altabash (54/6-7, 2009)

36
Die internationale Zeitschrift von Tataren und Ihren Freunden Üz xalqıňnıň kiläçägen, Ütkänen, bügengesen, Qayğısınıň, şatlığınıň, Zurlığın beler öçen, Yıraqqa kitep qara sin, Yıraqqa kitep qara! şit Äxmätcanov

Upload: mieste-hotopp-riecke

Post on 17-Mar-2016

245 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

The international Magazin of Tatars and their friends

TRANSCRIPT

Page 1: Altabash (54/6-7, 2009)

Die internationale Zeitschrift von Tataren und Ihren Freunden

Üz xalqıňnıň kiläçägen, Ütkänen, bügengesen, Qayğısınıň, şatlığınıň, Zurlığın beler öçen, Yıraqqa kitep qara sin, Yıraqqa kitep qara!

Räşit Äxmätcanov

Page 2: Altabash (54/6-7, 2009)

2

Qaycandir borınğı Gretsiyädä yıl xisabı olimpiyadalarğa bäyle räweştä alıp barılğan yağni tege yäki bu waqıyğa turında: „ Ul fälän olimpiyadadan soñ berençe (yäki ikençe, öçençe, dürtençe) yılda buldı“, - di torğan bulğannar. Rusiyädä isä 1700 elğa qädär yıl xisabın dönya yaratıludan başlap alıp barğan-nar. Ä menä Alman ilendä yäşäwçe tatarlar yıllarnı sabantuylar belän bäyläp sanıylar. Şulay itep, bu yıl sigezençe sabantuyıbız yılı bula inde.

Ä xäzer tarixqa küz atıyq äle… Äye, Alman cirendä berençe keçkenä sabantuylar 2002 yılda yasaldı. Berlinda, Frankfurtta uzğan bu cıyınnar tiz arada ğına oyıştırılıp, ğadi genä (şulay da küñelle itep) ütkärelgän idelär. Läkin şunıñ belän Alman ilendä älege matur ğädätkä nigez taşı salındı. 2004 yılda isä bez täwge märtäbä olı mäydanğa çıqtıq – bäyrämne parkta yasadıq. Ul sabantuyğa başqa sähärlärdän dä qunaqlar kilgän die. Ämma ul waqıtlarda bez äle kiläçäktä tağın da üsärbez, kiñäyerbez dä, Alman ilendä ütkän sabantuylarına xätta Qazannan da ar-tistlar kilerlär dip xıyallanmağan da idek. 2006 yılda isä bez Berlinda uzğan Räşit Wa-hapov isemendäge xalıqara tatar cırı festivale-nä qatıldıq. Arabızda Qazan, Şvetsiyä, Finlan-diyä, Estoniyädän kilgän artistlar bar ide. Ä 2007 yılğı sabantuyda qoyıp yanğır yawa

başlağannı bügen dä köleşep iskä alabız. Läkin ul da qurqıtmadı mäydanğa cıyılğan xalıqnı: tiz genä yaqındağı teatr binasına küçep (anda kiç tatar kontsertı uzaçaq ide), cır-biyü, yaña oçraşu-tanışular belän yartı töngä qädär räxätlänep küñel açtıq. 2008 yıl saban-tuyı da xätergä kerep qaldı: Roza Habibullina, Elina Şihabetdinova, Aydar Ğaynullin, Röstäm häm Musa Malikovlar, Liliyä Mul-lağaliyeva… - xätta Tatarstan sabantuylarında da beryulı şulqädär artistlarnı kürä almassıñ. Ä Rossiyä futbol komandasıñ Evropa beren-celegendä cirekfinalda ciñüe isä ul könneñ matur akkordı buldı.

Menä 2009 yıl Sabantuyı kilep citep, işeklärne şaqıp mataşa. Bäyrämgä kilgän qunaqlar räxätlänep küñel açsın, cırlasın-biyesen, uyınasın-kölen öçen küpme köç quyılğanın sigez ay däwamında armıy-talmıy eşlägän bäläkäy genä oyıştırucılar törkeme üze genä belä.

Bıyıl da hawalar matur torır, dip ışanabız. Programma Sezneñ xuşığızğa kitsen öçen isä bez qulıbızdan kilgänneñ barısın da eşlärbez. Sezneñ härberegezne Sabantuyğa çaqırabız, kötep qalabız. Kilegez – ükenmässez!

Barığız da 2009 yıl Sabantuyına räxim itegez

AlTaBaş redaktsiyäse

Когда-то в Древней Греции летоисчисление вели по олимпиадам, и о любом событии говорили «в первый (или второй, третий, четвертый) год такой-то олимпиады». До 1700 года на Руси время считали от сотворения мира. А вот для многих татар, живущих в Германии, года сейчас измеряются сабантуями. Итак, нынче у нас год восьмого сабантуя.

А давайте вспомним, как это было... В самом деле, в 2002 году прошли первые маленькие сабантуи в Берлине и Франкфурте, спонтанно, но весело, и начало этому доброму делу было положено. В 2004 мы впервые вышли на большое пространство, в парк, и впервые на празднике встретились татары из разных городов. Тогда мы даже и не мечтали, что сможем развернуться так, что в гости к нам приедут артисты из Татарстана и наши соплеменники из других стран. А в 2006 мы уже принимали в Берлине международный фестиваль татарской песни им. Рашита Вагапова. Посланцы Казани, Швеции, Финляндии, Эстонии был в тот год у нас в гостях. До сих пор со смехом вспоминаем, какой ливень хлынул во время праздника в 2007 году, но не испугал народ. К счастью, рядом был театр, в котором планировалась вечерняя

программа, и сабантуй перешел в джиен, с песнями, плясками, концертом, веселыми встречами и новыми знакомствами. Сабантуй 2008 года надолго запомнился многим участникам: и вправду, не на каждом сабантуе даже в Татарстане увидишь сразу столько именитых артистов – Роза Хабибуллина, Элина Шигабутдинова, Айдар Гайнуллин, Рустам и Муса Маликовы, Лилия Муллагалиева... И красивый аккрод того дня – победа российской сборной в четвертьфинальной игре европейского первенства по футболу.

И вот на пороге уже Сабантуй-2009. Когда гости приезжают на сабантуй, они наслаждаются веселой программой, музыкой, принимают участие в состязаниях, пляшут на дискотеке. И лишь небольшая группа посвященных лиц – организаторы и помощники – знают, что ради этого одного дня в году они трудились восемь месяцев.

Мы очень надеемся, что погода в этом году не подведет. Мы постараемся, чтобы и в этом году программа удалась. Мы будем рады всем, кто придет на Сабантуй. Приходите, посмотрите, попробуйте – не пожалеете!

Все – на САБАНТУЙ-2009!

Редакция АлТаБаш

Die alten Griechen führten ihre Zeitrechnung nach den jeweils stattgefundenen olympischen Spielen und ordneten alle Ereignisse „dem ersten (bzw. zweiten, dritten, vierten) Jahr“ der jeweiligen Olympiade zu. Bis 1700 berechneten die Russen den Ablauf der Zeit nach der Geburt Christi. Für viele Tataren in Deutschland erfolgt die moderne Zeitrechnung nach den ausgetragenen Sabantuj-Festen. Somit wird dieses Jahr als das 8. Sabantuj-Jahr in die Geschichte eingehen.

Ein kurzer Rückblick ermöglicht es, uns daran zu erinnern, wie alles ganz am Anfang aussah… 2002 war das Jahr, in dem tatsächlich die ersten, damals noch ganz bescheiden veranstalteten Sabantujs in Deutschland ins Leben gerufen wurden. Berlin und Frankfurt am Main waren die ersten Orte, wo die Feste spontan, jedoch mit Begeisterung und fröhlicher Laune organisiert und durchgeführt wurden. Ein wichtiger Meilenstein für die Geburt einer guten Tradition war damit gelegt. 2004 benötigten wir schon größere Flächen unter freiem Himmel, um alle Interessierten aufnehmen zu können und durften Tataren aus verschiedenen Städten Deutschlands begrüßen. Wir hatten damals nicht einmal im Traum gewagt, daran zu denken, unser Anliegen jemals so weiter entwickeln zu können, dass selbst Künstler aus Tatarstan sowie Tataren aus anderen europäischen Staaten zu unseren Sabantujs kommen würden. 2006 waren wir schon so weit, dass das internationale Festival der tatarischen Lieder mit dem Namen R. Wagapow nach Berlin kam. Die Vertreter der tatarischen Gemeinden und Vereine aus Schweden, Finnland, Estland, Kazan strömten in dem Jahr zu unserem für hiesige Umstände außergewöhnlichen Event. Heute noch erinnern wir uns mit Schmunzeln daran, wie 2007 schwere dunkle Regenwolken plötzlich aufgezogen waren, das Himmelstor sich öffnete und der Regen in Strömen über uns niederging. Zum Glück war es nicht weit bis zum Theatergebäude, in dem unser Abendprogramm fortgesetzt werden sollte. Keiner wollte aber die Veranstaltung verlassen, lächelnd und lachend begaben sich alle ins Theater, und das Fest nahm eine andere Gestalt an: eine familiäre

Atmosphäre beherrschte den Raum, das Fest bekam seine eigene Selbstständigkeit: ungezwungene Gespräche miteinander, der Austausch von Adressen, gemeinsames Tanzen und Singen kennzeichneten den Nachmittag. Und die Überraschung des Abends war das angekündigte Konzert, an dem sich viele berühmte tatarische Künstler beteiligten. Nicht einmal in Tatarstan selbst kann man auf einmal so viele begabte und namhafte Künstler auf der Bühne erleben: Roza Habibullina; Elina Schigabutdinova, Aidar Gainullin, Rustam und Musa Malikovs, Lilija Mullagalieva… Eine gebührende und schöne Krönung des Ganzen war der Sieg der russischen Mannschaft im Viertelfinale der europäischen Fußballmeisterschaft.

Heute stehen wir kurz vor dem nächsten Fest, dem „Sabantuj 2009“. Alles ist vorbereitet für den ersehnten Besuch unserer lieben Gäste, die das sorgfältig vorbereitete Programm, tatarische Musik und Lieder genießen werden. Auch für die aktive Beteiligung an sportlichen Wettkämpfen sowie für den Gaumenschmaus ist gesorgt. Und die abschließende tatarische Diskothek erfreut sich immer guten Zulaufs. All das ist für unsere Gäste, unsere Besucher… Und nur ein kleiner Teil der eingeweihten Personen – die Organisatoren und ihre Helfer – wissen, dass all dem eine 8 Monate lange Vorbereitungsarbeit einherging, um diesen einen Tag so schön wie möglich zu gestalten.

Wir hoffen, dass das Wetter dieses Jahr mitspielt. Wir, die Organisatoren, geben uns Mühe, damit Sie, unsere lieben Besucher auch diesmal ihren Aufenthalt in Berlin genießen und die vielen schönen Eindrücke mit nach Hause nehmen können. Wir freuen uns auf Ihren Besuch: kommen Sie zu unserem Fest, schauen Sie es sich an, beteiligen Sie sich daran – Sie werden es bestimmt nicht bereuen!

Alle zum SABANTUJ 2009!

Die Redaktion von AlTaBash

Qäderle uquçılarıbız!

СЛОВО К ЧИТАТЕЛЮ Liebe Leserinnen und Leser!

N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

Page 3: Altabash (54/6-7, 2009)

3

In dieser Ausgabe:

Новости Nachrichten N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов публикаций .

При перепечатке ссылка на „A lTaBash“ и на автора публикаций обязательны .

D ie Me inung de r

Redak t i on kann von de r Me inung de r Au to ren de r

A r t i ke l abwe i chen . Be i Nachd ruck i n Pap ie r - und

e lek t ron i scher Fo rm i s t de r H inwe is au f d i e Ze i t sch r i f t

„A lTaBash “ und au f d i e Au to ren de r Tex te

ob l i ga to r i sch . D ie Redak t i on behä l t s i ch das Rech t vo r , Lese r zu -sch r i f t en redak t i one l l zu

bea rbe i t en und aus zugswe i -se zu ve rö f f en t l i chen .

In dieser Ausgabe:

Im Krieg gibt es keine Romantik S. 4-5

Zum Andenken an Temimdar Muchit S. 6-7

Sabantui-2009 S. 8-9

Die Philologie—eine ewige und interessante Wissenschaft

S. 10-11

Tuqay gewidmet S. 12-13

Tataren in Spanien S. 14-16

Porträt: Westliche Bildung—meine Schlüssel zum Verstehen

S. 17-19

Gönül xanım (auf Tatarısch) S. 20-21

Das Schicksal von Olgerd Kryczynski S. 25-27

Unsere Geschichte in Gemälden S. 29-30

В начале мая в Берлине проходил международный фестиваль детского музыкального творчества, одними из спонсоров которого выступили Европейская комиссия, правительство немецкой столици и несколько крупных предприятий. Три дня на территории Центра отдыха детей, молодежи и семьи (FEZ Kinder, Jugend- und Familienzentrum Berlin) на нескольких концертных площадках выступали солисты и коллективы из различных стран. Россия была представлена едва ли не самым большим количеством юных артистов. Но это были, в основном, коллективы, которые привезли на фестиваль уже давно известные здесь русские плясовые, матрешек, «калинку»... И тем приятней был факт, что и здесь нашлось место татарстанским девчушкам из центра творчества «Вдохновение», которым руководит Вероника Иванова. Три татарские девчонки, проехавшие на автобусе пол-Европы, пели в центре Берлина по-татарски и по-английски, очаровав публику татарскими национальными костюмами.

Когда разнеслась по окрестности незнакомая для большинства мелодия, многие тут же поспешили посмотреть, кто же это там поет. Мимо пробежала молодая женщина,

aus dem Kunstzentrum „Inspiration“ in Tatarstan, das von Frau Veronika Ivanova geleitet wird. Die hübschen kleinen Künstlerinnen, die den langen Weg durch ganz Europa im Bus überstanden hatten, ha-ben auf Tatarisch und Englisch gesungen und mit ihren Natio-naltrachten das ganze Berliner Publikum in Begeisterung ver-setzt.

Als eine unbekannte und be-zaubernde Melodie das Areal rings um das FEZ erfüllte, ström-ten gleich viele Besucher zu der Bühne, um zu erfahren, wer denn da so lerchenhaft und wunder-schön singt? Eine vorbei eilende Frau ließ verlauten: „Das sind doch unsere Tataren!“

In den Pausen bekamen wir die Möglichkeit, die Mädchen und ihre Leiterin kennen zu lernen und kurze Gespräche zu führen. Sie seien zum ersten Mal bei solch einem großen internationalen Festival dabei und genössen es, so warmherzig von den Berlinern empfangen zu werden. Und es entsprach tatsächlich der Realität: das anspruchsvolle Publikum nahm unsere jungen Talente aus Ta-tarstan sehr herzlich auf und auch das Wetter verwöhnte in diesen Tagen alle in Berlin mit sommerlicher Wärme. Die Lei-terin Veronika Ivanova war gerührt, dass die Landsleute zu den Auftritten der kleinen tatari-schen Künstlerinnen kamen und sie auf diese Weise weit von der Heimat unterstützt haben. Beim Abschied wurde versprochen, dass die Mädchen noch einmal zu Gast nach Deutschland kom-men werden.

AlTaBash-Press

приговаривая: «Это же наши, татары...»

В перерыве между выступлениями нам удалось пообщаться с девочками и с их руководительницей. Они впервые попали на международный фестиваль такого масштаба и были рады, что их так тепло встретил Берлин, не только фигурально (публика действительно очень хорошо приняла наши юные дарования), но и буквально – погода в эти дни в Берлине стояла как на заказ, теплая и ясная. Вероника Иванова была рада, что здесь их нашли земляки и пришли поддержать. Прощаясь, девочки обещали приехать обязательно еще раз.

АлТаБаш-Пресс

* * * Anfang Mai fand in Berlin

unter der Schirmherrschaft und mit Sponsorenunterstützung der Europäischen Kommission, der Regierung der deutschen Haupt-stadt und einiger Großunterneh-men das internationale Festival der Kinderkunst statt. Drei Tage lang traten junge SolistInnen und Gruppen aus verschiedenen Ländern auf mehreren Bühnen des FEZ-BERLIN KINDER, JUGEND- UND FAMILIEN-ZENTRUMs auf. Die Russlän-dische Föderation war mit der größten Anzahl an jungen Künstlern vertreten. Das waren jedoch zum größten Teil Grup-pen und Ensembles, die zu die-sem Festival mit den für hiesi-ges Publikum längst bekannten Tänzen, Matrioschkas und „Kalinkas“ kamen. Noch über-raschender jedoch war der Auf-tritt der drei kleinen Mädchen

Mit Gästen aus Kasan im FEZ-Berlin, 2. links - Veronika Iwanowa

Ta ta r i sche Te i lnehmer innen des K inder fes t i va ls i n Ber l i n

Page 4: Altabash (54/6-7, 2009)

DER KRIEG HAT KEINE ROMANTIK! В ВОЙНЕ РОМАНТИКИ НЕТ! Май – особый месяц. Можно

говорить о том, как хороша природа в это время, как поют соловьи и цветут ландыши. Но май – это месяц, когда мы ве вспоминаем погибших во Второй мировой войне. Простые солдаты, они стали заложниками амбиций двух тиранов и лицемерной полтики западных держав. Иваны, Гансы, Яны, Жаны, Рустамы... в земле все солдаты равны.

В нашем журнале мы публиковали много интересных материалов и открывали заново имена многих бойцов. Но в этот раз мы решили вспомнить своих родных. Не так, как это делают на телевидении, в мемуарах, а так, как это вспоминают в кругу семьи. Сегодня перед вами – краткие воспоминания детей и внуков солдат войны, наших татар из Германии.

«Поскольку я родилась в первую послевоенную осень, то, я еще застала, как дед донашивал до дыр свою офицерскую гимнастерку, а бабушка, доставала из сундука фронтовые письма своей старшей дочери и плача, перечитывала их. В общей сложности, в нашей семье из семи человек, ушедших на фронт, вернулся только один мой дед, со стороны мамы. Из шести павших, известна судьба только одной – старшей дочери бабушки, моей тети Зайтуны. Тридцать лет она считалась пропавшей без вести, удалось найти ее могилу только осенью 1971 года. Будучи связисткой, она вступила в неравный бой в калмыцком селе Садовое, в 100 км от Сталинграда и была застрелена немцами. Местные жители похоронили ее, все годы ухаживали за ее могилой и искали ее родных. Сельчане назвали улицу ее именем, именем Зайтуны Альбаевой, а в 2005 г. ей установили памятник перед зданием школы, которая все годы шефствовала над ее могилой».

«Мой дед воевал с 42 по 45 гг. Дошёл до Берлина.До сих пор хранится у мамы открытка из Берлина. Бабушка осталась с восемью детьми. Самой младшей было 4 года. Голодно было. Дети слабые. Простая корь унесла жизни пятерых. Мне трудно представить, что перенесла моя бабушка. Самое страшное –

потерять детей. Мама рассказывала, что, вернувшись после войны домой, как-то ночью дедушка пил и плакал по своим детям».

«Мой бабай, папин отец, воевал в самые страшные месяцы отступлений подо Ржевом, был пулеметчиком... В 42-м, в тяжелые летние месяцы обороны, когда все вокруг залили дожди, окопы раскисли, дорог практически не было, ему перебило ногу... Ампутировали в полевых условиях, вывезти не могли – все раскисло, началась гангрена, туберкулез, с трудом вывезли в тыл, там еще раз ампутировали, вернулся инвалидом в 43-м в село, а в 49-м окопы и туберкулез догнали его... Ему было всего 43 года... И после этого 66 лет бабушка прожила одна, никогда больше не выйдя замуж...

Старшая мамина сестра, красавица – ее вызвали зачем-то в райцентр, в райком. Оттуда она уже не вернулась – через несколько дней от нее пришла посылочка. Открыли и ахнули: там лежали ее толстые косы. На фронте с косами никак, вот и пришлось отрезать и отослать домой. Была санитаркой. Контужена. В составе 3-го Украинского фронта дошла до Восточной Пруссии, Победу встретила в Кёнигсберге».

«Мой папа попал на фронт 16-летним парнишкой, прибавив себе в паспорт два года. Воевал на границе с Польшей в пограничных войсках,после сильной контузии вернулся домой. Сколько раз я просила рассказать о войне, но он только говорил,что война не такая, какой её показывают в фильмах».

«Mой бабай был взят в плен в Восточной Пруссии и попал в рабочий лагерь. Моей семье рассказал об этом его однополчанин, который смог вернуться. Ему повезло больше, его взял к себе работать один местный житель. Грустно, если бы не прохудившиеся сапоги бабая, а именно из-за этого его не взял к себе тот житель, он, быть может, тоже вернулся бы... Дома его ждали две уже осиротевшие доченьки».

(Продолжение на стр. 5)

4

EWIGES GEDENKEN

ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ

Der Monat Mai ist etwas Besonde-res in seiner Art. Man kann die Schön-heit der Natur in diesem Frühlingsmo-nat besingen, das Zwitschern der Vögel und das Blühen der Maiglöckchen bewundern. Aber der Mai ist auch der Monat, in dem wir uns an die Opfer des Zweiten Weltkrieges erinnern. Einfache Soldaten wurden zu Geiseln der Ambi-tionen von zwei Tyrannen und der heuchlerischen Politik der westlichen Staaten. Die Russischen Ivans, die Deutschen Michels, die Französischen Jacques, die Tatarischen Rustams… sie sind alle jetzt in der Erde, und dort sind alle Soldaten gleich.

Zu diesem Thema hatten wir in unserer Zeitschrift bereits viele interes-sante Artikel veröffentlicht und sogar neue Namen entdeckt und bekannt gemacht. In der heutigen Ausgabe aber wollten wir uns vielmehr mit den Na-men der Verwandten und Bekannten unserer Leser befassen. Jedoch auch dieses Vorhaben sollte anders gestaltet werden – keine Fernsehsendung nach-ahmen, sondern das Thema so darle-gen, dass es keinen Memoiren jedoch eher einem Gespräch im Familienkreis ähnelt. Heute bieten wir Ihnen kurze Erinnerungen der Kinder und Enkelkin-der der Kriegssoldaten an, die wir von unseren in Deutschland lebenden Tata-ren bekamen.

„Da ich noch im ersten Nach-kriegsherbst geboren wurde, so kann ich mich noch gut erinnern, wie der Großvater seine Offiziersuniform getra-gen hatte, bis sie zerlöchert zu zerfallen drohte. Die Großmutter ging des Öfte-ren zu der alten Truhe und holte daraus Briefe ihrer älteren Tochter von der Front, las sie mehrmals und weinte leise. Von den sieben Mitgliedern unse-rer Familie, die damals an die Front gezogen waren, kam nur ein Einziger zurück – mein Großvater mütterlicher-seits. Von sechs Kriegsgefallenen ist uns das Schicksal nur einer einzigen Person bekannt – der ältesten Tochter meiner Großmutter, meiner Tante Säj-tünä. 30 Jahre lang galt sie als verschol-len… Und erst im Herbst 1971 gelang uns endlich, ihre Grabstelle zu finden. Sie war Nachrichtensoldatin und ließ sich beim kalmykischen Dorf Sadowo-je, 100 Kilometer von Stalingrad ent-fernt, in einen ungleichen Kampf mit dem Feind ein. Die Deutschen hatten sie erschossen. Die ortsansässigen Bewohner setzten sie nach dem bluti-gen Kampf bei, all die Jahre pflegten sie ihre Grab, und suchten nach den Hinterbliebenen. Eine der Straßen im Dorf bekam sogar ihren Namen – Säj-tünä-Albajewa-Straße. Später, im Jahr 2005 wurde zu ihrem Ehren ein Denk-mal vor der Dorfschule eingeweiht. Die dankbaren Schüler übernahmen die

Pflege für das Grab meiner Tante“. „Mein Großvater kämpfte an der

Front von 1942 bis 1945. Er kam bis nach Berlin. Bis jetzt bewahrt meine Mutter eine Postkarte ihres Vaters aus Berlin auf, die er an seine Frau ge-schickt hatte. Die Großmutter blieb damals alleine mit acht Kindern, die Kleinste war nicht mal 4 Jahre alt. Der Hunger quälte jeden schonungslos. Die Kinder waren schwach. Scharlach, die aus heutiger Sicht einfache Krankheit, kostete das Leben von 5 Kindern. Was meine Großmutter er- und überleben musste, ist kaum vorzustellen. Das Schlimmste davon war der Verlust ihrer eigenen Kinder. Die Mutter erzählte mir oft, wie der Großvater nach seiner Rückkehr von der Front mit einem Glas Schnaps vor sich um den Verlust seiner Kinder heimlich weinte“.

„Mein Babaj, des Vaters Vater, kämpfte an der Front in den aller-schlimmsten Monaten des Rückzugs der sowjetischen Armee bei der Stadt Rshew, er war damals Maschinenge-wehrschütze. Im Sommer 1942 war die Verteidigung Hauptziel aller Kampf-handlungen. Es regnete täglich und das in Strömen, alles war überschwemmt, keine befahrbaren Straßen, alle Schüt-zengraben lasch und brüchig, keine Verbindung auf dem Lande… Grade in dieser Zeit wurde der Großvater ganz schlimm am Bein verwundet. Von einem Transport zum Hospital konnte keine Rede sein, das Bein wurde vor Ort amputiert. Die Heilung wollte nicht eintreten, im Gegenteil folgten nun Wundbrand begleitet von Tuberkulose. Für ihn begann der Kampf um Leben und Tod. Mit enormer Mühe und Not gelang es, den Großvater hinter die Frontlinie zu evakuieren. Dort wurde das Bein noch weiter amputiert. 1943 kam er als Kriegsinvalide heim. Aber schon 1949 ließen die überwunden geglaubten Schützengraben und die Tuberkulose wieder grüßen… Er war damals erst 43 Jahre alt. Die restlichen 66 Jahre lebte die Großmutter alleine, ohne je wieder zu heiraten.

Die ältere Schwester meiner Mutter war eine Schönheit für sich. Eines Tages wurde sie aus irgendeinem Grund ins Militärkommissariat im Gebietszentrum bestellt. Von dort kam sie nie wieder zurück. Einige Tage später kam ein Päckchen von ihr ins Haus. Nachdem es ausgepackt wurde, blieben alle sprachlos: dort lagen die dicken Haarzöpfe von ihr. Die Zöpfe und die Front passten nicht zusammen, so hatte sie sie abschneiden lassen und schickte sie nach Hause. An der Front war sie Krankenschwester, wurde schlimm gequetscht. Später kam sie

(Fortsetzung auf der S. 5)

N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

Page 5: Altabash (54/6-7, 2009)

(Начало на стр. 4)

«Минем бабаем тоже воевал. До войны он работал в Ярославле на лакокрасочном заводе.... началась война, он отвез семью в Tатарию и – на войну, был два года на оккупированной территории в Белоруссии, помoгал партизанам, а когда пришли наши, расстреливали без разбора всех подряд как предателей родины, и он в сарае под сеном отлеживался три дня, дожидаясь партизан... свидетелей, как говорится...»

А вот рассказ уже известного нашим читателям автора, глубокоуважаемого Рефата Шакир-Алиева из Австралии. Это повествование впору написать как один из рассказов про Василия Теркина, если бы не трагическая обстановка самой войны. Но даже в таких ситуациях многие умудрялись сохранить чувство юмора:

«Из моих родственников – участников Великой Отечественной Войны – самым близким мне по крови, да и по душе, был мой родной дядя, старший брат моей мамы Николай Григорьевич Баканов. Дядя Коля.

Природа наградила его отменным здоровьем. До войны он был чемпионом 5-ти республик (так тогда назывался чемпионат республик Средней Азии и Казахстана) по тяжёлой атлетике (штанга и гиревой спорт). Судя по его фотографиям той поры, он вполне мог бы участвовать в современных конкурсах бодибилдеров. Причём, надо учесть, что мышечных стимуляторов тогда не применяли.

Он жил в Алма-Ате, но почему-то призывался из Ферганы. У нас была его фотка в солдатской форме, где на обратной стороне было написано его рукой: "Летим на запад, сменить уставших. Фергана, июль 1941год".

По-видимому, надпись отражала тогдашние представления о войне как о деле нескольких месяцев. Никто не думал, что сменять придется не только уставших, но и погибших.

Причём, много раз. Повоевать долго дядя Коле не

пришлось. В сентябре 1941 года он с несколькими сотнями тысяч советских военнослужащих был окружён и взят в плен.

Киевский котёл. Одна из самых трагичных страниц истории войны. Дядя Коля не любил рассказывать о войне, хотя был очень общительным человеком. Похоже, было у него какое-то внутреннее табу на эту тему. Всё что я слышал, было в пересказе мамы, которую дядя Коля очень любил и выделял её среди остальных сестёр. Но одну историю я всё-таки слышал из его уст.

Было это под Киевом. Часть, в которой служил дядя Коля, пыталась вырваться из окружения. Ночью располо-жились в лесу, на обочине от шоссе. Вдруг в полночь послышался шум. Кто-то в панике закричал: "Танки!"

Все бросились бежать вдоль по шоссе. Но шум сзади продолжал преследовать их. Только когда рассвело, увидели, что удирают от собственной полевой кухни, которая гремела голыми металлическими колёсами о булыжники шоссе. Таково было моральное состояние наших войск в первые месяцы войны.

Дядя Коля провел в фашистских концлагерях, считай, всю войну. Маме он рассказал, что каждое утро они шли на работы по тонкой доске. Тех, кто сходил с неё из-за слабости, они больше не видели. В первую очередь отсеялась интеллигенция. Как всегда. Дяде Коле помогла его спортивная закалка. Дважды пытался бежать,но казни за это избежал. Зато после освобождения не избежал сталинских концлагерей. До конца 40-х провёл на лесоповалах в Петрозаводске.

Дядя Коля о войне молчал. Военная романтика появляется позже в книгах и фильмах. В самой войне романтики нет».

Пусть услышат это те, кто посылает людей в кровавые жернова: в войне романтики НЕТ!

Подготовила к публикации

В. Вагизова

5

EWIGES GEDENKEN

ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ

(Anfang auf S. 4) innerhalb der 3. Ukrainischen Front bis nach Ostpreußen. Den Sieg feierte sie in Königsberg.“

„Mein Vater gelangte an die Front im Alter von 16 Jahren. Der Knabe korrigierte sein Alter in seiner Geburts-urkunde um 2 Jahre nach hinten und meldete sich an die Front. Er war bei den Kämpfen an der Grenze zu Polen, wurde arg gequetscht und nach Hause geschickt. Vielmals hatte ich ihn gebe-ten mir über der Krieg zu erzählen, er wies jedes Mal mit der Hand ab und pflegte dabei zu sagen – der Krieg ist anders, als er in den Filmen gezeigt wird“

„Mein Babaj wurde in Ostpreu-ßen gefangen genommen und in ein Arbeitslager weiter transportiert. Darüber hatte sein von der Front zurückgekehrter Regimentskamerad meiner Familie berichtet. Er hatte mehr Glück gehabt, er wurde von einem Deutschen für die Arbeiten in seiner Wirtschaft übernommen. Dem Großvater wurde dieses Glück nicht zuteil – seine Stiefel waren ziemlich abgetragen, und der Deutsche ent-schied sich für einen anderen. Im besseren Fall hätte der Großvater auch überleben und vielleicht nach Hause zurückkehren können. In sei-ner Heimat warteten auf ihn sehn-süchtig seine nun schon verwaisten Töchter.“

„Mein Babaj war auch an der Front. Vor dem Krieg arbeitete er in Jaroslawl in der Farben- und Lack-fabrik. Dann brach der Krieg aus…Er brachte seine Familie nach Tatarstan und zog selbst an die Front. Zwei Jahre verbrachte er im belagerten Weißrussland, half den Partisanen. Als die Unsrigen wieder kamen, erschossen sie auf der Stelle jeden, ohne nachzudenken. Erschossen jeden als Heimatverräter. Der Groß-vater verbarg sich drei Tage lang im Heu in einer Scheune… Endlich kamen auch die Partisanen ins Dorf, sie waren sozusagen seine Zeugen…“

Und weiter folgt die Erzählung von Refat Schakir-Alijew, unserem sehr geehrten Tataren aus Australien. Einige seiner Werke sind unseren Lesern bereits aus vorherigen Veröf-fentlichungen bekannt. Diese Erzäh-lung dürfte zu einer von den vielen gehören, die über Wassilij Tjorkin (Hauptperson im A. Twardowskiys Poem “Wassilij Tjorkin“) geschrie-ben wurden, wenn auch nicht die schrecklich tragischen Zustände des Krieges wären. Selbst in solchen

Situationen vermochten jedoch viele ihr feines Gefühl für Humor nicht sterben lassen.

„Unter meinen an die Front gezo-gen Verwandten war Nikolaj Grigor-jevič Bakanov nicht alleine der Blut-nächste von mir, sondern auch der mit mir am meisten geistesverwandte Onkel Kolja, der ältere Bruder meiner Mutter.

Gesundheitlich beschenkt ihn die Natur großzügig. Vor dem Krieg wurde er zum Champion der fünf Sowjetrepubliken im Kraftsport ge-kürt (so hieß damals die Meister-schaft der Republiken Mittelasiens und Kasachstans). Wenn ich mir die Fotos von damals ansehe, so könnte er sich heute ohne weiteres an den modernen Bodybuilding-Wettkämpfen beteiligen. Dabei sei wohl gemerkt, dass zu der Zeit keine Muskelkraftstimulatoren verwendet wurden.

Er hatte in Alma-Ata gelebt, wurde jedoch von Fergana aus in die Armee einberufen. In der Familie hatten wir ein Foto, worauf er in Uniform abgebildet war, und die Rückseite wies seine Handschrift auf: „Wir fliegen nach Westen, um die Ermüdeten abzulösen! Fergana, Juli 1941“

Die Inschrift gab allem Anschein nach die damals herrschenden Vor-stellungen über den Krieg wieder, als ob er ein Ereignis von kurzer Dauer, höchstens von Monaten wäre. Keiner dachte daran, dass nicht nur die Er-müdeten abgelöst, sondern auch die Gefallenen ersetzt werden mussten. Und das auch noch mehrmals…

Es wurde Onkel Kolja nicht zu-teil, sich an vielen Kämpfen zu betei-ligen. Im September 1941 wurden viele Tausende Sowjetsoldaten vom Feind umzingelt und gefangen ge-nommen. Onkel Kolja war darunter.

Der Kiewer Kessel ist eine der traurigsten Seiten in der Kriegsge-schichte. Über den Krieg mochte mein Onkel gar nicht reden, obwohl er im Übrigen ein sehr aufgeschlosse-ner und wortseliger Mensch war. Er schien sich irgendwie selbst mit ei-nem Tabu belegt zu haben, dieses Thema aufzugreifen. Alles, was ich je gehört hatte, waren die Nacherzäh-lungen meiner Mutter, die von Onkel Kolja sehr geliebt war und im Ver-gleich zu anderen Geschwistern ein besonderes Verhältnis genoss. Nur

(Fortsetzung auf der S. 32)

N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

В ВОЙНЕ РОМАНТИКИ НЕТ! DER KRIEG HAT KEINE ROMANTIK!

Page 6: Altabash (54/6-7, 2009)

Zum Andenken an Temimdar Muchit

30 марта в Токио скончался старейший член тюрко-татарской эмиграции, на протяжении почти 40 лет возглавлявший Турецкую ассоциацию Японии, Темимдар Мухит. Ему было 90 лет. Он родился в деревне Салагаш Казанской губернии в 1919 году, после чего почти сразу его семья покинула страну и переехала в Маньчжурию. Когда ему исполнилось 13 лет, он переехал с семьей в Токио. В это время лидерами татарской диаспоры здесь были такие видные представители как Абдуррашид Ибрагим и Курбангалиев, с которыми Темимдар хаджи встречался, у которых учился. Он поступил в японский университет Чуо на экономический факультет, после окончания которого стал заниматься собственным бизнесом. Темимдар хаджи активно участвовал в установлении дружеских экономических и культурных отношений между Турцией и Японией . Был уважаемым членом мусульманской общины Японии.

Темимдар Мухит похоронен 2 а п р е л я н а Т о к и й с к о м мусульманском кладбище Тама недалеко от могилы Абдуррашида Ибрагимова.

Я в первый раз встретилась с Темимдаром абзый в 1999 году. Помню, как поразило меня то, что, несмотря на возраст, он сам лично водил машину, очень живо и увлеченно рассказывал о жизни татарских эмигрантов в Японии. Несколько раз он приглашал меня к себе в дом, показывал старые фотографии и книги, выпущенные татарской типографией еще в 30-х годах. Помню, как за общим столом, на котором стояли татарские блюда – лапша, чак-чак, беляши, шли интересные разговоры о будущем татарстано-японских и турко-японских отношений. Он называл себя казанским тюрком, хотя и имел турецкое гражданство. Говорил на нескольких языках, вел личную переписку через интернет с о г р о м н ы м к о л и ч е с т в о м респондентов. Однажды он дал мне копию статьи на японском языке, написанной на основе интервью с ним турецким журналистом Омером Айдилеком. К сожалению, не сохранилось информации где и когда она была опубликована. Но я думаю, что она все равно будет интересна читателям и сегодня. О семье Темимдара Мухита очень хорошо написано Рафаилом Адутовым в книге «Татаро-

башкирская эмиграция в Японии». Очень жаль, что такой человек

покинул этот мир.

Лариса Усманова Разговор с отцом

проживающих в Японии турок, «дедушкой Мухитом»

В 1 9 3 2 г о д у , п о с л е Маньчжурского инцидента , японская армия начала в Маньчжурии военную операцию огромных масштабов. В июне того же года река Сунгари вышла из берегов и затопила Харбин. Сестра Темимдара Мухита, проживавшая в Японии, уже несколько раз уговаривала семью Мухитов, проживавшую в Харбине в это время и, к тому же, находившуюся в сложной жизненной и финансовой ситуации, переехать к ней. Но в этот

раз, из-за того, что дом был почти разрушен наводнением, долго сомневавшийся отец не смог отказаться от решения попросить убежища в Японии. В момент рождения Мухита его отцу было 72 года. В то время, когда семья переехала в Японию, ему исполнилось уже 84.

Старшая сестра Мухита по приезду в Японию вышла замуж за заместителя руководителя мусульманской организации. По словам Мухита, в тот момент в Японии находилось три тысячи «казанских тюрков» в статусе беженцев. Спасением этих беженцев занимались три казанских тюрка, которые с 1917 года вели торговлю между Японией и Россией. В тот момент вследствие большевистской

(Продолжение на стр. 7)

Памяти Темимдара Мухита

Am 30. März starb in Tokio das älteste Mitglied der Turk-Tatarischen Emigration Temimdar Muchit, der im Laufe von fast 40 Jahren die Türkische Assoziation Japans leitete. Er wurde neunzig Jahre alt. 1919 wurde er im Gouvernement Kasan geboren, verließ danach mitsamt seiner Familie das Land und übersiedelte in die Mandschurei. Als er 13 Jahre alt wurde, kam seine Familie nach Tokio. Damals standen an der Spitze der tatarischen Diaspora solche bekannten Vertreter wie Abdurraschid Ibrahim und Kurbanğalijew, mit denen sich Temimdar hadschi traf, bei denen er auch vieles lernte. Er wurde in die japa-nische Universität Tschou, an die Fakul-tät für Wirtschaft aufgenommen, nach deren Absolvierung er sein eigenes Geschäft gründete. Temimdar hadschi beteiligte sich aktiv an der Aufnahme freundlicher wirtschaftlicher und kultu-reller Beziehungen zwischen Japan und

der Türkei. Er war auch einer der beson-ders respektierten Mitglieder der musli-mischen Gemeinde Japans.

Am 2. April wurde Temimdar Muchit auf dem islamischen Friedhof von Tokio unweit der letzten Ruhestätte von Abdurraschid Ibrahim beigesetzt.

Zum ersten Mal traf ich mich mit Temimdar abyj 1999. Ich erinnere mich daran, wie erstaunt ich war, dass er trotz seines hohen Alters selbst noch Auto fuhr. Und wie hinreißend erzählte er über das Leben tatarischer Emigranten in Japan. Ein paar Mal war ich bei ihm zu Hause, er zeigte mir alte Fotos und Bücher, die in der tatarischen Druckerei in den 30-er Jahren herausgegeben wur-den. Ich erinnere mich auch daran, wie wir am Tisch saßen, mit tatarischen Gerichten gedeckt – hausgemachte Nudelsuppe, Tschäk-Tschäk, Pere-mätsch und man redete über die Zukunft der Tatarstan-Japanischen und Türkisch-

Japanischen Beziehungen. Er nannte sich „Kasaner Türke“, obwohl er die türkische Staatsbürgerschaft besitzt. Er beherrschte mehrere Sprachen und stand im Briefwechsel per Internet mit einer Menge von Respondenten. Eines Tages gab er mir die Kopie eines Artikels auf Japanisch, der auf Grund eines Inter-views mit dem türkischen Journalisten Ömer Aydilek geschrieben wurde. Lei-der hat man keine Information, wann und wo dieses Gespräch veröffentlicht wurde. Doch ich glaube, diese Informa-tion wird den Lesern auch heute von Interesse sein. Über die Familie von Temimdar Muchit schrieb sehr gut Rafail Adutow in seinem Buch „Tatarisch-baschkirische Emigration in Japan“.

Schade, dass so ein Mensch diese Welt verließ.

Larissa Ousmanova

Ein Gespräch mit dem Va-

ter der in Japan lebenden Tür-ken, „Großvater Muchit“

1932, nach dem mandschuri-

schen Zwischenfall, begann die japanische Armee eine große Mili-täroperation. Im Juni desselben Jah-res trat der Fluss Sungari über die Ufer und überflutete Harbin; die Familie von Muchit Temimdar wohnte in dieser Stadt. Temimdars Schwester, die in Japan lebte, ver-suchte mehrmals, ihre Familie, die damals auch in einer schweren fi-nanziellen Situation war, zu überre-den, zu ihr nach Japan über zu sie-deln. Nach der Überschwemmung war das Haus fast völlig vom Was-ser zerstört, und der Vater, der lange zweifelte, ob die Familie nach Japan umsiedeln solle, beschloss endlich, in Japan Zuflucht zu suchen. Als Muchit geboren wurde, war der Vater 72 Jahre alt. Und als die Fami-lie nach Japan umsiedelte, war er schon 84 Jahre alt!

Die ältere Schwester Muchits heiratete nach ihrem Ankommen in Japan den stellvertretenden Leiter der muslimischen Organisation. Damals befanden sich in Japan drei tausend „Kasan-Türken“ als Flücht-linge, so Muchit. Drei Kasan-Türken, die seit 1917 Handelsge-schäfte zwischen Japan und Russ-land führten, beschäftigten sich mit der Rettung dieser Flüchtlinge. Nach der Oktoberrevolution aus Russland zu fliehen bedeutete damals sich

(Fortsetzung auf der S. 7)

6

IM WEITEN LANDE...

ДАЛЕКО-ДАЛЕКО... N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

Das we i t e T raum land Japan . Auc h h ie r g i b t es Ta ta ren .

Page 7: Altabash (54/6-7, 2009)

(Anfang auf S. 6) zum Tode zu verurteilen. Im Laufe einiger Zeit nach der Revolution standen Vertreter der nichtrussischer Völker unter enormem Druck, und ein paar Zehntausende Kasan-Türken waren gezwungen nach Sibi-rien zu fliehen. Muchits Zwillings-brüder, die damals unter solchen Umständen geboren werden muss-ten, wurden zu Opfern des schreckli-chen Terrors.

1932 erreichte Muchits Familie erfolgreich die japanische Hauptstadt Tokio. Es war sehr kompliziert da-mals, in Japan als Flüchtling anzu-kommen. Man sollte 1500 Yen als Kaution nachweisen. Damals konnte man für dieses Geld, 1500 Yen, drei Häuser in der Stadtmitte kaufen. Hätte es jene handvoll Tataren, die in Japan lebten, nicht gegeben, hätte man nicht nach Japan kommen können, so Mu-chit. Als seine Freunde Ahmet Altyn-baj und Rifat Muchteşit in Japan ange-kommen waren, leisteten sie ihm sofort Hilfe. Seine Freunde unterstütz-ten ihn, halfen, Japanisch und andere Fächer zu lernen. Dank ihrer Hilfe wurde Muchit in die Schule aufge-nommen. Dann gründeten sie einen Jugendklub, der von Ahmet geleitet wurde, Temimdar war sein Stellvertre-ter und Rifat war Sekretär. Damals war die Ausbildung in Japan in der Mittel- und Hochschule vereinigt, man musste 5 Jahre lernen und studieren. Da Temimdar Muchit ein begabter Schüler war, begann er seine Lehre mit der 2. Klasse. Als er in der 4. Klas-se war, änderte das Bildungsministeri-um das 5-jährige Bildungssystem, so bekamen Schüler der 4. Klasse die Möglichkeit, die Aufnahmeprüfungen für die Universität abzulegen.

Muchits Noten waren die Besten, nur in Geschichte hatte er Schwierigkei-ten. Die Ursache dafür war, dass er keine Möglichkeit hatte, die japanische Ge-schichte zu lernen. Er wollte sich in die Fakultät für Wirtschaft der Tschuo-Uni immatrikulieren lassen. Das Einstel-lungsgespräch war am nächsten Tag nach der Prüfung, und da stellte man ihm eine Frage aus der Geschichte. Der Professor merkte, dass sein Blatt Papier leer war. Muchit antwortete dem Profes-sor, er schreibe nichts, weil, sogar wenn er etwas aufschreibe, sei dies Lüge, da er dieses Fach bisher nicht besuchte. Und sein Lehrer im Militärfach aus der Mit-telschule hat ihm beigebracht, nie zu lügen, egal was passiere. Als der Profes-sor, der auch Verfassungsrecht unter-richtete, das hörte, war er tief beein-

druckt. Er sagte: „Du wirst in die Uni aufgenommen, aber unter einer Bedin-gung“. Diese Bedingung war wie folgt: nach der Absolvierung der Universität sollte Muchit an der Festigung der freundlichen Beziehungen zwischen Japan und der Türkei teilnehmen. Diese Bedingung entsprach seinen Lebenszie-len.

Nach dem 2. Weltkrieg kam das Leben langsam in geordnete Bahnen, und die Frau von Muchit, Salissa, be-schloss, sich in die Universität aufneh-men zu lassen. Damals war sie schon 34 Jahre alt, eine Hochschule beendete sie bereits 13 Jahre vorher. Nach der Absol-vierung der Uni war Muchits Leben verhältnismäßig gut, er war finanziell unabhängig und konnte sich vieles leis-ten. Es war keine große Last für ihn, die Kosten für die Ausbildung seiner Frau zu tragen. Aber Muchit machte sich Sorgen, dass es nicht so einfach für Salissa sein wird, sich an das Studium an der medizinischen Universität zu ge-wöhnen: sie verbrachte ihre Tage sorg-los, besuchte Partys und Empfänge, die von der türkischen Botschaft damals veranstaltet wurden. Aber Salissa ging selbst heimlich zur Prüfung und wurde aufgenommen. Der Medizinlehrer beor-derte Muchit in die Uni und erklärte ihm, wie kompliziert es ist, Medizin zu studieren, dann fragte man ihn, ob er imstande sei, die Kosten für das Studium zu tragen. Endlich versprach Muchit, seine Ehefrau psychologisch und finan-ziell zu unterstützen – er beschloss, ihr Studium zu bezahlen, und so konnte Salissa endlich an der Universität studie-ren. Während des Studiums fand Mu-chits Familie viele neue Freunde in der Universität.

1956 entwickelte Muchit Pläne für die Errichtung des Betriebs für die Her-stellung von Textilmaschinen in der Türkei. Aber die Situation in der damali-gen Türkei war für ausländische Investi-tionen ungünstig, so musste er diese Idee aufgeben. In demselben Jahr besuchte Muchit die Türkei zum ersten Mal (zu jenem Zeitpunkt bekam er die türkische Staatsbürgerschaft; L. Usmanova). Mu-chit hatte sehr gute Beziehungen mit dem dritten Präsidenten der Türkischen Republik Bayar und während seines Aufenthalts in der Türkei wurde er in seine offizielle Residenz eingeladen. Beim Besuch konnte er auch das persön-liche Arbeitszimmer Kemal Atatürks besichtigen.

Verfasst: Ömer Aydilek

Übersetzt: Larissa Usmanova

Tokio, Japan

(Начало на стр. 6) революции бежать из России было равносильно смерти. Некоторое в р ем я п о с л е р е в о люции продолжалось давление на инородцев, и несколько десятков тысяч казанских тюрков были вынуждены эмигрировать в Сибирь. Братья-близнецы Мухита, которые должны были родиться, стали жертвами этого ужасного террора.

В 1932 году семья Мухита успешно добралась до столицы Японии Токио. Прибыть в Японию в качестве беженца в то время было очень сложно. Необходимо было иметь сумму в 1500 йен в качестве залога. В то время за сумму в 1500 йен можно было купить три дома в центре города. По словам Мухита, если бы не было тех нескольких, уже проживавших в Японии людей, то приехать в Японию было бы невозможно. Только что прибывшие в Японию его друзья Ахмет Алтынбай и Рифат Мухтесит оказали поддержку и ему. Его друзья поддерживали его, помогая учить японский язык и другие предметы. Благодаря им Мухит поступил в среднюю школу. Затем они вместе создали юношеский клуб , руководителем которого стал Ахмет бей, его заместителем Темимдар, а секретарем Рифат бей. В Японии того времени обучение в средней и высшей школе было объединено и составляло пять лет. Так как Темимдар Мухит был способным учеником, он начал обучение со второго класса. Когда он стал учеником 4 класса, министерство образования изменило пятилетнюю систему обучения, и ученики 4 класса получили право сдавать экзамены в университет.

Мухит имел самые высокие оценки, и только по истории у него был пробел. Причина проста: он не изучал истории Японии. Он хотел поступить на экономичсекий факультет университета Чуо. Собеседование проходило на следующий день после экзамена, и на собеседовании ему задали вопрос по истории. Профессор заметил, что его экзаменационный лист был пуст. Мухит ответил профессору, что это потому, что если он что-то и напишет, все будет ложью, так как он не изучал этого предмета. А никогда не говорить неправды, что бы ни произошло, его научил учитель военного дела в средней школе. Услышав это, профессор, который преподавал к тому же конституционное право, был

впечатлен. И сказал, «ты поступишь в университет, но при одном условии». Условием было то, что после окончания университета Мухит должен будет участвовать в укреплении дружественных отношений между Японией и Турцией. Это условие полностью совпадало с его личными целями на будущее.

В то время, когда жизнь несколько наладилась после окончания второй мировой войны, жена Мухита Салиса тоже приняла решение поступить в университет. В это время ей уже было 34 года, со времени окончания высшей школы прошло уже 13 лет. Для Мухита, который после окончания университета мог финансово многое позволить себе и вел сравнительно благополучную жизнь, не было большим бременем взять расходы за обучение жены на себя. Однако Мухит переживал, что для Салисы, которая весело проводила дни, участвуя в вечерах, устраиваемых турецким посольством в то время, будет трудно привыкнуть к обучению в медицинском университете. Однако однажды Салиса тайком пошла на экзамен и п о с т у п и л а . В ы з в а н н ы й преподавателем медицины, Мухит пришел в университет, где ему объясняли сложность обучения и спрашивали о возможности его оплаты. В конце концов Мухит дал обещание поддерживать супругу как психологически, так и финансово, решив оплатить расходы на ее обучение, и Салиса смогла начать учиться в университете. Семья Мухита встретила в период обучения в университете большое количество друзей.

В 1956 году Мухит развернул план по строительству завода для производства текстильных машин в Турции. Но так как ситуация в Турции того времени была неблагоприятной для иностранных инвестиций, он отказался от этой идеи. В том же году Мухит впервые посетил Турцию (уже получив т у р ецко е г р аждан с т в о – прим.переводчика). Мухит, который уже имел теплые отношения с третьим президентом Турецкой республики Баяром, во время пребывания в Турции был приглашен в его официальную резиденцию. К тому же во время посещения он смог осмотреть и личный кабинет Кемаля Ататюрка.

Записал Омер Айдилек, Перевод Л. Усмановой

7

IM WEITEN LANDE...

ДАЛЕКО-ДАЛЕКО... N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

Памяти Темимдара Мухита Zum Andenken an Temimdar Muchit

Page 8: Altabash (54/6-7, 2009)

САБАНТУЙ-2009 Wie schnell ist dieses Jahr

doch wieder verflogen! Die Ruf-zeichen des Sabantui-2009 veran-lassen die Tataren, sich auf den Weg zu machen. In Tatarstan ist es immer die Rückkehr ins Hei-matdorf. In anderen Regionen der Welt ist es eine Möglichkeit, je-manden kennen zu lernen, sich mit alten Freunden zu treffen und mit den über die ganze Welt ver-streuten Landleuten zusammen zu sein.

Die Geschichte des uralten Sabantui-Festes zählt schon viele Jahrhunderte. Obwohl die vorhan-denen Beschreibungen in der Lite-ratur oft nicht vollzählig sind, bemerken doch alle Autoren, dass kein anderes Fest beim tatarischen

Volk so weit verbreitet und so beliebt war. Heute ist der Saban-tui in den Städten zu einem ge-wöhnlichen Volksfest geworden, aber seine Wurzeln liegen in tata-rischen Dörfern: er war ein echtes Dorf- und Folklorefest. Es war keine Tradition, Gäste aus ande-ren Dörfern zum Sabantui einzu-laden; diejenigen, die wünschten, sich das Fest anzuschauen oder daran teilzunehmen, kamen selbst zur „Kampfarena“. In uralter Zeit wurde der Sabantui vor der Saat-zeit durchgeführt, aber später wurde er auf das Ende der Früh-lingsfeldarbeiten verschoben, wenn die Bauern eine kurze Pause vor den Sommerfeldarbeiten ha-ben. Deswegen gilt der Sabantui als Dorffest, da er von denjenigen gefeiert wurde, die auf dem Feld arbeiteten.

Die Vorbereitung zum Fest, wie zu einem beliebigen großen Feiertag, fing schon vorher an. Die Hausfrauen machten zu Hause sauber, die Männer putz-ten und reinigten alles draußen auf dem Hof und auf der Straße. Zum Sabantui bereitete man auch die Lebensmittelvorräte vor. In alter Zeit kochte man am Vortag des Sabantui Brei aus verschiedenen Graupenarten, die Kinder und Jugendlichen gingen durch das Dorf und sammelten gefärbte Eier. Das war der Be-ginn des Festes. Und am Morgen erklangen auf der Straße des Auls festliche Töne, schöne Mu-sik und Lieder, nach dem übli-chen Ritual gingen junge Män-

ner von einem Ende des Dorfes zum anderen und sammelten Geschenke ein. Unter den Sammlern gab es auch immer Ziehharmonikaspieler. Voran schritt ein Dschigit mit dem traditionellen Stock, an dem das gestickte Handtuch – das Sym-bol des Sabantui – prangte, und unter diesem Handtuch waren die Geschenke eines jeden Hofes angebunden: Schleifen, Hand- und Kopftücher. Wenn junge Leute mit dem Geschenkesam-meln fertig waren, taten sie sich zusammen und gingen noch ein Mal mit Liedern durch das Dorf, dabei zeigten sie, was sie ge-sammelt hatten. Danach begaben sich alle an den Dorfrand, auf die Wiese – den Majdan, – wo das Fest veranstaltet wurde.

(Fortsetzung auf der S. 9)

Как быстро пролетел год! И позывные Сабантуя-2009 уже собирают в дорогу татар. В Татарстане это всегда обязательно поездка в родную деревню, а в других регионах мира – это возможность познакомиться, встретиться старым друзьям, побыть вместе раскиданным по белу свету соплеменникам.

История древнего Сабантуя насчитывает не одну сотню лет, и хотя имеющиеся в литературе описания почти всегда неполны, все же все авторы отмечаю, что никакой другой праздник не был так широко

распространен и популярен в народе. Это сегодня в городах Сабантуй стал народным гулянием, а корни его уходят в татарские деревни: это был чисто свой, деревенский праздник. На него не принято было приглашать гостей из других деревень, желающие посмотреть или принять участие в празднике сами прибывали на место состязания. Когда-то Сабантуй провдили перед началом сева, но со временем проведение праздника передвинулось на окончание весенних полевых работ, когда наступает короткая передышка перед летними работами в поле. Поэтому-то Сабантуй и считается деревенским праздником, что

праздновали его те, кто трудился в поле.

Подготовка к нему, как к любому большому празднику, начиналась заранее. Хозяйки мыли, убирали в доме. Мужчины наводили порядок во дворе, на улице. К Сабантую готовили, как правило, съестные припасы. В старину в преддверии Сабантуя готовили сборную кашу, детишки и молодежь шли по деревне и собирали крашеные яйца. Это был зачин праздника. А с утра улица аула наполнялась праздничным гомоном, музыкой, песнями, по

заведенному ритуалу молодые люди шли от одного конца деревни в другой и собирали подарки. Среди сборщиков обязательно были гармонисты. Впереди шествовал джигит с традиционным шестом, на котором красовалось вышитое полотенце – символ сабантуя, а ниже этого полотенца привязывали подарки от каждого двора: ленты, полотенца, платки. Закончив сбор подарков, юноши объединялись и еще раз с песнями проходили по деревне, демонстрируя собранное. После этого все отправлячлись за околицу, на полянку – майдан – где и проходил праздник.

(Продолжение на стр. 9)

SABANBUI-2009

8

TRADITIONEN

ТРАДИЦИИ

N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

Page 9: Altabash (54/6-7, 2009)

(Начало на стр. 8)

Состязания проводились по веками выработанному распорядку. Начинали их скачки. Участие в них считалось престижным, поэтому на деревенские скачки выставляли коней все, кто мог. Победитель получал в подарок одно из лучших полотенец. Наездники и владельцы скакунов получали отдельные призы. Иногда и последней лошади привязывали полотенце, специально оговоренное дарительницей.

А на майдане в это время начинались другие состязания: различные виды бега (в

мешках, с яйцом в ложке, с коромыcлами), прыжки, борьба.

Если батыры и джигиты демонстрировали на сабантуе силу, удаль, сноровку, то певцы и музыканты ждали этого праздника, чтобы показать свой талан, улышать одобрение народа. Во время Сабантуя люди узнавали новые песни, запоминали незнакомые до сих пор мелодии, чтобы петь их потом, в поле во время жатвы или дома в долгие зимние вечера.

Характерно, что на этом празднике, несмотря на большое стечение народа и ажиотаж, возникавший во время состязания, никогда не случалось беспорядка. Вот что писали об этом очевидцы: «Справедливость требует

отметить, что, несмотря на такое многолюдство, на сабане редко можно встретить пьяных или вообще хулиганствующих. Порядок образцовый и ревниво оберегается самими гуляющими. И в этом случае татар можно лишь похвалить...»

Что ж, история Сабантуя продолжается, и мы пишем ее новые страницы в Европе, в Германии. 13 июня задорный праздник соберет друзей в Берлине. В гости к нам едут не только татары и их друзья со всех уголков Германии, но и из Чехии, Польши, Бельгии, Латвии, Австрии. Татарские мастера искусств будут весь

день радовать нас своим творчеством, а в буфете всех ждут татарские традиционные блюда. Это праздник для всех, поэтому рады будут всем гостям, кто придет повеселиться вместе с нами. Приходите, приносите хорошее настроение, не забудьте прихватить новые песни. Если среди подарков на шесте будет развеваться и ваш платок, можно будет потом с гордостью сказать об этом: я не просто был на сабантуе, я принял в нем самое активное участие.

Итак, ждем татар и их друзей 13 июня в 10 часов утра по адресу: Schulze-Boysen-Str. 38, 10365 Berlin, на лужайке возле Kiezspinne.

Венера Вагизова

Берлин

9

TRADITIONEN

ТРАДИЦИИ

(Anfang auf S.8)

Die Wettkämpfe wurden nach der im Laufe von Jahrhunderten festgesetzten Ordnung durchge-führt. Das Pferderennen eröffnete das Fest. Die Teilnahme daran war immer angesehen, deshalb stellte jeder Pferde aus, der sich das leisten konnte. Der Sieger bekam eines der besten und schönsten bestickten Handtücher. Reiter und Besitzer der Rennpfer-de bekamen Sonderpreise. Manch-mal band man auch dem letzten Pferd ein Tuch an, dieses lobte die Geschenkgeberin aus.

Und auf dem Majdan began-nen inzwischen andere Wettkämp-fe: verschiedene Rennarten (mit

dem Ei auf dem Löffel, mit dem Schulterjoch), Hüpfen (Sackhüpfen), Ringkampf.

Während die Dschigiten und die Batyren zum Sabantui ihre Kraft, Kühnheit und Gewandtheit demonstrierten, warteten die Sän-ger und Musiker auf dieses Fest, um ihr Talent zu zeigen, das Lob des Volkes zu hören. Während des Sabantui lernte man neue Lieder, prägte sich unbekannte Melodien ein, um sie später zu singen, z. B. auf dem Felde wäh-rend der Erntezeit oder an langen Winterabenden zu Hause.

Eine Besonderheit des Festes war immer, dass es trotz des gro-ßen Gedränges, das während der Wettkämpfe herrschte, nie zu Unruhen kam. Augenzeugen schreiben darüber folgendes: „Man muss ehrlich sagen, dass, ungeachtet dieser Menschenmen-

ge, man am Sabantui kaum Be-trunkene oder überhaupt Raufbol-de findet. Die Ordnung ist bei-spielhaft und wird von den Teil-nehmern eifrig gehütet. In diesem Fall kann man die Tataren nur loben…“

Also, die Sabantui-Geschichte geht weiter, und heu-te schreiben wir ihre neuen Sei-ten in Europa, in Deutschland. Am 13. Juni versammelt das Fest seine Freunde in Berlin. Die Tataren und ihre Freunde kom-men nicht nur aus allen Ecken Deutschlands zu uns zu Besuch, sondern auch aus Tschechien, Polen, Belgien, Lettland, Öster-reich. Tatarische Künstler wer-den uns den ganzen Tag mit ih-

rer Kunst erfreuen, und das Büf-fet wird gefüllt sein mit tatari-schen Spezialitäten. Das ist ein Fest für jeden und alle, so wür-den wir uns über alle Gäste freu-en, die zu unserem Fest kom-men. Kommt, bringt gute Laune mit, vergesst auch nicht, neue Lieder mitzubringen. Falls unter den Gaben am Stock auch Ihr Tuch wehen wird, können Sie später mit Stolz sagen: ich war nicht nur einfacher Zuschauer beim Sabantui, ich nahm daran aktiv teil.

Wir warten auf die Tataren und ihre Freunde am 13. Juni um 10 Uhr in der Adresse: Schulze-Boysen-Straße 38, 10365 Berlin, auf der Wiese hinter der Kiez-spinne.

Venera Vagizova, Berlin

Übersetzung: Anne Thyrolf

N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

САБАНТУЙ-2009 SABANBUI-2009

Page 10: Altabash (54/6-7, 2009)

Филология – наука вечная и интересная

На этом снимке – доктор наук, профессор, декан и его студент-заочник, а не дед с внучкой (или дочкой), как это кажется на первый взгляд. Причем, студент-первокурсник Габдулла Галиев старше своего декана на несколько десятков лет. Об этом студенте-феномене писала газета «Труд», прошел сюжет по центральному каналу НТВ, вышла статья в республиканской газете «Татарстан яшьлэре» и т.д. Студент Галиев немного устал от этой звездности, редко дает интервью и почти не снимается. Тут уж он просто не мог отказать своему уважаемому декану и не возразил против желания писать о нем еще раз.

Итак, Габдулла Галиев – самый старший студент российских вузов, поступил в этом учебном году на факультет татарской и сопоставительной филологии (филфак) Елабужского госпедуниверситета на заочное отделение. В январе ему исполнился 81 год.

Я, декан факультета, когда впервые увидела его в коридорах нашего вуза, подумала, что дед пришел просить за внука (внучку), того, у которого не все в порядке с сессией. Когда же поняла, что передо мной – мой студент, сверстник моего отца, сразу возникло предчувствие уникальности этой личности, неординарности его жизненных позиций. Так и оказалось! Наш студент Габдулла абый Галиев – член союза писателей Республики Татарстан, автор 5 известных книг, опубликованных в Таткнигоиздате, пьес, которые шли на сценах республиканских театров. Дети выучились, внуки тоже, сейчас одно занятие – писать и писать, причем писать будучи не только любителем, а профессионалом, то есть имеющим филологическое образование. В свои 81 год он выглядит свежо и бодро, рассуждения у него очень глубокие и здравые, а уж о его языковой подготовленности говорить и говорить можно часами. Это человек, который научился писать на основе

арабской графики, потом освоил латиницу, затем перешел на кириллицу, издал множество книг, естественно, лингвистическое чутье, языковой дар и филологическая глубина его мышления – это все есть обязательная составляющая его языкового сознания, так называемого «языкового паспорта». «Когда человек учится, он не стареет, потому что постоянно работает мозг», – сказал он в интервью корреспонденту НТВ Михаилу Чернову. Габдулла абый, имеющий среднее специальное медицинское образование, всю жизнь проработавший на селе фельдшером, хорошо знает о том, что важно и нужно в этой жизни. Не причуда, не старческий каприз, тем более, не желание «шаккаттырыйм» (как кажется некоторым) руководили им, когда он шел учиться к нам. Твердый рассудок, жесткий прагматизм и вечный интерес к родному языку и литературе, стремление познать все новое и новое, все больше и больше – вот что привело его к нам на факультет. Габдулла абый прав во всем: когда ты стремишься к чему-то, хочешь освоить новые просторы, узнать много нового и неизведанного, конечно, все это поддерживает тонус, здоровье, работу головного мозга. В этом

(Продолжение на стр. 11)

Die Philologie – eine ewige und interessante Wissenschaft

1 0

WISSENSCHAFT

НАУКА

nosse meines Vaters, hatte ich so-fort die Vorahnung, dass es sich um eine einmalige Persönlichkeit han-delt, dessen Lebenshaltung außer-gewöhnlich ist. Und so war es! Unser Student Gabdulla abyj Gali-jew ist Mitglied des Schriftsteller-verbandes der Republik Tatarstan, Autor von fünf bekannten Büchern, die im Verlag „Tatknigoisdat“ ver-öffentlicht worden sind, von Thea-terstücken, die auf den Bühnen der Republik aufgeführt werden. Die Kinder sind erwachsen und haben ihre Ausbildung bereits beendet, die Enkelkinder ebenso, und jetzt ist seine einzige Beschäftigung zu schreiben und zu schreiben. Dabei möchte er nicht als Laie, sondern professionell schreiben, d.h. wie jemand, der über eine philologische Ausbildung verfügt. Mit seinen 81 Jahren sieht er fit und rüstig aus, sein Gedankengang ist sehr tief und nüchtern, und über seine sprachli-che Vorbereitung könnte man stun-denlang reden.

Dieser Mann, der mit arabi-schen Buchstaben zu schreiben lernte, eignete sich dann das lateini-sche Alphabet an, und später ging er dazu über, mit kyrillischen Buch-staben zu schreiben. Er veröffent-lichte mehrere Bücher; sein Sprach-gefühl, seine Sprachbegabung und die philologische Tiefe seiner Ge-dankengänge bilden alle den not-wendigen Bestandteil seines sprachlichen Bewusstseins, des sog. „Sprachpasses“. „Wenn der Mensch lernt, altert er nicht, weil sein Ge-hirn ununterbrochen arbeitet.“, – sagte er im Interview dem NTV-Korrespondenten Michail Tscher-now. Gabdulla abyj absolvierte seinerzeit die medizinische Fach-schule und arbeitete sein ganzes Leben lang als Dorfarzthelfer. Er kann gut beurteilen, was in diesem Leben wichtig und nützlich ist. Es war keine Schrulle oder greisenhaf-te Laune, die ihn zu uns zum Studi-um führte, sondern der klare Verstand, der harte Pragmatismus und das ewige Interesse für die Muttersprache und die Literatur, das Streben, ständig etwas Neues und immer mehr zu erfahren. Ja, genau das brachte ihn an unsere Fakultät. Gabdulla abyj hat recht:

(Fortsetzung auf der S. 11)

Auf diesem Bild ist eine Profes-sorin, die Fakultätsdekanin ist und ihr externer Student zu sehen, und nicht etwas ein Großvater mit sei-ner Enkelin (oder Tochter), wie man auf den ersten Blick denken könnte. Dabei ist der Student im ersten Studienjahr Gabdulla Gali-jew um einige Jahrzehnte älter als seine Dekanin. Über dieses Phäno-men eines solchen Studenten schrieb die Zeitung „Trud“, die republikanische Zeitung „Tatarstan yäschläre“, und es erschien eine Reportage im NTV-Kanal aus Mos-kau u.a. Der Student Galijew ist schon ein bisschen müde davon „ein Star zu sein“, nur selten gibt er Interviews und lässt sich kaum aufnehmen oder filmen. Aber dies-mal konnte er seiner verehrten De-kanin nicht absagen und wider-sprach ihrem Wunsch nicht, noch einmal über ihn zu schreiben.

So ist Gabdulla Galijew der älteste Student Russlands, im Herbst letzten Jahres wurde er an der Fakultät für Tatarische und Vergleichende Philologie (Philfak) der Jelabugaer staatlichen pädago-gischen Universität als Fernstudent aufgenommen. Im Januar vollende-te er das 81. Lebensjahr.

Als ich, die Dekanin der Fakul-tät, ihn in den Korridoren unserer Uni erblickte, dachte ich, dass der Opa da ist, um nach seinem Enkel-kind zu fragen, das nicht ganz klar kommt mit den Prüfungen. Als ich begriff, dass die Person vor mir mein Studenten ist, ein Altersge-

N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

Professorin Danija Salimowa mit dem ältesten Studenten Gabdulla Galijew

Page 11: Altabash (54/6-7, 2009)

(Начало на стр. 10) его всецело поддерживает с у п р у г а , м н о г о л е т проработавшая учителем в школе.

Меня, руководителя факультета, поразило то, что Габдулла абый наотрез отказывается от всяких льгот и «поблажек» по отношению к себе. Он регулярно и добросовестно ходит на лекции, сам сдает экзамены и зачеты, никакой помощи деканата не принимает, отказывается от комнаты в общежитии, предоставленной для него ректоратом. Каждый день во время сессии на попутных машинах он приезжает на занятия и уезжает домой к себе в Агрызский район, деревню Кырындык (это где-то 100 километров от Елабуги). С утра он опять в аудитории! Когда я ему предложила помочь при сдаче зачета по одному предмету, он сказал, что поступил учиться, получать знания, а не просто получать подписи преподавателей. В принципе, ему эта зачетка ведь и не нужна! Самый сложный для него предмет оказался немецкий язык. Дело в том, что он учился в школе и медучилище в военные сороковые годы. «Бывало, всем классом сбегали с уроков немецкого языка в знак протеста против немцев», – рассказывает студент Галиев. Естественно, в хороших знаниях и навыках по этому языку татарские сельские ребятишки тогда, в далекие сороковые годы, не нуждались. А теперь, в свои 81 год, он с большим удовольствием заново осваивает Deutsch, удивляется, как же он пропустил и не смог вовремя выучить язык, такой стройный, точный, логически четкий и красивый.

Конечно, присутствие среди студентов такого человека – это огромная радость, удача для нашего вуза, но и огромная ответственность. Да что уж об этом говорить, по языку, по медицине, по татарской литературе он человек даже намного подготовленнее, чем

многие молодые преподаватели. Истинно верующий, знающий Коран, арабский язык, прекрасно разбирается в вопросах философии и социологии. Он по многим вопросам жизненного бытия умнее и опытнее нас, хотя бы потому, что жил намного дольше нас и видел за свою жизнь такое, что проходило перед глазами трех поколений.

Мне он подарил свою последнюю книгу «Кырык дүртнең буранлы кышы», «Снежная зима сорок четвертого». И я, доктор филологических наук, профессор, уже уставший от книг, от чтения, рецензирования и редактирования, как маленький читатель, с удовольствием «проглатываю» страницу за страницей, восхищаясь его простым, доступным языком, логикой изложения, стройностью и последовательностью его синтаксических конструкций (между собой мы, специалисты, называем это «чувством пера»). Вот такое счастье выпало нам, преподавателям ЕГПУ, счастье испытывать радость от результатов труда нашего студента. Живи долго, Габдулла абый, пиши и твори! Наши язык, филология, наша литература, значит, еще как жива и как действенна, если может зажигать и очень молодых, и молодых не очень, как наш Габдулла абый Галиев. И еще: вот с кого надо брать пример нерадивым студентам, которым ничего не надо, кроме диплома. Диплом (Алла бөерса, Габдулла Галиев получит через 4 года), пожалуй, ему и пенсии не прибавит, да и в карьере мало чем поможет. Но знания и навыки, общение с образованными и воспитанными людьми, другая среда, атмосфера, эрудиция, духовная составляющая, мир молодых – надеемся, все это, несомненно, сделает его жизнь еще богаче и интереснее. Самое главное, все это делает интереснее и нашу жизнь тоже.

Дания Салимова, ЕГПУ, Елабуга

Специально для АлТаБаш

1 1

WISSENSCHAFT

НАУКА

(Anfang auf S. 10)

Strebt man nach etwas, möchte man sich neue Horizonte eröffnen, viel Neues und Unbekanntes entde-cken, dann lebt man ein vollwertiges Leben, bleibt gesund, und das Ge-hirn funktioniert auch. Darin unter-stützt ihn seine Ehefrau, die viele Jahre in der Schule als Lehrerein arbeitete, voll und ganz.

Besonders erstaunte mich, Leite-rin der Fakultät, die Tatsache, dass Gabdulla abyj jede Art der Vergüns-tigung und Sonderrechte zu seinen Gunsten ablehnt. Regelmäßig und gewissenhaft besucht er Vorlesun-gen, legt selbst Prüfungen und Zwi-schenprüfungen ab, akzeptiert keine Hilfe des Dekanats, lehnte den Vor-schlag des Rektorats ab, während der Prüfungszeit im Studentenheim zu wohnen. Jeden Tag kommt er während der Prüfungen pünktlich per Anhalter nach Jelabuga und kehrt dann nach Hause, in den Ray-on Agrys, das Dorf Qyryndyq (ca. 100 km weit von Jelabuga) zurück. Und am nächsten Morgen ist er wieder im Auditorium! Als ich ihm angeboten habe, beim Ablegen der Prüfungen zu helfen, antwortete er, dass er da sei, um zu studieren, Wis-sen zu erwerben, und nicht um Leh-rerautogramme zu sammeln. Im Prinzip braucht er dieses Studien-büchlein nicht. Das schwierigste Fach für ihn ist Deutsch! Das geht bis in die 40-er Jahre zurück, als er in der Schule und dann in der Fach-schule Deutsch lernte. „Es war manchmal so, dass die ganze Klasse den Deutschunterricht schwänzte, als Protest gegen die Nazis.“, – er-zählt der Student Galijew. Selbstver-ständlich brauchten die Kinder im tatarischen Dorf damals keine Fer-tigkeiten in der deutschen Sprache. Aber jetzt, mit seinen 81 Jahren, lernt er gerne Deutsch und wundert sich, dass er nicht damals diese Sprache lernte, die so exakt, genau, logisch und schön ist.

Natürlich ist es eine große Freu-de und ein großer Erfolg für unsere Uni, so eine Persönlichkeit unter unseren Studenten zu haben, aber gleichzeitig bedeutet es auch eine große Verantwortung. Um ganz ehrlich zu sein muss man zugeben, dass er in der Sprache, Medizin und der Literatur viel besser vorbereitet

ist, als manch junger Hochschulleh-rer. Er ist tief gläubig, kennt den Koran, kann Arabisch, findet sich in den Fragen und Problemen der Phi-losophie und Soziologie gut zurecht. In vielen Fragen des Lebens, des Daseins ist er klüger als wir und hat mehr Erfahrung. Das mag daran liegen, dass er auch länger lebt als wir und in seinem Leben all das gesehen hat, was über drei Generati-onen vor seinen Augen geschah.

Er schenkte mir sein zuletzt erschienenes Buch „Der verschnei-te Winter im Jahr 44“. Und ich, Professorin der Philologie, die schon ermüdet ist von Büchern, vom Lesen, Rezensieren und Redi-gieren, lese dieses Buch mit Ver-gnügen, „schlucke“ Seite für Seite und staune über diese einfache und verständliche Sprache, die Logik der Darstellungsweise und Folge-richtigkeit, die syntaktischen Kon-struktionen (unter Fachleuten nennt man das „das Sprachgefühl“). So ein Glück hatten wir, die Lehrer der Jelabugaer pädagogischen Univer-sität, das Glück und die Freude an den Ergebnissen der Arbeit unseres Studenten zu genießen. Lebe lang, Gabdulla abyj, schreibe und schaf-fe! Das bedeutet, dass unsere Spra-che, Philologie, unsere Literatur weiter leben, wenn junge und nicht ganz junge Leute sie anfeuern, solche wie Gabdulla abyj Galijew. Und noch etwas: Solche Leute wie Gabdulla abyj sind ein gutes Vor-bild für nachlässige Studenten, die nichts mitnehmen wollen, außer dem Diplom. Das Diplom (das Gabdulla Galijew hoffentlich in vier Jahren erhält) macht seine kaum Rente größer, auch seiner Karriere wird es kaum behilflich sein. Aber das Wissen und die Fer-tigkeiten, der Austausch mit gebil-deten und gut ausgebildeten Leu-ten, die andere Umgebung und At-mosphäre, die Allgemeinbildung, die Formung des Geist, die Welt der jungen Generation – das alles berei-chert zweifellos sein Leben und macht es interessanter. Aber das wichtigste ist, dass all dies auch un-ser Leben interessanter macht!

Danija Salimowa,

JSPU, Jelabuga Speziell für AlTaBash

Übersetzung: Elif Dilmac

N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

Филология – наука вечная и интересная

Die Philologie – eine ewige und interessante Wissenschaft

Page 12: Altabash (54/6-7, 2009)

Der April wird von Vielen mit dem Geburtstag von Gabdulla Tuqay in Verbindung gebracht. G. Tuqay ist ein Dichter, dessen schöpferische Tätigkeit zum Hohelied wurde, das er seinem Volk und seiner Heimatspra-che widmete. Viele von uns entdeck-ten für sich die Welt mit seinen Ge-

dichten, mit dem „Wiegenlied“, mit bekannten Märchen „Schüräle“ („Waldgeist“ oder „Kobold“) und „Suanasy“ („Wassergeist“). Wir ha-ben beschlossen, in der heutigen klei-nen Gedichtsammlung gänzlich unbe-kannte oder kaum bekannte Überset-zungen seiner Verse „Heimatsprache“ und „Zwei Wege“ zu veröffentlichen. Die Übersetzung ins Deutsche wurde von dem berühmten deutschen Dol-metscher Leo Kossuth vor drei Jahren, anlässlich des 120. Geburtstages von Tuqai, vorgenommen, eines veröffent-lichten wir bereits und entschieden, unsere Leser mit diesem unsterblichen Gedicht noch einmal zu erfreuen. Wir veröffentlichen ebenfalls eine Überset-zung ins Türkische, deren Autor uns leider unbekannt ist. „Zwei Wege“ wurde von unserer bemerkenswerten und begabten Landsmännin Marina Rachimowa aus Nürnberg für die russische Sprache nachgedichtet.

Die Redaktion von AlTaBash

Габдулла Тукай Апрель для многих из нас

отмечен тем, что именно в этом месяце родился Габдулла Тукай – поэт, творчество которого стало песнью своему народу и родному языку. Многие из нас открывали для себя мир с его стихами, «Колыбельной», знаменитыми сказками «Шурале» и «Водяная». В сегодняшней небольшой подборке мы решили опубликовать неизвестные и почти неизвестные переводы его стихов «Родной язык» и «Две дороги». Перевод на немецкий язык был сделан известным немецким переводчиком Лео Кошутом три года назад, к 120-летию Тукая, однажды мы уже публиковали его, и вот решили еще раз порадовать читателя этим бессмертным стихотворением. Мы также публикуем его перевод на турецкий язык, автор перевода, к сожалению,

нам неизвестен. А «Две дороги» перевела на русский язык наша замечательная, талантливая соплеменница Марина Рахимова, которая живет в Нюрнберге.

Редакция АлТаБаш

1 2

TUQAY GEWIDMET

ПОСВЯЩАЕТСЯ ТУКАЮ

Gabdulla Tuqay

N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

İKE YUL İke yulbar bu dönyada: ber budır – bæxet estæw, İkençe şul; ğıylem ğıyşqında bulmaq – mæğrifæt estæw. Sineñ qulda; telærseñ – mæğrifætle bul, bæxetsez bul; Wæ yæki bæxetle bul, işæk bul, mæğrifætsez bul. Ğ. Tuqay, 1909

ДВЕ ДОРОГИ (По мотивам стихотворения Г. Тукая)

Есть в жизни две дороги бесконечных- Одна -удачей манит, к счастью нас зовет, Другая -мудрости, ученья, знаний вечных. Какой дорогой человек пойдет? Дорогу мудрости, печали и утрат Он выберет- и нет пути назад. А коли счастья без ума захочет, Невеждой и ослом он жизнь свою закончит! Перевод: Марина Рахимова, Нюрнберг

Page 13: Altabash (54/6-7, 2009)

1 3

TUQAY GEWIDMET

ПОСВЯЩАЕТСЯ ТУКАЮ

ANADİLİM Ey ana dilim, ey güzel dil, anamın, babamın dili! Senin sayendedir, dünyada öğrendiğim her şey Bu dil ile evvelâ, annem ninni söylemiş, Sonraları, geceler boyu ninem masal anlatmış. Ey anadilimi Her zaman yardımınla senin, Küçüklükten beri hissederim sevincimi, kederimi. Ey anadilim! Seninleydi ettiğim ilk duam: Affet demiştim, beni, annemi ve babamı Tanrı'm.

TUĞAN TEL İy tuğan tel, iy matur tel, ätkäm-änkämneñ tele! Dönyada küp närsä beldem sin tuğan tel arqılı. İñ äläk bu tel belän änkäm bişektä köylägän, Annarı tönnär buyı äbkäm xikäyät söylägän. İy tuğan tel! Härwaqıtta yärdämen birlän sineñ, Keçkenädän añlaşılğan şatlığım, qayğım minem. İy tuğan tel! Sindä bulğan iñ äläk qılğan doğam: Yarlıqağıl, dip, üzem häm ätkäm-änkämne, Xodam.

РОДНОЙ ЯЗЫК О родной язык, красивый, о родительский язык! Мир людской я познавая, к одному тебе приник. Только с этим языком мать качала перед сном Колыбель мою, я сказки слышал бабушки на нём. О родной язык! Опорой ты моей навеки стал. Своё счастье я и горе на тебе лишь выражал. О родной язык! с тобою я не раз Творца молил: Защити меня, Всевышний, и отца, и мать – просил. Перeвод: Ренат Хасипов

HEIMATSPRACHE O Heimatsprache, Zauberlaut, des Vaters und der Mutter Wort, so viel ich von der Welt erkannt - du, Sprache, bist mein Wissenshort. In dieser Sprache hatte mich schon Mutter in den Schlaf gewiegt, Großmutters reicher Märchenschatz öffnete Wundern meinen Blick. O Sprache, du ererbtes Gut, als treuer Mittler von klein auf nahmst du an meinen Freuden teil und stilltest meiner Tränen Lauf. O Heimatsprache, ein Gebet, in deinen Worten einst erlernt, begleitet mich: Erbarm dich mein, erbarm dich Vaters, Mutters, HERR.

Gabdulla Tukai. Nachdichtung: Leonhard Kossuth

N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

Page 14: Altabash (54/6-7, 2009)

1 4

SPANIEN IM VISIER

В ОБЪЕКТИВЕ - ИСПАНИЯ

Татарский клуб в Барселоне или татары Испании, объединяйтесь!

Наконец-то свершилось , наша первое татарское чаепитие в Барселоне! Вернее, совсем не первое, но первое осмысленное в ж е л а н и и Р Е Г У Л Я Р Н О встречаться и изучать вместе нашу культуру и язык, так сказать, восстановить наше чувство татарского достоинства!

Несколько лет назад мы познакомились с Нелей на вечере русской поэзии в Школе языков. Очень символично, мы тогда и не знали, что несколько лет спустя мы будем там же вместе проводить лекцию по татарской культуре и языку!

«Уроки татарского» Мы с Н е л е й с т а л и

подружками сразу. Как она говорит, нас объединила кровь. Было интересно узнавать про истории друг друга. Я из Зеленодольска, где в принципе татарский не был запрещен, но татарами мы быть не хотели, так, что я что-то понимаю, а вот говорить никак. Неля из татарской деревни под Саранском. Мы решили изучать вместе татарский язык с Нелей и ее дочкой Сильвией. Муж Нели – перуанец, они познакомились в Казани, оба у ч и л и с ь в К а з а н с к о м государственном университете, где училась и работала я. Они жили в том же общежитии, что и я, там и родилась Сильвия. Сейчас Сильвия , 16 , закоренелая каталонка, она свободно говорит на каталонском, испанском, русском и татарском, изучает французский. Немыслимо, как Неле удалось обучить татарскому дочку с таким количеством других языков! Сильвия очень любит ездить в деревню к бабушке под Саранском, там только на татарском! Мы втроем старались говорить по-татарски, у меня были кое-какие учебники, но нам было сложно, так как у Нели и Сильвии мишарский диалект, а с моим «никаким» татарским мне было сложно понять их. Да и письменный язык никто из нас особо не знал, одним словом, эти уроки как-то сошли на нет, но мы все же встречались регулярно.

Лекция о татарской кутуре и кухне, или как рассказать о татарах и накормить всех за один час?

Летом 2008 года, когда я была в Казани, где я проводила полевую работу для диссертации, мне пришло письмо от моей подруги Ольги. Ольга преподает русский в той же Школе языков, о которой я уже упоминала. Она меня приглашала провести лекцию о татарах, основная тема была татарская кухня. Я сразу подхватила эту идею и стала лихорадочно скупать книги и тюбетейки, консультироваться со знакомыми, благо время еще было... Все увезти я не могла, что-то пришлось послать по почте, да и потом мама мне еще послала пару посылок с чак-чаком. Из меня очень плохой

кулинар, так что я пригласила Нелю помочь мне. По приезде в Барселону мы встречались с Нелей на дегустации татарских блюд, практиковались перед лекцией. Оказалось, например, что в деревне у Нели совсем не знали губадию, многие блюда отличались от казанских. Дело в том, что деревня Нели была когда-то очень бедная, и у них не была распространена такая дорогая пища как губадия, а когда появились продукты—уже не было опыта в приготовлении таких блюд, но зато были перемячи. На нашу лекцию мы р е ш и л и н е м н о г о модернизировать рецепты , например сделать их менее жирными. Пока Неля занималась готовкой блюд, я, в свою очередь, интенсивно готовилась к

(Продолжение на стр. 15)

Endlich ist es so weit – unsere erste tatarische Teerunde in Barce-lona hat stattgefunden! Genauer gesagt, nicht die erste, aber der erste bewusste Wunsch, uns RE-GELMÄßIG zu treffen und über unsere Kultur und Sprache nachzu-denken, das Gefühl unserer tatari-schen Würde wieder zu empfin-den !

Vor einigen Jahren lernten wir auf einem Abend der russischen Poesie in der Sprachschule Nelja kennen. Es war eine symbolische Begegnung. Wir wussten damals nicht, dass einige Jahre später eine Vorlesung zur tatarischen Sprache und Kultur im gleichen Ort von uns durchgeführt wird !

«Unterricht für tatarische Sprache»

Wir freundeten uns mit Nelli sofort an, wie sie sagte, verbände uns das Blut. Es war spannend, über Geschichten voneinander zu erfah-ren. Ich komme aus Selenodolsk, wo Tatarisch zwar nicht verboten wurde, aber wir wollten ja nicht Tataren sein, also verstehe ich eini-ges, aber reden auf Tatarisch kann ich nicht. Nelja kommt aus einem tatarischen Dorf in der Nähe der Stadt Saransk. Wir haben beschlos-sen, gemeinsam Tatarisch zu ler-nen, zusammen mit ihrer Tochter Silvia. Nelja`s Mann kommt aus Peru, sie lernten einander in Kasan während des Studiums an der Kasa-ner Staatlichen Universität kennen, ich arbeitete und studierte auch dort. Wir wohnten im gleichem Studentenwohnheim, da kam auch die Silvia zur Welt. Sie ist bereits 16 Jahre alt und ist eine echte Kata-

lanin, spricht perfekt katalanisch, spanisch, russisch und tatarisch, lernt französisch. Unglaublich, wie es Nelja gelungen ist, ihrer Tochter Tatarisch neben den vielen anderen Sprachen beizubringen! Silvia mag es, aufs Dorf zur Oma zu fahren, da spricht sie nur Tatarisch! Wir ver-suchten, zu dritt auf Tatarisch zu reden, ich hatte einige Lehrbücher, allerdings war es schwer, da die beiden ein Mischär-Dialekt hatten, und mit meinen Grundkenntnissen in Tatarisch konnte ich sie nur schwer verstehen. Aber auch schreiben auf Tatarisch konnten wir alle drei nicht, wie auch immer, der Unterricht wurde seltener, obwohl wir uns regelmäßig trafen.

Vorlesung über tatarische Kultur in der Küche, oder wie man über die Tataren erzählt und alle in einer Stunde bewirtet

Im Sommer 2008, als ich in Kasan war, wo ich die Feldfor-schung für die Doktorarbeit durch-führte, bekam ich einen Brief von meiner Freundin Olga. Olga unter-richtete Russisch in derselben Sprachschule, die ich bereits er-wähnte. Sie lud mich ein, eine Vor-lesung über die Tataren zu halten, das Hauptthema war die tatarische Küche. Ich habe diese Idee sofort aufgegriffen und fing an, die Bü-cher und Tübätejkas eiligst zu kau-fen, mich von Bekannten beraten lassen, glücklicherweise hatte ich noch Zeit... Ich konnte nicht alles Gekaufte mit nach Spanien neh-men, schickte noch einiges per Post, meine Mutter sandte hinterher noch Pakete mit Tschak-Tschak. Ich bin eine sehr schlechte Koch-künstlerin, so dass ich Nelja einlud, mir zu helfen. Wir trafen uns mit Nelja in Barcelona, um tatarische Spezialitäten zu verkosten, die für die Vorlesung vorgesehen waren. Es stellte sich heraus, dass in Nel-li`s Dorf das tatarische Gericht Gübädijä nie gebacken wurde, viele Rezepte unterschieden sich von den Kasaner Rezepten. Nelli`s Dorf war einst sehr arm, daher konnte man sich so ein aufwendiges Gericht wie Gübädijä nicht leisten, dafür aber waren Pärämätschi-Pastete bekannt. Auf unserer Vorlesung entschie-den wir uns,

(Fortsetzung auf der S. 15)

Tatarischer Klub in Barcelona oder Tataren Spaniens, vereinigt euch!

N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

Lilija Habibullina (r.) präsentiert tatarische Küche in Barcelona

Page 15: Altabash (54/6-7, 2009)

Татары Испании, объединяйтесь! (Начало на стр. 14)

лекции, искала материалы, так хотелось все изучить и все донести до слушателей!

Долгожданный день, или мы заявили о себе гордо!

25 марта состоялась наша лекция «Татары: культура, история и кухня» в рамках Международной недели в Школе языков, посвященной теме Кухни разных стран. Я уже проводила подобную лекцию на английском в Америке, но эту лекцию надо было читать на русском и очень простом русском для учеников школы языков. Это немного усложняло дело: одной стороны рассказать обо всем за час простым языком, с другой – успеть все. Я попыталась дать некоторые вехи истории , рассказать немного о литературе, языке, традициях и, конечно, кухне. Наши сердца переполняли эмоции, все-таки в первый раз в Барселоне проявили интерес к нашей культуре, надо не ударить в грязь лицом. Хотя и не все удалось рассказать, все же л е к ц и я п р о ш л а о ч е н ь вдохновленно и тепло! Главным украшением вечера стали Нелины пироги : губадия , тыквенный пирог, элеши и перемячи. Так же стол украшали чак-чак, сухофрукты и, конечно, мед , и здрев л е любимый татарами! Чаепитие прошло очень весело, и на столе не осталось ни крошки! Бик тэмле, Неля! Будем надеяться, это только первая лекция о татарах в Барселоне, так сказать, «первый блин», а будут и другие, на каталонском и испанском!

Первая встреча татарского клуба, 3апреля 2009

Мы очень долго отходили с Нелей от нашей лекции, в которую вложили всю душу, но на этом не успокоились... Мы стали активно искать контакты. После нашей лекции я получила телефон другой Лили, Лили Сулеймановой , от нашего местного поэта Паши Лукьянова, который принимал активное участие в открытии русско-каталонского Общества АРКА. Паша был на нашей лекции и вспомнил про двух татарочек:

Лилю и Гулю. «Только они совсем не знают по-татарски»-сказал он. В тот же день я получила вдохновляющее письмо от Венеры Вагизовой, одного из лидеров татар в Европе и Германии. Я позвонила Лиле Сулеймановой, и уже через минут десять разговора Лиля пригласила к себе домой. Она сидит сейчас дома с маленькой дочкой. Она была приятно удивлена, когда я ее пригласила изучать татарский язык и культуру вместе!

Пятница – это святой для татар день, вот и мы решили встретиться в пятницу, все таки жомга, и не откладывая, в ближащую пятницу! Встреча проходила у Лили Сулеймановой дома. На встрече были Неля Ян г а е в а , д в е Ли л и : я , Х а б и б у л л и н а , и Л и л я Сулейманова, также ее сестра Гуля. С Лилей и Гулей С. мы встретились в первый раз, и сразу у них дома, вот ведь татарское гостеприимство! Нелина дочка Сильвия не смогла прийти, но зато на собрании присутствовала семимесячная Алина. Алла бирса, Алиночка будет знать татарский и сможет передать его своим детям. Вся надежда на тебя, Алина!!! Я на прошлой неделе была на конференции ЮНЕСКО (ссылка), где говорили о том, что половина из существующих языков погибнет, меня очень волнует судьба своего родного языка и других малых языков. Я говорю в Каталонии по-каталонски, так как каталонцы тоже много страдали от претеснений и много потеряли своей культуры, которую сейчас стараются восстановить. Сейчас все обучение в школах Каталонии на каталонском языке, так что дети его обязательно будут знать, а вот взрослые часто выбирают испанский из -за большей пр а к т и чн о с т и , в с е т а к и большинство говорит на испанском. Вот так и умирают я зыки ! Я именно чере з каталонский открываю для себя татарский!

Так что нас было 5 человек, хорошее число! Мы бесконечно пили чай с чак-чаком и конфетами, говорили по душам, рассматривали карту, искали

(Продолжение на стр. 16)

(Anfang auf S. 14) die Rezepte ein wenig zu moderni-sieren, sie ein wenig fettarm zu machen.

Der langersehnte Tag, oder wir präsentierten uns stolz!

Am 25. März fand unsere Vor-lesung „Tataren: Kultur, Geschich-te und Küche“ im Rahmen der Internationalen Woche in der Sprachschule statt, die dem Thema der Küche verschiedener Länder gewidmet war. Ich führte bereits ähnliche Vorlesungen in Englisch in Amerika durch, diese Vorlesung jedoch musste in einfachem Rus-sisch für die Schüler der Sprach-schule gehalten werden. Es machte die Sache ein bisschen kompliziert: einerseits mussten wir über alles in nur einer Stunde erzählen, anderer-seits dies in ganz einfacher Spra-che tun. Ich versuchte, über einige Meilensteine der Geschichte, ein wenig über die Literatur, über die Sprache, über die Traditionen zu erzählen und, natürlich über die Küche. Unsere Herzen schwangen über vor Emotionen, immerhin - zum ersten Mal wurde in Barcelo-na Interesse an unsere Kultur ge-weckt, wir durften uns nicht bla-mieren. Auch wenn es uns nicht gelang, über vieles zu erzählen, fand die Vorlesung dennoch sehr begeisterte und warme Zusprüche! Das Highlight des Abends waren Nelli`s Piroggen: Gübädijä, Kür-bispiroggen, Öleschen und Pärä-mätschi. Ebenso schmückten den Tisch Tschak-Tschak, das Dürrobst und, natürlich, der Honig, der schon früher bei den Tataren sehr beliebt war! Das Teetrinken verlief sehr spaßig, und auf dem Tisch blieb am Ende kaum ein Krümmel übrig! Bik tämle, Nelja! Wir hof-fen, es war die erste Vorlesung über die Tataren in Barcelona, «der erste Pfannkuchen» sozusagen, und es folgen bestimmt noch weitere Vorlesungen, auf Katalanisch und Spanisch!

Das erste Treff des tatari-schen Klubs am 3.April 2009

Wir teilten die Eindrücke von dieser ersten Vorlesung noch lange mit Nelja. Wir suchten aktiv nach Kontakten. Nach unserer Vorle-sung bekam ich vom Dichter Pa-scha Lukjanow (der bei der Eröff-nung der russisch-katalanischen Gesellschaft sehr aktiv war) den Telefonkontakt von Lilja, Lilja

Sulejmanowa. Pascha war bei uns in der Vorlesung und erinnerte sich an zwei Tatarinnen: Lilja und Gulja. „Sie können aber kein Tata-risch“, hat er gesagt. Am selben Tag bekam ich den begeisternden Brief von Venera Vagizova, einer der LeiterInnen der Tataren in Europa und Deutschland. Ich rief Lilja Sulejmanowa an, und schon nach wenigen Minuten lud sie mich zu sich nach Hause ein. Sie ist in der Babypause mit ihrem kleinen Töchterchen zuhause. Sie war verwundert, als ich sie einlud, die tatarische Sprache und Kultur zusammen zu lernen!

Der Freitag ist ein heiliger Tag für die Tataren, wir entschieden uns, uns am nächsten Freitag zu treffen! Das Treffen fand bei Lilja zu Hause statt. Da begegneten sich Nelja Jangajewa, zwei Lilja`s: ich, Habibullina, und Lilja Sulejmano-wa, und ihre Schwester Gulja. Obwohl wir Lilja und Gulja zum ersten Mal trafen, luden sie uns gleich zu sich nach Hause ein: das heißt tatarische Gastfreundschaft! Silvia konnte nicht dabei sein, aber dafür war die sieben Monate alte Alina anwesend. So Gott es will (Allah Boersä), wirst du, Ali-notschka, tatarisch können und kennen und auch deine Kinder werden es vererben. Wir hoffen so auf dich, Alina!!! Ich war vorige Woche bei der UNESCO-Konferenz, wo es darum ging, dass die Hälfte aller existierenden Spra-chen verschwinden wird, mich beunruhigt das Schicksal meiner Muttersprache und anderer kleinen Sprachen sehr. Ich spreche in Ka-talonien katalanisch, da die Katala-ner auch sehr unter Unterdrückung litten und viel in ihrer Kultur ver-loren, was sie jetzt versuchen, wiederzubeleben. Heute werden Kinder auf Katalanisch unterrich-tet, so dass sie ihre Sprache lernen, die Erwachsene wählen jedoch Spanisch, aus praktischen Grün-den, weil viele Spanisch sprechen . So sterben Sprachen aus! Auf die-se Weise entdecke ich für mich Tatarisch durch Katalanisch!

So waren wir fünf Personen, eine gute Zahl! Wir tranken un-endlich viel Tee mit Tschak-Tschak und Bonbons, betrachteten geographische Karten, suchten die Städte

(Fortsetzung auf der S. 16)

1 5

Tataren Spaniens, vereinigt euch!

SPANIEN IM VISIER

В ОБЪЕКТИВЕ - ИСПАНИЯ N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

Page 16: Altabash (54/6-7, 2009)

(Anfang auf S. 14) Perm‘, Saransk, Selenodolsk und Kasan. Erzählten die Geschichten, die so verschieden und eigenartig waren. Lilja und Gulja stammen aus tatarischen Familien in Perm; wann ihre Familien dorthin siedelten, wissen die beiden selbst nicht, wahrscheinlich, weil schon viele Generationen dort lebten. Sie ge-nierten sich sehr, der tatarischen Sprache nicht mächtig zu sein, bei ihnen in den Familien blieb nur die Tradition der tatarischen Küche erhalten. Nelli`s Familie kam aus einem Mischären-Dorf in Mordwi-nien, und bei ihnen blieb die Kultur, die Religion und die Sprache in höherem Grad erhalten. In meiner Familie bewahrten wir nur die tata-rische Küche auf, alles andere ging leider mit Großmüttern und Großvä-tern verloren. Meine Mutter, selbst Tatarin, wurde in Swerdlowsk (jetzt Jekaterinburg) geboren, und, wie sie erzählt, wurden dort die Tataren unterdrückt, aus diesem Grund sie-delte sie nach Selenodolsk in der damaligen ТАSSR um, wo sie mei-nen zukünftigen Vater, auch einen Tataren kennen lernte. Dort hatten sie einige Verwandte, die meisten sind aber im Ural geblieben. Zur Sowjetzeit war es nicht prestige-trächtig, Tatare zu sein, es war pein-lich, daher wollten viele von uns keine Tataren sein. Und heute haben wir viel Arbeit zu leisten, unsere vielseitige Kultur für uns wieder zu entdecken und das Gefühl der tatari-schen Würde wieder zu finden!

Wir kamen nach Barcelona aus verschiedenen Gründen, aber die Liebe war ein Ereignis, das uns alle verband. Lilja S. kam aus berufli-chen Gründen und fand ihre Liebe in Barcelona, den russischen Bur-schen Andrej, sie bekamen das Töchterchen Alina. Gulja kam gleich hinter ihrer Schwester und verliebte sich in einen Freund von Andrei, Kirill. Nelja kam mit ihrem peruanischen Mann Angel, sie lern-te ihn in Kasan kennen und sie kam nach Barcelona schon mit Töchter-chen Silvia. Ich kam auch wegen meiner Liebe. Ich lebte früher ein Jahr lang in Amerika, dann in Eng-land und Budapest, ich war Stipen-diumträgerin und studierte mehrere Fächer. In England lernte ich die Liebe meines Lebens kennen – den Katalanen David.

Wir alle unterstützen die Idee,

uns ein Mal im Monat regelmäßig zu treffen. Wir entschieden, am Anfang des Treffens ein tatarisches Lied zu singen, nächstes Mal wird es Tuğan Tel sein, ich werde die Materialien über Tuqay, den berühmten tatarischen Dichter, vorbereiten. Lilja und Gulja kannten ihn nicht, es ist aber nie spät, etwas zu lernen! Alle sind daran interessiert, über die Geschichte mehr zu erfahren, woher wir sind, wer wir sind, so werden wir einige Zeit der Geschichte widmen. Außer der Geschichte des tatarischen Volkes wäre es nicht schlecht, auch die „eigenen Wurzeln zu finden“. Lilja fährt bald nach Perm’ und ist sehr gespannt darauf, mehr über die Tataren in Perm’ zu erforschen, dann wird sie uns darüber berichten. Nelja und ich werden erst im Sommer forschen, wenn wir in die Heimat fahren.

Wir wollten uns lange nicht trennen, aber es war schon sehr spät, die hungrigen Männer von Lilja und Gulja kehrten heim. Diese zwei aufgeschlossenen russischen Bur-schen interessierten sich sehr für unsere tatarische Spinngesellschaft und versprachen uns auf jede Weise zu unterstützen, und sogar Tatarisch zu lernen! Wir hoffen, dass Allah uns einen Tatarisch-Lehrer nach Barcelona schicken wird, aber so-lange werden wir uns selbständig bemühen!

Außerdem haben wir bereits einen Kontakt mit der tatarischen Aktivistin in Deutschland, Venera Vagizova, sie leitet und begeistert uns. Alles in einem, wir sind offen für Kontakte nicht nur mit Tataren weltweit, sondern auch mit anderen Minderheiten, die ihre Kultur verlo-ren haben! Wir wollen unbedingt, auch andere Tataren in Katalonien und Spanien finden, denen die Kul-tur der Tataren nicht gleichgültig ist.

Wir, schöne tatarische Mäd-chen, мatur qyzlar, treffen uns im Mai, da Lilja S. aus ihrer Heimfahrt zurück ist! Wir alle haben den gro-ßen Wunsch die Kultur zu erlernen. Man erinnert sich, aus dem Funken entsteht eine Flamme, und unser Fünkchen ist bereits da! Schließen Sie sich an! Татаrça söyläşäbezme?

Lilja Нabibullina,

Barcelona, Spanien Übersetzung:

Gusel Ibragimova

(Начало на стр. 14) г орода Пермь , Саран ск , З е л енодол ь с к и Ка з ан ь . Рассказывали свои истории, т а к и е р а з н ы е и т а к и е неповторимые. Лиля и Гуля из семьи татар из Перми, когда они туда переехали, они и сами точно не знают, видимо уже многие поколения живут там. Они очень стеснялись, что совсем не знают татарского, у них в семье лишь сохранились традиции кухни. Нелина семья из мишарской деревни из Мордвии, и у них культура, религия и язык сохранились в большей степени. В моей же семье тоже сохранилась кухня , а все остальное ушло с бабушками и дедушками. Моя мама – татарка, родом из Сверловска (сейчас Екатеринбург), и, как она рассказывает, там их притесняли, они из-за этого переехали в Зеленодольск в тогдашней ТАССР, где она познакомилась с моим будущим папой, тоже татарином. Там у них были родственники, хотя многие родственники остались в Свердловске . Татарами в советское время было быть непрестижно, зазорно, и многие из нас татарами быть не хотели.Так что, сейчас нам предстоит большой труд открыть для себя заново многогранную родную культуру и восстановить чувство татарского достоинства!

В Барселону мы все приехали по разным причинам, но у всех присутствовала в рассказе любовь. Лиля С. приехала по работе и затем нашла любовь в Барселоне в лице русского парня Андрея, у них родилась дочка Алина. Гуля приехала вслед за ней и пошла по стопам старшей сесры, полюбив друга Андрея Кирилла. Неля приехала вслед за своим мужем перуанцем Анхелем, любовь она свою нашла в Казани и приехала в Барселону уже с дочкой Сильвией. Я же приехала сюда по любви. Я раньше жила по году в Америке, Англии и Будапеште, получала стипендии и обучалась разным предметам. В Англии я познакомилась со своим будущем мужем каталонцем Давидом. Так что я приехала сюда и узнала, что, оказывается,

существует такой язык – каталонский, и каталонцы совсем не похожи на испанцев.

Все девочки поддержали идею собираться регулярно, раз в месяц. Решили прежде всего петь какую-нибудь песню в начале встречи, в следующий раз споем Туган Тел , я подготовлю материал о Тукае, великом татарском поэте, которого Лиля и Гуля не знали, но никогда не поздно узнать! Всех также волнует вопрос истории, откуда мы пошли, вообще, кто мы, так что, мы будем посвящать всегда немного времени истории. Кроме истории татарского народа, хорошо бы «покопать свои корни». Лиля С. едет скоро в Пермь и уже жаждет приступить к изучению татар Перми, а потом расскажет нам на следующем собрании. Мы с Нелей будем заниматься «раскопками» летом, когда поедем на родину.

Нам долго не хотелось расставаться, но было уже поздно , домой вернулись голодные мужья Лили и Гули. Эти два русских открытых парня тоже заинтересовались нашими татарскими посиделками и обещали всячески поддерживать нас и даже изучать татарский! Будем надеяться, что Аллах нам пошлет учителя татарского языка в Барселону, а пока будем стараться, как можем!

Кроме того, у нас уже есть контакт с татарским лидером в Германии Венерой Вагизовой, о н а н а с н а п р а в л я е т и вдохновляет. Одним словом, мы открыты для контактов не только с татарами по всему миру, но и другим малыми народами , которые потеряли свою культуру, да и всем интересующимся! Безусловно, хотелось бы найти побольше неравнодушных к своей культуре та тар в Каталонии и Испании.

А пока мы, матур кызлар, собираемся в мае, когда Лиля С. вернется из свой поездки на родину! Желание изучать свою культуру у нас огромное. Помните, из искры возгориться пламя, а наши искорки уже зажглись! Присоединяйтесь! Татарча сойлэшэбезме?

Лилия Хабибуллина, Барселона, Испания

1 6

SPANIEN IM VISIER

В ОБЪЕКТИВЕ - ИСПАНИЯ N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

Татары Испании, объединяйтесь! Tataren Spaniens, vereinigt euch!

Page 17: Altabash (54/6-7, 2009)

Westliche Bildung - mein Schlüssel zum Verstehen

Казанская татарочка – Регина Валеева, студентка одного из европейских ВУЗов, прошла этапы отборочных туров и вышла в финал конкурса «Мисс русская краса зарубежья - 2009». Конкурс проходил среди всех стран мира, и 35 девушек были отобраны на финальный тур, который состоится этой осенью в Москве.

Конкурс на красоту никогда не теряет актуальности. Красоту испытывают, оценивают, анализируют с разных сторон и на разных уровнях. Но прежде всего от нее требуют женственности и элегантности, и чтобы все это базировалось на интеллекте. Именно таковыми и были основные критерии отбора девушек разных национальностей, проживающих в дальнем и ближнем зарубежье и говорящих на русском языке, т.е. исторической родиной которых является Россия.

Регина родилась и выросла в Казани. Несколько лет назад с родителями приехала в Бельгию. Сегодня она студентка факультета восточно-европейской ориенталистики и славистики KULeuven – университета города Лёвен. В перечень предметов обучения, помимо стандартных истории, экономики, языков, искусства, философии, входят и памятники материальной и духовной культуры, этнография, политическая и социальная системы восточно-европейских стран.

- Регина, что подтолкнуло

тебя на участие в конкурсе: хотелось узнать границы своих возможностей или мотив состязательности?

- Наверное, это желание познать себя и свое место в обществе, стремление к росту. В будущем я планирую способствовать укреплению взаимопонимания между Россией и Западной Европой. Общих интересов у них больше, чем разногласий. Российское происхождение – моя сильная сторона, западное образование – мой ключ к пониманию. Мои однокурсники готовят себя в будущем к работе переводчика, эксперта, советника: это будут специалисты, хорошо

понимающие менталитет как восточно-европейских, так и западно-европейских стран. Мне повезло расти в 90-ые, и быть очевидцем исторически важных событий. Благодаря этому я хорошо понимаю и советское прошлое своей родины, и новый ментальный код современного государства. Думаю, что участие в подобных мероприятиях как данный конкурс даст мне много возможностей для реализации планов. Я также, например,

почувствовала себя нужной и полезной, когда в мае прошлого года помогала татарстанской команде здесь, в Брюсселе, выигрывать право на проведение Универсиады-2013.

- Ну и теперь, вернемся к русскому языку, четвертому по распространенности в мире. Как известно, почти треть миллиарда людей на планете говорит на нем. Фактически это и есть так называемый русский мир.

- Да, русскоязычное население есть, практически, в любой точке мира, в каждой стране, это можно увидеть даже по сайтам сообществ, которые они создают в интернете.

Но мне, татарке по рождению, также необходим ренессанс полюсовых понятий, на которых я

(Продолжение на стр. 18)

Die Kasantatarin Regina Wa-lejewa, Studentin einer der euro-päischen Universitäten, durchlief die Aufnahmeetappen des Wett-bewerbs „Miss russische Schön-heit des Auslands – 2009“ und erreichte das Finale. Der Wettbe-werb wurde in mehreren Ländern der Welt veranstaltet, aber nur 35 Mädchen wurden für die Schluss-tour, die in diesem Herbst in Moskau stattfindet, angenommen.

Der Schönheitswettbewerb wird nie seine Aktualität verlie-

ren. Die Schönheit wird erprobt, bewertet, analysiert von verschie-denen Seiten und auf verschiede-nen Niveaus. Aber vor allem for-dert man von ihr, dass sie weib-lich und elegant bleibt, und dass sich dies alles auf ihre Intelligenz stütze. So waren die Hauptkrite-rien des Auswahl der Mädchen verschiedener Nationalitäten, die im Ausland und in den GUS-Staaten leben und Russisch spre-chen, d.h. deren historische Hei-mat die Russländische Föderation bzw. die GUS ist.

Regina wurde in Kasan gebo-ren und wuchs dort auf. Vor eini-gen Jahren kam sie nach Belgien. Heute ist sie Studentin der Fakul-tät für osteuropäische Orientalis-tik und Slawistik der Königlichen Universität Leuven. Unter den Standardfächern wir Geschichte, Wirtschaft, Sprachen, Kunst, Phi-

losophie gibt es auch solche wie Zeugnisse der materiellen und geistigen Kultur, Ethnographie, politisches und Sozialsystem osteuropäischer Länder.

- Regina, was hat dich an-

gestoßen, am Wettbewerb teil-zunehmen: Wolltest du die Grenzen deiner Möglichkeiten oder vielleicht dieses Wett-kampfgefühl erfahren?

- Wahrscheinlich, ja es war der Wunsch, sich selbst und den eigenen Platz in der Gesellschaft zu erkennen, das Streben nach eigenem Wachstum im breitesten Sinne des Wortes. Für die Zu-kunft plane ich, zur Festigung des gegenseitigen Verständnisses zwischen Russland und Westeu-ropa beizutragen. Sie haben mehr gemeinsame Interessen als Dif-ferenzen. die russländische Her-kunft ist meine starke Seite, und die westliche Bildung ist mein Schlüssel zum Verständnis. Mei-ne Kommilitonen bereiten sich in der Zukunft auf die Arbeit des Dolmetschers, des Experten, des Beraters vor: Sie werden die Fachkräfte, die die Mentalität sowohl der osteuropäischen, als auch der westeuropäischen Län-der gut verstehen. Ich habe Glück gehabt, in den 90ern auf-zuwachsen und dadurch Augen-zeugin historisch wichtiger Er-eignisse geworden zu sein. Dank dieser Tatsache verstehe ich sehr gut die sowjetische Vergangen-heit meiner Heimat, aber auch den neuen mentalen Zugang zum Verständnis des modernen Staa-tes. Ich denke, dass eine Teilnah-me an ähnlichen Veranstaltungen vergleichbar diesem Wettbewerb mir viele Möglichkeiten für die Realisierung meiner Pläne geben wird. Zum Beispiel fühlte ich mich gebraucht im Mai vorigen Jahres, als ich hier in Brüssel unserer Delegation aus Tatarstan half, den Zuschlag für die Durch-führung der Universiade-2013 zu gewinnen.

- Also gut, nun reden wir ein bisschen über Russisch, der Verbreitung nach ist sie die vierte Sprache in der Welt. Man sagt, fast eine Drittel-

(Fortsetzung auf der S. 18)

1 7

Западное образование – мой ключ к пониманию

PORTRÄT

ЛИЦО НОМЕРА N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

So ist sie, Regina Walejewa aus Belgien...

Page 18: Altabash (54/6-7, 2009)

Мой ключ к пониманию (Anfang auf S. 17)

Milliarde Menschen unse-

res Planeten spricht Rus-sisch.

- Ja, russischsprachige Leu-te gibt es tatsächlich fast in jedem beliebigen Punkt der Welt, in jedem Land, dass kann man auch im Internet sehen, da Russischsprachler ihre Webseiten in jedem Lande haben.

- Und doch bin ich aber geborene Tatarin, und ich brauche die Renaissance der Identitätsbegriffe, mit denen ich groß geworden und erzo-gen worden bin, von deren Werten ich belesen und durch die ich vergeistigt bin. Ich füh-le mich auch für die Erhaltung der Sprache meiner Eltern ver-antwortlich, für die Bewahrung tatarischer Traditionen und geistiger Werte. In Belgien gibt es nicht so viele Tataren, aber man empfing mich so freundlich und warm in der großen Gruppe der „Tataren in Deutschland – Almaniya Ta-tarları“, die im benachbarten Deutschland schon mehrere Jahre aktiv funktioniert. Nur selten habe ich die Möglich-keit, nach Kasan zu fahren, aber `Ötschpotschmak` na-schen möchte ich immer. Ja, das ist nur ein bildlicher Aus-druck, doch die Hauptaufgabe ist vor allem, seine eigene Sprache und Kultur zu entwi-ckeln und zu verbreiten. In meinem Fall gilt das nicht nur für Russisch, sondern auch für Tatarisch. Das ist doch eine natürliche Basis für die Festi-gung nicht nur von zwischen-staatlichen, sondern auch von zwischenmenschlichen Bezie-hungen.

In der Bibliothek unserer

Fakultät kann man Bücher je-des russischen Klassikers fin-den: hier gibt es einen großen Bücherbestand, für dessen Er-gänzung der Dekan der Fakul-tät, Professor Vagemans sorgt. In der Hauptbibliothek der Universität gibt es neben der russischen klassischen Litera-tur viele Bücher über Kasan, die Geschichte der Tataren, über den Islam in Tatarstan

und die friedliche Koexistenz verschiedener Konfessionen in der Republik: „Das Orthodoxe Kasan“, „Die Geschichte Ka-sans in Dokumenten und Mate-rialien des XX. Jahrhunderts“, „Mittelalterliches Kasan“, „Die Ethnographie des tatari-schen Volkes“ u.a. Diese neu-en Ausgaben aus den Jahren 2004-2005 sind von den Nut-zern sehr gefragt. Es ist klar, dass wir im Internet viel Publi-kationen über Kazan finden können, aber die Bedeutsam-keit des Buches als eine Basis für Wissen, ihre besondere emotionale Wirkung auf den Leser ist unbestreitbar. Außer diesem aufklärerischen Wert tragen solche Ausgaben für mich eine tastbare Verbindung mit der historischen Heimat in sich. Es ist unmöglich, das Buch, das Symbol der Aufklä-rung, das für alle Kulturen, Völker und Zeiten universell ist, mit Internet-Ressourcen zu

vergleichen. Interessant ist die Tatsache, dass einer der Mitar-beiter der Uni-Bibliothek den historischen Wandel und die moderne Entwicklung Ta-tarstans beobachtet, er ist Bel-gier und heißt Roge Tavernier. Seit den 70er Jahren ist er für den interbibliothekarischen Austausch verantwortlich, d.h. infolge der beruflichen Pflich-ten sowie des besonderen

(Fortsetzung auf der S. 19)

Mein Schlüssel zum Verstehen (Начало на стр. 17)

воспитана, которыми начитана и одухотворена. Считаю себя также ответственной за сохранение языка своих родителей, истинно татарских традиций и духовных ценностей. Конкретно в маленькой Бельгии татар мало, зато мне подобным по-родственному тепло и искренне нашлось место в большой группе «Татары в Германии – Алмания Татарлары», которая уже много лет активно

действует в соседней Германии, ибо в Казань я не могу часто приезжать, а эчпочмаками лакомиться всегда хочется. Ну это так, образно говоря, ибо, прежде всего, задача состоит в развитии и распространения самого языка и культуры. В моем случае – не только русского, но и татарского. Ведь это естественная база для укрепления не только межгосударственных, но и просто межчеловеческих отношений.

Библиотека нашего факультета с готовностью предоставляет книги практически любого русского классика: у них обширный фонд, за пополнением которого следит декан профессор Вагеманс. В самой центральной библиотеке университета наряду с русской классической литературой доступны много книг про Казань, историю татар, конкретно про Ислам в Татарстане и мирном сосуществовании в республике разных конфессий: «Казань православная», «История Казани в документах и материалах XX

века», «Средневековая Казань», «Этнография татарского народа» и др. Эти новые издания 2004-2005 гг., по-моему, очень востребованы читателем, судя по тому, что их часто листали. Понятно, что в интернете мы можем найти много публикаций о той же Казани, но значимость книги, как базы для знаний, ее особое эмоциональное воздействие на читателя неоспорима. Такие издания лично для меня, помимо просветительской ценности, несут осязаемую связь с исторической родиной. И сопоставлять Книгу – символику просвещения, универсальную для всех культур, времен и народов интернет-ресурсам – невозможно. Интересным оказалось то, что исторические перемены нашего Татарстана и его современное развитие отслеживает один из работников университетской библиотеки, бельгиец по национальности Роже Таверньер, который еще с 70-х годов отвечает за межбиблиотечный обмен, т.е. этот человек в силу своих прямых обязанностей, а также особого личного интереса подбирает, обогащает фонд книгами о моей малой родине, участвует в распространении знаний о татарах.

- Ты говорила, что скучаешь по родной Казани, но все-таки, как тебе живется в бельгийском городе?

- Лёвен я полюбила сразу, здесь особая молодежная атмосфера, и в первые месяцы моего пребывания в чужой стране это было единственное место, где я себя чувствовала комфортно. Очень странно само сочетание ярких и шумных студентов со средневековыми улицами из серого камня: в этом парадоксе сама уникальность Лёвена. Университет был основан в 1425 году католиками, и несколько веков длилось их католическое влияние на обучающихся. Со временем финансирование взяло на себя государство, исключив религиозное вмешательство, но как наследство, заведение сохранило историческое название «Католический университет Лёвена».

- Как известно, Казанский Государственный университет

(Продолжение на стр. 19)

1 8

PORTRÄT

ЛИЦО НОМЕРА N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

Regina vor ein paar Jahren...

In der Heimatstadt Kasan.

Page 19: Altabash (54/6-7, 2009)

(Начало на стр. 17) является одним из лидеров среди российских вузов в области международного сотрудничества, в списке научных партнеров он также имеет Лёвенский университет, с которым регулярно обменивается преподавателями, исследователями, студентами и аспирантами.

- Совершенно верно. Ежегодно из Казани приезжает активная молодежь, которая участвует в тех или иных обменных программах, либо по Грантам Правительства РТ. Вот и с начала этого учебного года более десятка казанцев – аспирантов и исследователей – продолжают здесь свое образование. Мы хорошо общаемся: помогаем друг другу интегрироваться в систему образования, вместе проводим праздники, изучаем страну.

- Регина, тебе и другим конкурсанткам предстоит еще ряд испытаний в Москве на финальном этапе конкурса-фестиваля «Мисс русская краса зарубежья 2009». Знаешь ли ты, о чем там конкретно будет идти речь?

- Только в общих чертах. Будут интеллектуальные конкурсы, конкурсы на общую эрудицию, на знание русской литературы, также будут оценены творческие способности. Конкурсантки должны приехать в Москву с готовым музыкальным номером, меня лично это условие финального этапа не озадачило: я люблю петь для себя, для друзей, много пела на любительских площадках в Татарстане, на праздниках Сабан-Туй, также состязалась со своими татарстанскими и поволжскими сверстниками в различных конкурсах. Была и в числе лауреатов, и в числе победитей. Просто мне очень повезло когда-то с педагогом: Лилия Хамзевна была всегда строга со мной и требовательна, но в то же время - по-матерински щедра. В своем креативном поиске она ни на минуту не оставливалась, не давала мне передышек: репетиции, новые песни, выступления, участие в конкурсах, записи на радио или телевидении, снова репетиции. Все это было в моем

школьном детстве и оттуда я получила, наверное, иммунитет против страха выходить на сцену. Наоборот, выступления на публике заряжали стимулом идти дальше. Я благодарна своей учительнице за то, что она привила мне любовь именно к татарской мелодии, и у меня есть большой репертуар любимых песен, с которыми я иногда уверенно могу выступать перед своими нынешними бельгийскими друзьями. Сейчас я заново разучиваю одну из песен Виталия Агапова, челнинского поэта и композитора, с которой я раньше успешно выступала. Просто с годами меняется тональность голоса и песню надо к себе по-новому приспосабливать. Отдельным пунктом стоит конкурс в национальном костюме. Я очень ценю то, что наш казанский театр моды «Лик» предоставил мне два шикарных наряда из своей знаменитой коллекции национальных костюмов: русский и татарский. Известно, что модельная одежда «Театра Моды "Ильдан-Лик"» всегда занимает призовые места на различных конкурсах, и я надеюсь, что тот костюм, в который они меня нарядили, также произведет впечатление и заработает для меня дополнительные очки. Как бы ни говорили, что главное – это само участие в конкурсе, а не победа, для меня важно уехать с конкурса «титулованной» особой.

- Пусть так и будет. Искренне желаем тебе, Регина, победы, а также успешных реализаций твоих планов.

Лилия Шмиц, Брюссель, Бельгия

(Anfang auf S. 18) persönlichen Interesses berei-chert er den Bibliotheksbestand mit Büchern über meine Heimat und beteiligt sich so an der Verbreitung des Wissens über die Tataren.

- Du sagst, du hast Sehn-sucht nach Kasan… Aber wie lebst du in deiner belgischen Stadt?

- Ich verliebte mich in Leu-ven sofort, hier herrscht eine besondere Studentenatmosphä-re. In den ersten Monaten mei-nes Aufenthalts im fremden Lande war das die einzige Stel-le, wo ich mich wohl fühlte. Ungewöhnlich ist selbst die Vereinigung bunter und lärmen-der Studenten mit den mittelal-terlichen Straßen, ganz aus grauem Stein geschaffen, dieses Paradox beschreibt die Einma-ligkeit Leuvens. Die Uni wurde 1425 von Katholiken gegründet, im Laufe vieler Jahrhunderte beeinflusste sie Generationen von Studenten. Später dann wurde die Universität vom Staat finanziert, wodurch religiöse Indoktrination ausgeschlossen wurde. Aber die Universität erbte den historischen Namen „Katholische Universität Leu-vens“.

- Es ist bekannt, dass die Kasaner Staatliche Universi-tät eine der führenden Hoch-schulen der Russländischen Föderation auf dem Gebiet der internationalen Zusam-menarbeit ist, in der Liste der wissenschaftlichen Partner steht auch die Leuvener Uni-versität, der Lehrer-, Studen-

ten-, Forscher- und Doktoran-denaustausch mit dieser Uni ist einer der aktivsten.

- Genau. Jährlich kommt die aktive Jugend aus Kasan hier an, die an verschiedenen Aus-tauschprogrammen teilnimmt. Manche werden nach den Spe-zialprogrammen der Regierung der RT finanziert. Seit Anfang dieses Studienjahres erhalten mehr als zehn Kasaner hier ihre Ausbildung. Wir kennen uns sehr gut: helfen einander, uns in das Bildungssystem zu integrie-ren, feiern Feste und organisie-ren Veranstaltungen, lernen das Land kennen.

- Regina, dir und anderen Teilnehmerinnen des Wettbe-werbs „Miss russische Schön-heit des Auslands – 2009“ steht noch eine ganze Reihe Prüfun-gen in Moskau bevor. Weiß du, was dort stattfinden wird?

- Nur im Allgemeinen. Es werden intellektuelle Wettbe-werbe, Prüfungen des Allge-meinwissens sowie der Kennt-nisse der russischen Literatur sein, es werden auch die schöp-ferischen Fähigkeiten bewertet werden. Als Sonderpunkt wird es den Wettbewerb im Natio-nalkostüm geben. Ich bin dem Kasaner Modetheater „Lik“ sehr dankbar, dass man mir zwei prachtvolle Kostüme aus der berühmten Kollektion der Nationalkostüme verliehen hat: ein tatarisches und ein russi-sches. Es ist kein Geheimnis, dass die Kleidung des Modethe-aters „Ildan-Lik“ immer mit Auszeichnungen bei verschie-denen Wettbewerben prämiert wird. So hoffe ich, dass das Kostüm, das ich anhaben wer-de, die Jury beeindrucken wird und mir zusätzliche Punkte bringt. Man kann nur immer wiederholen, dass die Teilnah-me am Wettbewerb wichtig ist, und nicht allein der Sieg, aber für mich ist es wichtig, vom Wettbewerb mit einem Titel zurückzukehren.

- Solle es so sein. Aufrich-tig wünschen wir dir, Regina, dass du siegst sowie die er-folgreiche Verwirklichung all deiner Pläne.

Lilija Schmitz,

Brüssel, Belgien

PORTRÄT

ЛИЦО НОМЕРА

1 9

N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

Мой ключ к пониманию

Die schönsten Stunden zu Hause, in Tatarstan.

Mein Schlüssel zum Verstehen

Page 20: Altabash (54/6-7, 2009)

GÖNÜL XANIM

TÖRKİYÄ TATARLARI

2 0

N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

säläm”, “İlxan Başküz belän äñğämä” isemle kitapları aşa ädäbiyät mäydanında qäläm häm fiker köçen sınıy. Xezmättäşläre belän bergä fänni konferentsiyälär, simpoziımnar dokladların häm alar turında matbuğatta urın alğan qayber mäqälälärne cıynap, ğıylmi analız birep bastırğan “Törk(iyä) mädäniyätlärneñ alğa kiteşen, zamanlaşu etapların yaqtırtuğa törki mädäniyätlärneñ alğa kiteşen, zamanlaşu etapların yaqtıruğa, üzgä fikerlärneñ barlıqqa kilep, ör-yaña fälsäfi ofıq açuğa xezmät itä. Boları äle Törkiyädä basılğannarı. Ädäbiyät tikşerenüläre buyınça Amerika Quşma Ştatlarında dönya kürgän ğıylmi xezmätlär cıyıntıqların da äytep ütärgä kiräk. Ädäbiyät fäne öçen tiñdäşsez açışlar, yañalıqlar, mäğlümatlardan tora alar.

Özleksez eşkä birelgän bu xanım ğailä tormışı belän küplär aldında, bigräk tä keşelek dönyası namussızlıq, zina, cildän bala tabu, tir tükmi xaram yullar belän mal-mölkät iyäse bulu kebek äxlaqıy çügeş kiçergändä, ber xatın-qız bularaq, ölge täşkil itärdäy kürkäm sıyfatları belän ul üzenä, Maqsudi häm Rämiyevlär toqımına qarata çiksez xörmät uyandıra. Gönül xanım, üze kebek uq fän eşleklese Mostafa Pultar belän ğailä qorıp, ber-ber

artlı berse qız, ike malay – 3 bala üsterergä dä waqıt tapqan, ä bit anıñ kebeklär yä buydaq tormışnı xup kürä, yäki ber bala tabu belän genä çiklänä.

Xatın, Ana, Tatar, Ğälimä, Cämäğät eşleklese – böten bu sıyfatlar bik kileşä Sadri Maqsudi onığına. Bügenge köndä Törkiyäneñ İstanbul qalasında ğomer itüçe

(Däwamı 21nçe bittä)

Küplär anı yöz başı tatar millı xäräkäte ideologlarınıñ berse, 1907-1913 yıllar arasında Rusiyä Däwlät Duması deputatı, Törkiyä Respublikasınıñ qorılışında Mostafa Kemal Atatörek belän iñgä-iñ quyıp xezmät kürsätkän säyäsätçe, ğalim Sdadri Maqsudi Arsalnıñ onığı bularaq belälär. Törki-tatar dönyasına ğına tügel, Aurupa däräcäsendä tanılğan babasınıñ danı şul xätle köçle bulğan ki, onığınıñ xezmätläre anıqılar yanında, äyterseñ,

kümelep qala. Xäyer, moña ul rizasızlıq beldermi, eşçänlege kürenmägängä bik ise dä kitmi kebek, kiresenlçä, babası ğämälläreneñ ber ğasırğa yaqın ğomer eçendä tuğan xalqı tarafınnan haman onıtılmawına çın küñeldän quana ğına. Süzebez Gönül Pultar turında bara.

Buınnan buınğa birelgän icat häm buldıqlılıq gennarınıñ çağılışı bulsa kiräk, Sadri Maqsudineñ olı qızı Ğadilä Ayda Törkiyäneñ berençe xatın-qız diplomatı, mäslägendä zur uñışlarğa ireşkän belgeç, törki-tatar xalqına qağılışlı ğıylmi xezmätlär avtorı. Ä anıñ qızı, Sadri Maqsudineñ onığı Gönül xanım, näsel suqmağınnan atlap, bügenge qatlawlı tormışta iñnärdendä äle qayber irlär dä kütärä almaslıq awır yök taşıy. Üze teläp häm sınatmıyça.

Gönül (tatarçası Küñel) Ayda-Pultar 1945 yılnıñ 11 dekabrendä İstanbul qalasında dönyağa kilgän. Çorınıñ iñ ataqlı Robert kollegında “Çağıştırmalı ädäbiyät” yünäleşendä uqığan. Törkiyädäge aldınğı yuğarı uqu yotlarınıñ berse bulğan Urta könçığış texnik universitetında aspirantura tämamlağan. 1982-1990 yıllar arasında şul uq uqu yortında fänni xezmätkär bulıp eşli. 1992 yıldan alıp layıqlı yalğa kitkänçe Anqaradağı xosusıy Bilkent universitetında lektsiyälär uqıy. Ber yıl İstanbuldağı mäşhür Bosfor universitetında däreslär birä. Anıñ tormışında fän belän cämäğät eşçänlege – bergä ürelep bara torğan ayırılğısız ike tarmaq. Tuqtawsız ezlänüläre Gönül xanımnı 1998 yılda xätta Garvard universitetında ğıylmi ezlänülär alıp baruğa etärä. Ul ozaq yıllar Törkiyädäge Amerika tikşerenüläre cämğıyäte räise urınbasarı wazıyfaların üti. Çit illärdäge tikşerenü qorılışlarında äğza bulıp tora. Amerika Quşma Ştatlarında basılıp kilä torğan “Popular mädäniyät” jurnalınıñ redkollegiyä äğzası, “Törkiyädäge Amerika tikşerenüläre” jurnalınıñ qoruçısı häm baş möxärrire. Gönül xanımnıñ mäqäläläre Amerika häm Aurupa illärendä genä tügel, Hindstan, Yaponiyä matbuğatlarında da zur iğtibar kürä.

Xisapsız simpoziumnarğa, seminarlarğa, konferentsiyälärgä qatnaşu häm alarnıñ baytağın üze oyıştıru da Gönül Pultarnıñ köndälek tormış könküreşenä äwerelgän diyärgä bula.

Eşkä därten, xäyätkä bäylelegen bolar ğına basa alamı soñ Maqsudi onığınıñ tınğısız canın? Ul ädäbiyät belän mawığa. Äz genä buş waqıtı qaldımı, qulına qälämen alıp yazarğa utıra. Törek ädäbiyät dönyası zäñgär küzle, sarı çäçle, qöläç yözle bu xanımnı, ğalim buludan tış, berençe märtäbä 1979 yılda “Dönya – ber karusel” romanı arqılı yazuçı bularaq tanıy. 1999 yılda “Qullarımnan su eçsennär” isemle ikençe ädäbi äsäre belän tanışa. Anıñ “Bağbozumu (Cimeş baqçalarınıñ tarqatıluı)” digän stsenariyäse Robert kollegı Kino klubınıñ prizına layıq kürelä, xätta “Ber iptäşkä xat” dip frantsuz telendä yazğan äsäre 1970 yılda Frantsiyäneñ “Hachette” häm “Larousse” kitap näşriyätläreneñ urtaqlaşa oyıştırğan ädäbi äsärlär bäygesendä berençe urınnı ala. Romannarı tışında ul “Qärdäşlekkä meñ

Gönül xanım öydä

Lady tatarça – Gönül Pultar

Page 21: Altabash (54/6-7, 2009)

2 1

TÖRKİYÄ TATARLARI N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

yanına alıp kittelär. Äbiyem altın priiskası xucası

Ramiyevlär ğailäse qızı bulğan. Yäşli tormışqa çıqqan. Küpmeder waqıt Qazan universitetınıñ tarix bülegendä uqığan. Ğomumän, ul uqırğa bik yarata ide. Aña tawışınıñ opera cırçısı bula alırlıq bik matur buluın äytkän bulğannar. Küñelendä älege forsatnı yuğaltu kebegräk ber ükeneç bar ide. Läkin ul

böten tormışın irenä, ike qızına häm onıqlarına atağan. Äbiyem balaçaq istälekläre turında söylärgä yarata, bezgä törle waqıyğalar, qızıqlı xikäyälär añlata ide.

Babayıma särkätıyplek xezmäte kürsätüçe Mäxmüt Cayıq digän ber millättäşebez berkönne bezne qızğanğan kebek:

- Bäyrämnärdä sezneñ qulğa nindi büläk kerä? – dip soradı. Bez ıq-mıq itep torğanda ul:

- He-e, anda sezneñ äbiyegezgä här bäyrämdä berär kirpeç altın birä torğan bulğannar, - dide. Bez, älbättä, ul waqıtta monıñ närsä ikänlegen añlamadıq. İnde xäzer bu yäşkä citkäç, mäğnäsenä töşendek, ul bit änä nindi zatlı ğailä qızı bulğan.

(Däwamı kilä)

Ruşaniyä Altay İstanbul, Törkiyä

(Başı 20nçe bittä) millättäşebez, Böten dönya ligası häm “Mädäniyät tikşerenüläre” cämğıyäte räise, ğälimä Gönül Pultar belän äñgämäbez, möxtäräm uquçılar, anı sezgä yaqınnanraq tanırğa mömkinlek birer, dip ömetlänäm.

Xäbärçe: Gönül xanım, süzne Böten dönya tatarlar lıgası eşçänlegennän başlıysı kilä, bu oyışma üz aldına nindi maqsat quyıp eşlı?

G. Pultar: Böten dönya tatarlar ligası äle Sovbetlar Berlege taralğançı uq, 1991 yılda Ğali Aqış Qazanda bulğanda, Ana-Vatanıbızdan çittä, diasporadağı millättäşlärebezne berläşterep toru maqsatınnan çığıp qorılğan. 1997 yılda Ğali Aqış anıñ citäkçelegen miña tapşırdı.

İñ berençe eş itep ber-bersennän yıraqta bulğan tatar cämğıyätlären berläşterergä kiräk digän fikergä kildem. Härkem Sovetlar Berlegeneñ berqayçan cimerelmi gel şulay däwam itäçägenä ışanıp yäşi ide. Millättäşlärebezneñ baytağı tatarlıqların, milli toyğıların bastırıp, bütän kemlek alırğa tırışqannar. Uzğan yıl miña İskeşähärdäge tatar yäşläre:

- Bez tatar tarixın belmibez, öyränergä telibez, - didelär. Läkin bik qızıqsınğan bulsalar, ällä qayçan öyränä alğan bulırlar ide. Törkiyädä tarix belän bäyle çiğanaq tabuı qıyın tügel. Dimäk, elek alarda andıy teläk tumağan. Çönki alar häm añ buyınça, häm tel mäsäläsendä bütän yaqqa yunänderelgän bulğannar. Ğailäneñ ölkännäre balaların, onıqların tatar ğoref-ğädätläre tışında tärbiyälärgä omtılğannar. Bu nisbättän, berençe burıçıbız – yäşlärdä milli añnı, tatarlıqnı uyatu. Küñellärendä tatar buluınıñ ğorurlığın yäşätkän oçraqta millätebezne saqlap qalu mömkinlege arta. Sovetlar Berlege çimerelep, Ana-Vatabınızğa qaytıp kilä başlağaç, urta buın väkillärendä milli añ yäşärä başlağanlığın kürep söyendem, bu yäşlär arasında tatarlıq toyğılarnıñ börelänüenä uñay yoğıntı yasıy torğan küreneş.

Xäbärçe: Sez üzegezneñ tatarlığığıznı niçek saqlap qala aldığız?

G. Pultar: “Salqın suğış” yıllarında bezneñ tatarlığıbıznı ike äyber saqlap qaldı: berençese – cırlar, ikençese – aşlarıbız. Mäğlüm bulğança, minem babam – Sadri Maqsudineñ qılğan ğämälläre turında küp söylänä. Monnan berniçä yıl elek Tatarstanda Sadri

Maqsudine iskä alu cıyınında señelem Gölnur Uçoq:

- Sez gel babayıbız turında söylisez, äbiyebez Kamiläne ber dä telgä almıysız. Tatarlıqnı iñ äwwäl ul bezdä yäşätte. Tatar bäleşlären, pärämäçlären äbiyebez peşerep aşattı, - digän ide.

Çinnan da, anıñ peşergän rizıqları aşa bez tatar buluıbıznı añlap, ğorurlanıp yäşädek, ğädätlärebezneñ ber öleşen

saqlap qaldıq. Bälki sez, Tatarstannan kilüçelär, qayber rizıqlarnıñ peşerü räveşen üzgärtkänsez, şäkelen bozğansız, diyep bezne ğäyeplärsez, sezneñ Tatarstanda peşergännäregez tağın da tämle bulırğa mömkin, läkin bezneñ öçen äbilärebez peşergän tatar rizıqlarınıñ ähämiyäte çiksez zur. Bez aña ber mädäniyät itep qarıybız. Minem dä, tatar xatını bularaq, ğailädäge berençe burıçım – bu mädäniyätne kiläse näsellärgä citkerergä tırışu.

Xäbärçe: Sadri Maqsudineñ törek xalqı häm Rusiyä möselmannarı mänfäğätlären qayğırtıp qılğan ğämällären beläbez. Läkin anıñ tormış iptäşe, Sezneñ äbiyegez Kamilä xanım turında bik az mäğlümat bar.

G. Pultar: Äbiyem 1970 yılda vafat itte. Bezneñ belän yäşi ide. Min awırılı idem. Ulım tuarğa ber-ike atna qala: “Yaña tuğan bala belän äbine tärbiyälärgä awır bulır”, - dip, äniyemneñ señlese

GÖNÜL XANIM

Gönül xanım ğailä belän. Foto: R. Altay

Page 22: Altabash (54/6-7, 2009)

Mäñgelek ärnü

2 2

TÖRKİYÄ TATARLARI N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

Açılıq, yalanğaçlıq alarnı rus bulmağan xalıqlar yäğni tatar-başqort äsirlärennän qorılğan “İdel-Ural” legionına kerergä mäcbür itä. Axunjan Safiullinnıñ Sovet armiyäsendäge ofitser zvaniyese legionda da saqlanıp qala. Könnärdän berkönne faşist armiyäse safında Safiullin cavaplılığında suğışqan ber törkem tatar-başqort ğäskärläre Sovet Armiyäsenä quşıla. Faşistlar arasında ığı-zığı başlana. Näticädä, Axunjannı atıp üterergä digän qarar cığarıla. Anı, qulların häm ayaqların bäyläp, xökem mäydanına çığarıp bastıralar, qarşısına üze citäkçelek itkän tatar-başqort legionerların tezep quyalar. Här qaysınıñ qulındağı mıltıq komandirlarına töbälgän.

- Abıy, sin qaç, bez hawağa atarbız, - di alar. Axunnıñ cavabı:

- Allahe täğälä yazğannan qaçıp bulmas. Näq şul waqıtta uniformalı ber alman:

“Tuqtağız! Tuqtağız!” – dip yögerep kilä häm qulındağı käğäzdän Axunjan Safiullinnıñ eşen qabat mäxkämädä qararğa digän boyırıqnı uqıy. Ber minutlıq waqıt anıñ ğomeren qotqara. Xoday yäşätäse kilgän qolınıñ canın almıy şul.

İkençe sud, ğäyeplärlek dälillär citmäw säbäple, Safiullinnı azat itä. Läkin Axunjan ul köngä qädär dä ülem belän borın-borınğa oçraşqan bula. Äsirlek çorında ul tif belän awırıy. Anı ülde dip belep, iptäşläre ülelär taşlıy torğan çoqırğa iltep audaralar. Ber-ike könnän soñ vafat bulğan ikençe ber äsirne alıp kilgändä, iptäşläreneñ berse Axunjan abıynıñ kerfekläre selkenep quyğanın şäyläp ala. Pulsın tikşerep qarağaç, tänendä canı barlığı añlaşıla. Monı qaytıp, lagernıñ tatar tabibı Abdussälamgä citkerälär. Abdussälam anı ülem çoqırınnan alıp, däwalıy häm ayaqqa bastıra. (Suğış tämamlanğaç, bu tabib AQŞqa kitep urnaşa häm şunda vafat bula).

Axunjan Safiullin tellär öyränergä bik xirıs bulğanlıqtan, alman telen tiz arada üzläşterä, İptäşläre äytüenä qarağanda, ul anı tuğan tele kebek döres häm aktsentsız söyläşä.

Nindi säbäplär duçar itkänder, axunjan Safiullinnıñ Mussolini ülgän könnärdä İtaliyädä bulğanlığı bilgele. Andağı kommunıstlardın qaçıp, Avstriyädä yäşäp ala.

Yañadan Almaniyägä qaytqaç, ul nindider zavodta eşli başlıy. Ber alman qızına ğaşıyq bula. Bu niqaxtan ber qız bala dönyağa kilä.

1950 yılda Sovet äsirlärenä yäşär öçen berniçä il täqdim itelä: AQŞ, Almaniyä, Frantsiyä, Törkiyä... Beräwlär şunduq AQŞqa kitep bara, qayberläre Almaniyädä töplänep qalalar. Ä Axunjan Safiullin häm anıñ berniçä tatar-başqort iptäşe, möselman häm törki il dip, Törkiyägä kitärgä qarar birälär. Tik Axun abıynıñ alman xatını ğına:

- Qara töreklär arasında yäşisem yuq, - diyep, İstanbulğa yulğa çığudan baş tarta. Axunjan abıy özelep söygän qızın üze belän alıp kitärgä bik teläsä dä, alman politseyskiye balanı paroxodtan alıp töşep kitä.

Belgänegezçä, ul waqıtlarda äsir bulğan

keşegä Sovetlar Soyuzına yullar yabıq bula. Stalinnıñ zähär ülem qamçısı alarğa barıber şäfqät kürsätmäs ide.

Tatar-başqort äsirlär İstanbulğa 1950 yılnıñ 30 avgustında kilep citälär. Qoyaşlı cäyge kön. Tirä-yündä çäçäklär. Küñelgä därt östäp, orkestr uynağan tawış işetelä. Qaya qarama – ay-yoldızlı törek bayraqları. Cirle xalıqnıñ yözsendä bäyräm nurları balqıy. Bu manzara qarşısında äsirlärneñ şatlıqları eçlärenä sıymıy: menä bit Törkiyä däwläte alarnı niçek qarşılıy! Ozaq yıllar äsirlek häm möhacirlektä yünle süz işetmägän, yaqtı yöz kürmägän insan zatına küp kiräkmeni?! Xislär taşqını yañaqlardan yäş bulıp ağa başlıy. Tik... aldanğannar ikän. Çäçäklär, muzıka, bayraqlar – Törkiyädäge Ciñü bäyrämeneñ bizäkläre bulıp çığa... 1950 yılnıñ 30 avgustın Axunjan Safiullin

änä şulay xäterli. Paroxodtan töşügä alarnı İstanbul çitenä,

Tuzla digän rayondağı lager’larğa urnaştıralar. Äsir-qunaqlarnı anda 7 ay berqaya çığarmıy totalar. Läkin yäşäw şartları naçar bulmıy: aşau-eçü yaxşı, torır urınnarda çistalıq, pöxtälek urnaştırılğan. Bu waqıt eçenä Törkiyä däwläteneñ qurqınıçsızlıq idaräse härbersen centekläp soraştıra, tormışlarındağı här mizgellären tikşerä. Şunnan soñ ğına tatar –başqortlar “äsir” yarlığınnan qotılıp, Törkiyä cämhuriyäteneñ tulı xoquqlı vatandaşı bulalar. Pasport alğanda barısı da tağın ber qat isem-familiyälären üzgärtälär. Törek çinovnikları quşqan öçen tügel, üz teläkläre belän almaştıralar alar atların. Härberseneñ küñelendä awız açıp äytergä cöryät itelmägän qurqu – Sovet şpionnarı ezebezgä töşmäsen, digän uy änä şul adımğa iltä alarnı. Berse üzen “Urallı” di, ikençese “İdelle”, öçençese “Başqort” digän familiyä ala. Almaniyädä äniseneñ qız çağındağı familiyäsen isem itep Tahir Safioglu bulıp yörgän yazmabız geroye, tarixnı yaxşı belgän, küräseñ, törki

(Däwamı 23nçe bittä)

Yazmış digänne añlamassıñ... Beräülärgä ul şulqädär märxämätle, igelekle. Ä ikençelären, ğomer buyı kimsetep, tormışnıñ ber çoñğılınnan ikençesenä ırğıtıp, ğazap eçendä yäşätä.

Bügen sezgä söylärgä telägänem – tormışı gel sınawlardan ğına torğan keşe, Başqortostannıñ Stärletamaq şähäre yanındağı Maqar awılında tuıp üskän Axunjan Safiullınnıñ ğıybrätle yazmışı turında.

Kem ul, Axunjan Safiullin, diyärsez? Beläm, qayberläregezneñ başınnan bez belmägän berär yazuçımı ikän, ällä berär ğalimme digänräk uylar da yögerep uzğandır. Yuq, Axunjan abıy andıy şäxeslärdän tügel. Ul ğap-ğadi başqort yegete. Ğäskäri keşe. Ofitser bulğan.

1916 yılda dönyağa kilgän Axunjan abıynı yazmışnıñ zähär cile tuğan awılı Maqardan 9 yäşennän ük ayıra. Ul Ufada cideyıllıq mäktäpne betergäç, Troitsk pedagogıka uçilişçesına uqırğa kerä. Diplom alğaç, Beloretsk şähärendäge ber mäktäptä eşli, annan anı Magnitogorsk qalasına matematika uqıtırğa cibärälär. Soñınnan Kiyev şähärendäge artilleriyä xärbi uqu yortın tämamlıy. Menä şunnan soñ anıñ öçen tormışnıñ äytep betergesez awır sınawları başlana. 1939 yılda 2nçe Bötendönya suğışı başlanuğa anı frontqa cibärälär. Finnarğa qarşı suğışqannan soñ, almannar belän bäreleşlärgä qatnaşa. 1942 yılda çolğanışta qalıp, berniçä suğışçı belän yaralı Axunjan abıy Safiullin doşmannar qulına elägä.

Yazmış sorap tormıy şul. Bu – başqort yegeteneñ tuğan il hawasın soñğı sulawı bula. Annarı Almaniyäneñ kontslagerlarında ğomer sörülär, ülem çoqırınnan qotılıp, yañadan ülemgä xökem itelülär, qısqası, doşmanıña da telämäslek äsirlek yılları başlana.

Axunjan Safiullin, 1939 yıl

A. Safiullin Almaniyädä waqıtta, 8 aprel 1949

Page 23: Altabash (54/6-7, 2009)

2 3

TÖRKİYÄ TATARLARI N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

ğarmunda uynap, üze cirlap qunaqlarnı tañ qaldırğan.

* * *

Pedagogika häm xärbi uqu yortlarında belem alğan yeget diplomlı belgeç bulunıñ ähämiyäten yaxşı añlıy. Änqara universitetınıñ Tel, tarix häm geografiyä fakultetı Rus tele bülege imtixannarın ekstern birep, yuğarı belemle professional’ tärcemäçe bula. Näq şul könnärdä ber kört qızı belän ğailä qorıp cibärä. Läkin bu bergälek ozaq däwam itmi. Üzgä tärbiyä, üzgä mentalitet häm ğöref-ğädätlär ir-xatın arasındağı mönäsäbätlärgä tiskäre yoğıntı yasıy.

Ber bäyrämdä yulı Änqara qalasına töşkäç, Tahir abıy Ğalimulla abzıylarğa da kerep çığarğa qarar birä. İşekne Söyembikä aça. Baqtıñ isä, qız äle haman kiyäüdä tügel. Yäşe dä inde utızdan uzğan. Tahir, xatınınnan ayırılğaç, ikençe märtäbä, tuğız yıldan soñ, qabat Söyembikäneñ qulın sorıy. Bu yulı berkem qarşı kilmi. Şulay itep, 1959 yılnıñ aprel’ ayında alar tormış suqmaqların berläşterälär.

Ğomere buyı tatar qızı belän öylänü turında xıyallanğan Axunjan abıyğa, äyterseñ, qanatlar üsep çığa – xäräkätläre ciñeläyep kitä, üzençä äytsäk, tormışnıñ mäğnäsen toya başlıy. Soñğı könenä qädär xatını qäderlep, nazlap “xanımçığım” dip yäşi.

- Añlatıp beterä almaslıq tuğan il xäsräte çigä ide. Eştän qaytqaç, kiçke aştan soñ säğätlär buyı tuğannarı, äti-änise, awılı turında söyläp utıra. İsänleklären beläse kilä. Annan soñ, qulına garmun alıp, “Qarurman”nı, “Gölcamal”nı suza ide, – dip iskä ala Söyembikä xanım.

Axun Safiullinnıñ üz ätise Abdulkäram

isemle bulıp, basmaçılar belän bergä qızıllarğa qarşı köräşep yörgän cirennæn xäbärsez yuğala. Änise Xämidä apa Räxim Zinnätullin digän tatar keşesenä kiyäügä çığa. Bik märxämätle zat bula ul, Axunjannı üz malayı kebek qabul itä. Ügi ätidän ike enese, ber señelese dönyağa awaz sala; 1928 yılda – Nurulla, 1931 yılda – Fähimä, 1936 yılda Damir tua. Üzennän keçkenälärne qaraşıp, äti-änisenä yärdäm itep üskän Axunjan, üsep citep, zur keşe bulu turında xıyallana häm yış qına enelärenä: “Min sezneñ uñ qanatığız bulırmın”, – di.

Söyembikä xanım ireneñ şul qädär yuqsınuına tüzä almıy, ber könne tuğan ildäge äti-änilärenä xat cibärergä kiñäş itä. Atnalar buyı uylanıp yörgännän soñ, Tahir abıy täwäkkälläp, berniçä adresqa xat yaza. Läkin anda ul Törkiyädäge isem-familiyäsen kürsätmi, xatnı Söyembikä Altay isemennän cibärä.

İnde ölkän ulların mäñgegä yuğaltıq dip yörgän Räxim abıy belän Xämidä apa, çaqrımnarça ğına tügel, bälki, yılllarça yıraqta, cit ildä isän-imin yäşäüçe ullarınnan xat alıp, zur tetränü kiçerälär. Ana keşe urın östenä yığıla. Bu turida Damirnıñ xatını Älfiyä yazğan xattan özeklär:

(Däwamı 24nçe bittä)

(Başı 22nçe bittä )

xalıqlarnıñ babaları Altay töbägennän çıqqan diyep, üzenä “Altay” digän familiyä ala. Ä isemen “Tahir” dip belderä. Tuğan urını grafasına “İdel-Ural” dip yazdıra, tuğan yılın da 1916 dip tügel, 1918 dip bäyän itä.

İrekkä qawışqaç, Tahir Altay İstanbulda yäşäwçe yaqtaşı Zäki Wälidi Toğannı ezläp taba. Alar kürşe awıl yegetläre bulalar. Anıñ belän Törkiyädäge yaña tormışın niçek başlap cibärü turında kiñäşläşä häm burıçqa aqça sorıy. Läkin kürenekle ğalimneñ cavabı qorı bula:

- Aqça kiräk bulsa, eşläp tap! İñ yaqın kürgän keşeseneñ bu süzläre awır

tä’esir itä aña: - Bügen üq mine eşkä kem alsın? – di. Zäki

Wälidi: - Paroxodlardan yök taşı änä! – di kisterep. Yıllar ütkäç, Tahir Altay bu vaqıyğanı: - Äle yarıy Zäki abıy ul waqıtta akça

birmägän. Bälki min qulay yulnı ğına saylawçı ber moqıt bulıp kitär idem, – dip iskä ala. Häm berqayçan da berkemnän äcät almaw printsıbına tuğrı qala. Öylängäç, Zäki Wälidi anıñ ğailä dustına äylänä. Qunaqqa yöreşälär, berberläre belän xat alışalar.

* * *

Törkiyä buylap millättäşlären ezläp yörgändä, Axunjan abıyğa Änqara qalasında Ğalimulla digän tatar keşese yäşägänlegen belderälär. Xucalığınıñ bik zur bulğanlığın, öyenä tatarlarnıñ yeş cıynalğanın da äytergä onıtmıylar. Ezläp taba ul alarnı. Ğalimulla abzıy belän xatını Mönävvär xanım häm alar belän bergä yäşäwçe äniläre Mahbubcamal tüti (Mönävvär xanımnıñ änise) bik qunaqçıllıq kürsätälär bu üksez başqort yegetenä. Ni disäñ dä, Ufada tuıp üskän Mahbubcamal äbineñ tuğan yağı keşese bulıp çığa bit ul. Näq ildägeçä, tatar rizıqları peşerep, mul tabın qoralar, 6 balaları ğailädä bersennän-berse çibär öç citkän qız da bula: Aliyä, Söyembikä, Mözäyän. Tahir abıy şularnıñ urtançısın ayıruça oşata. Eşli başlap, qulına aqça kergäç, Törkiyädäge ğöref-ğädätlär nigezendä Söyembikäne kiyäwgä sorap kilä, läkin abıyları: “Ul başqası belän yäräşkän”, – dip, süzne qısqa totalar.

Törkiyä däwläte Altaynı Qara diñgez yarına yılışıp urnaşqan qara kümer şähäre – Zongudlaqtağı şaxtağa eşkä urnaştıra. Almaniyädän kilgän äsirlär arasında yuğarı belemlelär küp bulmıy. Qulında diplomı bulmasa da, anıñ belem däräcäsen tiz çamalıy törek çinovnikları. Üz-üzen totışı, fiker söreşe, äytkänne hawada uq totıp alışı, eşen cirenä citkerep üti belüe törek belgeçlärendä zur xörmät uyandira. Rusça, tatarça, almança, inglizça belgän Tahir abıy alar öçen – tabılmas xäzinä. Şaxtadağı eşennän başqa ta eşlärgä tiyeş bula. Däwlät aña, täülekneñ teläse qaysı säğätendä eşkä çığıp kitärlek mömkinlekne qayğırtıp,

maxsus avtomobil häm şoför birä. Ul yıllarda Törkiyäneñ ğadi vatandaşlarına utlı qoral yörtergä yaramağanlığına qaramastan, Tahir Altaynı yuğarı sıyfatlı pistolet belän tä’emin itälär. Ul, gomumän, küñel açu mäceleslärenä dä qoralsız barmıy torğan bula, ğomer buyı üzen xärbilärçä tota. Başqalardan ayırmalı bularaq, soldat itegen xäterlätkän ozın qunıçlı, basqan sayın taq-toq tawış çığara torğan kün itek kiyep yöri. Cirgä nıq basıp, töz atlap yöreşe, cömläne, ämer birer kebek, kisterep äytep quyu – tirä-yaqtağılarnı şürlätep tora. Bälki şundıy bulırğa kiräk bulğandır da. Çit ildä, yalğız başqa tormış itüläre, ay-yäy, qıyın bit ul! Yomşaq xolıq belän ällä qaya barıp bulmaslığın añlağandır Axunjan

abıy. Tışqı yaqtan doşmanın özgäläp atırğa äzer

arıslan kebek kürensä dä, küñele yomşaq, yöräge märxämätlek xise belän tulı bulğan anıñ. Berqayçan keşelärne naxaqqa ğäyeplämägän, başqasınıñ xaqına qağılmağan, yärdäm sorap kilüçelärne borıp cibärmägän. Yätim üskän qırım tatarı Atilla belän qırım tatar qızı Fatıymanı üz xisabına, görlätep tuy yasap, tormış yulına bastırğanın äle xäzer dä şaqqatıp söylilär. Şuñadır da, Zongudlaq xalqı – olısı, keçese anı xörmät itkän. “Tatar ağası” yäki “Tärceman Tahir” dip yörtkännär üzen. Äle xäzer dä anı ul şähärdä xäterläwçelär baytaq. İgelekle şäxes itep kenä tügel, şat küñelle, cor süzle, cırğa-biyügä osta zat bulıp küñellärendä urın alğan ul. Qayan öyrängänder, tatar-başqort, çäçän, çärkäs, qaraçay biyülären iskitmäle başqara torğan bulğan Axunjan abıy. Xoday täğälä aña tawışnı da qızğanmağan: tatar-başqortlar yanında moñlı itep tatar-başqort cırları suzıla, yaña yıl kiçlärendä “Kalinka”, “Podmoskovnıye veçera”, “Oçi cörnıye”, “Katyüşa” kebek rus cirların

Mäñgelek ärnü

Axunjannıñ Almaniyädağı qızı

Page 24: Altabash (54/6-7, 2009)

TÖRKİYÄ TATARLARI N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

tä Törkiyädäge abıylarına cılı xatlar yullıylar. Ügi ätise Räxim abıy xatların ğäräp xärefläre belän yaza. Könnärdän ber könne äti keşedän çirattağı xat kilep töşä. Anda: “Ulım, berwaqıt xat yazmıy tor äle”, – diyelgän bula. Säbäbe anıq qına belderelmäsä dä, Axunjan abıy eşneñ nidä bulğanın añlıy. Xat yazunı tuqtata. İkeyaqlı elemtälär yañadan özelä. Şunnan soñ Axunjan abıyğa ğömereneñ soñğı könnärenä çaqlı yaqınnarına xat cibärergä häm alardan xäbär-xäter alırğa nasıyp bulmıy. Bu xälne ul bik awır kiçerä. Döres, 1975 yılnıñ cäyendä Törkiyäneñ İzmir şähärendäge xalıqara kürgäzmägä Qazannan kilgän Färit isemle keşe arqılı äti-änisenä büläklär cibärä. Läkin ämanäteneñ tapşırılıp-tapşırılmawın belmi qala.

1974 yılda layıqlı yalğa çıqqaç, ul, äsir bulıp Almaniyädän bergä kilğän yaqtaşları, köräştäşläre Başqortostanlı Abdulla Başqort häm Tatarstannıñ Bögelmä rayonı Qarabaş posyölogınnan bulğan Äxmät Şärifoğlu yäşägän Manisa şähärenä küçenergä qarar birä:

- Mine Zongudlaqta 100 laz (Qaradiñgez buyı rayonnarında yäşäwçe xalıq) kümgänçe, läxetkä ike tatar iñdersen, – di ul, äyterseñ, ülem yaqınlaşqanın xis itep.

Manisağa küçengäç, anı ber mäktäpkä alma tele uqıtırğa çaqıralar. Bik yaratıp kereşkän eşen däwam itä almıy, insult kiçerä. Berniçä kön xastaxanädä yatqannan soñ, 1975 yılnıñ 20 dekabrendä yaratqan xatını Söyembikä belän 12 yäşlek malayı Kürşatnı yätim itep, sağınıp söyli torğan Ural tauların häm ğaziz anasın kürä almıyça, 59 yäşendä yaqtı dönyadan kitep bara.

Malayınıñ akkordeonda uynawın telägän bula Axunjan abıy. Ülärenä berniçä ay qala İzmirdän aña akkordeon alıp qaytıp birgän bula. Söyembikä xanım, ire ülep kitkäç, matdi yaqtan awırlıq kiçerüenä qaramastan, Kürşatnı muzıyka mäktäbenä yazdıra. Kürşat akkordeonda uynarğa öyränä, tik ätisenä genä işetterä almıy.

(Däwamı bar)

Ruşaniyä Altay, Törkiyä

(Başı 22nçe bittä )

«Axunjan abzıy, xatığıznı alğaç, närsä eşlärgä belmädek. Öç kön yünläp aşıy-eçä, yoqlıy almıy yäşädek, änkäy unbiş kön awırıp yattı. Böten ağay-enelär kilep, kartoçkalarığıznı qarap, xatığıznı uqıp yılaştılar, quanıştılar. Şundıy zur şatlıq buldı... Cibärgän fotolarığızğa qarap tuya almıybız, 3 kön bezdä torsa, 3 kön Nurulla abıylarda tora... Bu xatnı änkäy äytep tora, min yazam... Änkäy sine uylap qartaydı, çäçläre ap-aq buldı inde. Axunjanımnı kürep ülsäm yarar ide, dip teläp utıra”.

“Axunjan, qayt, balam, Qaytsañ, qorbannar çalam. Sineñ kebek keşe kürsäm, Tilmerep qarap qalam”, – dip dürtyullıq ta

äytep yazdıra kilenenä Xämidä apa. Xatlardan Räxim abıy belän Xämidä apanıñ

Uçalı posyöloğında töpçek ulları Damir belän kilene Älfiyä tärbiyäsendä ğomer itüläre añlaşıla. Enese Nurullanıñ da öylänep, Damirlärgä yaqın yäşägänlege, señelese Fähimäneñ kiyäügä çığıp, 1955 yılda Üzbäkstanğa kitep urnaşqanlıqları xäbär itelä. Başqa tuğan-tumaçalar turında da mäğlümatlar birelä.

Axunjan abıynı Başqortostandağı äti-änise häm tuğannarı iñ soñğı tapqır 1939 yılda kürgän bulalar. Soñğı xatı 1941 yılnıñ axırında kilä. Änä şul ğömerdän birle xäbär-xäter bulmıy annan.

Axnujan abıy qurqa-şiklänä cibärgän xatlardan soñ, kön dä yar buyına tuqtalıp, Qara diñgezneñ arğı yağın kürergä telägändäy, küzlären diñgezneñ oçsız ofığına tekäp, uylanıp torırğa ğädätlänep kitä: “Xatlarım barıp ireşerme? Cavap yazarlarmı? Yaqınnarıma zarar birüçe bulmasmı?” – digän meñ törle soraw bimazalıy anıñ uyın.

Tuğan ildän kilgän berençe cavap xatın Söyembikä xanım ala. Şatlıqlı xäbärne irenä

tizräk ireşteräse kilsä dä, tuqtalıp qala. - Xatnı alğaç, yörägem urınınnan atılıp çığar

kebek tibä ide. Üz-üzemä urın taba almıy izalandım. Beraz tınıçlanğaç, Tahirğa xatnı niçek birü turında plan qora başladım. Konvertnı kinät kenä qulına tottırsam, yöräge tüzmäs kebek toyıldı. Ul – bu buludan qurıqtım. Şuña kürä äkren genä, waqıyğağa iyäläşterep kenä xäbär itärgä kiräk, digän qararğa kildem”, – dip söyli ul, artta qalğan yıraq könnärne iskä alıp. – Eştän qaytıp, kiçke aşqa utırğaç, süzne Başqortostandağı tuğannarına totaştırdım. “Tahir, alardan xat kilep töşsä, nişlär ideñ?” – dip soradım. Ul: “Üksep yılar idem”, – dide. Kesämnän alıp, xatnı aldına quydım...

Teträgän qulları belän konvertnı aça ul. Xantı totıp, Söyembikä xanım yanına kilep basa. Sälam öleşen qıçqırıp uqığannan soñ, tuqtap qala... Uqıy almıy... Äzmäwerdäy ir zatınıñ küzlärennän çişmä tösle yäş ağa... Söyeneç, köyeneç, ğazap, xäsrät, sağış, yuanıç tulı tamçılar tıp-tıp östälgä tama...

Söyembikä xanım: - Min kirillitsa xäreflären tanımağaç, xatnı

qıçqırıp uqıy başlağan ide. Läkin däwam itä almadı. Şulay küpme torğanbızdır, ikebez dä berberebezgä sarılğan kileş şaqtıy waqıt yıladıq”, – dip, xäzer dä küz yäşlären tıya almıy söyli ul älege vaqıyğa turında.

Şulay itep, 1960-1962 yıllarda ike arada xatlar yöri başlıy. Ber-berlärenä fotografiyälär cibärälär.

Xämidä apa kileneneñ tatar buluına quanıp betä almıy. Büläk itep, qaz yonınnan yasalğan mendärlär cibärmäkçe bula. Läkin poçtada qabul itmilär. Här xatlraında Axunjan abıynı qaytıp kitärgä ügetlilär.

Xatlarnı kübräk Damir belän xatını Älfiyä yaza. Nurulla abıy da cavapsız qaldırmıy. Xätta Üzbäkstandağı señelese Fähimä belän ire Tälğat

2 4

Mäñgelek ärnü

1960 häm 1962 yıllarında kilgän xatlarnıñ konvertları

2003 yılda Başqortstannan kilgän xatlar

Page 25: Altabash (54/6-7, 2009)

UNBEKANNTE SEITEN DES SCHICKSALS VON OLGERD KRYCZYNSKI

In meinem Artikel berühre ich einige, bis heute unbekannte Details der Verhaftung und des weiteren Schicksals eines der hervorragendsten Vertreters der polnisch-litauisch tatari-schen Intellektuellen, Olgierd Najman-Mirza Kryczynski. Nach seiner Verset-zung aus Warschau nach Vilno/Vilnius in das Amt des Vorsitzenden der Ge-richtskammer für Zivilfälle wohnte er im Haus, das seiner Familie gehörte, Universität-Straße. Zwei Jahre später teilte er das Schicksal seines jüngeren Bruders Leon Kryczynski, der angeb-lich von Deutschen im Piasnicki-Walde 1939 erschossen wurde, tatsäch-lich aber von NKWD-Händen umge-kommen war.

Ein Jahr später nach der Umsied-lung von Olgierd Kryczynski aus Warschau nach Vilno folgten die Ereignisse wie in einem Zeitraffer: Am 1. September 1939 begann der 2. Weltkrieg, am 17. September griff die UdSSR Polen an, zwei Monate später wurde die Vilno-Region laut Vertrag an Litauen übergeben, Ende 1940 wurde Litauen zur sozialisti-schen Republik erklärt und am 3. August 1940 in die UdSSR inkorpo-riert.

Die Tatsache, dass Vilnius an Litauen übergeben worden war, hat er scheinbar ruhig aufgenommen. Das beweist auch das, dass er in die litauische Staatsangehörigkeit einge-bürgert wurde, sein Sohn wurde in die Witautas-der-Große-Universität (Witold-Wielki-Universität) von Kaunas aufgenommen. Aber als Litauen von der Sowjetunion annek-tiert wurde, entstand eine völlig andere Situation. Er war tatarischer Fürst, der Sohn eines Generals der Zarenarmee, ein Intellektueller bis ins Mark, Staatsanwalt. Es war ihm klar, was für ihn der Wechsel der Ordnung bedeuten und zu welchem Drama es führen könnte. Aber Vilni-us verlassen konnte er nicht: Polen existierte nicht mehr, und wegen des ausgebrochenen Krieges war es unmöglich, nach Europa zu kom-men. Es blieb ihm nichts anderes übrig, als auf den Ausgang zu war-ten. Und bald passierte es.

Am 15. Februar 1941 wurde er verhaftet. Der Haftbefehl wurde am 12. Februar 1941 ausgestellt, sie wurde vom Ermittler, dem Fahndungsbeamten der 3. Abteilung von UGB UNKWD-Leutnant der Staatssicherheit Schuster unterschrieben. Am 13. Februar 1941 wurde der Haftbefehl für Kryczinski

unter der Nummer 1361 ausgestellt. Ihm wurde zur Last gelegt, dass er

1918-1920 das Amt des Staatsanwalts des Berufungsgerichtes bekleidete und dann den Posten des Justizministers der aserbeidschanischen Regierung von Weißgardisten und Menschewiki. Seine professionelle und gesellschaftli-che Tätigkeit im unabhängigen polni-schen Staat wurde ihm auch als Schuld ausgelegt. In der Verordnung für die Verhaftung lesen wir: „Nach der Zer-schlagung der weißgardistisch-menschewistischen Regierung Aser-beidschans von sowjetischen Truppen floh Kryczynski in die Türkei, und davon in das ehemalige Polen, wo er bis 1930 in der Stadt Wilno das Amt des Staatsanwalts des Kreisgerichts bekleidete und alsdann war er von 1936 bis 1938 Staatsanwalt des Ober-gerichts (Prokurator Sadu Najwyzsze-go) in Warschau. Seit 1938 bis in die letzte Zeit war Kryczynski im Amt des 2. Vorsitzenden des Berufungsgerich-tes Vilnius. Er ist einer der großen tatarischen Nationalisten und war mit dem Führer der „Krim-Unabhängigkeit“ Dshafer Seyidahmet verbunden, führte konterrevolutionäre Arbeit durch, die gegen die Sowjetuni-on gerichtet ist. So wurde in Wilno 1935 unter der unmittelbaren Führung Kryczynskis eine konterrevolutionäre Organisation gegründet, der „Zirkel der tatarischen Jugend“, die die Ab-trennung der Krim und Kasans von der SU als Ziel hatte. 1938 trat Kryszynski im Namen der Wilno-Tataren für den Beitritt zum Block der s.g. „Ozonower“ (Ozoniwcy) ein, darüber wurde ein Artikel in der Wilnover Zeitung „Kurier Wilenski“ veröffent-licht“.

In der Verordnung über die Wahl der Prohibitivmaßnahme wird die Verhaftung Kryczynskis damit unter-mauert, bliebe er frei, könne er sich der Untersuchung und dem Gericht entzie-hen. Ihm wurden die Anschuldigungen auf Verbrechen gemäß den Artikeln 58 (4), 58 (11) und 58 (13) des Strafge-setzbüches von RSFSR vorgelegt. Vom Rechtsstandpunkt her ist es Non-sens und eine volle Missachtung inter-nationaler Normen, dass Olgierd Kryc-zynski, dem Bürger Litauischen Repu-blik, früher dem Bürger Polens, Verbrechen zur Last gelegt wurden, die im Strafgesetzbuch der RSFSR vorge-sehen sind, – des Landes, das in einen anderen souveränen Staat eindrang und sein Territorium eroberte.

(Fortsetzung auf der S. 26)

НЕИЗВЕСТНЫЕ СТРАНИЦЫ СУДЬБЫ

ОЛЬГЕРДА КРИЧИНСКОГО

В своей статье я коснусь до сих пор неизвестных подробностей ареста и дальнейшей судьбы одного из самых выдающихся представителей польско-литовской татарской интеллигенции – Ольгерда Наймана Мирзы Кричинского. После перевода из Варшавы в Вильно на должность товарища председателя судебной палаты по гражданским делам он проживал в доме, который принадлежал его семье, по улице Университетская, 2. Двумя годами позже он разделил судьбу своего младшего брата Леона Кричинского, расстрелянного немцами в Пясницком лесу в 1939 г., только погиб от рук НКВД.

Год спустя после переселения Ольгерда Кричинского из Варшавы в Вильно, события менялись, как в калейдоскопе: 1 сентября 1939 г. разразилась Вторая мировая война, 17 сентября 1939 г. СССР напал на Польшу, через два месяца Виленский край по договору был передан Литве, в конце июля 1940 г. Литва была провозглашена социалистической республикой и 3 августа 1940 г. – инкорпорирована в состав СССР.

Факт, что Вильнюс отошел к Литве, Ольгерд Кричинский, видимо, воспринял спокойно. Об этом свидетельствует хотя бы то, что он принял литовское гражданство, а его сын поступил на учебу в Каунасский университет им. Витаутаса Великого. Совсем другая ситуация возникла, когда Литва была присоединена к Советскому Союзу. Ему, татарскому князю, сыну генерала царской армии, интеллигенту до мозга костей, прокурору, скорее всего, было ясно, чем могла обернуться для него смена строя и в какую драму превратиться. Но покинуть Вильнюс он не мог: Польши больше не существовало, пробраться в Европу из-за разразившейся войны не было никакой возможности. Оставалось ждать развязки. И она вскоре наступила.

Он был арестован 15 февраля 1941 г. Постановление на арест выдано 12 февраля 1941 г., его подписал следователь, ст. оперуполномоченный 3 отделения УГБ УНКВД лейтенант госбезопасности Шустер. 13 февраля 1941 г. был выдан ордер на арест Кричинского и обыск за номером 1361.

Ему вменялось в вину то, что он с 1918 г. по 1920 г. занимал должность прокурора

апелляционного суда, затем пост министра юстиции белогвардейско–меньшевистского правительства Азербайджана. Также ставилась в вину его профессиональная и общественная деятельность в независимом Польском государстве. В постановлении на арест читаем: «После разгрома советскими войсками белогвардейско-меньшевистского правительства в Азербайджане, Кричинский бежал в Турцию, а оттуда в б[ывшую] Польшу, где до 1930 г., в гор. Вильно, занимал должность прокурора окружного суда, а затем с 1936 до 1938 г. являлся прокурором Верховного суда в Варшаве /прокуратор сонду найвысшего/. С 1938 г. до последнего времени Кричинский занимал должность второго вице-председателя Виленского апелляционного суда. Являясь одним из крупных татарских националистов, он был связан с лидером «Крымской независимости» Джафером Сейдаметом и проводил контрреволюционную работу, направленную против Советского Союза. Так, в 1935 г., при непосредственном руководстве Кричинского в г. Вильно была создана контрреволюционная организация «Кружок татарской молодежи», ставившая своей задачей отторжение Крыма и Казани от Советского Союза. В 1938 г. Кричинский выступил от имени виленских татар за присоединение к блоку «озоновцев», о чем была помещена статья в издаваемой в г. Вильно газете «Виленский курьер».

В постановлении об избрании меры пресечения арест Кричинского мотивируется тем, что, будучи на свободе, он может уклоняться от следствия и суда. Ему предъявлены обвинения в преступлениях, предусмотренных статьями 58(4), 58(11) и 58(13) Уголовного кодекса РСФСР. С юридической точки зрения нонсенсом и полным попранием международных норм является то, что Ольгерду Кричинскому, гражданину Литовской Республики, ранее гражданину Польши, инкриминировались преступления, предусмотренные в Уголовном кодексе РСФСР, – страны, вторгшейся в другое соверенное государстьво и захватившей его территорию.

(Продолжение на стр. 26)

2 5

LEBEN, SCHICKSAL...

ЖИЗНЬ, СУДЬБА... N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

Page 26: Altabash (54/6-7, 2009)

СУДЬБА ОЛЬГЕРДА КРИЧИНСКОГО SCHICKSAL VON O. KRYCZYNSKI

(Начало на стр. 25)

После ареста 15 февраля 1941 г. в квартире О. Кричинского был произведен обыск. 17 февраля 1941 г. часть материалов было решено оставить для оперативного использования: „Rocznik Tatarski”(«Татарский ежегодник») – 3 тома (один комплект), Журналы „Życie Tatarskie” («Татарская жизнь») – 3 тома, 1934–1939 гг., журналы «Восток» – 2 книги и 6 отдельных номеров, брошюру «Идель–Урал», Польско-Украинский бюллетень – 3 тома (в деле ошибочно назван «Польско-Уральский бюллетень»), 2 журнала под ред. А Исхаки.

Как следует из протокола, О. Кричинский был арестован по агентурному делу «Восток». После ареста он был помещен в Лукишкскую тюрьму. В других документах она значится как тюрьма № 2.

Из меморандума под грифом «Совершенно секретно» явствует, что за Ольгердом Кричинским велась слежка еще с 1940 г. Источники «СЭО», 25 сентября 1940 г., «Макс», 25 октября 1940 г., и «Бабай», 31 декабря 1940 г., в своих донесениях прослеживают жизненный и профессиональный путь Ольгерда Кричинского, обвиняя его в разных преступлениях, жестокости в бытность прокурором судебной палаты, а затем товарищем министра юстиции Азербайджана в 1918–1920 гг. Также ему ставится в вину его профессиональная и общественная деятельность в Польском государстве.

Агент «Макс» 25 XI 1940 г. доносит: «Кричинский /татарин/, был долгое время товарищем прокурора апелляционного суда. У него были большие связи. Выступал в делах редко, но только в более важных. Он на суде всегда выражал миссии правительства. Несколько лет тому назад его перевели в Варшаву в Найвысший суд (Верховный суд. – А. Я.) прокурором. Только в 1939 г. его положение пошатнулось и его перевели в Вильно, но уже в качестве судьи апелляционного суда /по гражданским делам/».

Источник «Бабай» прослеживает весь жизненный путь О. Кричинского, со времен его учебы на юридическом факультете Петербургского университета, участия в кружке студентов-татар, который действовал в 1907–1910 гг., до событий, имевших место перед началом Второй мировой войны. Этот источник подробно информирован о событиях,

происходивших в Центральной Раде (Совете) Культурно-просветительского союза татар Речи Посполитой (Rada Centralna Związku Kulturalno-Oświatowego Tatarów RP), и его донесение, в основном, концентрируется вокруг этой темы. Кроме приведенных биографических фактов из жизни О. Кричинского, информатор обращает внимание на такие события, как участие Кричинского в международной географической конференции в Каире в 1925 г, его путешествие по Сирии и Палестине, награждение его египетским орденом Нила. О том, что проездом в Стамбуле он встречался со всеми знакомыми из Азербайджана. Словосочетание «со всеми знакомыми из Азербайджана» подчеркнуто. Далее «Бабай» упоминает, что 30 апреля 1930 г. в зале Варшавского университета в честь приезда в Польшу афганского короля Амануллаха Кричинский от имени польских татар сказал приветственную речь по-французски. Его речь транслировалась по радио. 2 февраля 1932 г. в качестве председателя Центральной Рады Культурно-просветительского союза Кричинский организовал прием (раут) в честь прибытия г-на А. Бонами, губернатора французских колоний, который прибыл в Вильно с целью познакомиться с местными мусульманами. В донесении упоминается, что на приеме, кроме приглашенных гостей-поляков, была так называемая «татарская аристократия», а именно: Ольгерд Найман Мирза Кричинский, Леон Найман Мирза Кричинский, Константин Ахматович, Осман Ахматович, Александр Ахматович, генерал Александр Романович, Стефан Романович, Стефан Базаревский и пр. В декабре 1929 г. Ольгерд Кричинский встречался с лидером крымских татар, борющихся за независимость полуострова , Джафером Сейдаметом. В 1933 г. в д е н ь д е с я т о й г о д о вщи ны п р о в о з г л аше н и я Ту р е ц к о й Республики он произнес речь, которая транслировалась по радио. Далее сообщается , что он неоднократно читал лекции культурно-просветительского и политического содержания, писал статьи о «героическом прошлом» польских татар, привлекая к себе значительное внимание, за что получал ордена и похвалы. Он обвинялся в том, что якобы выступил

(Продолжение на стр. 27)

LEBEN, SCHICKSAL...

ЖИЗНЬ, СУДЬБА... N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

(Anfang auf S. 25)

Nach der Verhaftung am 15. Feb-ruar 1941 wurde in der Wohnung Kryczynskis eine Haussuchung vorge-nommen. Am 17. Februar 1941 wurde beschlossen, einen Teil der Materia-lien für die operative Nutzung ab-zugeben: „Rocznik Tatarski” («Das Tatarische Jahrbuch») – 3 Bände (ein Satz), die Zeitschriften „Życie Ta-tarskie” («Tatarisches Leben») – 3 Bände, 1934–1939, die Zeitschriften „Osten“ – 2 Bücher und 6 Sonder-Nummern, die Broschüre "Idel-Ural", der polnisch-ukrainische Bericht – 3 Bände (in der Akte nennt man ihn falsch den „Polen-Ural-Bericht“), 2 Zeitschriften unter der Redaktion Ayaz Iskhakis.

Wie aus dem Protokoll hervor-geht, wurde O. Kryczynski gemäß Angaben der Agentenakte „Osten“ verhaftet. Nach der Verhaftung wurde er ins Lukiszki-Gefängnis gebracht. In anderen Dokumenten ist es als Ge-fängnis № 2 erwähnt.

Aus dem Memorandum mit dem Stempel „streng geheim“ folgt, dass Olgierd Kryczynski schon seit 1940 beschattet wurde. Die Quellen «SEO» (25. September 1940), "Maks" (25. Oktober 1940), und "Babaj" (31. Dezember 1940), ver-folgen in den Berichten den Lebens- und Berufsweg Kryczynskis, und beschuldigen ihn verschiedener Verbrechen und Grausamkeiten als er Staatsanwalt des Gerichtshofes war, und dann der Mitarbeiter des Justizministers Aserbaidschans in 1918–1920. Ihm wird auch seine professionelle und gesellschaftliche Tätigkeit im Polnischen Staat zur Last gelegt.

Der Agent "Max" denunzierte am 25.11.1940 Folgendes: „Kryczynski /Tatare/, war lange Zeit Mitarbeiter des Staatsanwalts des Berufungsgerichtes. Er hatte umfangreiche Beziehungen. Trat in dessen Sachen selten auf, je-doch dann in den Wichtigsten. Er äußerte im Gericht immer die Mei-nung der Regierung. Vor einigen Jahren wurde er nach Warschau in das Obergericht als Staatsanwalt versetzt. Erst 1939 schwankte seine Lage und er wurde nach Wilno versetzt, aber nun als Richter des Berufungsgerich-tes /in bürgerlichen Sachen/.“

Die Quelle "Babaj" verfolgt den ganzen Lebensweg von O. Kryc-zynski, von der Zeit seines Studiums an der Jura-Fakultät der Petersburger Universität, der Teilnahme am Zirkel der studentischen Tataren, der 1907–1910 funktionierte, bis zu den Ereig-nissen, die vor dem Anfang des Zwei-

ten Weltkriegs passierten. Diese Quel-le ist über die Ereignisse ausführlich informiert, die im Zentralrat des kultu-rell-aufklärerischen Bündnisses der Tataren in der Rzeczpospolita (Rada Centralna Związku Kulturalno-Ogwiatowego Tatarów RP) gescha-hen. Sein Bericht ist hauptsächlich um dieses Thema konzentriert. Außer den erwähnten biographischen Fakten aus dem Leben Krzyczynskis, lenkt der Informant die Aufmerksamkeit auf solche Ereignisse wie Teilnahme Krzyczynskis an der internationalen geographischen Konferenz in Kairo 1925, seine Reise durch Syrien und Palästina, seine Auszeichnung mit dem ägyptischen Orden des Nils. Der Informant erwähnt auch, dass Krzyc-zynski sich auf der Durchreise in Istanbul mit all seinen Bekannten aus Aserbaidschan traf. Die Wortverbin-dung "mit allen Bekannten aus Aser-baidschan" ist unterstrichen. Weiter erwähnt "Babaj", dass Krzyczynski im Namen der polnischen Tataren am 30. April 1930 im Saal der Warschauer Universität zu Ehren der Ankunft des afghanischen Königs Amanullah in Polen eine Begrüßungsrede auf Fran-zösisch vortrug. Seine Rede wurde im Rundfunk gesendet. Am 2. Februar 1932 veranstaltete Krzyczynski als Vorsitzender des Zentralrates des kulturell-aufklärerischen Bündnisses einen Empfang zu Ehren der Ankunft Herrn A. Bonamis, dem Gouverneur der französischen Kolonien, der nach Wilno kam, um hier ansässige Musli-me kennen zu lernen. Im Bericht wird erwähnt, dass bei dem Empfang, außer der eingeladenen polnischen Gäste, auch die so genannten „tatarischen Aristokraten“ anwesend waren. Und zwar: Olgierd Najman-Mirza Krzyc-zynski, Leon Najman-Mirza Krzyc-zynski, Konstantin Achmatowicz, Osman Achmatowicz, Alexander Achmatowicz, General Alexander Romanowicz, Stefan Romanowicz, Stefan Bazarewski u.a.

Im Dezember 1929 traf sich Ol-gierd Krzyczynski mit Dshafer Seyi-dahmet, dem Führer der Krimtataren, die für die Unabhängigkeit ihrer Halb-insel kämpften. 1933, als der 10., Jahrestag der Verkündigung der Repu-blik Türkei gefeiert wurde, hielt er eine Rede, die im Rundfunk gesendet wurde. Weiter wird berichtet, dass er mehrmals Vorlesungen mit kulturell-aufklärerischen und politischen Inhalt hielt und Artikel über „die heldenhafte Vergangenheit“ polnischer Tataren schrieb. Damit zog er Aufmerksam-keit auf sich, bekam Orden und sein

(Fortsetzung auf der S. 27)

2 6

Page 27: Altabash (54/6-7, 2009)

(Anfang auf S. 25) Lob. Er wurde unter anderem beschul-digt, er trete im Namen aller Tataren auf, sich an den „Osonower“-Block anzuschließen. Weiter teilt der Zuträger mit, dass sich Krzyczynski in die Wah-len „des geistigen Oberrates“ am 2. Februar 1938 einmischte. Seiner Mei-nung nach waren diese Wahlen fiktiv.

Sofort nach der Verhaftung am 15. Februar 1941 wurde das Protokoll des Verhöres von O. Krzyczynski zusam-mengefasst. Er wurde vom Oberfahn-dungsbeamten der 3. Stadtabteilung einem Leutnant der Staatssicherheit Schuster befragt.

Die Ermittlungsbeamten interessier-ten sich dafür, womit sich der Beschul-digte in Warschau beschäftigte, seit welchem Zeitpunkt und warum er aus Warschau nach Wilno übersiedelte. Weiter wurden die Fragen des biogra-phischen Charakters gestellt: ob Olgierd Krzyczynski zu politischen Parteien und Organisationen Polens gehörte? Welche Bücher, Zeitungen und Zeitschriften wurden vom Zentralrat des kulturell-aufklärerischen Bündnisses der Tataren Polens herausgegeben, wer war der Verleger und Herausgeber des „Tatarischen Jahresbuches“? Welche weiteren tatarischen Zeitungen und Zeitschriften wurde in Polen herausge-geben? Der Ermittler interessierte sich für die Tätigkeit tatarischer Organisatio-nen, besonders für das „Bündnis tatari-scher Jugend“. Weiter stellte er die Frage, wie lange O. Krzyczynski im Kontakt mit Dshafer Sejdamet war, wie viel mal er sich mit ihm getroffen habe und ob er mit ihm im Briefwechsel stünde.

In der Verordnung über den Nach-weis der Anschuldigung vom 28. Febru-ar 1941 wurde Krzyczynski dessen beschuldigt, Inspirator und Organisator der ganzen konterrevolutionären Arbeit unter der tatarischen Bevölkerung zu sein. Diese Arbeit war gegen die Sow-jetunion und für die Abtrennung der östlichen Republiken von der UdSSR gerichtet. Angeblich wurden von ihm konterrevolutionäre Organisationen auf dem Territorium des ehemaligen Polens gegründet: „Idel-Ural“, „Bündnis der tatarischen Jugend“, „Krim-Unabhängigkeit“.

Während des Verhörs, das am sel-ben Tag um 21.00 Uhr anfing, fragte der Ermittler Kzyczynski, ob er sich als schuldig betreffs der vorgetragenen Anschuldigungen gemäß der genannten Artikel bekennt. Den Tatsachen seiner Biografie hat Krzyczynski zugestimmt, aber die Anschuldigung der konterrevo-lutionären Tätigkeit, die gegen die Sow-jetunion gerichtet war, wies er von sich

und erklärte, er beschäftige sich damit nicht.

Als hochqualifizierter Jurist verstand er, dass seine Aussagen ande-ren Menschen schaden könnten, er bemühte sich, bei den Verhören, einfa-che, kurze Antworten zu geben, nannte dabei möglichst wenige Familiennamen.

Während des Verhörens am 25. März 1941 wurden auch Fragen bezüg-lich der Tätigkeit des „konterrevolutionären Bündnisses der tatarischen Jugend“ und der Persönlich-keit Edige Szynkiewicz´s gestellt. Auf diese Fragen antwortete Krzyczynski, das „Bündnis tatarischer Jugend“ wurde von Edige Szynkiewicz gegründet und hatte ausschließlich kulturell-aufklärerischen Charakter. Der Ermittler forderte, dass der Verhaftete über die Teilnahme an den tatarischen konterre-volutionären Organisationen und über die Tätigkeit, die gegen die Sowjetunion gerichtet war, detailliert berichten solle. Krzyczynski wiederholte, er gehöre nicht zu den tatarischen konterrevolutio-nären Organisationen und beschäftige sich nicht mit der konterrevolutionären Tätigkeit, die gegen die Sowjetunion gerichtet ist, und über das Bestehen der konterrevolutionären tatarischen Organi-sationen in Polen sei ihm überhaupt nichts bekannt.

Frage des Ermittlers: «Bei Ihnen wurde bei der Durchsuchung konterre-volutionäre Literatur beschlagnahmt: „Rocznik Tatarski ” („Tatarisches Jah-resbuch“), “Prometheus“ u.a., durch die die konterrevolutionäre Arbeit gegen die UdSSR geführt wurde, und Sie waren Herausgeber dieser Literatur. Warum verweigern Sie sich der Abgabe von wahren Aussagen über die konterrevolu-tionäre Tätigkeit gegen die UdSSR?“

Krzyczynski antwortete, dass „Rocznik Tatarski” vom Zentralrat des kulturell-aufklärerischen Bündnisses polnischer Tataren herausgegeben wur-de, aber „Rocznik” sei keine konterrevo-lutionäre Publikation, sondern eine wissenschaftliche. Die Zeitschrift „Prometheus“, so Krzyczynski, bekam er aus dem Warschauer Institut für ori-entalische Sprachen, die Zeitschrift wurde von seinen Studenten herausge-geben. Er als Vorsitzender der War-schauer religiösen Gemeinde besuchte oft öffentliche Vorträge, die von diesem Institut veranstaltet worden waren. Außerdem bekam er Bücher und Zeit-schriften aus Berlin, Lvov/Lemberg und anderen Städten, die während der Durchsuchung beschlagnahmt wurden.

(Fortsetzung folgt)

Dr. Adas Jakubauskas,

Vilnius, Litauen

(Начало на стр. 25) от имени всех татар с призывом присоединиться к блоку «озоновцев». Далее доносчик сообщает, что Кричинский 2 февраля 1938 г. вмешался в выборы «Верховного духовного совета». По его мнению, эти выборы были фиктивными.

Сразу после ареста, 15 февраля 1941г. был составлен протокол допроса О. Кричинского. Его опрашивал старший оперуполномоченный 3-го городского отделения лейтенант госбезопасности Шустер.

Следствие интересовало, чем обвиняемый занимался в Варшаве, с какого времени и почему он переселился из Варшавы в Вильно. Далее задавались вопросы биографического характера: принадлежал ли Ольгерд Кричинский к политическим партиям и организациям Польши? Какие книги, газеты и журналы издавала Центральная Рада Культурно-просветительского союза татар Польши, кто был издателем «Татарских ежегодников»? Какие еще издавались татарские газеты и журналы в Польше? Следователь интересовался деятельностью татарских организаций, особенно «Союзом татарской молодежи». Далее он задал вопрос, с какого времени О. Кричинский поддерживал связь с Джафером Сейдаметом, сколько раз с ним встречался, велась ли переписка с ним.

В постановлении о предъявлении обвинения, датированном 28 февраля 1941 г., Кричинского обвиняют в том, что он являлся вдохновителем и организатором всей контрреволюционной работы среди татарского населения, направленной против Советского Союза, за отторжение от СССР восточных республик. Якобы им были созданы контрреволюционные организации на территории бывшей Польши: «Идель–Урал», «Союз татарской молодежи», «Крымская независимость».

На допросе, начатом в тот же день в 21.00 час., следователь спрашивает Кричинского, признает ли тот себя виновным в предъявленных обвинениях по статьям. Кричинский согласился с фактами своей биографии, но отверг обвинение в контрреволюционной деятельности, направленной против Советского Союза и объявил, что ею

он не занимался. Как высококвалифицированный

юрист, понимая, что его показания могут повредить другим людям, О. Кричинский, на допросах старался давать простые, лаконические ответы, не называя много фамилий.

На допросе 25 марта 1941 г. задавались вопросы относительно деятельности «контрреволюционного» «Союза татарской молодежи» и личности Эдиге Шинкевича. На поставленные вопросы О. Кричинский отвечал, что «Союз татарской молодежи» был организован Эдиге Шинкевичем и носил исключительно культурно-просветительский характер. Следователь потребовал, чтобы арестованный подробно рассказал о своем участии в татарских контрреволюционных организациях и деятельности, направленной против Советского Союза. О. Кричинский повторил, что к татарским контрреволюционным организациям не принадлежал и контрреволюционной деятельностью, направленной против Советского Союза, не занимался и что вообще ему не известно о существовании в Польском государстве контрреволюционных татарских организаций.

Вопрос следователя: «У вас при обыске изъята контрреволюционная литература: „Rocznik Tatarski”(«Ежегодник Татарский»), «Прометей» и др., через которые велась контрреволюционная работа против СССР и вы являлись издателем этой литературы. Почему же вы уклоняетесь от дачи правдивых показаний о своей контрреволюционной деятельности против СССР?» Кричинский ответил, что „Rocznik

Tatarski” издавала руководимая им Центральная Рада Культурно-просветительского союза татар Польши, но „Rocznik” был не контрреволюционным изданием, а научным. Журнал «Прометей», по словам Кричинского, он получал из Варшавского института восточных языков, журнал издавался его студентами. Он, как председатель Варшавской религиозной общины, часто посещал публичные доклады, проводимые этим институтом. Кроме того, он получал книги и журналы из Берлина, Львова и других городов, которые были изъяты при обыске.

Др. Адас Якубаускас,

Вильнюс, Литва

2 7

LEBEN, SCHICKSAL...

ЖИЗНЬ, СУДЬБА... N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

СУДЬБА ОЛЬГЕРДА КРИЧИНСКОГО SCHICKSAL VON O. KRYCZYNSKI

Page 28: Altabash (54/6-7, 2009)

ТАТАРСКАЯ ОБЩИНА г.КОМСОМОЛЬСК-НА-АМУРЕ: ПУТЬ ДЛИННОЮ В 11 ЛЕТ

DIE TATARISCHE GEMEINDE DER STADT KOMSOMOLSK-AM-AMUR

11 JAHRE LANGEN WEGES 13 марта 2009 года

исполнилось 11 лет татарской общине г.Комсомольск-на-Амуре "Сабантуй". По этому случаю было организовано торжественное собрание с участием актива татарской общины. В ходе собрания были подведены итоги работы организации, намечены

перспективные планы, также обсудили вопросы взаимодействия с администрациями городов и районов Дальневосточного федерального округа РФ, определены контуры сотрудничества с АНО "Дальневосточный конгресс татар". Далее мероприятие было продолжено за праздничным столом, который был сервирован в подлинном национальном стиле с традиционными татарскими блюдами. Стоит сказать, что татары города каждую пятницу собираются за чашкой чая, читают суры Корана, возносят молитвы согласно исламской традиции.

Также участники заседания направили поздравление на имя Закирова Рината Зинуровича в связи с избранием его депутатом Государственного Совета Республики Татарстан. В приветственной телеграмме в частности говорится:"От имени АНО "Дальневосточный конгресс

татар", объединяющей татар всего Дальнего Востока, от имени городской организации татар г.Комсомольска-на-Амуре "Сабантуй" поздравляем Вас с избранием в депутаты Верховного Совета Республики Татарстан. Желаем здоровья, успехов, исполнения планов и надеемся на

дальнейшее плодотворное сотрудничество с самой отдаленной организацией татар России. Пусть, чем дальше мы от Отечества, тем крепче будут наши связи с ним!".

Как стало известно, благодаря финансовой и организационной помощи татарских бизнесменов Дальнего Востока, наши соотечественники этого удаленного региона теперь имеют возможность смотреть передачи спутникового телеканала "ТНВ", что естественно стало для них очень значительным и знаменательным событием. Желаем нашим соплеменникам с крайнего Востока страны процветания, успехов в нашем общем деле развития татарской культуры, сохранения языка, традиций и обычаев нашего народа, создания полноценной национальной среды, а также крепости духа и всяческих благ!

Комсомольск-на-Амуре

DIASPORA

ДИАСПОРА N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

Am 13. März wurde die tatari-sche Gemeinde „Sabantui“ der Stadt Komsomolsk-na-Amure 11 Jahre alt. Aus diesem Anlass wur-de ein festliches Treffen unter Beteiligung von Aktivisten der tatarischen Gemeinde veranstal-tet. Im Laufe der Versammlung wurde das Fazit der Arbeit der Organisation gezogen und Per-spektivpläne aufgestellt. Man besprach auch Fragen der Zusam-menarbeit mit den Verwaltungen der Städte und Bezirke des Fern-östlichen Föderalkreises der RF und bestimmte Konturen der Kooperation mit der Nationalau-tonomie „Fernöstlicher Kon-gress der Tataren“. Weiter feier-te man dann an festlich gedeck-ten Tischen, die mit traditionel-len Nationalspezialitäten liebe-voll garniert waren. Man muss erwähnen, dass Tataren der Stadt sich jeden Freitag auf eine Tasse Tee versammeln, um Su-ren aus dem Koran zu lesen und zu beten nach der islamischen Tradition.

Die Teilnehmer der Sitzung

sandten eine Gratulationsbot-schaft an Rinat Sakirow, der vor kurzem zum Abgeordneten des Staatlichen Sowjets der Republik Tatarstan gewählt wurde. Im Grußtelegramm steht unter ande-rem: „Im Namen der Nationalau-tonomie „Fernöstlicher Kongress

der Tataren“, der die Tataren im ganzen Fernen Orient vereinigt, sowie im Namen der Stadtorgani-sation der Tataren “Sabantui“ aus Komsomolsk-na-Amure gratulie-ren wir Ihnen mit der Wahl zum Abgeordneten des Staatlichen Sowjets der Republik Tatarstan. Wir wünschen Ihnen Gesundheit, Erfolg, Erfüllung Ihrer Pläne und hoffen auf weitere eine fruchtbare Zusammenarbeit mit der fernsten Organisation der Tataren in Russ-land. Je weiter wir von unserer Heimat entfernt sind, desto stär-ker ist unsere Verbindung mit ihr!“

Wie es uns bekannt wurde, haben unsere Landsleute jetzt dank der finanziellen Unterstüt-zung tatarischer Geschäftsläute im Fernen Orient die Möglich-keit, sich die Sendungen des Sa-telliten-TV-Kanals TNV anzu-schauen, was für sie zu einem wichtigen Ereignis wurde. Wir wünschen unseren Landsleuten vom östlichen Rande unseres Landes Blühen, Erfolg in unserer gemeinsamen Sache – in der Sa-

che der Entwicklung tatarischer Kultur, Bewahrung der Sprache, Traditionen und Bräuche unseres Volkes, Schaffung der vollwerti-gen nationalen Umgebung sowie starken Geist und alles Gute!

Komsomolsk-na-Amure

2 8

So sind sie, Tataren des Fernen Orients.

Eine gute Tradition: Gemeinsame Teerunden stärken und unterhalten

Page 29: Altabash (54/6-7, 2009)

Наша история в картинах

WELT DER KUNST

МИР ИСКУССТВА

2 9

В этой статье я хочу рассказать об одном случайном, но очень приятном знакомстве, которое произошло во время моей последней поездки на свою родину – в город Казань. Хотя интересные, случайные знакомства в Казани – одном из самых крупных культурных и образовательных центров России – явление далеко нередкое.

В последний день моего прибывания в Казани я забежала в Конгресс татар, расположенный на центральной площади столицы Татарстана – площади Свободы. Именно здесь расположены такие важные «очаги» культуры и образования как консерватория, Большой концертный зал, Театр оперы и балета, совсем недалеко находятся Казанский государственный университет и Технологический университет.

Закончив дела в Конгрессе, я решила заглянуть в книжный магазин «Ноты» напротив через дорогу, чтобы ознакомиться с новинками татарской книжной продукции. Забегая вперед, замечу, что испытала при этом разочарование: два маленьких шкафа, куда были запичканы книги на татарском языке (а не

выставлены, как другие), были установлены позади других стеллажей, где-то в уголке. Так что, не подскажи мне продавщица, я бы так и ушла, не найдя их.

Зайдя в магазин, я обратила внимание на беседующего с продавцом мужчину, который, указывая на обложку одной из выставленных книг, рассказывал

работнице магазина: «А вот это мои родственники, это моя мама, это ее сестры...». Меня привлек этот странный разговор, и я подошла поближе, чтобы рассмотреть книгу. Она была мне знакома: «Татарский народ и Татарстан в начале 20 века» Равиля Амирханова (Казань, 2005). «А кем были Ваши родственники?», – спросила я незнакомца. Оказывается, его мама принадлежала к одному из известных татарских родов – Сагитовым. «А отец – из простых крестьян», – добавил он и задал мне встречный вопрос: может быть, и я имею знатные корни. Я ответила, что я – историк, и эта книга мне хорошо знакома, и что я особенно интересуюсь историей татарской элиты XIX – начала ХХ веков. На этом месте собеседница моего незнакомца решила прояснить ситуацию и представила его мне: Рушан Шамсутдинов, известный художник. Это имя я хорошо знала. И вот судьба подарила мне возможность познакомиться с ним лично. У нас завязалась беседа. У Рушана эфенди в эти дни с большим успехом проходила выставка, я с удовольствием приняла его приглашение посетить ее.

Картины Рушана Шамсут-динова – заслуженного деятеля искусств Республики Татарстан, живописца, графика, дизайнера, каллиграфа, фотографа, члена Союза художников России и Татарстана – знакомы каждому, кто читает татарскую литературу. И буду совершенно искренна, если

(Продолжение на стр. 30)

In diesem Artikel möchte ich über eine zufällige, aber sehr ange-nehme Bekanntschaft erzählen, die mir während meines letzten Aufent-halts in meiner Heimatstadt Kasan passierte - obwohl interessante und zufällige Bekanntschaften in Kasan, einer der größten Kultur- und Bil-dungsmetropolen Russlands, keine seltenen Fälle sind.

Am letzten Tag meines Aufent-halts in Kasan besuchte ich den Welt-Kongress der Tataren, der sich am zentralen Platz der tatarischen Haupt-stadt befindet – am Swoboda-Platz (Platz der Freiheit). Genau hier befin-den sich solche wichtigen kulturellen Anziehungspunkte wie das Konserva-torium, die Große Konzerthalle, das Ballett- und Operntheater, nicht weit davon sind die Kasaner Staatliche Universität und die Technische Uni-versität.

Als ich mit meinen Angelegen-heiten im Welt-Kongress fertig war, beschloss ich in den Notenladen zu gehen, der dem Kongress gegenüber, auf der anderen Seite der Straße liegt, da wollte ich sehen, was es Neues in der tatarischen Literatur gibt. Vor-greifend sage ich, dass ich dabei ent-täuscht war: zwei kleine Schränke, in die Bücher auf Tatarisch hineinge-pfercht waren (und nicht ausgestellt, wir die anderen), standen hinter den Regalen, irgendwo weit in der Ecke. Hätte die Verkäuferin mir das nicht vorgesagt, wäre ich gegangen, ohne tatarische Bücher zu finden.

Als ich den Laden betrat, merkte ich einen soliden Mann, der sich mit der Verkäuferin unterhielt; er zeigte auf den Umschlag eines ausgestellten Buches und erzählte der Frau: „Und das sind meine Verwandten, das ist

meine Mutti, das sind ihre Schwes-tern…“ Dieses ungewöhnliche Ge-spräch zog mich an, und ich kam nä-her, um mir das Buch anzuschauen. Ich kannte es, „Das tatarische Volk und Tatarstan am Anfang des 20. Jahr-hunderts“ von Rawil Amirchanow (Kasan, 2005). „Wer waren Ihre Ver-wandten?“, fragte ich den Unbekann-ten. Es stellte sich heraus, seine Mutter stammte aus einer der bekannten tatari-schen Familien – den Sagitows. „Und der Vater stammte vom Dorf, er war Bauer“, fügte er hinzu und fragte selbst, ob ich auch adeliger Abstam-mung bin. Ich antwortete, dass ich Historikerin bin und dieses Buch sehr gut kenne, dass ich mich für die tatari-sche Elite des 19. – Anfang der 20. Jahrhunderts. Da beschloss die Ge-sprächspartnerin des Unbekannten die Situation klären zu helfen und stellte ihn mir vor: Ruschan Schamsutdinow, der bekannte Maler. Den Namen kann-te ich sehr gut. Und jetzt schickte mir das Schicksal die Möglichkeit, ihn persönlich kennen zu lernen. Wir fin-gen an uns zu unterhalten. Gerade in diesen Tagen gab es in Kasan eine große Ausstellung von Ruschan äfän-de, die einen großen Erfolg hatte, und mit Freude empfing ich die Einladung, sie zu besuchen.

Ruschan Schamsutdinow ist

verdienter Künstler der Republik Tatarstan, Maler, Graphiker, Desig-ner, Kalligraph, Fotograf, Mitglied des Malerbundes Russlands und Tatarstans, seine Bilder sind jedem bekannt, der tatarische Bücher liest. Ich sage ganz offenherzig, dass ich eine visuelle Vorstellung über die

(Fortsetzung auf der S. 30)

Unsere Geschichte in Gemälden

N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

Ruschan Schamsutdinow (rechts) und Ilmira Miftakhova, Kasan, April 2009

Khanin ‚Söyämbikä mit dem Sohn Muhamedyar, Philosoph und Dichter

Page 30: Altabash (54/6-7, 2009)

(Начало на стр. 29)

скажу, что визуальное представление о прошлом татар сформировалось у меня непосредственно под влиянием его картин. Дело в том, что Рушан Шамсутдинов относится к одним из ведущих книжных графиков Татарстана. Им оформлено около 500 книг. Среди них вошедшие в сокровищницу тюркской и вообще восточной литературы сочинения Кул Гали, Маджлиси, Мухаммедъяра, А.Фирдоуси, один из первых немногих дошедших до нас письменных источников о булгарах «Путешествие Ибн-Фадлана в Волжскую Булгарию в Х веке», эпос «Идегей», серия книг «История татар». И образы Йусуфа и Идегея, и образы других героев, и картины героического прошлого татарского народа предстают перед нами такими, какими их изобразил художник Рушан Шамсутдинов.

Придя на выставку,я еще раз окунулась в историю: вот портреты татарских ханов, на лицах которых запечатлено глубокое раздумье, тревога за судьбу своего народа, в то же время решительность и готовность к беспощадной борьбе с врагами, покушающимися на его свободу, в то же время каждый из них индивидуален; или вот портреты последней Казанской царицы Сююмбики. Вот она, полная нежности, обнимает своего маленького сына Утямешгарая перед отправкой в Москву. Она в глубокой печали, но нет страха в глазах этой красивой, гордой женщины. Вот картины кровопролитных войн или мирной жизни в городах древности или средневековья.

Картины Рушана Шамсут-динова отличаются насыщенностью цветов, легкостью композиции. Автор как будто ловит одно мгновение, короткий момент из прошлого или из событий настоящего и предлагает его зрителю. Для создания этих картин недостаточно профессионального мастерства, автор должен иметь также познания в истории, этнографии, он должен быть и философом.

Профессиональное образова-

ние Рушан Шамсутдинов – коренной казанец – получил в

Казанском художественном училище. Позже окончил Московский полиграфический институт по специальности художник-график. Картины Рушана Шамсутдинова хранятся в музеях и частных коллекциях не только Татарстана и России, но и Франции, Туниса, Турции, Вьетнама, Монголии, Узбекистана, Молдовы, Белоруссии, Эстонии, США.

Рушан эфенди оказался очень приятным собеседником. Хочется особо подчеркнуть интеллигентность этого человека, его скромность, несмотря на свои заслуги и успехи, что к сожалению присуще далеко не всем представителям татарской

интеллигенции, особенно сегодня. И еще: Рушан эфенди очень трепетно относится к истории. Он с гордостью рассказал, что обстановку в своем доме на улице Каюма Насыри он сохранил такой, какой она была при жизни его предков в XIX и начале ХХ веков, и показал мне даже фотоснимки своего дома с аникварными лампами, шкафами, стульями, часами, картинами, коврами – просто маленький музей. На прощание Рушан эфенди подарил мне книги и буклеты с его работами. Пользуясь воз-можностью, хочу еще раз его за все поблагодарить и пожелать ему крепкого здоровья и новых успехов в его творчестве и творчестве его сына, который, унаследовав талант отца, тоже пишет картины.

Казань/Берлин Ильмира Мифтахова

Фото: Ильмира Мифтахова

(Anfang auf S. )

(Fortsetzung auf der S. )

WELT DER KUNST

МИР ИСКУССТВА N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

(Anfang auf S. 29) Vergangenheit der Tataren unmittel-bar unter dem Einfluss seiner Bilder bekam. Ruschan Schamsutdinow gehört zu den führenden Buchgra-phikern Tatarstans. Er malte Bilder zu fast 500 Büchern. Unter denen sind auch solche literarische Meister-werke, die zum Schatz der türki-schen und orientalistischen Literatur gehören, wie Werke von Qol Gali, Maclisi, Muhammedyar, A. Firdousi, einer der wenigen uns erreichten schriftlichen Quellen über die Wolga-Bulgaren „Die Reise Ibn-Fadlans nach Wolga-Bulgarien im 10. Jahr-hundert“, das Epos „Idegey“, die Bücherreihe „Geschichte der Tata-ren“, die Gestalten von Yusuf und

Idegey sowie anderer Helden, Bilder der heldenhaften Vergangenheit des tatarischen Volkes stehen so vor uns, wie sie vom Maler Ruschan Scham-sutdinov dargestellt sind.

Als ich die Ausstellung besuch-te, tauchte ich wieder in die Ge-schichte ein: da sind Porträts tatari-scher Khane, tiefes Sinnen und Den-ken prägt ihre Gesichter, Sorge um das Schicksal des Volkes, aber gleichzeitig auch die Entschlossen-heit und Bereitschaft zum scho-nungslosen Kampf mit den Feinden, die sich an seiner Freiheit vergreifen wollen, dabei hat jeder von ihnen seine Individualität bewahrt. Und hier ist das Porträt der letzten Kasa-ner Khanin Söyembikä. Voller Zärt-lichkeit, umarmt sie ihren kleinen Sohn Ütämışgäräj kurz vor der Ab-fahrt nach Moskau. Sie ist sehr trau-rig, aber keine Angst ist in den Au-gen dieser schönen, stolzen Frau zu sehen. Und da sind Bilder der bluti-gen Kriege oder des friedlichen Le-

bens in den Städten des Altertums oder des Mittelalters.

Die Bilder von Ruschan Scham-sutdinow sind voll saturierter Farbtö-ne und leichter Komposition, als ob der Autor einen Augenblick aus der Vergangenheit oder aus der Gegen-wart aufgreift und dies dem Zu-schauer anbietet. Um solche Bilder zu schaffen, ist es nicht genug, nur professionelle Meisterschaft zu besit-zen, der Autor muss auch tiefe Kenntnisse der Geschichte und Eth-nographie haben, auch Philosoph sein.

Professionelle Ausbildung be-

kam Ruschan Schamsutdinow, gebo-rener Kasaner, in der Kasaner Fach-schule für Malerei. Später absolvier-te er die Moskauer Hochschule für Polygraphie, Spezialisierung Maler-Graphiker. Bilder von Ruschan Schamsutdinow befinden sich in Museen und Privatsammlungen nicht nur in Tatarstan und Russland, son-dern auch in Frankreich, Tunesien, Vietnam, Usbekistan, Moldova, Weißrussland, Estland, der Türkei, der Mongolei und in den USA.

Ruschan äfände ist ein sehr angenehmer Gesprächspartner. Ich möchte auch seine Intelligenz und Bescheidenheit betonen, trotz all seiner Verdienste und Erfolge, was, leider, nur wenigen Vertretern der tatarischen Intellektuellen eigen ist, besonders heutzutage. Ruschan äfände liebt die Geschichte seines Volkes sehr und nimmt sie sehr scheu und ehrfurchtsvoll auf. Mit Stolz erzählte er, dass die Einrich-tung seines Hauses in der Kayum-Nasyri-Straße so bewahrt geblieben ist, wie sie zu Lebenszeiten seiner Ahnen im 19. und am Anfang des 20. Jahrhunderts war, er zeigte mir Fotos seines Hauses mit antiken Lampen, Schränken, Stühlen, Uh-ren, Bildern, Teppichen – das ist wie ein kleines Museum. Zum Ab-schied schenkte Ruschan äfände mir Bücher und Prospekte mit Abbil-dungen seiner Werke. Ich möchte mich noch ein Mal bei ihm für alles bedanken und ihm Gesundheit und Erfolg in seiner schöpferischen Tätigkeit und in der seines Sohnes, der sein Talent wohl erbte und auch Maler ist, wünschen.

Kasan-Berlin,

Ilmira Miftakhova, Foto: I. Miftakhova

3 0

Наша история в картинах Unsre Geschichte in Gemälden

Aq Bars – der Schneeleopard, Symbol des tatarischen Wappens

Page 31: Altabash (54/6-7, 2009)

Многие наши читатели уже знакрмы с Насуром Юруш-баевым из Лейпцига, его статьи периодически появляются на наших страницах. Удивительное чувство пера своественно Насуру, он умеет заметить и разглядеть то, что скрыто от других. В этот раз Насур порадовал нас коротким рассказом, пусть не о татарах, но полный житейской мудрости.

КУРТ

LITERATURSEITE

ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА

3 1

Поздним мартовским вечером я сидел на Берлинском вокзале «Фридрихштрассе» и ждал машину в Лейпциг. Точнее, ждал знакомую: в 23.00 должна была подъехать девушка Мари, с которой мы решили ехать вместе. Вдвоём веселее, безопаснее, да и экономнее...

Мои дела в одной из берлинских телестудий закончились раньше, чем я планировал, так что скучать на вокзале предстояло долго. Первое время я осматривался: прошелся по магазинчикам, пробежал глазами расписание поездов, перечитал рекламные вывески. Потом сел на скамейку и принялся наблюдать за прохожими и пассажирами вечернего вокзала.

Вскоре напротив «моей» скамейки объявился старик, энергично поедающий йогурт большой металлической ложкой. Дед был на удивление шебутной и буквально не мог стоять на одном месте: то отойдёт и, ни к кому конкретно не обращаясь, выкрикнет несколько реплик, то бормочет что-то себе под нос… В конце концов он подошел совсем близко и принялся сверлить меня изучающим взглядом. Такое беспардонное поведение почему-то вызвало у меня веселое любопытство, и я приветливо кивнул ему. Этого оказалось достаточно, чтобы дед уверенно направился ко мне с несомненным желанием начать долгий и обстоятельный разговор.

И точно: вытерев свою ложку салфеткой и сунув её в сумку, непрошеный собеседник принялся рассказывать мне про свою жизнь. Рассказывал очень быстро и сбивчиво, часто прыгая из одной истории в другую. Было видно, что этот человек в неброской одежде типичного восточногерманского пенсионера истосковался по общению и был страшно рад случайному слушателю. Из его слов я понял, что зовут его Курт, что он всю

жизнь прожил в восточном Берлине, и что долгое время работал машинистом тепловоза. А еще он строил этот вокзал, в котором знает каждую заклёпку. Вокзал, который во времена холодной войны был границей между частями разделённого Берлина. И последней станцией моего нового знакомого: ехать дальше ему было не разрешено. Он числился «неблагонадёжным».

- Почему же так случилось? – спросил я у старика.

И Курт рассказал мне историю из своей жизни…

- Родился я как раз в том году, когда началась вторая мировая война – в 1939-ом. Вскоре на город начали падать бомбы, сначала редко, затем все чаще и больше… Мы постоянно прятались от бомб в подвалах. Когда война кончилась, а мне тогда уже было 6 лет, мне все казалось, что чего-то не хватает. Потом понял чего – воя сирен, взрывов. Их сменила тишина, и это было так странно, что трудно было привыкнуть. А еще я с тех пор никогда в жизни не спускался в подвал. Боюсь… Зачем я это рассказываю? Ах, да, война… Потом я поклялся никогда не брать в руки оружие, и сдержал своё слово!

Старик взглянул на меня, что-то быстро обдумал и спросил:

- Когда приезжает твоя Мари? - Это не моя Мари… - Ну ладно, не твоя, не моя, но

– Мари. Когда? - Через полчаса. - Пошли, там под мостом есть

кофейня. Посидим в тепле, попьём чего-нибудь горячего… Пошли, пошли, я тебя приглашаю! Не отказывай мне, обижусь…

Я с о г л а с и л с я , и мы направились в кофейню. Когда мы зашли в заведение, я был несколько удивлён тому, как дружно местные завсегдатаи и персонал приветствовали Курта.

(Продолжение на стр. 32)

An einem späten Märzabend saß ich im Berliner Bahnhof „Friedrichstraße“ und wartete auf den Zug nach Leipzig. Genauer gesagt, ich wartete auf eine Bekannte: Um 23 Uhr sollte ein Mädchen namens Ma-rie hierher kommen, wir waren verab-redet, um zusammen nach Leipzig zu fahren. So sei es bestimmt sicherer, nicht so langweilig, sparen kann man auch…

Ich war in Berlin in einem der TV-Studios und erledigte meine Angelegenheiten dort schneller, als ich plante, so musste ich jetzt ein paar Stunden mit Langeweile verbringen. Zuerst schaute ich mich um, besuchte alle Bahnhofsläden, sah den Fahrplan durch, las alle Werbeplakate. Dann setzte ich mich auf die Bank und fing an, die Pas-santen und Passagiere im abendli-chen Bahnhof zu beobachten.

Bald tauchte `meiner` Bank gegenüber ein Alter auf, der ener-gisch Jogurt mit einem großen Me-talllöffel aß. Der Alte war sehr erstaunlich behände und konnte kaum ruhig stehen bleiben: bald ging er zur Seite und schrie etwas, ohne sich an jemanden persönlich zu wenden, bald murmelte er et-was… Endlich nun näherte er sich mir und fing an, mich mit bohren-dem Blick zu erforschen. Solch freches Benehmen rief bei mir lusti-ge Neugierde hervor, und ich nickte ihm freundlich zu. Das reichte aus, der Alte begab sich zweifellos ziel-strebig in meine Richtung mit dem festen Wunsch, ein langes und aus-führliches Gespräch zu beginnen.

Sicher: er wischte seinen Löffel mit einer Serviette ab und steckte ihn in seine Tasche, dann fing er an, mir über sein Leben zu erzählen. Er rede-te schnell und verwirrt, sprang von einer Geschichte in die andere. Man konnte verstehen, dieser Mensch in kärglicher Kleidung eines typischen ostdeutschen Rentners verging vor Sehnsucht nach Unterhaltung, nach menschlichem Umgang und freute sich sehr über einen zufälligen Zuhö-rer. Aus seinen Worten verstand ich, er heiße Kurt, sein ganzes Leben lang wohnte er in Ost-Berlin, lange arbei-

tete er als Lockführer. Er baute diesen Bahnhof, in dem er jeden Niet kennt. Den Bahnhof, der während des kalten Krieges als Grenze zwischen den Teilen des gespalteten Berlins be-kannt war. Er war auch die letzte Station meines neuen Bekannten: weiter fahren durfte er nicht. Er galt als staatsbürgerlich unzuverlässig.

„Warum passierte das so?“ fragte ich den Alten.

Kurt erzählte mir eine Geschich-te, so aus seinem Leben…

„Ich wurde in dem Jahr geboren, als der Zweite Weltkrieg begann, 1939. Bald begannen die Bomben auf die Stadt zu fallen, zuerst war das selten, aber dann immer öfter und mehr… Wir versteckten uns vor diesen Bomben in Kellern. Als der Krieg zu Ende war, war ich 6 Jahre alt, und es schien mir, etwas fehle mir im damaligen Alltag. Bald verstand ich – mir fehlten das Sirenenheulen, die Explosionen. Sie wurden von der Stille ersetzt, und das war so unge-wöhnlich, dass es nicht so einfach war, sich daran zu gewöhnen. Seit jener Zeit gehe ich nie in den Keller. Ich habe Angst… Warum erzähle ich das alles? Ah, ja, der Krieg… Dann schwor ich, nie Waffen in die Hände zu nehmen, und ich hielt mein Wort!

Der Alte guckte mich an, dann überlegte er etwas kurz und fragte:

- Wann kommt deine Marie? - Sie ist nicht meine Marie… - Nun, gut, nicht deine, aber trotz-

dem Marie. Wann? - In einer halben Stunde. - Gehen wir, dort, unter der Brü-

cke gibt es ein Café. Dort werden wir in der Wärme sitzen, trinken etwas Heißes… Gehen wir, ich lade dich ein! Sage nicht ab, sonst kränkst du mich…

Ich stimmte zu und wir machten uns auf ins Café.

Als wir darin waren, verwunderte es mich, wie freundlich die örtlichen Stammgäste und das Personal Kurt begrüßten. Er war bestimmt eine lokale Berühmtheit, die sich an ihre Popularität gewöhnt hatte: Als er zu einem freien Tisch ging, begrüßte

(Fortsetzung auf der S. 32)

Viele unserer Leser sind mit Nassur Juruschbajew aus Leipzig schon bekannt, seine Artikel erscheinen regelmäßig auf den Seiten unserer Zeitschrift. Er hat ein wunderbares Sprachgefühl, versteht es gut, zu merken, zu spüren und zu sehen, was für andere verborgen bleibt. Diesmal erfreut uns Nassur mit einer Kurzerzählung, nicht über Tataren, doch voller Lebensweisheit.

KURT

N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

Page 32: Altabash (54/6-7, 2009)

che Beschaffenheit und Ertüchtigung. Dafür aber musste er nach der Befreiung aus dem feindlichen KZ weitere jetzt aber schon einhei-mische Stalinsche KZ ertragen und ihre ganze Schwere und Last über sich ergehen lassen. Bis Ende der 40-er blieb er bei Petrosawodsk, wo die KZ-Insassen den Wald rodeten.

Über den Krieg schwieg der Onkel Kolja. „Die ganze Romantik der Kriegshandlungen kam we-sentlich später in die Bücher und Filme. Der Krieg selbst hatte aber keine Romantik“, - meinte mein Onkel.

Mögen es auch diejenigen erhören, die andere Menschen unter blutige Lasten pressen, in den Krieg treiben: der Krieg hat keine Romantik!

Vorbereitet von V. Vagizova Übersetzung: Bari Dianov

(Anfang auf S. 4) eine einzige Geschichte aus der Kriegszeit erzählte mir mein Onkel selbst.

Das ganze geschah bei Kiew. Seine Einheit versuchte, sich aus der Einkesselung zu befreien. Nachts versteckten sie sich in einem nahe liegenden Wald, nicht weit von der Hauptstraße. Mitten in der Nacht wurden plötzlich alle vom donnernden Lärm erschrocken. In der Panik erschollen Schreie: „Panzer!“

Alle eilten zur Chaussee und liefen eilig weg… Der Lärm verfolgte sie unnachgiebig. Erst als es am frühen Morgen wieder hell wurde, sahen die Ge-flüchteten, dass sie von ihrer eigenen Gulaschkano-

ne, die mit ihren Metallrädern auf der gepflasterten Straße Krach machte, geflohen waren. Dieser mo-ralischer Zustand war für viele sowjetische Solda-ten in den ersten Monaten des Großen Vaterländi-schen Krieges eigen, wenn nicht Gang und Gäbe in allen Kampftruppen.

Fast den ganzen Krieg verbrachte Onkel Kolja in KZ-Lagern. Einmal soll er meiner Mutter erzählt haben, dass die Gefangenen, als sie jeden Morgen zur Arbeit getrieben wurden, eine schmale Bohle passieren mussten. Dieje-nigen, die es nicht schaffen konnten und vor Schwäche abrutschten, wurden nie mehr gese-hen. Zu allererst traf dies auf Intellektuelle zu. Auch hier rettete meinen Onkel seine sportli-

КУРТ KURT

LITERATURSEITE

ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА

3 2

(Начало на стр. 31)

Он явно был местная знаменитость, привыкшая к своей популярности – проходя к свободному столику, он привычно взмахивал в ответ на приветствия рукой.

«Да-а, – подумал, – Старик–то не простой. Может, он работал не машинистом, а кем-то позначительнее? Но зачем же ему мне врать?» Через несколько минут на столе уже стояли стаканы, чайник, сахар, печенье. Мы молча начали прихлёбывать горячий чай, а затем Курт продолжил рассказывать.

- В 1962 году меня вызвали на медкомиссию для отправки в армию ГДР. Я пришёл и сказал, что отказываюсь быть солдатом, что ненавижу войну, армию, оружие! Моя тётя живёт в Западном Берлине, а мама – в Восточном… И что, начнись война, я должен буду якобы для защиты мамы стрелять по своей любимой тёте?

Конечно, военных это не убедило, они постоянно присылали мне все новые повестки для того, чтобы призвать на службу. Тогда я пошёл на хитрость. Начал ходить в церковь, притворился «немножко больным». И это сработало, меня в конце концов оставили в покое! Наверное, многие думали, что я просто отлыниваю от службы, что называется, валяю дурака. Но, понимаешь, я же видел войну! Это очень страшно, у меня по сей день в ушах стоит свист

падающих бомб, грохот рассыпающихся домов…

Я молча сидел и слушал странного знакомого. Я смотрел в его глаза, и внутри меня все переворачивалось от жалости к этому человеку. Хотелось встать и обнять его… Но я этого почему-то не сделал.

- Недавно умерла моя жена. Я теперь живу один. В квартире всё та же мебель, которую мы с женой когда-то купили… А зачем мне новая? Теперь я даже не могу один находиться в квартире. Часто сижу тут или брожу по вокзалу. Тут ходят люди и не так страшно…

Было без трёх минут одиннадцать. Мы встали из-за стола, и, попрощавшись с хозяевами, вышли на улицу. Мари подъехала минута в минуту. Я забросил рюкзак в багажник и подошёл к Курту.

Старик смотрел мне в глаза и словно просил, чтобы я взял его с собой. В слезящихся глазах дрожал блик от красного светофора. В какой-то момент мне показалось, что это был навечно оставшийся отблеск от взрыва авиабомбы из его детства.

Мари включила музыку, машина легко тронулась. Следом, торопясь и прощально махая рукой, шёл Курт.

Проехав с полкилометра, Мари неожиданно сказала:

- Хороший у тебя дед! - Это не дед. Это Курт. Герой

Берлина… - ответил я почему-то сухо.

Насур Юрушбаев Берлин – Лейпциг

Der Krieg hat keine Romantik!

N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

(Anfang auf S. 31)

man ihn, und er winkte grüßend mir der Hand zurück.

„Tja, – dachte ich, – der Alte ist gar nicht so einfach. Vielleicht arbei-tete er nicht als Lockführer, sondern hatte einen höheren Posten? Aber wozu hätte er mich belügen sollen?“ Einige Minuten später standen auf dem Tisch Gläser, Zucker, Gebäck. Schweigend fingen wir an, Tee in kleinen Schlucken zu trinken, dann fuhr Kurt mit seiner Erzählung fort:

„1962 wurde ich vor die Ärzte-kommission bestellt, ich sollte in die Armee der DDR. Ich kam und sagte, ich lehne ab, Soldat zu sein, ich hasse den Krieg, die Armee und die Waffen! Meine Tante wohnte in West-Berlin, meine Mut-ti – in Ost-Berlin… Was, wenn der Krieg begänne, hätte ich um angeb-lich meine geliebte Mutter zu ver-teidigen meine liebe Tante erschie-ßen sollen?

Das konnte die Militärpersonen nicht überzeugen, immer wieder und wieder schickten sie mir Einberu-fungsbescheide, um mich in den Ar-meedienst einzuberufen. Dann wand-te ich eine List an. Ich begann die Kirche zu besuchen, heuchelte, dass ich „ein bisschen krank“ bin. Das hat funktioniert, man ließ mich in Ruhe! Vielleicht dachte man, ich drücke mich von der Armee, stelle mich dumm. Aber… verstehst du, ich habe den Krieg gesehen! Das ist sehr schrecklich, auch heute noch steht in meinen Ohren das Pfeifen fallender Bomben, das Donnern zerfallender Häuser…“

Schweigend saß ich und hörte dem zufälligen Bekannten zu. Ich

schaute in seine Augen, und tief in meinem Inneren rumorte es, kippte alles um vor Mitgefühl zu diesem Menschen. Ich hatte das Gefühl, ich wolle aufstehen und ihn umarmen… Aber aus irgendeinem Grunde tat ich es nicht.

„Neulich starb meine Frau. Jetzt wohne ich alleine. Dieselben Möbel sind in der Wohnung, die wir einst mit meiner Frau gekauft hatten… Wozu denn neue Möbel? Jetzt kann ich nicht mal alleine in der Wohnung sein. Oft sitze ich hier oder schlende-re durch den Bahnhof. Hier gibt es Leute und ich habe fast keine Angst…“

Es war drei vor elf. Wir erhoben uns vom Tisch, verabschiedeten uns vom Wirt und gingen nach draußen. Marie war pünktlich da. Ich warf meinen Rucksack in den Kofferraum und näherte mich Kurt.

Der Alte schaute mir in die Au-gen, als ob er bat, ihn mitzunehmen. In seinen Augen standen Tränen und es zitterten die widerscheinenden Ampellichtflecken. Plötzlich schien es mir, es sei der für ewig gebliebene Widerschein der Explosion einer Fliegerbombe aus seiner Kindheit.

Marie schaltete Musik ein, der Wagen bewegte sich. Hinterher ging eilend Kurt und winkte zum Ab-schied mit der Hand.

Als wir einen halben Kilometer hinter uns hatten, sagte Marie plötz-lich:

- Einen guten Großvater hast du. - Das ist kein Großvater. Das ist

Kurt. Ein Berliner Held… – antwor-tete ich trocken.

Nassur Juruschbajew

Berlin-Leipzig

Page 33: Altabash (54/6-7, 2009)

С Белого моря – в Берлин 1 мая 2009 года в местечке

Вилькендорф, что неподалеку от Берлина, состоялся четвертый м е ж д у н а р о д н ы й п л е н э р художников и скульпторов вместе с «Седьмой ярмаркой искусств на природе», ставшей

кульминацией события. Более 70 художников и художниц показали себя в работе, тут же была возможность приобрести их произведения. Среди 10

(Продолжение на стр. 34)

18 мая этого года крымские татары отметили 65-ую годовщину депортации крымскотатарского народа. Как и в прошлые годы, после митинга, поминальных молитв и маршей десятки тысяч крымских татар собрались на площади Ленина в Акмесджите, столице Автономной Республики Крым. Только в этом году было что-то не так, как обычно: сотни людей из диаспоры, из Румынии, Турции, Болгарии, Российской Федерации и областей Украины находились среди местных татар. Среди них были также приглашенные ученые и представители международных организаций. Все они приехали на I Всемирный конгресс крымских татар, праздничное открытие которого состоялось после большого митинга в память о трагедии народа в Бахчисарае.

Первую половину дня 19 мая гости провели в исторической обстановке дворца крымских ханов, где на сцену выходили один за другим представители политики и общественности из родной страны и зарубежья: спикеры парламента из Киева и Акмесджита, посланники и государственные секретари США и Турции, председатели и

представители из диаспоры в Узбекистане, Кыргызстане, Германии, Франции и других стран брали слово. Эмоциональная, торжественная волна накатывала во время выступления крымскотатарского ансамбля под лучезарно синим небом. Следующие дни были наполнены знакомствами, обсуждениями в рабочих группах, совместными прогулками и экскурсиями, децентрализованными тематическими беседами и деловыми обедами. В конце этой насыщенной недели Рефат Чубаров был избран первым Председателем Всемирного конгресса крымских татар, который в ближайшие недели оформится как рабочая структура, чтобы лучше функционировать в качестве международной неправительственной организации по правам крымских татар. Позаботиться о более чем 800 участниках конгресса, координировать работу и письменно оформить итоги частью весьма спорных дискуссий – да, это была гигантская задача для организаторов из меджлиса – крымскотатарского органа самоуправления. За это – особая благодарность и респект от нас, участников из Германии. Об огромном значении конгресса, которое он, вне сомнения, будет иметь для развития и сплачивания крымскотатарского движения, мы опубликуем в ближайшие недели в специальном выпуске АлТаБаша, где участники и наблюдатели Всемирного конгресса смогут выразить свое мнение.

Новости по теме можно найти по ссылке: http://www.qha1.tv/video.php?id=370&dil=1 и www.nationalia.info/en/news/494

Mисте Хотопп-Рике, Kрым – Берлин

Am 18. Mai diesen Jahres jährte sich der Tag der Deportation des krimtatarischen Volkes zum 65. Mal. Wie in jedem Jahr versammelten sich nach Kundgebungen, Gedenk-Gebeten und Sternmärschen zehntau-sende Krimtataren auf dem Leninplatz in Aqmescit, der Hauptstadt der Auto-nomen Republik Krim. Doch etwas war anders in diesem Jahr: Hunderte Menschen aus der Diaspora, aus Ru-mänien, der Türkei, Bulgarien, der Russländischen Föderation und vom ukrainischen Festland waren unter den Einheimischen. Auch Wissen-schaftler und Vertreter internationaler Organisationen waren eingeladen. Sie alle waren gekommen, um am I. Weltkongress der Krimtataren teilzu-nehmen, der am Tag nach dem gro-ßen Gedenken in Bachtschisaray feierlich eröffnet wurde.

Im historischen Ambiente des Palastes der Krim-Khane kamen dann am Vormittag des 19. Mai nach und nach Vertreter aus Politik und Gesellschaft aus dem In- und Ausland auf die Bühne: Parlaments-sprecher aus Kiew und Aqmescit, Botschafter und Staatssekretäre der USA und der Türkei, die Vorsitzen-den und Vertreter aus der Diaspora in Usbekistan, Kirgistan, Deutsch-land, Frankreich und weiteren Staa-ten ergriffen das Wort. Eine hoch emotionale, feierliche Stimmung wich dann bei Darbietungen des Krim-Ensembles einer euphorischen Atmosphäre unter strahlend blauem Himmel. Die nächsten Tage waren angefüllt mit gegenseitigem Ken-nenlernen, Diskussionen in Arbeits-gruppen, gemeinsamen Ausflügen, dezentralen Fachgesprächen und Arbeitsessen. Am Ende der sehr intensiven Woche wurde Refat Tschubarov zum ersten Vorsitzen-den des Weltkongresses der Krimta-taren gewählt, der sich als eine stän-dig arbeitende Struktur in den kom-menden Wochen eine feste Form

geben wird, um als internationale Nichtregierungsorganisation für die Rechte der Krimtataren besser agie-ren zu können. Über 800 Kongress-teilnehmer zu betreuen, zu koordi-nieren und alle Ergebnisse der teil-weise kontroversen Diskussionen zu verschriftlichen war eine Mammut-aufgabe für die Veranstalter vom Krimtatarischen Selbstverwaltungs-organ Medschlis. Dafür von uns, Teilnehmern aus Deutschland, einen herzlichen Dank und unsere Hoch-achtung. Um der immensen Bedeu-tung des Kongresses, die er für die Entwicklung und Vernetzung der krimtatarischen Bürgerbewegung zweifellos haben wird, gerecht zu werden, veröffentlichen wir in den kommenden Wochen eine Sonder-ausgabe der AlTaBash, in der Teil-nehmerInnen und Beobachter des Weltkongresses ausführlicher zu Wort kommen werden.

Erste Nachrichten gibt es unter: http://www.qha1.tv/video.php?id=370&dil=1 und http://www.nationalia.info/en/news/494

Mieste Hotopp-Riecke, Krim – Berlin

Festliche Kongress-Eröffnung in Bachtschisaray. Foto: M. Hotopp-Riecke

Vom Eismeer nach Berlin Am 1. Mai 2009 fand mit dem

"Siebenten Kunstmarkt im Grünen" das vierte internationale Bildhauer-Plenair in Wilkendorf bei Berlin sei-nen abschließenden Höhepunkt. Mehr als 70 Künstlerinnen und Künstler zeigten sich bei der Arbeit und boten

Kunst zum Verkauf an. Unter den zehn internationalen Künstlern, die zehn Tage – versehen mit einem Kunststipendium – in Wilkendorf schöpferisch tätig sein durften, war

(Fortsetzung auf der S. 34)

Единство, обмен, сотрудничество

Впечатления от I Всемирного конгресса крымских татар 19-22 мая 2009

Einheit, Austausch, Zusammenarbeit.

Impressionen von I. Weltkongress der Krimtataren 19.-22. Mai 2009

ALLERLEI

АССОРТИ N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

3 3

Page 34: Altabash (54/6-7, 2009)

С Белого моря – в Берлин

(Начало на стр. 33) зарубежных художников и скульпторов, которые в течение десяти дней занимались в Вильткендорфе творческой работой (все они получили специальную художественную стипендию), был и один татарин: Рашид Сагадеев из Архангельска.

Эта маленькая деревенька богата историческими традициями: в Вилькендорфе у Теодора Фонтане родилась идея для романа Эффи Брист, когда он увидел тамошние портреты предка из владения земельного советника Бриста. Как воспоминание о его младшей дочери он назвал главную героиню своего романа «Эффи Брист».

После 1945 замок Вилькендорф был резиденцией официальных гостей Министерства обороны ГДР. 9 августа 1961 там собралась "оперативная группа" "министерства Национальной защиты", чтобы подготовить детальный план для использования Национальной народной армии ГДР в возведении Берлинской стены 13 августа 1961.

С 1990 года замок пустовал, и деревня осталась бы одной из многих, если бы скульптор Вольфганг Штюбнер не создал скульптурный парк в

Вилькендорфе по собственной инициативе, который привлекает бесчисленных любителей искусства и туристов каждый год.

В 2005 году замок был продан российским инвесторам, которые сообщили в 2007 году, что перестроят замок примерно за 7 млн. Евро, превратив его в роскошную резиденцию. Та же группа вкладчиков капитала продемонстрировала также интерес к покупке близлежащего аэродрома в Штраусберге. Коммерческий директор – это бывшая украинская гражданка, нынешняя графиня Натали Люксбург и два российских гражданина. Теперь замок недоступен для общественности.

Рашид Сагадеев приехал со своей женой Татьяной и дочерью и был очень рад возможности немного пообщаться по-татарски, чего он здесь совсем не ожидал. Его семью выслали при Сталине из Татарстана. Его бабушка с дедушкой приехали с четырнадцатью детьми в нынешнее место проживания на Белом море. Рашид и Татьяна Сагадеевы не только принимают участие в международных симпозиумах, где работают с деревом. Т.к. они приехали с Белого моря, они, соответственно, много работают со льдом и песком, из которых создают быстро исчезающие произведения искусства, на которые, впрочем, в мире большой спрос. Они с удовольствием еще раз приедут в Берлин. В следующий раз, вероятно, состоится вечер и в татарской общине. Почему бы и нет? Со своим кубызом Рашид не расстается... www.skulpturenpark.de www.sandskulpturen.ch www.icehotel.se/Winter/Icehotel/Art/2007/18/

Мисте Хотопп-Рике

Берлин

Vom Eismeer nach Berlin (Anfang auf S. 33)

auch ein Tatare: Rashid Sagadeev aus Archangelsk.

Das kleine Dorf ist ein ge-schichtsträchtiger Ort: Auf Schloss Wilkendorf entwickelte Theodor Fontane die Idee für seinen Roman Effi Briest, als er sich die dortigen Ahnenporträts aus dem Besitz des Landrates von Briest ansah. In Erin-nerung an dessen letzte Tochter gab er der Titelheldin seines Romans den Namen "Effi Briest".

Nach 1945 wurde Schloss Wil-kendorf Gästehaus des DDR-Verteidigungsministeriums. Dort trat am 9. August 1961 die "operative Gruppe" des "Ministeriums für Natio-nale Verteidigung" zusammen, um die Detailpläne für den Einsatz der Nationalen Volksarmee der DDR im Zusammenhang mit der Errichtung der Berliner Mauer ab dem 13. Au-gust 1961 festzulegen.

Seit 1990 stand das Schloss leer und das Dorf wäre eins von vielen geblieben, wenn nicht der Bildhauer Wolfgang Stübner in Eigeninitiative den Skulptu-renpark Wilkendorf geschaffen hätte, der jedes Jahr unzählige Kunstinteres-sierte und Touristen anlockt.

Das Schloss wurde 2005 an russi-sche Investoren verkauft, die 2007 ankündigten, das Schloss für rund

sieben Millionen Euro zur Luxus-Residenz umbauen zu lassen. Diesel-be Investorengruppe hat auch ihr Interesse bekundet, den nahegelege-nen Flugplatz Strausberg zu kaufen. Geschäftsführerin ist neben zwei russländischen Staatsbürgern die ehemalige Ukrainerin und jetzige Gräfin Natalie Luxburg. Derzeit ist das Schloss für die Öffentlichkeit nicht zugänglich.

Rashid Sagadeev war mit Frau Tatjana und der Tochter angereist und freute sich sehr ein paar Sätze tatarisch wechseln zu können, hier hätte er das nicht erwartet. Seine Familie wurde unter Stalin aus Tatarstan verbannt. Seine Großeltern und die vierzehn Kinder kamen so an seinen jetzigen Wohnort am Weißen Meer. Rashid und Tatjana Sagadeev nehmen nicht nur an internationalen Symposien teil, auf denen mit Holz gearbeitet wird. Entsprechend den Bedingungen am Eismeer arbeiten sie auch viel mit Eis und Sand, aus denen sie temporäre Kunstwerke herstellen und internatio-nal gefragt sind. Nach Berlin kommen sie gerne wieder. Das nächste Mal vielleicht zu einem Abend mit der tatarischen Gemeinde? Seine Maul-trommel hat Rashid immer dabei… www.skulpturenpark.de www.sandskulpturen.ch www.icehotel.se/Winter/Icehotel/Art/2007/18/

Mieste Hotopp-Riecke, Berlin

3 4

ALLERLEI

АССОРТИ

Rashid Sagadeev und seine Frau Tatjana. Foto: M. Hotopp-Riecke

Музыкальная сказка, рассказанная на саксофоне

Ein Musikmärchen, mit einem Saxophon erzählt

В конце мая 2009 в Высшей ш к о л е с ц е н и ч е с к о г о и музыкального искусства города Франкфурта-на-Майне проходил мастер-курс Президента союза саксофонистов Италии, профессора

Университета музыки города Ф е р м о , г - н а Ма ц ц о н и , приехавшего в финансовую метрополию Федеративной

(Продолжение на стр. 35)

Ende Mai 2009 gab Herr Maz-zoni, Präsident der italienischen Vereinigung der Saxophonisten, Professor der Musik-Universität zu Fermo, seine Master-Kurse an der Frankfurter Hochschule für Musik

und darstellende Künste. Er kam nach Deutschland im Rahmen des europäischen Erasmus-Programms, das von den Hochschulen Europas

(Fortsetzung auf der S. 35)

N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

Rashid bei der Arbeit

Page 35: Altabash (54/6-7, 2009)

Ein Musikmärchen (Anfang auf S. 34)

gerne in Anspruch genommen wird, um die einmalige Möglichkeit, ihre Unterrichtserfahrung, Ausbildungs-systeme- und Methoden auszutau-schen, sowie Weiterqualifizierungs-wege für Studenten und Aspiranten wahrzunehmen, die ihnen dieses längst erfolgreich bewährte Erasmus-programm anbietet. Die Frankfurter Hochschule für Musik und darstellen-de Künste und die in der Musikwelt bekannte italienische Universität für Musik in Fermo sind langjährige Partner, deren Abgänger ihre Alma mater auf vielen Bühnen in Europa würdig vertreten.

Der Master-Kurs endete mit zwei wunderschönen Konzerten, von de-nen eins im Kleinen Saal der Frank-furter Hochschule für Musik und darstellende Künste, das andere in einem der Theater von Mainz, der Hauptstadt von Rheinland-Pfalz, dargeboten wurden.

Das Konzertprogramm erschloss den Zuhörern die Vielseitigkeit der Saxophonstilrichtungen, die sowohl die Transkription des Schaffens vom großen Bach, das für 4 Saxophone umgesetzt worden ist, als auch die Originalwerke moderner europäischer Komponisten einschloss, die extra für Saxophon geschrieben wurden.

Im Programm erklangen die Wer-ke von Hindemith, Glasunow, Marko-vic, Milhaud, Bach.

Mussa Malikow, Aspirant aus Tatarstan, Preisträger des Wagner-wettbewerbs, beteiligte sich aktiv an diesem Master-Kurs des bekannten Professors und beendete ihn mit gro-ßem Erfolg. Herr Mazzoni unterstrich mehrmals das einmalige Talent des jungen Künstlers. Auf Initiative des Professors bot Mussa den größten Teil aller Werke in beiden Konzerten

dar, wobei er durch seine virtuosen Soloauftritte das Publikum tief beein-druckte. Die Rhapsodie von Debussy für Alt-Saxophon und Piano, die von Mussa und Pianistin Evgenija Was-sitschewa, Absolventin der Russi-schen Gnessin-Musikakademie in Moskau, fabelhaft dargeboten wurde, hinterließ beim anspruchsvollen Pub-likum einen bleibenden Eindruck.

Zu einer wahren Überraschung der Zuschauer wurde die Solopartie für Sopran-Saxophon von J.S. Bach, die Mussa Malikow wunderschön und souverän gespielt hatte. Alleine schon die seltene Möglichkeit, die Werke der Klassiker in ihrer Trans-formation für spätere Musikinstru-mente zu hören, wirkt verzaubernd auf den Zuhörer. Nach der Darbie-tung dieser Art komplizierter Werke durch das junge Talent aus Kasan bedankte sich das Publikum bei ihm mit begeistertem Applaus.

Es sei erwähnt, dass das Konzert-programm selbst auch nicht ohne unmittelbare Beteiligung von Mussa zustande kam. Der namhafte Profes-sor vertraute Herrn Malikow die Auswahl einiger Werke zu ihrer spä-teren Darbietung auf der Bühne an.

Beim Ensemble-Auftritt der jungen Talente aus Frankfurt und Fermo, die abschließend den „Pink Panter“ von Henry Mancini mit 6 Saxofonen gespielt hatten, führte Musa auf der Bühne, indem er mit Finesse und virtuos zwei Musikin-strumente bediente: zuerst improvi-sierte er souverän die Einführungs-takte auf dem Klavier und wechselte danach leger zum Saxophon, wobei seine Darbietungsoriginalität ihm eine besondere Expressivität verlieh, die sogar das verwöhnte Publikum der Finanzmetropole in Begeisterung versetzte. Dieses Werk mussten die Musiker auf Zugabe-Begehren der Zuschauer wiederholt spielen.

Der Universitätsprofessor Maz-zoni betonte mehrmals die hohe Mo-tivation, Arbeitsfähigkeit und künst-lerische Begabung von Mussa Mali-kow und lud ihn zu den internationa-len Tagen der Saxofon-Musik nach Italien – zu den Sax-Days – ein, die im Dezember dieses Jahres ausgetra-gen werden. Bereits heute ist Mussa in die Künstlerliste für die Teilnahme am abschließenden Gala-Konzert aufgenommen.

In der nächsten Planung von Mussa steht ein Solokonzert im No-vember dieses Jahres in Mainz.

Bari Dianov Frankfurt/Main

Übersetzung: Bari Dianov

Музыкальная сказка (Начало на стр. 34)

Республики Германии в рамках

Европейской программы Эразмус. Высшие учебные заведения европейских стран используют и развивают уникальную для них возможность обмена опытом преподавания, использования систем и методов обучения, равно как и повышения профессионального мастерства студентов и аспирантов, которая открывает пред ними оправдавшая себя впечатляющими положительными результатами программа Эразмус. Высшая школа сценического и музыкального искусства города Франкфурта-на-Майне и известный в музыкальном мире итальянский Университет музыки города Фермо являются многолетними ВУЗами-партнерами, выпускники которых достойно представляют свои альма-матер на многих ведущих сценах Европы.

Итогами мастер-курса стали два великолепных концерта, один из которых прошел в малом зале Высшей школы сценического и музыкального искусства, а второй в одном из театров столицы земли Райнланд-Пфальц городе Майнце.

Программа концерта раскрывала перед слушателем многообразие разностороннего направления саксофонической музыки, включающей как транскрипцию творений великого Баха в переложении для 4-х саксофонов, так и наиболее сложные произведения современных европейских композиторов, написанные специально для саксофона.

В программе концертов звучали произведения композиторов Хиндемитта, Глазунова, Маркевича, Мийё, Баха.

Аспирант из Татарстана, лауреат Вагнеровской премии Муса Маликов, не только принимал активное участие и с успехом закончил мастер-класс именитого профессора, но и был отмечен г-ном Маццони, как неординарный талант. Именно по его инициативе Муса Маликов исполнял наибольшее количество музыкальных произведений на сцене во время обоих концертов, поражая многочисленную публику виртуозностью сольных выступлений. Рапсодия Дебюсси для альт-саксофона и фортепьяно, мастерски исполненные Мусой и пианисткой Евгенией Васичевой, выпускницей Российской академии

музыки им. Гнесиных, произвели неизгладимое впечатление на взыскательную публику.

Настоящим сюрпризом для зрителей стала сольная партия на сопрано-саксофоне Мусы Маликова, великолепно и суверенно исполнившего произведения И.С. Баха. Уже сама по себе редкая возможность услышать произведения классических композиторов в преломлении на более поздние музыкальные инструменты чарующе воздействует на слушателя, а после исполнении столь сложного произведения молодым талантом из Казани зрительный зал восторженно отреагировал бурными аплодисментами.

Следует отметить, что и сама концертная программа тоже был составлена при непосредственном участии Мусы, которому именитый профессор доверил выбор некоторых произведений к исполнению на сцене.

Во время ансамблевого выступления молодых дарований из Франкфурта и Фермо, исполнивших в заключение «Розовую пантеру» Генри Манчини сразу на 6 саксофонах, Муса лидировал на сцене, изысканно импровизируя сразу на двух музыкальных инструментах – сначала он непринужденно сыграл вступление на рояле, а затем столь же виртуозно сменил рояль на саксофон, выделяясь из общей массы оригинальностью исполнения, что, безусловно, было восторженно отмечено даже избалованной публикой финансовой столицы. Это произведение музыкантам пришлось играть на «бис».

Профессор Университета музыки, г-н Маццони, несколько раз отметил высокую работоспособность и исполнительское дарование Мусы Маликова и пригласил его на международные дни саксофонной музыки „SAX-Days“ в Италию, которые пройдут в декабре текущего года, и где Муса уже включен в состав учасников заключительного «Гала-концерта».

В ближайшее время Муса планирует и готовится к своему сольному концерту в театре города Майнца, который пройдет в ноябре этого года.

Бари Дианов,

Франкфурт/Майн

3 5

ALLERLEI

АССОРТИ

N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9

Page 36: Altabash (54/6-7, 2009)

SABANTUI-2009

3 6

Die Zeitschrift AlTaBash wird in Berlin als elektronisches Medium und

als Druckausgabe herausgegeben.

Weitere Beteiligte bei dieser Ausgabe:

Rinat Nasibullin, Anne Thyrolf, Refat Scha-kir-Alijew, Nafissa Neufeld, Marina Rahimo-

wa, Lilija Habibullind, Gusel Ibragimowa, Ruschania Altay, Danija Salimowa, Lilija Schmitz, Adas Jakubauskas, Nassur Ju-

ruschbajew, Larissa Ousmanova

Redaktion

Ve n e r a Va g i z o v a — C h e f - R e d a k t e u r i n B a r i D i a n o v E l i f D i l m a c

L e v G e r a s i m o v M i e s t e H o t o p p - R i e c k e

V i k t o r i a K u p z o v a I l m i r a M i f t a k h o v a

Coverdesign: Mikhail Ustaev

Impessum

Internationale Zeitschrift von Tataren und Ihren Freunden

ISSN 1614-9432

Kontaktadresse „AlTaBash“

c/o Kiezspinne FAS / TAMGA Schulze-Boysen-Str.38

10365 Berlin www.altabash.tk

E-Mail: [email protected]

Gestaltung der Titelseite: Rinat Nasibullin

N r . 3 / 5 4 , 2 0 0 9