altabash (31, april 2007)

26
Die Zeitschrift von Tataren, Baschkiren und Ihren Freunden Üz xalqıňnıň kiläçägen, Ütkänen, bügengesen, Qayğısınıň, şatlığınıň, Zurlığın beler öçen, Yıraqqa kitep qara sin, Yıraqqa kitep qara! şit Äxmätcanov PORTRÄT . In der eigenen Heimatstadt war er noch nicht bekannt, aber in der Hauptstadt applaudierten ihm schon bewunderte Zuhörer. Wenn die Berge einstürzen „Als ich klein war, zündeten Schamanen im Gebirge Feuer an und riefen die Ewige Braut auf, die Jahrhunderte lang ihren Bräutigam suchte. Sie existiert nicht mehr, aber sie lebt im Gedächtnis der Menschen,...“ Sie ist klein und akkurat, die Moschee von Gdanks, sie erhebt sich unter den Stadtbauten und ragt durch ihre Architektur hervor

Upload: mieste-hotopp-riecke

Post on 22-Mar-2016

249 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Die Zeitschrift der Tataren aus Deutschland

TRANSCRIPT

Page 1: Altabash (31, April 2007)

Die Zeitschrift von Tataren, Baschkiren und Ihren Freunden

Üz xalqıňnıň kiläçägen, Ütkänen, bügengesen, Qayğısınıň, şatlığınıň, Zurlığın beler öçen, Yıraqqa kitep qara sin, Yıraqqa kitep qara!

Räşit Äxmätcanov

P O RT R Ä T . In der eigenen Heimatstadt war er noch nicht bekannt, aber in der Hauptstadt applaudierten ihm schon bewunderte Zuhörer.

Wenn die Berge einstürzen „Als ich klein war, zündeten Schamanen im Gebirge Feuer an und riefen die Ewige Braut auf, die Jahrhunderte lang ihren Bräutigam suchte. Sie existiert nicht mehr, aber sie lebt im Gedächtnis der Menschen,...“

Sie ist klein und akkurat, die Moschee von Gdanks, sie erhebt sich unter den Stadtbauten und ragt durch ihre Architektur hervor

Page 2: Altabash (31, April 2007)

2

26 nçı apreldä tatar milläteneň ğorurlığı bulğan şağıyr Ğabdulla Tuqaynıň (1886-1913) tuğan köne. Bu könne ğädättägeçä şağıyrneň icatın söyüçelär, anıň talantı qar-şında baş iyüçelär Qasan üzägen-däge Tuqay häykäle yanına anı iskä alu öçen cıyılırlar.

26 APREL

Yasılası süze –qälämendä, Cırlanası cırı – telendä. Tuğan könen qarşı ala Tuqay Pyedestalga basqan xälendä. Qatlarğa dip anıň tuğan könen Küpme çäçäk kilgän, kür änä... Zur tarixlı tatar yazmaşına, Anıň şağıyrenä, Yuq, töşerep bulmıy külägä! Tarixtağı mondıy “yalğışular” Bik tä usal, qıymmät tülänä. Cırıň bulsa – ikmägeň dä bulır, Şunı äytik qayber türägä. Söyli kebek şağıyr: “Äy, duslarım, Bügen menä tuğan könemdä Sez şigırlär kitersägez ide Özelep söygän tuğan telemdä...” Taza bulsın, disäň, näsel-näsäp, İleň, deneň – kiräk saq irlär. Anıň “bik az uynap qalğan sazın” Däwam itä yaňa şağıyrlär. Äyter süze haman – qälämendä, Cırlanası xırı – telendä. Tuğan könen qarşı ala Tuqay İl qarşına basqan xalendä. Raşat Nizami

AlTaBaş redaktsiyäse

Апрель, окутанный запахом сирени и акации , шумом весенних ливней, ассоциируется для нас со многими прекрасными вещами и понятиями: молодость, любовь, полет души... А еще – это месяц, когда родился человек, чье имя дорого каждому татарину, это месяц Габдуллы Тукая, стихи которого пропитаны

запахами той самой сирени и мяты, окрашены вишневыми закатами и наполнены шумом распустившейся листвы и теплых дождей.

Пусть весна будет для вас теплой и доброй, дорогие читатели!

Редакция АлТаБаш

Der schöne April, umwogen von Düften der Flieder- und Akazienbäume, umhüllt von Regengeräuschen und Geflüster der Bäche ruft in uns unweigerlich rührende Assoziationen mit wunderbaren Geschehnissen des Lebens herbei: die Jugendzeit, erste Liebe, Schweben der Gefühle… Es gibt aber noch etwas, was diesem Monat eine besondere Schattierung verleit – in diesem Monat wurde der Dichter Gabdulla Tuqay geboren, dessen Name für einen jeden Tataren von großem Wert ist,

dessen Gedichte eben von dieser unvergesslichen Duft des Fliederbaumes und der Minze durchdrungen, von Sonnenuntergängen in blühenden Kirschbaumgärten gefärbt und durch Rauschen der jungen Baumblätter die ersten warmen Regen erfüllt sind.

Möge der Frühling auch für Sie, liebe Leserinnen und Leser, warmherzig und friedlich sein.

Redaktion von AlTaBash

Qäderle uquçılarıbız! СЛОВО К ЧИТАТЕЛЮ

Liebe Leserinnen und Leser! N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

Ğabdulla Tuqay

Gabdula-Tuqay-Denkmal in Kasan

Page 3: Altabash (31, April 2007)

3

In d ieser Ausgabe:

Новости

N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов публикаций .

При перепечатке ссылка на „A l T aBa sh “ и на автора публикаций обязательны .

D i e Me inu ng d er

R eda k t i on k ann von der Me inun g d er Au t or e n de r

A r t i ke l abwe i ch en . Be i N a ch dr uck i n Pa p i e r - und

e l ek t r on isc he r Fo rm i s t d e r H inwe i s au f d i e Z e i t sch r i f t

„A lT aB ash“ und au f d ie Au to re n d er T ex te

o b l i ga to r i s ch . D ie Re dak t i on b ehä l t s i ch da s Re ch t vo r , Lese r zu -

s c hr i f te n r ed ak t i on e l l zu b e-a r be i t en und au szug swe ise

zu v e rö f fe n t l i c he n .

In d ieser Ausgabe:

Nachrichten S. 3 – S. 5

Der tatarische Akzent in Leipzig

S. 6 S. 9

Nachkommen tatarischer Mirzen S. 10 S. 12

„Kehr ich dennoch von dort zu-rück...“ Porträt

S. 13 S.15

Ein Halbes Schloss gegen Tschak-Tschak

S. 16

Literarische Lesungen S. 17 S. 19

Litauische Tataren als Kämpfer S. 20

Tatarische Inspirationen S.21 S. 22

Die Welt der alten Türken S. 23

Bitten um Hilfe S. 24

Насыщенным оказался март в жизни союза «Татарлар Дойчланд». Не проходило и недели, чтобы в жизни татар не проходило что-то интересное.

Так, 3 марта по просьбе немцев-переселенцев в Берлине состоялся литературный вечер, посвященный Мусе Джалилю. На встречу пришли люди, чей н а р о д к о г д а - т о б ы л депортирован в Сибирь, в буранные казахстанские степи. Внимательно слушали они рассказ о трагической судьбе поэта, жизнь и смерть которого оказались прочно связанными с исторической родиной этих людей, с родиной великих Гете, Шиллера, Гейне. Когда звучали стихи Джалиля из моабитского цикла, у многих на глазах выступили слезы. Поколения советских людей знали стихотворение «Варварство» но мало кто знал историю в о з н и к н о в е н и я э т о г о произведения. Слушая рассказ, люди поеживались, словно холодом веяло от трагических событий, связанных с борьбой замечательных татарских сынов –Джалиля, Алиша , Курмаша, Симая, Баттала и их товарищей. В конце вечера прозвучала просьба еще раз повторить такую встречу.

* * *

3 и 4 м а р т а п р и семипалатинском Татарском о б щ е с т в е н н о м ц е н т р е Вос то чно -Ка з а х с т а н с к ой области (ТОЦ ВКО) прошли два первых занятия по изучению родного языка.

Необходимость открытия в Семипалатинске курсов по

новички – татары, которые недавно появились в Берлине.

Сначала го ворили о замечательных татарских женщинах, которые достойно представляли и представляют свой народ в общественной жизни страны – ученых , м у зы к а н т о в , а р т и с т о в , общественных деятелей. А потом вниманию собравшихся был представлен рассказ об одной из самых замечательных татарских женщин, которая стала символом любви к своему горячо любимому народу, и память о которой благодарный народ хранит веками, о последней казанской ханше С ю ю м б и к е . Р а с с к а з сопровожд ался ч тени ем отрывков из романа Р. Батуллы « С ю ю м б и к е , ц а р и ц а к а з а н с к а я » , б о г а т о иллюстрированный рисунками Р. Шамсутдинова.

После рассказа завязалось оживленное общение, которое закончилось ближе к полуночи. Расходились, договорившись непременно собраться 31 марта на празднование Навруза, а затем – в апреле-мае, чтобы поговорить о татарской музыке.

* * *

14 марта в Лейпциге прошло организационное собрание татар по созданию с а к с о н с к о - тю р и н г с к о г о филиала межкультурного инт е г р ационно г о с ою з а «Татарлар Дойчланд». В собрании приняли участие руководители и активисты союза, приехавшие в столицу Саксонии. Во время собрания были обсуждены перспективы дальнейшего сотрудничества и развертывания работы на юго-востоке Германии.

Руководителем филиала был единодушно избран Насур Юрушбаев, выпускник КГУ, журналист , сценарист и кинооператор, вот уже 20 лет проживающий в Лейпциге. На протяжении последних лет он по собственной инициативе вел работу по поиску татар в своем регионе и установлению с ними контактов, а с 2005 года активно поддерживает связь с о с т а л ь н ы м и т а т а р а м и Германии.

(Продолжение на стр. 4)

изучению татарского языка возникла давно, но, несмотря на все попытки, дело никак не сдвигалось с мертвой точки – городской бюджет отказывался выделить центру хоть крохи на это благое дело.

Надо з а м е ти т ь , ч то национа льно -к уль т ур ные центры Семипалатинска в недавнем прошлом были поставлены буквально на грань выживания – да и в этом году с и т у а ц и я н е д а л е к а о т критической. На изучение татарского языка в 2007 году в бюджет города впервые(!) заложены средства в размере 64 000 тенге (чуть больше 13000 рублей), что является явно недо с т а т о чной с уммой . Поэтому часы пришлось делить пополам – 32 часа ана теле будут изучать дети, 32 часа – взрослые, а в Семипалатинске на сегодняшний день живет свыше 12000 татар. Преподают т а т а р с кий я зык Суфи я Гузаирова и Рауза Зарипова, обе в свое время учились в Казани и владеют татарским литературным в совершенстве.

В течение трех весенних месяцев программа курсов будет завершена, а что же дальше?

Председатель ТОЦ ВКО Габдулхак Ахунжанов, а вместе с ним и президиум центра, н а м е р е н ы д о б и в а т ь с я дальнейшего финансирования о б у ч ающ и х п р о г р а м м . Несмотря на отсутствие пособий, учебников, аудио- и видеоматериалов, и, самое главное , средств на их п р и о б р е т е н и е , семипалатинские татары не намерены сдаваться. «Без булдырабыз!» - говорят они и, в который уже раз, делают то, что, кроме них, никому не под силу.

Виктория КУПЦОВА

* * *

10 марта собрались на свои ежемесячные посиделки татары Берлина. На сей раз чествовали ж е н щ и н п о п о в о д у международного женского дня. Довольно просторный салон в районном клубе культуры был заполнен до отказа, стульев уже не хватало, и их заносили из холла, брали в соседних помещениях . Пришли и

Das Treffen am 10. März in der Kiezspinne in Berlin

Page 4: Altabash (31, April 2007)

Новости Nachrichten

4

N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

Отклик на драматические конфликты между культурами явно слышался и в музыкальной части вечера: Ильдар Харисов впервые представил берлинской публике свой новый фортепианный цикл "Cennär" ("Бесы"), вдохновленный различными произведениями живописи и литературы, в том числе стихотворением "Ana tele" ("Родной язык") современного татарского поэта Гамиля Авзала . Гипнотизирующее впечатление на публику произвела одна из средних пьес цикла, в которой И. Харисов ронял лепестки розы на открытые струны рояля. Во второй половине вечера Харисов исполнил три "Рубаи" для фортепиано, написанные в годы обучения автора в Казанской консерватории в начале 1990-х гг.

Вечер закончился показом фильма "Трамвай Достоевского" Дмитрия Попова.

АлТаБаш-Пресс

(Начало на стр. 3) Вторая половина марта была отмечена

знаменательным событием в литературной жизни Германии. Можно, конечно, сказать, что это – проведение Лейпцигской книжной ярмарки, но именно эта ярмарка была украшена чередой встреч литературной общественности Германии с живым классиком теперь уже мировой литературы – Чингизом Айтматовым. Дюссельдоф, Кёльн, Мюнхен, Галле, Коттбус, Дрезден, Лейпциг, Веймар, Эрфурт – и везде встречи проходили не просто при полном аншлаге: люди стояли в проходах, прижимались к стенам, чтобы только иметь возможность услышать именитого писателя. Для татар имя Айтматова дорого вдвойне – будучи уважаемым человеком и почитаемым литератором, он гордится тем, что мать его была татаркой, и в нем течет татарская кровь. На каждой из встреч присутствовали его

соплеменники. Нам удалось задать несколько коротких вопросов Чингизу эфенди, и он подтвердил, что его мать была татарских кровей, родом из Каракуля. Ч. Айтматов презентовал свою новую книгу «Когда падают горы (Вечная невеста)». В немецком переводе книга эта вышла под названием «Снежный барс» („Der Schneeleopard“). Более подробно о встрече и презентации книги можно будет прочитать далее.

* * * 28 марта в берлинском театре

"Фольксбюне" на площади Розы Люксембург (Берлин ) прошел вечер "Внуки Достоевского", посвященный позиции Ф.М. Достоевского в споре славянофилов и "западников". Художник и публицист рассмотрел взгляды писателя в историческом контексте, в котором особую роль играли русско-турецкие войны 1853-1856 и 1877-1878 гг.

zu erreichen. Obwohl sämtliche Lehrbücher, Didaktisches Material, Audio- und Videokasset-ten und vor allem finanzielle Mittel für ihre An-schaffung fehlen, wollen die Semipalatinsker Tataren auf keinen Fall aufgeben und auf ihr Vorhaben verzichten. „Wir schaffen es!“, be-haupten sie und tun in der Tat das, was kein an-derer außer ihnen zu meistern vermag.

Viktoria Kupzowa

* * *

Am 10. März versammelten sich die Tataren von Berlin zu ihrem monatlichen Zusammen-treffen. Der Anlass dieses Mal war der internati-onale Frauentag. Ein ziemlich großer Raum im Bezirksklub war voll mit Besuchern, und es mangelte sogar an Sitzplätzen. Die fehlenden Stühle wurden aus der Vorhalle und aus den Nebenräumen herein getragen. Auch Neulinge in der Gemeinde, die selbst erst vor kurzem nach Berlin kamen, fanden sich ein.

Zuerst kam das Gespräch auf die berühmten Tatarinnen – Gelehrten, Künstler, Politiker, die ihr Volk im gesellschaftlichen Leben des Landes würdig vertreten. Danach erweckte eine Erzäh-lung über die letzte tatarische Khanin von Ka-san – die berühmte Süjümbikä, die zu einem Symbol der Liebe zum eigenen Volk geworden ist, und die in der Erinnerung des dankbaren Volkes ihren ewigen Platz gefunden hat. Die Erzählung begleiteten kurze Lesungen der Pas-sagen aus dem Roman von R. Batulla „Süjümbikä – die Zarin von Kasan“ mit reichen Illustrationen von R. Schamsutdinow.

Dieser Erzählung folgte ein reger Meinungs-austausch, der erst Mitten in der Nacht zur Ruhe kam. Beim Abschiednehmen vereinbarten die Anwesenden, sich am 31. März zum Näwrüz-Fest zusammenzutreffen und später, vielleicht schon im April-Mai einen gemeinsamen Abend der tatarischen Musik zu widmen.

(Fortsetzung auf S.5)

Der März erwies sich für die Mitglieder des Vereines „Tatarlar Deutschland“ als ein an ver-schiedenen Events reicher Monat. Kaum eine Woche verging ohne etwas Interessantes im Leben der Tataren.

Am 3. März fand in Berlin ein literarischer Abend zu Ehren von Mussa Dshalil statt, der auf Bitte der Russland-Deutschen veranstaltet wur-de. Zu diesem Treffen kamen Menschen, dessen Volk seinerzeit nach Sibirien und in die sandi-gen Steppen von Kasachstan deportiert wurde. Aufmerksam verfolgten sie die Erzählung über das tragische Schicksal des Poeten, dessen Le-ben und Tod fest mit der historischen Heimat dieser Leute verbunden war, mit der Heimat von Goethe, Schiller, Heine. Als die Gedichte aus dem Moabiter Heft des Dichters vorgetragen wurden, mussten viele die aufgetretenen Tränen aus den Augen abwischen. Ganze Generationen der Sowjetmenschen kannten sein Gedicht „Barbarei“, jedoch nur wenige waren mit der Geschichte des Entstehens dieses Werkes ver-traut. Alleine beim Zuhören sah man viele An-wesende zusammenschaudern, als ob die frosti-ge Kälte jener tragischen Ereignisse, die im küh-nen Kampf der tapferen tatarischen Söhne Dsha-lil, Alisch, Kurmasch, Simaj, Battal und weite-ren Kameraden zugegen waren, auf einmal ihre beängstigende Kühle im Saal verbreitete. Am Ende des Treffens wurde die Bitte geäußert so ein Treffen zu wiederholen.

* * *

Am 3. und 4. März fanden im Osten von Kasachstan liegenden Semipalatinsker Gesell-schaftsverein der Tataren die ersten Tatarisch-Lektionen statt.

Der Bedarf an den Tatarisch-Kursen wurde schon lange her ausgesprochen, aber alle Versu-che schlugen bisher fehl – vom Stadtbudget wurde keine Kopeke für dieses wohltätige Vor-haben zur Verfügung gestellt.

Es sei bemerkt worden, dass die national-

kulturellen Vereine von Semipalatinsk bis vor kurzem vor der Überlebensschwelle standen. In diesem Jahr ist Situation von der kritischen nicht weit fern geblieben. Für das Lernen der tatari-schen Sprache wurden aus dem städtischen Bud-get 2007 zum ersten Mal 64 000 Tenge (umgerechnet ca. 13 000 Rubel) zur Verfügung gestellt, was offensichtlich unzureichend bleibt.

Aus diesem Grund musste man die Unter-richtsstunden einteilen: 32 Stunden Mutterspra-

che für die Kinder, die restlichen 32 Stunden für Erwachsene, wobei in Semipalatinsk von heute über 12 000 Tataren wohnhaft sind. Die Sprache wird von Sufia Gusairowa und Rausa Saripowa unterrichtet. Die beiden Frauen studierten zu seiner Zeit in Kasan und beherrschen Hochtata-risch perfekt.

Der Unterricht wird nur 3 Monate im Früh-jahr durchgeführt, Was wird denn weiter? Der Vorsitzende von VKO Gabdulhak Achundsha-now zusammen mit dem Vorstand des Vereins hat vor Weiterfinanzierung der Lernprogramme

T . A i tm a tow und V . Vag i zova

Page 5: Altabash (31, April 2007)

5

Nachrichten Yañalıqlar N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

* * * Mart ayının ikençe yartısında Almaniyä-

neň äbäbi tormışında istälekle ber waqıyga bu-lıp uzdı: Leyptsigta ütkärelgän kitap yärminkä-se kısalarında Almaniyä cämäğätçelege iseme dönya külämendä tanılğan klassik ädip Çıňğız Aytmatov belän oçraştı. Düsseldorf, Köln, Münxen, Halle, Kottbus, Drezden, Leyptsig, Veymar, Erfruttağı oçraşularnıň barısında da xalıq şığrım tulı ide: ataqlı yazuçını kürergä ki-lüçelär xätta zallarnıň ütü yullarında yäisä di-varlar buylap basıp toralar ie. Tatalar öçen Çıňğız Aytmatov ikelätä qäderle - bu tanılğan ädip tamırlarınıň tatar buluı belän (anıň änise tatar) ğorurlana. Här oçraşuda anıň millättäşläre bar ide. Bez Çıňğız äfändegä ber-ike qısqa ğına soraw birep ölgerdek. Aqsaqal yazuçı äniseneň çınnan da tatar buluın (çıgışı belän Qaraküldän)rasladı. Ç.Aytmatov cämäğätçelekkä üzeneň yaňa „Tawlar awğanda (Mängelek käläş)“ i-semle kitabın tanıttı. Anıň almançağa tärcemä-se „Aq barsı“ („Der Schneeleopard“) iseme be-län dönya kürde. Bu oçraşu, şulay uq Ç.Aytmatovnıň yaňa kitabı turında tulıraq häbär-ne jurnalıbıznıň älege sanında uqırsız.

AlTaBaş-Press

10 martta Berlin tatarları här aydağıça çi-rattağı mäcleslärenä cıyıldılar. Bu mäcles xalıqara xatın-qızlar könenä bağışlanğan ide. Rayon mädäniyät yortlarınıň bersendä uzğan bu kiçägä cıyılğan xalıq şaqtıy küp ide: salonğa kürşe bülmälärdän östämä urındıqlar, hätta öställär kertergä turı kilde. Bu könne gädättägeçä yaňa yözlär dä kürende: Berlinğa küptän tügel kilgän tatarlar yaqtaşlari belän oçraşirğa kilgännär ide.

Kiçägä cıyılğannar xalqıbıznıň ğorurlığı bulğan tanılğan tatar xatın-qızları – ğalimnär, muzıykantlar, artistlar, cämäğät eşlekleläre xaqında söyläştelär. Alğa taba mäcles qunaqlari iğtibarına tatar xalqınıň söyekle xanbikäse Söyembikä turındağı xikäyä täqdim itelde, Rabit Batullanıň “Söyembikä – Qazan hanbikäse” isemle romanınnan özeklär uqıldı. Üz xalqın çın küňeldän yaratqan, anıň azatlığı öçen axırğaça köräskän, şul säbäple xalqınıň küňelendä, häterendä mäňglelek urın alğan Söyembikä turındagı bu xäbär kemne dä bitaraf qaldırmadi: kiçägä kilgän tatarlar ğına tügel, ä almannar, töreklär, ruslar da xikäyäne birelep tıňladılar.

Kiçä tön urtasına qädär diyärlek däwam itte. Yaqtaşlar 31 martta Näwrüz bäyrämendä,

aprel ayında isä tatar muzıykasına bağışlanğan kiçädä oçraşırğa süz quyışıp taraldılar.

* * *

14 martta Leyptsigta tatarlarnıň “Tatarlar

Deyçland” millätara integratsiyä soyuzınıň Saksoniyä-Türingiyä bülegen oyıştıruğa bağışlanğan cıyılışı bulıp uzdi. Bu cıyılışta soyuznın Saksonoyägä kilgän citäkçeläre häm aktivistları qatnaştı. Cıyılışta Alman ileneň törle töbäklärendä yaşäwçe “Tatarlar Deyçland” soyuzı ägzalarınıň kiläçäktäge xezmättäşlege, Alman ileneň könyaq-könçıgışında yäşäwçe tatarlarınıň soyuz qısalarınsağı eşçänlegen cäyep cibärü turında fiker alışındı. Bülekneň citäkçese itep bertawıştan Qazan däwlät universitetın tämamlağan jurnalist, stsenarist, häm kinooperator,inde 20 yıldan birle Leyptsigta yäşäwçe Nasur Yuruşbayıv saylandı. Soňğı yıllarda Nasur üz initsiativası belän üz töbägendä tatarlarnı ezäp tabqan, alar belän bağlanışlar urnaştırğan, ä 2005 yıldan birle Alman ilendäge başqa tatarlar belän dä bağlanışta tora.

(Anfang auf S. 4)

* * *

Am 14. März wurde in Leipzig die säch-sisch-thüringische Niederlassung des Interkul-turellen Integrationsvereines „Tatarlar Deutsch-land“ gegründet. An der Gründungsversamm-lung nahmen auch die Leiter und die Aktivisten des Vereines teil, die nach Sachsen kamen und über die Aussichten der Zusammenarbeit und Erweiterung der Arbeit im Süd-Westen des Landes berichteten. Zum Leiter der Niederlas-sung wurde Nassur Juruschbajew, der Absol-vent von KGU, Journalist, Drehebuchautor und Kameramann, der schon seit über 20 Jahren in Leipzig wohnt, einstimmig gewählt. In den letzten Jahren hat er auf eigene Initiative Tata-ren in seiner Region gesucht und Kontakte mit ihnen gepflegt. Seit 2005 unterhält er aktive Kontakte zu den Tataren, die jetzt zum Verein „Tatarlar Deutschland“ gehören.

* * *

Die zweite Hälfte von März war durch das bedeutende Ereignis im literarischen Leben Deutschlands geprägt. Es ist wohl richtig zu sa-gen, dass es die Leipziger Buchmesse war, aber eben sie wurde durch eine ganze Reihe von an-schließenden Treffen der literarischen Öffent-lichkeit Deutschlands mit dem lebenden Klassi-ker der jetzt schon Weltliteratur – Tschingis Aitmatow – ergänzt. In Düsseldorf, Köln, Mün-chen, Halle, Cottbus, Dresden, Leipzig, Wei-mar, Erfurt – und überall verliefen diese Tref-fen mit ihm nicht nur einfach in überfüllten Hallen, sondern selbst in Fluren und Vorhallen drängten sich die Besucher, um die Stimme des

bekannten Schriftstellers zu hören und ihn selbst zu sehen. Der Name Aitmatow ist für die Tataren doppelt so wert – indem er eine hoch respektierte Person und ein namhafter Schrift-steller ist, ist er auch darüber hinaus stolz, dass seine Mutter Tatarin war und dass in ihm tatari-sches Blut fließt.

Der Zeitschrift „AlTaBash“ gelang es, ein paar kurze Fragen an Tschingis efendi zu stel-len. Beim kurzen Gespräch bestätigte er noch-mals, dass seine Mutter tatarischer Abstam-mung aus der Gegend Karakul war. Herr Ait-matow übergab uns sein neues Buch mit dem

Titel „Wenn die Berge stürzen (Ewige Braut)“. Ins Deutsche wurde der Titel als „Der Schnee-leopard“ übersetzt. Mehr darüber berichten wir in unserer heutigen Ausgabe weiter.

* * *

Am 28. März veranstaltete die Volksbühne am Rosa-Luxemburg-Platz (Berlin-Mitte) den Abend "Dostojewskis Enkel", der die Position Fjodor Dostojewskijs im Streit zwischen den "Westlern" und den Slawophilen thematisierte. Der Künstler und Publizist Harlampi Oroscha-koff bettete die Ansichten Dostojewskijs in den damaligen geschichtlichen Kontext ein, in dem der Krimkrieg 1853-1856 und der russisch-türkische Krieg 1877-1878 eine besondere Rol-le gespielt hatten.

Anklänge an die dramatischen Konflikte zwischen Kulturen waren auch im musikali-schen Teil des Programm zu hören: Ildar Kha-rissov uraufführte den eigenen Klavierzyklus "Cennär" ("Dämonen"), der durch verschiedene Kunst- und Literaturwerke, darunter durch das Gedicht "Ana tele" ("Die Muttersprache") des zeitgenössischen tatarischen Dichters Ğamil Afzal, inspiriert wurde. Eine suggestive Wir-kung erzeugte eines der mittleren Stücke des Zyklus, in dem I. Kharissov Rosenblätter auf die offenen Saiten des Flügels fallen ließ. Im weiteren Verlauf des Abends spielte I. Kharis-sov drei "Rubai" für Klavier, die er in den frü-her 1990er Jahre während seines Studiums am Kasaner Konservatorium komponierte.

Der Abend endete mit dem Dokumentar-film "Dostojewskis Straßenbahn" von Dmitrij Popow.

AlTaBash-Press

Viktoria Kupzova, Semipalatinsk

Page 6: Altabash (31, April 2007)

na“ (Autoreifenhersteller) durch-drungen war. Die Tataren waren die Helden des Tages…

Angenehme, beinahe feierliche Gefühle und Stolz zu gleicher Zeit erfüllten das Gemüt.

Abends nach der Messe sind wir, die tatarische Diaspora aus Berlin, Frankfurt am Main und Leipzig, ein bisschen müde, aber doch glücklich, durch die Stadt gegangen, um wenigsten Einiges von den Leipziger Sehenswürdig-keiten zu bewundern.

In der Nähe der St.Thomas-Kirche, in der die Überreste des großen Kantors J.S. Bach ihre letz-te Ruhe gefunden hatten, brachen unsere Seelen wie die sämtliche Dämme überwindende Frühjahrs-ströme endgültig aus… und – ein tatarisches Lied wirbelte über Leipzig auf:

Ob die Blume zu schwingen anfängt,

wenn sich ein Schmetterling drauf niederlässt?

Die Passanten, Einheimische und Gäste, wunderten sich beinahe kaum, als sie ein tatarisches Lied zu hören bekamen. In der Stadt, wo 1612 das erste auf Tatarisch gedruckte Buch die Welt erblickte, wo die großen Wolfgang Goethe und Friedrich Schiller, Robert Schuhmann, Felix Mendelssohn-Bartholdy und Richard Wagner ihre Werke geschaffen hatten, ist es gewöhnlich geworden, fremde Sprache, fremde Musik und frem-de Lieder zu hören, und die Stadt ist froh darüber und heißt ihre Gäste willkommen.

An dem Tag waren ganze +19°C draußen… Der Frühling schritt sicheren Schrittes in seine Rechte ein… Die frischen Blumen erfreuten die vorbeilaufenden Leu-te mit ihren Farben und Düften… und die ersten Schmetterlinge sa-ßen schon bereits darauf…

Nassur Juruschbajew,

Leipzig Übersetzung:

Bari Dianov

Der Präsident trat an den Red-nerpult in dem vom Publikum ü-berfüllten Kongresszentrum auf der Leipziger Messe vor und sagte Folgendes: „… Wissen Sie, ich hatte mich auf dieses Treffen tüch-tig vorbereitet, und ich habe einen fertig geschrieben Vortrag hier. (Er klopfte dabei mit der Hand auf seine Jacketasche) Wollen Sie ihn sehen? (Die Anwesenden brachen sich in Lachen aus). Nachdem ich aber durch die Hallen herum-ging, – setzte er fort, – und auf den Messeständen das Ganze gesehen habe, kann ich nicht mehr, mich an meinen Vortrag halten… Ich wer-de spontan sprechen…“

Und damit wurde der Präsident auf einmal „der Richtige für alle“ im Saal. An jenen sonnigen Tagen im März sind alle Tataren dank dem Präsidenten der Republik Ta-tarstan Mintimer Schajmijew, dank den Gästen aus Tatarstan zu den Richtigen in Leipzig geworden. Überall flatterten tatarische Flag-

gen, Fernsehprogramme sendeten Berichte über Tataren und Ta-tarstan, selbst die Haupttreppe in der größten Messehalle war mit tatarischen Motiven dekoriert. Oh-ne jegliche Übertreibung konnte man sagen, dass die ganze Leipzi-ger Messe mit dem Duft von Tschak-Tschak (tatarische Spezia-lität) und dem Geruch von „N i z h n e k a m s k s h i -

Күбəлəк гөллəргə кунды шул... (Вот встретились татары в Лейпциге...)

Президент вышел на трибуну, переполненного зала « К о н г р е с с - Ц е н т р а » Лейпцигской ярмарки, и сказал примерно следующее:

«... вы знаете, к этой встрече я подготовился тщательно, и у меня есть готовый доклад (рукой похлопал по карману), вот здесь... Могу показать... (В рядах присутствующих волной прошёлся здоровый смех). Но после того, как прошёл по вы с т а в о ч ным з а л а м , – продолжал он, – как увидел всё вокруг, я решил отказаться от своего готового доклада... Я скажу так, от себя...»

И президент сразу стал «своим парнем»...

Благодаря Президенту Р е с п у б л и к и Т ата р ста н Ша й м и е в у М и н т и м е р у Шариповиуа, благодаря гостям из Татарстана, «своим парнем» в эти мартовские солнечные дни в Лейпциге, стали все татары . . . Всюду в е я л и т а т а р с к и е ф л а г и , п о телевизору показывали татар, даже лестницы главного зала я рма р о ч но г о к омп л е к с а полностью были украшены татарскими узорами... Без всякого преувеличения – Лейпцигская ярмарка вся пахла «чак-чаком» и покрышками « Н и ж н е к а м с к ш и н ы » . . . Татары – были героями дня...

От того на душе было очень празднично, была гордость...

По с л е я р м а р к и мы , татарская диаспора из Берлина и Лейпцига, немного уставшие, но очень счастливые, прошли по культурным местам Лейпцига...

Возле церкви Святого Фомы , внутри которого покоятся останки великого кантора Баха, наши души, как весенние воды, разрушив д а м б ы , р а з л и л и с ь окончательно... и закружилась татарская песня над Лейпцигом:

Күбəлəк гөллəргə кунса- Гөллəр тибрəлə микəн? Прохожие немцы и гости,

услышав татарскую песню, сильно не удивлялись. В городе, где в 1612 году была напечатана первая татарская печатная книга, где творили великие Гёте и Шиллер, где создавали свои шедевры Роберт Шуман , Феликс Мендельсон Бартольди, Рихард Вагнер – каждый день можно услышать чужую речь, чужую музыку и песни, и город всегда рад своим гостям...

В тот день на улице было плюс 19. Весна уверенно хозяйничала вовсю... Кругом уже цвели цветы, и на них сидели первые бабочки... Əйе, күбəлəк гөллəргə кунды шул...

Насур Юрушбаев Лейпциг

6

A K T U E L L E S

АКТУАЛЬНО Der Schmetterling ließ sich doch nieder…

(Kübäläk göllärgä qundı şul...)

N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

M. Scha jm i j ew in Leipzig Fo to : L . G e ra s i mo v

Aktivisten von „Tatarlar Deutschland“ in Leipzig. Foto: L. Gerasimov

Page 7: Altabash (31, April 2007)

Der tatarische Akzent in Leipzig

Всегда, когда собираешься в дорогу, одолевает чувство к а к о г о - т о о ж и д а н и я , п е р е м е ш и в а ю щ е е с я с некоторыми сомнениями. Не зря же существует традиция сесть на дорожку, чтобы подумать про себя спокойно, куда ты едешь, что ты покидаешь, что тебя ждет на новом месте.

Вот и в этот раз, собираясь в Л е й п ц и г , в н у т р е н н е предвкушал, с одной стороны, н е о б ы ч н у ю д л я м е н я возможность встречи с высшим руководством Татарстана, с другой стороны , терзали с о м н е н и я : у д а с т с я л и реализовать все, что было запланировано? Встречаться с людьми, занимающими высокие посты в государственных структурах страны , мне доводилось не часто: большей частью это были представители экономики – сфера финансов и промышленности. Знаю из своего опыта, что время у них строго расписано, распорядок встреч очень насыщенный. Зачастую программа деловых поездок предусматривает то, что кажется невозможным даже чисто физически. Поэтому и одолевавшие меня сомнения имели определенную основу.

Встреча президента с делегацией межкультурного ин т е г р а ц и о н н о г о с ою з а « Т а т а р л а р Д о й ч л а н д » предполагалась в первой половине дня 14 марта, поэтому я заранее договорился с Насуром, татарским старожилом прекрасного Лейпцига, что остановлюсь у него, и лишь на следующий день мы отправимся вместе на предстоящую и несколько волнующую встречу. Насур – человек особенный, в котором воплощены дар кинематографиста и журналиста одновременно, о таких людях как он можно писать много и интересно, и думаю, что в нашей рубрике «Портрет» мы когда-нибудь расскажем о нем несколько подробнее.

Утром следующего дня мы ехали на машине по Лейпцигу в с т о р о н у в ы с т а в о ч н о г о

к о м п л е к с а . Вд р у г мн е показалось, что у одной из с амых р е сп е к т а б е л ь ных гостиниц я увидел флаг Татарстана. Я не поверил своим глазам, но мой спутник быстро р а з в е я л мои с омн ения . Настроение как-то сразу поднялось – наши в Лейпциге, ТА -ТАР -ЛАР ! В салоне автомобиля играла татарская музыка, и внешний фактор – флаг Татарстана – оказался так кстати для наполнения общего внутреннего состояния.

К въезду на территорию выставочного комплекса уже выстроилась целая вереница машин. Нам повезло: Насур

выложил на переднюю панель автомобиля табличку «Пресса», и р е т и в ы е о х р а н н и к и правопорядка уважительно пропустили нас вперед . Павильон, где расположился стенд республики Татарстан, был главным строением, и уже у самого входа развевались флаги разных стран, в том числе и Татарстана. Но это оказалось не все: парадная лестница, ведущая в главный холл, была также украшена символикой нашей республики – Республики Татарстан. Все это так теребило внутреннее восприятие и переполняло грудь , что начинало казаться, а не сон ли

(Продолжение на стр. 8)

Татарский акцент в Лейпциге

Immer, wenn ich mich irgend-wohin auf den Weg mache, ergrei-fen mich aufregende Gefühle des Erwartens, die in sich einen be-stimmten Anhauch des Zweifelns zu gleicher Zeit bergen. Nicht etwa umsonst besteht der Brauch, sich kurz vor dem Aufbrechen hinzu-setzen und in Ruhe nachzudenken, was einer in so einem Augenblick verlässt und was ihn in der Ferne erwartet.

So war es auch diesmal, als ich nach Leipzig losfahren wollte: ei-nerseits, genoss ich die Vorfreude auf eine für mich ungewöhnliche Möglichkeit, mich mit der Führung von Tatarstan zu treffen, anderer-seits, nagte ein Zweifel an meinem

Herzen, ob alles wirklich so statt-findet, wie es geplant war. Nicht zu oft führte mich das Leben mit den Leuten zusammen, die hohe Ämter in den staatlichen Struktu-ren des Landes innehatten: meis-tens waren es die Vertreter des Wirtschaftslebens – Industrie und Finanzen. Aus eigener Erfahrung weiß ich, dass sie einen enorm dichten Zeitplan haben, und alle Treffen längst im Voraus abge-stimmt sind. Manchmal sieht so ein Aufenthaltsprogramm so viele Punkte vor, dass es rein physisch kaum zu realisieren erscheint, des-halb schienen auch meine Zweifel begründet zu sein.

Das Treffen des Präsidenten mit den Vertretern des Interkultu-rellen Integrationsvereines „

Tatarlar Deutschland“ sollte vor-mittags am 14. März stattfinden, so habe ich mich mit Nassur – fast altangesessenem Einwohner des wunderschönen Leipzig – verabre-det, dass ich bei ihm die Unter-kunft finde, und dass wir erst am nächsten Tag gemeinsam zu die-sem aufregenden Treffen kommen. Nassur ist eine besondere Persön-lichkeit, die in sich die Gabe eines Filmfachmanns und eines Journa-listen gleichzeitig verkörpert. Über die Menschen dieser Art kann man lange und spannend schreiben, und ich glaube, dass wir irgendwann dieses Thema in der Rubrik „Porträt“ unserer Zeitung nochmals aber schon eingehender aufgreifen.

Am nächsten Morgen fuhren wir mit dem Auto durch Leipzig Richtung Messe. Auf einmal be-kam ich das Gefühl, als ob ich vor einem der renommierten Hotels der Stadt die Flagge von Tatarstan gesehen habe. Ich traute meinen Augen nicht, aber mein Begleiter löste diese Zweifel. Die allgemeine Stimmung im Auto stieg höher – die UNSEREN waren in der Stadt, die TATAREN! Tatarische CD erklang aus dem Autoradio und das äußere Element – die Flagge von Tatarstan – kam so gelegen für die farbliche Sättigung des schon so-wieso fröhlichen Gemüts von In-sassen. Vor der Einfahrt auf das Mes-segelände stand schon eine lange Schlange von Autos. Wir hatten Glück: Nassur befestigte hinter die Windscheibe ein kleines Schild mit der „Presse“ drauf, und die eifrigen Ordnungshüter ließen uns respekt-voll durch. Die Halle, in der der Stand der Republik Tatarstan auf-gebaut war, befand sich im Haupt-gebäude der Leipziger Messe. Vor dem Haupteingang flatterten die Flaggen aller Teilnehmerstaaten, eine darunter repräsentierte würdig die Republik Tatarstan. Aber damit war es nicht getan: die Haupttrep-pe, die in die größte Messehalle führte, war mit zahlreichen Moti-ven der tatarischen Symbolik ge-schmückt. Das alles bewegte uns dermaßen, dass es uns manchmal vorkam, als

(Fortsetzung auf S. 8)

7

T R E F F E N

ВСТРЕЧИ N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

Messestand der Republik Tatarstan in Leipzig. Foto: L.Gerasimov

Page 8: Altabash (31, April 2007)

Татарский акцент в Лейпциге (Начало на стр. 7 )

это . Приятные сюрпризы ожидали нас и дальше – своды стеклянных переходов между павильонами выставки были украшены видами Казани: мечеть Кул-Шариф, башня Сююмби ке , о бщий ви д Казанского Кремля. Но самое впечатляющее зрелище было впереди.

Мы поднимали с ь п о эскалатору вверх к залу конгрессов, в это время Иьмира восторженно воскликнула : «Посмотрите вниз!» Мы все прижались к перилам и ахнули – внизу, на первом этаже в атриуме бил роскошный фонтан, дно которого было украшено флагом Татарстана и подсвечивалось нежными тонами. Вот оно: все течет, все меняется! Меняется время, и та тар в Германии уже представляет не просто Российская Федерация, а сами татары.

Стенд Татарстана был одним из самых представительных и п о п л о щ а д и , и п о презентабельности: он был виден со всех уголко в павильона , а главное , на возвышающейся в середине ротонде красовалась надпись: ТАТАРСТАН. Девушки и парни в национальных костюмах привлекали многих посетителей выставки, интересовавшихся предложениями экспонентов, получали информацию и , вполне довольные сервисом, покидали стенд.

Руководство земли Саксония в ы с к а з а л о п р о с ь б у к Пре з ид е н т у р е с п уб ли ки Татарстан М.Ш. Шаймиеву о ф и ц и а л ь н о о т к р ы т ь международную выставку в Лейпциге, провести пресс-конференцию для журналистов и специалистов и совместно в рамках официального обхода ознакомиться с предлагаемой на стендах продукцией. Затем было запланировано пленарное заседание и подписание договора о сотрудничестве между Республикой Татарстан и землей Саксония.

Пл а н с о в м е с т н ы х с Президентом мероприятий был столь плотным, что казалось, до

нас уже дело не дойдет. Венера Вагизова, руководитель нашей т а т а р с ко й д е л е г а ции и организатор этой встречи, не упускала ни одного момента, чтобы напомнить сотрудникам п р о т о к о л ь н о г о о т д е л а , сопровождающим Президента, о н а м е ч е н н о й в с т р е ч е представителей татарской диаспоры в Германии с М. Шаймиевым.

Наша делегация время зря не теряла: пока Минтимер Ш а р и п о в и ч б ы л н а о ф и ц и а л ь н о м о б е д е с руководством земли Саксония, мы встретились на стенде с новыми представителями татар, проживающими в Лейпциге и б л и з л еж ащих р е г и о на х ,

поделились впечатлениями , рассказали о нашем союзе «Татарлар Дойчланд». Как-то спонтанно было высказано пожелание ор г анизо ва т ь отделение союза в Лейпциге, которое могло бы, со своей стороны, популяризировать татарское в Саксонии, в земле, в «теневой» столице которой, в г. Лейпциге, в 1612 году впервые у в и д е л а с в е т к н и г а , п о с в яще нн а я т а т а р с к о й грамматике.

Время летело быстро . Пр о г р а мм а п р е бы в а н и я Президента во второй половине д н я п р е д у с м а т р и в а л а мероприятия для специалистов и журналистов, в том числе презентацию экономических структур республики Татарстан. Затем предоставлялось время журналистам для прямых вопросов к Президенту

(Продолжение на стр. 9)

Der tatarische Akzent in Leipzig (Anfang auf S. 7)

ob wir in einem Traum seien. Auf angenehme Überraschungen stoßen wir auch weiterhin: die Decken der gläsernen Übergänge zwischen den Hallen verzierten Plakate und Schil-der mit Aufnahmen von Kasan: Moschee Kul-Scharif, Süjümbike-Turm, der allgemeine Blick auf den Kasaner Kreml. Aber der span-nendste Happening erwartete uns erst.

Wir waren gerade auf der Roll-treppe, die nach oben zu der Kon-gresshalle führte, als Ilmira begeis-tert aufrief: „Schaut nach unten!“ Wir drückten uns an die Handleiste und blieben eine Weile stumm ste-hen: für einen Moment verschlug es uns die Sprache. Unten, im Atrium

sprudelte ein prächtiger Wasser-sprungbrunnen, dessen Boden mit der Flagge der Republik Tatarstan liebevoll dekoriert und mit ange-nehmen Farbstrahlen beleuchtet war. Es war faszinierend. Es ver-körperte Symbolik: alles ist flüssig, alles verändert sich! Auch die Zei-ten für die Tataren verändern sich: sie werden in Deutschland nicht mehr bloß durch die Russische Fö-deration sondern durch sich selbst vertreten.

Der Stand von Tatarstan war einer der repräsentativsten sowohl von der Fläche als auch von der Gestaltung her. Er war von überall zu sehen, und was besonders daran auffiel, war die Überschrift TA-TARSTAN auf dem runden Bau in der Mitte des Standes. Schöne jun-ge Frauen und brave Burschen in Nationaltrachten zogen viele Besu-cher zum Stand an, die an den An-geboten dieses neuen Ausstellers Interesse zeigten.

An den Präsidenten von Ta-tarstan Herrn M. S. Schajmijew wurde von der Führung des Landes Sachsen die Bitte geäußert, die in-ternationale Messe in Leipzig offi-ziell zu eröffnen, eine Pressekonfe-renz für die Journalisten und Fach-besucher zu geben, danach im Rah-men eines offiziellen Rundgangs die Angebote der Exponenten ge-meinsam kennen zu lernen. An-schließend war eine Plenarsitzung und das gemeinsame Unterschrei-ben eines Kommunique zwischen der Republik Tatarstan und dem Land Sachsen vorgesehen.

Der offizielle Ablauf aller für den Präsidenten vorgeplanten Maß-nahmen war so dicht, dass wir bei-nahe dabei waren, die Hoffnung auf ein Treffen mit dem Präsidenten aufzugeben. Die Leiterin unserer Delegation und Organisatorin dieser Begegnung Venera Vagizova ließ nicht nach und nutzte jede Gelegen-heit aus, um die den Präsidenten begleitenden Mitarbeiter der Proto-kollabteilung daran zu erinnern, das für die Vertreter der tatarischen Di-aspora in Deutschland ein Treffen des Präsidenten M. Schajmijew bes-tätigt worden war.

Wir versuchten die Zeit auf der Messe nützlich zu verbringen: so-lange M. Schajmijew den Lunch mit der Führung des Landes Sach-sen genoss, trafen wir uns am Stand mit den neuen Vertretern der Tata-ren, die in Leipzig und in der nähe-ren Umgebung wohnhaft sind, tauschten unsere Eindrücke aus, er-zählten von unserem Verein „Tatarlar Deutschland“. Spontan wurde der Wunsch geäußert, eine Niederlassung des Vereins zu grün-den, die ihrerseits das Tatarische in Sachsen popularisieren könnte, und das im Land, in dessen „Schattenhauptstadt“ Leipzig 1612 . das erste Buch auf Tatarisch – Tata-rische Grammatik – gedruckt wurde und somit die Welt erblickte. Die Zeit verging wie im Fluge. Das Programm des Präsidenten am Nachmittag beinhaltete weitere Treffen mit Journalisten und Fach-leuten, darunter die Präsentation der Wirtschaftsstrukturen von Ta-tarstan. Danach standen der Präsi-dent M. Schajmijew und der Pre-mier-Minister des Landes Sachsen Herr Milbradt für direkte Fragen und Antworten zur

(Fortsetzung auf S. 9)

N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

8

T R E F F E N

ВСТРЕЧИ

Tataren Deutschlands mit dem Präsidenten der RT M. Sсhajmijew

Page 9: Altabash (31, April 2007)

(Начало на стр. 7) республики Татарстан и к премьер -министру Земли Саксония.

Я наблюдал за Президентом, и меня не покидала мысль, насколько собран, корректен в своих ответах и высказывания был Минтимер Шарипович. При этом он уже целый день на ногах, достойно выдерживает напряженный ритм работы в совсем непривычной для него обстановке. А ведь он совсем недавно справил своё 70-летие. Я думал и одновременно в о с х и щ а л с я т а к о й самодисциплиной человека: я, человек намного моложе его, после 6 – 7 часов пребывания на

выставке , уже испытывал у с т а л о с т ь , и х о т е л о с ь уединиться и присесть.

Приняв с удовольствием приглашение протокольного о т д е л а а д м и н и с т р а ц и и президента участвовать в заседаниях и презентации, мы ознакомились с перспективами экономического развития республики, изложенными в выступлениях представителей отраслей промышленности и финансовых учреждений , радовались достигнутым успехам республики. В то же время мы терпеливо ждали и нашей возможности встретиться с Минтимером Шариповичем, которая была предоставлена нам после состоявшихся прямых ответов Президента Татарстана М.Ш. Шаймиева и премьер-министра Земли Саксония Мильбардта журналистам.

Мы подошли к Минтимеру Шариповичу, кажется, даже как-т о н е о ж и д а н н о д л я официальных представителей гос теприимной с тороны ,

которые все это время оставались рядом с ним. Им показалось необычным, что высокий гость вдруг заговорил на каком-то языке, перевести который на немецкий местный переводчик, сопровождавший их, не мог. На помощь пришел М. Шаймиев, и, обращаясь к Мильбардту уже на русском, сказал: «Познакомьтесь, это п р е д с т а в и т е л и н а ш е й республики, моего народа в Г е р м а н и и . В о т к а к и е настойчивые и пробивные у нас татары». Дальше разговор шел уже на трех языках, чтобы всем было понятно. Хотя времени нам было отведено не так уж и много , но мы успели и рассказать о текущей жизни

нашей общины, поделиться планами на предстоящий год и п е р е д а т ь П р е з и д е н т у подготовленные нами в подарок DVD со снятым Сабантуем 2006 года в Берлине, музыкальный альбом Айдара Гайнуллина, одного из лучших баянистов мира, ныне жителя Берлина и одного из активистов «Татарлар Дойчланд», последний выпуск журнала «АлТаБаш», высказать н а ш у и н и ц и а т и в у о б объявлении следующего года годом языков национальных ме н ьши н с т в в Р о с с и и . Президент внимательно слушал нас, одобрил и желание союза « Т а т а р л а р Д о й ч л а н д » восстановить мемориальный памятник татарам, павшим в первой мировой войне, на мусульманском кладбище под Берлином. Насур Юрушбаев передал Президенту свой сценарий по созданию фильма о вышедшей в Лейпциге в 1612 году первой печатной татарской

(Продолжение на стр. 25)

(Anfang auf S. 7 ) Verfügung

Ich beobachtete den Präsiden-ten und konnte den Eindruck nicht los werden, wie konzentriert, durchdacht und korrekt M. Schaj-mijew bei seinen Antworten und Aussagen war (wohl gemerkt, dass er dabei schon den ganzen Tag auf den Beinen war), wie würdig und standhaft er diesen anstrengenden Arbeitsrhythmus in einer für ihn ungewöhnlichen Umgebung aus-hielt. Auch wenn man dabei noch daran denkt, dass er erst vor kur-zem sein bereits 70-jähriges Jubi-läum begangen hatte. Diese Gedan-ken drängelten sich in meinem Kopf, und ich bewunderte diese Selbstdisziplin von M. Schajmijew:

ich, der wesentlich jünger ist als er, verspürte schon die Müdigkeit und wäre gern allein geblieben und ir-gendwo Platz genommen.

Wir folgten gerne der Einla-dung der Protokollabteilung des Präsidenten und beteiligten uns an den stattfindenden Sitzungen und der Präsentation, erfuhren aus den Vorträgen der Finanz- und Indust-rievertretern vieles über die Aus-sichten für die weitere Wirtschafts-entwicklung in der Republik, freu-ten uns über die bereits erzielten Erfolge. Aber gleichzeitig warteten wir geduldig auf unsere Möglich-keit, um mit dem Präsidenten zu treffen, die uns nach den direkten Fragen und Antworten des Präsi-denten M. Schajmijew und des Pre-mier-Ministers des Landes Sachsen Herr Milbardt eingeräumt wurde.

An Herrn Schajmijew kamen wir anscheinend ganz unerwartet für die Vertreter der Gastgebersei-te, die ständig in seiner Nähe wa-ren. Es verwunderte sie im ersten Augenblick, dass sich der hohe Gast auf einmal der Sprache be-diente, die ihr daneben stehender

Dolmetscher nicht vermochte, ins Deutsche zu übersetzen. Die Hilfe kam von M. Schajmijew, er wandte sich auf Russisch an Milbardt und sagte: „Darf ich vorstellen, das sind die Vertreter unserer Republik hier in Deutschland, Vertreter meines Volkes. So energisch und ausdau-ernd sind unsere Tataren!“ Weite-res Gespräch erfolgte bereits in drei Sprachen, damit sich jeder daran beteiligen konnte.

Obwohl uns nicht zu viel Zeit zur Verfügung stand, schafften wir es trotzdem, den Präsidenten über das aktuelle Leben der Gemeinde sowie unsere Vorhaben für das lau-fende Jahre zu informieren. Wir übergaben dem hohen Gast als Ge-schenk die von uns vorbereiteten Souvenirs: eine CD mit dem Sa-

bantuj in Berlin 2006, die letzte Ausgabe von „AlTaBash“, verlaut-barten unsere Initiative, das kom-mende Jahr zum Jahr der Sprachen der Minoritätsvölker Russlands zu erklären. Der Präsident hörte uns aufmerksam zu, äußerte sich posi-tiv über den Wunsch des Verei-nes „Tatarlar Deutschland“, das Memorialdenkmal für die im Ers-ten Weltkrieg gefallenen tatari-schen Kämpfer auf dem moslemi-schen Friedhof bei Berlin zu rekon-struieren. Nassur Juruschbajew ü-bergab dem Präsidenten sein Sze-narium für den Film über das erste 1612 in Leipzig erschienene tatari-sche Buch.

Das Gespräch verlief lebhaft und freundlich. Wir konnten kaum wahrnehmen, dass es doch mit uns geschieht. Später, als der Tag schon zum Abend neigte, beschlossen wir trotz leichter Müdigkeit nach einem langen Tag auf der Messe, gemein-sam kurz durch Leipzig zu

(Fortsetzung auf S. 25)

N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

9

T R E F F E N

ВСТРЕЧИ

Татарский акцент в Лейпциге Der tatarische Akzent in Leipzig

Tatarische Akzente... im Wasser Treffen in den Messehallen. Foto: Lev Gerasimov

Page 10: Altabash (31, April 2007)

Потомки мурз татарских на польском шляхе...

Nie bin ich je in Polen gewe-sen. Das Land, das immer der Nachbar der Sowjetunion war und welches früher jeder zweite sowje-tische Tourist besuchte, war für mich Terra incognita. Und dabei hatte ich schon Erfahrung mit Af-rika, Asien, mit der Hälfte West-Europas. Aber diesmal war es un-möglich, Polen nicht zu besuchen. Zugegeben, der Einladung von Jerzi Shahuniewicz ist auch kaum zu widerstehen. Jerzi ist Vize-Präsident des tatarischen Bundes Polens, Vorsitzender der Gemein-de der polnischen Tataren in Gdansk.

Als der Zug knirschend brems-te und am Bahnsteig in Gdansk zum Stehen kam, konnte man die wohlgebaute Figur von Pan Jerzi,

wie ich ihn nenne, schon von wei-tem erblicken. Nach seinem Aus-sehen ist er nicht einem Tataren, sondern e inem polnischen Schlachtschitz ähnlich. Aber so ist er, der angestammte polnische Tatare, Erbe eines alten tatarischen Mirza-Stammes.

Am 24. März fand in Gdansk die festliche Eröffnung des tatari-schen Gemeindehauses statt. Gera-de dieses Ereignis brachte mich in diese uralte polnisch-deutsche Stadt, deren Alter, so erzählt man, schon über 1000 Jahre beträgt.

Jerzi führte geschickt sein Au-to im dichten Verkehr der Gdans-ker Straßen und brachte mich bald in einen alten Bezirk der Stadt, wo

sich das Gemeindehaus befindet. Über allem beeindruckt ein wun-derschöner Park aus dem 16. Jahr-hundert. In diesem Park ging einst der Stadtadel spazieren, und neben dem Park und dem tatarischen Haus steht noch eine alte Villa – in dieser Villa wohnten die Eltern des berühmten Philosophen und Den-kers Schopenhauer, so Jerzi. Was für eine Nachbarschaft!

Im Haus wartete auf uns schon noch ein Gast, das war Irek Arsla-now, Vertreter der Stadtadminist-ration aus Kasan, der nach Gdansk auch dieses Ereignisses wegen gekommen war. Bald waren ande-re Leiter von polnisch-tatarischen Gemeinden da: Der Präsident des tatarischen Bundes der Republik Polen Selim Mirza Chazbijewicz und der Gdansker Aktivist Omar Asanowicz. In der Küche fieberten Frauen und Jugendliche in den Vorbereitungen.

Jerzi machte für uns eine Füh-rung durch das Gebäude, erzählte uns, wie die Gemeinde der polni-schen Tataren heute funktioniert, zeigte uns das Museum, in dem sehr seltene Exponate zu finden sind: viele tatarische Museen wür-den sich über solche freuen – Sä-bel aus Damaszener Stahl, Ge-genstände aus dem Alltag und Mi-litärzubehör, Kleidungsstücke, alte Siegel, Fotos, die mehr als 100 Jahre alt sind, Briefe, Gebetsteppi-che – Namazylyk, heilige Bücher. Als ich Jerzi die tatarische Flagge und das mit einem Schneeleopard bestickte Wappen schenkte, war er unsagbar froh. Die Flagge wurde sofort auf dem Giebel gehisst – dort wehten schon polnische, Gdansker und krim-tatarische Flaggen.

Im ersten Geschoss stand schon alles zum Gästeempfang bereit: Tische waren gedeckt, die Leinwand hing – eine Überra-schung wartete auf uns, aber dar-über wird die Rede erst später sein. Ich betrachtete neugierig die Räu-me, schaute mir alle Eckchen und Winkel an und war verwundert über die unbändige Energie unseres

(Fortsetzung auf S. 11)

Я никогда не бывала в Польше. Страна, которая всегда была соседом Советского Союза и куда в былые времена ездил каждый второй советский турист, до сих пор оставалась для меня землей неизведанной. И это в то время, как в моем багаже уже были Африка, Азия, половина западной Европы. Но в этот раз не попасть в Польшу было невозможно. Впрочем, как и устоять перед обаянием Ежи Шахуневича – вице-президента Всепольского союза татар, руководителя общины польских татар в Гданьске.

Когда поезд, заскрежетав, остановился на вокз але Гданьска, на перроне издалека была видна статная фигура пана Ежи, как я его называю. Внешне он скорее похож на польского шляхтича, чем на татарина. Но тем не менее, такой вот он и есть, потомственный польский татарин, наследник старинного татарского мурзинского рода.

24 марта в Гданьске было торжественное открытие общинного дома татар, и именно это событие привело меня в этот древний город, возраст которого, говорят, перевалил за 1000 лет.

Умело управляя машиной в дорожном потоке, Ежи быстро домчал до старинного района города, в котором расположен общинный дом . Вокр уг раскинулся прекрасный парк XVI века , где когда -то прогуливалась городская знать, а рядом с парком и татарским домом стоит еще один старинный особняк – в нем неко гда жили родители знаменитого философа и мыслителя Шопенгауэра. Вот такое замечательно соседство!

В доме нас уже ждал еще один гость – Ирек Арсланов, представитель городской администрации Казани, который тоже приехал в Гданьск ради этого знаменательного события. Вскоре появились другие р ук о в о д и т е л и п о л ь с к о -татарской общины – Президент Союза татар Речи Посполитой Селим Хазбиевич и гданьский активист Омар Асанович. На

кухне уже суетились женщины и молодежь.

А Ежи водил нас по дому, рассказывал о том, как и чем живет сегодня община польских татар, показал музей, в котором хранятся редкие экспонаты, которым были бы рады многие татарские музеи: сабля из дамасской стали, предметы быта и военные аксессуары, одежда, старинная печать, фотографии более чем столетней давности, письма, молельные коврики – намазылыки, китабы. Когда я преподнесла в дар Ежи флаг Республики Татарстан и вышитый герб со снежным барсом, он был несказанно доволен. Флаг был тут же водружен на фасад здания, где

уже развевались польский флаг, флаг города Гданьска и крымско-татарский флаг.

На втором этаже все уже было готово к приему гостей – были накрыты столы, висел экран – нас ожидал сюрприз, но о б э т о м п о т о м . Я с любопытством осматривала помещения, заглядывала во все уголки и восхищалась неуемной энергией наших польских собратьев: Ежи рассказал, каких усилий стоило татарам добиться разрешения на получение этого дома под нужды общины, как шел ремонт, как им помогали и г о р о д с к о е у п р а в л е н и е внутренних дел, и Союз

(Продолжение на стр. 11)

Nachkommen tatarischer Mirsen auf polnischer Erde

1 0

DIASPORA

ДИАСПОРА N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

Tatarisches Gemeindehaus in Gdansk. Foto: V. Vagizova

Page 11: Altabash (31, April 2007)

Потомки мурз татарских (Начало на стр. 10)

польской шляхты – дворянства, и многие другие. Конечно, не все еще сделано до конца, но это уже мелочи по сравнению с тем, какая огромная работа была выполнена.

Вскоре появились первые приглашенные – руководитель г о р о д с к о г о уп р а в л е н и я внутренних дел, который был одним из основных спонсоров татарского дома, представители польской шляхты, директор Российского дома науки и к у л ь т у р ы в Г д а н ь с к е , представители татарской общины из Белостока, другие гости.

За столом президиума гордо сидел потомок татарских мурз Ежи Шахуневич, очень колоритный и живописный в татарской тюбетейке и камзоле, а рядом торжественную речь держал Селим Хазбиевич, на голове которого красовалась лохматая шапка татарских в о ин о в . Се лим эф енд и поблагодарил всех, кто оказал п о м о щ ь в п о д г о т о в к е общинного дома к открытию, представил гостей, рассказал об истории польских татар. Ирек Арсланов привез в дар казанский герб, который отныне будет украшать одну из стен татарского дома в Гданьске (здесь открылось кафе, которое называется «Казань», и Ежи очень хотелось, чтобы там непременно было что-то, что напоминало бы о столице Татарстана), а также богато иллюстрированную книгу, посвященную тысячелетию Казани, и множество татарских сувениров. В дар от союза «Татарлар Дойчланд», как уже упоминалось, были переданы флаг и герб Республики Татарстан, а также компакт-диск с записями татарских мелодий в исполнении баяниста Айдара Гайнуллина, одного из активистов нашего союза. После торжественной части перед гостями выступили вокальный квартет, который специально приехал из Калининграда. Чудесные голоса девушек выводили мелодии русских

песен, а нам – Иреку и мне – не терпелось услышать что-то по-татарски. И когда сразу после к о н ц е р т а р ук о в о д и т е л ь ансамбля подошла к нам, мы раз говорились , и вдруг выяснилось, что зовут ее Идия Гайнуллина. Как же она был нам рада! Мы говорили взахлеб по-татарски, а потом запели! «Т у г а н т е л » – п е с н я закружилась, все смолкли и прислушались – эта песня будоражит сердце любого татарина, даже если он не знает по-татарски. Чудная мелодия связующей нитью проходит через сердце каждого из нас. Идия попросила непременно прислать ей татарские песни – в следующий раз она намерена

п р и е х а т ь с т а т а р с к и м репертуаром.

В о к р у г с у е т и л и с ь р е п о р т е р ы п о л ь с к о г о телевидения, задавали нам вопросы, потом расспросили нас о н а ш и х о б ы ч а я х и национальных костюмах – благо, у них была возможность снять нас в татарском обличье. Потом, вечером, в центре р а з д а в а л и с ь з в о н к и , и звонившие рассказывали, что видели этот репортаж в программе новостей.

А после небольшого приема был сюрприз, о котором уже было упомянуто. Все снова расселись в зале, и на экране

(Продолжение на стр. 12)

1 1

DIASPORA

ДИАСПОРА

(Anfang auf S. 10 ) polnischen Mitmenschen: Jerzi erzählte, wie viel Kräfte es die Tataren in Gdanks kostete, die Erlaubnis für dieses Haus zu be-kommen, wie man das Gebäude

sanierte, wie ihnen die Stadtver-waltung des Inneren und der Bund der polnischen Adeligen geholfen hatte und vieles andere. Natürlich ist nicht alles bis zum Ende erle-digt, aber das sind schon Kleinig-keiten im Vergleich damit, wie viel Arbeit bisher geleistet wurde.

Einige Zeit später kamen die ersten Gäste – der Leiter der Stadtverwaltung des Inneren, der

zu den ersten und Hauptsponsoren des tatarischen Hauses gehörte, die Vertreter des polnischen A-dels, der Direktor des Russischen Hauses der Wissenschaft und Kul-tur in Gdansk, Vertreter der tatari-schen Gemeinde aus Bjałystok, andere Gäste... Am Tisch saß stolz der Nachkomme tatarischer Mir-zas Jerzi Shachuniewicz, sehr ma-lerisch und koloritvoll in der tata-rischen Kappe auf dem Kopf und bestickter Samtweste. Daneben hielt eine festliche Rede Herr Se-lim Chazbijewicz, auf dessen Kopf eine zottige Pelzmütze tata-rischer Kämpfer einen schönen Anblick bot. Selim efendi bedank-te sich bei allen, die bei der Vor-bereitung zur Eröffnung des Ge-meindehauses geholfen hatten, stellte angekommene Gäste vor,

erzählte über die Geschichte der polnischen Tataren. Irek Arslanow brachte zum Geschenk das Kasa-ner Wappen mit dem Drachen, das jetzt eine der Wände im tatari-schen Haus in Gdansk schmücken wird (hier wurde das Café eröff-net, das „Kasan“ heißt, und Jerzi wünschte, dass dort unbedingt etwas sei, was an die tatarische Hauptstadt erinnere). Irek brachte auch ein reich illustriertes Buch, das dem Kasaner Millennium ge-widmet ist, und viele andere Sou-venirs.

Es wurde schon erwähnt, dass die tatarische Flagge und das Wappen der Republik Tatarstan vom Interkulturellen Integrations-verein „Tatarlar Deutschland“ geschenkt wurden. Wir schenkten auch die CD mit tatarischen Melo-dien in der Darbietung vom Ba-janspieler Aydar Gainullin, der auch einer der aktiven Mitglieder unseres Vereins ist. Nach dem festlichen Teil wurde den Gästen ein Musikprogramm dargeboten: ein Vokalquartett trat auf, welches speziell aus Kaliningrad gekom-men war. Wunderschöne Mäd-chenstimmen sangen russische Gesänge, aber ich und Irek woll-ten unbedingt etwas auf Tatarisch hören. Als sich uns nach dem Konzert die Quartettleiterin näher-te, unterhielten wir uns über dies und das, und plötzlich stellte es sich heraus, dass ihr Name Idija Gainullina ist. Wie freute sie sich über das Treffen mit uns! Wir redeten Tatarisch, dann fingen wir an zu singen. Das war „Tugan tel“ – „Muttersprache“, das ewige tatarische Lied. Man hörte auf zu reden und hörte uns zu: dieses Lied erregt das Herz jedes Tata-ren, kenne er selbst seine Mutter-sprache nicht! Die bezaubernde Melodie durchzieht unsere Herzen wie ein Band. Idija bat uns, ihr unbedingt tatarische Lieder zuzu-schicken – nächstes Mal möchte sie unbedingt mit tatarischem Re-pertoire kommen.

Da hasteten Journalisten des polnischen Fernsehens herbei, sie stellten uns Fragen, interessierten

(Fortsetzung auf S. 12)

Nachkommen tatarischer Mirsen auf polnischer Erde

N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

S. Chazbijewicz (rechts) und Jerzi Shahuniewicz. Foto: V. Vagizova

Page 12: Altabash (31, April 2007)

Потомки мурз татарских на польском шляхе...

(Начало на стр. 10) поскакали лошади, послышался з в о н с а б е л ь . Это Ежи специально приготовил для показа два фильма о польско-литовских татарах – «Польский шлях» и «Я потомок мурз т а т а р с к и х . . . » Ф и л ь м ы смотрелись на одном дыхании. Несмотря на то, что мы все больше узнаем о наших сородичах, которых много, очень много лет назад судьба забросила сюда, почти в центр Европы, все же детали их быта, ж и з н е н н о г о у к л а д а , особенности этой группы татар остаются для нас неизвестными. Поэтому многие вещи стали для нас открытием.

Мы с Иреком знали, что у нас не так много времени – я должна была уезжать вечерним поездом, а Ирек улетал ночным самолетом, а нам так хотелось увидеть еще хоть что-нибудь в Гданьске. Поэтому мы, не раздумывая, попросили отвезти нас в мечеть. Маленькая, аккуратненькая, она высилась среди городских построек, выделяясь своей архитектурой – высокий минарет с маленьким п о л у м е с я ц е м , и , в о т удивительно, рядом, на синем неб е , был в ид е н с е р п нас то яще го по лумес яца . З р е л и щ е б ы л о завораживающим. Мы зашли в мечеть: довольно скромное убранство, почти аскетичная обстановка . На стенах – шамаили, деревянный минбар, но рядом с минбаром, в самом центре – ковер с вытканным изображением казанской Кул-Шариф.

На втором этаже, где обычно молятся женщины – стол, школьная доска на стене: здесь проходят уроки исламской и арабской грамоты. Солидная библиотека. Одно огорчает татар Гданьска – что имам не татарин. Думается, многие общины могли бы посетовать на это – все-таки татарам хочется ходить к духовнику, с которым они могли бы не просто поговорить на родном языке, но который знал бы национальные

о с о б е нно с ти т а т а р с ко г о менталитета. Об этом мечтают не только татары Гданьска, но и мы в Германии хотели бы иметь татарского имама. А еще, чем меня приятно удивили наши польские соплеменники – они очень хотят учить татарский язык! Ведь в языковом плане они ассимилировались уже несколько сот лет назад, давно говорят только по-польски, их имена и фамилии звучат уже на польский или литовский манер. И все-таки усилившиеся в п о с л е д н е е в р е м я

ц е н т р о с т р е м и т е л ь н ы е тенденции в мировом татарском движении сыграли здесь свою положительную роль: татары в диаспорах учат татарский язык, а польские татары желают вновь возродить его. Честь им и хвала за это. И пусть Всевышний поможет им на этом пути. Надеемся, что через несколько лет мы будем разговаривать с Селимом эфенди, Ежи, Омаром, Айше Шабанович и другими польскими татарами на родном языке.

Вечером того же дня, после прогулки по городу, между союзом польских татар и союзом «Татарлар Дойчланд» был подписан Протокол о намерениях. Этот протокол я в и л с я п р о д о л ж е н и е м сотрудничества между двумя нашими организациями, начало

(Продолжение на стр. 24)

Nachkommen tatarischer Mirsen auf polnischer Erde

1 2

DIASPORA

ДИАСПОРА

hebt sich unter den Stadtbauten und ragt durch ihre Architektur hervor – der hohe Minarettturm mit kleinem Halbmond. Und was in diesem Moment erstaunlich war – im blauen Abend-Himmel war daneben die Sichel des echten Halbmondes zu sehen. Das war ein Anblick zum verlieben. Wir betra-ten die Moschee: sie ist ziemlich bescheiden im Innern, eine fast asketische Einrichtung. An den Wänden hängen Schamailen mit Gebeten, die hölzerne Minbar, und daneben, fas in der Mitte liegt ein schöner Teppich mit der gewobe-nen Moschee Kul-Scharif zu Ka-san.

Im ersten Geschoss, wo ge-wöhnlich Frauen beten, stand ein Tisch, an der Wand hing eine Schultafel: hier lernt man Arabisch und den Islam. Da ist auch eine reiche Bibliothek. Jedoch gibt doch eines, was die Gdansker Ta-taren betrübt: der Imam ist kein Tatare. Wir meinen, viele Gemein-den könnten heute darüber trauern, Tataren möchten zu einem Geistli-chen kommen, mit dem man in der Muttersprache reden könnte, der die Besonderheiten der tatarischen Mentalität kennt. Und noch eines, was mir besonders angenehm war – unsere polnischen Stammes-leute wollen unbedingt das Tatari-sche erlernen! Sie wurden schon vor ein paar Jahrhunderten poloni-siert, assimilierten sich, verloren ihre Sprache, reden schon seit lan-gem nur Polnisch, ihre Vor- und Familiennahmen klingen polnisch oder litauisch. Aber zentripetale Tendenzen, die sich in der letzten Zeit verstärkten, spielten hier ihre positive Rolle: Tataren in Diaspo-ra-Gemeinden lernen Tatarisch, und polnische Tataren möchten sie wiederbeleben. Das gereicht ihnen zur Ehre. Helfe der Allerhöchste ihnen auf diesem Wege. Wir hof-fen, einige Jahre später werden wir uns mit Selim efendi, Jerzi, Omar, Ajsche Shabanowicz und anderen polnischen Tataren auf Tatarisch unterhalten.

Am Abend desselben Tages, nach der Besichtigung der Stadt,

(Fortsetzung auf S. 26)

(Anfang auf S. 10) sich für unsere Sitten und Bräuche, unsere Tracht – Gott sei Dank, sie hatten die Möglichkeit uns auch in tatarischer Kleidung aufzunehmen. Später, am Abend, rief man im Gemeindehaus an und erzählte, man habe sich diese Reportage im Fernseher angeschaut.

Nach dem Empfang wartete auf uns eine Überraschung, wie es schon gesagt wurde. Alle nahmen Platz im Saal, und auf der Lein-wand ritten plötzlich Rösser, man hörte Säbel klingen. Speziell für

uns bereitete Jerzi zwei Filme über polnisch-litauische Tataren vor – „Die polnische Straße“ und „Ich bin Nachkomme tatarischer Mirzas...“ mit verhaltenem Atem sah man sich diese Filme an. Obwohl wir immer mehr über unsere zahlrei-chen Mitmenschen erfahren, die vor vielen Jahrhunderten hierher, fast in die Mitte Europa gerieten, aber viele Details ihres Alltags, ihrer Lebensweise, Besonderheiten dieser Gruppe von Tataren bleiben für uns unbekannt. Deswegen wur-den viele Sachen für uns zur Ent-deckung

Wir wussten mit Irek, dass wir wenig Zeit haben – ich musste schon am selben Abend fahren, und Irek flog in der Nacht, aber wir wollten noch etwas in Gdansk besichtigen. Ohne lange zu denken baten wir, uns die Moschee zu zeigen. Sie ist klein und akkurat, die Moschee von Gdanks, sie er-

N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

O. Asanowicz, J. Shachuniewicz, V. Vagizova und Gesangquartett

Page 13: Altabash (31, April 2007)

A когда вернусь на излете...

Я п о м н ю е г о е щ е мальчишкой, когда в белой пилотке летом он степенно вышагивал по улице, а потом сидел на лавочке и читал книги. Чаще всего так его и можно было увидеть – с книгой, он подчеркивал что-то, загибал страницы, задумчиво смотрел куда-то, не видя ничего и никого вокруг . Он был непростой, этот мальчик по имени Рустам, или Рустик, как его тогда звали. Ершистый, взрывной, он уже десятилетним не терпел лести, поэтому п о д к у п и т ь е г о б ы л о невозможно. Таким личностям уготована нелегкая участь. Их невозможно постичь до конца. И все же они не теряются в общей массе, их судьба – быть не в общем строю.

Он очень хорошо учился в школе , все прочили ему золотую медаль. Но тут его особый характер дал о себе знать в очередной раз: не захотел быть «выскочкой» и остался без медали, заявив: «Эта медаль нужна школе для хороших показателей, лучше буду таким как все!» Он мечтал о двух профессиях – актерской и астронома. Увы, звезды так и не упали ему в руки, а вот с лицедейством познакомиться поближе пришлось. Сразу после окончания школы, еще в далеком 1975 году, он поступал в театральное училище. В тот год фортуна не улыбнулась ему – но так случалось со многими именитыми актерами. И он целый год проработал на

калибровочном заводе родного Магнитогорска . А когда поступал год спустя, и, надо ск а з а т ь , уд ач но с д а ва л экзамены – тут звезды развернули его путь так, что трудно было представить, куда эта дорога потом выведет. Влюбившись тогда без памяти, ради своей возлюбленной, в которой он видел Джульетту (а она и в самом деле напоминала шекспировскую героиню – хрупкая, стройная, изящная), бросил театральное училище и женился. У многих после такого любовного финала обычно начинается рутинная жизнь, с б о р щ а м и , п е л е н к а м и , трудовыми буднями. Но ведь мы уже говорили, что нашему герою не было места в общем строю. Он поступил в горно-металлургический институт и даже успешно проучился там год. Может, из него со временем вышел бы хороший инженер-металлург, который мог бы с т а т ь г о р д о с т ь ю М а г н и т о г о р с к о г о металлургического комбината. Но Рустам вновь показал свой характер. Он бросил институт и в н о в ь в е р н у л с я н а производство. Однако позже о с уще с т вила с ь з а в е тн а я юношеская мечта Рустама о театральных подмостках, он поступил на службу в м а г н и т о г о р с к и й т е а т р «Буратино», который тогда гремел на всю страну. Одна из его самых удавшихся и замечательных работ в театре была роль волчьего вожака Акелы из спектакля «Маугли» по произведению Р. Киплинга – м у д р о г о , с и л ь н о г о , благородного волка. (Нет ли здесь сакрального смысла в том, что татарин сыграл роль животного, который издревле был тюркским символом , тотемом наших предков?). Но на зарплату актера прокормить семью было нереально, и бывший актер начинае т работать в газете журналистом. Да и натура у него была очень беспокойная – начальству такие правдоискатели были всегда не по душе, и Рустам вынужден

(Продолжение на стр. 14)

1 3

PORTRÄT

ЛИЦО НОМЕРА

Kehr ich dennoch von dort zurück...

N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

Ich erinnere mich an ihn, als er noch ein Junge war und die Straße entlang würdevoll daherschritt, mit der weißen Feldmütze auf dem Kopf. Dann saß er auf der Bank und las Bücher. Oft konnte man ihn nur so sehen – mit einem Buch; er unterstrich etwas darin, bog die Ecken der Seiten um, sah nach-denklich irgendwohin, ohne nichts und niemanden um sich herum zu sehen. Er war kein einfacher Junge, dieser Knabe mit dem Namen Rüstäm, oder Rustik, wie man ihn damals nannte. Widerspenstig, explosiv, mit zehn Jahren duldete er keine Schmeichelei, so war es unmöglich ihn zu bestechen. Kein einfaches Los wartet auf solche Persönlichkeiten. Man begreift sie nie bis zum Ende. Sie gehen in der menschlichen Gesamtmasse nicht verloren, ihr Schicksal ist es Ein-zelgänger zu sein.

In der Schule war er einer der besten Schüler, man erkor ihn zum Träger der Goldmedaille. Aber da spielte sein besonderer Charakter seine Rolle zum wiederholten Mal: Er wollte kein „Streber“ sein und ließ ab von der Medaille. Dabei sagte er: „Diese Medaille braucht die Schule für ihre Leistungskenn-ziffer, ich brauche sie nicht, bleibe ich so, wie die anderen sind“. Er träumte von zwei Berufen: Er woll-te entweder Schauspieler oder Ast-ronom werden. Schade, dass er mit seinen Sternen Pech hatte. Aber den Schauspielerberuf lernte er später doch noch näher kennen. Sofort nach der Beendigung der Schule im weiten Jahr 1975 ver-suchte er sich auf die Theaterschu-le aufnehmen zu lassen. In jenem Jahr gelang es ihm nicht. Aber so passierte es viel Male mit vielen bekannten Schauspielern. So arbei-tete Rüstäm ein Jahr lang im Kalib-rierungsbetrieb in seiner Heimat-stadt Magnitogorsk. Ein Jahr später versuchte er sein Glück wieder, er legte Auf-nahmeprüfungen richtig gut ab, aber da machte sein Schick-sal so einen Haken, dass niemand damals wahrsagen konnte, wohin dieser Weg führen wird. In jenem Jahr verliebte er sich besinnungs-los. Seiner Liebe wegen – er stellte sich seine Freundin als Shakes-peares Julia vor ( sie war wirklich der Shakespeares Heldin ähnlich, da sie zierlich, dünn, graziös

war), - verließ er die Theaterschule und heiratete. Viele haben nach so einem Ende ein Routineleben, mit hausgemachter Suppe, Windeln, Alltag. Aber wir haben schon er-wähnt, dass unser Held Einzelgän-ger war.

Er wurde in die Bergbau-Metallurgische Hochschule aufge-nommen und studierte dort zwei Semester. Wahrscheinlich hätte er später ein guter Metallurgie-Ingenieur werden können, zum Stolz des Magnitogorsker metallur-gischen Betriebes. Aber Rüstäm demonstrierte wieder seinen Cha-rakter. Er verließ die Hochschule und kehrte in den Betrieb zurück: Er musste seine junge Frau und den kleinen Sohn ernähren. Später verwirklichte sich sein Jugend-traum von der Bühne – er wurde zum Schauspieler des Magnisto-gorsker Theaters „Buratino“, das damals in der ganzen SU bekannt war. Eine seiner besten und bemer-kenswerten Theaterarbeiten war die Rolle des Wolfshäuptlings A-kela aus dem Theaterstück „Mowgli“ nach R. Keepling. Das war ein weiser, starker und edel-mutiger Wolf. (bestimmt versteckt sich hier sakrale Bedeutung, weil ein Tatare das Tier spielte, das seit uralten Zeit das Symbol und To-temtier der Turkvölker, unserer Ahnen, war) Es war aber unmög-lich damals, von einem Schauspie-lergehalt die Familie zu ernähren, und der ehemalige Schauspieler suchte sich einen anderen Job. Er war eine unruhige Person – Leiter mögen solche Gerechtigkeitssucher nicht, so war Rüstäm gezwungen aus dem Theater zuerst wieder im Betrieb zu arbeiten, dann war er in der Zeitung als Journalist tätig. Einige Zeit später kehrte er wieder in die Werkabteilung zurück. Ende der 80er – Anfang der 90er Jahre wurden die ersten Auslesen seiner Gedichte veröffentlicht, obwohl unser Akela schon seit langem von Poesie hingerissen war: in der Schule schrieb er Epigramme für seine Mitschüler und Lehrer, dann vertraute er dem Papier das tief im Inneren verborgene an, als schiene es, dass niemand ihn verstand, wie unwohl es ihm war. So ist es: Das

(Fortsetzung auf S. 14)

Rüs täm Muss in

Page 14: Altabash (31, April 2007)

Но напрасно читатель думает, что клеймить и обличать – основная тематика стихов Рустама. Когда близко узнаешь

этого человека, понимаешь, что он живет с оголенными нервами , он все чувствует

(Продолжение на стр. 15)

(Anfang auf S. 13) Leben einer widerspenstigen Per-son konnte nie ruhig sein.

Obwohl es verwunderlich ist, was mit seinen Versen passierte, aber das ist auch eines der Winkel-züge des Schicksals. Er hat es nie gelernt, Gedichte zu schreiben, er hattet nie an der Literaturhoch-schule studiert, er machte dies intuitiv, als ob eine Macht seine Hand auf dem Papier führte. In der eigenen Heimatstadt war er noch nicht bekannt, aber in der Haupt-stadt applaudierten ihm schon be-wunderte Zuhörer. In Magnitka (so nennen Magnitogorsker ihre Heimatstadt) waren seine Gedichte nur wenigen Personen bekannt. Da könnte man ihn damals für seine Verse der „Verleumdung der sow-jetischen Wirklichkeit“ zeihen oder sogar in eine Klinik für psy-chisch Kranke sperren. Von einem Kompendium seiner Verse konnte er nicht mal träumen. Es blieb ihm nichts anderes übrig, als Anerken-nung in der Hauptstadt mit den goldenen Kuppeln zu suchen, und 1989 „emigrierte“ er dorthin. Er las seine Gedichte auf der berühm-ten Arbat-Straße vor, die für seine kochenden Leidenschaften be-kannt ist, und das Publikum hörte

seine zornige Abfuhr in Richtung Nomenklatur und Parteibonzen an. Leute waren müde vom Offiziö-sen, man lechzte nach Wahrheit. Und dieser zottelköpfiger An-kömmling aus dem Ural war einer der Herolde des Arbater „Samisdat“ (Bezeichnung für selbst veröffentlichte Bücher). Man glaubte an Gorbatschew! Und an seine Perestrojka! In den unruhi-gen Augusttagen 1991, während des berühmten Putsches, stand er wieder auf den Arbat-Brettern, und wieder hörte das Publikum jedes seiner Worte begeistert an, nach dem Auftritt wurden seine Bücher sofort ausverkauft. Auf dem Umschlag stand einfach: Rüstäm Mussin. Auf dem Arbat erkannte man ihn schon, er war unerhört beliebt...

Falsch würde der liebe Leser vermuten, dass das Hauptthema seiner Gedichte war, zu entlarven und zu brandmarken. Wenn man diesen Menschen näher kennen lernt, versteht man, dass sein Le-ben das Leben mit blanken Nerven ist, er fühlt die Ungerechtigkeit mit den Fingerspitzen, als ob deren Haut verbrannt ist, seine verletzba-re Seele akzeptiert keine Lüge. Darin isbesteht sein Glück und sein Unglück. Einige haben ihn

(Начало на стр. 13 ) был из театра вновь уйти на завод, потом – в газету, потом опять на производство. В конце 80-х – начале 90-х появляются первые подборки его стихов, хотя поэзией наш Акела увлекался давно: еще в школе п и с а л э п и г р а м м ы н а одноклассников и учителей, потом бумаге доверял самое сокровенное, когда казалось, что больше никто не понимает , как больно, неуютно его душе. Увы, жизнь такого непокорного человека не могла быть спокойной.

Как это ни удивительно, но нонсенс, произошедший с его стихами – это тоже одно из хитросплетений судьбы и звездных светил. Он никогда не учился писать стихи, он никогда н е п е р е с т у п а л п о р о г а Литературного института, но делал это по наитию, словно какие-то силы свыше водили его рукой по бумаге. В то время как в родном городе его как стихотворца еще не знали, в столице ему уже рукоплескали восторженные слушатели. В Магнитке его стихи были известны только узкому кругу

лиц, так как за его вирши в то время запросто могли обвинить в «клевете на советскую действительность», а то и упечь в психушку. Так что о выпуске сборника стихов мечтать даже не приходилось. Оставалось одно – искать признания и своего слушателя в Златоглавой, куда он и «эмигрировал» в 1989 году. Там он читал свои стихи на бурлящем страстями Арбате, а публика во сторженно принимала е го гневные о т п о в е д и в а д р е с н о м е н к л а т у р щ и к о в -партократов. Устав от официоза, люди жаждали правды. И этот вихрастый уроженец Урала бал одним из глашатаев арбатского «самиздата». Как он верил тогда Горбачеву! И его перестройке! В неспокойные августовские дни 1991 года, во время знаменитого путча ГКЧП, он вновь стоял на арбатских подмостках, и вновь слушатели восторженно внимали каждому его слову, а после выступления в мгновение ока раскупили его самиздатовскую книжку, на которой стояло просто: Рустам Мусин. На Арбате его уж узнавали , он пользовался неимоверной популярностью...

1 4

PORTRÄT

ЛИЦО НОМЕРА

Kehr ich dennoch von dort zurück...

N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

Тогда, на расстреле, И здесь, в беспределе, Мы все – на прицеле, Мишени и цели.

И в сорок девятом, И здесь, в девяностом, Мы все – по палатам, Баракам, погостам.

И в тридцать каком-то, И в тысяча нашем Все то же болото Мы сушим и пашем,

На дохлой кобыле, В чернобыльской гари... Мы – шпалы в Сибири, Мы –пыль в Кандагаре,

Мы – снег в Магадане, Мы – грязь в Казахстане, За фигу в кармане, За пойло в стакане.

(...) Каналы копали, В болотах тонули, И снова попали По эти же пули: Все так же по стойке У этой же стенки, Пока с перестройки Снимаются пенки. От даты 17 До нынешней даты Мы все – на Сенатской И по казематам. Мы жертвы победы, Продукты распада, Заложники бреда Какого-то гада!

А когда вернусь на излете...

gern und schwärmen für ihn. Die anderen mögen ihn gar nicht, für sie ist er eine sehr unbequeme Person. Außer giftigen Satirever-

sen hat er auch wunderbare ly-rische Gedichte

(Fortsetzung auf S. 15)

Damals im Krieg beim Erschießen Und jetzt in der maßlosen Rechtlosigkeit Hatte und hat man uns auf dem Kieker Wir sind eine Bestscheibe, man legt auf uns an. Sowohl im 1949, als auch noch heute in den 90-ern, Liegen wir in den Krankenzimmern, Baracken und Friedhöfen Und damals in irgendwelchen 30-ern, Und heute in unserem zweitausend und etwas Bleibt der gleiche Sumpf, Und wir trocknen aus und ackern Mit dürrer Schindmähre Im Brandgeruch von Tschernobyl… Wir sind Bahnschwellen von Sibirien, Wir sind Staub in Kandahar, Wir sind Schnee in Magadan, der Dreck von Kasachstan, für Nichts in der Tasche für elenden Suff in den Gläsern

(...) Wir gruben Kanäle, ertranken in Sümpfen, und sind erneut geraten unter gleiche Bleikugel-Geschosse. Das gleiche „Stillgestanden!“ An der gleichen Mauer, solange die Perestrojka abgesahnt wird. Seit Datum 17 Bis heutigem Datum Sind wir immer noch auf dem Senatsplatz Immer noch in Kasematten Wir sind Opfer des Sieges, die Erzeugnisse des Zerfalls, Geisel des Wahnsinns Irgendeines Giftmolchs. (Interlineare Übersetzung)

Page 15: Altabash (31, April 2007)

1 5

(Начало на стр. 13) кончиками своих пальцев словно обожженной кожей, его ранимая душа не приемлет никакой лжи. В этом – его счастье и его беда. Он обожаем и по ч и т а ем о дними и совершенно неудобен для других. Так, кроме язвительных, сатирических стихов у него есть п р е к р а с ны е ли р ич е с к и е пр ои з в е д е ния , а т а кж е удивительные по с в ое й м е т к о с т и а ф о р и з мы и сатирические миниатюры. Но, будучи человеком нелюдимым, он мало кого пускает в свой мир, отшучиваясь и мотивируя тем, что все это – лень-матушка, кстати, о ней, о лени, у него есть искрометный афоризм: «Трудно бороться с ленью: так хочется, чтобы она победила». Он и з б е г а е т в с я ч е с к и х литературных тусовок и остался б ы д л я б о л ь ш и н с т в а н е и з в е с т н ы м п о э т о м , отшельником , человеком , пишущим «в стол», если бы недавно не удалось убедить его в необходимости издания книги.

Несмотря на то, что тяжелая болезнь несколько лет назад надолго вывела его из строя – Рустам был между жизнью и смертью – он долго и тщательно подбирал материалы для своего первого сборника, выверял каждую строфу , каждую строчку. И всегда рядом с ним

была и поддерживала его самый близкий, самый верный человек на с в е т е – е го мама , з амеча тельная та тар ская женщина с редким и красивым именем Соенеч. Если бы не мама, неизвестно, смог ли бы Рустам победить свою болезнь и в е р н ут ь с я к любимом у занятию – литературе. И вот в прошлом году , наконец , появился его первенец – «Излет». Как бы строго, даже беспощадно, ни относился сам автор к своему творчеству, свой след в литературе он уже оставил. И, надо признать, весьма заметный и узнаваемый след. О чем, кстати, говорит его безоговорочная победа в прошлогоднем региональном литературном конкурсе среди инвалидов. Да, сейчас, после т яж е л о й б о л е з н и э т о т самобытный поэт на какое-то время отошел от активной литературной деятельности, но, зная его бойцовский характер, верится, что глубокая депрессия ему не грозит. Лучшие его вещи еще не написаны. А эта книга, хочется думать, и самому Рустаму видится лишь «первой ласточкой»...

С почином!

Чулпан Усманова, Виталий Цыганков

Магнитогорск-Казань Специально для

АлТаБаш

PORTRÄT

ЛИЦО НОМЕРА

Kehr ich dennoch von dort zurück...

N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

А когда вернусь на излете...

dem seltenen und schönen Namen Sojenetsch. Hätte er keine Mutter gehabt, hätte er kaum die Krank-heit besiegt und wäre nicht zur Lieblingsbeschäftigung zurückge-kehrt – zur Literatur. Letztes Jahr wurde endlich sein erstes Buch veröffentlicht. Er ist sehr streng zu sich selbst, sogar manchmal erbar-mungslos. Aber seine Spur in der Literatur hinterließ er nun, eine erkennbare und merkbare Spur. Dafür spricht auch sein Sieg im letzten Jahr im Literaturwettbe-werb für Behinderte. Jetzt, nach der schweren Krankheit ist er noch nicht so aktiv wie früher, aber man weiß, dass er Kämpfer von Natur aus ist, und man glaubt, keine tiefe Depression droht ihm. Seine besten Gedichte sind noch nicht geschrieben. Und dieses Buch ist nur der erste Vorbote. Wir glauben daran.

Der Anfang ist gemacht!

Tschlupan Usmanova, Vitali Tsygankov,

Magnitogorsk-Kasan Speziell für AlTaBash

Übersetzung: M.HotoppRiecke

(Anfang auf S. 13) sowie treffende Aphorismen und satirische Miniaturen. Aber er ist eine ungesellige Person und lässt fast keinen in seine innere Welt, dabei scherzt er und erklärt es damit, dass er einfach faul ist. Bei dieser Gelegenheit kann man sich auch an seinen funkelnden Apho-rismus erinnern: „Schwer ist es gegen die Faulheit zu kämpfen, immer möchte man, dass sie sie-gen werde“. Er vermeidet ver-schiedene literarische Kulturbräu-che, so könnte er für die meisten für immer unbekannt bleiben, als Eremit, der schreibt und trotzdem nicht veröffentlicht wird, aber seine Freunde überzeugten ihn, das Lyrik-Sammelbuch herauszu-geben.

Was er erlebte: Vor einigen Jahren setzte ihn eine schwere Krankheit außer Gefecht – es ging um sein Leben. Er suchte sorgfäl-tig und langsam Gedichte für sei-ne erste Anthologie heraus, prüfte jede Zeile, jede Strophe. Ihm zur Seite war immer sein nächster Mensch, die treuste Person in der ganzen Welt – seine Mutter, eine wunderbare tatarische Frau mit

Я любил вас большое количество, И любить буду много лет. Слышишь, Женщина, Ваше Величество? – Я твой вечный придворный поэт.

*** Свеча моих бдений ночных, Ты навечно потушена, Я так и останусь не издан, Молчанье храня. Пусть лучше на этой бумаге Печатают Пушкина – Обидно, конечно, Но пишет он лучше меня.

Ich habe sie viele und sehr geliebt. Und werde sie noch lange Jahre lieben. Hörst Du, o, Frau, Eure Hochwürde? Ich bin euer ewiger Dichter!

***

Die Kerze meiner nächtlichen Wachsamkeit, du bist für ewig erlöscht, Ich werde jetzt für immer unveröffentlicht bleiben und mein Schweigen hüten. Es ist besser, dass auf diesem Papierstück Puschkin’s Werke gedruckt werden. Es kränkt mich ein bisschen, natürlich, aber ehrlich – er schreibt besser als ich

(Interlineare Übersetzung)

Page 16: Altabash (31, April 2007)

Полцарства за чак-чак Если 28 февраля весь

центр Семипалатинска не потянулся к Дому дружбы, идя на восхитительный запах, то лишь потому, что окна в областном Татарском общественном центре были закрыты.

Татары Семипалатинска, как и остальные татары мира, впервые отпраздновали День татарской национальной кулинарии, который станет отныне традиционным. Юнус Ахметзянов , основатель татарской народной кухни, исследователь и собиратель рецептов, родился 28 февраля, в этом году ему исполнилось бы 80 лет. В честь славного соотечественника и был проведен праздник, который собрал вокруг шикарно накрытого дастархана немалое количество татар и нетатар. Приглашения получили абсолютно все национально-культурные центры города, о бщ е с т в е н н о с т ь бы л а оповещена заранее через газетные объявления.

Жаль, газетная статья не о б л а д а е т с в о й с т в а м и страницы глянцевого каталога косметики: «потрите здесь, и в ы о щ у т и т е н о в ы й волнующий аромат от Шанель». Куда там Шанель с е е а р о м а т а м и д о восхитительного запаха неповторимой татарской губадии, сложнейшего, кстати говоря, в приготовлении, многослойного пирога! А бэлиши! А пироги с курагой и изюмом, а эчпочмаки с начинкой из картошечки, мяса и лучка, а хворост-кустик, а перемячи, которые таяли во рту и ра зные другие искушения для глаз и желудка! И, безусловно, ОН. Украшение стола и гордость хозяйки, которая смогла приготовить Настоящий Татарский Чак-Чак. Все блюда были не только вкусны – татарки всегда славились с в о и м и к у л и н а р н ым и талантами – но и искусно оформлены.

Получилось хорошее домашнее чаепитие. Комната Татарского центра была бы,

наверное, маловата, если бы не произошло в точности, как в поговорке – «В тесноте, да не в обиде». Чай разливался по пиалам и чашкам , приветствия и добрые пожелания перемежались смехом и песнями, одни гости у х о д и л и с ы т ы м и и довольными , другие с готовностью занимали их место.

Три лучших блюда были отмечены благодарственными письмами ТОЦ ВКО, которые с л и ц е в о й с т о р о н ы п р е д с т а в л я л и с о б о й фо то гр афии т а т а р с к их национальных блюд в окружении самовара и ф р у к т о в . Н и к а к и х формальных слов, все просто, душевно и весело.

Главный организатор мероприятия, председатель семипалатинского Татарского общественно го центра , Габдулхак Ахунжанов дал интервью тележурналистам, которые, одним глазом смотря на него, другой никак не могли оторвать от вкуснейшей татарской еды…

Тем, кто по каким-то причинам не смог прийти на праздник в этом году, напоминаю: встречаемся через год, 28 февраля 2008 года там ж е , в Т а т а р с к о м общественном центре, тогда и убедитесь, что День татарской национальной кулинарии – о ч е н ь - о ч е н ь в к у с н ы й праздник.

Виктория КУПЦОВА Семипалатинск

1 6

NEUE TRADITION

НОВАЯ ТРАДИЦИЯ

Wenn nicht alle Einwohner von Semipalatinsk am 28. Februar zum Haus der Freundschaft kamen, dann alleine deswegen, weil die Fenster im Tatarischen Gemeinde-haus geschlossen blieben, obwohl der wunderbare Geruch viele her-anlockte, die eine feine Nase und guten Spürsinn hatten.

Die Semipalatinsker Tataren zusammen mit den restlichen Tata-ren der Welt haben zum ersten Mal den Tag der tatarischen Kochkunst begangen, der jetzt zu einer Traditi-on werden soll. Junus Achmetsja-now, der Forscher der tatarischen Volksküche, der viele Volksrezepte lange Jahre gesammelt hatte und die Grundlagen der Popularisierung der tatarischen Küche bildete, wäre am 28. Februar 80 Jahre alt geworden. Zu seinem Ehren veranstaltete man auch dieses Kochfest, das um den

üppig gedeckten Dastarkhan viele Tataren und ihre Freunde versam-melt hatte. Die Einladungen gingen an alle national-kulturelle Vereine der Stadt aus, die Öffentlichkeit wur-de durch die Presse früh genug infor-miert.

Schade, dass ein Zeitungsartikel über keine Eigenschaften einer Kos-metik-Illustrierten verfügt – „…reiben Sie kurz hier und Sie werden das aufregende Aroma von „Chanel“ verspüren!“ Chanel? Weit gefehlt! Dem Aroma einer wunderbaren tata-rischen Gubadiya, die, apropos, in der Zubereitung eine der komplizier-ten unter allen Mehrschichtkuchen ist, kann es kaum gleichhalten. Und wenn man noch an Belyaschi denkt, dazu noch an Kuchen mit Aprikosen und Sultaninen oder an mit einer Mischung von Kartoffeln, Fleisch und Zwiebeln gefüllten Etsch-

potschmaks, oder gar an Krausgeba-ckene und Peremejatschs, die im Mund genüsslich lecker zergehen, geschweige von Vielzahl sonstiger Augen- und Gaumenschmaus, dann denkt keiner mehr an Chanel. Und als Krönung von all dem kommt na-türlich ER! Er ist die Würde und der Stolz einer jeden Hausfrau, die ihn, einen richtigen tatarischen Tschak-Tschak, zubereiten vermag. Alle Gerichte an diesem Tag waren nicht nur lecker – die Tatarinnen konnten immer gut kochen und galten als sehr talentiert im kulinarischen Be-reich – sondern auch kunstvoll ges-taltet.

Es ist schließlich zu einem ge-mütlichen häuslichen Teetrinken im Familienkreis geworden. Das Zim-mer in Tatarischen Zentrum wäre vielleicht zu eng für Anwesende, aber jeder ließ sich vom Sprichwort leiten: Klein, aber gemütlich. Der Tee wurde in schöne Teeschalen und Teetassen eingegossen, die freundli-chen, guten Grußworte wurden von Liedern und Lachen gefolgt, die ei-nen verließen die Veranstaltung zu-frieden und gesättigt, die anderen nahmen gerne den gerade freigewor-denen Platz.

Die besten drei Gerichte waren mit einem Dankbrief des TOZ VKO ausgezeichnet, auf dessen Titelseite Fotos der tatarischen Nationalgerich-te neben dem Samowar und Früchten abgebildet waren. Es waren keine formalen Höflichkeitsfloskel ausge-sprochen, alles verlief einfach, ge-mütlich und lustig.

Der Veranstalter dieses Events, Vorsitzender des Semipalatinsker Tatarischen Zentrums Gabdulhak Ahundshanow gab ein Interview den gekommenen TV-Journalisten, deren ein Auge auf ihn gerichtet war, das andere aber gar nicht von den lecke-ren tatarischen Gerichten wegschau-en konnte.

Diejenigen aber, die an diesjähri-gem schönem Fest aus welchen Gründen auch immer doch nicht an-wesend werden konnten, erinnere ich bereits heute: gleiche Stelle, gleiche Zeit – der 28. Februar 2008, das Ta-tarische Verein! Kommen Sie und Sie erfahren selbst, dass der Tag der tatarischen Nationalküche ein sehr leckeres Fest ist.

Viktoria Kuptsova, Semipalatinsk

Übersetzung: Bari Dianov

Ein Halbes Schloss gegen Tschak-Tschak

N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

Am Tag der tatarischen Kochkunst. Foto: V. Kupzova

Page 17: Altabash (31, April 2007)

Продолжая старые традиции...

Чтение сегодня становится уделом избранных. Основная масса людей «питается» тем, ч т о е й п р е п о д н о с и т телевидение . Но то , что происходило в немецких городах в 20-х числах марта этого года, иначе как чудом назвать нельзя: Мюнхен, Кельн, Дюссельдорф, Галле, Коттбус, Веймар, Эрфурт, Дрезден, Лейпциг – казалось, какая-то волна помешательства нашла на людей, и вечерами все они широким потоком устремлялись в о д н о м н а п р а в л е н и и , выстаивали длинную очередь, а потом долго искали место в огромном помещении, где бы пристроиться, так как все сидячие и стоячие места были заняты. А в Лейпциге встреча, проходившая в громадном читальном зале государственной библиотеки, превзошла все ожидания – со второго этажа библиотеки вели телевизионную трансляцию на первый этаж, где также собралось неимоверное количество публики, но и там помещение не могло вместить всех желающих, и масса народа стояла у входа в здание. Так Германия встречала человека, имя которого уже 40 лет назад произносили с придыханием и у в а ж е н и е м – Ч и н г и з а Айтматова. Человека, чьи книги вот уже на протяжении д е с я т и л е т и й б уд о р аж а т читателей, ставя перед ними вечные вопросы о добре и зле, о смысле жизни, о судьбах людских и пути, по которому

идет человечество. После знаменитой «Плахи»,

увидевшей свет еще 20 лет назад, Чингиз Айтматов как писатель надолго исчез из поля зрения, хотя периодически появлялась информация о том, ч т о о н т р у д и т с я н а дипломатической ниве – сначала послом в Люксембурге, и сейчас – вот уже несколько лет представляет Кыргызстан в Бельгии. И вот после почти 20-летнего молчания его имя вновь всколыхнуло людей, заставило говорить о нем и его новом произведении, появившемся в прошлом году, романе «Когда падают горы (Вечная невеста)». Так же, как и в «Плахе», проблемы, которые писатель ставит перед читателями – не просто нравственный уровень сегодняшнего общества. Сам писатель говорит об этом так: «Это соучастие читателя в покаянии».

На встречах с читателями писатель для каждого города находил хорошее, доброе слово, вспоминая о старинных писа тель с ких тр адициях Веймара, о книгопечатании и знаменитых ярмарках Лейпцига, о замечательном коттбусском к и н о ф е с т и в а л е восточноевропейского кино, сказав: «Здесь у меня «свой двор», здесь я дома», – добавляя при этом, – «в этот раз я прибыл к вам со своим караваном – с новым романом». В самом деле, совсем недавно последняя книга Айтматова появилась в Цюрихе, но под несколько иным названием – переводчик убедил Чингиза эфенди , что на немецком языке лучше и эффектнее будет название «Снежный барс». Когда я обратила внимание писателя на то , что для нас , татар , «Снежный бар с » но си т сакральное значение и является символом герба Татарстана, он изумленно вскинул брови – а ведь и в самом деле! Вообще, в том, что в параллельной линии повествования Айтматова в его

(Продолжение на стр. 18)

Das Lesen scheint heute nur noch für Auserwählte das Los zu sein. Der größte Teil der Leser wird jetzt informationell davon „ernährt“, was man im Fernsehen sieht. Aber das, was in deutschen Städten in der 3. Märzdekade die-ses Jahres passierte, kann man nur als Wunder qualifizieren: Mün-chen, Köln, Düsseldorf, Halle, Cottbus, Weimar, Erfurt, Dresden, Leipzig – es schien, als ob Leute verrückt wurden, weil sie sich am Abend in breitem Strom in eine bestimmte Richtung bewegten, standen in langen Reihen, dann suchten nach freien Plätzen in gro-ßen Sälen, weil alle Sitz- und Stehplätze besetzt waren. In Leip-zig übertraf das Treffen, das sich im riesigen Lesesaal der staatli-chen Bibliothek stattfand, jede Erwartung – vom 1. Geschoss wurde die Lesung ins Erdgeschoss per TV übertragen, wo sich auch ein Massenpublikum versammelte, aber sogar diese Räumlichkeiten waren zu klein. Und noch vor dem Eingang draußen stand eine Men-ge Menschen. So empfing Deutschland die Person, deren Namen man schon vor 40 Jahren mit Respekt nannte – Tschingis Ajtmatow. Seit Jahrzehnten wüh-len seine Bücher Leser auf, stellen ewige Fragen über das Gute und das Böse, über den Sinn des Le-bens, über Menschenschicksale und über den Weg, den die Menschheit geht.

Nach der bekannten „Richtstatt“, der schon vor 20 Jah-ren zur Welt kam, war über Tschingis Ajtmatow als Schrift-steller lange nichts zu hören, ob-wohl man aus den Zeitungen er-fahren konnte, dass er nun als Dip-lomat Dienst tat, zuerst als Bot-schafter in Luxemburg, und jetzt

vertritt er seit einigen Jahren Kyr-gystan in Belgien. Nach fast 20 Jahren brachte sein Name Men-schen wieder in Bewegung, ließ über ihn und sein neues Buch spre-chen, über den im vorigen Jahr herausgegebenen Roman „Wenn die Berge einstürzen (Die ewige Braut)“. Genauso wie in „Die Richtstatt“ sind Probleme, die vom Schriftsteller vor die Leser gestellt werden, nicht nur mit Moral ver-bunden. Der Autor selbst sagt: „Dies ist die Beteiligung des Lesers an der Buße“.

Während der Treffen mit den Lesern fand der Schriftsteller für jede Stadt, in der er war, gute Worte, erinnerte an alte schriftstel-lerische Traditionen Weimars, an Buchdruck und berühmte Messen Leipzigs, an das „Cottbusser Film-festival des Osteuropäischen Films“. Dabei fügte er hinzu: „Hier ist „mein Hof“, hier bin ich zu Hause“, und dann, „diesmal bin ich zu euch mit meinem eigenen Gepäck gekommen – mit meinem neuen Roman“. Es ist wirklich so, sein letztes Buch wurde vor kur-zem in Zürich herausgegeben, aber unter einem anderen Titel – der Dolmetscher überzeugte Tschingis efendi, dass der Name „Der Schneeleopard“ effektvoller sein würde. Als ich den Schriftsteller darauf aufmerksam machte, dass für uns Tataren der Schneeleopard ein sakrales Tier ist und unser Wappensymbol darstellt, hob er erstaunt die Augenbrauen – so ist es wirklich! In den parallelen Er-zählsträngen agieren bei Ajtmatow keine einfachen Tiere: Wölfe in „Die Richtstatt“ und Schneeleopar-den in „Die ewige Braut“. Dies also Tiere, die seit uralten Zeiten als Totems der Turkvölker fungie-ren – ist das auch ein Zeichen von Oben? Das waren Tiere, die für ihr Volk wachten, und jetzt kommen sie wieder zu den Menschen, um sie vor der ihnen drohenden Ge-fahr zu warnen, vor der Gefahr, die sich im Wort „Globalisierung“ versteckt.

Tschingis Ajtmatow merkte sofort, dass es für ihn besonders wichtig ist, eine Gemeinsprache mit dem Leser zu finden.

(Fortsetzung auf S. 18)

1 7

In dem die alten Traditionen befolgt werden...

Literarische Lesungen

Литературные чтения N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

Das neue Buch A i tma tows

T. Aitmatow während der Lesung

Page 18: Altabash (31, April 2007)

In dem die alten Traditionen befolgt werden...

(Anfang auf S. 17) Deutschland ist für ihn das zweite schöpferische Vaterland, er hofft, die Tradition guter Beziehungen mit dem deutschen Leser fortfüh-ren zu können, er hofft, man sagt „ja“ seinem Buch.

Die Verehrer des Ajtmatow-Talents wissen, im Kontext seiner Werke ist immer das Öko-Element eingeschlossen – Tiere, Vögel, sie alle bewegen sich, leben parallel mit Hauptpersonen, darunter sind auch schon oben erwähnte Wölfe und Schneeleoparden. Diesmal ist dieses Thema besonders deutlich hervorgehoben: Der Schneeleopard lebt hoch im Gebirge und wird zu einer der Hauptpersonen des Ro-mans zum Anfang und zum Ende des Werks.

Tjien-Shan, Himalaja, das sind die höchsten Gebirge der Welt,

ihre Gipfel schwingen sich über sieben tausend Meter hinauf, hier lebt dieses große, geheimnisvolle Tier Ak Bars – der Schneeleo-pard. „Ich wandte mich an diese Gestalt, um etwas über die heutige Zeit, heutige Leute zu sagen. Es ist ein Paradox, dieses menschen-scheue Tier lebt in unzugänglichen Gegenden und es scheint, es sei dem heutigen Leben nicht verbun-den. Es ist kein Zufall. Die Haupt-person des Romans ist ein Journa-list, der in einer dicht besiedelten Stadt lebt, und der Schneeleopard ist hoch im Gebirge. Was verbin-det sie?“ teilt der Schriftsteller seine Gedanken mit den Zuhörern.

Das Tier und der Mensch, der Schneeleopard und der Journalist, sie kennen einander nicht. Aber sie sind miteinander durch Globalisie-rung verbunden, diesen verhäng-nisvollen Weg der Menschheit.

Globalisierung stößt sie zusam-men. Wir sind nicht imstande, die-sen Prozess zu stoppen, die ganze Welt lebt jetzt in dieser Epoche. Arsen Samantschin, die Hauptper-son des Buches, lebt in dieser Zeit. Er hat eigene Pläne, Absichten. Er ist einer der wenigen, der Anhän-ger der Bewahrung menschlicher Werte, der Kultur ist. Sein großer Traum ist, eine neue Oper zu schaffen, die Oper über die Ewige Braut: Sie wurde von Feinden von ihrem Geliebten getrennt, Jahrhun-derte vergehen, aber sie hört nie auf, auf ihn zu warten. Diese Oper ist nicht nur die schöpferische Be-strebung Arsens, das ist auch seine Liebesgeschichte, die ihn samt Leser inspiriert.

Die begabte Sängerin Ajdana, die Arsen liebt, glaubt an die Ver-wirklichung dieser Idee und inspi-riert ihn. Die höchste Spannung erreicht diese Geschichte in Deutschland: Man lud Ajdana ein, in Heidelberg aufzutreten. Genau hier, in der Mitte Europas, findet diese Idee ihre Verwirklichung. Die Idee der Oper, derer zugrunde ein Mythos liegt, hat auch eine sakrale Bedeutung: Beim Zusam-menstoß des Guten und des Bösen, wenn das Gute unter dem Bösen leidet, wird die Gestalt der Ewigen Braut zu einem Symbol.

Tschingis efendi erinnert sich: „Als ich klein war, zündeten Schamanen im Gebirge Feuer an und riefen die Ewige Braut auf, die Jahrhunderte lang ihren Bräutigam suchte. Sie existiert nicht mehr, aber sie lebt im Gedächtnis der Menschen, man hat Mitleid mit ihr und fügt sich ein in den Kampfpro-zess mit dem Bösen“. So war auch die Idee von Arsen, er träumte, dass Ajdana die Rolle der Ewigen Braut spielen würde. Die beiden vermuteten noch nicht, dass die nun gegenwärtige Massenkultur, die in alles Leben durchgedrungen ist, ihre Ideen und ihre Liebe zer-stören wird, als ein Langzeitgift.

Der Leser wickelt die Erzäh-lungsfäden ab und verfolgt die Verbindung zwischen der Mytho-logie und dem heutigen Tag und schließt sich dem Kampf an, er hat Mitleid und büßt. Weil Buße nicht nur für die ist, die sündigen und büßen sollten; begleitet

(Fortsetzung auf S. 18)

Продолжая старые традиции... (Начало на стр. 17)

последних произведениях являются не просто животные (волки в «Плахе» и снежные барсы в «Вечной невесте»), а звери, которые с древнейших времен были тотемами тюрков, можно также усмотреть некий знак свыше. Животные, которые оберегали свой народ, теперь вновь выходят к людям, чтобы предупредить их о грозящей им опасности, которая таится с е г о д н я п о д с л о в о м «глобализация».

Чингиз Айтматов сразу же заметил, что для него крайне важно, какой язык он найдет с читателем: Германия является для него второй творческой родиной, он очень надеется продолжить традицию добрых отношений с немецким читателем , надеется , что читатель скажет его книге «да».

По ч и т а т е л и т а л а н т а Айтматова знают , что в контекст своих произведений он всегда включает экологический элемент – звери, птицы; они двигаются, живут параллельно с главными героями – это и уже упоминавшиеся волки, и барсы. На сей раз тема эта особенно выделена, так как барс живет высоко в горах, и барс как герой повествования становится н а ч а л о м и к о н ц о м произведения.

Тянь-Шань, Гималаи – это самые высокие горы мира, их вершины взметнулись более чем на семь тысяч метров ввысь, в этих краях и водится этот великий, таинственный зверь Ак Барс. «Я обратился к этому образу, чтобы сказать что-то о с е г о д н я ш н е м д н е , о сегодняшних людях. Парадокс: зверь живет в нелюдимых местах, и вроде бы не связан с сегодняшними процессами. Это не случайно. Главный герой романа – журналист, живущий в народной гуще, его вдохновляет сегодняшняя действительность, а барс живет высоко в горах. Что их связывает?» – делится своими мыслями писатель.

Зверь и человек, барс и журналист – они не знают друг друга . Но их связывает глобализация, этот гибельный

п у т ь ч е л о в е ч е с т в а . Глобализация берет того и другого и сталкивает их. Мы не в силах остановить этот процесс, весь мир переживает сейчас эту эпоху. Арсен Саманчин, главный герой, живет в это время. У него свои планы, намерения. Он – один из немно гих , кто являе тс я сторонником сохранения высоких ценностей, культуры. Его большая мечта – создать новую оперу, оперу о «Вечной невесте»: враги разлучили ее с любимым, идут века, но она продолжает ждать его. Опера – н е т о л ь к о т в о р ч е с к о е стремление Арсена, это и история его любви, которая вдохновляет и героя, и читателя.

Талантливая певица Айдана, возлюбленная Арсена, верит в осуществление этого замысла и

вдохновляет его. Наивысшего накала эта история достигает в Германии, в Хайдельберге, куда Айдану пригласили выступить. Именно здесь, в центре Европы, эта идея находит свое воплощение. Замысел оперы, в основу которой положен мифологический аспект, также несет сакральное значение: при столкновении добра и зла, когда добро страдает от зла, образ вечной невесты становится символическим.

Чингиз эфенди вспоминает: «Когда я был маленьким, шаманы в горах зажигали костры и призывали вечную невесту, которая веками искала жениха. Она уже не существует, но она живет в памяти людей, люди сострадают ей и

(Продолжение на стр. 19)

1 8

Literarische Lesungen

Литературные чтения N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

Während der Lesung gab es im Saal sogar keinen Platz zum Stehen

Page 19: Altabash (31, April 2007)

In dem die alten Traditionen befolgt werden...

(Начало на стр. 17) включаются в процесс борьбы добра со злом». Таков был замысел Арсена, и он мечтал, что Айдана будет играть роль вечной невесты. Оба героя еще и не предполагают, что массовая культура, словно яд медленного действия, проникшая в жизнь, разрушит их замыслы и их любовь.

Р а з м а т ы в а я н и т ь п о в е с т в о в а н и я , ч и т а т е л ь прослеживает связь между мифологией и сегодняшним днем и подключается к борьбе своим состраданием и покаянием. Ведь покаяние не только для тех, кто согрешил и кается, это процесс, сопровождающий человечество постоянно . Так и читатель оказывается вовлеченным в этот процесс, потому что покаяние гораздо шире и символичней нежели искупление собственных грехов. Вот и «вечная невеста» - это исповедь поколений, и Арсен интуитивно чувствует значение ее образа, не подозревая пока, что этой его идее не суждено сбыться. Айдана уходит со сцены, уходит от Арсена, становится обыкновенной эстрадной певицей , чтобы заработать как можно больше денег, стать известной, модной исполнительницей. А вечная невеста как бродила по горам, так и осталась там.

После этой человеческой драмы Арсен покидает большой город: он – уроженец деревни, и свои связи и родственные отношения не порвал. Вернувшись в аул, он, однако, и там всюду видит приближение нравственной катастрофы. В бывшем колхозе с е й ч а с о р г а н и з о в а н о охотохозяйство, куда приезжает много любителей поохотиться из-за границы, и его родственники, дядья и братья, бывшие когда-то передовиками сельского хозяйства, теперь «налаживают сервис», обслуживая гостей.

Для тех, кто знает, чего стоит воспитать охотничьего сокола или орла , очень унизите льной выглядит ситуация, когда ловчая птица зарабатывает по три доллара: ее сажают заезжему гостю на руку и фотографируют. Гостю – потеха, а птица больше не охотится, она стала игрушкой, забавой . С барсами , этими гордыми властителями снежных вершин, дело обстоит еще хуже –

их можно гнать, преследовать на вертолете. А дядя требует от Арсена, чтобы он помогал ему зарабатывать деньги. Cострадая односельчанам, он соглашается быть переводчиком. Это путь, который и приведет его к столкновению с барсом, который и определит его судьбу окончательно, приведя к пониманию того, что он не должен был вставать на этот путь. Глобализация накроет в конечном счете всех: и охотников, и добычу – все станут жертвой этого губительного процесса. Став изгоем, Арсен поймет, что ему предстоит новая волна покаяния. Он пытается вернуть сельчан на путь истинный, делая это ценой собственной жизни. А гордый красавец барс разделяет с ним его судьбу.

Р о м а н - п р и т ч а , р о м а н -п р е д о с т е р еже ни е… З а т а и в дыхание, зал слушал писателя на п р о т я ж е н и и д в у х ч а с о в . Замечательный актер Дитер Вин театра имени Максима Горького из Берлина потрясающе прочел три отрывка из книги. В конце встречи к столу, за которым сидел Айтматов, выстроилась длиннющая очередь желающих получить автограф, многие принесли с собой целые стопки книг, в разные годы выпущенных в Германии. Чингиз эфенди добродушно засмеялся: «Пришли с целой библиотекой», и потом еще в течение часа раздавал автографы.

У меня было несколько минут времени, когда мы смогли недолго побеседовать с писателем. Чингиз эфенди подтвердил, что его мама была каракульской татаркой, и он г ордится с воим т ат арс ким происхождением, до сих пор, может, и в меньшей степени чем раньше, но поддерживает контакты с о с в о и м и т а т а р с к и м и родственниками – сказываются нехватка времени , годы . С благодарностью принял выпуск газеты «Татарские новости», где была напечатана его фотография рядом с Президентом Татарстана М. Шаймиевым и профессором МГИМО А. Ахтамзяном, и мы договорились, что при первой же возможности сделаем большое интервью, с которым непременно познакомим наших читателей.

Венера Вагизова, Насур Юрушбаев,

Лейпциг—Коттбус—Берлин

(Anfang auf S. 17) dieser Prozess die Menschheit ewig. So wird der Leser in diesen Prozess verwickelt, weil die Buße symbolischer und breiter zu ver-stehen ist als eine einfache Sühne eigener Sünden. So ist auch die Ewige Braut das Symbol der Bu-ße der Generationen, Arsen fühlt intuitiv die Bedeutung dieser Ges-talt und vermutet nicht, dass sich seine Ideen nie verwirklichen werden. Ajdana verlässt die Büh-ne, wird zu einer einfachen Pop-Sängerin, um möglichst viel Geld zu verdienen, um zu einer be-kannten, zeitgenössischen Dar-stellerin zu werden. Und die Ewi-ge Braut bleibt für immer im Ge-birge.

Nach diesem Drama in sei-nem Leben verlässt Arsen die Großstadt. Er wurde im Dorf ge-boren und hat immer noch eine enge Verbindung zu seinen Ver-wandten. Als er ins Aul (Dorf) zurückkehrt, bemerkt er aber auch dort das Sich-Nähern der Moral-katastrophe. Im ehemaligen Kol-chos ist jetzt eine Jagdwirtschaft eingerichtet, viele Jagdliebhaber kommen hierher aus dem Aus-land. Die Verwandten von Arsen, seine Onkel, die Vettern, die frü-her die besten Kolchosbauern waren, bedienen jetzt ausländi-sche Gäste.

Die, die sich mit Jagdtieren beschäftigen, wissen doch, wie viel Kraft und Zeit braucht man, um einen Jagdfalken oder Jagdad-ler abzurichten. Und mehr Demü-tigung fühlt man, wenn man sieht, dass ein Jagdvogel 3 Dollar damit verdient, dass man sie dem Gast einfach auf den Arm setzt und lässt sie aufnehmen. Für den Gast ist es ein Gaudi, aber der Vogel jagt nicht mehr, er wird zum Spielzeug und Vergnügen. Mit Schneeleoparden, diesem stolzen Herrscher der Schneegipfel, ist es noch schlimmer – ihn kann man vom Hubschrauber aus verfolgen und jagen. Der Onkel fordert von Arsen, dass er ihm hilft, das Geld zu verdienen. Arsen hat Mitleid mit seinen Dorfbewohnern und willigt ein, Dolmetscher zu wer-den. Auf diesem Wege bleibt eine Begegnung mit dem Schneeleo-pard unvermeidlich und sein Schicksal endgültig bestimmt: Arsen wird verstehen, er dürfte nicht diesen Weg gehen. Globali-

sierung vernichtet am Ende je-den. Den Jäger und die Beute; jeder wird zum Opfer dieses Ver-nichtungsprozesses. Als Arsen zu Paria wird, begreift er, eine neue Welle der Buße steht ihm bevor. Er versucht, seine Dorfbewohner auf den richtigen Weg zu bringen und zahlt dafür mit seinem eige-nen Leben. Der schöne, stolze Schneeleopard teilt mit ihm sein Schicksal.

Dieser Gleichnisroman ist eine Warnung... Das Publikum hörte dem Schriftsteller zwei Stunden lang zu, ohne zu atmen. Der hervorragende Schauspieler Dieter Wien aus dem Maxim-Gorki-Theater (Berlin) las aus-drucksvoll drei Abschnitte aus dem Buch vor. Zum Schluss stand eine sehr lange Reihe der Leser an, die wünschten, Auto-gramme zu bekommen. Viele von ihnen brachten Bücherstapel von Ajtmatows Werken, die zu ver sch iedenen Jahren in Deutschland veröffentlicht wor-den waren. Tschingis efendi lachte gutmütig: „...sind mit der ganzen Bibliothek gekommen...“, dann signierte er eine Stunde lang Bücher.

Ich hatte ein paar Minuten Zeit, als es mir gelang, mit dem Schriftsteller zu reden. Tschingis efendi bestätigte, dass seine Mut-ter Tatarin aus Karakul war. Er ist stolz auf seine tatarische Ab-stammung; bis jetzt hat er immer noch Verbindung zu seinen tata-rischen Verwandten, obwohl leider weniger als früher – der Zeitmangel und das Alter wirken sich aus. Mit Dankbarkeit nahm er das Exemplar der Zeitung „Tatarskije nowosti“ (Tatarische Nachrichten), wo das Foto veröf-fentlicht wurde, auf dem er zu-sammen mit dem Präsidenten Tatarstans M. Schajmijew und dem Professoren der Moskauer Hochschule für Internationale Beziehungen A. Achtamsjan abgebildet war. Wir verabrede-ten, bei der nächsten Möglichkeit ein großes Interview zu machen, das später auf unseren Seiten zu finden sein wird.

Venera Vagizova, Nassur Juruschbajew, Leipzig-Cottbus-Berlin

Übersetzung: Mieste Hotopp-Riecke

1 9

Продолжая старые традиции...

Literarische Lesungen

Литературные чтения N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

Page 20: Altabash (31, April 2007)

ЛИТОВСКИЕ ТАТАРЫ – ВОИНЫ

Am 22. März wurde in Kau-nas im „Militärmuseum Vitautas des Großen“ die Ausstellung „Litauische Tataren als Kämpfer“ feierlich eröffnet.

Eine solche Ausstellung öff-nete in Litauen zum ersten Mal seine Pforten und war dem 610. Jahrestag der Ansiedlung der Tataren auf dem Boden des Großfürstentums Litauen gewid-met. Exponate wurden in ver-schiedenen Museen Litauens ge-sammelt, darunter auch im Mili-tärmuseum, im Nationalmuseum,

in der Bibliothek der Wissen-schaftsakademie Litauens und anderen renommierten Institutio-nen sowie in privaten Sammlun-gen. Anlässlich dieser Eröffnung wurde ein reich illustrierter Kata-log veröffentlicht, in dem alle Exponate der Ausstellung abge-bildet und beschrieben sind.

An der Ausstellungseröff-nung nahmen Vertreter des Sejms und der Regierung Litau-

ens teil sowie der türkische Bot-schafter in Litauen Oğuz Özge, der vatikanische Nuntius in Li-tauen Peter Stephan Surbriggen, der russische Botschaftsrat Ale-xej Klim, Offiziere der litaui-schen Armee, Vertreter der Intel-lektuellen von Kaunas, katholi-sche und muslimische Geistliche sowie Delegationen tatarischer Gemeinden aus ganz Litauen.

Initiatoren dieser Veranstal-tung waren die Leitung des Mili-tärmuseums und der Bund der tatarischen Gemeinden Litauens (Vorsitzender Dr. Adas Jaku-bauskas). Besonders aktiv war beim Sammeln der Exponate der stellvertretende Direktor des Mu-seums Arvidas Pazjunas, der den Beitrag der tatarischen Reiterei in die Militärgeschichte Litauens intensiv studierte.

Es ist zu bemerken, dass die Tataren Litauens einen großen Beitrag für den Erfolg des Mili-tärwesens des Großfürstentums Litauen und des Polnischen Kö-nigreichs sowie in Europa leiste-ten. Der Name der leichten Ka-vallerie „Ulanen“ stammt aus dem 18. Jahrhundert vom Namen eines Oberstes, des Tataren Ale-xander Ulan. Später verbreitete sich diese Art der Reiterei auch in Westeuropa, Russland und sogar in Ländern Südamerikas. Sogar in der Napoleonischen Ar-mee gab es eine tatarische Schwadron. Ende des 19. – An-fang des 20. Jahrhunderts stamm-ten aus den Reihen der polnisch-litauischen Tataren 25 Generäle der zaristischen Armee.

Die Veranstaltung wurde mit einem Mini-Konzert fortgeführt. Zum Schluss wurden Gäste mit tatarischen Spezialitäten bewir-tet. Über die Ausstellung wurde vom litauischen TV zwei Sen-dungen vorbereitet, das National-radio Litauens teilte darüber auch mit.

Galim Sitdykov, Adas Jakubauskas,

Kaunas, Litauen Übersetzung:

M. Hotopp-Riecke

LITAUISCHE TATAREN ALS KÄMPFER

22 марта, в Каунасе, в Военном музее имени Витаутаса В е л и к о г о п р о и з о ш л о торжественное открытие выставки «Литовские татары – воины».

Такая выставка в Литве открыта впервые и посвящена 610-й годовщине поселения татар на землях Великого Кн яж е с т в а Ли т о в с к о г о . Экспонаты собраны из разных музеев Литвы, в том числе Военного, Национального, из библиотеки Академии наук Литвы и других солидных научных учреждений, а также из собраний частных коллекций. К этому событию приурочен в ы п у с к п р е к р а с н о оформленного проспекта -к а т а л о г а , в к о т о р о м представлены и кратко описаны все экспонаты выставки.

В открытии выставки приняли участие представители Сейма и Правительства Литвы, посол Турции в Литовской Республике Огуз Озге, Нунций Ватикана в Литве Петер Стефан З у р б р и г г е н , с о в е т н и к п о с о л ь с т в а Р о с с и й с к о й Федерации Алексей Маковеевич Клим, офицеры Литовской а р м и и , п р е д с т а в и т е л и интелли г енции Каунас а , к а т о л и ч е с к о г о и мусульманского духовенства, а также делегации татарских общин со всей Литвы.

Иниц и а т о р а м и э т о г о мероприятия стали руководство Военного музея и Союз общин татар Литвы ( Председатель – Д–р Адас Якубаускас ). Особую ответственность и активность в сборе материалов для выставки проявил заместитель директора музея Арвидас Поцюнас , который хорошо изучил вклад татарской конницы в военную историю Литвы.

Следует отметить , что Литовские татары внесли значительный вклад в воинское дело Великого Княжества Литовского и Королевства Польского и Европы. В XVIII в. от имени полковника – татарина Александра Улана произошло н а з в а н и е в и д а л е г к о й кавалерии – улан, который позже распространился в

Западной Европе, России и даже в странах Южной Америки. Татарский эскадрон входил в состав гвардии Наполеона. В конце XIX в. и в начале XX в. из общины литовско-польских татар вышло 25 генералов царской армии.

Мероприятие украсили своим мини-концертом солисты Каунасского государственного музыкального театра Рита Прейкшайте и Томас Ладыга, а к к ом п а н ир о в а л а Б е а т а Винграйте, а также участники литовского фольклорного

а н с а м б л я « Н я м у н а с » Каунасского технологического университета.

В заключение все угощались татарскими национальными блюдами.

О выставке две передачи п о д г о т о в и л о Лит о в с к о е Телевидение, информировало национальное радио Литвы.

Галим СИТДЫКОВ, Адас Якубаускас Каунас, ЛИТВА

2 0

GESCHICHTE

ИСТОРИЯ N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

Dr Ada s J A K U-BAU S K A S

Page 21: Altabash (31, April 2007)

Die Welt der Kunst wäre um einiges ärmer, die Moderne eines ihrer Wegbereiter verlustig, hätte es nicht den Künstler Joseph Beuys gegeben. Sein Geburtstag jährt sich am 12. Mai zum 86. Ma-le. Doch was hat dies mit der The-matik dieser Zeitschrift zu tun?

Um die Genese des Künstlers

Beuys, um das auslösende Mo-ment seines Künstlerseins ranken sich unterschiedliche Mythen und Überlieferungen. Eine davon – vor allem von Beuys selbst gestreut – hebt bezüglich seines Werdegan-ges ab auf Kriegserlebnisse auf der Krim. Nach dem Absturz eines Sturzkampfbombers über der nördlichen Krim, finden und retten ihn Krimtataren. Sie füttern ihn mit Honig und leisten erste Hilfe mittels Tierfett und Filz, überle-benswichtig für den Schwerver-letzten im eisigen Winter auf der Krim.

Im Film "Kleve – Eine innere Mongolei" (Arte, 1994) gibt Beuys eine Variante seiner Biographie zum Besten: "...und als sie [die Tataren] da im Blech am Kramen waren, das über mir lag, und dass sie mich gefunden haben und so um mich rum standen und dass ich dann gesagt habe: Woda – also Wasser – und dann hat´s mir aus-gesetzt." "Das Bewusstsein habe ich praktisch erst nach zwölf Ta-gen wiederbekommen, da lag ich schon in einem deutschen Laza-rett. Aber da – da sind mir all die-se Bilder, sind mir also... einge-

gangen. ...Die Zelte, also sie hatten da Filzzelte, das ganze Gehabe von den Leuten, das mit dem Fett, das ist sowieso wie... ein ganz all-gemeiner Geruch in den Häu-sern..."

Die am weitesten verbreitete Variante des Absturzes auf der Krimhalbinsel schildert die Gra-phikerin Eva Wanner. Sie schreibt: "Das Ereignis, das ohne Zweifel den nachhaltigsten Einfluss auf Joseph Beuys haben sollte, ist der Absturz der JU 87 auf der Krim im Winter 1943. Dabei wird Beuys unter dem Flugzeugheck einge-klemmt und sehr schwer verletzt. Sein Kamerad kommt ums Leben. Dass Beuys überlebt ist ein Wun-der, und nur nomadisierenden Ta-taren zu verdanken, die auf ihren Wanderzügen über die Krim das Wrack des Stuckas und den be-wusstlosen Beuys im hohen Schnee entdecken. Sie bringen ihn in ihr Lager, pflegen ihn, indem sie seine schweren Wunden mit tierischem Fett salben und den Körper in Filz einwickeln, damit er die Wärme speichert. Beuys hat einen doppelten Schädelbasisbruch erlitten, er hat Splitter im ganzen Körper von denen später nur ein Teil entfernt werden kann. Rippen, Beine und Arme sind gebrochen. Die Haare sind bis in die Wurzeln hinein versengt, das Nasenbein ist zertrümmert. Nachdem ihn deut-sche Truppen nach acht Tagen finden, bitten ihn die Tataren bei ihnen zu bleiben. Nach einigem Nachdenken beschließt Beuys je-doch, mit ins Lazarett zu kommen. Die Bilder, die das Leben bei den Tataren in ihm auslösen, hat er nie mehr vergessen und in einigen künstlerischen Aktionen auf seine Weise umgesetzt. Nach nur sehr kurzer "Genesungspause" wird Beuys erneut zum Fronteinsatz geschickt."

In dem Buch " Flieger, Filz und Vaterland“ von Gieseke/Markert kann man folgende Dar-stellung lesen: "Hätte es die Tata-ren nicht gegeben, ich wäre heute nicht mehr am Leben. Es waren die Nomaden von der Krim, die in dem Niemandsland zwischen der deutschen und der russischen

(Fortsetzung auf S. 22)

Мир искусства был бы, возможно , беднее , в его современной истории не хватало бы одной страницы, если бы не было художника Йозефа Бойса. 12 мая ему исполняется 86 лет. Но каким образом это связано с тематикой нашего журнала?

Вокруг имени Бойса, вокруг того, что послужило для него отпр авным моментом в становлении как художника, вьется немало мифов и преувеличений. Один из мифов, поддерживаемый самим Бойсом и касающийся его становления, уводит в военные годы, в события, которые ему пришлось пережить в Крыму, будучи на фронте. После того, как его бомбардировщик был сбит в северном Крыму, его нашли и спасли крымские татары. Они кормили его медом и оказали первую медицинскую помощь, используя животный жир и войлок , что спасло ему, тяжелораненному, жизнь в суровые зимние холода в Крыму.

В фильме «Клеве – внутренняя Монголия» (Arte, 1994) Бойс дает наиболее правдоподобный вариант своей биографии: «...и когда они (татары) возились среди обломков, под которыми я оказался, и нашли меня, и стояли вокруг меня, и я потом сказал: «Вода», – и больше ничего не помню. Я пришел в себя практически только двенадцать дней спустя, когда я лежал уже в немецком лазарете. Но тут, тут перед моими глазами стали появляться картины... всего того, что было... Палатки – у них были войлочные палатки, манера поведения этих людей, жир... это все равно как... словно... все дома были пропитаны этим запахом...»

Наиболее известный вариант падения самолета в Крыму – это р и с у н о к Е в ы В а н н е р , художника-графика. Она пишет: «событием, которое, вне всяких сомнений , имело с амо е непосредственное влияние на Йозефа Бойса, было падение его Ю-87 в Крыму зимой 1943 года.

При этом Бойса придавило хвостом самолета, он был тяжело ранен. Его товарищ погиб. То, что Бойсу удалось остаться в живых – чудо, благодаря только кочевавшим татарам, которые обнаружили во время одного из своих переходов обломки обшивки самолета и потерявшего сознание Бойса, лежавшего в глубоком снегу. Они привезли его в стойбище, ухаживали за ним, смазав его тяжелые раны животным жиром и укутав тело в войлок, чтобы организм не терял тепло. У Бойса был двойной перелом основания черепа, все его тело было изрешечено осколками, позже смогли удалить лишь их часть. Ребра, ноги и руки были переломаны, волосы опалены до самых корней, переносица раздроблена. После того, как через восемь дней его нашли солдаты немецких полков, крымские татары просили его о ста тьс я у них . После некоторых раздумий он все же решился отправиться в лазарет.

Но картины жизни у татар, которые то и дело всплывали в его памяти, остались с ним на всю жизнь и позже нашли свое отображение в некоторых его художественных фантазиях. После совсем короткого «периода выздоровления» Бойс вновь отправляется на фронт».

(Продолжение на стр. 22)

Tatarische Inspirationen Zum Geburtstag

von Joseph Beuys.

KUNST

ИСКУССТВО

2 1

Татарские темы как источник вдохновения

Ко дню рождения Йозефа Бойса.

N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

Stuhl mit Fett. 1963

Der Hut—Beuys Markenzeichen

Page 22: Altabash (31, April 2007)

В книге «Летчики, войлок и родина» Гизеке /Маркерта можно прочесть следующее: «Если бы не было татар, меня не было бы сегодня в живых. Это были кочевники Крыма , жившие в ничейной полосе между немецкими и русскими позициями. Они относились ко мне с доверием, потому что я частенько хаживал в места их стоянок и сиживал с ними. Меня очень привлекал их кочевой образ жизни, хотя свобода их передвижения была тогда, кончено, сильно ограничена. Потом они обнаружили меня в снегу после падения моей машины , когда немецкие поиско вые г р уппы уже прекратили поиски. Я был без сознания и пришел в себя только через двенадцать дней. Во споминаниями о т е х событиях стали картины , которые глубоко врезались в мою память. Я помню войлок, из которого были сделаны их палатки, помню резкий запах сыра, жира и молока. Они натирали мое тело жиром, чтобы тепло вернулось ко мне, укутали меня в войлок, потому что войлок держит тепло».

Однако в книге Гизеке и Маркерта представлены также ф а к т ы о д л и т е л ь н о м пребывании у крымских татар, которые кажутся не совсем правдоподобными. «Согласно справке немецкой командной инстанции от 20 февраля 1995 года, вышеуказанное падение самолета датируется 16 марта 1944 года. Немецкие войска тогда отступали, большая часть Крыма была уже занята частями Красной Армии. Место падения приходится на пустошь в с е в е р но й ч а с т и Крым а (идентично Тепли-Саки у В. К а м и н е р а ? ) . У Б о й с а зафиксировано сотрясение мозга и рваная рана на лбу. Пилот самолета Ханс Лауринк погиб на месте падения. Он был похоронен на кладбище героев Круман-Кемекчи в Крыму, номер могилы 258. Упавший самолет был Ю-87. исходя из сделанных записей, можно сделать заключение, что Бойс с 17 марта по 7 апреля находился в полевом госпитале номер 179

в Курман-Кемекчи. Восьми-двенадцатидневное пребывание у татар, как это описывал Штахельхаус и другие, длилось, по всей видимости, максимум 24 часа.

Во с п омин а ни я Б о й с а о б у с л о в л е н ы , в и д и м о , сотрясением мозга, и какие еще видения посещали Бойса, пока он находился без сознания, теперь уже невозможно воссоздать.

Но то, что для Бойса е с т е с т в е н н о , с о в с е м н е д о с т а т о ч н о д л я е г о биографов. Их мало интересует истинная версия истории, если она дает мало пищи для художественно-теоретического, ф и л о с о ф с к о г о и л и метафизического понимания мира.

Как бы то ни было, факт к о н т а к т а с т а т а р с к и м населением Крыма, который был настолько интенсивен и оставил такой глубокий след, что оказал и оказывает до сих пор влияние на творчество Бойса и на то, как биографы о т р аж аю т е г о с у д ь б у . Творчество Йозефа Бойса охватывает в основном четыре направления: непосредственные работы в традиционном

понимании искусства (рисунки, объекты и инсталляции), проведенные художественные акции , теорию искусства , включая преподавание в университете и академии, а т а к ж е п о л и т и ч е с к у ю активность. В политике Бойс всегда искал возможность п р е д с т а в л я т ь и н т е р е с ы о б д е л е н н ы х , а т а к ж е прогрессивных деятелей, в к а ч е с т в е о с н о в а т е л я «студенческой партии» в 1968

(Продолжение на стр. 25)

(Anfang auf S. 21) Front lebten. Sie waren mir schon vertraut, denn ich war oft zu ihren Lagerplätzen hinausgegangen und hatte bei ihnen gesessen. Ihre no-madische Lebensweise hat mich sehr angezogen, obwohl ihre Be-wegungsfreiheit damals natürlich stark eingeschränkt war. Dann entdeckten sie mich im Schnee

nach dem Absturz meiner Maschi-ne, als die deutschen Suchtrupps schon aufgegeben hatten. Ich war noch bewusstlos und kam erst wie-der zu mir nach ungefähr 12 Ta-gen. Die Erinnerung an diese Er-eignisse sind Bilder, die sich mir tief eingeprägt haben. Ich erinnere mich an den Filz, aus dem ihre Zelte gemacht waren, an den scharfen Geruch von Käse, Fett und Milch. Sie rieben meinen Kör-per mit Fett ein, damit die Wärme zurückkehrte und wickelten mich in Filz ein, weil Filz die Wärme hält."

Doch ebenfalls im Buch von Giesecke und Markert werden Fakten präsentiert, die einen län-geren Aufenthalt bei den Krimtata-ren weniger wahrscheinlich er-scheinen lassen "Laut Auskunft der Deutschen Dienststelle vom 20. Februar 1995 datiert der besag-te Absturz auf den 16. März 1944. Die deutsche Wehrmacht war auf dem Rückzug, die Krim zum größ-ten Teil von der Roten Armee zu-rückerobert. Der Unfallort liegt bei Freifeld (identisch mit Tepli Saki bei W. Kaminer?) im nördlichen Teil der Krim. Die Verletzungen von Beuys werden mit Gehirner-schütterung und Platzwunde über den Augen angegeben. Der Flug-zeugführer Hans Laurinck starb

noch am Unfallort. Er wurde auf dem Heldenfriedhof Kruman-Kemektschi/Krim – Einzelgrab Nr. 258 – begraben. Die abgestürzte Maschine war eine JU 87. Den Eintragungen ist zu entnehmen, dass Beuys vom 17. März bis 7. April im mobilen Feldlazarett 179, Kruman-Kemektschi gepflegt wur-de. Der acht- bis zwölftägige Auf-enthalt bei den Tataren, wie ihn Stachelhaus und andere überlie-fern, kann also höchstens 24 Stun-den gedauert haben.

Das Beuyssche Erinnerungs-vermögen mag durch seine Ge-hirnerschütterung getrübt gewesen sein, und welche visionären Er-scheinungen Beuys in der Be-wusstlosigkeit hatte, lässt sich nicht mehr rekonstruieren.

Doch was für Beuys gelten mag, gilt nicht für seine Biografen. Sie scheinen wenig Interesse an einer realistischen Version der Geschichte zu haben, gibt diese doch nur wenig her für kunsttheo-retische, philosophische oder me-taphysische Weltbetrachtungen."

Wie dem auch sei, Fakt ist der Kontakt mit der tatarischen Bevölkerung der Krim, die so in-tensiv und prägend gewesen sein muss, dass sie das Werk von Beuys und alle Biografien über ihn bis heute beeinflusst haben. Dieses beachtliche Werk von Joseph Beuys umfasst im Wesentlichen vier Bereiche: materielle Arbeiten im traditionellen künstlerischen Sinne (Zeichnungen, Objekte und Installationen), die durchgeführten Kunst-Aktionen, die Kunsttheorie mit Lehrtätigkeit an Universität und Akademie, als auch seine poli-tischen Aktivitäten. In der Politik suchte Beuys immer die Interessen der Benachteiligten und Progressi-ven zu vertreten, sei es als Grün-der der "Studentenpartei" 1968, als Professor der Kunstakademie Düs-seldorf, der zusammen mit abge-lehnten Studienbewerbern die A-kademie besetzte oder als Wahl-kämpfer für "Die Grünen" in den 80er Jahren.

Die "Tatarenlegende" um Joseph Beuys gehört nun schon zur gehobenen Allgemeinbildung und ist Teil der europäischen Kunstgeschichtsschreibung. Sie wird gern erzählt bei Führungen

(Fortsetzung auf S. 25)

Tatarische Inspirationen

KUNST

ИСКУССТВО

2 2

N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

Татарские темы как источник вдохновения

Das Rude l . 1969

P iano i n F i l z . 1966

Page 23: Altabash (31, April 2007)

Die Welt der alten Türken

Д р е в н и е т ю р к и в безмолвной бесконечной степи часто оставались наедине со сверкающими звездами, лунным ночным небом. Бездонное небо, бесконечная ровная степь и сам кочевник как бы сливались в единое целое. Древние тюрки считали себя неразрывной частью Вселенной . Они вершили свои дела с учетом местоположения на небе звезд и луны.

Д р е в н и е т ю р к и п р е д с т а в л я л и п р о ц е с с образования Вселенной вот так: снач ала Небо и Земля сосуществовали вместе, образуя хаос . Но однажды они отделились друг от друга: наверху появилось чистое Небо, внизу – грязная земля, не совсем еще освобожденная от хаоса.

По представлению древних тюрок, Человек – одновременно сын и Неба, и Земли. Он воспринимался как герой, отделяющий Небо и Землю от хаоса , и как Атлант в древнегреческой мифологии, держащий руками небесный свод. Он физически силен тем, что крепко стоит на земле ногами, умом силен тем, что его голова касается небес. Недаром татары говорят о счастливом человеке, что его голова касается небес – башы күккə тигəн.

По мнению древних тюрок, небосвод – круглый, а земля – квадрат, омываемый с четырех сторон морями. Четыре стороны света – четыре угла – считались главными ориентирами земного мира. Тюрки ходили в походы, чтобы завладеть четырьмя углами мира.

По представлению древних тюрок, пространство и время составляют единое целое . Пространство в мировоззрении древних тюрок было одним из важных атрибутов модели мироздания. Понятие «вся земля» у них означало пространство «от первых лучей д о з а п а д н ы х г р а н и ц » . П р о с т р а н с т в о в э т о м мирово з з р е нии с тои т в оппозиции к хаосу. В древности не только постройка огромного города, но и даже сооружение

жилища осмысливались как к о с м и ч е с к и й а к т , воспроизводящий творение м и р а , у п о р я д о ч е н и е изначального хаоса.

С пространством тесно связано понятие «родины». В мировоззрении кочевника понятие «родина» – это

освоенное пространство, это норма, серединный, удобный для жизни мир. На этой земле они создали свое священное го с уд ар с т во – Великий тюркский Каганат, но об этом будет речь в следующем выпуске.

По материалам Г. Давлетшина Подготовила Г.

Чулманлы

UNSERE VERGANGENHEIT

НАШЕ ПРОШЛОЕ

2 3

N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

In alter Zeit waren die Türken oft allein in der stillen, endlosen Steppe mit dem vom Mond und schimmernden Sternen, hell er-leuchteten Nachthimmel. Es schien, als würden der unergründ-liche Himmel, die endlose, ebene Steppe und der Nomade selbst miteinander zu einem großen Gan-

zen verschmelzen. Die alten Tür-ken meinten, sie seien ein untrenn-barer Teil des Universums. Sie trafen ihre Entscheidungen nur unter Berücksichtigung der Lage von Mond und Sternen am Him-melszelt.

Die alten Türken stellten sich den Entstehungsprozess des Uni-versums wie folgt vor: Zuerst exis-tierten Himmel und Erde zusam-men, und daraufhin erschien das Chaos. Aber dann trennten sie sich doch voneinander – und oben ent-stand der klare Himmel, unten die

schmutzige Erde, die jedoch noch frei vom Chaos war.

Nach den Vorstellungen der alten Türken war der Mensch gleichzeitig Sohn des Himmels und der Erde. Er war der Held, der den Himmel und die Erde vom Chaos trennte, und gleich dem Atlanten aus der griechischen My-thologie trug er mit seinen Händen das Himmelsgewölbe. Er war sehr stark, weil er fest auf der Erde stand, er war auch sehr klug, denn er berührte mit seinem Kopf das Firmament. Nicht umsonst sagen die Tataren über einen glücklichen Menschen, dass er mit seinem Kopf den Himmel berührt.

Nach der Meinung der alten Türken ist das Himmelsgewölbe rund, die Erde jedoch ein Quadrat, das von vier Seiten mit Meeres-wasser umspült wird. Die vier E-cken waren die vier Winde und galten als die Hauptrichtungen der irdischen Welt. Und die Türken rückten ins Feld, um diese vier Ecken der Welt zu erobern.

Nach der Vorstellung der alten Türken waren Raum und Zeit ein einheitliches Ganzes. Der Raum war in der Weltanschauung der alten Türken eines der wichtigsten Attribute des Universums. Der Begriff „die ganze Erde“ bedeutete für sie der Raum „von den ersten Sonnenstrahlen bis hin zu den westlichen Grenzen“. Der Raum befindet sich in dieser Weltan-schauung im Gegensatz zum Cha-os. Im Altertum wurde nicht nur der Bau einer Stadt, sondern auch der einer Behausung als kosmi-scher Akt angesehen, als eine Handlung, die die Welt erschafft und Ordnung ins Chaos bringt.

Mit dem Raum ist auch der Begriff der „Heimat“ eng verbun-den. In der Weltanschauung des Nomaden ist „die Heimat“ der Ort, der urbar gemacht wurde, ein Maßstab für die Welt, die jetzt für das Leben möglich ist. Auf diesem Stück Erde gründeten sie einst ihren heiligen Staat – den Großen Turkkaganat. Aber davon erzählen wir erst in der nächsten Ausgabe.

Nach den Materialien von

G. Davwletschin vorbereitet Von G. Tschulmanly

Übersetzung: Anna Thyrolf

Мир древних тюрков

Das Weltall der Türken in alter Zeit. R. Schamsutdinov

Page 24: Altabash (31, April 2007)

Потомки мурз татарских на польском шляхе...

ПРОСИМ ПОМОЩИ Sie wissen, werte Leserinnen

und Leser, dass man sich von Zeit zu Zeit an unsere Redaktion mit der Bitte wendet, bei der Suche nach Verwandten zu helfen. Vor Kur-zem bekamen wir wieder einen Brief, aus dem wir über das Schicksal von Iskander Yaushev (Jauschew) erfuhren, der in den 30er Jahren nach Deutschland ge-kommen war. Im Brief stand fol-gendes geschrieben:

„...eine tatarische Tante er-zählte, dass sie während des Krie-ges die Information erhielten, dass der in Deutschland lebende Iskan-der versuchte auf irgendeine Weise sowjetischen Kriegsgefangenen tatarischer Nationalität zu helfen, darunter auch dem berühmten Dichter Mussa Dshalil.

...auf dem Foto aus dem Jahr 1934 steht Iskander Jauschew (der erste von rechst) mit seinem Sohn und seiner Frau (wir wissen nur,

dass sie Deutsche war), sowie mit seiner Schwester Sara Jauschewa. Sara hat es gelungen, Russland in den 20er Jahren zu verlassen, da sie einen afghanischen Bürger geheira-

tet hatte (der erste von links, er hieß Oman; nach dem Putsch in Afghanistan gingen sie in die Tür-kei, dann verwischen sich ihre Spu-ren).

Es sieht so aus, dass Iskander und Sara miteinander verkehrten; nach dem schrecklichen Jahr 1937 bekam man von ihnen keine Nach-richten mehr. In jenem Jahr wurden alle in Russland gebliebenen Jau-schews Repressalien unterzogen: der Bruder Hasan und die Schwes-ter Seinab wurden als Volksfeinde in Straflager verbannt. Hasan starb auf Kolyma, Seinab verbrachte in Lagern 10 Jahre. Vermutlich woll-ten Iskander und Sara ihren Ver-wandten keiner zusätzlichen Ge-fahr aussetzen, die in Russland in der Verbindung mit dem Ausland beschuldigt werden könnten“.

Wir bitten jeden, dem etwas über Iskander Jauschew, seine Ver-wandten und Nachfahren bekannt

ist, an unsere Redaktion zu schrei-ben.

[email protected]

Вы уже знаете, уважаемые читатели, что к нам в редакцию иногда обращаются с просьбой помочь в розыске родственников. Недавно мы вновь получили письмо, в котором немного узнали о

судьбе Искандера Яушева, которого в 30-е годы судьба забросила в Германию. Вот что было написано о нем в письме:

«...одна из татарских тетей сказала, что в годы войны до них дошла информация о том, что проживавший в Германии Искандер пытался всячески помогать пленным советским с о л д а т а м т а т а р с к о й национальности, в том числе и известному поэту М.Джалилю.

...на фотографии 1934 года Искандер Яушев (крайний справа) со своим сыном и женой (мы знаем только, что она была немкой), а также его сестра Сара Яушева, которой удалось уехать из России в 20-е годы благодаря браку с афганским гражданином (крайний слева, звали Оман, п о с л е п е р е в о р о т а в

Афганистане супруги уехали в Турцию, далее их следы затерялись).

От Искандера и Сары Яушевой, которые, судя по фотографии, общались между собой, перестали поступать

весточки после 1937 года, к о г д а в о т н о ш е н и и проживавших в России остальных членов семьи Яушевых прокатилась вторая волна репрессий: брат Хасан и сестра Зайнаб были как враги народа высланы в лагеря. Хасан умер на Колыме, а Зайнаб провела в лагерях десять лет (!). Вероятно, Искандер и Сара не хотели подвергать дополнительной опасности родственников , которых в России могли о бвин и ть в с вя з я х с заграницей».

Просим откликнуться всех, кто хоть что-то знает об Искандере Яушеве , его родных и потомках. Пишите нам в редакцию.

[email protected]

BITTE N U M HIL FE

SUCHE

ПОИСК

2 4

N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

наших организаций, а также решили провести летом этого года совместный сабантуй в Гданьске – первый сабантуй на польской земле; активисты «Татарлар Дойчланд» обещали приехать с программой, «высадить культурный десант», а уж желания польским татарам не занимать. Спасибо вам, татары из Польши! Дзенькуем!

Венера Вагизова Гданьск-Берлин

(Начало на стр. 10)

которому было положено благодаря содействию Всемирного Конгресса татар, после подписания этого документа союза «Татарлар Дойчланд» стал де юре членом Европейской федерации татар, так как де

факто эта работа велась уже давно, и многие пункты согласовывались в процессе переписки. А в ближайшее время предполагается подписание Соглашения о сотрудничестве и взаимопомощи.

Последние часы вместе с польскими друзьями мы провели в беседе о делах

Die Fam i l i e Jausche w ( Yaushev )

II. Jauschew (rechts) mit Frau, Sohn, Schwester Sara und ihrem Mann Oman

Page 25: Altabash (31, April 2007)

Татарские темы как источник вдохновения

2 5

и советской властью. Ничто не дает возможность прочувствовать это положение более отчетливо чем массовая депортация всего крымско-татарского народа сталинскими частями 18 мая 1944 года, два месяца спустя после спасения молодого Йозефа Бойса.

Я хочу поблагодарить художника из Крыма Исмета Сейхзаде, который обратил мое внимание на эту тему. Он каждый раз подчеркивал то влияние, которое оказали произведения Йозефа Бойса на сегодняшнее искусство крымских татар. И знакомством с художником Искандером Йедилером я также обязан Исмету бею. Берлинец Искандер Йедилер, татарин по происхождению, учился, кроме всего прочего, в Академии искусств Дюссельдорфа, а затем преподавал в Крыму, где его личность замыкнула круг вдохновения, судьбы и искусства.

Мисте Хотопп-Рике

Берлин

(Начало на стр. 21) году, как профессор Академии искусств в Дюссельдорфе, оккупировавший академию вместе с абитуриентами, не поступившими учиться, или как борец на выборах в 80-е годы, выступавший за «зеленых».

«Татарская легенда» о Йозефе Бойсе принадлежит сегодня к высокому уровню среднего образования и является частью европейской истории искусств. Ее охотно рассказывают во время экскурсий по выставкам Бойса или в музеях, она служит в качестве объяснения и как основа вдохновения, почему Бойс в своих инсталляциях использует жир, мед и войлок как художественные средства выражения. Татарская легенда Бойса нашла также вое отражение в беллетристике. Самый свежий

успешный пример этого – рассказ русско-немецкого культового автора Владимира Каминера «Пропавший без вести в Крыму». Был ли его друг Мартин в самом деле уроженцем тех мест и встречал татар, говоривших по-немецки, действительно ли место падения самолета обозначено с помощью указателей на «старотатарском»? мы этого не знаем. В любом случае, необыкновенная история Каминера свидетельствует о его остроумном умении выстраивать фабулу и о тонком нюхе на необыкновенные истории...

И как подтекст всегда рядом чувствуется двойственность: поначалу образ крымских татар как людей, готовых прийти на помощь, очень тесно связанных с природой, а затем – положение крымских татар между двумя фронтами, между фашистскими оккупантами

N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

кафе вышел Минтимер Шарипович и направился со своей супругой к машине. Венера не выдержала и крикнула: «Минтимер Шарипович!» Президент обернулся, увидев нас, улыбнулся и помахал рукой, и затем, уже сев в машину, еще долго смотрел в нашу сторону через окно, пока кортеж не тронулся с места.

Бари Дианов Франкфурт-на-Майне

(Начало на стр. 6) книге – грамматике татарского языка.

Встреча была оживленной и доброжелательной, как-то даже не верилось, что это происходило с нами. Затем, когда день уже клонился к вечеру, наша делегация, подуставшая после долгого дня на выставке, решила погулять немного по весеннему

Лейпцигу. Мы вышли к церкви Святого Фомы и вдруг увидели скопление большого количества больших презентабельных автомобилей черного цвета и полицейских на мотоциклах, ожидавших у входа в маленькое, уютное кафе. Мы остановились и с любопытством искали разгадку происходящему. Каково же было наше удивление, когда через пару минут из этого

Татарский акцент в Лейпциге

den Autos begaben. Venera konnte nicht umhin und rief laut: „Mintimer Scharipowitsch!“ Der Präsident drehte sich um, winkte uns zu, und als er schon im Auto saß, schaute noch lange durch das Fenster auf unsere Gruppe und lächelte bis sich das Kortege in Bewegung setzte.

Bari Dianov Frankfurt am Main

(Anfang auf S. 6) bummeln. Langsam kamen wir zur Thomaskir-che mitten in der Stadt. Uns fiel auf, dass neben einem kleinen Café eine Menge von großen repräsentativen PKWs in schwarz stand, und

nicht weit davon – viele Polizisten auf den Mo-torrädern. In dem wir die Lösung dieses Rätsels suchten, blieben wir spontan stehen. Die Ver-wunderung kam ein paar Minuten später, als Mintimer Schajmijew in Begleitung seiner Ehe-gattin aus diesem Café heraustraten und sich zu

Der tatarische Akzent in Leipzig

schließt…

Mieste Hotopp-Riecke Berlin

Literatur: Gieseke, Frank / Markert, Albert: Flieger, Filz und Vaterland. Eine erweiterte Beuys Biografie. Berlin . Joseph Beuys: Aktive Neutralität – Die Überwindung von Kapitalismus und Kommunismus. Wangen (FIU-Verlag) 1987 Kaminer, Wladimir: Verschollen auf der Krim. In: (Ders.) Die Reise nach Trulala. München: Gold-mann, 2004, S. 114-135. Oman, Hiltrud: Joseph Beuys. Die Kunst auf dem Weg zum Leben. München, Heyne,1998. Biographisches auf Russisch unter: http://azbuka.gif.ru/alfabet/b/bois/ Dauer-Ausstellung zu Lebenswerk von Beuys in Ber-lin: „Hamburger Bahnhof – Museum für Gegenwart“. İskender Yediler: http://www.yediler.de/ Ismet Şeyx-Zade:

(Anfang auf S. 21) durch Beuys-Ausstellungen und Museen, und sie dient als eine Erklärung und als Interpretations-grundlage für die Verwendung von Fett, Honig und Filz als künstlerische Ausdrucksmittel. Auch in die Belletristik hat Beuys´ Tatarenlegende Ein-gang gefunden. Jüngstes erfolgreiches Beispiel ist die Erzählung "Verschollen auf der Krim" vom russisch-deutschen Kult-Autoren Wladimir Kami-ner. Ob sein Freund Martin wirklich vor Ort war und deutschsprachige Tataren traf, ob der Ab-sturzort wirklich auf "Alttatarisch" ausgeschildert ist? Wir wissen es nicht. Auf jeden Fall zeugt die ungewöhnliche Geschichte von Kaminers spritzi-ger Fabulierkunst und vom Gespür für ungewöhn-liche Storys...

Und als Subtext wird ganz nebenbei immer auch zweierlei transportiert: Einmal das Bild der Krimtataren als naturverbundenen hilfsbereiten

Menschen; andererseits die Stellung der Krimtata-ren zwischen den Fronten der faschistischen Ok-kupanten und der sowjetischen Macht. Nichts macht diese Stellung deutlicher als die Massende-portation des gesamten krimtatarischen Volkes durch die Stalinschen Truppen am 18. Mai 1944, zwei Monate nach der Rettung des jungen Joseph Beuys...

Zu danken habe ich dem Künstler İsmet Şeyxzade von der Krim, der mich auf dieses The-ma aufmerksam machte. Er betonte auch immer wieder die Rückwirkung, die von den Werken des Joseph Beuys auf Gegenwartskunst der Krimtata-ren ausstrahlt. Auch die Bekanntschaft mit dem Künstler İskender Yediler verdanke ich İsmet bey. Der Berliner İskender Yediler, selbst tatari-scher Abstammung, studierte unter anderem an der Kunstakademie Düsseldorf und lehrte dann auch auf der Krim, wo sich in seiner Person der Kreis von Inspiration, Schicksal und Kunst wieder

Tatarische Inspirationen

Page 26: Altabash (31, April 2007)

den. Mitglieder von „Tatarlar Deutschland“ versprachen mit einem Kulturprogramm zu kom-men. Um den Wunsch, das Saban-tui zu veranstalten, brauchen unse-re Mitmenschen in Polen sich nicht zu sorgen. Wir danken euch, Tataren aus Polen! Dzenkujem, sanowni Panove!

Venera Vagizova, Gdansk-Berlin

Übersetzug: M. Hotopp-Riecke

(Anfang auf S. 10 ) wurde das Vorsatzprotokoll zwi-schen dem Bund polnischer Tata-ren und dem Integrationsverein „Tatarlar Deutschland“ unterschrie-ben. Dieses Protokoll wurde zur Fortsetzung der Zusammenarbeit zwischen unseren Organisationen, deren Anfang mit Hilfe des Welt-kongresses der Tataren gemacht wurde. Nach dem unterzeichnen dieses Papiers wurde „Tatarlar Deutschland“ de Jure zum Mit-glied der Europäischen Föderation der Tataren, da diese Arbeit de

Facto schon lange durchgeführt wurde, viele Punkte wurden im Briefwechsel besprochen und ver-abredet. In der nächsten Zeit muss das Abkommen über die Zusam-menarbeit und gegenseitige Hilfe unterzeichnet werden.

Die letzten Stunden verbrach-ten wir mit unseren polnischen Freunden beim Gespräch über die Aktivitäten unserer Organisatio-nen, wir beschlossen auch, im Sommer dieses Jahres das ge-meinsame Sabantui-Fest in Gdansk zu veranstalten – das erste Sabantui-Fest auf polnischem Bo-

2 6

Nachkommen tatarischer Mirsen auf polnischer Erde

Die Zeitschrift AlTaBash wird in Berlin als elektronische Medien und als Druckausgabe herausgegeben.

Kontaktadresse „AlTaBash“

Postfach: 70 01 07 10321 Berlin

www.altabash.tk

Weitere Beteiligte bei dieser Ausgabe: Tschulpan Usmanova, Galim Sitdykov, Adas Jakubauskas, Vitali Tsygankov, Nassur Juruschbajew, Anna Thyrolf

Redaktion

Fax: +49 (0)40 3603 912039 E-Mail: [email protected]

V e n e r a V a g i z o v a — C h e f - R e d a k t e u r B a r i D i a n o v E l i f D i l m a c

L e v G e r a s i m o v M i e s t e H o t o p p - R i e c k e

V i k t o r i a K u p z o v a I l m i r a M i f t a k h o v a

A l b i n a N u r u t d ı n o v a M i c h a e l U s t a e v

A l ı y e Y a s y b a

Gestaltung der Titelseite: Mikhail Ustaev

Impessum

Logo des Jazz-Festivals in Freiberg

Internationale Zeitschrift von Tataren und Ihren Freunden

ISSN 1614-9432

N r . 4 / 3 1 , 2 0 0 7

Пока верстался номер... пришла в эти дни из Казани. 21 апреля в Чувашии состоялся 20-й фестиваль та тар ских исполнителей «Урмай моны». Наша посланница из Берлина, активистка союза «Татарлар Дойчланд» Гузель Курмаева, приняла участие в этом фестивале и завоевала Гран-При. 22 апреля Гузель также выступила на фестивале «Жиде йолдыз», став одним из его открытий, а 23 апреля она приняла участие в Гала-концерте, состоявшемся в Казани.

Д о р о г а я Г у з е л ь ! Поздравляем тебя с успехом!

АлТаБаш-Пресс

Э н в е р И з м а й л о в , популярнейший крымско-т а т а р с к ий и с п о л ни т е л ь джазовых композиций и один из лучших гитаристов мира, со своим „Black Sea Trio“ принял участие в 33-м фестивале джазовой музыки во Фрайберге. Это потрясающее выступление вновь привело в восторг зрителей, приехавших на этот праздник джаза из многих стран. Вместе с музыкантами с в о е г о т р и о , т а к ж е выдающимися исполнителями – Ан а т о л и е м В а п и р о вым (Болгария, саксофон), Корнелем Хорватом (перкуссия) и Золтаном Лантосом (вокал, оба

из Венгрии) Энвер, как всегда, сумел показать высочайший класс виртуозного мастерства и искусной импровизации. Их новый компакт -диск по достоинству занял 25 почетное место в джазовом хит-параде на немецком музыкальном рынке.

В то время как папа – Энвер Измайлов, гастролировал в Эрцгебирге, его дочь Ление с огромным успехом выступила в К а з а н и н а В т о р о м международном фестивале татарской песни «Жиде йолдыз».

* * *

Еще одна радостная весть

Die Nachrichten kurz vor der Auflage... zeichnet. Am 22. April nahm Gu-zel an einem anderen Künstlerfes-tival – „Sieben Sterne“ – teil und wurde zu einer überraschenden Entdeckung für das Publikum, und zum Schluss am 23. April be-geisterte sie die Zuschauer mit ihrem Auftritt in Kasan während des Gala-Konzerts.

Liebe Guzel! Unsere herz-lichsten Glückwünsche zu deinem Erfolg und unsere aufrichtigen Gratulationen!

AlTaBash-Press

Der krimtatarische Star der Jazz-Szene, Enver Izmailov, war mit seinem „Black Sea Trio“ zu den 33. Freiberger Jazztagen ein-geladen. Der furiose Auftritt be-geisterte wieder das internationale Publikum. Mit seinen Mitstrei-tern, den Ausnahmemusikern A-natoly Vapirov aus Bulgarien (sax) und Kornel Horvath (perc) sowie Zoltan Lantos (v) aus Un-garn verband er wie gewohnt sou-verän hohe Virtuosität mit der Kunst der Spontaneität. Ihre neue CD ist sogar in den deutschen Jazz-Charts auf Platz 25 gelandet.

Während Vater Enver im deutschen Erzgebirge gastierte war Tochter Leniye zu Gast beim Cide-Yıldız-Festival (Sieben Ster-ne) in Kasan…

* * *

Eine weitere erfreuliche Nachricht überraschte uns aus Kasan. Ein Festival tatarischer Künstler wurde am 21. April in Tschuwaschien ausgetragen. Die Vertreterin des Interkulturellen Integrationsvereins „Tatarlar Deutschland“ Guzel Kurmaeva beteiligte sich an diesem Festival und wurde mit Grand Prix ausge-