old town]. (+34) 610 358 461

Atlántico. Fonte de San Miguel, 9 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Borriquita de Belem. San Paio de Antealtares, 22 [cidade hca. / c. hca. / old town].

d2 b2

d3 d2

b3 d3

d2 d3

d3 e2

d2 e3

e2 e2

d2 e2

c2

d2 e2

e2 d3

.

Directorio seleccionado por: / Trevisani, S.L.Directory selected by:

Música folk galega frecuente Música folk gallega frecuente Frequent Galician folk music

A noite La noche The night

Wi-Fi

Pizza Polo. Casas Reais, 27 [c. hca. / old town]. (+34) 981 587 272 / (+34) 981 585 656. Quick. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city]. Telepizza. Avenida Rosalía de Castro, 126 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 525 619.

e3h4

b2

d

Page 54: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Sónar. Rúa de Mazarelos 4-5 [c. histórica / old town].Ultramarinos. Casas Reais, 34 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Yacaré. Santiago de Chile, 15 [zona centro / central area].

hca. 629 635 451.hca.

hca.

d3 e3

b3

e3 e3

d3e3

d3d3

d3 e2

d3

b2 f1

b2c3

d3b3

b3

b2c3

Alternativos

Pubs que preparan queimadas

Especial Wi-Fi

Karaokes

Alternativos

Pubs que preparan queimadas

Especial Wi-Fi

Alternative clubs

Clubs that prepare "queimada" (flamed eau-de-vie)

Order in advance.

Wi-Fi Specials

Avante. Cantón de San Bieito, 4 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Bar-tolo. Rúa da Troia [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Embora. Tras San Fiz de Solovio, 2 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Tarasca. Entremuros, 13 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Calderería. Caldeirería, 26 [ cidade hca / ciudad hca / old town]. (+34) 981 573 625. *Fonte Sequelo. Xelmírez, 24 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. *Fuco-Lois. Xelmírez, 25 [cidade hca. / ciudad / old town]. (+34) *Miúdo. Truques, 3 [cidade histórica / ciudad / old town]. (+34) 617 082 447. *Retablo. Rúa Nova,13 [cidade histórica / ciudad / old town]. (+34) 981 564 851. * Reservar con antelación /

Astra I. Santiago de Chile, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 595 510. Auditorio de Galicia. Avenida Burgo das Nacións, s/n [cidade / ciudad / the city].El Nido de Cuco. Virxe da Cerca, 30 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Fusión. Frei Rosendo Salvado, 9 [zona centro / central area]. (+34) 981 938 687. Lembranza. Montero Ríos, 39 [zona centro / central area]. M* Café e Copas. Fonte de Santo Antonio [c. hca. / c. hca. / old town]. 981 572 559. Rock Café Santiago. República Arxentina, 35 [zona centro / central area]. Sport. República Arxentina, 33 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 283.

Makumba. Frei Rosendo Salvado, 16 [zona centro /central area].Manhattan. Alfredo Brañas, 18 [zona centro / central area].

Casa das Crechas. Vía Sacra, 3. [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Dado Dadá Jazz Club. Alfredo Brañas, 19 [zona centro / central area].Galo D´Ouro. Conga, 14-15 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Modus Vivendi. Praza de Feixóo, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Momo... a rúa. Virxe da Cerca, 23 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Paraíso Perdido. Antealtares, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Pepa a Loba. Castro, 7 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

As Dúas. Rúa da Oliveira, 3 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 669 440 436.

Blaster. República Arxentina, 6 [zona centro / central area].Capitol. Concepción Arenal, 5 [zona centro / central area].Charlotte. Fernado III o Santo, 1 [zona centro / central area].Deluxe. Santiago de Chile, 31 [zona centro / central area].Discoteca Apolo. Santiago del Estero, 8 [zona centro / central area].Discoteca Liberty. Alfredo Brañas, 6 [zona centro /central area].Gabanna. República Arxentina, 26 [zona centro / central area].Garoa. Rodrigo de Padrón [cidade histórica / ciudad histórica / old town].La Catedral. República Arxentina, 11 [zona centro / central area].Leblón Meia. Rúa das Ameas, [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Maycar. Doutor Teixeiro, 5 [zona centro / central area].Meia. Algalia de Abaixo, 22 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Moon Music Club. República Arxentina, 35 [zona centro / central area].Quintana Sur. Praza da Quintana, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Retablo. Rúa Nova, 13 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. 981 564 851.Ruta. Pérez Costanti, 4 [zona centro / central area].

e2 b3

d2 e3

e3 e2

d3

d2 b2

b3 c3

e3 e3

e3

e2d3

b3 e2

e2 b3

d3e3

b3

c3 d3

b3 b3

c2 c3

b3 d2

b3 e3

c3 e2

b3 d2 d3

c3

Ritmos latinos

A partir de trinta e tantos

Gais

Música temática

Para marchosos

Ritmos latinos

A partir de 30 y tantos

Gays

Música temática

Para marchosos

Latin rhythms

30-odd and older

Gays

Thematic music

Lively clubs

Conga 8. Conga, 8 [cidade histórica / ciudad histórica / old town] . Guayaba. Nova de Abaixo, 26 [zona centro/ central area].

Discoteca Don Juan. Alfredo Brañas, 29 [zona centro/ central area]. Sabáh. Doutor Teixeiro, 10 [zona centro / central area].

Coffee Pop. Wi-Fi. Rúa de San Pedro, 9 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Forum. Rúa Travesa, 2 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

A Medusa. Praza de Salvador Parga, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. A Reixa. Tras Salomé, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Bolengo. Wi-Fi. Ramón Cabanillas, 17-19 [zona centro / central area].Camalea. Praza de San Martiño, 4 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Cachán. Loureiros, 16 [cidade hca./ ciudad hca. / old town]. Krooner. República Arxentina, 48 [zona centro / central area]. La Radio. Praza San Fiz de Solovio, 6 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Matadero. Praza do Matadoiro, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Tupperware Café. Wi-Fi. Frei Rosendo Salvado, 28 [zona centro/ central area].

54 | 55

culturall

Page 55: Culturall nº 59 Febreiro 2011

Oficina Central de Información Turística Municipal. Turismo de Santiago

Aberta todo o ano. Inverno: Lu-Ve, 9-19 h. Sa-Do e festivos, 9-14, 16-19 h. Semana Santa-verán: Todos os días, 9-21 h

Punto de Información Turística

Aberta todo o ano. Lu-Do e festivos: 9-14 h., 16-19 h.

Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela

Oficina de Acollida ao Peregrino

www.archicompostela.orgNov-abr: Lu-Sa: 10-20 h. Do e festivos: 10-14 h., 16-20 h.Abr-out: Todos os días, 9-21 h.

Municipal Tourist Main Office. Turismo de Santiago

Open all year. Winter: Mon-Fri, 9 am-7 pm. Sat-Sun and holidays, 9 am-2 pm, 4-7 pm. Easter-summer: Every day, 9 am-9 pm.

Tourist Office

Open all year. Mon-Sun and holidays: 9 am-2 pm, 4-7 pm.

Santiago de Compostela's Official Reservation Center

Pilgrim Reception Office

Nov-Apr: Mon-Sat: 10 am-8 pm. Sun and holidays: 10 am-2 pm, 4-8 pm.Apr-Oct: 9 am – 9 pm.

Rúa do Vilar, 6315705 Santiago de CompostelaTel. (+34) 981 555 129

Abierta todo el año. Invierno: Lu-Vi, 9-19 h. Sa-Do y festivos, 9-14, 16-19 h. Semana Santa-verano: Todos los días, 9-21 h.

Dársena de autobuses Xoán XXIII.Tel. (+34) 981 576 456

Abierta todo el año. Lu-Do y festivos: 9-14 h., 16-19 h.

Tel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521Fax: (+34) 981 572 736www.SantiagoReservas.com

Oficina de Acogida al Peregrino

Rúa do Vilar, 1 - 15705 Santiago de CompostelaTel. (+34) 981 562 419

Nov-abr: Lu-Sa: 10-20 h. Do y festivos: 10-14 h., 16-20 h.Abr-oct: Todos los días, 9-21 h.

[email protected]

[email protected]

Oficina de Turismo de Galicia (Turgalicia)

www.turgalicia.esLu-Ve: 10-20 h. Sa: 11-14 h, 17-19 h. Do e festivos: 11-14 h.

Galician Tourist Information Office (Turgalicia)

Mon - Fri: 10 am-8 pm. Sat: 11 am-2 pm, 5-7 pm. Sun and public holidays: 11 am-2 pm.

Rúa do Vilar, 30 - 3215705 Santiago de CompostelaTel.: (+34) 981 584 081 / 902 332 010

Lu-Vi: 10-20 h. Sa: 11-14 h., 17-19 h. Do y festivos: 11-14 h.

OFICINAS DE TURISMO · TOURIST OFFICES

Page 56: Culturall nº 59 Febreiro 2011