На правах рукописи ГОЛЬЕВ...

204
ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ РФ На правах рукописи ГОЛЬЕВ АлександрАлександрович ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ КРИТЕРИИ В ПЕРЕВОДЕ: АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ВЗАИМОСВЯЗИ (на материале переводов произведений Я. Гашека на английский, русский, эстонский языки) Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент Нечаевский Вадим Олегович Москва 2017

Upload: others

Post on 27-Dec-2019

21 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ РФ

На правах рукописи

ГОЛЬЕВ АлександрАлександрович

ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ

КРИТЕРИИ В ПЕРЕВОДЕ: АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ВЗАИМОСВЯЗИ

(на материале переводов произведений Я. Гашека на английский, русский,

эстонский языки)

Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Научный руководитель

кандидат филологических наук, доцент

Нечаевский Вадим Олегович

Москва 2017

Page 2: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

2

СОДЕРЖАНИЕ

Введение ........................................................................................................................... 4

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКОГО И

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ РУССКОГО,

АНГЛИЙСКОГО И ЭСТОНСКОГО ЯЗЫКОВ ......................................................... 13

1.1 Теоретические основы лингвотипологии ............................................................. 13

1.1.1 Цели и задачи лингвистической типологии .................................................. 19

1.1.2 Типологические подходы к классификации языков ..................................... 20

1.1.3 Лингвотипология художественного текста ................................................... 24

1.2 Теоретические основы лингвокультурологии ...................................................... 29

1.2.1 Цели и задачи лингвокультурологии ............................................................. 34

1.2.2 Базовые понятия лингвокультурологии ......................................................... 45

1.2.3 Культурная коннотация как экспонент культуры в языковом знаке .......... 51

1.3 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых сочетаний .. 56

1.3.1 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых сочетаний

в русском языке ......................................................................................................... 56

1.3.2 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых сочетаний

в английском языке ................................................................................................... 58

1.3.3 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых сочетаний

в эстонском языке ...................................................................................................... 60

1.3.4 Национальная специфика устойчивых выражений ...................................... 63

1.3.5 Экспрессивность устойчивых выражений ..................................................... 68

Выводы по Главе 1 ........................................................................................................ 71

Глава 2. ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В АСПЕКТЕ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ

ВЗАИМОСВЯЗИ ........................................................................................................... 73

2.1 Лингвотипологические различия переводящих языков ...................................... 74

2.1.1 Использование предлогов и послелогов в переводящих языках ................ 75

Page 3: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

3

2.1.2 Использование определенного и неопределенного артиклей в

переводящих языках ................................................................................................. 78

2.1.3 Использование падежей в переводящих языках ........................................... 81

2.1.4 Словосложение в переводящих языках ......................................................... 83

2.2 Лингвокультурологические особенности перевода

эмоциональномаркированной лексики на русский, английский и эстонский языки88

2.2.1 Лингвокультурологические особенности теологическиокрашенной

лексики переводящих языков................................................................................... 91

2.2.2 Наличие фразеологических соответствий и эквивалентов в ПЯ ................ 98

2.2.3. Отсутствие фразеологических соответствий и эквивалентов в ПЯ ......... 106

2.2.4 Использование стилистически сниженной лексики в ПЯ ......................... 110

Выводы по Главе 2 ...................................................................................................... 114

Заключение .................................................................................................................. 116

Библиография .............................................................................................................. 120

ПРИЛОЖЕНИЕ ........................................................................................................... 140

Page 4: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

4

Введение

В последнее время серьезно изменился подход к исследованию фразеологии

типологически различающихся языков. Также справедливо утверждение, что к

сегодняшнему дню утвердился функционально-коммуникативный или

коммуникативно-прагматический подход при анализе фразеологических единиц

(ФЕ), а также функционально-параметрическое отражение их семантической

структуры. Повышенное внимание к сопоставительному языкознанию можно

легко объяснить тем, что оно дает возможность глубже понять механизм

функционирования отдельного явления в каждом из языков, а также использовать

эту информацию для комплексного контрастивного описания сопоставляемых

языков.

Подход к исследованию ФЕ типологически отличающихся языков с различных

сторон поможет найти ответ на актуальные вопросы, которые связаны как с

семантикой, так и с функционированием ФЕ: как ФЕ передают чувства и мысли

говорящего, как они отражают культуру носителя языка, какую роль при этом

играет лингвистическое мышление людей, каким образом ФЕ участвует в

кодировании эмоциональных переживаний в качестве внеязыкового концепта,

какое место занимают ФЕ в национальной культуре того или иного народа, как

они связаны с культурой этноса, как субъект языка, одновременно являясь

субъектом культуры. Только при такой широкой постановке вопросов можно

понять лингвистическую и паралингвистическую суть содержания эмотивного

компонента фразеологических единиц, их значимость при функционировании в

живой речи.

Page 5: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

5

Современные исследователи много внимания уделяется построению активной

лингвистики, под которой понимают лингвистику, которая изучает конкретные

житейские ситуации речи (дискурсивная лингвистика), экспрессию речевых

актов, вербальное поведение человека как языковой личности и языковые

эффекты. «Особо активной лингвистикой является лингвистика эмоций. Это

объясняется тем, что она изучает аффективную культуру языкового общества,

эмоциональную компетенцию homosentiens (homosapiens, homoloquens),

эмоциональные коммуникативные локусы, игру эмоциональных смыслов,

лексических и фразеологических средств языка как во внутрикультурном, так и в

межкультурном общении. Этим перечнем проблематика лингвистики эмоций не

исчерпывается. Новейший аспект лингвистики эмоций <...> – это семантико-

когнитивный аспект эмотивности» [Шаховский 2004: 46].

Сопоставительное изучение фразеологизмов с точки зрения лингвистики

эмоций позволит решить сложные и не получившие до сегодняшнего дня

однозначного решения вопросы, которые касаются выявления межъязыковых

тождеств и различий двух и более отдаленно родственных языков, например,

чешского, русского, английского и эстонского. Общность европейского образа

жизни, все увеличивающиеся культурные и экономические связи России,

англоязычных стран и Эстонской Республики находят свое отражение во

фразеологии данных сопоставляемых языков. Нельзя также отрицать того факта,

что эстонский язык, находясь на протяжении последних столетий под сильным

влиянием русского языка, вобрал в себя элементы русскоязычной культуры.

Бесспорно, мощным фактором влияния сегодня выступает всемирная

информационная сеть Интернет, а также глобализация.

Сопоставление фразеологических картин мира разных народов имеет большое

значение. Оно строится на изучении тематико-идеографической семантики ФЕ,

выявлении культурологических источников формирования их семантики и

образно-мотивационных основ. В трудах отечественных и зарубежных

лингвистов широко представлены сопоставительные исследования национального

своеобразия фразеологического фонда разных языков (Н.Н. Амосова,

Page 6: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

6

Е.Ф. АрсентьеваА, В.Л. Архангельский, А. Вежбицкая, Ф. Вакк, Дж. Лакофф,

Б.А. Ларин, В.Н. Телия, А. Ыйм, К. Ыйм и др.).

Исключительность фразеологической картины мира каждого национального

языка заключается в особом соотношении общего, типологического

(внутрилингвистического) и национально-специфического

(экстралингвистического).

Мы полагаем, что лингвокультурологический компонент – это

основополагающий компонент семантики ФЕ, так как подавляющее большинство

фразеологических единиц выражает свое значение не в логически-нейтральной, а

в оценочно-эмоциональной форме, когда автор выражает свое отношение к

происходящему посредством текста. Именно такие характеристики ФЕ, как

экспрессивность и оценочность, можно считать основным ядром, которое

наиболее рельефно отражает эмоциональную атмосферу высказывания или всего

текста и несет в себе элементы типологии и культуры переводящего языка (ПЯ).

Согласно Е.Г. Санаровой достоинством коммуникативно-прагматического

подхода к изучению ФЕ «является сведение воедино лингвистического и

экстралингвистического аспектов перевода; он определяет эквивалентность с

точки зрения цели коммуникации, при этом сравниваются не средства,

употребляемые для достижения цели, а то, во имя чего эти средства

используются. <...> Чисто лингвистические аспекты перевода носят вторичный,

формальный характер по сравнению с экстралингвистическими» [Санарова

2005: 17].

Принимая это суждение за отправную точку, при сопоставлении ФЕ

типологически различных языков, не стоит отбрасывать доместикацию как

внутрилингвистический аспект, который является немаловажным фактором при

сравнении ФЕ. По мнению Л. Венути, под доместикацией подразумевается

«ориентированность текста перевода на доминантные ценности принимающей

культуры» [Цит. по Милостивая 2008: 49].

Объектом исследования послужили эквиваленты чешских фразеологизмов в

текстах переводов произведения Я. Гашека «Похождения бравого солдата

Page 7: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

7

Швейкаво время мировой войны» на русский [Гашек 2010], английский [Hašek

2000] и эстонский [Hašek 1975] языки.

Предметом исследования стала лингвокультурная и типологическая

специфика эквивалентов чешских фразеологизмов в текстах переводов

произведения Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой

войны» на русский, английский и эстонский языки.

Цель исследования заключалась в выявлении и лингвистическом описании

различительных, смысловых и выразительных признаков разноязычных

фразеологических переводных эквивалентов в чешско-русском, чешско-

английском и чешско-эстонском переводах художественного текста,

раскрывающих структурную и лингвокультурную специфику типологических

различий переводных языков.

Достижение поставленной цели потребовало решения в ходе диссертационного

исследования следующих теоретических и практических задач:

1. Рассмотреть основные направления сопоставительного

лингвотипологического и лингвокультурологического изучения русского,

английского и эстонского языков.

2. Оценить роль и место фразеологии в языковой культуре сопоставляемых

языков.

3. Произвести отбор фактического материала на базе текста романа Я. Гашека

«Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» и его переводов

на русский, английский и эстонский языки.

4. Выявить характерные с точки зрения лингвокультурной типологической

специфики переводные эквиваленты чешских фразеологизмов в переводах романа

Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» на

русский, английский и эстонский языки.

5. Произвести сопоставительный анализ выявленных переводных эквивалентов

с учетом их структурно-типологической и лингвокультурной специфики.

6. Раскрыть различительные переводные характеристики сопоставляемых

разноязычных переводных эквивалентов с точки зрения их близости к оригиналу.

Page 8: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

8

Материалом для исследования послужил перевод произведения Я. Гашека

«Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» на русский,

английский и эстонский языки. Общий объем проанализированного текстового

материала составил более двух тысяч страниц. Единицей анализа выступили 1336

эмоционально-маркированные лексические единицы каждого из исследуемых

языков, которые были отобраны методом сплошной выборки. Все вышеназванные

переводы признаны в своих странах эталонными.

Теоретические и практические задачи, связанные с исследованием аспектов

функциональной взаимосвязи лингвотипологически и лингвокультурологически

различных языков, потребовали применения разнообразных методов

исследования. Основным стал сопоставительно-типологический метод, который

применялся при выявлении общего и особенного в сопоставляемых языках.

На отдельных этапах исследования использовались другие методы. Например,

при необходимости определить значение лексический единицы, применялся

компонентный метод анализа, основанный на анализе словарных дефиниций. При

выявлении внутренней формы лексической единицы – когнитивный метод.

Этимологический метод применялся при восстановлении первичного образа

внутренней формы лексической единицы. Сопоставительный метод давал

широкие возможности глубоко уяснить функционирование отдельного явления в

конкретном языке. Такой подход позволил делать выводы об универсальности

определенных лингвистических категорий, предполагающих наличие как

частного сходства, так и различия изучаемых объектов.

Также частично использовались методы когнитивной лингвистики,

реализуемые с помощью лингвистического моделирования и предполагающие

комплексное изучение языковых единиц на функционально-коммуникативной

основе и с учетом функционально-параметрического отображения семантики

отобранных лексических единиц в их соотношении со структурами человеческого

сознания, его эмпирическим опытом.

В целом, совокупность исследовательских методов определялась сложностью

самого объекта исследования – эквивалентов чешских фразеологизмов в текстах

Page 9: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

9

переводов произведения Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейкаво

время мировой войны» на русский [Гашек 2010], английский [Hašek 2000] и

эстонский [Hašek 1975] языки.

Методологической основой исследования послужили труды известных

российских и зарубежных ученых, занимавшихся проблемами фразеологии в

русском языке (B.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский,

В.Н. Телия); в английском языке (А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, Дж. Лакофф); в

эстонском языке (А. Крикманн, Ф. Вакк, А. Ыйм, К. Ыйм, А. Баран); а также

работы по сопоставительной типологии и теории перевода (В.Д. Аракин,

Ю.П. Солодуб, Л.Л. Нелюбин, В.Н. Комиссаров, Г.Т. Хухуни, Э.Н. Мишкуров); и

лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.И. Зимин).

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые

предпринята попытка провести анализ функциональных аспектов

лингвотипологических и лингвокультурологических критериев перевода на

типологически различные языки (русский, английский, эстонский). Мы

стремились показать, что, несмотря на то, что анализу подверглись в основном

тексты переводов, их объективизация допускает национально-специфичный

характер, который реализуется во внутренней форме лексики текстов перевода и

влияет на выражение эмоциональных переживаний в контекстах определенной

культуры рассматриваемых языков. Также новизна исследования определяется

привлечением эстонского языка для лингвотипологического и

лингвокультурологического анализа, поскольку данный язык практически не

находит отражения в отечественной лингвистике при проведении

сопоставительных исследований.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в расширении

области изучения фразеологического фонда типологически различных языков, в

дальнейшем развитии лингвистического подхода при сопоставительном анализе

неродственных языков. Результаты исследования можно применить в теории

сравнительной лексикологии, а также учитывать при последующей разработке

Page 10: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

10

проблем переводческой адекватности и эквивалентности передачи эмоционально-

окрашенных единиц с одного языка на другой.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в

возможности использования результатов работы в вузовской практике

преподавания русского, английского или эстонского языков, особенно в ходе

изучения таких филологических дисциплин как «Лексикологии» и «Введение в

языкознание», в различных по тематике спецкурсах и спецсеминарах, а также в

переводческой деятельности.

Результаты исследования принесут пользу при создании различных (толковых,

дву- и трехъязычных) фразеологических словарей.

Научные результаты исследования внедрены в образовательный процесс на

факультете иностранных языков Академии ФСБ России на потоке подготовки по

специальности «Перевод и переводоведение» по следующим учебным

дисциплинам:

- «Основы теории второго иностранного языка (эстонский язык)» в форме

учебных материалов для проведения семинарского занятия и в форме лекции на

тему «Общечеловеческое и национально специфическое во фразеологической

системе эстонского языка» по теме «Фразеология современного литературного

эстонского языка»;

- «Практический курс перевода второго иностранного языка (эстонский язык)»

в форме учебных материалов для проведения практического занятия по теме

«Особенности национального характера»;

- «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

(эстонский язык)» в форме учебных материалов для проведения практического

занятия по теме «Национальные праздники. Быт, обычаи, нравы жителей» и

практического занятия по теме «Культурное наследие Эстонии».

Апробацией работы стали статьи, опубликованые в изданиях,

рекомендованных ВАК: «Вестник Адыгейского государственного университета»

(г. Майкоп 2014 г., 2016 г.), «Вестник Орловского государственного

Page 11: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

11

университета» (г. Орел 2014 г.) и «Социально-гуманитарные знания» (г. Уфа

2014 г.).

Работа обсуждалась на заседаниях кафедры германских языков Военного

университета МО РФ и кафедрах Академии ФСБ России.

Результаты исследования устно представлены автором в ходе научных форумов

и содержатся в статьях, опубликованных в межвузовских сборниках по итогам:

научной конференции по переводоведению «Современные теории и методы

обучения иностранным языкам в ВУЗе» (г. Москва 2011 г., 2013 г.), IV

межвузовской научно-практической конференции «Язык – образование –

культура – общество: от цели к реализации» Пограничной академии ФСБ РФ

(г. Москва 2012 г.); V международной научной конференции по актуальным

проблемам теории языка и коммуникации «Язык, коммуникация, перевод:

контрасты и парадоксы» Военного университета МО РФ (г. Москва 2011 г.); VI

международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и

коммуникации «Язык в пространстве коммуникации и культуры» Военного

университета МО РФ (г. Москва 2012 г.); Х международной научной

конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык.

Коммуникация. Перевод» Военного университета МО РФ (г. Москва 2016 г.) в

электронном научном журнале «Проблемы безопасности» Военного университета

МО РФ (2013 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. При переводе художественных текстов лингвокультурные критерии играют

более важную роль, по сравнению с лингвотипологическими.

2. Смысловая редукция образа в большей степени отмечается при переводе на

типологически различные языки.

3. Более тесная типологическая близость языков подводит переводчика к

более смелому, контекстуальному использованию образа.

4. Структурные и контекстуальные факторы, затрудняющие интеграцию

образа в контекст, оказывают влияние на перевод.

Page 12: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

12

5. На интеграцию образа в контекст оказывают влияние следующие

структурные факторы:

предложные конструкции чешского ИЯ, при переводе, как правило,

передаются предложными конструкциями русского ПЯ, предложно-

послеложными конструкциями английского ПЯ и падежно-послеложными

конструкциями эстонского ПЯ;

падежные конструкции, характерные для флективного ИЯ, флективного и

агглютинативно-флективного ПЯ, в агглютинативном ПЯ передаются при

помощи предложных конструкций, а также порядка слов;

категории определённости/неопределённости, выражающиеся во

флективном ИЯ, флективном и агглютинотивно-флективном ПЯ при помощи

указательных и неопределённых прилагательных, передаются в агглютинативном

ПЯ определённым и неопределённым артиклями.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения,

списка литературы, трех таблиц и приложения. Общий объем рукописи

составляет 204 страниц, из них 119 страниц основного текста. Список литературы

включает 223 источника, в том числе 154 отечественных, 26 зарубежных и 9

электронных ресурсов.

Page 13: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

13

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКОГО И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО

СОПОСТАВЛЕНИЯ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ЭСТОНСКОГО

ЯЗЫКОВ

Сопоставительными исследованиями по сравнительной фразеологии

занимается все большее количество отечественных и зарубежных лингвистов. Это

объясняется тем, что именно в этой области наиболее явно отражается

своеобразие жизни и быта того или иного народа. Фразеология конденсирует в

себе неповторимый способ образного мышления людей через сложный комплекс

психологии и культуры народа.

1.1 Теоретические основы лингвотипологии

Лингвистическая типология (от греческого «typos» – «образец», «logos» –

«учение») – наука, которая проводит «сравнительное изучение структурных и

функциональных свойств языков независимо от характера генетических

отношений между ними» [217].

Лингвистическая типология, желая выявить самые вероятностные явления в

разных языках, определяет общие закономерности сравниваемых языков, которые

не связаны между собой взаимным влиянием или общим происхождением.

Данная лингвистическая наука возникла, чтобы классифицировать языки по их

устройству, но без учета возникновения. Ранее лингвистическая типология

ограничивалась только классификацией языков, сегодня же она образует новый

раздел – учение о строении языка.

Page 14: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

14

Лингвистическая типология играет существенную роль в разработке общей

типологии, так как располагает богатым типологическим опытом и достаточным

материалом для этого. Лингвистике нужна единая типологическая теория и одни

теоретические понятия, чтобы преодолеть разнобой в понимании основных

положений (например, «языковые универсалии», «языковой тип» и др.).

Предпосылки для сопоставления языков с точки зрения их типологии

появились еще до возникновения самой научной типологии. В Средние века

большинство языков сопоставлялись с латынью [Тронский 2001], высказывались

идеи о развитии языков, их универсальности и т.п. В начале XIX в. после

открытия санскрита началось последовательное научное сопоставление языков

[Гусева 2007]. Первые предложенные типологии имели компаративное

(генеалогическое) направление.

Фридрих фон Шлегель, автор книги-манифеста индоевропеистики «О языке и

мудрости индусов» [Schlegel 1808], вышедшей в свет в 1808 году, впервые

предпринял попытку, основываясь на типе строения слова, разделить все языки

мира на аффиксирующие и флективные. Его брат Август фон Шлегель добавил к

данной классификации языки так называемого аморфного типа, а флективные

языки разделил на ранние, синтетические и поздние, аналитические,

характеризующиеся утратой черт флективности [Берковский 1934].

Вильгельм фон Гумбольдт считается основателем немецкой типологии (в

классическом понимании). Он доработал классификацию братьев Шлегелей до

четырех типов (у него в качестве категориальной основы выступают типы

отношений и способы выражений языков) и добавил языки инкорпорирующего

типа. Таким образом, согласно В. фон Гумбольдту [Гумбольдт 1984: 244] языки

следовало делить на: флективные, агглютинативные, инкорпорирующие и

изолирующие.

Идея развития языков по стадиям в дальнейшем была разработана учеником

Гумбольдта Августом Шлейхером. «Шлейхер возвращается к трехчленной

классификации А. Шлегеля – как предполагают, под влиянием Гегеля, согласно

которому процесс развития сводится к трем этапам: исходному пункту (тезису),

Page 15: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

15

его отрицанию (антитезису) и отрицанию отрицания (синтезу), при котором

происходит как бы возврат к первому этапу, но на качественно новой основе.

Соответственно, к первому типу относятся корневые, или изолирующие, языки,

где выражено только значение (китайский и бирманский). Ко второму –

агглютинирующие, где выражено и значение, и отношение, но части, на которые

распадается слово, не образуют тесно спаянного единства (тюркские и финно-

угорские языки), к третьему – флективные, где слово, передавая и значение и

отношение, представляет собой единство в многообразии составных элементов.

[Нелюбин 2006].

К концу XIX в. преобладающая в научных кругах сравнительно-историческая

парадигма языкознания в определенном смысле исчерпала себя. Это было связано

со сменой научных подходов. На рубеже XIX и XX вв. после зарождения

системной лингвистики типология языков получила новый толчок к дальнейшему

развитию. Непосредственно сами термины «типология» и «языковой тип»

появились в трудах Н.Я. Марра [Марр 1936] в начале 20-х годов XX в. Первой

стала многосторонняя, ступенчатая типология языков, предложенная Э. Сепиром

в 1921 году [Sapir 1925].

Исследовательская и научная деятельность Пражского лингвистического

кружка также развивалась в рамках системного подхода (Т. Милевский,

В. Скаличка и др.) [Кондрашова 1967]. Вместо классификации языков было

предложено рассматривать список их типологически значимых черт. Такой

подход стал называться «характерология языков» (термин в 1928 г. предложил

Вилем Матезиус, выдающийся чешский языковед, один из основателей

Пражского лингвистического кружка, в работе «О лингвистической

характерологии (на материале современного английского языка)») [Мечковская

2001: 51].

В основополагающей работе этого направления «Тезисы Пражского

лингвистического кружка» [Thèses 1929] впервые использовались термины:

«языковой тип» и «типология». Представители данного направления стали

Page 16: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

16

работать над уровневым сопоставлением языков. Так, например, Н.C. Трубецкой

стал основоположником системной фонологической типологии [Трубецкой 2000].

В. Гумбольдт писал, что «языковые типы – это своего рода абстракция; не

существует «чисто» аналитических или «чисто» синтетических языков. В

реальности отнесение некоторого языка к тому или иному типу языков означает

лишь преобладание в нем способов выражения грамматических значений,

соответствующих данному типу» [Гумбольдт 1984: 67]. Русский язык согласно

принятой морфологической типологии относится к флективным синтетическим

языкам, английский – к языку, в морфологии которого преобладают

аналитические формы выражения грамматического значения, эстонский является

агглютинативным языком с элементами флексии.

Поднимая вопрос о типологии языков, нельзя не затронуть тему

словосочетаний, поскольку самые важные типологические признаки языка можно

обнаружить в том, как организована подчинительная связь, когда одно слово

определяет последующее.

В современной грамматике доминирует подход, по которому «это любая

синтаксически организованная группа, состоящая из комбинации либо

знаменательных слов, <...> либо служебного и знаменательного слов, <...>

связанных любым из существующих типов синтаксической связи» [Иванова

1981: 105].

Компонент, определяющий и подчиняющий себе другой компонент, называют

ядром, стержневым элементом словосочетания или ядерным словом. Адъюнктом

или расширением называют компонент, определяющий ядро. Наибольший

интерес в типологических сопоставлениях представляют приемы синтаксического

подчинения объединений слов. Управление и согласование свойственны

(типологичны) только тем языкам, в которых существует развитая

морфологическая система. Это характерно для русского языка, но практически

отсутствует в английском, сохранившись лишь в качестве рецессивной черты

некоторых моделей. Для эстонского языка согласование компонентов довольно

распространенное явление.

Page 17: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

17

В языках, где отсутствует развитое морфологическое оформление слов,

примыкание становится ведущим, типологичным. В английском языке

словосочетания всех типов (объектные, атрибутивные, предикативные и

адвербиальные) образуются, как правило, именно с помощью этого типа связи

[Аракин 2005]. Для русского языка примыкание не характерно и ограничено

объединением с неизменяемыми частями речи. Замыкание и коннекцию иногда

относят к вспомогательным типам связи, считая их способами осуществления

подчинения в языках аналитического типа (например, английский язык).

Порядок компонентов в словосочетании – это еще однин из важнейших

типологических показателей. Полагают, что по отношению определяющего к

определяемому компоненту английский язык ближе агглютинативным языкам с

препозицией определения. Это его отличительная черта от русского языка.

Общий порядок следования компонентов выполняет в английском языке (также

как и в эстонском) бóльшую роль, чем в русском. Значимость порядка слов

компенсирует недостаточность морфологических средств при определении

ядерного и зависимого компонента английских словосочетаний, а также бóльшей

степенью сплоченности компонентов в синтаксической группе. В отличие от

английского, в эстонском языке сплоченность синтаксической группы несколько

ниже. Основные компоненты могут включать в себя другие словосочетания или

их компоненты.

Согласно типологии порядка слов языки можно условно разделить на два типа:

языки со свободным порядком слов и языки с фиксированным порядком слов

[Айхенвальд 1989: 4]. Если говорить о структуре предложения, то речь идет о

взаимоположении основных трех его членов – подлежащего, сказуемого и его

основных актантах, а также дополнения. Свободный порядок слов характерен для

языков флективно-синтетического морфологического строя. В русском языке: при

свободном порядке слов синтаксическая функция слова (объекта или субъекта) не

зависит от его места внутри предложения, но зависит от формы падежа.

Фиксированный порядок слов английского языка соответствует синтаксической

Page 18: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

18

функции слова. Эстонский язык сочетает в себе оба типа с преобладанием

флексий.

Недостаточная морфологическая оформленность некоторых слов и их

фиксированный порядок в предложении английского языка привели к

аналитизации простого глагольного сказуемого. При этом английскому

предложению присуща большая значимость порядка слов при передаче

синтаксических значений, а также большая спаянность компонентов

синтаксической группы и большая степень полноты конструкций.

Русскому языку, как некоторым другим, в частности эстонскому, характерны

синтетические способы словообразования, когда присутствует морфемная

деривация разных типов: префиксация, суффиксация, конфиксация, инфиксация

[Решетникова 2013]. В русском языке по сравнению с английским морфемная

деривация показывает большую степень дифференциации и деривационной

активности лексических категорий, в том числе больше продуктивных моделей

[Варламова 2008].

Английскому языку типично прибегать к безаффиксальным способам

пополнения лексического состава. К этому способу также относится образование

устойчивых номинативных сочетаний (аналитических лексем), семантическая

деривация и конверсия, как ее разновидность, усечение или обратное

словообразование, редупликация, сокращение, аббревиация и заимствования.

Как способ словообразования словосложение также имеет расхождения в

русском, английском и эстонском языках. Например, сложные слова в английском

языке часто не имеют связующего компонента (интерфикса) между основами или

корнями. Это считается примыканием на уровне слов. В то же время, русскому

языку свойственно использование связующего компонента, который обеспечивает

фузию между основами или корнями сложного слова, а в эстонском языке в роли

интерфиксов выступает гласный второго падежа омастав.

Еще одной типологической особенностью лексических систем сопоставляемых

языков можно считать большую степень обобщения как отдельных морфем, так и

слов, тенденцию к расширению семантики, а также значительный удельный вес

Page 19: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

19

полуслужебной и служебной лексики в английском и эстонском языке по

сравнению с русским [Ross 1979: 99].

1.1.1 Цели и задачи лингвистической типологии

В общенаучном масштабе типология – «метод исследования сложных объектов

путем их сопоставления, выявления их общих или сходных черт и объединения

схожих объектов в некие классы (группы, типы)» [Мечковская 2001: 14].

Лингвистическая типология изучает основные, существенные признаки языков,

занимается их группировкой и выведением общих закономерностей, которые

можно наблюдать в ряде языков, и устанавливает типы языков.

Под типом языка понимается эмпирическая реальность, то есть группа

«конкретных языков, обладающих рядом типологически существенных общих

черт» [Мечковская 2001: 16].

Выявление сходств и различий в типологически различающихся языках –

необходимое условие для создания эффективной межкультурной коммуникации

между народами, поскольку предания старины, предрассудки, обряды, традиции и

обычаи оставили след в виде большого пласта специфической лексики в составе

любого языка мира. Поэтому поиск сфер и областей, где происходит

соприкосновение фразеологического состава разных языков, представляет

интерес для лингвистов и предполагает детальное описание индивидуальных и

универсальных возможностей фразеологии языков.

Основная задача типологии – «построение общей теории языка, выявление

универсальных соотношений и черт, или языковых универсалий»

[Шарафутдинова 2012: 5].

Главная цель типологии – создание самого экономичного способа кодирования

информации о структуре всех языков в мире. Причем разные языки описываются

одними терминами, выявляется их изоморфизм.

В связи с этим, Н.С. Шарафутдинова считает, что «лингвистическая типология

охватывает множество естественных языков и стремится к описанию

Page 20: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

20

разнообразия этих языков. При этом она логически независима от генетической и

ареальной лингвистики. В то же время типология находится в логической

зависимости от описательной лингвистики, или дескриптики, поскольку

опирается на готовые дескриптические описания, а не непосредственно на факты

речи. В этом смысле она относится к собственно лингвистическим дисциплинам

второго эшелона» [Шарафутдинова 2012: 5].

1.1.2 Типологические подходы к классификации языков

Существуют несколько видов типологической классификации языков.

1) Генеалогическая (по родству) является наиболее старой и наиболее

разработанной классификацией. Родство позволяет показать сходство и различие

языкового материала (схожесть корней и суффиксов). Она основана на выявлении

родственных связей между близкими языками. Устанавливается и доказывается

общее происхождение родственных языков и их развитие из единого, часто

реконструируемого с помощью специальных методов, языка.

При генеалогической классификации, прежде всего, указывается степень

родственных связей и отношений языков [Реформатский 2001]. Данный подход

возможен при использовании так называемого генетического метода, который,

кроме языкознания, используется и в ряде естественных наук: зоологии, ботанике,

антропологии.

Всего в мире учеными насчитывается примерно 240 языковых семей, свыше

100 изолятов и около 100 языков, не подпадающих ни под одну классификацию.

Семьи объединяются в единицы более высокого уровня – макросемьи (или филы,

от англ. «phylum» [Комри 1998: 217]).

2) Типологическая (морфологическая) классификация языков – по общности их

типа и строя. В основу положена схожесть, которая возникает вследствие

похожего образа мышления разных народов и не зависит от происхождения

языка. Согласно типологической классификации языки делятся на:

Page 21: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

21

1. Флективные языки. Например, славянские. Им свойственно большое

количество фонетически и семантически немотивированных типов склонения и

спряжения, наличие фонетических явлений на их стыках, полифункциональность

грамматических морфем, фонетически не обусловленные изменения корня.

2. Агглютинирующие или агглютинативные языки. Например, тюркские. Им

характерна грамматическая однозначность аффиксов, отсутствие значимых

чередований, единый тип склонения и спряжения, отсутствие фонетически не

обусловленных вариантов морфем, развитая система словообразовательной и

словоизменительной аффиксации.

3. Аморфные или изолирующие языки. Например, китайский и большинство

языков Юго-Восточной Азии. Им свойственна грамматическая значимость

порядка слов, отсутствие словоизменения, слабое противопоставление

знаменательных и служебных слов.

4. Полисинтетические или инкорпорирующие языки. Например, чукотско-

камчатские и большинство языков Северной Америки. Эти языки отличаются от

перечисленных выше тем, что в них существует возможность включить в состав

глагола-сказуемого другие члены предложения (прямое дополнение или

подлежащее непереходного глагола). Термин «полисинтетические» часто

применяется к языкам, в которых глагол может согласовываться сразу с

несколькими членами предложения [Гридасова 2011: 290].

3) Территориальная (ареальная) классификация, где географический фактор

играет решающую роль при делении языков на классы, основываясь на их общих

признаках, которые возникли вследствии длительного взаимодействия народов-

носителей данных языков друг с другом. Цель такой классификации – определить

ареал отдельных языков или их групп, учитывая границы языковых особенностей,

дать языковую характеристику разных стран и изучить языковую картину мира.

Территориальная классификация не распространяется на все языки мира,

поскольку изучает языки отдельных регионов (ареалов). Может быть

использованна для сравнения генетически различных языков, а также в рамках

одного языка по отношению к его диалектам [Бенвенист 1963].

Page 22: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

22

4) Фонологическая типология. Она исходит из предпосылки, что, несмотря на

большое разнообразие языков, люди имеют одинаковое строение речевого

аппарата. Существует огромное количество закономерностей, которые связаны с

этим. Например, практически во всех языках мира существует палатализация

[Мельников 2003].

5) Синтаксическая типология. Если рассмотреть взаимоотношение, в которые

вступают глагол и существительное, то языки можно разделить на:

1. Активные языки, где существительные можно разделить на «активные» и

«неактивные», глаголы на «стативные» и «активные», а прилагательные обычно

отсутствуют. Это: гуарани, современный китайский, праиндоевропейский и др.

2. Номинативные языки. Языки, где существительное в основном падеже

(номинативе) соответствует субъекту как переходного, так и непереходного

глагола, противопоставляясь аккузативу, который равен объекту переходного

глагола (семитские, большинство современных индоевропейских (включая

русский) и другие языки).

3. Эргативные языки, где существительное в основном падеже (абсолютиве)

соответствует объекту переходного и субъекту непереходного глагола,

противопоставляясь эргативу, равного субъекту переходного глагола. Например,

северокавказские языки, баскский, курдский.

Синтаксическая классификация языков основывается на таких важнейших

признаках, как: формальная и семантическая структура главных членов

предложения.

В языках номинативного типа имеются предложения, основанные на

противопоставлении субъекта действия (подлежащего) и объекта (дополнения). В

этих языках различаются переходные и непереходные глаголы, прямое и

косвенное дополнения, винительный и именительный падежи существительного.

В глагольном спряжении используются субъектно-объектные ряды личных

аффиксов. К данным языкам относят индоевропейские, дравидийские, семитские,

тюркские, тайские, японский, монгольский, финский, китайский и корейский

языки.

Page 23: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

23

В языках эргативного типа предложения строятся не на противопоставлении

субъекта и объекта, а на так называемом фактитиве (носителя действия) и

агентиве (производителя действия). В подобных языках различают эргативную и

абсолютную конструкции [Мельников 2003].

6) Структурная типология является еще одним из разделов и основной

составной частью лингвистической типологии, которая считается

самостоятельной лингвистической дисциплиной и которая отличается от

генетической типологии тем, что создает основу для научной классификации

языковых систем и их элементов [Буранов 1983: 60].

Структурная типология систематизирует факты отдельных языков, выявляет

общие языковые универсалии, рассматривает языковые системы без ограничения

и определяет типовые признаки языков. Для этого она использует данные

различных разделов лингвистической типологии.

7) Сравнительная типология – это самостоятельный раздел лингвистической

типологии, которая рассматривает ограниченное число языков и выявляет

межъязыковые инварианты выбранной общей единицы плана содержания.

Сравнение двух и более языков, которые принадлежат разным структурам и

семьям, стало возможным благодаря сопоставлению их систем и подсистем, а не

самих языков. Сравнительная типология способна определить типологические

сходства и различия разнообразных генетических групп языков. Она в состоянии

выделить изоморфность или некоторую общность в системе ограниченного числа

языков. Однако она не в состоянии выявить лингвистические универсалии из-за

ограниченного количества сравниваемых языков.

Лингвистические универсалии свойственны большому количеству языков.

Теория лингвистических универсалий определяет и рассматривает:

1. Общие свойства всех человеческих языков и их отличие от языков животных.

2. Совокупность содержательных категорий, которые выражаются в языке

разными средствами. Например, всем языкам свойственны отношения между

субъектом и предикатом, определённости/неопределённости, множественности,

категория оценки; все языки имеют членение на тему и рему.

Page 24: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

24

3. Свойства, общие для языковых структур, которые относятся ко всем

языковым уровням. Например, в любом языке не может быть менее десяти и

более 80 фонем. Для европейских языков обычно их количество составляет от 20

до 40 [Шарафутдинова 2009: 33].

Таким образом, лингвистическая типология в настоящее время не

ограничивается классификацией языков по устройству без учета происхождения,

а занимается также общим исследованием познания строения языка.

Лингвистической типологии необходим общий понятийный аппарат со своими

общетеоретическими понятиями, которые помогут преодолеть разность в

определениях тех или иных понятий в смежных дисциплинах.

Современная лингвистическая типология развивается от статической модели

языка к его динамическому пониманию. На смену таксономической типологии

приходит объяснительная типология, которая призвана ответить как на вопрос о

существовании, так и на вопрос о причинах существования или отсутствия

определенных явлений в языке.

1.1.3 Лингвотипология художественного текста

Поскольку объектом данного исследования являются эквиваленты чешских

фразеологизмов в текстах переводов художественного произведения Я. Гашека

«Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» на русский,

английский и эстонский языки, стоит затронуть лингвотипологию

художественного текста, являющуюся составной частью лингвистики и

обладающей своей спецификой по сравнению с типологическими

исследованиями. Поскольку она основывается на лингвистических принципах,

следовательно, использует типологические понятия, для выяснения

закономерностей которых динамизируются процессы в языке. Каждому этапу

развития художественной литературы, нашедшему свое отражение в

художественном тексте определенной эпохи, свойственны свои

лингвотипологические основания, которые обеспечивают преемственность эпох.

Page 25: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

25

Как было сказано выше, типология занимается выявлением и упорядочением

существующих различных типов объекта, исследует его инвариантность и

вариантность, единообразие и многообразие, тождества и несовпадения языковых

структур [Успенский 1965]. Из описательной дисциплины типология

преобразуется в объяснительную науку [Кибрик 1992]. Количество ее объектов

увеличивается, что открывает перспективы для коммуникативной типологии

языков [Николаева 1996]. Включение в спектр объектов типов текста ставит

лингвотипологические проблемы на первый план общей теории текста [Швейцер

1995]. Г.А. Золотова отмечает: «Не каждый лингвист будет заниматься текстом,

но ориентированность языковой единицы на участие в том или ином типе текста

составляет ее (единицы) сущностную характеристику, без которой представление

языкового строя было бы неполноценным» [Золотова 1995: 97].

В 70-80-е годы XX в. произошло ответвление теоретической лингвистической

типологии от типологии текстов. Началось коммуникативно-прагматическое

изучение текстов разного содержания для их последующей систематизации по

типам, видам, жанрам [Валгина 2004]. В середине 90-х лингвистическая

типология текстов разделилась на лингвотипологию художественных и

нехудожественных текстов. Преобладание в исследовательском материале

нехудожественных текстов привело к тому, что за художественными текстами

закрепился статус вторичных образований, и они отошли на второй план

[Бабенко 1994].

С выдвижением коммуникативно-когнитивного подхода, который произошел

на рубеже нового тысячелетия, лингвотипология художественного текста

начинает занимать важные позиции. Этому способствует сближение дисциплин

филологического цикла, которые ориентированы на текст [Toolan 2002].

Утверждается мысль о транстипологичности художественного текста, его

ассимилятивной способности включать инотипные тексты. Обоснованно

доказывается, что в художественном тексте содержится все, что можно

обнаружить в других типах текста, в то время как последние такой способностью

не обладают [Лукин 2005].

Page 26: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

26

Лингвотипология художественного текста уходит корнями в нарративную

типологию Отто Людвига и повествовательную (сюжетную) грамматику

В.Я. Проппа [Пропп 2000]. Изучение типологии нарративных форм, с одной

стороны, привело исследователей к существенному выводу о сужении

повествовательности современной беллетристики в пользу «показа» и «сцен»

[Banfield 1982]. С другой стороны, повествовательная грамматика указала путь к

построению повествовательных моделей через феномен традиционного.

Логическое завершение конвенциональные схемы текста получили в теории

макроструктур Т.А. ван Дейка и В. Кинча [Dijk T.A. van 1983]. А.Д. Швейцер дал

высокую оценку макроструктурам, назвав их ключевой когнитивной структурой

текста [Швейцер 1981].

Лингвотипология художественного текста с лингвистических позиций

освещает типологическую проблематику. Она ищет единство лингвистики текста,

лингвопоэтики и лингвостилистики, исследуя типологию внутритекстовых

отношений [Weinrich 1976], внутрижанровую типологию [Троянская 1986],

типологию композиционных и повествовательных форм [Будагов 1984].

Во-первых, возникает вопрос о необходимости переноса тех категорий,

которые разработаны в лингвистике текста, на лингвотипологию

художественного текста. В зависимости от подхода число текстовых категорий

сильно колеблется, а критерии, которые можно отнести к ним, не всегда

совпадают [Каменская 1990]. Если взять за основу фундаментальность связности

текста, на которой В.А. Лукин выстраивает свою концепцию художественного

типа текста, можно констатировать, что во всем тексте на первое место

выдвигаются категории нелинейного плана (например, концептуальность и

целостность). Однако мнения лингвистов расходятся именно по этому вопросу.

Во-вторых, некоторые ученые [Хендрикс 1980; Хэллидей 1980] подвергают

критике лингвистику текста за ее абстрагирование от текстов конкретных

писателей. По словам M.A.K. Хэллидея, «адекватный анализ индивидуального

стиля автора представляет больше ценности, чем просто подсчет лингвистически

выделенных единиц» [Хэллидей 1980: 117].

Page 27: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

27

В-третьих, художественная лингвотипология существует в когнитивной сфере

всего текста и поэтому не может не заниматься разработкой концептуального

аппарата, который нужен для полноты формализации многомерного пространства

текста.

Поднятые выше вопросы считаются перспективными для лингвистической

теории текста [Жаботинская 1997, Данилевская 2001]. Лингвотипология

художественного текста сама занимается поиском коммуникативных свойств

текста, опираясь на глобальную структуру текста как необходимый элемент

связности всех типов текста [Хендрикс 1980].

Раскрытие сути художественного типа текста [Лукин 2005] и описание его

лингвосемиотической концептосферы [Гаспаров 1996] тоже относятся к

специфическим лингвотипологическим проблемам. В.В. Виноградов заложил

традиции, согласно которым изучаются типы языковой организации и приемы

конструирования художественного текста [Золотова 1995]. Идея о

содержательной типологизации текста, оценивающей его культурную

целесообразность, доказала свою плодотворность [Галеева 2000].

На сегодняшний день в русле лингвотипологии художественного текста

ведущей исследовательской программой является тип текста. Под ним

понимается эмпирически существующая форма манифестации текстов [Валгина

2004]. Типы текста могут дифференцироваться по разным критериям. К ним

относятся: глобальная структура текста [Хендрикс 1980], социальная

регламентация и назначение, общая коммуникативная сфера [Билецкая 1992],

конфигурация взаимосвязанных элементов в структурах знания и ситуациях

[Beaugrande1980], языковые и когнитивные особенности. Е.С. Кубрякова

замечает: «Почти каждый автор, занятый специально лингвистикой текста,

считает нужным предпослать своему исследованию то более лаконичное, то более

развернутое определение текста, чтобы затем остановиться на перечислении

целого набора свойств, который, однако, в конечном счете, не повторяется ни для

одного типа текстов» [Кубрякова 2004: 508].

Page 28: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

28

Со временем уходит отдельное изучение текстовых жанров (как совокупности

вербальных текстов) и типов текста (как универсальных форм человеческой

коммуникации), выделяемых на основе общих структур в одинаковых

коммуникационных контекстах. Происходит возникновение текстовых структур

на жанровом уровне, где становится возможным определить тип текста.

Эволюция типа и жанра текста делает объективными лингвистические

структуры, принадлежащие разным уровням языка [Кристева 2000]. Кроме того,

типология текстов определенного функционального стиля, согласно

В.П. Белянину, «строится каждый раз на фундаменте специфики этого стиля как

набора языковых средств, которые помогают оформлять результаты мышления»

[Белянин 1988: 43].

Кажется естественным тот факт, что каждый жанр и тип художественного

текста в лингвотипологическом плане является художественным типом текста,

лишенным прямой связи между возможным и реальным миром человека,

наделенным эмоциональной функцией, имплицитным по содержанию и

неоднозначным по восприятию [Гвенцадзе 1986], сознательно

нерегламентированным, многозначным и полифункциональным. В то же самое

время художественные ассоциации, индивидуальное творчество сознания,

семантика [Минералов 1999] прослеживаются во всех текстах одного и того же

автора [Мамардашвили 1997]. Следовательно, они не могут определяться типом и

жанром художественного текста. Кроме того, индивидуальные проявления в

художественном тексте непосредственно зависят от возможностей, которые

предоставляет эпоха и современный писателю литературный язык [Тураева 1994].

Подводя итог теоретическим положениям лингвотипологии художественного

текста, можно сказать, что данное направление лингвистики, во-первых, является

ориентированым на лингвотипологические варианты текста художественного

произведения; во-вторых, стремится раскрыть суть художественного типа текста

и описать его лингвосемиотическую концептосферу (совокупность основных

концептов конкретной культуры) в понятиях, которые постоянно воспроизводятся

Page 29: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

29

художественным типом текста эпохи; в-третьих, освещает типологическую

проблематику с лингвистических позиций.

1.2 Теоретические основы лингвокультурологии

Лингвистическая культурология (от латинского «cultura», от глагола «colo»,

«colere» – «возделывание», позднее – «воспитание», «образование», «развитие»; и

от греческого «logos» - «слово», «учение») – молодая наука. Предыстория науки о

взаимодействии языка и культуры начинается с начала XIX в. Эта тема активно

разрабатывалась братьями Гримм, а также нашла продолжение в России второй

середины XIX в. в работах таких отечественных ученых как: А.Н. Афанасьев,

Ф.И. Буслаев и А.А. Потебня. Единство языка и культуры стало основой гипотезы

Сепира-Уорфа. К концу ХХ в. в круг интереса лингвокультурологии, помимо

языка, вошел и дискурс, в котором разнообразными дискурсивными и языковыми

единицами представлен соответствующий образ мира. Данная точка зрения

обосновывается в работах В.Н. Телия [Телия 1996].

Лингвокультурологический анализ русского, английского и эстонского языков

выявляет лингвокультурные универсалии, которые могут быть в виде одного

слова, так и целого выражения, и способны помочь определить близость

фразеологических картин мира народов-носителей этих языков. Анализ также

поможет определить единицы языка, которые приобрели символическое и

метафорическое значение в культуре носителей языка и нацелены на обобщение

результатов человеческого сознания, являясь часто безэквивалентными

единицами, которые обозначают специфические, принадлежащие только данной

культуре явления, подчеркивая тем самым национальное своеобразие.

Сопоставительные исследования фразеологической образности разных языков

помогут сопоставить картины мира народов-носителей этих языков.

Текст является стыком между лингвистикой и культурологией, принадлежит

языку, являясь его высшим ярусом. Одновременно текст – способ существования

Page 30: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

30

культуры. Художественный текст – своего рода мегатекст, наполненный

культурными образами народа.

Переводчики знакомят носителей родного языка с прецедентными именами

(Швейк, Санта Клаус, Йыулувана и т.п.) и ключевыми концептами культуры

неродных языков (balalayka, sputnik, perestroyka и т.п.). Так происходит

образование общих культурных универсалий. С одной стороны, универсалии

отражают овеществленный мир, а, с другой, – национально-культурную

специфику этноса. Подобная двуплановость способствует семантической

емкости, отражает главные идеи художественного текста, символы нации и эпохи.

Обширный круг отечественных ученых, работающих по данной проблематике

(В.В. Воробьев, В.В. Красных, В.А. Маслова, Е.Ф. Тарасов, В.Н. Телия и др.),

выработали основную теорию и методы лингвистической культурологии. В

общем виде можно дать следующее определение: лингвокультурология – это

«комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь

и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот

процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и

внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с

ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система

норм и общественных ценностей)» [Воробьев 2006: 36-37].

Исследование и сопоставление фразеологических единиц двух и более языков

дает возможным обнаружить особенности культур и менталитета разных народов.

Иногда удается обнаружить различия в мышлении носителей того или иного

языка. Выявляются исторические параллели, которые характерны для

сравниваемых языков. Эти вопросы рассматриваются в монографиях, докторских

и кандидатских диссертациях B.В. Виноградова, В.Г. Гака, А.В. Кунина,

Н.Н. Курчаткиной, В.М. Мокиенко, А.Г. Назаряна, К.Д. Приходько,

А.Д. Райхштейна, Э.М. Солодухо, А.В. Супруна.

Само языкознание пропитано культурно-историческим содержанием. Это

невозможно отрицать, поскольку своим предметом оно имеет язык, который сам

по себе является условием, продуктом и основой культуры. В конце XX в., говоря

Page 31: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

31

словами Р.М. Фрумкиной, «открылся своего рода тупик: оказалось, что в науке о

человеке нет места главному, что создало человека и его интеллект, – культуре»

[Фрумкина 1995].

Это естественно, так как в большинстве случаев индивид взаимодействует не с

реальным миром, а с его репрезентациями (когнитивные картины и модели

окружащей действительности). Следовательно, мир воспринимается через призму

языка и культуры народа, который именно в языке воспроизводит этот мир.

Возможно, именно это дает Ю.С. Степанову [Степанов 1975] основание заявить,

что язык направляет теоретическую мысль ученых и философов, но делает это

незаметно. Это находит свое подтверждение в том, что крупнейшие философы

XX в. Н. Бор, Л. Витгенштейн, П.А. Флоренский и другие отводили языку

центральное место в своих концепциях.

Самой распространенной теорией в мире стала теория В. Гумбольдта, согласно

которой язык представляет из себя «народный дух», он есть «само бытие» народа.

Культура проявляется в первую очередь в языке, который и является истинной

реальностью культуры. Язык способен ввести человека в культуру. Язык – это

фиксированный взгляд культуры на мироздание и себя самого. Форма каждого

языка – это индивидуальное образование, «духовная настроенность говорящих на

одном языке», «индивидуальный порыв, посредством которого тот или иной

народ воплощает в языке свои мысли и чувства» [Гумбольдт 1985: 70].

В науке трактовка клише о власти языка зависит от мировоззренчиских

взглядов ученого. Так, например, ранний М.М. Бахтин понимал его как «оковы»

[Цит. по Кристева 2000: 437] чужого слова, Л.С. Выготский и А.Н. Леонтьев – как

«личностный смысл» [Цит. по Кособукова 2009: 82] в соотношении со

значением и т.д.

Как заметил К. Леви-Стросс, язык есть одновременно и продукт культуры, и ее

важная составная часть, и условие существования культуры. Более того, «язык –

специфический способ существования культуры, фактор формирования

культурных кодов» [Цит. по Маслова 2001: 27].

Page 32: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

32

Культура помогает формировать и организовать мысль языковой личности.

Изучение культуры с помощью языка – идея, получившая распространение в

последний период времени. Ученые лингвисты уверены, что языковой материал

является самой значимой, часто самодовлеющей, информацией о человеке и его

положении в мире. Культура рассматривается не только как смежная с

лингвистикой наука, но как феномен, без детального изучения которого не понять

тайны психологии человека, его языка и текста.

Таким образом, в лингвистике конца XX в. утвердилось следующее мнение,

которое сочетает в себе достижения отечественных и зарубежных ученых: язык

не только связан с культурой, он растет из нее, выражает ее. Язык – это

одновременно орудие создания, развития, хранения (в виде текстов) культуры, а

также ее неотъемлемая часть, поскольку с его помощью создаются реальные

(объективно существующие) произведения материальной и духовной культуры.

На рубеже XX и XXI вв. возникла новая наука – лингвокультурология.

В качестве специальной области науки лингвокультурология появилась в 90-е

годы XX в. Дать периодизацию ее становления на основе четких и

непротиворечивых критериев непросто. Это связано, во-первых, со слишком

малым временем, которое прошло с момента ее возникновения, а, во-вторых, по

справедливому замечанию Р.М. Фрумкиной, «оценки итогов существования

науки за определенный период, не могут быть объективными, так как будут

отражать субъективное мнение исследователя, занятого в определенной научной

области» [Цит. по Маслова 2001: 28].

По мнению В.А. Масловой, на сегодняшний день «представляется

рациональным выделить два основных периода в становлении

лингвокультурологии как науки. Первым периодом можно считать труды

В. Гумбольдта, А.А. Потебни, Э. Сепира и др., а вторым – оформление

лингвокультурологии как самостоятельной области исследования» [Маслова

2001: 28].

К сегодняшнему дню в лингвокультурологии оформились несколько основных

направлений исследований:

Page 33: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

33

1. Лингвокультурология социальной группы, этноса в определенный в

культурном отношении период (исследование конкретной лингвокультурной

ситуации эпохи).

2. Диахроническая лингвокультурология (изучение изменений

лингвокультурологического состояния этноса за определенный период времени).

3. Сравнительная лингвокультурология, которая изучает лингвокультурные

проявления различных, но взаимосвязанных этносов.

4. Сопоставительная лингвокультурология, которая еще молода и только

начинает развиваться. Направлена на изучение сходств и различий языков вне

зависимости от их близости. Она представлена несколькими работами, например,

диссертационной работой М.К. Голованивской [Голованивская 1997], в которой

особенности французского менталитета изучаются с позиций носителя русского

языка и культуры.

5. Лингвокультурная лексикография, которая занимается изучением словарного

запаса языков, на основании чего создаются лингвострановедческие словари

(Франция: Лингвострановедческий словарь 1997; Великобритания:

Лингвострановедческий словарь 1999; Германия: страна и язык 1997; Австрия:

Лингвострановедческий словарь1995, Страны Соединенного Королевства 1999,

США: Лингвострановедческий словарь 1999; Англо-русский

лингвострановедческий словарь Amerikana 1996) [Маслова 2001: 29].

К концу XX в. в Москве сложились четыре основные

лингвокультурологические школы.

1. Школа лингвокультурологии Ю.С. Степанова, близкая по методике

концепции Э. Бенвениста. Школа пытается дать описание констант культуры в их

диахроническом аспекте. Верификация содержания проводится с помощью

текстов различных эпох (с позиции внешнего наблюдателя, но не носителя языка).

2. Школа Н.Д. Арутюновой, которая исследует универсальные термины

культуры, обнаруженные в текстах разных времен и разных народов. Термины

культуры тоже конструируются с позиции стороннего наблюдателя, а не

реального носителя языка.

Page 34: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

34

3. Школа В.Н. Телия. Известна в России и за рубежом как Московская школа

лингвокультурологического анализа фразеологизмов (MSLCFraz). В.Н. Телия

исследовала языковые сущности с позиции рефлексии носителя живого языка, то

есть взгляд на владение культурной семантикой непосредственно через субъект

языка и культуры. Ее ученики и последователи теперь продолжают работать в том

же направлении. Данная концепция близка позиции А. Вежбицкой (Lingua

mentalis – ментальной лингвистики), то есть воспроизведение речедеятельностных

ментальных состояний говорящего.

4. Школа лингвокультурологии, созданная в Российском университете дружбы

народов В.В. Воробьевым и В.М. Шаклеиным. Школа развивает концепцию

Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова.

Таким образом, лингвокультурология – «гуманитарная дисциплина, изучающая

воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых

процессах материальную и духовную культуру» [Маслова 2001: 30]. Она

устанавливает и объясняет, каким образом выполняется одна из фундаментальных

функций языка – быть орудием создания, развития, хранения и трансляции

культуры. Ее цель – изучить способы, которыми язык воплощает в своих

единицах, хранит и транслирует культуру.

1.2.1 Цели и задачи лингвокультурологии

Объектом лингвокультурологии является изучение взаимосвязи языка,

отражающим культурную информацию, и культуры с ее преференциями и

установками, а также человека, который непосредственно создает культуру,

используя для этого язык. Таким образом, объект существует на стыке нескольких

фундаментальных наук – культурологии и лингвистики, этнографии и

психолингвистики.

Предметом исследования являются единицы языка, которые стали эталонными,

символическими, образно-метафорическими в культуре и обобщают в себе

результаты человеческого сознания, зафиксированные в легендах, обрядах,

Page 35: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

35

мифах, ритуалах, религиозных дискурсах, фольклорных, поэтических и

прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и

паремиях (пословицах и поговорках) и т.д.

Одна лингвокультурологическая единица может одновременно принадлежать

нескольким семиотическим системам. Стереотип ритуала может частично войти в

поговорку, а потом превратиться во фразеологизм. Например, было время, когда

клятву ели, т.е. ели землю, изображая породнение с ней, как бы жертвуя собой

при этом. Данный обычай закрепился в языке во ФЕ «есть землю».

Выражение «петь Лазаря» (первоисточник – Библия) пошло от песни «Лазарь

бедный», которую пели нищие, калеки, богомольцы и обиженные, выпрашивая

милостыню. Жалобными и заунывными песнопениями они пытались

воздействовать на чувства окружающих и облегчить себе сбор подаяний. Отсюда

родилось широко распространенное образное выражение «петь Лазаря» –

жаловаться на судьбу, вымаливать, самоуничижаться.

Семантика имени Лазарь (бог помог), подкрепляется библейской легендой о

Лазаре, который получил на том свете награду за свои мучения при жизни

(Евангелие от Луки (гл. 16, ст. 20-21) [216].

На фоне объекта лингвокультурологического исследования представляется

возможным выделить несколько предметных областей, каждая из которых, в свою

очередь, будет состоять из отдельных лингвокультурологических единиц,

количество которых может быть изменено в большую сторону.

В развитие идей В.А. Масловой можно полагать, что справедливо выделить

следующие предметные области лингвокультурологии:

1. Предмет лингвострановедения – лакуны и безэквивалентная лексика, так как

лингвострановедение – это неотъемлемая часть лингвокультурологии,

следовательно, они являются ее предметом.

2. Мифологизированные единицы языка: мифологемы и архетипы, обычаи и

ритуалы, поверья и обряды, закрепившиеся в языке.

3. Фразеологический фонд языка.

4. Паремиологический фонд языка.

Page 36: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

36

5. Эталоны, символы, стереотипы.

6. Метафоры и образы языка.

7. Речевое поведение.

8. Стилистический уклад языков.

Вышеперечисленные сущности не являются гомогенной системой. Они больше

похожи на гетерогенную совокупность. Однако именно они максимально

«культуроносны» [Маслова 2001: 37], и, следовательно, должны исследоваться в

первую очередь.

Разберем подробно каждый из обозначенных выше предметов

лингвокультурологии.

1. Согласно теории Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [Верещагин 1980]

предметом лингвокультурологического исследования должны стать слова и

выражения, являющиеся предметом описания лингвострановедения. Например:

«баклуши» («бить баклуши»), «каша», «щи», «пропал как швед под Полтавой»

[Верещагин 1980: 186] и т.п.

К культурно-страноведческим маркерам относятся слова и выражения из

русской классики (крылатые слова): «человек в футляре», «обломовщина», «отцы

и дети». К ним также относятся лозунги и политические дискурсы: «локомотив

истории», «путевка в жизнь», «трудовая вахта», «передавать эстафету», «борьба

за урожай» и т.п.

В.Н. Телия, в свою очередь, отмечает, что присутствие национальных реалий во

фразеологизмах и метафорах не всегда может свидетельствовать о присутствии

культурной коннотации, которая способна влиять на ментальность народа.

Наличие безэквивалентных языковых единиц согласно Е.М. Верещагину и

В.Г. Костомарову обозначают специфические явления для данной культуры

(«гармошка», «бить челом», «колхоз», «субботник» и др.), которые «являются

продуктом кумулятивной (накопительной, закрепляющей опыт носителей языка)

функции языка» [Верещагин 1980: 78] и которые могут быть рассмотренны в

качестве хранилища фоновых знаний, то есть знаний, существующих в сознании

говорящих. Языковые различия обусловлены различием их культур. Легче всего

Page 37: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

37

продемонстрировать это на материале лексических единиц и ФЕ, так как

языковые номинативные средства напрямую связаны с экстралингвистической

действительностью.

Безэквивалентные единицы могут находить свое отражение не только в

национально-культурном своеобразии номинативных единиц, но и в отсутствии в

этом языке слов и значений, выраженных в других языках, то есть лакунах или

согласно Г.А. Антипову, О.А. Донских, И.Ю. Марковиной и Ю.А. Сорокину

«белых пятнах на семантической карте языка» [Цит. по Маслова 2001: 37].

Зачастую присутствие лакуны в одном из языков можно объяснить тем, что

культуре не свойственно подобное различие.

При участии родного языка происходит процесс национально-культурного

«присвоения» мира, поскольку человек может думать о мире только в единицах

своего языка, используя его концептуальную сеть. Поэтому «разные нации,

пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные

картины мира, являющиеся, по сути, основанием национальных культур»

[Добровольский 1997: 40].

Стоит упомянуть, что лингвокультурологией исследуются не все различия

между языками, поскольку не все они являются культурно-значимыми, то есть не

вся разница в языках имеет культурно обусловленную причину. Эта мысль

основывается на работах А. Вежбицкой [Вежбицкая 1999].

2. Мифологизированные единицы языка являются предметом

лингвокультурологии: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и

обычаи, закрепленные в языке. В каждом определенном фразеологизме

отражается не целостный миф, а мифологема.

Мифологема – это существенный для мифа персонаж или ситуация. Это

«главный герой», который кочует из одного мифа в другой. Обычно в основе

мифа находится архетип.

Согласно С.Я. Сендеровичу архетип – устойчивый образ, возникающий в

индивидуальных сознаниях и получивший распространение в культуре

[Сендерович 1995: 144]. Понятие архетипа было введено в 1919 г. К. Юнгом в

Page 38: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

38

статье «Инстинкт и бессознательное» [Юнг 1991]. Он полагал, что все люди

способны от рождения подсознательно создавать какие-то общие символы –

архетипы, которые проявляются в мифах, сновидениях, легендах, сказках. В

архетипах выражается коллективное бессознательное. Другими словами, это

часть бессознательного, не являющаяся результатом индивидуального опыта, а

унаследованная человеком от предков.

Для примера используем ФЕ с компонентом «хлеб»: «жить на хлебах у кого-

либо», «хлебом не корми», «есть чужой хлеб», «зарабатывать на хлеб». В основе

лежит архетип хлеба. Это символ жизни, материального благополучия и достатка.

Хлеб необходимо заработать собственным трудом (в Библии, например, слова,

обращенные к первым людям Адаму и Еве: «Хлеб будете добывать в поте лица

своего» [Толковая Библия 2013: Ветхий завет Гл. 3 Ст. 19]). Использование

чужого хлеба осуждается обществом. Основой для этого служит библейская

установка и представление хлеба в качестве ритуального предмета (архетипа),

который оказывает влияние на всю жизнь человека. Весенние обряды, заговоры и

гадания также неразрывано связаны с хлебом. Он является символом солнечного

бога. Это не просто божий дар, а сам хлеб – божественное существо.

Стоит упомянуть также обряд и ритуал. В своей работе «Историческая

поэтика» А.Н. Веселовский [Веселовский 1989] отмечал лидирующую роль

обряда в развитии культуры и не отмечал связи между мифом и ритуалом.

Сегодня в науке получила широкое распространение теория, принимающая

семантическое единство мифа и ритуала как теоретическую и практическую

сторону одного явления.

Согласно В. Тэрнеру, ритуал – «важное средство поддержания общих норм и

ценностей народа, поскольку сложная система ритуала связана с символом,

подражанием и восприятием, то есть опирается на доминантные стороны

человеческой психики» [Тэрнер 1983: 15].

Также, по его мнению, любое действие может превратиться в обряд в случае,

если потеряет целесообразность и станет семиотическим знаком. Обряд

непосредственно связан с мифом и ритуалом. В отличие от ритуала обряд имеет

Page 39: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

39

усложненную структуру, включающую несколько этапов. Он продолжительнее по

времени и сопровождается специальными песнями, игрой на музыкальных

инструментах, драматическими действиями, гаданием, хороводами и т.п. Миф

может служить обосновыванием происхождения обряда.

Для обеспечения единого взгляда на мир всех членов общества использовали

устную трансляцию мифа и ритуальные действия. Это помогало объединять

«своих» и отделять их от «чужих».

3. Фразеологический фонд языка является очень важным источником сведений

о культуре и менталитете народа. В нем хранится народное видение мифов,

обрядов, привычек, поведения, ритуалов, обычаев и т.п.

Б.А. Ларин заметил, что «фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения

народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают, как свет утра

отражается в капле воды» [Ларин 1977: 127].

4. Паремиологический фонд языка также относится к предмету

лингвокультуролического исследования. Многие пословицы – стереотипы

сознания народа. Традиционно фольклористика изучала пословицы и поговорки

как жанровые тексты. Лингвистика только приступает к их изучению. С этой

точки зрения прагматическая цель у пословиц не совсем четкая: одна и та же

пословица может служить упреком, советом, утешением, нравоучением, угрозой и

так далее. Например: «старость не радость», «сто бед – один ответ», «волка ноги

кормят» и др.

5. Эталоны, символы и стереотипы.

Эталон может отражать как национальное мировидение, так и миропонимание,

поскольку является результатом национально-типического измерения явлений

природы. Примеры эталона: «толстый как бочка», «здоров как бык», «глаза

красивые, как у коровы» (эталон киргизской красоты). Эталоны нужны, чтобы

образно измеряеть окружающий мир. Эталон живет в языке как устойчивое

сравнение («глуп как валенок», «весел как птичка», «злой как волк»). Впрочем,

эталоном может стать любое представление о мире относительно человека – «сыт

по горло», «влюблен по уши» [Маслова 2001: 44] и др.

Page 40: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

40

Эталоном является сущность, которая измеряет свойства предметов, явлений и

объектов. Эталон на социально-психологическом уровне служит проявлением

нормативных представлений о природных проявлениях, обществе, человеке иего

особенностях.

6. Метафоры и образы языка являются предметом лингвистической

культурологии. В образе содержится главная информация о связи слова и

культуры, что делает его важной языковой сущностью. Под образностью

лексических единиц понимается их способность создавать наглядно-чувственные

представления о действительности и окружающих предметах.

С.М. Мезенин, характеризуя образность как категорию лингвистики, отметил,

что «любая форма образности, как речевой, так и языковой, содержит в своей

логической структуре три компонента: 1) референт, коррелирующий с

гносеологическим понятием предмета отражения; 2) агент, то есть предмет в

отраженном виде; 3) основание, то есть общие свойства предмета и его

отражения, обязательное наличие которых вытекает из принципа подобия»

[Мезенин 1983: 56].

Смысл фразеологизма или метафоры понимается человеком не по дословному

значению каждой из лексических единиц, входящих в его состав, а по внутренней

форме.

В отечественной лингвистике понятие «внутренняя форма» (ВФ) появилось

благодаря А.А. Потебне в 1892 г. Позже Б.А. Ларин и Г.О. Винокур,

занимающиеся проблемами поэтической речи, дали этому понятию дальнейшее

развитие.

Словесная внутренняя форма – тот самый буквальный смысл, вытекающий из

значений морфем, составляющих слово (то есть из значений аффиксов и корня).

Например, слова «всадник», «наездник», «конник» имеют при похожем значении

(«человек, сидящий на лошади» [Маслова 2001: 45]), различные внутренние

формы.

Именно ВФ придает мотивацию значению слова. Но это не всегда будет

полным совпадением, так как внутренняя форма, например, слова «подснежник»

Page 41: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

41

(«что-то, что находится под снегом») подойдет не только цветку, но и любому

предмету, побывавшему под снегом, – ветке, шапке, автомобилю, носку и т.д.

А.А. Потебня назвал ВФ слова «ближайшим этимологическим значением»

[Потебня 1989: 98].

Во внутренней форме слова А.А. Потебня видел словесный образ. По его

убеждению, слово возникает в ходе человеческого творчества – так же, как

пословицы, поговорки и загадки. Поэтому внутреннюю форму слова он

сопоставлял с такими явлениями, как буквальное (прямое) значение в метафоре

[Потебня 1989].

В своем семантическом развитии слово приходит к тому, что внутренняя форма

может забыться, потускнеть или начать противоречить лексическому значению

слова. Существуют, например, как черные чернила, так и красные, синие и др.

Внутренняя форма «живет в семантике производных слов. Это как бы

историческая память языка, доступная творящим, след вчерашнего видения

предмета, которое оттеняет его сегодняшнее понимание. Соприкасаясь с

лексическим значением, внутренняя форма создает своеобразную

стереоскопичность словесного представления мира» [Мечковская 1984: 77].

7. Речевое поведение также может выступать в качестве специального предмета

исследования лингвистической культурологии. Также как и всякое другое

поведение, которое нашло свое отражение в номинативных единицах, в

стилистике и грамматике. А.А. Леонтьев пишет: «Национально-культурная

специфика речевого общения складывается в нашем представлении из системы

факторов, обусловливающих отличия в организации, функциях и способе

опосредования процессов общения, характерных для данной национально-

культурной общности... Эти факторы «прилагаются» к процессам на разном

уровне их организации и сами имеют различную природу, но в процессах они

взаимосвязаны... прежде всего, с факторами собственно языковыми,

психолингвистическими и общепсихологическими» [Леонтьев 1976: 9-10]. Среди

вышеперечисленных факторов А.А. Леонтьев видел следующие:

Page 42: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

42

1) факторы, связанные с традициями культуры (запрещенные или разрешенные

варианты общения, стереотипные ситуации);

2) факторы, связанные со сложившейся социальной ситуацией и социальными

функциями общения (функциональные подъязыки, этикетные формы общения);

3) факторы, связанные с этнопсихологией в узком смысле, имеющие

особенности протекания психических процессов, различных видов деятельности;

4) факторы, которые определяются спецификой языка определенной общности

(сравнения, стереотипы, образы и т.д.);

5) факторы, связанные со спецификой денотации [Леонтьев 1976: 67].

Каждая культура регулирует поведение людей представлениями о том, как

человеку следует себя вести в определенных ситуациях согласно их социальным

ролям (начальник – подчиненный, муж – жена, отец – сын и т.п.).

8. Стилистический уклад языков можно отнести к предмету исследования в

лингвокультурологии. Стиль даст понять в каких формах представлен тот или

иной язык. Есть языки, где наблюдается значительное диалектное расслоение, а

есть языки, где различия между диалектами практически отсутствуют; а также

языки, в которых только зарождается стилистическая дифференциация, и языки,

где эта дифференциация носит многоаспектный и глубокий характер.

Предметом лингвистической культурологии (при всех различиях

существующих на сегодняшний день направлений) является изучение семантики

языковых знаков в культурном аспекте, которые формируются при

взаимодействии двух отличающихся кодов (культуры и языка). Это обусловлено

тем, что каждый носитель языка является языковой личностью, то есть

одновременно является носителем и культуры, и языка. Знаки языка могут

выполнять функцию «языков» культуры. Это находит подтверждение в

способности языка отражать культурно-национальную ментальность его

носителей. Потому появляется возможность говорить о «культурном барьере»,

который порой возникает в коммуникации даже при соблюдении всех языковых

норм. Данный барьер связан с отличающимися нормами речевого поведения и с

Page 43: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

43

разнообразными значениями, которые участники коммуникации вкладывают в

одни и те же слова и выражения.

Рассмотренные выше предметные области позволяют лучше понять, что на

рубеже XX-XXI вв. изменилась роль и место культурологической аргументации в

науке о языке. Это справедливо, прежде всего, для когнитивной семантики. К

постановке новых лингвистических проблем привел анализ языковых единиц в

культурном контексте. Лингвистической культурологии в качестве

самостоятельной отрасли научного знания необходимо решить свои

специфические задачи и ответить на ряд вопросов, которые в общем виде можно

сформулировать так:

а) к какой части значения языкового знака прикрепляется «культурный смысл»;

б) как культура участвует в образовании языковых концептов;

в) осознаются ли смыслы языкового знака говорящим и слушающим

одинаково;

г) как они влияют на речевые стратегии;

д) существует ли реально культурно-языковая компетенция носителя языка, на

основании которой им распознаются культурные смыслы (как рабочее

определение культурно-языковой компетенции принимается следующее: это

естественное владение языковой личностью процессами речерождения и

речевосприятия, а также владение установками культуры);

е) каковы концептосфера и дискурсы культуры, ориентированные на

репрезентацию носителями одной культуры множественности других культур

(универсалии);

ж) как можно систематизировать основные понятия лингвокультурологии, то

есть создать определенный понятийный аппарат, который позволил бы

анализировать проблему взаимодействия языка и культуры в динамике, а также

обеспечил бы взаимопонимание в пределах антропологической или

антропоцентрической научной парадигмы.

Нам представляется, что перечень не является окончательным. Решение

вышестоящих задач породит следующий цикл задач и подзадач.

Page 44: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

44

Это высокие (общеэпистемологические) задачи, которые, по мнению

Р.М. Фрумкиной, являются общими для всех наук. Однако существует ряд

частных задач, которые связаны, например, с проблематикой перевода,

составления словарей, обучения языку, где может быть учтена также культурная

информация: «словари общего типа должны быть своего рода моделью

действительно наивного языкового сознания, а словари научные – быть

адекватными наивному слою языкового сознания профессионала и более

глубинной части этого сознания, то есть особому профессиональному чутью»

[Фрумкина 1989: 45].

Это нужно для того, чтобы правильно считать информацию языковых знаков в

культурном смысле, потому как она имеет по преимуществу имплицитный, явно

не выраженный характер, скрывается за буквальными языковыми значениями.

Примером имплицитности может послужить русский фразеологизм «выносить

сор из избы», который имеет значение, зафиксированное в словаре: «Разглашать

сведения о каких-то неприятностях, касающихся узкого круга лиц» [Большой

фразеологический словарь русского языка 2006: 211]. Культурная информация

глубоко спрятана. Она уходит корнями в славянский архетип: выносить сор из

избы нельзя, так как ослабляется «свое» жизненное пространство, оно становится

уязвимым, и это может причинить вред или зло членам семьи. Человеку не

свойственно желать плохого ближним. Следовательно, культурный маркер

фразеологизма приобрел помету «неодобр.», которая есть в большинстве

современных фразеологических и толковых словарях.

Еще примером может служить идиома «ни кола, ни двора», которая значит: нет

своего двора и хозяйства. Культурным знаком она становится, выражая

следующую установку культуры: нехорошо, если у человека нет своего

имущества и дома.

В.Н. Телия предлагает собственный способ понятия национально-культурных

смыслов языковых единиц – с позиции внутреннего наблюдателя, как бы

«изнутри» языка. Так, при интерпретации выражения «больная совесть» важной

является не только модальность ценности в лингвокультурном аспекте (если бы

Page 45: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

45

совесть действительно могла страдать от болезни), но и то, что это приводит к

психологическому дискомфорту, поскольку нравственное отклонение всегда

вызывает в обществе неодобрение. Говорится это зачастую в неформальных

условиях при определенном раскладе социально-культурных статусов и зависит

от ролей собеседников.

Помимо предлагаемого В.Н. Телия способа интерпретации, стоит признать

также и анализ языковых фактов с позиции стороннего (внешнего) наблюдателя.

Мы согласны с утверждением В.А. Масловой о том, что в ХХI в. нельзя

заниматься лингвистикой и притворяться, будто не существует лингвистической

культурологии. Подобное игнорирование нарушит этос научного сообщества, где

одним из базовых правил есть требование преемственности (даже в виде

аргументированного отрицания). Следовательно, культурными факторами можно

объяснить многое в жизни и поведении народа. Так, присутствие отчества у

русского – особый почет и уважение, которые ему оказывают окружающие и

соплеменники. Русские говорят: «по имени называют, по отчеству – величают»

[Маслова 2001: 33].

Таким образом, можно утверждать, что лингвистическая культурология

занимается исследованием живых коммуникативных процессов, которые в

используемых языковых выражениях служат для связи менталитета и культуры

народа.

1.2.2 Базовые понятия лингвокультурологии

Являясь специальной областью науки, лингвокультурология дала жизнь

достаточному количеству продуктивных понятий современной лингвистики:

культурный текст, лингвокультурема, контекст культуры, язык культуры,

субкультура, лингвокультурная парадигма, культурная универсалия, ключевые

имена культуры, прецедентные имена культуры, культурная компетенция,

культурное наследование, а также обычай, менталитет, ментальность, ритуал,

цивилизация, сфера культуры, язычество и некоторые др.

Page 46: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

46

Важными понятиями для данного исследования являются те, с помощью

которых в языковых единицах может быть обнаружена культурная информация:

культурные коннотации, культурные концепты, культурный фон и культурные

семы. Например, у слов «самовар» и «лапти» можно обнаружить следующие

культурные семы: «самовар – бытовой прибор на древесных углях для кипячения

воды к чаю» [Верещагин 1980: 481]; лапти – простая, плетенная из лыка,

крестьянская обувь. Для английского языка примером культурного концепта

будет слово royal ‘королевский’. Это понятие не сопоставимо с русским

коррелятом потому, что его активность в системе английского языка (в названиях

банков, трестов, разнообразных обществ, соревнований) намного выше и не имеет

прямых аналогов в русском языке. К эстонскому культурному концепту можно

отнести такое слово, как laul ‘песня’. Песня как самовыражение, стремление к

свободе и выражение своих чувств по отношению к человеку или окружающему

миру.

Когда речь заходит о культурном фоне, то стоит говорить про обозначающие

явления в исторических событиях и социальной жизни, например, в русском

языке: тяжела ты, шапка Мономаха; Потёмкинские деревни; вот тебе,

бабушка, и Юрьев день; во всю Ивановскую; прийти к шапочному разбору

[Халупо: 113]; в английском языке: time is money ‘время – деньги’, blue sock

(синий чулок), round table ‘круглый стол’; в эстонском языке: saksa Mihkel ‘немец

Михкель’, kivi kotti ‘ни пуха, ни пера’, süda on saapasääres ‘сердце в голенище

сапога’.

Помимо вышеназванных терминов, в лингвокультурологии наличествуют и

другие. Например, культурное наследие (передача последующим поколениям

культурной информации и ценностей, важных для носителей культуры),

культурные концепты (абстрактные понятия), культурный процесс

(взаимодействие между собой элементов в одной культуре), культурное

пространство (форма существования культуры в сознании ее представителей),

культурные традиции (сочетание значимых элементов культурного наследия).

Page 47: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

47

Культурное пространство может быть соотнесено с когнитивным

пространством (коллективным или индивидуальным), так как является

совокупностью всех пространств представителей данной культурной или

национальной общности. Например, русское культурное пространство,

британское культурное пространство, эстонское культурное пространство и др.

Согласно А.Я. Гуревичу, «ментальность – это способ видения мира, она отнюдь

не идентична идеологии, имеющей дело с продуманными системами мысли, и во

многом, может быть, главным, остается непрорефлектированной и логически не

выявленной. Ментальность – не философские, научные или эстетические

системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отчленена

от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Следовательно,

ментальность – тот незримый минимум духовного единения людей, без которого

невозможна организация любого общества. Ментальность народа

актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка» [Гуревич

1990: 17].

Если говорить об индивидуальных носителях культуры, то стоит упомянуть о

понятии менталитета. Эта категория отражает внутреннюю организацию и

дифференциацию ментальности, склад души и ума народа. Анализ научной

литературы показывает, что под менталитетом понимается некоторая глубинная

структура сознания, которая зависит от языковых, социокультурных,

географических и других факторов. Особенности национальных менталитетов

могут проявляться только на уровне языковой, наивной, но не концептуальной

картины мира [Яковлева 1994]. Каждая из них является уникальным личным

(субъективным) представлением об окружающем объективном мире, которое

включает в себя объекты как непосредственной, так и опосредованной

реальности.

Можно также говорить как о культурном фонде, то есть о комплексе знаний,

определенного видения мировой и национальной культуры (ими владеет каждый

носитель определенной культуры), так и о типе культуры, то есть одной из

первых культурных типологий, предложенной выдающимся социологом

Page 48: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

48

Питиримом Сорокиным [Сорокин 2006]. Он выделял следующие типы культур:

идеационную культуру, в основе которой находится религиозная; сенсативную

культуру (начиная с эпохи Возрождения, это доминирующая в Западной Европе

культура); идеалистическую культуру, являющуюся культурой смешанного типа,

переходной формой от одного типа к другому (как пример, золотой век античной

культуры и европейская культура XII–XIV вв.). Следовательно, тип личности

каждого представителя культуры в значительной мере определяется типом этой

культуры.

Язык культуры является системой знаков и их отношений. Через эту систему

возникает координация ценностно-смысловых форм и организуются

существующие или новые представления, образы, понятия и другие смысловые

конструкции. В отношении других этнических культур язык понимается как

совокупность всех знаковых способов вербальной и невербальной коммуникации,

делающих объективной специфику культуры данного народа и отражающих ее

взаимодействие с культурами других народов.

Отечественные ученые неоднократно пытались выявить основные

традиционные установки русских. Широкое распространение получила

концепция философа XX в. Н.О. Лосского. В книге «Характер русского народа»

[Лосский 1957] им выделяются как позитивные, так и негативные установки

русского народа (духовность, коллективизм, фетишизация власти, максимализм,

жалостливость, бескорыстие, патриотизм, но вместе с этим жестокость и

некоторые другие).

Однако В.Н. Телия полагает, что культурные установки не могут быть

настолько же обязательными, как языковые нормы. Согласно ее воззрениям, к

национальной культуре может принадлежать все, что интерпретируется в

терминах ценностных установок и «в виде «ментальных образов», прескипций

для социальных и духовных жизненных практик» [Телия 1999: 18].

В человеческой жизни культурные ценности играют самые разные роли:

координационную, стимулирующую, регулирующую и др. Среди многих

классификаций ценностей в аксиологии выделяются: абсолютные (вечные)

Page 49: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

49

ценности, ценности биологического выживания, личностные и общественные и

т.д. Личность познает мир, а также постоянно оценивает его с точки зрения

значимости для удовлетворения своих потребностей. Особенности

мировосприятия народа находят свое отражение в языковой информации о

системе ценностей.

Рассматривая такое понятие, как система ценностей, стоит упомянуть об

основных концептах культуры. Им принадлежат культурно обусловленные

ядерные единицы картин мира, которые обладают экзистенциальной значимостью

как для отдельной личности, так и для всего лингвокультурного общества.

Ключевые концепты культуры – это такие абстрактные слова, как «воля»,

«судьба», «совесть», «свобода», «родина», «грех», «закон», «интеллигенция»

[Лихачев 2014] и подобные.

Согласно Д.С. Лихачеву, концепты культуры возникают в сознании человека не

только как отражение возможных значений, но и как отклики на весь

предшествующий языковой опыт (социальный, исторический, поэтический,

прозаический, научный и т.п.).

По А.Я. Гуревичу все концепты культуры можно разделить на две основные

группы: «космические» (философские категории), которые он называет

универсальными категориями культуры: «время», «пространство», «изменение»,

«причина», «судьба», «число», и социальные (культурные категории): ««труд»,

«богатство», «собственность», «свобода», «право», «справедливость» [Гуревич

1984: 25].

Основные концепты культуры занимают важное положение в коллективном

языковом сознании, и их исследование относится к актуальным проблемам

лингвокультурологии. Доказательством этому утверждению может служить

появление словарей концептов культуры. Например, один из первых словарей в

этой области – словарь Ю.С. Степанова «Константы: Словарь русской культуры»

[Константы 1997].

Page 50: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

50

Культурная коннотация – это «интерпретация денотативного или образно-

мотивированного, квазиденотативного, аспектов значения в категориях

культуры» [Телия 1996: 214].

В.В. Воробьев предложил пользоваться термином лингвокультурема. Это

«комплексная межуровневая единица, которая представляет собой

диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического

(понятийного или предметного) содержания» [Воробьев 2006: 44-45]. В его

понимании лингвокультурема – это совокупность формы языкового знака, его

культурного и содержательного смысла, сопровождающего этот знак [Воробьев

2006: 45].

Вовлеченность лексических единиц в определенный тип дискурса является

важным источником культурной маркированности. При таком подходе интерес

представляют понятия, имеющие прямое отношение к анализу текста с точки

зрения лингвокультурологии. Это культурные универсалии, общие для всех

элементов культуры. Они мыслятся как базисные фрагменты действительности

для культуры и традиций, нашедшие свое отражение в художественном тексте.

Часто эти понятия являются основой идеологических штампов какой-то эпохи.

Лингвистике знакомы языковые и концептуальные универсалии. А. Вежбицкая

выделила ряд слов, которые, по ее мнению, относятся к лексическим

универсалиям: я, ты, вещь, люди, тело, этот, некто, нечто, один, два, все, много,

плохой, хороший и т.д. Культурные универсалии представляют из себя

важнейшие комбинации концептуальных универсалий: «чтобы помыслить что-то,

нам нужно нечто большее, чем «концепты», – нам нужны осмысленные

комбинации концептов» [Вежбицкая 1999: 24].

А. Вежбицкая считает, что теория лингвистической относительности Сепира-

Уорфа, согласно которой языковая структура формирует мышление личности и

способ познания ею окружающего мира, требует определенных поправок. Во-

первых, нельзя говорить, что системы восприятия мира разных языков

несопоставимы; во-вторых, выявленные национально-специфичные концепты

можно сопоставлять в той мере, в какой они переводимы на язык «семантических

Page 51: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

51

примитивов». Согласно ее пониманию, каждый язык образует свою

«семантическую вселенную». «Языковые и культурные системы в огромной

степени отличаются друг от друга, но существуют семантические и лексические

универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором

основываются человеческий язык, мышление и культура» [Вежбицкая 1996: 322].

Лингвокультурная универсалия может найти свое отражение как в целом

выражении, так и в одном слове. Все это будет создавать ядро культурного образа

народа. С одной стороны, культурная универсалия обращена к миру вещей, а с

другой, – к нравственным, национально-культурным проблемам этноса. Подобная

двуликость благоприятствует семантической емкости и способности

превращаться в символическое выражение основных идей текста, символы нации

и эпохи. Лингвокультурные универсалии образно можно представить в виде

культурных маяков в тексте. Текст, в свою очередь, является подлинным стыком

лингвистики и культурологии, будучи высшим ярусом языка и одновременно

формой существования культуры.

Лингвокультурология уделяет много внимания изучению ключевых концептов

культуры и прецедентных имен. К прецедентным именам относятся имена

собственные, связанные с популярными и хорошо известными текстами

(Обломов, Швейк, Робин Гуд, Шерлок Холмс, Калевипоег).

Для русской культуры прецедентными именами служат имена людей, которые

сыграли особую роль не только в русской, но и в общечеловеческой культуре.

Отечественные писатели А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Ф.М. Достоевский,

В.В. Маяковский, Л.Н. Толстой, А.И. Куприн, М. Горький, М.А. Шолохов,

А.П. Чехов серьезно повлияли на всемирный литературный процесс. Для

английской литературы такими писателями стали: Уильям Шекспир, Бернард

Шоу, Чарльз Диккенс, Джордж Гордон Байрон и др. Для эстонской литературы:

Юрий Лотман, Антон Хансен Таммсааре, Аугуст Якобсон, Яан Кросс и др.

1.2.3 Культурная коннотация как экспонент культуры в языковом знаке

Page 52: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

52

Поскольку в языковой единице содержится культурная информация,

следовательно, должна быть категория, которая соотносит две разные

семиотические системы (культуру и язык) и позволяет описать их

взаимодействие. В.Н. Телия подразумевает под этим культурную коннотацию.

Культурная информация находит свое отражение в языке в номинативных

единицах четырьмя способами: через культурные семы, культурный фон,

культурные концепты и культурные коннотации.

Для русского языка Н.Ю. Шведова [Шведова 1966] выделяет двадцать

обобщающих смысловых категорий: «одушевленность», «предмет», «действие»,

«состояние», «время», «мера», «место» и др. Перечисленные категории помогают

в формировании смыслового каркаса языка. Это является так называемым

максимально абстрактным уровнем языковой картины мира индивида. Однако

наряду с этим существуют специфические свойственные каждому народу

образно-ассоциативные механизмы переосмысления отправных значений в их

вторичной номинации. Так, у русских людей слово «собака» вызывает

ассоциации (вместе с отрицательными значениями, например, «злой, как собака»)

с верностью, преданностью и неприхотливостью. Это нашло свое отражение в

таких фразеологизмах: «собачья преданность», «собачья жизнь», «собачья

верность» и др. У англичан «собака» коннотирует как положительные, так и

отрицательные признаки: like master like dog ‘какой хозяин, такой и пес’ и dog’s

life ‘собачья жизнь’. Для эстонцев слово «собака» так же, как в английском языке,

будет иметь как положительное (võitlesime nagu lõukoerad ‘сражались, как львы’),

так и отрицательное значение (например, в ругательствах): koera elu ‘собачья

жизнь’, sigakoer ‘свиное отродье’.

Русское слово «свинья» является символом а) грязи, б) неблагодарности,

в) невоспитанности; для англичан pig – это а) пьяница, б) обжора; для эстонцев

siga – это а) плохой человек, б) неряха; «для узбеков, киргизов, казахов и других

народов, исповедующих мусульманскую религию, добавится дополнительное

значение религиозного плана, и «свинья» становится резко ругательным словом»

[Маслова 2001: 54].

Page 53: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

53

Из приведенных выше примеров становится очевидным, что слова «собака» и

«свинья» коннотируют у разных народов разные признаки, что говорит о

специфике и индивидуальности образного мышления народов, которое напрямую

оказывает влияние на формирование их картин мира.

Вероятно, взаимосвязь языка и культуры возможна с помощью идеального

промежуточного образования, которое реализуется в языке как значение: «Такой

промежуточный элемент, обеспечивающий онтологическое единство языка и

культуры, имеется – это идеальное, входящее в язык в виде значения языковых

знаков и существующее в культуре в форме предметов культуры, то есть в

опредмеченной форме, в деятельностной форме, то есть в форме деятельности, в

образе результата деятельности» [Тарасов 1994: 107].

Вопрос о том, как осуществляется связь языка с национальной культурой,

решается лингвистами по-разному: в виде национально-культурного компонента

[Верещагин 1980] или в виде фоновых знаний [Антипов 1989] и т.д. Культурно-

маркированная коннотация образуется после интерпретации ассоциативно-

образного основания ФЕ или метафоры в сравнении ее с культурно-

национальными стереотипами и эталонами.

Символические компоненты также влияют на содержание культурной

коннотации. К примеру, слово «кровь», которое будучи, с одной стороны,

символом здоровья (кровь с молоком [Фразеологический словарь современного

русского языка 2014: 196]), с другой стороны, является символом сильных

переживаний (кровь играет (кипит, бродит, горит) [Арсентьева 1989: 4], кровь

бросилась в лицо [Фразеологический словарь современного русского языка 2014:

205]). Вдобавок «кровь» символизирует жизненные силы, может быть символом

родства и служить символом жертвоприношения.

Если проанализировать ФЕ, основываясь на связи их ассоциативно-образных

восприятий со стереотипами, которые отражают народный менталитет, можно

раскрыть их культурно-национальный характер. По этой причине образно-

мотивированные слова и фразеологизмы являются выражением культурных

знаков.

Page 54: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

54

Пока ученые не устоновили, по какой причине ФЕ удерживаются в языке

столетиями, хотя являются явными аномалиями языка, его нерегулярностями.

Они снова и снова появляются в любую из эпох. Например, в конце XX в.

появились фразеологизмы: уровень ниже табуретки; урна привокзальная (о

грязном, немытом человеке); шустрый, как веник (о быстром и суетливом

человеке). Все это возможно благодаря тому, что ФЕ являются некой

концентрацией культурной информации. Они позволяют выражать много

информации, экономя при этом языковые средства, помогают подбираться к

глубинам народного духа. Такие фразеологизмы есть и в английском, и в

эстонском языке: a prize royal oaf ‘болван с королевским призом’, räpases

pärapõhjas ‘в самой грязище’.

Фразеологизмы постоянно трансформируются. Особенно это касается ФЕ,

которые легко распознаются носителями языка. Например, у современного автора

ФЕ окно в мир получает неожиданную интерпретацию в такой фразе: «Мы в

Японии производим лучшие телевизоры в мире, но это не мешает нам осознавать,

что телевизор – это просто маленькое прозрачное окошко в трубе духовного

мусоропровода» [Пелевин 2007: 133].

Механизмом возникновения культурных коннотаций является усиление

отдельных аспектов значения фразы (главным образом, на основе яркой

внутренней формы, на базе которой появляются стабильные ассоциации). После

этого ассоциации создают мотивированную основу для возникновения

определенных коннотаций. Прямое значение слова по отношению к переносному

становится внутренней формой.

Как правило, из денотата выделяются отдельные признаки, представленные во

внутренней форме коннотативного слова. Если о человеке говорят, например,

«заяц» (подразумевая его трусость и пугливость), то это вовсе не означает, что у

него длинные уши и серая шерсть, а подразумевается то, что названная личность

способна, вовремя почуяв опасность (иногда воображаемую), убежать. Появление

коннотаций, то есть прикрепление ассоциативных признаков к значению слова –

это культурно-национальный процесс, который не всегда следует логике здравого

Page 55: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

55

смысла (почему-то именно заяц труслив, а не какое-то другое мелкое животное).

Это объясняет, почему у разных народов эталонами трусости являются разные

животные. Например, в английском языке – это chicken ‘цыпленок’ и rabbit

‘кролик, заяц’, а в эстонском – это konn ‘лягушка’ и также jänes ‘заяц’.

Часто коннотации воспринимаются в качестве оценочного механизма. При этом

наглядно проявляется специфика народа-носителя языка, которая определяет

картину мира. Так, у русскоговорящих сочетание «старый дом» в картине мира

приобретает дополнительную негативную оценку, у англичан это связано с

положительной коннотацией, у эстонцев – с отрицательной.

Номинативная система языка реализует свои ресурсы в дополнительных

значениях, поскольку коннотативное слово способно не только создать, но и

удержать глубокий смысл, который находится в сложных взаимоотношениях с

семантикой слова, закрепить его в языке, создавая тем самым национально-

культурную языковую картину мира.

«Культурная память» языковой единицы (слова или фразеологизма),

несомненно, является предметом интереса для лингвокультурологов. Это образы

и ассоциации, задаваемые прошлым языковой единицы, которое организует

современное значение. Каждое слово в нашем языке, перед тем как получить

современное значение, прошло через сложную семантическую историю.

Лингвистическая культурология сегодня на новом уровне знаний изучает

вопросы, которые были подняты выдающимися учеными лингвистами прошлого.

В XIX в. данными проблемами занимались: Ф.И. Буслаев, В.В. Воробьев,

В. Гумбольдт, А.А. Потебня Э. Сепир. Именно данными исследователями

выдвинут постулат о том, что язык является орудием культуры, частью и

условием ее существования. Это утверждение лежит в основе

лингвокультурологии.

Подводя итог, можно сказать, что в XXI в. лингвокультурология разрабатывает

несколько направлений с целью изучить способы, которыми язык воплощает,

транслирует и хранит культуру. Также установлено, что культурная коннотация

является экспонентом культуры в языковом знаке.

Page 56: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

56

1.3 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых

сочетаний

В отношении того, что можно отнести к объему фразеологии, лингвисты имеют

различные точки зрения. Это связано как со сложностью и многогранностью

исследуемого объекта, так и с существованием в языке переходных случаев,

которые находятся между классическими ФЕ и свободными сочетаниями слов.

Также важно, с какой точки зрения ученый рассматривает классификацию ФЕ.

Для А.И. Смирницкого важнейшим параметром фразеологии является

эквивалентность фразеологических единиц слову [Смирницкий 1954], для

Н.Н. Амосовой – тип постоянного контекста [Амосова 1966], для С.Г. Гаврина –

функционально-семантическая компликативность [Гаврин 1963]. С.Г. Гаврин

широко понимает объем фразеологии, а А.И. Смирницкий и Н.Н. Амосова – узко.

Авторы всех перечисленных исследований характеризуют и классифицируют

ФЕ, отталкиваясь от существующих трех типов фразеологических единиц:

фразеологические сращения, фразеологические сочетания, фразеологические

единства.

Для всех единиц, являющихся объектом изучения данной работы, характерны

устойчивость, воспроизводимость в готовом виде, целостность значения,

структурная, грамматическая и эмоциональная нагруженность. Таким образом,

под термином «фразеологические единицы» подразумеваются неделимые,

воспроизводимые «единицы языка, состоящие из двух или более ударных

компонентов словного характера» [Шанский 1996: 22], устойчивые в своем

составе, структуре и целостные по своему значению.

1.3.1 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых

сочетаний в русском языке

Фразеология – это особая область в изучении любого живого языка, которая

требует от исследователя отличного знания быта и истории страны, ее культуры,

свободного владения языковыми реалиями, твердых фоновых знаний.

Page 57: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

57

Разработка вопросов правильного употребления ФЕ в письменной или устной

речи является одной из первоочередных задач, стоящих перед языкознанием в

современном непрерывно меняющеся мире межнациональных контактов. Многие

исследования различных языков говорят о том, что сопоставительное

языкознание приобретает все большее значение и актуальность. Также

существует необходимость в установлении общего между языками,

систематизации их специфических особенностей лексико-грамматического строя

и выработки универсальной теории сопоставительного анализа.

В языкознании накоплен огромный опыт в изучении фразеологии различных

языков. Однако материал фразеологии так сильно разнообразен функционально и

генетически, настолько семантически разнохарактерен и разноструктурен, что

четко обозначить объекты изучения фразеологии является непростой задачей.

Вопрос о научных основах фразеологии впервые был поставлен французским

исследователем Шарлем Балли. Тем не менее, именно отечественные ученые-

языковеды А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, И.И. Срезневский заложили

предпосылки теории фразеологии как науки.

40-е годы XX в. выделяют как особый период в исследовании ФЕ. В те годы

проводилась интенсивная работа по лексикографическому описанию

многочисленных языков народов Советского Союза. Это стимулировало сбор и

описание ФЕ.

В середине XX в. вышли в свет работы В.В. Виноградова, в которых впервые

были поставлены и решены теоретические и практические вопросы русской

фразеологии.

Теоретические предпосылки В.В. Виноградова и его практические

исследования ФЕ послужили основой для дальнейшего становления и развития

фразеологии не только в СССР, но и далеко за его пределами.

Стоит упомянуть, что в зарубежной лингвистике, за исключением отдельных

стран, например, Франции и Швейцарии, фразеологию не выделяли в качестве

отдельной дисциплины.

Page 58: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

58

Дальнейшее развитие фразеологии тесно связано с разработкой

общелингвистических признаков ФЕ, определением структурных, семантических

и функциональных свойств фразеологизмов, установлением сходства и различия

ФЕ с сочетанием слов и словом, классификацией типов ФЕ.

В 50-70-е годы XX в. возникла тенденция к применению системного подхода в

языкознании. Этот принцип был использован и в отношении к фразеологии. В

работах В.Л. Архангельского, Н.Н. Амосовой, М.М. Копыленко, А.В. Кунина,

В.П. Жукова, З.Д. Поповой предпринимались попытки изучения

фразеологических методов исследования ФЕ.

А.И. Смирницкий, Н.Н. Шанский, И.И. Чернышева и др. ученые анализируют

вопросы, которые связаны с системной организацией описания ФЕ как языковых

структурных единиц. Работы В.Н. Телия по семантическому аспекту организации

фразеологизмов в этот период занимают важное место в изучении ФЕ. В этих

работах систематизирована и обобщена информация о ФЕ как особой

номинативной единице языка.

1.3.2 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых

сочетаний в английском языке

Работы в английской и американской лингвистике, развивающие теории в

области фразеологии, весьма малочисленны. В этой области стоит выделить

работы У. Вайнрайха [Weinrich 1976; 1984], А. Маккая [Makkai 1978], Л.П. Смита

[Смит 1998] и др. Однако в работах этих ученых не хватает исследования

фундаментальных теоретических вопросов фразеологии. Помимо этого,

английские и американские ученые не рассматривают фразеологию как

отдельную лингвистическую науку. Этим можно объяснить отсутствие в

английском языке самого названия данного направления науки о языке. Вопрос

фразеологии в Англии и США трактуется преимущественно в работах,

посвященных грамматике и семантике.

Page 59: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

59

Для всех исследований в основной их массе характерны практически те же

подходы при изучении ФЕ английского языка и их идентификации, что и в

русском языке. Базисные вопросы английской фразеологии (определение понятия

ФЕ, отличие ее от нефразеологических оборотов, установление объема

фразеологии) решаются на основе проработки проблематик общей фразеологии.

В изучении фразеологического фонда английского языка приняли участие

видные отечественные лингвисты. Большой вклад внесли научные работы

В.В. Виноградова, посвященные общей теории фразеологии. Стоит отметить, что

дальнейшее развитие фразеологической теории не замыкается только рамками

первичных схем. Концепция Н.Н. Амосовой представляет собой новое слово в

теории английской фразеологии.

Н.Н. Амосовой [Амосова 1963] выделяются два типа ФЕ: фраземы и идиомы.

Первые имеют разное строение и разный морфологический состав компонентов.

Например, они могут иметь строение атрибутивного словосочетания с

адъективным определением: white day ‘счастливый день’; bee line ‘прямая пиния’;

с причастным определением: tied cottage ‘казенный дом для рабочих’; с

позитивным предложным определением: body of coal ‘смолистое вещество’;

sleeping partner ‘партнер, не принимающий участия в ведении дел’. Это могут

быть объективные глагольно-именные словосочетания: to weigh anchor ‘поднять

якорь’. Элемент фраземы может выполнять синтаксическую функцию как

ведущего, так и зависимого компонента словосочетания.

Идиомы отличаются от фразем тем, что являются единицами постоянного

контекста. Их указательный минимум и семантически реализуемый элемент

составляют тождество и имеют общий лексический состав в конкретном

словосочетании. Идиомам характерно целостное значение, например: dead as

doornail ‘совершенно мертвый’, red tape ‘бюрократизм, проволочки’.

Фраземы являются лишь одной из двух разновидностей единиц постоянного

контекста, то есть ФЕ. Вторая их разновидность – идиомы. Они также относятся к

постоянному контексту, но взаимосвязь и распределение элементов контекста в

них носит существенный характер.

Page 60: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

60

Отличительным признаком идиомы является невыводимость его значения из

суммы значений составляющих ее элементов, которая возникает при целостном

метафорическом или метонимическом переосмыслении словосочетания.

Например, feel blue ‘печалиться, грустить’, blue-ribbon ‘знако отличия’, out of the

blue ‘неожиданно’ и др.

Подводя итог, можно сказать, что идиоматичность английских ФЕ есть

смысловая неразложимость фразеологизма на значения слов-компонентов.

Следствием является невозможность вывести значение единицы в целом из

значения ее частей.

1.3.3 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых

сочетаний в эстонском языке

Начиная разговор об эстонском языке, следует исходить из того, что в устном

варианте он существует давно. Первое дошедшее до нас упоминание об

эстонском языке относится еще к первому веку нашей эры и принадлежит

римскому поэту и историку Публио Корнелию Тациту: «Что касается правого

побережья Свебского моря, то здесь им омываются земли, на которых живут

племена эстиев, обычаи и облик которых такие же, как у свебов, а язык – ближе к

британскому», – писал античный классик в своем трактате «О происхождении

германцев и местоположении Германии» [222].

Однако, что касается письменного языка, то его история начинается с конца

XIX в., когда в 1884 году Карл Аугуст Херманн создал первую грамматику на

эстонском языке.

Несмотря на свою относительную молодость, эстонский литературный язык

содержит большое количество фразеологических единиц, пословиц и поговорок,

содержащих в себе компоненты родом из XVI, XVII и XVIII вв. Большинство из

них были собраны в конце XIX в. усилиями таких выдающихся эстонских

лингвистов и деятелей культуры как: Фридрих Рейнхольд Крейцвальд, Якоб Хурт,

Page 61: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

61

Фердинанд Йоханн Вийдеманн, Михкель Веске, Карл Аугуст Херманн, Адо

Гренцштейн и др.

В XX в. получили широкую известность исследования в области эстонской

лингвистики и культуристики Арво Крикманна [Krikmann 1997], Анне Хуссар

[223] и Феликса Вакка [Vakk 1964, 1970; 1974; 1984]. В современной эстонской

лингвистике, связанной с фольклористикой и лингвокультурологией выделяются

получившие у себя в стране и за ее пределами заслуженное признание работы

таких эстонских лингвистов как: Асты Ыйм [Õim 1993; 2001а; 2001b; 2002], Катре

Ыйм [Õim 1997] и Аннели Баран [Baran 1999]. На выводах этих ученых

опираются исследования их молодых последователей: Сийри Колка [Kolka 2010]

и Ирины Табаковой [Табакова 2004].

На взгляды и развитие лингвистической мысли в Эстонии сильнейшее влияние

оказали взгляды советских ученых-лингвистов, например, Г.Л. Пермякова,

В.В. Виноградова, В.Л. Архангельского и др. Это было обусловлено

объективными историческими реалиями, поскольку в Эстонской ССР до 1990 г.

русский и эстонский языки были формально равны в своих правах, однако

практически все делопроизводство и обучение велось на русском.

На рубеже XX - XXI вв. современные тенденции развития

лингвотипологических и лингвокультурологических взглядов эстонского языка в

силу его генетического родства с финским и венгерским языком больше внимания

стало уделяться исследованиям ученых из этих стран.

Следуя сложившимся традициям, эстонскую фразеологию можно

рассматривать в широком и узком смысле. В первом случае исходят из языковых

критериев – семантика, стилистика, синтаксис; во втором объединяют все

известные устойчивые словосочетания: пословицы, поговорки, крылатые

выражения, термины и т.д. Что касается эстонского языка, то справочник по

грамматике литературного языка дает следующую дефиницию фразеологической

единице: «фразеологизм – это фразеологическая единица или широко

распространенное в языке сочетание слов, чьи составные части имеют

Page 62: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

62

собственное общее значение, а также обычно метафорическое значение» [пер.

наш Eesti keele käsiraamat 2007: 6].

Согласно взглядам Ф. Вакка, «фразеологизм – это традиционное устойчивое

сочетание слов, в котором независимое значение его составных частей ослабла и

приобрела характерную понятийную целостность метафоричность,

экспрессивность, эмоциональность, а также выступает в четких синтаксических

функциях предложения» [пер. наш Vakk 1970: 4].

Аста Ыйм считает, что «для фразеологизма значимым является его смысловая

целостность, неделимость, метафоричность, внутренняя мотивация,

невозможность дословного перевода» [пер. наш Õim 1993: 5]. Аннели Баран

добавляет от себя еще одну общую характеристику фразеологической единице.

По ее мнению, это такие единицы, «которые целиком репродуцируются в речи,

обладают как минимум двумя автосемантическими словами, из которых как

минимум у одного имеется второе значение, а также функционируют, как часть

предложения или являются предложением, однако сами по себе не образуют

текст» [пер. наш Baran 1999: 9]. А. Баран разделяет фразеологические единицы на

фраземы (группа слов с устойчивой внутренней структурой) и устойчивые фразы

(устойчивые группы слов, обладающих структурой предложения).

Внесший существенный вклад в эстонскую фразеологию Ф. Вакк, основываясь

на трудах В.В. Виноградова, относит к первой группе фразеологизмов «фразы,

состоящие из слов, которые стали полностью единым компонентом, по

отношению к которым значение существенно (в современном языке полностью)

мотивировано, (в основном) незаменимы другими словами, а также которые

могут иметь четкие грамматические формы и синтаксические функции» [пер. наш

Vakk 1970: 22]. С одной стороны, подчеркивается, что значение идиом не зависит

от суммы их компонентов, а с другой стороны, об идиомах говорится как об

эквивалентности слову.

В последнем случае существенным является тот факт, что идиома может

заменяться не одним словом. Ф. Вакк находит, что между словом и

Page 63: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

63

фразеологизмом существует скорее корреляция, чем эквивалентность. Например,

kivi kotti ‘ни пуха ни пера’, suurel jalal ‘на короткой ноге’.

А. Баран, основываясь на мнении Д. Добровольского, дает следующую

дефиницию ФЕ: «это репродуцируемая полисловесная лексическая единица,

которая обладает разнообразными формами и семантически нерегулярными

значениями» [пер. наш Baran 1999: 8]. Попытки дальнейшего уточнения

приведенного выше определения не дали особых результатов. Зачастую

открытым оставался вопрос об использовании некоторых единиц, например:

пословиц, поговорок, терминов, имен собственных, а также неидиоматичных

словосочетаний. Поэтому имеет смысл придерживаться мнения А. Баран, которая

делит фразеологизмы на две группы согласно их значению в предложении:

1) идиоматическая синонимия (в узком значении);

2) устойчивый словестный комплекс, обладающий общим смыслом (идиомы,

поговорки и др.) [пер. наш Baran 1999: 8].

Говоря о степени идиоматичности выражений, А. Баран опирается на мнение

В.Л. Архангельского, подразделяет словосочетания на три части:

1) Все компоненты имеют дословное значение.

2) Один элемент (как правило, глагол) используется в переносном значении.

3) Переосмыслению подверглись оба компонента [пер. наш Baran 1999: 18].

Таким образом, мы можем утверждать, что для эстонского языка важным

является смысловая целостность, невозможность членения, внутренняя

мотивация, невозможность дословного перевода и метафоричность фразеологима.

1.3.4 Национальная специфика устойчивых выражений

Изучение в сравнительном аспекте фразеологической образности языков

позволяет сопоставить фразеологические картины мира народов-носителей

данных языков. С помощью анализа фразеологии русского, английского и

эстонского языков выявляется как явная близость картин мира народов-носителей

языков, так и национальная специфика, свойственная каждому из них. И

Page 64: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

64

национальное своеобразие фразеологического фонда, и широта межъязыковых

связей проявляются в основе фразеологической семантики – её образности.

В настоящее время накоплен обширный опыт описания фразеологических

систем отдельных языков, в частности, русского и английского. Несколько

особняком обстоит дело с эстонским языком. Исследования в области

фразеологического состава русского, английского и эстонского языка

проводились разными учеными. Среди них можно отметить Н.Н. Амосову,

Ю.Д. Апресяна, Ф. Вакка, А.В. Кунина, Н.Н. Курчаткину, Р.Т. Лакоффа,

В.А. Нечаевского, A. Ыйм и др.

Национальная специфика языка, как известно, проявляется на всех его уровнях.

Объем фразеологии отражает национальный характер. Это заметно в структуре и

семантике ФЕ. Каждый фразеологизм имеет в себе общие схемы лексического,

морфологического, синтаксического уровней языка. В каждом конкретном языке

эти уровни имеют свои особые формы выражения, свой специфический

лексический состав. Во фразеологизмах воплощен дух и психология народа. Это,

в свою очередь, накладывает отпечаток как на смысловую, так и на

содержательную сторону ФЕ.

Условия жизни народа, географическое положение, история, культура, обычаи,

традиции, религия определяют национальную специфику фразеологического

состава языка. Самобытность ФЕ обусловливается как внутренними законами

языка, так и экстралингвистическими факторами. Например, структурная

особенность ФЕ зависит от типа языка и его грамматики; лексический состав – от

способа обозначения явлений в языке; семантика и образность – от способа

отражения в языке явлений объективной действительности.

В основе существования ФЕ лежат не только способы выражения

действительности средствами языка, но и своеобразие самой отражаемой во

фразеологизме действительности, восприятие ее языковыми носителями.

Фразеология, отражая национальный колорит конкретного языка, не исключает

общих языковых свойств, обусловленных различными факторами.

Page 65: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

65

Рассматривая ФЕ как билатеральный (имеющий план выражения и план

содержания) знак языка, в сопоставительном аспекте важно сосредоточить

внимание на содержании, поскольку сходства и различия в структуре между

языками мало дают для понимания особенностей национальной специфики ФЕ и

часто проистекают из семантического сходства или различий. Сопоставление

содержания, опираясь на общность понятия как на базу для сопоставления,

позволяет описать семантическую структуру ФЕ, показать их специфику в

сравниваемых языках, что кроме теоретического значения, имеет значение также

для преподавательской практики.

Данный факт отмечен многими исследователями. «Важной является проблема

семантики фразеологических единиц в единстве с их формой. Изучение

семантических особенностей фразеологизма только начинается, но уже сейчас,

преподавая фразеологию в национальных группах языкового ВУЗа, невозможно

обойти некоторые принципиально важные вопросы, к которым относятся

элементы семантической структуры фразеологического оборота, роль внутренней

формы фразеологизма в общем его значении...» [Орлова 1975: 81].

Представляется, что сопоставительные исследования ФЕ русского языка с ФЕ

других языков помогут прояснить некоторые нерешенные вопросы фразеологии,

так как «сопоставительный метод имеет цель охарактеризовать явления

сопоставляемых языков, устанавливая общее и различное в аналогичных

явлениях, отвлекаясь от их истории и происхождения» [Колухов 1974: 272].

Следует отметить, что «сопоставление фразеологии весьма сложное дело

потому, что эта часть словарного состава наиболее специфична, наиболее

национальна и колоритна» [Вурм 1976: 113].

Исследование по признаку происхождения фразеологических единиц помогает

понять характер и историю народов, их творчество. И.И. Срезневский

пересказывает слова М.А. Шолохова о многообразии человеческих отношений,

«которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени

дошли до нас во фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и

слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и

Page 66: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

66

уродство предрассудков» [Срезневский 1973: 24]. Образность речи, создаваемая с

помощью фразеологизмов, делает переживания сильнее, в отличие от

исключительно логической речи.

В процессе длительного развития и взаимовлияния языков проявилось такое

явление как семантическое тождество в таких языковых парах, как русский и

английский: злые языки – bad language; поцелуй иуды – Judas kiss; крокодиловы

слёзы – crocodile tears; при закрытых дверях – behind closed doors; не в своей

тарелке – out of one’s plate; русский и эстонский: держать язык за зубами – oma

keel eide kuuldes hammaste tega hoidma, на смертном одре – surivoodil, золотая

душа – kuldne hing, Карфаген пал – Kartaago langes.

Такая межъязыковая соотнесенность, как семантическое тождество,

обнаруживается часто в двух или трех языках перевода. Это можно обозначить

как аспектную или структурную соотнесенность в их совокупном содержании,

назвав такое явление функционально-смысловой соотнесенностью. В данном

случае аспектная соотнесенность означает межъязыковую близость

фразеологических компонентов, а также синтаксических структур в их обычном,

нефразеологическом употреблении или, другими словами, тождество внутренней

организации сопоставляемых единиц или хотя бы их сходство.

С учетом структурно-грамматического и семантического компонентного

уровней в сопоставляемых языках перевода представляется возможным выделить

три типа межъязыковых отношений:

1) фразеологические эквиваленты (полные или частичные);

2) фразеологические аналогии (полные или частичные);

3) безэквивалентные ФЕ [Арсентьева 1989: 93].

По своей функционально-стилистической характеристике полные

фразеологические эквиваленты в основном являются или межстилевыми, или

книжными. Редко встречаются фразеологические единицы, относящиеся к

литературно-разговорным единицам. Для стилистически сниженных

фразеологизмов явление полной эквивалентности не характерно. По своему

происхождению большинство единиц такого типа – кальки, которые имеют общее

Page 67: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

67

происхождение (библейское, историческое и т.п.). Незначительное количество

фразеологических единиц – полные эквиваленты. Их небольшое наличие в общем

числе ФЕ русского, английского и эстонского языков можно объяснить

принадлежностью сопоставляемых языков к разным типологическим группам,

своеобразием их исторического развития.

Для частичных фразеологических аналогов характерен низкий уровень

семантических соответствий. Фактически они находятся на границе с

безэквивалентными ФЕ. К безэквивалентным фразеологизмам относят ФЕ

русского, английского и эстонского языков, у которых нет соответствий во

фразеологической системе любого из этих языков. В таких ФЕ находят свое

отражение особенности психологии, способа мышления, специфические условия

развития материальной и духовной жизни носителей языка.

Переходя к вопросу о критериях идентификации классов устойчивых ФЕ в

сопоставляемых языках, можно отметить, что любая языковая структура

предполагает наличие свободных сочетаний слов и их форм, объединенных

грамматически и лексикосемантически. В первую очередь, в несвободном

словосочетании проявляется лексикосемантическая фиксированность

компонентного состава, связанность значений многих устойчивых

словосочетаний, традиционно сложившийся неизменный порядок слов. При

рассмотрении этих словосочетаний выявляется закономерность, что один из

компонентов словосочетания может быть господствующим в этом

словосочетании, которое можно назвать свободным. В кругу несвободных

словосочетаний нельзя обнаружить какого-либо господствующего слова, ибо все

они связаны исторически. В несвободное словосочетание практически

невозможно введение какого-либо нового компонента.

Наиболее важным признаком ФЕ в сопоставляемых языках выступает

устойчивость, которая очевидна у большинства фразеологизмов. Принцип

устойчивости связан с понятием семантической целостности значения. ФЕ

представляет собой тесно спаянное, цельное сочетание компонентов. Компоненты

ФЕ в одних случаях, несмотря на ярко выраженную смысловую целостность,

Page 68: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

68

сохраняют синтаксическую связь, в других случаях смысловая индивидуальность

слов нарушается при формальном сохранении синтаксического отношения,

свойственного свободному словосочетанию.

Таким образом, мы можем утверждать, что к общим признакам ФЕ

сравниваемых языков можно отнести их метафоричность и постоянство

образности, тогда как у слова или словосочетения эти признаки, как правило,

зависят от контекста.

1.3.5 Экспрессивность устойчивых выражений

Значительные трудности для перевода представляют образные единицы языка.

Особенно это касается фразеологических фондов иностранных языков. Это

основывается на том, что многие ФЕ – яркие, эмоционально насыщенные

обороты. Они принадлежат к тому или иному речевому стилю и поведению и

зачастую отражают национальный характер.

Согласно В.В. Виноградову, «роль экспрессивных и эмоциональных факторов в

образовании фразеологических сращений очень велика. Экспрессивное значение

легко может поглотить и нейтрализовать круг предметных значений слова, фразы.

Оторванная от первоначального, породившего его контекста, экспрессивная фраза

быстро становится идиоматическим сращением» [Виноградов 1977: 157].

Если говорить о переводе ФЕ с одного языка на другой, то фактически можно

утверждать, что все фразеологизмы разделяются на эквивалентные и

безэквивалентные. К переводческим эквивалентам относятся слова или

словосочетания переводящего языка (ПЯ) и исходного языка (ИЯ), которые в

одном из значений передают равный или примерно равный объем знаменательной

информации или являются функционально равнозначными.

Фразеологические эквиваленты бывают двух типов. К первому типу можно

отнести фразеологизмы, которые по всем показателям схожи с переводимой ФЕ.

Данный тип имеет схожую эмоционально-экспрессивную окраску, денотативные

и коннотативные значения, относительно одинаковый компонентный состав, а

Page 69: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

69

также схожие лексические и грамматические показатели: сочетаемость,

употребительность, принадлежность к одной грамматической категории и т.д.

(например, Augean stables ‘Авгиевы конюшни’).

Ко второму типу относятся такие ФЕ, когда в ПЯ есть два или более

эквивалентов данного фразеологизма (например, be born with a silver spoon in

one's mouth ’родиться в сорочке’ и ’родиться в рубашке’). При таком переводе

выбирается вариант, наиболее подходящий, то есть сохранивший в себе

требуемую коннотацию или стилевую эмоционально-экспрессивную оценку.

К безэквивалентным ФЕ зачастую относятся такие фразеологизмы, в которых

присутствуют реалии других языков. В этих случаях применяется калькирование

или описательный перевод, то есть перевод с использованием свободного

сочетания слов.

Эмотивные ФЕ в русском языке очень часто используются:

- с усилительными частицами («даже», «прямо», «просто», «аж» и т.п.);

- c местоимениями («самый», «весь» и т.п.);

- c наречиями сравнительной степени («сильнее», «красивее», «больше» и т.п.);

- с наречиями степени действия («совсем», «очень» и т.п.);

- с просторечными наречиями («здорово», «пуще»);

- c указание причины эмоции («на седьмом небе от счастья», «сердце замерло в

груди от ужаса» и т.п.);

- с повторной номинацией эмоции («в бутылку полез», «опять обиделся» и т.п.);

- с антитезой, то есть с намеренным сталкиванием в одном контексте языковых

единиц, выражающих противоположные понятия («живой труп», «горячий лед»);

- c повтором в одном контексте («вот-вот», «иду-иду» и т.п.);

С.И. Влахов и С.П. Флорин предложили подход, который заключался в

переводе фразеологизма фразеологизмом, то есть когда исходная единица

передается при помощи фразеологического эквивалента. По их убеждению,

«возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в

основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:

Page 70: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

70

1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие

(смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ = фразеологизму ПЯ

переводится эквивалентом;

2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с

некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм

ИЯ ~ фразеологизму ПЯ переводится вариантом (аналогом);

3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном

порядке, т.е. фразеологизм ИЯ =^ фразеологизму ПЯ передается иными, не

фразеологическими средствами» [Влахов 1980: 183].

В свою очередь, основываясь на классификации, предложенной С.И. Влаховым

и В.П. Флориным, В.С. Виноградов разделил фразеологизмы на три группы и

предложил следующую классификацию для передачи ФЕ:

1) лексические фразеологизмы, которые можно соотнести со словом;

2) предикативные фразеологизмы, то есть законченные предложения;

3) компаративные фразеологизмы или устойчивые сравнения.

В.С. Виноградов отмечает, что «вряд ли оправданы требования к тому, чтобы

переводчик стремился к образной и структурной адекватности фразеологизмов

<…> в языке перевода и оригинала. Это требование часто практически

невыполнимо, а теоретически необосновано. Переводчик обязан искать

смысловое, экспрессивное и функционально-стилистическое соответствие

фразеологизму оригинала, а не ломать голову над воспроизведением внутренней

формы такой словесной единицы» [Виноградов 2001: 183].

Page 71: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

71

Выводы по Главе 1

Проанализировав теоретические работы отечественных и зарубежных ученых,

мы пришли к выводу о том, что современная лингвотипология меняется от

статической языковой модели к динамической, когда таксономическая типология

заменяется объяснительной, которая должна ответить не только на вопрос о

существовании, но и о причинах существования или несуществования

определенных языковых явлений.

Говоря о лингвотипологии, следует упомянуть следующие основополагающие

принципы: во-первых, освещение типологической проблематики с

лингвистических позиций; во-вторых, раскрытие сути художественного текста и

описание его лингвосемиотической концептосферы в понятиях, воссоздающих

художественный тип текста эпохи; в-третьих, ориентация на

лингвотипологические варианты художественного текста.

Наиболее емким, отвечающим современным научным подходам является

определение лингвокультурологии, данное В.А. Масловой:

«Лингвокультурология – гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в

живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах

материальную и духовную культуру» [Маслова 2001: 30]. Она помогает

объяснить и определить, как работает фундаментальная функция языка, т.е. как

язык является орудием создания, хранения, развития и трансляции культуры.

Лингвокультурология также занимается исследованием живых коммуникативных

процессов, связи присутствующих в данных процессах выражений языка с

культурой и менталитетом народа, его массовым сознанием, традициями,

обычаям и т.д.

Мы придерживаемся мнения, что к ФЕ относятся устойчивые по лексическому

составу и структуре воспроизводимые единицы, которые состоят из нескольких

компонентов, выражают обобщенно-переносное значение и выполняют

номинативную функцию, то есть «называющие и обозначающие фрагменты

действительности как целостные внеязыковые объекты» [Телия 1996: 57].

Page 72: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

72

Фразеологические единицы означают понятия, которые присущи так называемым

«семантически связанным сочетаниям слов и предложениям» [Телия 1996: 57].

Изучив теоретические основания типологической близости и различий языков,

привлеченных к сравнению, мы представили их в таблице, где исходным языком

стал чешский, то есть язык оригинала произведения Я. Гашека «Похождения

бравого солдата Швейка во время мировой войны».

Таблица 1. Близость и отдаленность привлеченных для анализа языков с точки зрения

лингвотипологической классификации по характерным признакам

основание для

классификации

чешский

язык

русский

язык

английский

язык

эстонский

язык

Генеалогическое родство исходный + – + –

Флективность исходный + – + –

Агглютинативность исходный – + + –

Синтетичность исходный + – + –

Ареальное распространение исходный + – – –

Структурность исходный + + + –

+ близость

– отдаленность

Было установлено, что при переводе художественных текстов (в нашем

частном случае – ФЕ) лингвокультурология и лингвотипология играют

основополагающую роль. С одной стороны, чешский и русский относятся к

языкам славянской культуры и имеют много общих черт как в лингвокультурном,

так и в лингвотипологическом плане. С другой стороны, русский и эстонский

языки, являясь типологически более отдаленными друг от друга, чем русский и

чешский, с культурной точки зрения, имеют не меньше общих черт, поскольку

исторически эстонский язык испытывал сильное влияние русского языка на

протяжении многих столетий. Так, было выявлено, что между русским и

английским языком существует больше лингвокультурологических отличий, чем

между русским и эстонским ПЯ.

Page 73: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

73

Глава 2. ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКИЕ И

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В

АСПЕКТЕ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ВЗАИМОСВЯЗИ

В Главе I было установлено, что вопросам перевода фразеологии в

отечественной и зарубежной лингвистике уделено немало внимания

(В.В. Виноградов, Ф. Вакк, А. Ыйм, С.И. Влахов, В.Н. Телия). При этом все

специалисты-лингвисты единогласно отмечают, что «в «шкале непереводимости»

или «труднопереводимости» фразеологизмы <…> занимают едва ли не первое

место» [Влахов 1980: 228], так как «часто представляют большие практические

трудности и возбуждают большой теоретический интерес, так как связаны с

различием смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках

словами одинакового вещественного значения» [Федоров 2002: 192].

Для проведения лингвотипологического и лингвокультурологического

сопоставительного анализа использованы эмоционально окрашенные лексические

единицы переводов произведения Я. Гашека «Похождения бравого солдата

Швейка во время мировой войны» на русский, английский и эстонский языки,

определенные методом сплошной выборки.

Всего было выделено 1336 таких единиц. Полный список отобранных для

анализа ФЕ приводится в Приложении.

В ходе проведенного анализа выбранных ФЕ, были обнаружены как

лингвотипологические, так и лингвокультурологические различия в переводящих

языках.

В данной главе будут рассмотрены ФЕ языков перевода (на русский,

английский, эстонский языки), которые удовлетворяют нескольким признакам

Page 74: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

74

данного определения и имеют значительные или незначительные различия.

Исходный язык (ИЯ), чешский, подобно русскому является флективным языкам и

отдельно рассматриваться не будет. Поскольку целью исследования не является

доказать или опровергнуть адекватность перевода оригинального произведения

Я. Гашека «Похождения бравого солдата швейка во время мировой войны» с

чешского языка на русский, английский и эстонский языки, то вопрос о

целесообразности применения переводчиками той или иной ФЕ в ПЯ не

рассматривается.

Полностью совпадающие ФЕ в ПЯ анализируются отдельно.

2.1 Лингвотипологические различия переводящих языков

Поскольку переводящие языки относятся к языкам различной типологии

(русский язык – флективный, английский – агглютинативный, эстонский –

агглютинативно-флективный), то подобные типологические различия в ПЯ носят

объективный и неизбежный характер. В ходе проведенного анализа ПЯ были

выявлены расхождения, вызванные типологией данных ПЯ при практически

дословном сохранении формы и лексического наполнения.

Характерные примеры лингвотипологических различий в ПЯ:

а) об этом трубят все газеты [Гашек 2010: 32], the newspapers are full of it ‘все

газеты полны этим’ [Hašek 2000: 9]1, kõik lehed lärmi täis ‘все газеты полны гвалта’

[Hašek 1975: 16] (использование в русском и английском ПЯ предлогов и их

отсутствие в эстонском переводе);

б) погибший я человек [Гашек 2010: 59], I’m done for ‘я готов’ [Hašek 2000: 41],

olen omadega läbi ‘с собой покончил’ [Hašek 1975: 47] (отсутствие в русском и

английском ПЯ послелогов и их наличие в эстонском языке);

в) сущая ерунда [Гашек 2010: 60], a very unimportant trifle ‘очень

несущественный пустяк’ [Hašek 2000: 42], tühine asi ‘пустая вещь’ [Hašek 1975:

48] и веяло духом [Гашек 2010: 62], the spirit pervaded ‘наполненный духом’

1 Здесь и далее перевод с чешского, английского и эстонского языков наш.

Page 75: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

75

[Hašek 2000: 44], lehvis hõng ‘вился запах’ [Hašek 1975: 51] (наличие в английском

ПЯ неопределенного и определенного артиклей и их отсутствие в русском и

эстонском переводах);

г) наступил конец сыщика [Гашек 2010: 72], was the end of detective ‘стал конец

детектива’ [Hašek 2000: 54], see oli detectiivi surm ‘это было смертью детектива’

[Hašek 1975: 60] (широкое использование глагола «быть» в различных формах в

английском и эстонском ПЯ, что не характерно для русского языка);

д) бросились за доктором [Гашек 2010: 74], rushed for the doctor ‘кинулись за

доктором’ [Hašek 2000: 56], tõttas jooksujalu tohtri järele ‘бегом побежали за

доктором’ [Hašek 1975: 64] (использование в русском и английском ПЯ

предлогов, тогда как в эстонском языке им соответствует свой послелог) и т.д.

Данные различия, вызванные объективной разностью языков, не позволяют

говорить о том, что имеют место какие-то серьезные изменения в ПЯ, так как они

являются объективной и неотъемлемой частью данных языковых систем.

2.1.1 Использование предлогов и послелогов в переводящих языках

Согласно словарной записи, послелог – разряд служебных слов,

соответствующих по значению предлогу, но занимающих постпозитивное

положение (после того слова, к которому относится) [Большая советская

энциклопедия: 231].

В русском языке есть предлоги, которые выступают как послелоги. Например,

не корысти ради, а удовольствия для. Также к послелогам можно отнести слова:

вопреки, навстречу, спустя, погодя. Примером относительной постпозиции могут

служить такие выражения: часам к двум, метре на четвертом, победы ради.

Однако их употребление ограничено. Предлогов, которые бы употреблялись

исключительно в постпозиции, в русском языке не имеется. Русский язык

использует исключительно предлоги, чтобы показать взаимоотношение

предметов: стол у стены, тетрадь на стол и т.д.

Page 76: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

76

Английскому языку свойственно употребление как предложных конструкций,

так и послеложных. Предлоги служат для связи слов между собой. Послелоги

дают глаголу иное значение или дополняют существующие значения слова. У

некоторых послелогов имеются совпадающие по форме синонимы в виде

предлогов, например, over, in, on и др. Также есть послелоги, которые не могут

использоваться в качестве предлогов, имея при этом исключительно свою форму:

away, off, up и др.

Послелоги в английском языке могут встречаться в составе слов, а также

писаться в начале слова, в конце, слитно и через дефис: downstairs, down-town,

knockdown. Послеложным конструкциям свойственно одно основное значение и

несколько второстепенных. Именно второстепенные смыслы, которые зачастую

неявно вытекают из основного значения глагола (ядерного компонента

послеложной конструкции), будут представлять трудности при переводе и нести в

себе эмоциональную нагрузку.

Также английскому языку свойственно использование с глаголом сразу двух

послелогов, каждый из которых будет дополнять основное смысловое значение

глагола. Например, the car was moving on up the hill ‘автомобиль ехал вверх по

холму’.

Эстонскому языку в большей степени, чем английскому, свойственно

употребление послеложных конструкций. Существуют, конечно, предлоги, но

стоит отметить, что в целом это грамматическое явление нехарактерно для

эстонского языка.

Так, например, из всех 1336 отобранных для анализа лексических единиц всего

в шести случаях в эстонском ПЯ была использована предложная конструкция с

одним и тем же словом vastu:

- kuluks paar täit vastu kõrvu ‘дать пару раз в ухо’ [Hašek 1975: 114],

- paar täit vastu molu võiksin anda ‘дать пару раз в морду’ [Hašek 1975: 218],

- endale vastu rindu taguma ‘бить себя в грудь’ [Hašek 1975: 306],

- virukasin talle vastu lõugu ‘ударил в подбородок’ [Hašek 1975: 306],

Page 77: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

77

- paar korda vastu lõugu annad ‘получишь пару раз в подбородок’

[Hašek 1975: 310].

Все эти случаи связаны с одним действием, а именно, ударять кого-то в

различные части тела.

К основным эстонским послелогам можно отнести: all, peal, sees, juures, järel,

ees и др. При этом сами послелоги изменяются по падежам, что является

основной отличительной особенностью эстонского языка от русского и

английского, где такое явление отсутствует в принципе. Помимо этого, сами

послелоги требуют того, чтобы слово, после которого они употреблены, стояло в

определенном падеже (омастав, осастав, илмаютлев, каасютлев).

Эстонскому языку характерно также наличие сложных слов в тех местах ПЯ,

где в русском варианте перевода употребляются конструкции с дательным

падежом и предлогом.

Например: средство к спасению – päästevahend, братья по оружию –

relvavennad и др.

Приведенные ниже примеры наглядно показывают лингвотипологические

различия в ПЯ, вызванные употреблением предложных или послеложных

конструкций:

1) погибший я человек [Гашек 2010: 59], I’m done for it ‘я готов для этого’

[Hašek 2000: 41], olen omadega läbi ‘покончил я с собой’ [Hašek 1975: 47];

2) попал в переплет [Гашек 2010: 51], got into a bookbinder’s press ‘попал в

пресс-переплетчика книг’ [Hašek 2000: 32], köitmispressi vahele sattnud ‘попал в

пресс-переплетчик’ [Hašek 1975: 38];

3) ныл свое [Гашек 2010: 113], kept on with his ‘продолжал свое’ [Hašek 2000:

97], ajas järjest oma joru ‘продолжал нести свою болтовню’ [Hašek 1975: 194];

4) вышел из себя [Гашек 2010: 540], jumped out of his unifirm ‘выпрыгнул из

своей формы’ [Hašek 2000: 568], oma mundrist välja karanud ‘из своего мундира

выскочил’ [Hašek 1975: 591];

Page 78: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

78

5) не показывайся мне на глаза [Гашек 2010: 228], don’t let me catch even a

glimps of you ‘не позволь мне поймать даже твоего отражения’ [Hašek 2000: 224],

ärge tulge mu silma allagi ‘не идите мне под глаз’ [Hašek 1975: 239];

6) у меня мурашки по коже бегают [Гашек 2010: 611], I feel it in my bones ‘я

чувствую это в своих костях’ [Hašek 2000: 639], minu ristluud tunnevad juba ette

‘мой крестец уже чувствует это’ [Hašek 1975: 664].

Первый пример наглядно отражает лингвотипологическую структуру русского,

английского и эстонского языков. В русском ПЯ может не быть ни предлога, ни

послелога, в английском ПЯ использован предлог for, а в эстонском ПЯ послелог

läbi. Примеры номер 2, 3 и 4 демонстрируют употребление предложных

конструкций в русском языке и послеложные конструкции в английском и

эстонском языках. В примерах 5 и 6 в русском и английском ПЯ использованы

предложные конструкции, а в эстонском – послеложные.

Таким образом, данная лингвотипологическая особенность, использование

предлогов и послелогов, свойственна каждому ПЯ и находит свое отражение в

текстах перевода.

2.1.2 Использование определенного и неопределенного артиклей в

переводящих языках

«Артикль – в грамматике ряда языков <...> показатель определенности-

неопределенности, а также рода, числа и падежа имени существительного»

[Толковый словарь русского языка 2017: 53].

Категории определенности или неопределенности в русском языке выражаются

лексически с помощью прилагательных. Однако в древнерусском языке

существовали артикли, образованные от так называемых безотносительных

указательных местоимений: то, тъ, та. Соответственно среднего, мужского и

женского родов, которые изменялись по числам и падежам. Они использовались

совместно с существительными и следовали не до, а после слова. В современном

языке отсутствуют определенный или неопределенный артикли.

Page 79: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

79

В английском языке присутствуют два специальных артикля: определенный

(the Definite Article) и неопределенный (the Indefinite Article), которые служат

определителем существительного, передают значение

определённости/неопределённости, а собственного овеществленного значения не

имеют.

Определенный артикль the – это определитель, который предворяет именную

группу и показывает, что упоминаемый предмет уже был ранее упомянут, или

является общеизвестной информацией, или на нем делается акцент [220]. Артикль

роизошел от древнеанглийского указательного местоимения se (тот). Может

использоваться без ограничения с любыми существительными единственного или

множественного числа.

Неопределенный артикль – определитель (в английском языке имеет две

формы: an (перед существительными, начинающимися с гласного звука) и a

(перед существительными, начинающимися с согласного звука)), который

предворяет именную группу и указывает на то, что предмет, к которому он

относится, не является чем-то конкретным. Как правило, неопределенный артикль

используется, чтобы ввести новую информацию в дискурс [221]. Этот артикль

произошел от английского числительного one. Свободно может употребляться с

исчисляемыми существительными единственого числа. Однако не сочетается с

теми же существительными множественного числа или с неисчисляемыми

существительными.

Эстонский язык, подобно русскому, не имеет артиклей. Для передачи

определенности или неопределенности используются отдельные слова, например,

указательное местоимение see, неопределенное местоимение mõni и др. Все эти

слова изменяются по числам и падежам.

Например, слово see (это) в эстонском языке склоняется по всем 14 падежам:

see, selle, seda, sellesse, selles, sellest, sellel, sellelt, sellele, selleks, selleni, sellena,

selleta, sellega.

Вышесказанное подтверждается примерами из ПЯ, приведенными ниже:

Page 80: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

80

1) между плевелами найдется пшеница [Гашек 2010: 45], wheat can be found

among the tares ‘пшеница может быть найдена среди плевелы’ [Hašek 2000: 24],

sõkalde hulgas mõni vilatera leiduda ‘среди плевелы несколько зерен пшеницы

может быть найдено’ [Hašek 1975: 31];

2) как черти [Гашек 2010: 163], like Jehu with the Lord ‘как Иисус с Богом’

[Hašek 2000: 152], nagu mõned kuradid ‘как какие-то черти’ [Hašek 1975: 162];

3) не выкинули какой-нибудь штуки [Гашек 2010: 331], be up to any mischief

‘быть источником какого-либо вреда’ [Hašek 2000: 335], mõne tembuga hakkama ei

saa ‘никакого трюка не получится’ [Hašek 1975: 353];

4) человек с характером, не ветрогон какой [Гашек 2010: 583], a man of

character not a straw in the wind ‘человек с характером, а не соломинка на ветру’

[Hašek 2000: 611], tema on kindla iseloomuga inimene, mitte mõni tuule pea ‘он

человек с твердым характером, не какая-то ветренная голова’ [Hašek 1975: 635];

5) свое дело знает [Гашек 2010: 589], knows a thing or two ‘знает вещь или две’

[Hašek 2000: 617], oma asja tunneb ‘свое дело знает’ [Hašek 1975: 642].

В примерах 1 и 2 в русском ПЯ отсутствует какое-либо прилагательное,

которое могло бы выразить степень определенности или неопределенности. В то

же самое время в английском ПЯ наличествует определенный артикль the, а в

эстонском ПЯ слово mõni в различных формах множественного числа (партитив и

номинатив).

Примеры 3 и 4 в русском ПЯ не содержат артикля, зато присутствует слова

какой-нибудь и какой, которые призваны придать неопределенность

высказыванию. В английском ПЯ неопределенность передается неопределенным

артиклем a и лексически при помощи слова any. В эстонском ПЯ сохраняется

слово mõni, стоящее в форме генетива и номинатива соответственно.

Пример 5 демонстрирует отсутствие неопределенного артикля или слов,

которые могли бы его заменить, в русском и эстонском ПЯ при его наличии в

английском ПЯ.

Таким образом, подобная лингвотипологическая особенность как

использование определенного и неопределенного артикля свойственно только

Page 81: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

81

английскому ПЯ. Русский и эстонский ПЯ для выражения определенности или

неопределенности прибегают к использованию специальных лексических средсв

(слова какой и mõni в различных формах и сочетаниях).

2.1.3 Использование падежей в переводящих языках

«Падеж – в грамматике: форма изменения склоняемого слова в зависимости от

его грамматического значения в предложении» [Толковый словарь русского языка

2017: 738].

В языках флективного (синтетического) или агглютинирующего строя, к

которым относятся русский и эстонский соответственно, падеж – это категория

слова, которая показывает его синтаксическую роль в предложении и связывает

отдельные слова в предложения. В русском ПЯ, как и в эстонском, склоняются:

существительные, прилагательные, числительные и местоимения. Изменение по

падежам выражается окончанием.

Современная грамматическая традиция выделяет шесть падежей русского

языка: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и

предложный.

Одни и те же значения слова (числительного или местоимения,

существительного или прилагательного) в русском или английском языке могут

быть выражены предлогом, в то же самое время в эстонском выражаются

окончаниями или изменением основы слова.

Система падежей английского языка отличается от подобных систем русского и

эстонского языков как по функции и значению самих падежей, так и по их

количеству.

В английском языке учеными выделются два падежа: общий (the Common Case)

и притяжательный (the Possessive Case). Форма общего падежа, у которой нет

специального окончания, без помощи дополнительных средств не может

передавать отношений между именем существительным и другими частями речи.

К дополнительным средствам относится порядок слов в предложении и предлоги,

Page 82: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

82

такие, например, как: of, to, with, for, in, on, – и др. Притяжательный падеж имеет

свое окончание – ‘s.

Морфологическая структура эстонского языка – флективно-агглютинативная.

Падежная система состоит из 14 падежей: ниметав (Nimetav), омастав (Omastav),

осастав (Osastav), сиссеютлев (Sisseütlev), сеэсютлев (Seesütlev), сеэстютлев

(Seestütlev), алалеютлев (Alaleütlev), алалютлев (Alalütlev), алалтютлев

(Alaltütlev), саав (Saav), олев (Olev), раяв (Rajav), илмаютлев (Ilmaütlev),

каасютлев (Kaasütlev) [пер. наш Valmis 2009: 48].

Стоит отметить, что одни и те же падежи могут иметь несколько названий.

Например, омастав (Omastav) или генетив (Genetiiv), осастав (Osastav) или

партитив (Partitiiv). Это связано с историческими традициями возникновения и

становления эстонской письменной и грамматической традиции.

Шесть падежей могут моделироваться с использованием постпозиций, но как

правило используется более короткий путь, то есть падежное окончание.

Например, laua peal (на столе с использованием послелога peal) и laual (на столе

с использованием падежа алалютлев), pargi sisse (в парк с послелогом sisse) и

parki (в парк с использованием краткой формы падежа сиссеютлев), korvi sees (в

корзине с послелогом sees) и korvis (в корзине в падеже сеэсютлев) и т.п.

Рассмотренные в приведенных ниже примерах основные типологические

различия, вызванные упомянутой выше морфологической разностью ПЯ:

1) именем закона [Гашек 2010: 70], in the name of the law ‘в имени закона’

[Hašek 2000: 53], seaduse nimel ‘на имени закона’ [Hašek 1975: 59];

2) все выходит колом [Гашек 2010: 104], get the worse of it ‘из этого получается

самое плохое’ [Hašek 2000: 88], lõpuks läheb kõik vastupidi halvasti ‘в конце концов

получается все наоборот плохо’ [Hašek 1975: 96];

3) со мною шутки плохи [Гашек 2010: 278], they can put anything across me ‘они

могут положить поперек меня что угодно’ [Hašek 2000: 281], minuga ärgu

tembutagu ‘со мной не дури’ [Hašek 1975: 296];

4) мы вам покажем [Гашек 2010: 356], we’ll give it to you hot ‘мы сделаем вам

горячо’ [Hašek 2000: 360], me teile näitame ‘мы вам покажем’ [Hašek 1975: 379];

Page 83: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

83

5) олух царя небесного [Гашек 2010: 181], God’s prize oaf ‘призовой олух Бога’

[Hašek 2000: 172], nii issanda loll ‘такой божий глупец’ [Hašek 1975: 184];

6) черт побери [Гашек 2010: 103], for Crist’s sake ‘ради Божьего спасения’

[Hašek 2000: 88], kurat võtaks ‘черт бы побрал’ [Hašek 1975: 95].

В примерах 1, 2, 3 и 4 в русском ПЯ используется три разных падежа: два раза –

творительный, предложный и дательный соответственно. В английском ПЯ

использован общий падеж, который выражен через предлоги: of, to и across. В

эстонском ПЯ в окончаниях слов нашли свое отражение четыре падежа:

алалютлев (-l), саав (-ks), каасютлев (-ga) и алалеютлев (-le).

Примеры 5 и 6 демонстрируют использование в английском ПЯ

притяжательного падежа, выраженного окончанием ‘s.

С помощью проведенного анализа было выявлено, что во всех трех ПЯ в силу

их падежной разности (в русском языке шесть падежей, в английском два, в

эстонском четырнадцать) нашли свое отражение все падежи, которые выделяют

отечественные и иностранные лингвисты и которые характерны для данных

языков. Прямой корреляции между лингвистической типологией каждого из ПЯ и

падежной системой языков выявить не удалось.

2.1.4 Словосложение в переводящих языках

Исходя из различной типологии рассматриваемых переводящих языков,

процесс словообразования способом объединения корневых основ в русском,

английском и эстонском языках также отличается. Далее подробно рассмотрены

основные случаи.

В ХХ в. термин «словосложение» начинает противопоставляться другим

способам словообразования. Благодаря работам выдающихся отечественных

лингвистов (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Е.А. Земская и др.) составляются

классификации сложных слов, исследуются двух- и трехкомпонентные типы

композитов (сложных слов).

Page 84: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

84

Сложные слова с учетом структурных особенностей делятся на атематические

(отсутствие соединительного элемента) и тематические (с соединительным

элементом) [БЭС 1998: 469]. Стоит отметить, что «в русском языке композиты без

соединительного элемента встречаются редко» [Земская 2011: 184].

Словообразование сложного слова без соединительного элемента некоторыми

учеными называется по-разному: «простое сложение основ» или «примыкание»

[Нелюбин 2012: 94], «агглютинативный способ» [Аракин 2005: 207], «нулевой

интерфикс» [Филиппова 2009: 161].

Согласно Л.Л. Нелюбину в английском и русском языке «сложное слово – это

лексическая единица языка, образованная путем объединения в одно целое

нескольких слов, одним из признаков которого является его морфологический

состав.

Основы, образующие морфологический состав сложного слова, могут быть

соединены между собой:

путем простого соположения основ: postcard, snowball;

с помощью соединительных служебных морфем: пылесос, пароход,

sportsman;

путем лексикализации отдельных словосочетаний: son-in-low, jack-of-all-

trades» [Нелюбин 2012: 94].

Помимо этого, также исследуют семантические отношения между

компонентами сложных слов. По Н.Н. Перцовой существуют три группы

семантических отношений между «составляющими:

1) сочинительные (лесостепь),

2) сравнительные и уточняющие (горе-охотник, Москва-река),

3) актатные и сирконстантные (кораблекрушение, стекловолокно)» [Цит. по

Носачёва 2015: 27].

Словосложение, как наиболее древний и универсальный способ возникновения

новых слов, постоянно вызывает интерес у ученых-лингвистов.

В английском языке словосложением является соположение двух основ, как

правило, омонимичных словоформам. Современный английский позволяет

Page 85: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

85

сочетать слова, обладающие такими же лексико-грамматическими

характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы. Поэтому точно

определить, когда дело касается сложного слова, а когда словосочетания,

непросто. Для этого выработан ряд критериев. Широко распространен

морфологический критерий, который предполагает цельнооформленность в

отличие от раздельнооформленности словосочетания. Морфологическое

сочетание компонентов оформлено единым целым и имеет единую парадигму, то

есть словоизменительные аффиксы добавляются ко всему комплексу, а не к

отдельным его частям при образовании, например, множественного числа.

Невозможность модификации компонентов сложного слова является

критерием, отличающим его от словосочетания. Цельность, структурная

слитность и функциональная неделимость также отличают сложное слово от

словосочетания. Это заметна в постоянной и относительно прочной

семантической связи его компонентов, которым свойственна обособленность,

достигаемая слиянием значений составляющих их элементов.

Помимо вышеозначенных критериев учеными выделяются и другие, однако

проблематика выделения и разграничения сложнооформленных слов от

словосочетаний носит широкий характер, освещение которой не входит в задачи

данного исследования.

Стоит привести примеры различных вариантов сложных слов английского ПЯ,

которые были обнаружены в ходе анализа лексического материала: aput-upjob

‘подстроенное дело, подтасовка’ [Hašek 2000: 298], backbone ‘пушечное мясо’

[Hašek 2000: 110], bald-headed ‘лысый’ [Hašek 2000: 223], cannon-fodder

‘пушечное мясо’ [Hašek 2000: 56], everything ‘всё’ [Hašek 2000: 346], goodbye

‘счастливо оставаться’ [Hašek 2000: 273], heart-to-hearttalk ‘разговор по душам’

[Hašek 2000: 137], nonetheless ‘тем не менее, не смотря на’ [Hašek 2000: 298] и др.

Для эстонского языка, исходя из его типологии, основными способами

словообразования являются суффиксальный (форма слова может получить до

трех разных суффиксов: koogikestega) и основосложение (слово может состоять из

двух и более основ: mäepäästeüksus). Эстонскому языку не свойственно

Page 86: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

86

использование префиксального словообразования, так как в языке практически

отсутствуют приставки. Чаще всего используются словообразовательные

суффиксы: -ja, -mine, -lane, -line, -nik, -kond, -us, -nna, -tar, -stik, -ndik, -k, -ur и

некоторые др.

При сложении основ в эстонском языке существуют определенные принципы:

1. Семантический принцип. В сложном слове первая (определительная) часть

обобщенно обозначает тип или вид того, что обозначено основным словом: тип

книг, людей, животных и т.п. Бывают сложные слова с переносным значением,

например, konnasilm ‘мозоль’ – дословный перевод «глаз лягушки». Слитно

написанное слово отмечает разное понятие по сравнению с раздельно

написанным словосочетанием, состоящим из тех же слов [пер. наш Valmis

2009: 148].

Наиболее часто слитные слова состоят из двух существительных, однако

бывают и другие типы словосложения. Если определительное слово

существительное, то оно часто стоит в форме падежа omastav: aeg + mööda =

aegamööda (время + вдоль (по) = постепенно).

2. Грамматический принцип. При сложении двух существительных

определительная часть бывает в форме падежа nimetav (sukk + püksid = sukkpüksid

(чулок + штаны = колготки)), omastav (kool + maja = koolimaja (школа + дом =

школьное здание), pilt + raamat = pildiraamat (картинка + книга = книжка с

картинками)) или в укороченной форме (inimene + sugu = inimsugu (человек + род

= человечество), üks + meel = üksmeel (один + чувство = единодушие, согласие))

[пер. наш Valmis 2009: 148].

3. Традиционный принцип. Традиционно (слитно или раздельно) пишутся

числительные (sadakaks ‘сто два’ и kakssada ‘двести’), глагольные формы и

вспомогательные наречия (sissesõit ‘въезд’ и onvastuvõetud ‘принятый’),

большинство географических названий (Emajõgi ‘река Эмайыги’ и Piritajõgi ‘река

Пирита’) [пер. наш Valmis 2009: 148].

Все это нашло свое отражение в качестве лингвотипологических различий ПЯ,

которые проиллюстрированы в следующих примерах:

Page 87: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

87

1) Боже меня упаси [Гашек 2010: 181], I swear to God ‘я клянусь Богу’

[Hašek 2000: 172], jumala eest ‘ради Бога’ [Hašek 1975: 184].

В данном примере наглядно проиллюстрирован словообразовательный процесс

эстонского языка. В русском языке произошло изменение корневых морфем, в

английском варианте все корневые морфемы остались неизменными, в эстонском

произошло сращение корневой морфемы jumal с послелогом eest.

2) Просто-напросто [Гашек 2010:533], just ‘просто’ [Hašek 2000: 560], lihtsalt

‘просто’ [Hašek 1975: 583].

3) Всего-навсего [Гашек 2010: 657], nothing more ‘ничего больше’ [Hašek 2000:

694], polnud üldse muud tööd kui ‘не было вообще иной работы кроме’

[Hašek 1975: 718].

4) Хладнокровие [Гашек 2010: 193], cool reason ‘прохладная причина’

[Hašek 2000: 185], külmaverelisus ‘холоднокровный’ [Hašek 1975: 198].

В приведенных выше примерах в русском ПЯ словосложение происходит как

без соединительного интерфикса (примеры 2 и 3), так и с его помощью

(пример 4).

Эстонскому языку, в отличие от русского или английского, присуще

словосложение:

- kodeksitähe [Hašek 1975: 31] (буква закона: kodeksi (исходное слово kodeks, в

падеже омастав) + tähe (номинативная форма слова буква)),

- kohtupäeval [Hašek 1975: 61] (день суда: koht (слово суд в омаставе) + päev

(день в номинативе)),

- suurtükiliha [Hašek 1975: 63] (пушечное мясо: suurtükk (слово пушка, которое в

свою очередь образовано от слов suur (большой) и tükk (штука, вещь), в падеже

омастав) + lihа (мясо)),

- külmavereline [Hašek 1975: 198] (хладнокровие: külm (холодный, в падеже

омастав) + vereline (кровавый, кровеной, в падеже номинатив) и др.

Выявлено всего 238 случая словосложения в эстонском ПЯ против 17 в русском

ПЯ и 143 в английском ПЯ.

Page 88: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

88

Количественные показатели наглядно доказывают, что для словообразования

сращение основ наиболее характерно в эстонском языке, чем английском или

русском. Это объясняется тем, что на протяжении многих веков эстонский язык

испытывал сильное влияние немецкого языка, которому свойственно сложение

основ для образования новых слов и понятий.

Русский язык, в отличие от английского или эстонского, развивался более

обособленно и для обозначения новых понятий использовал

раздельнооформленные конструкции агглютинативного словообразовательного

комплекса (префиксальный, афиксальный, постфиксальный и др.).

2.2 Лингвокультурологические особенности перевода

эмоциональномаркированной лексики на русский, английский и эстонский

языки

Изучение фразеологической образности различных языков дает возможность

сопоставить фразеологические картины мира народов-носителей этих языков. В

ходе анализа фразеологии русского, английского и эстонского языков выявляется

как явная близость фразеологических картин мира народов-носителей языка, так и

национальное своеобразие, свойственное каждому из них.

Проведенный анализ выбранных ФЕ ПЯ позволил сделать выводы о том, что

различия культур находят свое отражение в лексике сравниваемых языков.

Перевод эмоционально маркированной лексики, несущей на себе культурную

нагрузку, представляет для переводчика существенную трудность.

По этому поводу емко высказался признанный специалист в области теории

перевода В.Н. Комиссаров: «Перевод – это не только взаимодействие языков, но и

взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение ситуация

порождения исходного текста и ситуация перевода. Едва ли удастся адекватно

описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не

идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая

ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате»

[Комиссаров 1973: 215].

Page 89: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

89

Отобранные для анализа лексические единицы можно условно разделить на две

группы: первая, в которой лексические расхождения во всех трех ПЯ

минимальны, вторая, самая многочисленная, в которой встречаются случаи

значительной лексической вариативности в одном из вариантов перевода,

подчеркивающие разность культур.

Приведем несколько примеров из каждой группы.

1. Незначительные лексические расхождения либо их отсутствие:

- ум хорошо – два лучше [Гашек 2010: 28], several heads are wiser than one

‘несколько голов умнее, чем одна’ [Hašek 2000: 4], üks pea on hea, mitu pead parem

‘одна голова хорошо, несколько голов лучше’ [Hašek 1975: 10];

- осторожность – мать мудрости [Гашек 2010: 64], caution is the mother of

wisdom ‘осторожность – мать мудрости’ [Hašek 2000: 47], ettevaatus on tarkuse ema

‘осторожность – мать мудрости’ [Hašek 1975: 53];

- все дороги ведут в Рим [Гашек 2010: 242], all roads lead to Rome ‘все дороги

ведут в Рим’ [Hašek 2000: 241], kõik teed viivad Rooma ‘все дороги ведут в Рим’

[Hašek 1975: 255];

- кому суждено быть повешенным, тот не утонет [Гашек 2010: 282], he that is

born to be hanged will never be drowned ‘кто родился быть повешенным, никогда

не утонет’ [Hašek 2000: 285], kellele on määratud surra poomise läbi, see ei upu

‘кому суждено умереть под бомбой, не утонет’ [Hašek 1975: 300];

- что Бог ни делает, все к лучшему [Гашек 2010: 340], what God ordains he

ordains well ‘что Бог предопределяет, он предопределяет хорошо’ [Hašek 2000:

343], mis jumal teeb, on hästi tehtud ‘что Бог делает, сделано хорошо’

[Hašek 1975: 361];

- если гора не идет к Магомету, то начальник конвоя должен идти [Гашек

2010: 317], if the mountain won’t go to Mahommed the escort commander must go

‘если гора не идет к Магомету, командир конвоя должен идти’ [Hašek 2000: 322],

kui mägi ei lähe muhamedi juurde, siis peab eskordülem ise minema ‘если гора не идет

к Магомету, то сам старший конвоя должен идти’ [Hašek 1975: 338].

2. Существенные или заметные лексические расхождения:

Page 90: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

90

- каков поп, таков и приход [Гашек 2010: 157], like master like dog ‘какой

хозяин, такая собака’ [Hašek 2000: 145], nagu härra ees,nii tentsik tagant järele ‘как

у хозяина спереди, так и у денщика позади’ [Hašek 1975: 156];

- прошел огонь и воду и медные трубы [Гашек 2010: 253], he’s a cunning one ‘он

обманщик’ [Hašek 2000: 255], on tulest ja vest läbi käinud sell ‘парень, прошедший

через огонь и воду’ [Hašek 1975: 268];

- явилось камнем преткновения [Гашек 2010: 462], was the big snag ‘был

большой занозой’ [Hašek 2000: 480], sai komistuskiviks ‘стал камнем преткновения’

[Hašek 1975: 501];

- нет худа без добра [Гашек 2010: 583], every cloud has a silver lining ‘каждое

облако имеет серебрянную полосу’ [Hašek 2000: 612], pole halba heata ‘нет

плохого без хорошего’ [Hašek 1975: 636];

- уставился как баран на новые ворота [Гашек 2010: 631], what are you gawking

at me for ‘чего ты пялишься на меня’ [Hašek 2000: 662], põrnitsed nagu vasikas

vastest väravat ‘таращился, как теленок на ворота’ [Hašek 1975: 687];

- если бы да кабы, то во рту росли бобы [Гашек 2010: 270], if ifs and ans were

pots and pans ‘если бы если и кабы были бы горшками и сковородками’ [Hašek

2000: 272], oleks seal küüned, ta roniks puu otsa ‘были бы там ногти, он бы забрался

на дерево’ [Hašek 1975: 286];

- деньги ваши будут наши [Гашек 2010: 332], my aunt – your aunt ‘моя тетя –

ваша тетя’ [Hašek 2000: 335], täna mulle, homme sulle ‘сегодня мне, завтра тебе’

[Hašek 1975: 353];

- как аукнется, так и откликнется [Гашек 2010: 357], all they that take the sword

shall perish with the sword ‘все те, кто возьмут меч, погибнут от меча’ [Hašek 2000:

362], kuidas kuts külale, nõnda küla kutsale ‘как щенок на селе, так село на щенке’

[Hašek 1975: 381];

- я его правая рука [Гашек 2010: 422], we’re hand in glove ‘мы рука в перчатке’

[Hašek 2000: 434], oleme nagu särk ja püksid ‘мы как рубашка и штаны’

[Hašek 1975: 452];

Page 91: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

91

- останутся несолоно хлебавши [Гашек 2010: 539], no one get even a lick of it

‘никто не получит даже возможности лизнуть это’ [Hašek 2000: 566], limpsaku

keelt ‘язык лизнет’ [Hašek 1975: 589];

- что в лоб, что по лбу [Гашек 2010: 645], six of one and half a dozen of the other

‘шесть одного и половина дюжины другого’ [Hašek 2000: 580], üks kama kõik ‘все

равно’ [Hašek 1975: 705];

- что на уме, то и на языке [Гашек 2010: 691], calls a spade a spade ‘называет

лопату лопатой’ [Hašek 2000: 732], ütleb seda, mis ta mõtleb ‘говорит то, что

думает’ [Hašek 1975: 756].

2.2.1 Лингвокультурологические особенности теологическиокрашенной

лексики переводящих языков

Каждая ФЕ несет в себе общие схемы лексического, морфологического,

синтаксического и грамматического уровней языка. В каждом языке эти уровни

имеют свои особые формы выражения. ФЕ отражают дух и психологию народа-

носителя языка. Национальная специфика ФЕ определяется условиями жизни

народа, окружающим его животным и растительным миром, историей и

сложившейся культурой, традициями и религией. Следовательно, самобытность

ФЕ определяется как внутрилингвистическими, так и экстралингвистическими

факторами.

Теологическиокрашенная лексика отражает отношение говорящего к

окружающему миру, происходящим событиям и оппоненту. Чаще всего данная

лексика употребляется в переносном значении, метафорически, а в некоторых

случаях призвана передать иронию.

В текстах переводов на русский, английский и эстонский языки были выявлены

169 оригинальные лексические единицы подобного типа. Все они даны в

Приложении с пометкой «Б». Повторное упоминание одних и тех же ФЕ (их

идентичный перевод на все три языка) не рассматривалось.

Page 92: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

92

Таблица 2. Количественные показатели выявленных теологически окрашенных

лингвокультурных единиц

чешский ИЯ русский ПЯ английский ПЯ Эстонский ПЯ

Бог 62 63 61 63

Богоматерь 10 11 10 5

Черт 16 40 4 30

Рай, небеса 6 7 9 6

Ад, преисподня 5 4 23 6

Анализ выбранных ФЕ обнаружил следующие различия в ПЯ:

I. Лингвокультурологические различия в ПЯ.

Данные различия представляют особый интерес для исследования. Так,

например, в русском языке слово «бог» может писаться как с заглавной буквы,

так и со строчной, так как в русской культуре не закреплено однозначного

написания данного слова. Переводчик должен полагаться на контекст. Если под

словом «бог» подразумевается высшее существо, то слово употребляется с

заглавной буквы, выступая в качестве имени собственного: Бог вас покарает

[Гашек 2010: 149], Боже сохрани [Гашек 2010: 266], один Бог ведает [Гашек

2010: 459]. В иных случаях слово «бог» будет употребляться с прописной буквы:

господи боже [Гашек 2010: 326], ей-богу [Гашек 2010: 454], бог весть [Гашек

2010: 647].

В переводе на английский язык переводчик употребляет слово God (бог) только

с заглавной буквы, так как по-другому в англосаксонской культуре не принято:

God protect you all [Hašek 2000: 72]; I swear to God [Hašek 2000: 172]; oh, my God

[Hašek 2000: 254]; from God knows where [Hašek 2000: 242] и т.д.

В эстонском переводе слово jumal (бог) пишется со строчной буквы только в

начале предложений или когда подразумевается «могущественное

сверхъестественное существо – предмет религиозного поклонения и веры»

[Толковый словарь современного русского языка 2011: 42]. В остальных случаях

только с прописной: jumal teab ‘бог знает’ [Hašek1975: 306], issand jumal ‘господь

бог’ [Hašek1975: 10], minu jumal ‘мой бог’ [Hašek1975: 502], jumala eest ‘ради

бога’ [Hašek1975: 552] и т.д.

Page 93: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

93

В оригинальном тексте «бог» всегда, как и в русском переводе, пишется с

маленькой буквы. Исключения составляют начала предложений.

Для английского перевода характерна некоторая конкретика, хотя и носящая

отвлеченный характер, в то время как русский и эстонский переводы тяготеют к

обобщению, в них нет (по крайне мере лексически) конкретного лица, к которому

обращаются, кроме Господа Бога:

а) Господи помилуй [Гашек 2010: 373], God help us all ‘Бог поможет всем нам’

[Hašek 2000: 378], issand jumal, tule appi ‘господь бог, прийди на помощь’ [Hašek

1975: 398];

б) ах ты, Господи [Гашек 2010: 252], oh, my God ‘о, мой Бог’ [Hašek 2000: 254],

oh issand küll ‘ох, господи’ [Hašek 1975: 267];

в) не дай Бог [Гашек 2010: 96], God help you ‘Бог поможет вам’ [Hašek 2000: 82],

jumala eest ‘ради бога’ [Hašek 1975: 89].

Стоит отметить также, что если в английском переводе слово «бог» всегда

пишется с заглавной буквы, то в русском и эстонском ПЯ написание этого слова с

заглавной буквы зависит от контекста. При этом в данном конкретном варианте

перевода произведения Я. Гашека на эстонский язык слово «бог» всегда написано

со строчной буквы. Антипод Бога – черт, дьявол, – во всех трех ПЯ без

исключения пишется со строчной буквы согласно правилам правописания этих

языков:

а) черт его знает [Гашек 2010: 168], the devil whispered into his ear ‘дьявол

шептал в его ухо’ [Hašek 2000: 158], kiusas vist kurat ‘шептал же черт’ [Hašek 1975:

168];

б) черт возьмет тебя [Гашек 2010: 289], the devil will carry you off ‘дьявол тебя

заберет’ [Hašek 2000: 293], miks juba kurat sind ei vii ‘почему уже черт тебя не

заберет’ [Hašek 1975: 309];

в) черт подери [Гашек 2010: 420], bloody hell ‘чертова преисподня’ [Hašek 2000:

384], kurat ja tuhat ‘черт и тысяча чертей’ [Hašek 1975: 404].

Представляется возможным сделать вывод о том, что, противопоставляя бога

черту, в русской, англоязычной и эстонской культуре закрепилось почтительное и

Page 94: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

94

уважительное отношение к высшему существу, которым в религии является Бог,

и непочтительное отношение к падшему ангелу – дьяволу, что нашло свое

внешнее отражение в лингвистическом выражении в виде заглавного и строчного

написания имен этих существ.

Косвенно это подтверждается реалиями современного мира. Так, в

современных толковых словарях, например, под редакцией О.В. Михайловой

[Толковый словарь русского языка 2012] и Д.Н. Ушакова [Толковый словарь

современного русского языка 2013] есть слово «бог», а слово «черт» отсутствует

вовсе. Любопытно, что толковый словарь Д.Н. Ушакова [Толковый словарь

современного русского языка 2011], содержало слово «черт». «Толковый словарь

русского языка с включением сведений о происхождении слов» под редакцией

академика РАН Н.Ю. Шведовой [Толковый словарь русского языка 2011], также

не содержит слова «черт», зато слову «бог» дается развернутая словарная статья

на двух страницах.

Ответ на вопрос, почему в эстонском ПЯ и бог, и черт практически

повсеместно пишутся со строчной буквы, можно найти, если посмотреть на это с

историко-культурной позиции. По историческим меркам, эстонский народ был

крещен относительно недавно, в XII-XIII вв. До этого в эстонской культуре не

было единого бога. Было распространено язычество и идолопоклонничество.

Соседство Руси оказывало определенное влияние на проживающих на месте

современных прибалтийских стран эстов, литов и ливов. Несмотря на то, что

русские князья неоднократно совершали походы с целью обложить данью чудь,

как тогда именовали прибалтийские племена, православие не насаждалось

насильно, а оставалось учением, к которому присоединялись только те, кто сами

желали принять Святое Крещение.

В начале XIII в. укрепление православной веры было прервано вторжением

немецких рыцарей. Крестоносцам было важно захватить земли и власть на

завоеванных териториях. Поэтому в мерах воздействия на местное население они

не церемонились: проводились публичные массовые казни, имело место

насильственное, под угрозой смерти, крещение. Обращали в католики даже тех,

Page 95: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

95

кто уже принял православие. Религиозное насилие являлось частью политики

немецких рыцарских орденов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что

насажденная огнем и мечом вера в единого бога вызвала неприятие эстонцев, что

нашло свое отражение в языке в виде строчного написания имени бога и его

антипода, поскольку формирование эстонского языка как раз пришлось на этот

период истории.

II. Консервативность переводящих языков.

Теологическая лексика носит закрытый, консервативный характер.

Вариативность в ней проявляется крайне редко. Это находит свое отражение в

лексической вариативности переводов.

Сравнительный анализ слова «бог» в 56 ФЕ трех вариантах переводов показал,

что в русском языке присутствуют пять вариаций (орфография оригинала):

Господь, Бог, Иисус, Христос, царь небесный; в английском – всего четыре: God,

Thy, Lord, ourfather; в эстонском – пять: issand, jumal, vanajumal, Jeesus, Kristus; в

оригинале – три: pánbůh, bůh и boži.

В отличие от эстонского ПЯ наиболее вариативным оказался перевод на

русский и английский языки лексических единиц, связанных с девой Марией. Из

семи отобранных оригинальных вариантов перевода на русский язык – пять

имеют различные вариации (орфография оригинала): дева Мария, Иисус Мария,

царица небесная, матерь божья, мать пресвятая богородица; в английском

четыре: Holy Mary, Mother of God, Jesus Mary, holy Mother; в эстонском переводе

их всего два: neisti Maria и jumala ema; в оригинале один вариант: Ježíš marjá.

Наименее вариативным оказался перевод лексики, упоминающей черта –

«сверхъестественного существа, олицетворяющего злое начало; употребляется

как бранное слово» [Толковый словарь современного русского языка 2013: 479].

Так, в оригинале использованы две лексические единицы (čert и himllaudon); в

русском переводе также два варианта («черт» и «бес»); в английском ПЯ два (hell

и devil), а также два заимствованных из немецкого языка выражения, которые

даны без перевода (Himmellaudon и herrgott); в эстонском переводе – два

варианта(pagan и kurat).

Page 96: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

96

III. Несоответствия и лакуны.

Выявлены некоторые расхождения в ПЯ. Например, просьба Христа ради в

английском ПЯ выглядит как have pity ‘имейте жалость’, а в эстонском – jumala

nimel ‘от имени бога’, а в оригинале – chodit žebrat ‘ходить попрошайничать’.

Таким образом, в английском ПЯ, который следует за оригиналом, теологическая

окраска лексики отсутствует. Подобных лексических несоответствий в

переводящих языках насчитывается тринадцать.

Имеются случаи, когда в языке перевода имеются фразеологические

эквиваленты, но переводчик прибегает к нефразеологическому переводу. Таких

случаев несколько.

Например, автор перевода на английский язык опускает слово «бог» из

перевода: целый Божий день [Гашек 2010: 649], the whole day ‘весь день’ [Hašek

2000: 686], terve issanda päeva ‘целый божий день’ [Hašek1975: 710]. Хотя в тексте

есть место, где при аналогичном переводе в выражении the whole day появляется

слово bless: thew hole bless day ‘весь благословенный день’ [Hašek 2000: 396].

В эстонском переводе также имеются расхождения с другими ПЯ: каждый

Божий день [Гашек 2010:380], every day ‘каждый день’ [Hašek 2000: 386], iga päev

‘каждый день’ [Hašek1975: 406].

В текстах перевода на английский и эстонский языки наличествует место, где

имеется переводческая лакуна: Боже ты мой [Гашек 2010:389], перевод

отсутствует в английском ПЯ, перевод отсутствует в эстонском ПЯ. Ни в

английском, ни в эстонском вариантах нет упоминания бога, и переводчиками

никак не компенсируется этот пропуск, ни контекстуальной заменой, ни каким-

либо иным способом.

Не всегда во всех трех переводах слово «бог» сохраняется. Например:

а) ясно как Божий день [Гашек 2010: 495], as clear as daylight ‘ясно как дневной

свет’ [Hašek 2000: 516], see on selge nagu vesi ‘это ясно как вода’ [Hašek 1975: 538]

и боже сохрани [Гашек 2010: 266], why ‘боже мой’ [Hašek 2000: 269], oh ei ‘ох,

нет’ [Hašek 1975: 283] (отсутствие в английском и эстонском языке при наличии в

оригинале: bůh mě chraň ‘бог меня спасет’);

Page 97: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

97

б) бог весть [Гашек 2010:647], in some way ‘в каком-то виде’ [Hašek 2000: 684],

jumal teab ‘бог знает’ [Hašek 1975: 708] (отсутствие в английском языке);

в) Господи Боже [Гашек 2010:336], God help us ‘Бог, помоги нам’ [Hašek 2000:

339], taevas halasta ‘небеса сжальтесь’ [Hašek 1975: 357] (отсутствие в эстонском

языке).

Иногда переводчики прибегали к лексической замене слова бог на более

подходящую по семантическому значению словесную конструкцию своего языка:

а) ей-богу, не вру [Гашек 2010: 230], to tell you the honest truth ‘говоря тебе

честную правду’ [Hašek 2000: 227], tõsi jutt ‘серьезный разговор’ [Hašek 1975:

241];

б) бог с ним [Гашек 2010: 229], the hell would care ‘преисподня позаботится’

[Hašek 2000: 226], jumal temaga ‘бог с ним’ [Hašek 1975: 240];

в) упоминаете имя Божье всуе [Гашек 2010: 341], you’re taking the name of the

Lord in vain ‘вы используете имя Бога понапрасну’ [Hašek 2000: 344], hakkate

vanduma ‘начинаете ругаться’ [Hašek 1975: 362].

Приведенные примеры подтверждают слова С. Влахова о том, что «ФЕ в целом

как бы растворяется в контексте, причем фразеологизм перестает существовать

как языковая единица, нередко в такой степени, что ни один из его компонентов

не получает отражения в переводе» [Влахов 1980: 241].

Различия возникают потому, что при переводе художественного текста

переводчик, создавая текст на родном языке заново, сталкивается с высокой

смысловой загруженностью. Происходит перекодирование произведения из одной

языковой системы в другую, допускающую практически бесконечную по

разнообразию сочетаемость слов. При этом не может возникнуть любое сочетание

в том или ином контексте, поскольку по смыслу отдельные слова связывают друг

с другом стилистические отношения определенным образом. Отсюда вытекают

закономерные лингвотипологические и лингвокультурологические отличия

одного языка перевода от другого.

Таким образом, количественный анализ позволяет сделать утверждение, что

для английского языка hell (‘ад’ или ‘преисподняя’) будет нести в себе большую

Page 98: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

98

отрицательнцю коннотацию, чем в русском или эстонском ПЯ. Для этих языков

более свойственно употребление слов черт, дьявол и kurat, pagan,

соответственно.

2.2.2 Наличие фразеологических соответствий и эквивалентов в ПЯ

В данном разделе будут рассмотрены случаи перевода эмоционально

маркированной лексики, которые осуществлялись при наличии в ПЯ

фразеологических соответствий, будь то полные или частичные фразеологические

эквиваленты или их аналоги.

Фразеологическими соответствиями в данной работе называются средства

фразеологического перевода, то есть фразеологические эквиваленты и

фразеологические аналоги в совокупности.

Фразеологические эквиваленты делятся на полные и частичные. Однако термин

полный фразеологический эквивалент используется не всеми исследователями,

иногда он заменяется несколько сокращенным термином «фразеологический

эквивалент». Э. Вайгла для обозначения таких единиц пользуется термином

«полный фразеологический эквивалент» [Вайгла 1977: 144].

Сокращенным названием термина пользуются С. Влахов и С. Флорин в своей

монографии «Непереводимое в переводе» [Влахов 1980]. По их мнению, нередко

трудности при переводе возникают еще на этапе распознавания ФЕ, поскольку

«фразеологизм обладает всеми качествами, которые могут представить

затруднения для переводчика уже с первых шагов: это и

раздельнооформленность, и характер компонентов, большей частью не

отличающихся от обычных слов, и ничем не замечательная (за немногими

исключениями) связь между ними и контекстом, и <…> национальный колорит»

[Влахов 1980: 229].

«Следующий барьер – трудность восприятия распознанной единицы» [Влахов

1980: 230]. Связан он с таким признаком фразеологизма, как невыводимость его

значения из значений отдельных слов, компонентов фразеологизма.

Page 99: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

99

Неправильное понимание фразеологизма «часто приводит к искажению всего

контекста, который переводчик стремится приспособить к тому неверному

значению, которое сложилось у него в голове» [Влахов 1980: 230].

Кроме того, фразеологизмы обладают рядом характеристик, сохранение

которых является важным при их переводе: эмоциональность, экспрессивность,

образность, стилистическая окраска и т.д. Как известно, «трудность подбора

необходимого соответствия возрастает вместе со степенью расхождения

фразеологизмов в двух языках по образной структуре» [Вайгла 1977: 169]. Однако

чаще всего переводчику приходится жертвовать определенными

характеристиками в условиях безэквивалентности в сфере фразеологии (когда у

него нет возможности осуществить перевод посредством фразеологического

соответствия).

Что касается эстонского языка, то и здесь фразеологизмы определяются как

выражения, «представляющие собой семантическое единство, значение которого

нельзя вывести из значения компонентов, его составляющих. Им присуща

метафоричность, образность, их нельзя переводить на другой язык слово в слово»

[пер. наш Õim 1993: 5]. Иными словами, «фразеологизм – это языковая единица,

которая характеризуется смысловой целостностью, метафоричностью,

образностью, нередко – большой экспрессивностью и эмоциональностью» [пер.

наш Eesti-vene fraseoloogia käsiraamat 2000: 10].

Компоненты эстонских ФЕ утратили свое первоначальное прямое значение.

Степень слитности и мотивированность фразеологизмов могут быть различными.

Отсюда и возможность, аналогично русской классификации В.В. Виноградова,

деления фразеологизмов: fraseoloogilised sulamid (фразеологические смешения),

fraseoloogilised ühendid (фразеологические объединения), fraseoloogilised

kombinatsioonid (фразеологические комбинации) [Baran 1999: 26].

Однако у эстонской фразеологии есть и свои особенности, в частности,

возможность использования в речи образных сложных слов, которые можно

условно рассматривать как своеобразные однословные фразеологизмы.

Стоит привести несколько примеров с их точными фразеологическими

Page 100: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

100

соответствиями в русском языке: эст. kullapalavik – русск. золотая лихорадка, эст.

hingepõhjas – русск. в глубине души, эст. ülekaela ‘через голову и шею’ – русск.

сломя голову и т.п. На выделение подобных единиц в разряд условных

фразеологизмов указывает, например, Э. Вайгла [Вайгла 1977: 162].

Перевод такой единицей позволяет сохранить образность и стилистическую

окраску переводимой ФЕ.

Немаловажно и замечание о том, что «на эстонскую фразеологию оказали

влияние, в первую очередь, немецкий и русский языки» [пер. наш Eesti-vene

fraseoloogia käsiraamat 2000: 11], а потому бóльшая часть фразеологизмов этих

языков совпадает как по своей структуре, так и по значению.

Основные критерии русских фразеологизмов оказываются аналогичными для

английского и эстонского ПЯ. Их классификации тоже могут совпадать. Помимо

прочего, во всех переводящих языках (русском, английском и эстонском)

возможно понимание фразеологии в узком и широком смысле (о чем речь уже

шла в п. 1.3.1 Главы I), от чего зависит состав и объем включаемых в разряд

фразеологизмов единиц.

«Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям

равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста

он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, то есть

между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового

содержания, стилистической отнесенности, метафоричностии эмоционально-

экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый

компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических

показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования

одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической

категории, употребительностью и так далее; и еще одним весьма важным

свойством: отсутствием национального колорита» [Влахов 1980: 233].

Приведем несколько примеров полных фразеологических эквивалентов:

- русск. как на ладони, англ. on the palm of one’s hand (на чьей-то ладони’, эст.

nagu pihu peal ‘как на ладони’;

Page 101: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

101

- русск. совать свой нос, англ. to poke one’s nose into something ‘совать чей-то

нос во что-либо’, эст. oma nina toppida ‘свой нос совать’;

- русск. черт знает, англ. the devil knows ‘дьявол знает’, эст. kurat teab ‘черт

знает’ и т.п.

Под частичными эквивалентами понимаются единицы, имеющие расхождения

с переводимой ФЕ лексическом составе или грамматическом оформлении (термин

в таком значении используется Э. Вайгла [Вайгла 1977: 144]. Однако существует

иное толкование этого понятия. С. Влахов и С. Флорин «неполными

(частичными) эквивалентами» называют такие единицы ПЯ, которые являются

«абсолютными эквивалентами соотносительных ФЕ ИЯ, но не во всех значениях»

[Влахов 1980: 234].

В тоже время С. Влахов и С. Флорин используют также термин

«относительный фразеологический эквивалент». Относительный эквивалент

отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие компоненты,

небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения и т.п. В

остальном же, в частности в том, что касается семантики, он является

эквивалентом переводимой ФЕ. По сути, такое определение совпадает с

толкованием «частичного фразеологического эквивалента» Э. Вайгла [Вайгла

1977: 145].

Она выделяет следующие возможности варьирования такого рода единиц:

1) может варьироваться лексическая сторона оборота;

2) возможны различия в грамматической структуре;

3) наблюдаются одновременно и лексические, и грамматические расхождения.

Несколько примеров частичных эквивалентов: русск. ездить на шее – эст. turjal

sõita ‘ездить на загорбке’; русск. принимать за чистую монету – эст. puhta

kullana võtma ‘принимать за чистое золото’ и т.п.

Еще один возможный способ фразеологического перевода – это использование

«фразеологического аналога». Традиционно фразеологическим аналогом

называют оборот иной образной структуры (Э. Вайгла, С. Влахов, С. Флорин,

В.Н. Комиссаров). Есть аналоги весьма близкой мотивации и аналоги, различные

Page 102: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

102

по своей образной основе. Как указывает Э. Вайгла, возможна даже определенная

условная градация аналогов по степени различия в представлениях, лежащих в их

основе [Вайгла 1977]. Приведем примеры: русск. зарубить на носу – эст. kõrva

taha panema ‘положить за ухо’; русск. куда глаза глядят – эст. kuhu jalad viivad

‘куда ноги понесут’ и т.п.

«Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода

устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и

соответствующей единицей ПЯ – от полного и абсолютного эквивалента до

приблизительного фразеологического соответствия» [Влахов 1980: 233]. Иными

словами, это перевод с использованием фразеологических эквивалентов и

фразеологических аналогов.

Из общего количества отобранных эмоционально маркированных лексических

единиц было выявлено 413 случаев (что составило около 33% от общего

количества) фразеологического перевода во всех ПЯ. Таким образом, примерно

треть всех случаев ФЕ имеют в ПЯ фразеологическое соответствие.

Количество соответствий фразеологического перевода между русским и

эстонским языком составило 215 случаев, или 17% от всех рассматриваемых

лексических единиц.

Количество соответствий фразеологического перевода между эстонским и

английским языком – 145 случая, или 12% от всех рассматриваемых лексических

единиц.

Количество соответствий фразеологического перевода между русским и

английским языком составило всего 53 случая, или 4% от всех рассматриваемых

лексических единиц.

Наибольшее количество выявленных случаев (567 случаев или 45%), когда во

всех трех ПЯ имеются существенные лексические различия, вызванные в первую

очередь разностью культур, к которым принадлежат рассматриваемые языки.

Случаи использования фразеологических эквивалентов в ПЯ оказались

наиболее многочисленными (413 случаев), что не удивительно, так как они

образованны путем семантического переосмысления. Каждый переводчик знает,

Page 103: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

103

что «использование имеющихся в ПЯ фразеологических эквивалентов – наиболее

удобный путь, дающий к тому же, как правило, адекватные результаты» [Вайгла

1977: 145].

ФЕ, как уже говорилось выше, могут быть образованы путем семантического

преобразования единиц общего фразеологического фонда ПЯ. Изменение

семантики затрагивает ФЕ в целом или же его отдельные компоненты. При этом

традиционный лексический состав и структура фразеологизма сохраняются.

«Рассматриваемый прием способствует усилению смысловой связи

фразеологизма с контекстом, обеспечивает максимальную точность в обрисовке

происходящего» [Шадрин 1991: 181].

ФЕ, как правило, связаны с метафоризацией. Благодаря переносу значения,

фразеологизм оказывается двуплановым: совмещает значение первоначальное,

ставшее теперь второстепенным, образным, и новое – основное. На этом строится

один из основных видов частичного семантического преобразования, которое

характеризуется тем, что контекст выявляет одно из значений – прямое

(буквальное) или фразеологическое. При таком виде семантического

преобразования различают два основных случая: с преобладанием

фразеологического значения устойчивого словосочетания и с преобладанием

буквального значения словосочетания.

Стоит привести несколько примеров, тем более, что такие ФЕ оказываются в

этой группе в большинстве (здесь же приведем и их перевод, осуществленный с

использованием фразеологических эквивалентов):

1) Великой эпохе нужны великие люди [Гашек 2010: 25], great times call for great

men ‘великие времена требуют великих людей’ [Hašek 2000: 1], suur aeg nõuab

suuri inimesi ‘великое время требует великих людей’ [Hašek 1975: 5];

2) умывать руки [Гашек 2010: 45], washing their hands ‘умывать их руки’ [Hašek

2000: 24], ausalt oma käed puhtaks pesta ‘порядочно свои руки мыть’ [Hašek

1975: 30];

3) плевать в потолок [Гашек 2010: 285], to spit on the ceiling ‘плевать в потолок’

[Hašek2000: 289], lakke sülitama ‘в потолок плевать’ [Hašek 1975: 304];

Page 104: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

104

4) идущие на смерть тебя приветствуют, Цезарь [Гашек 2010: 286], the dead

salute you, Caesar ‘мертвые приветствуют тебя, Цезарь’ [Hašek 2000: 289], surma

minejad tervitavad sind, keiser ‘идущие на смерть приветствуют тебя, Цезарь’

[Hašek 1975: 305];

5) один Бог ведает [Гашек 2010: 459], God knows ‘Бог знает’ [Hašek 2000: 477],

jumal seda teab ‘бог это знает’ [Hašek 1975: 497].

В третьем случае буквальное значение ФЕ либо реализуется в контексте, либо

непосредственно поддерживается словесным окружением. Фразеологическое

значение остается на втором плане. Перевод таких лексических единиц

осуществлен преимущественно посредством полных фразеологических

эквивалентов. Это также присуще общечеловеческим ценностям, связанным с

общим культурным наследием. Общая история, а также трактование Священного

писания создают в переводящих языках общие лексические единицы, которые и

были использованы переводчиками.

Важно отметить, что такой перевод позволяет сохранять и главное, и

второстепенное значение ФЕ. Там, где первостепенным оказывается

фразеологическое значение словосочетания «плевать в потолок», перевод на

английский и эстонский языки осуществлен при помощи полных

фразеологических эквивалентов. Между тем возможность восприятия этих

оборотов в их прямом значении сохраняется.

Способность совмещения значений фразеологизмом используется авторами и

при своеобразной игре значений. В этом источник комического обновления,

переосмысливания фразеологических оборотов. «Умело построенный контекст

выявляет оба значения и сталкивает их, порождая иронию» [Колесникова

1966: 15].

Используется авторами перевода также прием обыгрывания (чаще в диалогах)

отдельных слов или даже компонентов фразеологизма в результате их

использования как самостоятельных единиц речи.

Например:

1) расхлебывать кашу [Гашек 2010: 72], to get out of the mess ‘выбираться из

Page 105: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

105

неразберихи’ [Hašek 2000: 55], aitaks selle suppi helpida ‘помог бы в этом супе’

[Hašek 1975: 63];

2) если гора не идет к Магомету, то начальник конвоя должен идти [Гашек

2010: 317], if the mountain won’t go to Mahommed the escort commander must go

‘если гора не идет к Магомеду, командир конвоя должен идти’ [Hašek 2000: 322],

kui mägi ei lähe muhamedi juurde, siis peab eskordülem ise minema ‘если гора не идет

к Магомеду, начальник конвоя должен идти’ [Hašek 1975: 338].

В некоторых случаях автор перевода сталкивает семантически далекие

фразеологизмы, в состав которых входит одно и то же слово. Здесь важна

содержательная, информативная сторона фразеологического каламбура. Так,

сближение одинаковых слов, входящих в разные фразеологические сочетания,

далекие по смыслу, создает «острый комический эффект» [Колесникова 1966: 28]

либо сопровождается иронией, сарказмом.

Например:

1) в русском ПЯ в начале сломаешь себе шею и сразу царство ему небесное

[Гашек 2010: 30];

2) в английском ПЯ hair were standing on end ‘волосы стояли на своих

кончиках’ и здесь же get excited ‘возбудился’ [Hašek 2000: 17];

3) в эстонском ПЯ также kaeluu murda ‘хребет сломать’ и тут же andku jumal

talle igavest rahu ‘пусть бог даст ему навечно мир’ [Hašek 1975: 12];

Таким образом, в переводящих языках наличествуют тождественные по смыслу

фразеологизмы.

В этих примерах переводчикам во многом именно благодаря наличию в языках

перевода фразеологических аналогов удалось адекватно передать все

характеристики переводимых ФЕ.

Возможным оказывается сохранение двух значений словосочетания – прямого

(буквального) и фразеологического, с преобладанием одного из них в

соответствии с замыслом автора, своеобразной игры значений фразеологизмов,

приемов обыгрывания отдельных слов, компонентов фразеологизма.

По отношению к такому типу перевода справедливо замечание Э. Вайгла о том,

Page 106: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

106

что «здесь уже нет такого автоматизма, который облегчает перевод в случае

наличия фразеологических эквивалентов» [Вайгла 1977: 145].

2.2.3. Отсутствие фразеологических соответствий и эквивалентов в ПЯ

В предыдущем разделе Главы II были рассмотрены случаи перевода ФЕ при

наличии в языках перевода фразеологического соответствия. Однако ввиду

несовпадения элементов фразеологических фондов различных языков (которыми

в данном исследовании являются русский, английский и эстонский) переводчик

часто оказывается в условиях безэквивалентной фразеологии. Иными словами, в

условиях, когда фразеологизм не находит в языке перевода фразеологического

соответствия, будь то полный или частичный фразеологический эквивалент или

аналог, используется нефразеологический перевод.

Способы нефразеологического перевода (лексический и описательный перевод,

калькирование, контекстуальные замены) были обнаружены в 567 случаях, что

составляет примерно 45% от общего количества лексических единиц.

Примечательно, что количество случаев, когда в ПЯ были выявлены лакуны,

свойственно всем трем языкам и составило 8 случаев:

1) живот надорвал [Гашек 2010: 82], перевод в английском ПЯ отсутствует,

kõht vabises ‘живот дрожал’ [Hašek 1975: 74];

2) вы очумеете [Гашек 2010: 101], перевод в английском ПЯ отсутствует, et

lähete lolliks ‘так что станете дураком’ [Hašek 1975: 93];

3) отдать справедливость [Гашек 2010: 262], in store for him ‘предназначенный

для него’ [Hašek 2000: 264], перевод в эстонском ПЯ отсутствует;

4) мать Пресвятая Богородица [Гашек 2010: 269], перевод в английском ПЯ

отсутствует, перевод в эстонском ПЯ отсутствует;

5) мурло несчастное [Гашек 2010: 343], chicken-livered ‘цыплячья печень’

[Hašek 2000: 346], перевод в эстонском ПЯ отсутствует;

6) растак его мать [Гашек 2010: 362], Fuck your mother ‘мать твою’ [Hašek

2000: 367], перевод в эстонском ПЯ отсутствует;

Page 107: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

107

7) Боже ты мой [Гашек 2010: 389], перевод в английском ПЯ отсутствует,

перевод в эстонском ПЯ отсутствует;

8) с пустыми руками [Гашек 2010: 466], перевод в английском ПЯ отсутствует,

tühjal ‘пустой’ [Hašek 1975: 506].

В целом же анализ фактического материала показал, что использование

нефразеологического перевода требует от переводчика внимания, так как

образность в переводе не всегда достижима. Так, например, применение

лексического и описательного переводов для передачи на другой язык семантики

ФЕ оправдывает себя лишь в случаях, когда есть условия для полного выражения

смысловой емкости и многогранности переводимой единицы. Калькирование же

нередко приводит к тому, что образ фразеологизма оказывается для читателя

перевода совершенно непонятным. Перевод посредством фразеологической

компенсации также может сопровождаться определенными переводческими

потерями, например потерей стилистического эффекта.

Лексический перевод может привести и к очень хорошим результатам. Правда,

данный тезис относится только лишь к переводу на эстонский язык, поскольку

такой особенностью (благодаря возможностям словообразования эстонского

языка), как перевод посредством образного сложного слова, обладает лишь этот

ПЯ. «Эстонские переводчики нередко строят описательный перевод с участием

образных, экспрессивных, стилистически окрашенных слов, что позволяет

сохранить образность и стилистическую окраску исходного текста; в

определенной степени это восполняет также утрату фразеологичности» [Вайгла

1977: 160]. Опять же здесь возможным оказывается применение данного

высказывания к переводу на эстонский язык фразеологизмов.

В русском и английском языке для выражения эмоции удивления имеется

фразеологизм Боже мой! [Гашек 2010: 289], my God ‘мой Бог’ [Hašek 2000: 293].

В эстонском переводе используется несвободная (фразеологизированная)

конструкция jumala pärast ‘из-за бога’ [Hašek1975: 308], что делает возможным

сохранение экспрессивности исходного оборота.

Трудности перевода ФЕ возникают при переводе единиц общего

Page 108: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

108

фразеологического фонда и связаны с сохранением стилистической и

эмоциональной окраски высказывания, его экспрессивности, образности. Чаще

такого рода проблемы возникают в связи с безэквивалентной фразеологией, когда

переводчик не имеет возможности осуществить перевод посредством

фразеологического эквивалента или аналога.

При переводе ФЕ на другой язык важным оказывается наличие или отсутствие

в ПЯ фразеологических соответствий переводимого оборота. При наличии таких

соответствий перевод осуществляется без особых затруднений. Так, при переводе

ФЕ, образованных путем семантического переосмысления, возможным

оказывается сохранение двух значений словосочетания, прямого (буквального) и

фразеологического, с преобладанием одного из них. Сохраняется при таком

переводе и своеобразная игра значений фразеологизмов, передаются приемы

обыгрывания отдельных компонентов фразеологизма и т.д. При определенных

условиях (в частности, при наличии в языке перевода фразеологических

соответствий с общим лексическим компонентом) неплохие результаты дает

перевод фразеологическим аналогом.

Однако возникают и дополнительные трудности. Связано это, прежде всего, с

тем, что «преобразования фразеологизмов осуществляются целенаправленно, они

помогают автору произведения решать поставленные им идейно-эстетические

задачи <...> на преобразованные ФЕ возлагаются дополнительные по сравнению с

языковым стандартом стилистические и семантические функции» [Шадрин 1991:

177]. Иными словами, преобразование фразеологизма придает ему новые

семантические и стилистические оттенки, сохранение которых, безусловно, важно

в переводе. Эти оттенки могут проявляться по-разному: например,

распространение компонента с помощью определения может либо усилить и

подчеркнуть значение этого компонента, либо уточнить, конкретизировать или

несколько изменить его. Вследствие этого непосредственному переводу такого

рода единиц должно предшествовать рассмотрение как лингвистического, так и

литературоведческого контекстов. Такой подход помогает переводчику

определиться с выбором лексико-фразеологических средств, которые нужны для

Page 109: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

109

создания полноценного ПЯ. Это позволяет избежать существенных потерь или

ошибок, о чем речь пойдет немного ниже.

Переводчик должен понимать, что в некоторых случаях правомерно

применение нефразеологического перевода, который позволяет сохранить

необходимый эффект за счет имеющейся возможности передачи в переводе

словообразовательного изменения или аналогичного обыгрывания определенного

слова. В основном для этого используется калькирование. Случаи использования

калек в условиях, когда в ПЯ есть фразеологическое соответствие первоосновы

модификации ИЯ, демонстрируют все преимущества использования такого типа

перевода. Это позволяет сохранить, например, элемент умалчивания, который

содержит намек на условия самого общения, момент словообразовательного

изменения, дополнительные оттенки смысла и т.п.

Довольно адекватно удается передать ФЕ, преобразованные при помощи

приема сокращения их компонентного состава, различных контаминаций и

словообразовательных модификаций. Решение переводчика может быть

различным: от использования фразеологического эквивалента или аналога

(перевод посредством фразеологических аналогов, как и фразеологических

эквивалентов, дает неплохие результаты: он позволяет сохранить образность,

выразительность, эмоциональность и тому подобное оригинального текста), чаще

модифицированного, до осуществления нефразеологического перевода, в

частности, калькирования.

Зачастую вполне уместен и перевод при помощи контекстуальных замен,

которые помогают сохранить основные характеристики ФЕ: образность,

экспрессивность, эмоциональность.

Интересным и заслуживающим внимания фактом стали случаи, когда в ИЯ

отсутствует ФЕ, и лексика носит нейтральный характер, однако в ПЯ появляется

эмоционально маркированная лексическая единица.

Приведем несколько примеров:

Page 110: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

110

1) už to půjde ‘уж пойдет’ [Hašek 2008: 33], все пойдет как по маслу [Гашек

2010: 35], the balloon’ll go up ‘воздушный шар взлетит вверх’ [Hašek 2000: 13];

läheb kõik libedasti ‘все пойдет по скользскому’ [Hašek 1975: 18];

2) na vás nevyzráli ‘вы незрелы’ [Hašek 2008: 81], выведем на чистую воду

[Гашек 2010: 91], get the better of you ‘получит лучшее от вас’ [Hašek 2000: 76], me

teie sulitempudest jagu ei saa ‘мы от вашего жельничества доли не получим’ [Hašek

1975: 82];

3) mluvil dlouho ‘говорил долго’ [Hašek 2008: 81], долго рассусоливал [Гашек

2010: 93], he dwelt long ‘он долго распространялся’ [Hašek 2000: 77], kõneles pikalt

‘разговаривал долго’ [Hašek 1975: 85].

Общий промежуточный вывод совпадает с тем, который был сделан Э. Вайгла:

«Всегда необходимо учитывать особенности контекста, ситуации:

контекстуальные условия могут требовать отказа от непосредственного

фразеологического соответствия ПЯ и использования нефразеологических

средств перевода <...> переводческие потери могут быть сведены к минимуму»

[Вайгла 1977: 169].

2.2.4 Использование стилистически сниженной лексики в ПЯ

Стилистически сниженная лексика делится на два разряда:

1) разговорная;

2) просторечная.

Разговорная лексика употребляется в непринужденной речи, в неофициальной

обстановке. Разговорные слова содержат или положительную, или отрицательную

оценку обозначаемого предмета.

Просторечная лексика экспрессивна, употребительна в эмоциональных речевых

ситуациях, при дружеских и фамильярных отношениях. Использование

просторечной лексики (бедолага, оболтус, ляпнуть) в разговоре с незнакомыми

людьми является нарушением не только литературных, но и культурных норм.

Разговорная и просторечная лексика находятся в пределах литературного словаря,

Page 111: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

111

употребление регулируется нормой литературного языка [Словарь

лингвистических терминов: 218].

В силу того, что Я. Гашек в своем произведении постарался максимально

достоверно передать быт и атмосферу, окружавшие главного героя в то время, в

ПЯ нашли свое отражения все виды сниженной лексики: от разговорных

просторечий до ненормативных выражений.

В отобранных для анализа лексических единицах встречаются интересные

случаи перевода, когда во всех трех ПЯ используются различные слова и

выражения для того, чтобы передать острую эмоциональную окраску при

разговоре:

а) я тебе тыкаю [Гашек 2010: 124], I call you by your Christian name ‘я называю

тебя твоим христианским именем’ [Hašek 2000: 111], sulle sina ütlen ‘тебе «ты»

говорю’ [Hašek 1975: 118];

б) вот ведь гидра [Гашек 2010: 160], are a lleech ‘настоящая пиявка’ [Hašek

2000: 148], see on viimane tutus ‘это последний клочок’ [Hašek 1975: 158];

в) глуп как бревно [Гашек 2010: 213], he’s so gaga ‘он «с приветом»’ [Hašek

2000: 207], loll nagu lammas ‘глуп как овца’ [Hašek 1975: 220] и др.

Поскольку события в книге происходят среди военнослужащих во время

Первой мировой войны, в произведении наличествуют разнообразные по форме и

эмоциям ругательства. Их перевод на русский, английский и эстонский языки

также представляет особый интерес:

а) stojí to všechno za hovno [Hašek 2008: 38], цена – дерьмо [Гашек 2010: 40],

worth a shit ‘стоить дерьмо’ [Hašek 2000: 19], pole mitte sittagi väärt ‘не стоит и

дерьма’ [Hašek 1975: 26];

б) ослы рождаются под луной [Гашек 2010: 220], bloody fools are born under the

sun ‘чертовы глупцы рождены под солнцем’ [Hašek 2000: 214], tõpranägusid

maailma sündib ‘скотски выглядящих мир порождает’ [Hašek 1975: 228];

в) ни хрена не знают [Гашек 2010: 413], don’t know a shit ‘дерьма не знают’

[Hašek 2000: 424], ei tea nad mitte kui sitta nagu meiegi ‘не знают они ничего, кроме

как срать, как мы’ [Hašek 1975: 442];

Page 112: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

112

г) пьяная скотина [Гашек 2010: 455], a sizzled ox ‘пьяный бык’ [Hašek 2000:

473], lakku täis tõbras ‘налакавшаяся сволочь’ [Hašek 1975: 493];

д) наплевал я на присягу [Гашек 2010: 534], I shit on my oath ‘я насрал на свою

присягу’ [Hašek 2000: 561], situn vandetõotuse peale ‘насрал на присягу’ [Hašek

1975: 584];

е) глуп, как пуп [Гашек 2010: 563], a first class idiot ‘первоклассный идиот’

[Hašek 2000: 590], loll nagu pask ‘глуп как сойка’ [Hašek 1975: 614];

ж) нажрись деревянных шпилек [Гашек 2010: 689], go and stuff yourself on

sausage-sticks until you burst ‘иди и нафаршируй себя сосисочными палочками,

пока не лопнешь’ [Hašek 2000: 730], õgipulki ‘объешься палок’ [Hašek

1975: 754] и др.

Можно заметить, что использованная переводчиком лексика в русском ПЯ

носит более нейтральный характер, если такое вообще возможно сказать про

ругательства. Например, в приведенных выше примерах б) и д) английский и

эстонский ПЯ несут в себе бóльшую отрицательную эмоциональную окраску по

сравнению с русским ПЯ. В английском языке и культуре не принято

использовать слово bloody иначе, как в заниженной лексике «портовых

грузчиков» или если у вас есть намерение оскорбить собеседника. Это слово

соответствует русскому матерному слову.

Если говорить об эстонской лексике ПЯ, то использование слов sitta, sita,

situma носит такой же распространенный характер, как и в английском языке

использование слова shit: четыре случая в обоих ПЯ против двух в русском. Это

можно объяснить тем, что в русской культуре не принято при художественном

переводе использовать сильно заниженную лексику, тем более матерную.

Поэтому переводчик прибегал к лексической замене, как в примерах в) и д).

Тем не менее, говорить о том, что при переводе на русский язык переводчик

лишил произведение Я. Гашека ярких красок, нельзя. Используя весь функционал

родного языка, прибегнув к синонимичной лексике, П.Г. Богатыреву удалось

передать индивидуальные авторские особенности и стиль ИЯ.

Page 113: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

113

Разумеется, при переводе переводчик должен учитывать особенности

восприятия лексики своими соотечественниками и, следовательно, при передаче

эмоциональной окраски прибегать к определенной лексике:

а) глуп как бревно [Гашек 2010: 213], he’s so gaga ‘он «с приветом»’ [Hašek

2000: 207], loll nagu lammas ‘глуп как овца’ [Hašek 1975: 220];

б) вы – скотина [Гашек 2010: 287], bloody oaf ‘чертов тупица’ [Hašek 2000:

292], olete eesel ‘вы – осел’ [Hašek 1975: 306];

в) ишь как ощетинился, хомяк [Гашек 2010: 288], keep your hair on, you

miserable old screw ‘поберегите свои волосы вы, старое ничтожество’ [Hašek 2000:

292], ainult ära lõhkimine, konn ‘только не лопни, лягушка’ [Hašek 1975: 308] и др.

В каждой культуре есть животное, действие или какое-либо иное явление

действительности, с которым связана отрицательная коннотация. Например,

недостаток ума в русском ПЯ нашло отражение в применении слова бревно и

скотина, в английском – gaga и oaf, в эстонском – lammas и eesel.

Page 114: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

114

Выводы по Главе 2

В ходе проведенного лингвотипологического и лингвокультурологического

анализа переводящих языков были выявлены различия, вызванные типологией

данных языков при практически дословном сохранении формы и лексического

наполнения. В таких случаях наблюдалась исключительно грамматическая

вариативность перевода при сохранении содержания.

Мы показали, что типологическая разность исследуемых языков нашла

отражение во всех текстах ПЯ. Поскольку подобные различия носят объективный

и неизбежный характер, то не приходится говорить, что имеют место какие-то

серьезные изменения в ПЯ, способные повлиять на восприятие читателем

прочитанного текста и заложенного в ИЯ смысла.

Из структурных факторов, оказывающих влияние на интеграцию образа в

контекст, нами были выделены следующие:

предложные конструкции чешского ИЯ, при переводе, как правило,

передаются предложными конструкциями русского ПЯ, предложно-

послеложными конструкциями английского ПЯ и падежно-послеложными

конструкциями эстонского ПЯ;

падежные конструкции, характерные для флективного ИЯ, флективного

английского и агглютинативно-флективного эстонского ПЯ, в агглютинативном

ПЯ передаются при помощи предложных конструкций, а также порядка слов;

категории определённости/неопределённости, выражающиеся во

флективном ИЯ, передаются в агглютинативном английском ПЯ определённым и

неопределённым артиклями (the и a, an), во флективном русском ПЯ и

агглютинотивно-флективном ПЯ при помощи указательных и неопределённых

прилагательных (какой, некоторый, такой и mõni).

Разность культур, к которым принадлежат переводчики текстов на русский,

английский и эстонский языки, неизбежно накладывает свой отпечаток на текст

перевода. Поэтому можно согласиться с профессором М.П. Ахиджаковой в том,

что «художественный текст воспроизводит особым образом некоторый фрагмент

Page 115: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

115

действительности, фиксируя специфические особенности вербального и

невербального поведения ментального сознания данного этноса и особенности

«стандартов» порождения восприятия речевых произведений, принятых в той или

иной культуре» [Ахиджакова 2012: 185].

При переводе художественных текстов лингвокультурные критерии играют

более весомую роль по сравнению с лингвотипологическими. Поэтому мы можем

утверждать, что при переводе любого текста с исходного языка на родной

(переводящий язык) неизбежны искажения, поскольку информация, заложенная в

языке оригинала, сложным образом взаимодействует с типологией и культурой

переводящего языка. В результате работы переводчика появляется новый текст –

текст перевода, в котором закодирована новая информация. Читатель

воспринимает эту информацию адекватно, так как принадлежит к одной культуре

с автором нового текста, находится в одном с ним информационном поле.

Смысловая редукция образа в большей степени отмечается при переводе на

типологически различные языки (например, в паре русский-английский ПЯ).

Прямой связи между типологией языков и полнотой передачи образа выявлено не

было, однако косвенная корреляция отмечается. В конечном итоге, следуя за

мнением Н.С. Автономовой, «одного-единственного перевода, который бы

удовлетворял всех переводчиков и всех читателей, быть не может» [Автономова

2008: 146].

Нами было отмечено, что случаи усиления образности как нежелательный

фактор в переводе отмечаются, главным образом, при переводе на русский язык.

Возможно, более тесная типологическая близость в паре чешский-русский языки

подводит переводчика к более смелому, контекстуальному использованию образа.

Page 116: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

116

Заключение

В данном диссертационном исследовании были рассмотрены основные

теоретико-исторические предпосылки зарождения и развития сопоставительного

лингвотипологического и лингвокультурологического изучения русского,

английского и эстонского языков.

В ходе работы была дана оценка роли и места фразеологии в языковой культуре

сопоставляемых языков.

Был произведен отбор фактического материала на базе текста романа Я. Гашека

«Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» и его переводов

на русский, английский и эстонский языки.

Использованный в работе сопоставительный метод помог выяснить сущность

общеязыковых категорий, а также выявил особенности каждого из

сопоставляемых языков, которые могут остаться незамеченными при анализе

только внутриязыкового материала. Данный метод позволил выявить

межъязыковые тождества и различия в переводах таких двух отдаленно

родственных языков, как русский и английский. Нельзя отрицать также того

факта, что эстонский язык, который находился на протяжении последних

столетий под влиянием русского языка, вобрал в себя элементы русскоязычной

культуры, что было зафиксировано в данной работе.

При отборе фактического материала для дальнейшего сопоставительного

анализа нами были выявлены характерные с точки зрения лингвокультурной

типологической специфики переводные эквиваленты чешских фразеологизмов в

переводах романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время

мировой войны» на русский, английский и эстонский языки.

Проведенное исследование показало, что сопоставительное изучение ФЕ

типологически различных языков способно дать ответ на актуальные вопросы,

которые связаны с семантикой и функционированием фразеологизмов:

- как они передают мысли и эмоции человека;

- как отражают культуру;

Page 117: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

117

- какую роль играет лингвистическое мышление людей;

- каким образом ФЕ участвуют в кодировании эмоциональных переживаний;

- какое место они занимают в национальной культуре народа;

- как они закрепляются в языке.

Только на означенном широком фоне лингвистических и паралингвистических

проблем можно попытаться понять содержание эмотивного компонента

фразеологических единиц, его значимость в их функционировании.

В ходе проведенного исследования подтвердилось утверждение

В.И. Шаховского о том, что лингвистика эмоций активно используется

переводчиками при переводе фразеологических единиц. Знание того, как

правильно с лингвокультурной точки зрения отразить смысл исходного текста в

языке перевода, поможет как при внутрикультурном, так и в межкультурном

общении.

В научных целях в текстах перевода произведения Я. Гашека «Похождения

бравого солдата Швейка во время мировой войны» на русский, английский и

эстонский языки было выявлено 1336 переводных эквивалентов ФЕ, которые

были подвергнуты сопоставительному анализу с учетом их структурно-

типологической и лингвокультурной специфики.

Проведенный анализ позволил раскрыть различительные переводные

характеристики сопоставляемых разноязычных переводных эквивалентов с точки

зрения их близости к оригиналу с точки зрения передачи замысла автора.

Лингвокультурологический компонент является основополагающим

компонентом семантики ФЕ, поскольку подавляющее большинство

фразеологических единиц выражает свое значение не в логически-нейтральной, а

в оценочно-эмоциональной форме, так как автор перевода, кодируя исходный

текст, выражает свою культуру, к которой принадлежит, посредством текста

перевода. Именно такие характеристики ФЕ, как экспрессивность и оценочность,

можно считать ядром, которое наиболее полно отражает эмоциональную

атмосферу произведения и несет в себе элементы типологии

Page 118: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

118

(интерлингвистического и объективного аспекта языка) и культуры

(экстралингвистического и субъективного аспекта языка) ПЯ.

Подводя итог проделанной работе, в которой был учитен как

интерлингвистический, так и экстралингвистический аспект при изучении ФЕ,

можно утверждать, что была достигнута цель, поставленная в начале

исследования, и решены обозначенные ранее задачи: в переводах текста

выявлены раскрывающие структурную и лингвокультурную специфику

выразительные признаки разноязычных фразеологических переводных

эквивалентов в чешско-русском, чешско-английском и чешско-эстонском

переводах, проведен системный лингвотипологический и

лингвокультурологический анализ ФЕ единиц русского, английского и эстонского

языков в структурно-семантическом и тематико-лингвокультурологическом

аспектах.

В ходе работы было установлено:

- лингвотипологические изменения во всех ПЯ носят объективный и

неизбежный характер, вызванный типологической разностью сопоставляемых

языков;

- в организации семантической структуры фразеологизмов языка перевода

значительную роль играет лингвотипологическая структура языка, на который

осуществлен перевод;

- наличие прямых лексических заимствований между языками тем больше, чем

ближе друг к другу культура и типология сравниваемых языков;

- художественное произведение есть единство динамического развития.

Эмоционально маркированная лексика выполняет в тексте различные

коммуникационные задачи, служит средством когезии и интеграции текста;

- из-за своей образности художественный текст раскрывает индивидуальную

творческую манеру автора, поэтому переводчику следует обращать внимание на

отступления от языковой нормы текста оригинала и придерживаться ее при

создании языка перевода, также от переводчика в некоторой степени зависит

уровень восприятия читающим текста перевода;

Page 119: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

119

- поскольку базовые семантические представления, задействованные при

образовании фразеологических единиц, основываются на экстралингвистических

представлениях сравниваемых языков, следовательно, большое значение в

употреблении фразеологической лексики в ПЯ имеет образное мышление

носителей языка, на который осуществляется перевод;

- отмечаются случаи усиления образности как нежелательные факторы в

переводе отмечаются, главным образом, при переводе на русский язык;

- лингвотипологическая и лингвокультурологическая вариативность,

возникающая вследствие акта перевода, является неизбежным следствием

разности между внутренним устройством языков перевода и сравниваемыми

культурами;

- прямой связи между типологией языков и полнотой передачи образа выявлено

не было, однако косвенная корреляция отмечается.

Подводя итог всему вышеизложенному, можно говорить о следующем:

1. Использованный нами метод показал свою эффективность, позволил

успешно решить поставленные задачи.

2. Небходимо дальше проводить теоретические и практические исследования в

лингвокультурологическом и лингвотипологическом направлениях, что позволит:

- получить новые знания о функционировании языков;

- установить новые закономерности развития фразеологии исследуемых языков;

- изучить передачу эмоционально-окрашенной лексики на различные языки с

помощью контрастивной лингвистики.

Page 120: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

120

Библиография

Отечественные источники

1. Автономова, Н.С. Познание и перевод. Опыты философии

языка / Н.С. Автономова. – М.: РОССПЭН, 2008. – 704 с.

2. Айхенвальд, А.Ю. Очерки типологии порядка слов / А.Ю. Айхенвальд,

В.М. Алпатов, И.Ф. Вардуль // Отв. ред. И.Ф. Вардуль. – М.: Наука, 1989. – 212 с.

3. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л.:

Издательство Ленинградского университета, 1963. – 208 с.

4. Амосова, Н.Н. Современное состояние и перспективы

фразеологии / Н.Н. Амосова. – М.: Вопросы языкознания, 1966. – № 3. – С.21-27.

5. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов,

О.А. Донских, И.Ю. Марковина и др. – Новосибирск: Наука, 1989. – 196 с.

6. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного

описания / Ю.Д. Апресян. – М.: Вопросы языкознания, 1995. – № 1. – С.7-15.

7. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русских языков /

В.Д. Аракин. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 232 с.

8. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц

(на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на

человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. – Казань:

Издательство Казанского университета, 1989. – 130 с.

9. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке:

Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии /

В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета,

1964. – 315 с.

10. Афанасьев, А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт

сравнительного изучения славянских преданий и верований, в связи с

мифическими сказаниями других родственных народов. В 3-х

томах / А.Н. Афанасьев. – М.: Современный писатель, 1995.

11. Ахиджакова, М.П. Межкультурные основы в текстовом аспекте

современной лингвистики / М.П. Ахиджакова // Вестник Адыгейского

Page 121: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

121

государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение, 2012. –

Вып. 1. – С.181-187.

12. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного

текста / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 496 с.

13. Бабенко, Л.Г. Психология русского человека в зеркале

словаря / Л.Г. Бабенко // Национально-культурный компонент в тексте и языке.

Тезисы докладов. – Минск, 1994. – С.22-24.

14. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного

текста / В.П. Белянин. – М.: Издательство МГУ, 1988. – 123 с.

15. Бенвенист, Э. Классификация языков / Э. Бенвенист // Новое в

лингвистике. – М.: Иностранная литература, 1963. – Вып. III. – С.36-65.

16. Берковский, Н.Я. Эстетические позиции немецкого

романтизма / Н.Я. Берковский, Л. Тик, А. Шлегель и др. // Сб.: Литературная

теория немецкого романтизма. – Л.: Издательство писателей в Ленинграде,

1934. – 329 с.

17. Билецкая, О.П. Соотношение коммуникативных и содержательных

параметров как критерий дифференциации текстов /

О.П. Билецкая // Коммуникативные и когнитивные проблемы лексикона и текста:

Сборник научных трудов. – М.: МГЛУ, 1992. – Вып. 402. – С.114-122.

18. Бор, Н. Избранные научные труды. В 2 т. / Н. Бор // Под ред.

И.Е. Тамма. – Москва: Наука, 1970-1971.

19. Будагов, P.A. Писатели о языке и язык писателей / Р.А. Будагов. – М.:

Издательство МГУ, 1984. – 280 с.

20. Буранов, Д.Б. Сравнительная типология английского и тюркского

языков / Д.Б. Буранов. – М.: Высшая школа, 1983. – 283 с.

21. Буслаев, Ф.И. Исторические очерки русской народной словестности и

искусства. в 2-х т. / Ф.И. Буслаев. – СПб: Типография товарищества

«Общественная польза», 1861. – 1196 с.

Page 122: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

122

22. Вайгла, Э.А. Из наблюдений над переводом русской фразеологии на

эстонский язык / Э.А. Вайгла // Ученые записки Тартуского университета, Тарту,

1977. – Вып.425. – С.143-171.

23. Вакк, Ф. О соматической фразеологии в современном эстонском

литературном языке / Ф. Вакк // Автореферат дис. ... канд. филол. наук. – АН

ЭССР, Отделение общественных наук, Таллин, 1964. – 31 с.

24. Вакк, Ф. Почему же именно так? Об истории и значении некоторых

эстонских фразеологизмов / Ф. Вакк. – Таллинн: Валгус, 1984. – 145 с.

25. Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2004. – 280 с.

26. Варламова, М.Ю. Семантическая деривация на базе наименований лица

в современном русском языке / М.Ю. Варламова // Дис. ... канд. филол. наук. –

Казань, 2008. – 221 с.

27. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание

языков / А. Вежбицкая / Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. – М.:

«Языки русской культуры», 1999. – I-XII, 780 с., 1 ил.

28. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая / Пер. с англ.

Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Дадучевой. – М.: Русские словари,

1996. – 416 с.

29. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория

слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.

30. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский. – М.:

Высшая школа, 1989. – 404 с.

31. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды /

В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312 с.

32. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические

вопросы / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего

образования РАО, 2001. – 224 с.

33. Винокур, Г.О. Культура языка: лингвистика и стилистика, язык быта,

язык прессы, искусство слова и культура языка / Г.О. Винокур // предисл.

Л.П. Крысина. – Москва: URSS, 2006. – Изд. 3-е, доп. – 346 с.

Page 123: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

123

34. Витгенштейн, Л. Избранные работы / Л. Витгенштейн. – М.: Территория

будущего, 2005. – 436 с.

35. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, В.П. Флорин. –

М.: Международные отношения, 1980. – 480 с.

36. Воробьев, В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. – М.:

Издательство Российского университета дружбы народов, 2006. – 331 с.

37. Воробьев, В.В. О статусе лингвокультурологии / В.В. Воробьев // IX

Международный конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на

рубеже веков. – Братислава, 1999. – Т. 2. – С.125-126.

38. Вурм, А.Ф. Сходства и различия русских и чешских фразеологических

единиц / А.Ф. Вурм. – М.: Наука «Русская речь», 1976. – С.113-117.

39. Гаврин, С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. Пособие

для учителя / С.Г. Гаврин. – М.: Учпедгиз, 1963. – 152 с.

40. Гак, В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения

(на материале французского языка в сопоставлении с

русским) / В.Г. Гак // Автореферат дис. ... доктора филол. наук. – М.: АН СССР

Институт языкознания, 1968. – 55 с.

41. Галеева, Н.Л. Содержательность художественного текста как одно из

оснований для его типологизации / Н.Л. Галеева // Мова і культура. –

Киïв: Видавничий Дім Д. Бураго, 2000. – Вип. 1. – Т. 3. – С.96-97.

42. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового

существования / Б.М. Гаспаров. – М.: Новое литературное обозрение,

1996. – 352 с.

43. Гвенцадзе, М.А. Коммуникативная типология и лингвистика

текста / М.А. Гвенцадзе. – Тбилиси: Гонатлеба, 1986. – 315 с.

44. Голованивская, М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя

русского языка / М.К. Голованивская // Дис. ... канд. филол. наук. – М.: Диалог

МГУ, 1997. – С.20-94.

Page 124: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

124

45. Гридасова, А.В. Типологическая классификация языков как результат их

исторического развития / А.В. Гридасова // Теория и практика общественного

развития. – Краснодар: ООО Издательский дом «ХОРС», 2011. – С.290-292.

46. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию /

В. Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. –

С.37-298.

47. Гумбольдт, фон В. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт //

Сост., общ. ред. А.В. Гулыш, Г.В. Рамишвили. – М.: Прогресс, 1985. – 452 с.

48. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры / А.Я. Гуревич. – 2-е

изд., испр. и доп. – М.: Искусство, 1984. – 350 с.

49. Гуревич, А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории

культуры / А.Я. Гуревич. – М.: Наука, 1990. – 241 с.

50. Гусева, Н.Р. Русские сквозь тысячелетия. Арктическая

теория / Н.Р. Гусева. – М.: Белые Альвы, 2007. – 240 с.

51. Данилевская, Н.В. В поисках механизма развертывания целого научного

текста (функционально-стилистический аспект) / Н.В. Данилевская // Языковая

деятельность: переходность и синкретизм: сб. ст. научно-методического семинара

«TEXTUS». – М.: Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001. – Вып. 7. – С.275-280.

52. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во

фразеологии / Д.О. Добровольский. – М.: Вопросы языкознания, 1997. – № 6. –

С.37-48.

53. Жаботинская, С.А. Когнитивная лингвистика: к вопросу об уровнях

концептуальных моделей / С.А. Жаботинская // Вiсник Черкаського державного

унiверситету. – Черкасы: Сiч, 1997. – № 3. – С.3-11.

54. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. – М.: Высшая школа,

1986. – 310 с.

55. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб.

пособ. / Е.А. Земская. – 3-е изд., испр. – М.: Флинта; Наука, 2011. – 328 с.

Page 125: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

125

56. Зимин, В.И. Семантика фразеологизмов в функционально-

параметрическом отображении (СФВФПО) / В.И. Зимин. – М.: Ремдер,

2003. – 47 с.

57. Зимин, В.И. Основные подходы к изучению национально-культурной

специфики фразеологических единиц / В.И. Зимин, Н.А. Потапушкин //

Филолологический вестник. – Саранск, 2002. – Вып. 3. – С.4–13.

58. Золотова, Г.А. Труды В.В. Виноградова и проблемы текста /

Г.А. Золотова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1995. – № 4. – С.84-98.

59. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского

языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. – М.: Высшая школа,

1981. – 285 с.

60. Каменская, O.Л. Текст и коммуникация / О.Л. Каменская. – М.: Высшая

школа, 1990. – 151 с.

61. Кибрик, А.Е.Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания

(Универсальное, типовое и специфическое в языке) / А.Е. Кибрик. – М.:

Издательство МГУ, 1992. – 336с.

62. Колесникова, Э.Г. Приемы обновления фразеологизмов в произведениях

И. Ильфа и Е. Петрова / Э.Г. Колесникова // Ученые записки Иркутского ГПИ.

Вопросы историии стилистики русского языка. – Иркутск, 1966. – Вып. 25. –

С.14-31.

63. Колухов, В.И. Методы лингвистического анализа. Общее языкознание /

В.И. Колухов. – Воронеж, 1974. – С.271-279.

64. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский /

В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: Издательство Литературы на

иностранных языках, 1960. – Ч. 1. – 175 с.

65. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.:

Издательство «Международные отношения», 1973. – 216 с.

66. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. –

2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2014. – 408 с.

Page 126: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

126

67. Комри, Б. Атлас языков мира. Происхождение и развитие языков во

всем мире / Б. Комри. – М.: Лик пресс, 1998. – 224 с.

68. Кондрашова, Н.А. Пражский лингвистический кружок /

Н.А. Кондрашова. – М.: Прогресс, 1967. – 560 с.

69. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко,

З.Д. Попова. – Воронеж: Издательство воронежского университета, 1978. – 141 с.

70. Кособукова, О.В. Развитие представлений о смысле и личностном

смысле в отечественной психологии / О.В. Кособукова. – Красноярск:

Издательство: Красноярский государственный педагогический университет им.

В.П. Астафьева, 2009. – № 1. – С.81-86.

71. Красных, В.В. Свой среди чужих: миф или реальность? / В.В. Красных. –

М.: Гнозис, 2003. – 375 с.

72. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Ю. Кристева //

Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / Пер. с

франц., сост., вступ. ст. Г.К. Косикова. – М.: ИД Прогресс, 2000. – С.427-457.

73. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке.

Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира /

Е.С. Кубрякова. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.

74. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка /

А.В. Кунин. – М.: Международные отношения, 1972. – 289 с.

75. Курчаткина, Н.Н. Варианты лексического состава идиом в современном

испанском языке / Н.Н. Курчаткина // Автореферат дис. ... канд. филол. наук. – М.:

Московский государственный педагогический институт иностранных языков им.

Мориса Тореза, 1974. – 34 с.

76. Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты / Дж. Лакофф // Новое в

зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1981. – Вып. 10 – С.350-368.

77. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах

исследования фразеологических материалов) / Б.А. Ларин // История русского

языка и общее языкознание. – М.: Просвещение, 1977. – С.125-129.

Page 127: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

127

78. Леонтьев, А.А. Психология общения / А.А. Леонтьев. – Тарту,

1976. – 368 с.

79. Лихачев, Д.С. Заметки о русском / Д.С. Лихачев. – М.: Издательство:

Издательская группа «Азбука-Аттикус», 2014. – 480 с.

80. Лосский, Н.О. Характер русского народа / Н.О. Лосский. – Мюнхен:

Издательство Посев, 1957. – 152 с.

81. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории,

аналитический минимум / В.А. Лукин. – M.: Ось-89, 2005. – 560 с.

82. Мамардашвили, М.К. Психологическая топология пути. /

М.К. Мамардашвили. – СПб.: Русский Христианский гуманитарный институт,

1997. – 570 с.

83. Марр, Н.Я. Избранные работы. Основные вопросы языкознания. /

Н.Я. Марр. – М.-Л.: Государственная академия истории материальной культуры

им. Н.Я. Марра, 1936. – Т. 2. – 537 с.

84. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш.

учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия»,

2001. – 208 с.

85. Мезенин, С.М. Образность как лингвистическая категория /

С.М. Мезенин. – М.: Вопросы языкознания, 1983. – № 6 – С.48-57.

86. Мельников, Г.П. Системная типология языков: Принципы, методы,

модели / Г.П. Мельников. – М.: Наука, 2003. – 395 с.

87. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная

типология языков. 2-е изд. / Н.Б. Мечковская. – М.: Флинта; Наука, 2001. – 312 с.

88. Мечковская, Н.Б. Ранние восточнославянские грамматики /

Н.Б. Мечковская. – Минск: Изд. Университетское, 1984. – 160 с.

89. Милостивая А.И. Форенизация и доместикация в переводах романа

М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский и немецкий языки /

А.И. Милостивая // History, languages and cultures of the Slavic peoples: from origins

to the future: materials of the IV international scientific conference on November 25–

26. – Prague: Vědecko vydavatelské centrum «Sociosféra-CZ», 2015. – P.48-53.

Page 128: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

128

90. Минералов, Ю.И. Теория художественной словесности /

Ю.И. Минералов. – M.: Владос, 1999. – 360c.

91. Мишкуров, Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории

и методологии перевода (часть II) / Э.Н. Мишкуров // Вестник МГУ. Сер. 22.

Теория перевода. – М., 2013. – № 2. – С.30-41.

92. Мишкуров, Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории

и методологии перевода (часть IV) / Э.Н. Мишкуров // Вестник МГУ. Сер. 22.

Теория перевода. – М., 2014. – № 1. – С.14-29.

93. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки : рассказы о происхождении

крылатых слов и образ. выражений / В.М. Мокиенко. – 3-е изд., перераб. – СПб.:

Авалон: Азбука-классика, 2005. – 253 с.

94. Назарян, А.Г. Французские пословицы и поговорки: С пер. и

эквивалентами в рус. яз. / А.Г. Назарян. – М.: ООО «Фирма “Диана”», 1996. – 95 с.

95. Нелюбин, Л.Л. История науки о языке / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. –

М.: Флинта, 2006. – 416 с.

96. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших

времен до наших дней): Учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.:

Флинта, 2006. – 416 с.

97. Нелюбин, Л.Л. Сравнительная типология английского и русского

языков: учебник / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта; Наука, 2012. – 152 с.

98. Николаева, Т.М. Просодия Балкан: Слово – высказывание – текст /

Т.М. Николаева. – М.: Индрик, 1996. – 351 с.

99. Носачёва, М.И. Изучение композитарного словообразования в русском и

немецком языкознании / М.И. Носачёва // Бюллетень медицинских интернет-

конференций. [Электрон] Издательство: Общество с ограниченной

ответственностью «Наука и инновации», 2015. – № 1. – Т. 5. – С.26-29.

100. Одинцов, В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. – М.: УАСС,

2004. – 264 с.

Page 129: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

129

101. Орлова, В.И. Фразеология в курсе современного русского языка /

В.И. Орлова // Русский язык в национальной школе. – М.: Высшая школа, 1975. –

С.76-79.

102. Падучева, Е.В. Семантические исследования (семантика времени и вида

в русском языке; семантика нарратива) / Е.В. Падучева. – М.: Языки русской

культуры, 1996. – 464 с.

103. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. –

М.: Наука, 1988. – 240 с.

104. Потебня, А.А. Слово и миф / А.А. Потебня. – М.: Правда, 1989. – 624 с.

105. Приходько, К.Д. Соотношение фразеологических единиц и

нефразеологических словосочетаний одинакового лексико-грамматического

состава (на материале соврем. фр. яз.) / К.Д. Приходько // Автореферат дис. ...

канд. педагогических наук. – М.: Московский государственный педагогический

институт им. В.И. Ленина, 1972. – 22 с.

106. Пропп, В. Исторические корни волшебной сказки / В. Пропп. – М.:

Лабиринт, 2000. – 333 с.

107. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской

фразеологии / А.Д. Райхштейн. – М.: Высшая школа,1980. – 143 с.

108. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. –

Москва: Аспект-Пресс, 2001. – Изд. 5. – 536 с.

109. Решетникова, Н.Д. Языки аналитические и синтетические /

Н.Д. Решетникова, А.О. Савинова. – М.: Молодой ученый, 2013. – № 12. –

С.873-877.

110. Савенкова, Л.В. Русская паремиология: семантический и

лингвокультурологический аспекты / Л.В. Савенкова. – Ростов-на-Дону:

Издательство РГУ, 2002. – 240 с.

111. Санарова, Е.Г. Трансляция паремичных выражений как аспект

переводческой практики (на материале русского и немецкого языков) /

Е.Г. Санарова // Автореферат дис. ... канд. филол. наук. – Краснодар, 2005. – 19 с.

Page 130: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

130

112. Селиванова, Е.А. Основы лингвистической теории текста и

коммуникации / Е.А. Селиванова. – Киев: Фитосоциоцентр, 2002. – 335 с.

113. Сендерович, С.Я. Ревизия юнговской теории архетипа /

С.Я. Сендерович. – Логос, 1995. – № 6. – С.144-163.

114. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове (проблема тождества слова) /

А.И. Смирницкий // Труды Института языкознания АН СССР. – М., 1954. – Т. 4. –

С.3-49.

115. Смит, Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. – М.: Дрофа,

1998. – 208 с.

116. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного

структурно-типологического исследования / Ю.П. Солодуб. – М.: Наука,

2002. – 85 с.

117. Солодуб, Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология

(сопоставительный аспект). Учебное пособие / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. –

М.: Высшая школа, 2002. – 264 с.

118. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения: на материале

языков славянской, германской и романской групп / Э.М. Солодухо. – М.: URSS,

2008. – 2-е изд., доп. – 294 с.

119. Сорокин, П.А. Социальная и культурная динамика / П.А. Сорокин //

Пер. с англ., вст. статья и комментарии В.В. Сапова. – М.: Астрель, 2006. – 1176 с.

120. Срезневский, И.И. Замечания об образовании слов из выражений /

И.И. Срезневский. – М.: Наука, 1973. – С.243-256.

121. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики /

Ю.С. Степанов. – М.: Наука, 1975. – 313 с.

122. Супрун, А.В. Структурные особенности глагольных идиом в испанском

языке / А.В. Супрун // Автореферат дис. ... канд. филол. наук. – М.: АН СССР

Институт языкознания, 1966. – 25 с.

123. Табакова, И. Проблемы перевода индивидуально-авторских

модификация русских фразеологических единиц (на материале переводов на

Page 131: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

131

польский и эстонский языки) / И. Табакова // Диссертация на соискание ученой

степени magisterartium по славянской филологии. – Тарту, 2004. – 130 с.

124. Тарасов, Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы /

Е.Ф. Тарасов // Язык – Культура – Этнос. – М., 1994. – С.107-112.

125. Тарасов, Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е.Ф. Тарасов //

Фразеология в контексте культуры. – М.: Школа «Языки русской культуры»,

1999. – С.34-37.

126. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от

мировидения к миропониманию) / В.Н. Телия // Славянское языкознание. XI

Международный съезд славистов. – М.: Наука, 1993. – С.302-314.

127. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы

исследования фразеологического состава языка в контексте культуры /

В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки славянской

культуры, 1999. – С.13-23.

128. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и

лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской

культуры», 1996. – 516 с.

129. Тронский, И.М. Историческая грамматика латинского языка /

И.М. Тронский // Общеиндоевропейское языковое состояние: Вопросы

реконструкции / Под общей ред. Н.Н. Казанского / ПФА РАН, Ин-т лингвист.

исслед. РАН. – М.: Индрик, 2001. – 599 c.

130. Троянская, Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых

разновидностей / Е.С. Троянская // Общие и частные проблемы функциональных

стилей: Сб. науч. тр. – М.: Наука, 1986. – С.16-28.

131. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии/ Н.С. Трубецкой. – М.: Аспект-

пресс, 2000. – 352 с.

132. Тураева, З.Я. Лингвистика текста и категория модальности /

З.Я. Тураева. – М.: Вопросы языкознания, 1994. – № 3. – С.105-114.

133. Тэрнер, В. Символ и ритуал / В. Тэрнер. – М.: Наука, 1983. – 280 с.

Page 132: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

132

134. Успенский, Б.А. Структурная типология языков / Б.А. Успенский. – М.:

Наука, 1965. – 287с.

135. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические

проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е

изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ. – М.: ООО «Издательский Дом

“ФИЛОЛОГИЯ ТРИ”», 2002. – 416 с.

136. Филиппова, Л.С. Современный русский язык: Морфемика /

Л.С. Филиппова // Словообразование: учебное пособие – М.: Флинта;

Наука, 2009. – 248 с.

137. Флоренский, П.А. Столп и утверждение истины / П.А. Флоренский. –

М.: Правда, 1990. – 838 с.

138. Фортунатов, Ф.Ф. Сравнительное языковедение: общий курс /

Ф.Ф. Фортунатов. – М.: URSS, 2010. – 178 с.

139. Фрумкина, Р.М. Лингвист как познающая личность / Р.М. Фрумкина //

Язык и когнитивная деятельность. – М., 1989. – С.38-46.

140. Фрумкина, Р.М. Лингвистика в поисках эпистемологии /

Р.М. Фрумкина // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: Тезисы

Международной конференции. – М., 1995. – Т. II. – С.103-112.

141. Халупо, О.И. Единицы фразеологического состава языка как отражение

лингвокультурной картины мира / О.И. Халупо // Вестник Бурятского

государственного университета. – Улан-Удэ, 2009. – № 8. – С.109-114.

142. Хендрикс, У. Стиль и лингвистика текста / У. Хендрикс // Новое в

зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1980. – Вып. 9. – С.172-211.

143. Хэллидей, M.A.K. Лингвистическая функция и литературный стиль /

М.А.К. Хэллидей // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1980. –

Вып. 9. – С.116-147.

144. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка /

И.И. Чернышева. – М.: Высшая школа, 1970. – 199 с.

Page 133: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

133

145. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная

стилистика / Н.Л. Шадрин. – Саратов: Издательство Саратовского университета,

1991. – 220 с.

146. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка /

Н.М Шанский. – СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.

147. Шарафутдинова, Н.С. Лингвистическая типология и языковые ареалы /

Н.С. Шарафутдинова // Учебное пособие. 3-е изд., перераб. и доп. – Ульяновск:

УлГУ, 2012. – 168 с.

148. Шаховский, В.И. Эмотивность фразеологии как межкультурный

феномен / В.И. Шаховский // Культурные слои во фразеологизмах и в

дискурсивных практиках. Ответственный редактор В.Н. Телия. – М.: Языки

славянской культуры, 2004. – С.46-52.

149. Шведова, Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе.

Словосочетание / Н.Ю. Шведова. – М.: Просвещение, 1966. – 156 с.

150. Швейцер, А.Д. Американский вариант литературного английского

языка: пути формирования и современный статус / А.Д. Швейцер. – М.: Вопросы

языкознания, 1995. – № 6. – С.3-16.

151. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы,

методы / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1981. – 390 с.

152. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и

развитие / С.Г. Шулежкова. – М.: Азбуковник, 2001. – 288 с.

153. Юнг, К.Г. Архетип и символ / К.Г. Юнг. – М.: Ренессанс, 1991. – 304 с.

154. Яковлева, Е.С. Фрагмент русской языковой картины мира времени /

Е.С. Яковлева. – М.: Вопросы языкознания, 1994. – № 5. – С.73-89.

Иностранные источники

155. Banfield, A. Unspeakable sentences: Narration and representation in the

language of fiction / A. Banfield. – Boston et al: Rçutledge, 1982. – 340 p.

156. Baran, A. Eesti fraseoloogia põhijoontest ja struktuurist / A. Baran //

Magistritöö. Käsikiri Tartu Ülikooli eesti ja võrdleva rahvaluule õppetoolis, 1999.

Page 134: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

134

157. Beaugrande, R. Text, discourse, and process: Toward a multidisciplinary

science of texts / R. Beaugrande. – L.: Longman, 1980. – 35 p.

158. Dalby, D. The Linguasphere Register of the World’s Languages and Speech

Communities. First Framework Edition / D. Dalby. – Hebron (Wales): Linguasphere

Press, 2000.

159. Dijk, T.A.van Strategies of discourse comprehension / T.A. van Dijk,

W. Kintsch. – N.Y.: Academic Press, 1983. – 418 p.

160. Kolka, S. Fraseoloogilisest uurimisest ungarikeelsete koha- ja rahvuste

nimesid sisaldavate keelendite näitel / S. Kolka // Teadusmagistritöö. – Tartu ülikooli

eesti ja üldkeeleteaduse instituut, 2010.

161. Krikmann, A. Sissevaateid folkloori lühivormidesse I [Insights into the Short

Forms of Folklore] / A. Krikmann. – Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 1997.

162. Lakoff, R.T. The Contemporary Theory of Metaphor A. Ortony /

R.T. Lakoff // Metaphor and Thoughts. – Cambridge: Cambridge University Press,

1993. – Second edition. – P.201-251.

163. Makkai, A. Idiomaticity as a Language Universal / A. Makkai // Universals of

Human Language. – Stanford University Press, 1978. – Vol. III. – P.402-448.

164. Ross, J. Tänapäeva Eesti kirjakeele uurimine / J. Ross. – Tallinn: Eesti NSV

Teaduste Akadeemia: Perioodika, 1979. – 232 lk.

165. Sapir, E. Sound Patterns in Language / E. Sapir // Language, 1925. – V. 2. –

№ 1. (в рус. пер.: Язык. Введение в изучение речи. – М., 1934).

166. Schlegel, F. Über die Sprache und Weisheit der Indier / F. Schlegel. –

Hdlb., 1808.

167. Thèses, «Travaux du Cercle linguistique de Prague» (=TCLP), 1. –

Prague, 1929.

168. Toolan, M. On the centrality of stylistics / M. Toolan // The European English

Messenger, 2002. – XI – P.19-25.

169. Vakk, F. Suured ninad murdsid päid... (Pea ja selle osad rahvalike ütluste

peeglis) [Big Noses Were Craking Heads... The Head and its Parts in Folk Sayings] /

F. Vakk. – Tallinn: Valgus, 1970. – 148 l.

Page 135: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

135

170. Vakk, F. Fraseoloogiline ülekanne ja selle tüübid / F. Vakk. – Tallinn: Keel ja

Kirjandus, 1974. – № 7. – L.404-411.

171. Vakk, F. Miks just nõnda? Peotäis tekkelugusid ja uudistavaid lühimatku eesti

fraseoloogia radadelt / F. Vakk. – Tallinn: Valgus, 1984. – 144 l., ill.

172. Valmis, A. Lihtne eesti keele grammatika / A. Valmis, L. Valmis. – Tallinn:

TEA Kirjastus, 2009. – 240 l.

173. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation /

L. Venuti. – London: Routledge, 2008. – 319 p.

174. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of

Language / U. Weinreich. – Berkley and Los Angeles, 1984. – 207 p.

175. Weinreich, U. Sprache in Texten / U. Weinreich. – Stuttgart: Klett, 1976. –

356 s.

176. Õim, A. Eessõna / A. Õim // Fraseoloogiasõnaraamat. – Tallinn, 1993. –

L.5-7.

177. Õim, A. Mööda eesti fraseoloogia maastikku liikudes / A. Õim. – Tallinn,

Oma keel, 2001а. – № 2. – L.19-25.

178. Õim, A. Isikunimetustest eesti fraseoloogias / A. Õim. – Tallinn, Keel ja

kirjandus, 2001b. – № 8. – L.554-562.

179. Õim, A. Metafoor ja juurikad / A. Õim. – Tallinn, Oma keel, 2002. – № 2. –

L.27-35.

180. Õim, K. Eesti võrdluste struktuur [The Structure of Estonian Similes] /

K. Õim // MA thesis. – Tartu: The Estonian Language Department of the University of

Tartu, 1997.

Список литературных источников

181. Гашек, Я. Похождения бравого солдата Швейка во время мировой

войны; пер. с чеш. П.Г. Богатырева / Я. Гашек. – М.: АСТ: Астрель, 2010. – 745 с.

182. Пелевин, В.О. Чапаев и пустота / В.О. Пелевин. – М.: Эксмо, 2009. –

416 с.

183. Толковая Библия. Ветхий Завет и Новый Завет. – Москва: Эксмо, 2013. –

640 с.

Page 136: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

136

184. Hašek, J. Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války / J. Hašek. – Praha:

Knižní klub, 2008. – 653 s.

185. Hašek, J. The Good Soldier Švejk and his fortunes in the world war /

J. Hašek // Transl. Parrott C. – Penguin Books, 2000. – 752 p.

186. Hašek, J. Vahva sõduri Švejki juhtumised maailmasõja päevil / J. Hašek //

tõlk. Remmelgas. L. – Tallinn: Eesti raamat, 1975. – 820 lk.

Словари и справочная литература

187. Австрия. Лингвострановедческий словарь / Н.В. Муравлева. – М.:

Метатекст, 1997. – 415 с.

188. Англо-русский лингвострановедческий словарь Amerikana / Под ред.

Н.В. Чернова. – Смоленск, 1996. – 1208 c.

189. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип /

А.В. Кунин. – М.: Русский язык, 2001. – 684 с.

190. Большой англо-русский словарь / Под общим руководством

И.Р. Гальперина, Э.М. Медниковой. – М.: Русский язык, 1987. – 832 с.

191. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция /

Д.Н. Ушаков. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2014. – 960 с.

192. Большой фразеологический словарь русского языка / Сост.

Л.В. Антонова. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2013. – 928 с.

193. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение.

Употребление. Культурологический комментарий / Гл. ред. В.Н. Телия (авторы-

составители: И.С. Брилева, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, И.В. Зыкова,

С.В. Кабакова, М.Л. Ковшова, В.В. Красных, В.Н. Телия). – М.: АСТ-

ПРЕССКНИГА, 2006. – 782 с.

194. БЭС. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая российская

энциклопедия, 1998. – 686 с.

195. Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Р.У. Рум Адриани. –

М.: Русский язык, 1999. – 584 с.

Page 137: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

137

196. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sрrache.

Лингвострановедческий словарь / Сост. Д.Г. Мальцева. – М.: Русские словари,

1998. – 383 с.

197. Константы. Словарь русской культуры / Сост. Ю.С. Степанов. – М.:

Академический Проект, 2004. – 991 с.

198. Русская фразеология. Словарь – справочник / Сост. Р.И. Яранцев. – М.:

Русский язык, 2001. – 845 с.

199. Словарь современной русской фразеологии / Сост. А.В. Жуков,

М.Е. Жукова. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2015. – 416 с.

200. Страны Соединенного Королевства: Лингвострановедческий

справочник / Сост. Г.Д. Томахин. – М.: Просвещение, 1999.– 78 с.

201. США: Лингвострановедческий словарь / Сост. Т.Д. Томахин. – М.:

Русский язык, 1999. – 576 с.

202. Толковый словарь крылатых слов и выражений / Автор-составитель

А. Кирсанова. 4-е изд., испр. и доп. – М.: Мартин, 2014. – 320 с.

203. Толковый словарь русского языка / О.В. Михайлова. – СПб.: ООО

«Виктория плюс», 2012. – 767 с.

204. Толковый словарь русского языка с включением сведений о

происхождении слов / Н.Ю. Шведова // РАН. Институт русского языка им.

В.В. Виноградова. Ответственный редактор Н.Ю. Шведова. – М.: Издательский

центр «Азбуковник», 2011. – 1175 с.

205. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов // Отв. ред.

Н.В. Валуева. – М.: ООО «Издательство “Мир и Образование”», 2017. –1376 с.

206. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. – М.:

Дом ХХI век; РИПОЛ классик, 2011. – 509 с.

207. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. – М.:

Аделант, 2013. – 800 с.

208. Фразеологический словарь современного русского языка / Сост.

Ю.А. Ларинова. – М.: Аделант, 2014. – 514 с.

Page 138: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

138

209. Франция. Лингвострановедческий словарь / Ред. Л.Г. Веденина. – М.:

Интердиалект, 1997. – 1040 с.

210. Eesti keele käsiraamat / Toimet. E. Mati, T. Erelt, K. Ross. – Tallinn, 2007.

211. Eesti-vene fraseoloogia käsiraamat. Emotsioonid. Tunned / A. Õim. – Tallinn:

Kirjastus «KPD», 2000. – 144 l.

212. Fraseoloogia sõnaraamat / A. Õim. – Tallinn: Eesti Teaduste Akadeemia

Keele ja Kirjanduse Instituut, 2000.

213. Väljandiraamat / A. Õim. – Tallinn, 1998.

214. Vene-eesti sõnaraamat / P. Arumaa, B. Pravdin, J.V. Veski. – Tallinn: Valgus,

1975.

Электронные ресурсы

215. Большая советская энциклопедия [Электронный Ресурс] URL:

http://www.dic.academic.ru/dic.nsf/bse/122940/Послелог (дата обращения

09.02.2017).

216. Большая советская энциклопедия [Электронный Ресурс] URL:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/2058/Петь (дата обращения

25.02.2017).

217. Большой энциклопедический словарь [Электронный Ресурс] URL:

http://dictionary2.com/bes/page/tipologija_lingvistijceskaja.php (дата обращения

21.02.2017).

218. Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило [Электронный

Ресурс] URL: http://lingvistics_dictionary.academic.ru/1788/лексика_сниженная

(дата обращения: 09.02.2017).

219. Толковый словарь русского языка. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.:

«Азъ», 1994. [Электронный Ресурс] URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-

dictionary-Ozhegov-term-18900.htm (дата обращения: 22.01.2015).

220. Oxford Dictionary [Электронный Ресурс] URL:

https://en.oxforddictionaries.com/definition/definite_article (дата обращения:

09.02.2017).

Page 139: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

139

221. Oxford Dictionary [Электронный Ресурс] URL:

https://en.oxforddictionaries.com/definition/indefinite_article (дата обращения:

09.02.2017).

222. Электронная библиотека E-Libra.ru [Электронный Ресурс] URL: http://e-

libra.ru/read/143340-o-proisxozhdenii-germancev-i-mestopolozhenii-germanii.html

(дата обращения: 05.02.2017).

223. Eesti Rahvaluule [Электронный Ресурс] URL:

http://www.folklore.ee/folklore/vol25/phrases.pdf (дата обращения: 05.02.2017).

Page 140: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

140

ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица 3. Выявленные эмоционально-маркированные лексические единицы

РЯ – русский язык

АЯ – английский язык

ЭЯ – эстонский язык

С, P, L – страница, на которой употреблена ФЕ в книге

Б – библеизм

О – окказионализм, авторское изменение

ПП – пословица, поговорка

УВ – устойчивые выражения, просторечия, крылатые и фразеологические

выражения

№ ЧЯ РЯ С АЯ Р ЭЯ L тип

1. veliká doba

žádá velké lidi

великой эпохе

нужны

великие люди

25 great times call

for great men

1 suur aeg nõuab

suuri inimesi

5 О

2. to je dobrý вот-те на 27 a grand job 4 issand jumal 10 Б

3. Ježíšmarjá Иисус Мария 27 Jesus Maria 4 säh sulle lugu 10 Б

4. je na pravdě

boží

приказал

долго жить

28 rests with the

angels

4 juba taevariigis 10 УВ

5. kdybyste se

zbláznili

хоть лопни 28 bust yourself 4 mine või

hulluks

10 УВ

6. chtěl bych se

vsadit

биться об

заклад

28 wouldn’t mind

betting

4 võin kihla

vedada

10 УВ

7. víc lidí má víc

rozumu

ум хорошо –

два лучше

28 several heads

are wiser than

one

4 üks pea on

hea, mitu pead

parem

10 ПП

8. pak se dílo

podaří

и путь открыт

к успехам

28 the deed is

crowned with

success

5 kõik tööd meil

korda lähevad

10 О

9. jde hlava

kolem

голова кругом

непойдет

29 anyone would

be in a flap

5 läheb igaühel

pea segi

11 УВ

10. jako řešeto как решето 29 like a sieve 6 oli nagu

sõelapõhi

11 УВ

11. mezi námi

řečeno

между нами

говоря

29 between you

and me

6 omahavel

ütelda

12 УВ

12. stojí to všechno

za hovno

всему этому

цена дерьмо

30 shit on

everyting

6 üks sitt puha 12 УВ

13. se do věcí

nepletu

в дела не

вмешиваюсь

30 don’t poke my

nose into

things like that

7 oma nina

niisikestesse

asjadesse ei

topi

12 УВ

14. ať mně každej ну их всех в 30 they can kiss 7 sõitku nad 12 УВ

Page 141: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

141

políbí prdel задницу my arse kõik sitale

15. se do toho

míchat

вмешиваться в

такие дела

30 got mixed up

in a business

7 kes ennast

sihukestesse

asjadesse

segab

12 УВ

16. zlomit vaz сломаешь себе

шею

30 breaking his

neck

7 kaeluu murda 12 УВ

17. je na pravdě

boží

приказал

долго жить

31 he’s already

lying with God

and the agels

8 puhkab ta siis

taevaringis

14 ФЕ

18. dej mu pánbůh

věčnou slávu

царство ему

небесное

31 glory be 8 andku jumal

talle igavest

rahu

14 УВ

19. jako lazar как Лазарь 31 like Lazar 8 nagu Laatsarus 14 Б

20. svázanej do

kozelce

связанный

«козлом»

31 trussed up 8 «kitseks» 14 О

21. by si nedělal z

ničeho nic

и пальцем не

пошевельнул

31 why would

anyone bother

at all

8 muidu

sülitaksid kõik

kõigele peale

14 УВ

22. vojna z vás

udělá lidi

военная

служба из вас

людей сделает

31 army’s going

to make

human beings

of you

8 kroonu aga

teeb teist

mehed

14 УВ

23. žvaň si, co

chceš

что в голову

взбредет

32 jabber what

you like

9 plära, mis

tahad

16 УВ

24. to se nedá upřít спору нет 32 there’s no

denying it

9 seda ei saa

salata

16 УВ

25. ranila mrtvice хватила

кондрашка

32 had a stroke 9 juba ammugi

rabanduse

saanud

16 УВ

26. jsou toho plný

noviny

трубят все

газеты

32 the newspapers

are full of it

9 kõik lehed

lärmi täis

16 О

27. bůh mě chraň Боже сохрани 33 God forbid 10 jumal hoidku 16 Б

28. být v kůži быть в шкуре 33 to be in the

skin

10 nahas olla 16 УВ

29. do třetice

všeho dobrého

Бог троицу

любит

33 third time

lucky

10 kolm on kohtu

seadus

17 Б

30. dohromady круглым

счетом

33 altogether 10 ühtekokku 17 УВ

31. má trápení приняла

мучение

33 had trouble 10 häda ja

õnnestus on tal

17 Б

32. doopravdy по правде

сказать

34 really 12 õigust öelda 17 УВ

33. na stará kolena на старости

лет

34 in his old age 12 tema vanas eas 18 УВ

34. mít železné

nervy

иметь

железные

нервы

34 needs iron

nerves

12 peavad

raudsed närvid

olema

18 УВ

35. až do roztrhání

těla

до последней

капли крови

34 to my last drop

of blood

12 viimse

veretilgani

18 УВ

36. má spadeno точит зубы 35 had a down on 12 ihub hammast 18 УВ

Page 142: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

142

37. už to půjde все пойдет как

по маслу

35 the balloon’ll

go up

13 läheb kõik

libedasti

18 УВ

38. se vám

nevyplatí!

вам дорого

обойдется

36 is going to cost

you dear

15 läheb teile

kalliks

maksma

21 УВ

39. jednoduchá

jako

Kolumbovo

vejce

проста, как

колумбово

яйцо

37 as simple as

Columbus’ egg

16 niisama lihtne

kui Kolumbuse

muna

22 УВ

40. měl zježené

vlasy

волосы стояли

дыбом

38 hair were

standing on

end

17 olid juuksed

hirmu pärast

püsti

23 УВ

41. se rozčilovat нервы портить 38 get excited 17 oma närve

rikkuma

23 УВ

42. moc špatný дело дрянь 39 are in a nasty

jam

18 kõik asi on

kaunis räbal

24 УВ

43. je zle дело плохо 39 it’s bad 18 on asi sant 25 УВ

44. отсутствует Держи язык за

зубами и

молчи

40,

383

Grin and bear

it and get on

with the job

19 Lõuad pidada

ja edasi

teenida

25 ПП

45. každé jeho

druhé slovo

bylo: «Jebem ti

dušu»

после каждого

слова матерно

ругался

40 every time he

opened his

mouth said:

«Jebem ti

dušu»*

19 iga tema teine

sõna oli

«Jebentidušu»

25 О

46. stojí za hovno цена - дерьмо 40 worth a shit 19 pole mitte

sittagi väärt

26 О

47. to těm

mouchám

neodpustím

этого мухам

так не спущу

40 never forgive

flies for that

19 kärbestele ei

jäta

26 О

48. nesl svůj kříž

na vrchol

Golgoty

нес свой крест

на Голгофу

41 carried his

cross up on to

the hill of

Golgotha

19 oma risti

Kolgata mäele

ega aimanud

isegi

26 Б

49. já si nemohu

pomoct

ничего не

поделаешь

41 can’t help it 20 ei saa sinna

midagi parata

26 УВ

50. máte všech pět

pohromadě

в полном уме

и здравой

памяти

41 have got all

your wits

about you

20 olete täie aru ja

mõistuse

juures

26 УВ

51. Držte hubu! Молчать! 41 Shut your

mug!

20 Pidage lõuad! 27 УВ

52. každej jde svou

cestou

каждый идет

своей дорогой

42 everyone goes

his own way

21 igaüks käib

rahulikult oma

teed

28 УВ

53. těžký

rozmýšleni

тяжелый

выбор

43 wasn’t an easy

choice

21 see kerge

olnud valida

28 О

54. byl celej

zaraženej

нашел

столбняк

43 flummoxed by

it

21 üsna pigis 28 УВ

55. upřel své dobré

modré oči na

уставил свои

глаза на

43 fixed his eyes

on

22 tõstis oma

heasüdamlikud

sinised silmad

mehe poole

28 УВ

Page 143: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

143

56. ranní ptáče dál

doskáče

поздняя

птичка глаза

продирает, а

ранняя носок

прочищает

44 the early bird

catches the

worm

23 varased linnud

lendavad

kaugele

29 ПП

57. mytí ruce умывать руки 45 washing their

hands

24 ausalt oma

käed puhtaks

pesta

30 УВ

58. literi v

zákonících

буквы закона 45 its letter 24 koodeksitähe 31 УВ

59. se najde

pšenice mezi

koukolem

между

плевелами

найдется

пшеница

45 wheat can be

found among

the tares

24 sõkalde hulgas

mõni vilatera

leiduda

31 Б

60. lidi mají svoje

chyby

людям

свойственно

ошибаться

47 anybody can

and make a

mistake

27 igaüks võib

eksida ja

peabki eksima

33 УВ

61. je tak v

přirozenosti

lidský

человеку на

роду написано

47 it’s human

nature

27 inimesel on

juba

sündimisest

saadik veres

33 УВ

62. stůj co stůj хоть тресни 48 without fail 28 maksu mis

maksab

34 УВ

63. nemrkaje не моргнув

глазом

49 without batting

an eyelid

30 silma

pilgutamata

35 УВ

64. notorický blb круглый дурак 50 a patent

imbecile

30 ilmne lollpea 35 УВ

65. bavili se o ještě

větších

pitomostech

болтали о

большой

чепухе

50 talked about

even stupider

nonsense

30 rääkisid hoopis

hullemaid

lollusi

36 О

66. vopravdu по правде

сказать

50 really 31 tõepoolest 37 УВ

67. se lidi divili диву бы

дались

51 would be

astonished

31 silmad

imestusest

pärani

37 УВ

68. dostal do

knihařského

lisu (???)

попал в

переплет

51 got into a

bookbinder’s

press

32 köitmispressi

vahele sattnud

38 УВ

69. žilo se tam jako

v ráji

жилось там,

как в раю

51 like living in

paradise

32 elati seal kui

paradiisis

38 Б

70. отсутствует мечтать не

приходится

52 to make me

completely

happy

32 puuduks mul

täiuslikust

õnnest midagi

39 О

71. s láskou с упоением 52 with affection 34 suure mõnuga 39 УВ

72. mávl

beznadějné

rukou

безнадежно

махнул рукой

54 waved his

hand in a

gesture of

despair

36 lõi lootusetult

käega

42 УВ

73. dělá hlouposti дурака валяет 54 what nonsense

he was up to

36 mis lollus see

on

42 УВ

74. slibuje zápas

na život i na

объявил войну

не на живот, а

56 solemnly

pledged to

37 tõotas alustada

võitlust elu ja

44 УВ

Page 144: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

144

smrt на смерть heaven a fight

(war) to the

death

surma peale

75. ježíšmarjá Иисус Мария 57 my God 39 issand jumal 45 Б

76. žerou (hryžou)

výčitky

svědomí

пожирают

(грызут)

упреки

совести

58 devoured

(gnawed) by

the reproaches

of his

conscience

40 õgivad

südametunnist

use piinad

47 О

77. je to víc než

jistý

вернее

верного

59 it’s dead

certainty

41 see on selgem

kui selge

47 УВ

78. nevyvedl nic

jinýho

выкинул

такой номер

59 didn’t do

anything more

than

41 ei teinud

midagi muud

kui

47 УВ

79. dal facku съездил по

роже

59 slapped an

undertaker’s

mute

41 andsin ühele

surnumatjale

vastu lõugu

47 УВ

80. ji vrátil дал сдачи 59 slapped me

back

41 tema virutas

mulle tagasi

47 УВ

81. já jsem

nemožný

погибший я

человек

59 I’m done for 41 olen omadega

läbi

47 О

82. se nevyplácí это вам

дорого

обойдется

59 costs you dear 41 läheb kalliks

maksma

47 УВ

83. chodit žebrat побираться

Христа ради

59 have to go and

beg

41 peab ta

minema

kerjama

47 УВ

84. já mám

zničenou

pověst

погубил свою

репутацию

59 my reputation

is ruined

42 olen oma nime

ära määrinud

48 УВ

85. to máte как пить дать 60 it certainly is 42 selge see 48 УВ

86. se tak vždy

dělá

в порядке

вещей

60 always 42 see on harilik

asi

48 УВ

87. mají zničenou

a zkaženou

pověst

с

подмоченной

репутацией

60 with blemished

reputation

42 au on rikutud

ja määritud

48 УВ

88. pouhá a

pranepatrná

maličkost

сущая ерунда 60 a very

unimportant

trifle

42 tühine asi 48 О

89. za sběhu lidu на глазах у

народа

62 surrounded by 42 rahva silmade

all

50 УВ

90. zítřek rozboří i

plány

přítomnosti

завтрашний

день разрушит

даже планы

нынешнего

дня

62 the morrow

would

obliterate the

plans of today

43 homne päev

purustab

tänase päeva

plaanid

50 ПП

91. vanul duch веяло духом 62 the spirit

pervaded

44 lehvis hõng 51 О

92. upíraje oči v уставив глаза

на

63 fixing eyes on 45 vaate otse

silma sisse

52 УВ

93. netýkalo не касается 63 didn’t care 45 ei läheks üldse

korda

52 УВ

Page 145: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

145

94. vem vás čert идите к черту 64 go to hell 45 käige kus kurat 53 Б

95. tupě se dívala тупо глядела 64 stared dully 46 vahtis tömbil

pilgul

53 О

96. opatrnost

matkou

moudrostí

осторожность

– мать

мудрости

64 caution is the

mother of

wisdom

47 ettevaatus on

tarkuse ema

53 ПП

97. dostal na lep поймал на

удочку

65 succeeded in

catching

47 võttis õnge 54 УВ

98. v samých

začátcích

в зачаточном

состоянии

67 were very

elementary

49 olid üsna

algelised

55 УВ

99. seznámit se

důvěrněji

сойтись

поближе

67 to get on 49 tutvuda

põhjalikult

56 УВ

100. na podkladě на почве 67 on the basis of 49 koerateäri

kaudu

56 УВ

101. mně je to jedno мне все равно 67 it’s all the

same to me

49 mul ükstapuha 56 УВ

102. vyhrát se to

musí, a basta

победить – и

баста

68 and that’s that 50 võidame

ilmtingimata,

ja asi nudi

57 О

103. ztluče пересчитает

ребра

68 he would

smash onyone

51 et peksab läbi

igaühe

58 УВ

104. kluku

velekněžská

олух царя

небесного

69 you son of an

archbishop

52 sa molkuste

molkus

58 Б

105. jménem zákona именем закона 70 in the name of

the law

53 seaduse nimel 59 УВ

106. prodávali český

národ

продавали

чешский

народ

71 sold the Czech

nation

53 müüsid tšehhi

rahvast

60 О

107. отсутствует закидывание

незримых

сетей

71 cunningly

prepared traps

54 püüniste

panemine

kõige

osavamal ja

salakavalamal

viisil

60 УВ

108. to byl konec

slavného

detektiva

наступил

конец сыщика

72 was the end of

detective

54 see oli

detektiivi surm

60 О

109. dají

připoslednímso

ududohromady

предстать на

Страшном

Суде

72 when the day

of the last

judgement

comes

54 viimsel

kohtupäeval

jälle kokku

lapitakse

61 Б

110. dostávaly přes

kalhoty (to, co

jim dávno

patřilo)

всыпали по

первое число

72 got the

walloping they

had long

deserved

55 vastu pükse

said

62 УВ

111. z bryndy расхлебывать

кашу

72 to get out of

the mess

55 aitaks selle

suppi helpida

62 УВ

112. Panenko Maria матерь Божья 73 holy Mother 55 neitsi Maria 63 Б

113. biti jako žito и в хвост и в

гриву

73 crushing us

like a steam-

roller

55 saame mehe

moodi vatti

63 УВ

Page 146: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

146

114. kanónenfutr для

пушечного

мяса

73 sound cannon-

fodder

56 suurtükiliha 63 УВ

115. vošklivý дело дрянь 73 things are

going badly

56 käbarad käivad

räbalasti

63 УВ

116. milostpane ради Бога 74 for God’s sake 56 Jumala pärast 64 Б

117. běžela pro

lékaře

бросилась за

доктором

74 rushed for the

doctor

56 tõttas

jooksujalu

tohtri järele

64 О

118. snesl bouři

výčitek

излив поток

упреков

75 called down a

storm of

reproaches

57 külvas

etteheidetega

üle

64 О

119. fíkový list фиговый

листок

77 fig-leaf 61 viigileht 68 Б

120. dali si

neobyčejně

záležet

из кожи вон

лезли

78 took unusual

pains

62 nahast välja 69 УВ

121. vrátili do lůna вернуть в

лоно

78 restore them to

the bosom

62 tagasi saata 69 УВ

122. hluchý jako

pařez

глух, как

тетерев

78 had been

shamming

deafness

63 kurt nagu

kasekänd

70 УВ

123. mohlo ho to

ztrhat

вывернула бы

его наизнанку

79 torn him in

half

63 siskonna välja

kiskuma

70 УВ

124. zmalomyslněl смалодушнича

л

79 he reported to

this effect

63 lõi verest ära 70 УВ

125. nebylo po

mrtvici ani

památky

как рукой

сняло

79 wasn’t a trace

left

63 polnud

halvatusest

jälgegi

71 УВ

126. dostal horečku напала

лихорадка

80 got fever 64 ta jäi

palavikku

71 О

127. vyschlá tyčka высохший,

как жердь

81 a dried-up

stick

65 oli kokku

kuivanud nagu

peerg

72 О

128. dej mu pánbůh

nebe

царствие ему

небесное

81 God help him 65 olgu issand

talle armuline

73 Б

129. vůl осел 81 half-wit 65 üks igavene

härg

73 Руг.

130. roztrhne hubu

od ucha k uchu

морду

разворотит

81 break my jaw

wide open

65 käristab mu

lõusta kõrvuni

lõhki

73 Руг.

131. dá mě zavřít,

až budu černe

сгноит в

тюрьме

81 till I was black 65 kuni mustaks

lähen

73 О

132. vytlučem z

hlavy

выбьем из

башки

82 we’ll flog out 66 peast peksame 73 УВ

133. holomek сукину сыну 82 bastard 66 närakal 73 УВ

134. drek (vám

pomohla)

ни хрена 82 a shit 66 mitte sittagi 74 УВ

135. se smál хохотал до

упаду

82 doubled up

with laughter

66 hirnus nii

naerda

74 УВ

136. se za břicho живот 82 отсутствует 66 kõht vabises 74 УВ

Page 147: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

147

popadal надорвал

137. se začervenal

jako kohout

покраснел как

вареный рак

83 got red as a

turkey-cock

66 läks punaks

nagu kukel

74 УВ

138. jen se zapráší только пыль

столбом

84 like greased

lightning

68 nii et tolm taga 75 УВ

139. se vzpamatuje очухается 84 come to 68 kui ta toibub 75 УВ

140. celé spousty

lidí

уйма таких 84 masses of

people

68 lamanud

musttuhat

meest

75 О

141. až bude volat

všechny svaté

чтобы всех

святых

вспомнил

84 until he

screams blue

murder

68 et ta kõiki

pühakuid appi

hüüaks

76 О

142. nabulíkovat na

nos

провести за

нос

85 they’d made a

bloody mistake

68 nad eksisid

kuradi rängalt

76 УВ

143. na cestu на дорогу 85 for the road 68 teele kaasa 76 О

144. byl z toho

janek

совсем,

совершенно

обалдел

86 was quite

flabbergasted

70 nagu puuga

pähe löödud

77 УВ

145. od tučného

žlabu

от сытого

корыта

87 to tear him

away from his

fat feeding

trough at the

base

70 teda tagala

priske piruka

juurest

77 УВ

146. napospas

šrapnelům

někam

бросить на

съедение

шрапнели

87 deliver to the

shrapnel

71 traattõkete ette

šrapnellide

söödaks

paisata

78 О

147. отсутствует Боже, покарай 88 God punish 71 Jumal, karista

Inglismaad

79 Б

148. království Tvé царствие Твое 89 Thy kingdom 72 sinu riik 80 Б

149. pardon,

milostpaní

пардон, мадам 89 pardon me 72 vabandust,

armuline proua

81 УВ

150. отсутствует Behüt euch

Gott

храни вас Бог

89 God protect

you all

72 Behüt euch

Gott

kaitsku teid

jumal

81 Б

151. kámen mu

spadl ze srdce

отлегло от

сердца

90 a stone fell

from his heart

73 kivi langes ta

südamelt

81 УВ

152. jestli byste

měli trochu

rozumu

голова на

плечах

90 had a little

sense

73 kui oleks

arunatukestki

peas

81 УВ

153. si nevážíte не ставите ни

во что

90 don’t

appreciate

74 ei austa minu

headust

81 УВ

154. vzpomínat do

nejdelší smrti

помнить до

самой смерти

90 remember to

your dying day

74 mäletate

surmatunnini

81 УВ

155. dejte mu deku сделайте ему

темную

91 give him the

blanket

treatment

74 andke talle

tappa

81 УВ

156. to by v tom

musel bejt

hrom

черт побери 91 a bloody

miracle

76 välk ja pauk 82 Б

Page 148: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

148

157. na vás

nevyzráli

выведем на

чистую воду

91 get the better

of you

76 me teie

sulitempudest

jagu ei saa

82 УВ

158. zdravej jako

ryba

здоров как

бык

93 as fit as a

fiddle

76 on terve nagu

purikas

84 УВ

159. mluvil dlouho долго

рассусоливал

93 he dwelt long 77 kõneles pikalt 85 О

160. ukradl «стрельнул» 94 stole 79 varastas

kelleltki

86 УВ

161. zář moci a

slávy

ореол

могущества и

славы

94 the aura of past

power and

glory

79 võimu hiilgust

ja aupaistet

87 УВ

162. házel jim na

krk

суд припаивал

им

95 jugged 80 väänas neile 87 О

163. vrhl na něho

pohled

бросил на

него взгляд

95 gave him a

look

80 heitis teda

vastu pilgu

88 УВ

164. máš

porouchanou

pověst

за тобой

водятся

грешки

95 have got a

tarnished

reputation

80 peab sul

midagi hinge

peal olema

88 УВ

165. nedej pánbůh не дай Бог 96 God help you 82 jumala eest 89 Б

166. krásně žvanit трепал языком 97 drivel so

beautifully

83 toredasti

jahvatada

90 УВ

167. stižený

utkvělou

představou

в голове

твердо засело

99 was possessed

by the fixed

idea

84 oli

kinnisideega

inimene

91 УВ

168. se štěstěna

usmála

улыбнулась

фортуна

100 fortune had

smiled

85 õnn oli

naeratanud

92 УВ

169. dvacet bílých

podvlékaček a

andělů

двадцать

белых ангелов

в

подштанниках

100 the twenty

white angels in

pants

85 kahekümne

valge

aluspükstes

ingli

92 О

170. o trnitej cestě

hříchu

о тернистом

пути греха

100 the thorny path

of sin

85 okkalisest

patuteest

pajatama

92 Б

171. vono to ještě

přijde

то ли еще

будет

100 you wait 85 see on alles

algus

92 УВ

172. byl ve výtečné

náladě

был в ударе 100 was in an

excellent mood

85 oli

suurepärases

meeleolus

92 УВ

173. s vámi zatočí задаст перцу 101 will give you

hell

86 teeb teile

niisuguse

koosa

93 УВ

174. budete z toho

pitomí

вы очумеете 101 отсутствует 86 et lähete lolliks 93 О

175. je správné

nalítej

здорово

надрался

101 he’s properly

oiled

86 ta on kõvasti

täis

93 УВ

176. marnotratní

synové

блудные

сыны, сын

101 the prodigal

sons

86 olete

needsinatsed

kadunud pojad

93 Б

177. pánubohu ani

nenapadne

господу Богу

и в голову не

101 the Lord

wouldn’t

87 armuline jumal

ei mõtlegi

94 УВ

Page 149: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

149

zabývat se придет dream

178. krucifix черт побери 103 for Crist’s sake 88 kurat võtaks 95 Б

179. jsem vás

prohlídl

jaksepatří

раскусил вас

как следует

103 I’ve seen

through you

88 kohus läbi

näinud

95 УВ

180. k tomuhle

přišel

дошел до

жизни такой

103 how on earth

did this happen

to me

88 õieti sattusin

siia

95 УВ

181. se mně to

vždycky

vobrátí

все выходит

колом

104 get the worse

of it

89 lõpuks läheb

kõik vastupidi

halvasti

96 О

182. je vožralej вдрызг пьян

(напился)

104 he’s sozzled 89 on täis kui

tarikas

96 УВ

183. se vsadil побился об

заклад

104 even bet 89 vedas isegi

kihla

96 УВ

184. pohroužili se v

obraz

захвачены

представление

м

105 were absorbed

in the scene

89 kõiki haaras

pilt

97 О

185. je vožralej нализался 105 well sozzled 90 nina vägevalt

täis tõmmanud

97 УВ

186. chytlo развезло 105 isn’t half oiled 90 on täis

kaaninud

97 УВ

187. dělal

nejrozmanitější

hokuspokusy

прибегал к

фокусам

106 invented all

kinds of

hocus-pocus

91 mõtles välja 98 О

188. o kterých se

nikdy nezdálo

никогда и не

снились

106 had never even

dreamt of

91 millest too

polnud undki

näinud

98 УВ

189. ani čert

nemůže se

vyznat

сам черт

ничего не

разберет

106 can’t make

bloody hear or

tail of them

91 ei saa sellest

isegi vanakurat

sotti

98 Б

190. hovado první

třídy

скотина

первоклассная

107 a prize bastard 91 esimese

numbri

tõpranägu

99 О

191. úplně rozsekali расколошмати

ли в пух и

прах

107 it was cut to

pices

91 löödud pihuks

ja põrmuks

99 УВ

192. čertví черт знает 107 God knows 92 kurat teab 99 Б

193. v popředí на переднем

плане

108 in the

foreground

93 esiplaanil 100 УВ

194. hrobové mlčel хранит

гробовое

молчание

109 remained

deathly silent

94 vaikis nagu

haud

101 УВ

195. korunovaný vůl коронованный

осел

110 a prize royal

oaf

95 olete kroonitud

oinas

102 О

196. si myslel забрал себе в

голову

111 thought 96 mees arvas 103 УВ

197. chlap lakomá скупердяй 111 a mean bastard 96 igavene ihne

vend

103 УВ

198. vykašlem начхать 112 didn’t care a

damn

96 sülitame peale 103 УВ

Page 150: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

150

199. jsme to udělali час расплаты 112 we did it 96 mängisime

talle vembu

104 УВ

200. mohli jsme

puknout od

smíchu

чуть не

лопнули со

смеху

112 we could all

have split our

sides with

laughter

97 me pidime

kõik ennast

lõhki naerma

104 УВ

201. byl takovej

blbej

обалдел 112 was so crazy 97 oli niivõrd loll 104 УВ

202. pořád ved svou ныл свое 113 kept on with

his

97 ajas järjest

oma joru

104 О

203. nedali jsme mu

nic

черта с два 113 didn’t give

anything

97 mitte tuhkagi

me ei andnud

105 УВ

204. kombinovalo a

hádalo

všelijaké věci

судили и

рядили на все

лады

113 made various

deductions and

conjectures

98 murdsid pead

ja arutasid

seda asja

igapidi

105 УВ

205. se narodil na

neštastné

planetě

родился под

несчастной

звездой

115 were born

under an

unlucky star

100 õnnetu tähe all

sündinud

107 О

206. pro nic a za nic ни за что ни

про что

115 for nothing 100 selleks peab

ikka alati

miski põhjus

olema

108 УВ

207. pěšky jako za

vozem

что в лоб, что

по лбу

115 six of one or

half a dozen of

the other

100 üks kama kõik 108 УВ

208. lízla patrola «сцапал»

патруль

117 had been

caught

102 oli kinni

nabinud

109 О

209. viděl na vlastní

oči

видел

собственными

глазами

117 with his own

eyes

102 omaenese

ihusilmaga

pealt näinud

109 УВ

210. pověsej si to na

hřebík

ну их к черту 117 string yourself

up on a hook

102 pidage lõuad 110 Б

211. odprejsknou катитесь вы 117 get to bloody

hell

102 käige põrgu 110 Б

212. vykašli se už

na ně

плюнь на них 118 leave them 102 sülita neile 110 УВ

213. kroužilo незримо витал 119 barely

perceptible

103 hõljus

nähtamatult

111 УВ

214. po nás ať přijde

potopa

после нас –

хоть потоп

119 après nous le

déluge

103 pärast meid

tulgu või

111 ПП

215. ztratil duševní

rovnováhu

потерял

душевное

равновесие

119 lost his mental

balance

105 oli vaimse

tasakaalu juba

täiesti

kaotanud

111 УВ

216. začal breptat язык начал

заплетаться

119 beginning to

wander

105 hakkas juba

lällutama

111 УВ

217. salutuje отдавая честь 120 saluting 105 andis au 112 УВ

218. zasloužíš pár

facek

получишь в

морду

120 a few across

the jaw

106 kuluks paar

täit vastu

kõrvu

114 О

Page 151: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

151

219. Volové jsme

byli

ослами мы

были

121 we’ve been

bloody asses

107 olime aga

eeslid

114 О

220. vojna není

žádný med

служба не

фунт изюма

121 the army’s no

picnic

107 sõda pole

meelakkumine

114 О

221. mne štěstěna

usmála

мне

улыбнулась

фортуна

121 Fortune smiled

on me

107 mulle naeratas

õnn

114 УВ

222. kočka s

přeraženým

hřbetem

кошка с

перешибленн

ым хребтом

123 a cat with a

broken

backbone

110 nagu

katkilöödud

selgrooga

kassil

118 О

223. upadl v úplnou

otupělost

впал в полное

отупение

124 fell into a state

of complete

torpor

111 läks peast

täitsa jaburaks

118 О

224. ti tykám я тебе тыкаю 124 I call you by

your Christian

name

111 sulle sina ütlen 118 О

225. o nějaký

žertíček

выкинуть

штуку

126 tried some

tricks

112 üritas mis

tahes vempu

120 О

226. opravdu ей-богу 128 really 115 tõsijutt 124 Б

227. vy mne chcete

napálit

вы меня

хотите надуть

129 you’re trying

to diddle me

115 te tahate mind

tüssata

124 УВ

228. pod obraz до положения

риз

130 not half 117 ropult täis 126 Б

229. přišlo na vás

malinký

delirium

до зеленого

змия

130 to-hotally you

were

117 maani täis 126 УВ

230. ouplně вдребезги 130 a little

delirium came

over you

117 nägite isegi

väikestviisi

kuradeid

126 УВ

231. válku na život

a na smrt

войну не на

живот, а на

смерть

131 war to the

death

118 sõja elu ja

surma peale

127 УВ

232. s holýma

rukama

с пустыми

руками

131 empty-handed 118 tühjade kätega 128 УВ

233. jste to pěkné

proved

недурно вы

провели дело

132 made a nice

mess of it

120 toreda supi

keetnud

129 УВ

234. je pěkná ostuda какой позор 132 nice scandal 120 missugune

hirmus häbi

129 УВ

235. Víc jste nic

neproved

ничего не

обстряпали

133 all you’ve

done

120 millega te veel

hakkama olete

saanud

129 УВ

236. byl v tom был подшофе 133 was half-seas

over

121 oli nina jälle

õline

129 УВ

237. taky na pravdě отдал душу 134 resting with 122 kutsikas on

ammu hinge

132 Б

238. jako se

zvrhlým

dobrodruhem

как с

прожженным

авантюристом

135 as though he

were an

infamous

adventurer

122 nagu

hukkaläinud

õnnemängijaga

132 О

239. usmrcování на тот свет 136 for the 125 surmasaatmist 134 Б

Page 152: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

152

slaughter

240. jménem božím именем Бога 136 in the name of

God

125 Issand jumal 136 Б

241. my jsme ale

volové

мы ослы 138 bloody idiots 127 oleme meie

aga tõprad

137 О

242. jsem hovado я скотина 139 I’m a bloody

fool

127 olen ikka lojus 137 О

243. dostal jiné

myšlenky

рассеяться 139 to distract

thoughts

128 oma pead

lahutama

138 О

244. se drkotal zuby зуб на зуб не

попадал

140 teeth chattered 129 hambad

plagisesid

139 УВ

245. boží řízení Божий дар 140 thank God for

a divine

dispensation

129 jumala

kingituseks

139 Б

246. vzpomenou придет же в

голову

141 take it into

their heads

130 on inimestel ka

arus just

139 УВ

247. opatřen

řvavými

barvami

намалеванный

кричащими

красками

141 painted in

screaming

colours

130 karjuvates

värvides

140 О

248. flákáme

všelijak

шатаемся по

городу

143 muddle along

as we can

131 miskil moel

toime tuleme

141 УВ

249. legrace пустяки 143 great fun 132 käkitegu 142 УВ

250. Šlo všechno

náramné hladce

все шло как

по маслу

143 everything

went like a

house on fire

132 kõik läks väga

ladusasti

142 УВ

251. Seberte ty

monatky

собирайте

манатки

145 collect all this

stuff

133 korjage kogu

see krempel

kokku

143 УВ

252. měl z toho

vostudu

нажил сраму 147 only brought

discredit on

him

135 tal tuli veel

igavest

pahandust

145 О

253. co jsi to vyved

za hloupost

что за

глупость ты

выкинул

147 bloody

nonsense

you’ve done

135 tola tembuga

sa küll

hakkama said

145 О

254. trochu cti v těle капля совести 147 any sense of

honour

135 on raasugi

enesest

lugupidamist

145 УВ

255. uvésti na

pravou cestu

наставить на

путь

истинный

149 to bring

everyone close

to God

136 tahtis kangesti

igaühte

jumalale

lähendada

146 Б

256. promluvit mu

do duše

заронить в

душу искру

Божью

149 to have a

heart-to-heart

talk

137 tulin teie

juurde

hingeasjadest

rääkima

147 Б

257. vytřeštil oči вытаращил,

таращил глаза

149 rolled his eyes 137 ajas silmad

pungi

147 УВ

258. tak smutně с мрачным

видом

149 so miserably 138 nii norus 148 УВ

259. vás bůh zahladí Бог вас

покарает

149 God would

obliterate you

138 kartsite jumala

karistust

148 Б

Page 153: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

153

260. udělaly se

mžitky před

očima

зарябило в

глазах

150 black spots

were dancing

in front of the

eyes

139 silmade ees

läks kõik jälle

täitsa kirjuks

149 УВ

261. vzpamatoval se

novým

koňakem, který

mu vstoupil do

hlavy

отошел только

после рюмки

150 came to

himself

139 ta toibus 149 УВ

262. отсутствует коньяку,

который

ударил в

голову

150 cognac, which

went to his

head

139 alles konjaki

järel, mis lõi

talle pähe

149 УВ

263. zažádat похлопотать 151 ought to apply 140 peaks nõudma 150 УВ

264. svinstvo свинство 153 bloody

nuisance

141 kas see pole

sigadus

152 УВ

265. se mu nějakej

smrad nelíbí

нос воротит 153 doesn’t like 142 miski hais ei

meeldi

153 УВ

266. se tvářil

neobyčejně

vážně

сохранял

серьезный вид

154 was unusually

solemn

143 esines väga

tõsine näoga

153 УВ

267. se upřímně

zasmál

от всей души

хохотал

155 heartily 143 ta lausa naeris 154 УВ

268. při dobré

pamětí

в полном

сознании и

твердой

памяти

155 while his

memory still

holds

143 täie mõistuse

juures

154 УВ

269. stál mne pět

minut strachu

обошелся в

пять минут

страху

156 it cost just five

minutes’ panic

144 maksis mulle

viis minutit

hirmu

155 О

270. hanba срам 157 what a

disgrace

145 nurjatu

niisugune

155 УВ

271. počal měnit

barvu v obličeji

кровь

бросилась в

лицо

157 the man began

to change his

colour

145 nägu muutis

värvi

156 УВ

272. snažilseodpově

dítpřívalemnad

ávek

разразился

потоком

ругательств

157 tried to answer

with a torrent

of oaths

145 vastas

sõimuvalingug

a

156 УВ

273. jaký pán, taký

krám

каков поп,

таков и

приход

157 like master

like dog

145 nagu härra ees,

nii tentsik

tagant järele

156 ПП

274. na mysl přišla пришло на ум 157 came to his

mind

145 ta lei tulnud

enam ühtegi

sobivat

sõimusõna

meelde

156 УВ

275. rozkaz byl

proveden

rychle, bystře a

krutě

команда была

исполнена

круто

159 the order was

executed

ruthlessly

147 käsk täideti

karmilt

157 О

276. s ním

skoncovali

отделались от

него

159 got rid of him 147 tegime temaga

enne sotid

157 УВ

Page 154: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

154

(dřív) klaariks

277. host do domu,

bůh do domu

гость в дом –

Бог в дом

160 a guest in the

house is God

in the house

148 tuleb külaline

majja, tuleb ka

jumal majja

158 Б,

ПП

278. je to hotovej

nezmar

вот ведь гидра 160 a real leech 148 see on viimane

tüütus

158 О

279. jak dlouho

chcete

сколько вам

будет угодно

160 as long as you

like

148 nii kaua, kui

tahate

159 УВ

280. sprovodití ze

světa

спровадить на

тот свет

161 to put out of

the way

149 kõiki minu

võlglasi teise

ilma saata

159 Б

281. jako všichni

čerti

как черти 163 like Jehu with

the Lord

152 nagu mõned

kuradid

162 Б

282. do zákopů к чертовой

матери

164 for all you’re

worth

153 kurat võvaks 163 Б

283. nebeská koza валаамова

ослица

165 a frightful

skinny old

frump

154 issanda vits 165 Б

284. hopal jsem to

všechno

пошел ва-банк 167 went “banco” 157 loin tervet

panka

167 УВ

285. rozhlížeje se

vítězoslavně

с

победоносным

видом

168 triumphantly 158 võidurõõmsalt 167 УВ

286. přijde doba пришла пора 168 time is coming 158 me peame 168 УВ

287. čert mu to

napískal

черт его

дернул

168 the devil

whispered into

his ear

158 kiusas vist

kurat

168 Б

288. hrajemes

votevřenýma

kartama

играем в

открытую

169 play ‘Outvert’ 160 mängime

lahtiste

kaardidega

170 УВ

289. vsadím krk голову

прозакладыва

ть

169 I bet my last

shirt

160 annan pea 170 О

290. budete trop вам пришел

капут

169 you’ll burst 160 lähete lõhki 170 О

291. neměl chodit

po světě

не место на

белом свете

170 shouldn’t be

allowed to go

about free

161 ei tohiks

mööda ilma

ringi hulkuda

171 УВ

292. zbláznil рехнулся 170 was off his

head

161 läks hulluks 171 УВ

293. bezcharakterní

padouch

последний

подлец

171 a bastard

without any

character

161 olen selgrootu

lontrus

172 УВ

294. proměňuje

život v peklo

обращает

жизнь в ад

172 to embitter life 162 muudab elu

lausa põrguks

173 УВ

295. zápasíce na

život a na smrt

борясь не на

живот, а на

смерть

172 a life and death

struggle

163 võitlevad elu

ja surma peale

174 ПП

296. srdce padalo do

kalhot

душа уходила

в пятки

173 his heart ran

down into his

pants

164 langes tentsiku

süda

saapasäärde

175 УВ

Page 155: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

155

297. lpěl s celou

duší

берег как

зеницу ока

174 clung to it with

might and

main

164 mille küljes ta

rippus kogu

hingega

176 ПП

298. sobectví

neznalo mezí

эгоизм не знал

границ

175 selfishness

knew no

border

165 isemeelsusel

polnud

mingeid piire

176 О

299. vychovala z

něho

obojživelníka

выработал из

него

хамелеона

175 had turned him

into a kind of

amphibian

166 oli kasvatanud

temast

kahepaikse

inimene

177 УВ

300. bez disciplíny

armáda je

třtinou větrem

se klátící

армия без

дисциплины –

трость, ветром

колеблемая

175 without a

discipline an

army is a reed

swaying in the

wind

166 sõjavägi ilma

distsipliinita

on nagu

kõikuv

pilliroog tuule

käes

178 О

301. vystupoval s

opravdovou

přímostí

отличался

прямотой

176 behaved with

complete

frankness

167 liigse

otsekohesuseg

a ega

harrastanud

178 О

302. žádného

podlízání

не

подлизывался

176 boot licking

was beneath

him

167 ega lipitsemist 178 УВ

303. nenalézá slov не находя

слов

178 did not know

how to express

a certain

thought

168 ei tea ega leia

oma mõtte

väljendamisek

s otsekohe

sobivaid sõnu

180 УВ

304. nechtěje ztratit

svou autoritu

не желая

ронять своего

авторитета

179 not wishing to

lose his

authority

170 oma autoriteeti

mitte kaotada

181 УВ

305. se smířit s

myšlenkou

примириться с

мыслью

180 reconcile to

the thought

171 harjuda

mõttega

183 УВ

306. bůh mě chraň Боже меня

упаси

181 I swear to God 172 jumalaeest 184 Б

307. nic jsem jí

neudělal

пальцем не

тронул

181 didn’t do

anything to her

172 miskit paha

talle ei teinud

184 УВ

308. boží hovado олух царя

небесного

181 God’s prize

oaf

172 nii issanda loll 184 Б

309. dorazil доконал 183 finished it off 174 surnuks 186 О

310. vy jste se

zbláznil

вы с ума

сошли

185 you’re dotty 176 olete arust ära 188 УВ

311. vzpamatovala пришла в себя 186 pulled herself

together

177 pisut

rahunenud

189 УВ

312. pustil se do

kritiky

пустился в

критику

187 started

criticizing

178 hakkas

arvustama

190 О

313. objevil novou

španělskou

vesnici

открыл

Америку

187 made the truly

Archimedian

discover

178 avastas

Ameerika

190 УВ

314. dost nahovořil наговорившис

ь вдоволь

187 when he had

been talking

long enough

178 oli isu täis

rääkinud

190 УВ

Page 156: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

156

315. vytýkal mu ставил ему на

вид

187 was

reproaching

him

178 noomis teda 190 УВ

316. těžký případ тяжелый

случай

188 a difficult case 179 on raske

juhtum

191 УВ

317. s ženskýma je

vobtíž

беда с бабьем 188 it’s difficult

with woman

179 on häda

naistega

191 О

318. do nich vidím насквозь вижу 188 can see right

through them

179 näen neid läbi 191 УВ

319. zasalutovav взял под

козырек

189 saluting 180 lõi käe kõrva

äärde

192 УВ

320. obsluhovat ji

poctivé

не за страх, а

за совесть

189 serve you

decently

180 ausalt teenima 192 УВ

321. převrátilavšech

novbytě naruby

перевернула

вверх дном

190 she turned

upside down

181 pööras kõik

segamini

194 УВ

322. pod deštěm

granátů

под ливнем

снарядов

191 under a rain of

shells

183 granaadisaju

all

196 О

323. na svou pěst на свой страх

и риск

191 at her own risk 184 tegi ta seda

oma käe peal

197 УВ

324. neztrácejíc

rozvahy

не потеряв

присутствие

духа

192 did not lose

her composure

184 kaotamata

enesevalitsemi

st

197 УВ

325. chladnokrevno

st

хладнокровие 193 cool reason 185 külmaverelisus 198 УВ

326. nedej bůh не дай Бог 196 God forbid 188 hoidku selle

eest jumal

201 Б

327. copak sebou

tak vrtíte

чего вы там

вертитесь

197 what are you

fidgeting about

189 mis te kihelete 202 УВ

328. kousala o

všechno pryč

хватает за что

попало

198 bit for all it’s

worth

190 lõi, sinder

hambad kohe

sisse

203 О

329. kouše o

všechno pryč

кусается

зверски

199 bites for all it’s

worth

191 lööb kohe

hambad sisse

205 О

330. pepř a sůl пальчики

оближешь

200 pepper and solt 192 pipar ja sool 206 УВ

331. byl jako doma чувствовал

себя как дома

200 was quite at

home

192 oli ta nagu

oma kodus

206 УВ

332. koulel divoce

očima

дико вращал

глазами

203 rolled its eyes

widly

196 pööritas

metsikult silmi

210 УВ

333. cvakal zuby щелкал

зубами

203 ground its

teeth

196 ta näitas

hambaid

210 УВ

334. jsem se jednou

napálil

я на этом

обжегся

204 burnt my

fingers once

197 kukkusin selle

maksaga kord

juba sisse

210 УВ

335. to je kus

jezovity

иезуитский

номер

205 a bit of a Jesuit 198 on lausa

jesuiidi temp

211 Б

336. přetáhl páskem вытянул

ремнем

205 gave it a blow

with his belt

198 andis rihmaga

nähvahku

211 О

337. budeš mít

vojnu jako

řemen

солоно

придется

206 you’ll have a

hell

198 saad sõjaväes

valu ja vaena

näha

212 Б

Page 157: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

157

338. strašné doma

láteřil

ругался на чем

свет стоит

207 was thundering 200 tulist kurja 213 УВ

339. отсутствует Der Teufel soll

den Kerl

buserieren

черт побрал

этого негодяя

207 bugger that

blasted bloody

swine

200 Der Teufel soll

den Kerl

buserieren

rove sõim

213 Б

340. vznášela se ve

vzduchu

katastrofa

нависла

катастрофа

207 a catastrophic

storm was

brewing

200 ähvardas

lähenev

katastroof

213 О

341. prožrali пропили 207 completely

fleeced

201 olid maha

laristanud

214 УВ

342. trpěl mánií страдал

манией

207 suffered from

a mania

201 kannatas

mania all

215 УВ

343. nehorázné blbý непроходимо

глуп

207 colossally

stupid

201 oli nii

halastamatult

loll

215 УВ

344. naštěstí к счастью 208 fortunately 201 sattus õnneks 215 УВ

345. zčistajasna ни с того ни с

сего

209 quite out of the

blue

202 asja ees, teist

taga

216 УВ

346. rozčiloval его бесило 209 flew into a

passion

203 oli hirmus

vihane

217 О

347. nenávidělo воспылать

ненавистью

210 should have a

soul of iron

and hate

203 paganaid

vihkama

217 УВ

348. vkládat duši вкладывать

душу

211 put his

soulinto

204 kogu oma

hinge panama

218 УВ

349. vypudil ze

svého srdce

выкинул из

сердца

211 drove entirely

out of its heart

205 tõrjus oma

südamest

jääitult välja

218 УВ

350. dát pár facek съездить по

роже

212 give a few

across the jaw

206 paar täit vastu

molu võiksin

anda

218 УВ

351. dědku stará старый хрыч 212 bloody old

dotard

206 vana tõbras 219 УВ

352. projede вылетит в

трубу

213 would be

smashed

207 saab peksa 220 УВ

353. musí bejt blbej небось одурел 213 must be

completely off

his rocker

207 kindlasti

sellest kõigest

lolliks läinud

220 О

354. vojna ho dorazí война его

доконает

213 war’ll certainly

finish him

207 sõda annab

talle lõpliku

põõna

220 О

355. blbej балда 213 he’s off his

rocker

207 loll on ta 220 УВ

356. blbe] jako

poleno

глуп как

бревно

213 he’s so gaga 207 loll nagu

lammas

220 О

357. nemá ani na

světě bejt

не место на

белом свете

213 this ought not

to exist at all

208 ei peaks üldse

ilma peal

olema

220 Б

358. se jim zdejchnu тут же смоюсь 213 I’ll hop it 208 panen lõikama 220 О

Page 158: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

158

pretty quick

359. vrhnuv pohled бросив взгляд 214 casting a

glance

208 heitis pilgu 221 УВ

360. oči vysílaly

strašlivé blesky

глаза метали

молнии

214 frightful

lightning

shafts darted

from the eyes

208 silmad pildusid

lausa välke

221 УВ

361. se asi muselo

něco stát

дело неладно 215 something

must have

happened

209 vist on midagi

juhtunud

222 УВ

362. himllaudon черт бы вас

подрал

215 Himmellaudon 209 te igavene

lojus

222 Б

363. Proč

mnebůhtrestá

tímhlehovadem

почему Бог

наказал меня

такой

скотиной

215 why God

punished me

with this

bastard

209 miks on jumal

karistanud

mind niisuguse

tõpradega

223 Б

364. blbnout нести

околесицу

216 driveling on

like this

211 niimoodi

hommikuni

jaburdada

224 УВ

365. nejpitomější

hříčka přírody

глупейшая

игра природы

217 the most

idiotic freak of

nature

211 olete kõige

lollakam

looduseime

225 О

366. se chtělo

vrhnout

с души

воротит

217 he wanted to

spew

211 läks tal süda

vägisi pahaks

225 УВ

367. dědku mizerná старый хрыч 218 bloody old

dodderer

212 vana kõuts 226 УВ

368. zaručuji se

čestným

slovem

ручаюсь

честным

словом

218 I give you my

word

213 kinnitan oma

ausõnaga

226 О

369. vyvádět blbosti выкидывать

глупости

219 to drop such

bloody awful

clangers

213 totrusi teha

nagu siin

227 О

370. silný výraz сильное

выражение

219 a strong

expression

214 vänget

väljendust

228 УВ

371. hovada se rodí

pod sluncem

ослы

рождаются

под луной

220 bloody fools

are born under

the sun

214 tõpranägusid

maailma

sündib

228 О

372. se pozastavují

nad

коробит 220 boggle 214 nina

kirtsutavad

228 УВ

373. vylíčilhojakosp

rosťáka

выставив его

как грубияна

220 as being

renowned for

his foul mouth

215 teda tuntud

ropendajana

kujutanud

229 О

374. vzetí si

ubrousek na

hubu

затыкать

глотку

221 to put a table

napkin over

my mug

215 suud kinni

siduma

229 УВ

375. upozornit поставить на

вид

221 to warn 215 tõetruult kirja

panin

229 УВ

376. si to se mnou

spořádá

разделаемся

со мной

221 to pay me out 216 õiendab

minuga arved

230 УВ

377. nehody злоключения 222 misadventures 219 viperused 233 УВ

378. děláte ze sebe корчите из 223 pretending to 219 mängite eeslit 234 О

Page 159: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

159

vola себя осла be a mule

379. je hodně сколько

угодно

223 lots of 220 kui palju tahes 234 УВ

380. kušte цыц 223 hold your

tongue

220 pidage suu 234 УВ

381. předám k

soudu

под суд отдам 223 I’m going to

have you

court-

martialled

220 annan teid

sõjaväljakohtu

alla

234 УВ

382. nejstenejprachp

itomějšímchlap

emnasvětě

капля разума 223 think carefully 220 on natukenegi

arukest

peakolu sees

234 УВ

383. mám takovou

smůlu

мне здорово

не везет

223 I have sort of

luck

220 olen

ühtepuhku

omadega pigis

235 УВ

384. ho to stihlo беда стрясется 223 it always

happened to

him

220 sattus ta

trellide taha

235 УВ

385. šel na vandr бродить по

белу свету

224 went out on his

apprentice

travels

220 läks mööda 235 УВ

386. dám zavřít посажу под

арест

224 to have you

gaoled

220 lasen teid

pokri pista

235 УВ

387. vo tom

nezmiňoval

об этом не

заикались

224 haven’t

mentioned it

yet

221 pole sellest

sõnakestki

lausunud

235 УВ

388. zacvakaly zuby заскрежетал

зубами

224 ground his

teeth

221 hambad

hakkasid

iseendast

plagisema

235 УВ

389. přišel na

zprávu

дошел до

сообщения

224 he got to the

news

221 jõudis

sõnumini

235 УВ

390. který se kdy

narodil

рождавшихся

под луной

225 ever born 221 kunagi on

ilmale tulnud

236 О

391. opilý, zoufalý

(garnizón)

безнадежно

спившийся

225 drunken

desperate

222 ahastamapanev

asse joomarite

236 УВ

392. v špinavém

koutě

в грязной

дыре

225 in a filthy

corner

222 räpases

pärapõhjas

236 УВ

393. to je pěkné недурно 225 that’s a fine

state of affairs

222 tore lugu küll 237 УВ

394. (vojákmá)

sedržetvhrůze

держать в

страхе

226 kept in a state

of terror

222 peab värisema 237 УВ

395. bálo důstojníků

jako ohně

боялись

офицеров как

огня

226 feared their

officers like

fire and

brimstone

222 kartsid

ohvitsere nagu

told

237 УВ

396. mazlí se s

vojáky

нянчится со

своими

солдатами

226 spoil their

soldier

222 oma sõdurid

käed ära

lasknud

237 О

397. zahloubal se do

čtení

углубился в

чтение

226 immersed in it 222 süvenes

lugumisse

237 УВ

Page 160: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

160

398. plešatého pána плешивому

господину

226 bald-headed 223 kiilaspeaga

härrat

238 УВ

399. zuřivě vyskočil вскочил как

ужаленный

228 jumped up in

fury

224 kargas vihaselt 239 УВ

400. se ukazujete попадаться на

глаза

228 the less I see

of you

224 vähem te

ennast näete

239 УВ

401. neukazujte se

mně vůbec na

oči

не

показывайтесь

на глаза

228 don’t let me

catch even a

glimpse of you

224 ärge tulge mu

silma allagi

239 УВ

402. jsem si () všiml обратил

внимание на

228 I saw 224 hakkas mulle

täna silma

239 УВ

403. to vás bude stát это обойдется

вам

229 it will cost you 225 see lõbu läheb

teil

240 УВ

404. spánembohem Бог с ним 229 the hell would

care

226 jumal temaga 240 Б

405. by mohl mít

malér

наживешь

беду

230 might have an

accident

226 on kohe

lament lahti

240 УВ

406. mohli by na

něm chtít

dvacet korun

содрать

двадцать крон

230 demand twenty

crowns

226 nõutakse

kakskümmend

krooni

241 УВ

407. . A já vám

nelžu

ей-богу, не

вру

230 to tell you the

honest truth

227 tõsijutt 241 Б

408. mezi nebem a

zemí

между небом

и землей

231 in heaven and

earth

227 maa ja taeva

vahel

242 УВ

409. Zmocnila se ho

úplná apatie

овладела

полная апатия

231 was overcome

by general

apathy

227 oli haaranud

täielik apaatia

242 УВ

410. vykašlat se na

všechno

плевать на все 231 not to give a

damn for the

whole business

227 on kõigele

sellele sülitada

242 УВ

411. lehce u srdce легко на душе 231 it was a relief 228 südamel oli

kergem

242 УВ

412. Vlak supěl поезд пыхтел 231 the train had

long ago

wheezed its

way

228 rong ronis juba

ammugi

puhkides

242 УВ

413. já vám ukážu я вам покажу 232 I’ll teach you 228 ma teile näitan 244 УВ

414. nemějte žádnej

strach

будьте

покойны

232 needn’t worry

about that

230 ärge seda

kartke

244 УВ

415. vichřice

válečná zavála

занесло

ураганом

войны

233 the whirlwinds

of war had

swept into

230 sõitsid 245 О

416. (kandidátů)

utrpení

крестные

муки

233 suffering 230 piinade 245 Б

417. pomalu, ale

jisté

медленно, но

верно

234 slowly but

surely

232 vältimatult 246 УВ

418. odřezával se отрезал себе

путь

234 cutting himself

off

232 lõikas läbi oma

tee

246 УВ

419. kluku

maďarská

мадьярское

отродье

234 you Hangarian

bastard

232 madjar 246 УВ

420. (отсутствует какбешенуюсо 235 a mad dog 233 nagu 247 УВ

Page 161: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

161

перевод с

немецкого)

баку marutõbise

koera jaama

421. (staré) pitomé выжившая из

ума

236 idiotic old 234 vana arulage 248 УВ

422. je veta po tobě пришел конец 236 all over with

you

234 oledki otsas 249 УВ

423. lump všivý злой как бес 238 in just such a

furious temper

236 oli marus 250 Б

424. отсутствует подпоручик

свирепого

вида

238 looking

extremely

furious

236 vihase näoga 250 О

425. poručík, tvářící

se nesmírně

zuřivě

упал с неба 238 had fallen

down from the

sky

236 oleks ta taevast

alla kukkunud

251 УВ

426. spadl z nebe не морочьте

мне голову

239 you’re driving

me up the wall

236 jutt teeb

hulluks

251 УВ

427. lezlo ze mé

jako z chlupatý

deky

из меня все

лезло

239 it’s got to be

shaken out of

me like out of

a hairy rug

237 pean kõik

ükshaaval ära

rääkima

252 УВ

428. supěl пыхтел от

злости

239 snorted 237 vihaselt

nohiseda

252 УВ

429. zůstal civět

jako sirotek

со мной

вышел казус

240 I suffered the

misfortune

237 juhtus minuga

sihuke õnnetus

252 УВ

430. že mne stihla

nehoda

балбес до

мозга костей

240 you blasted

fool, you

bloody oaf

237 lollide loll 253 УВ

431. hlupák не полез в

карман

240 didn’t hesitate 238 ei lasknud

pikalt oodata

254 УВ

432. se

šalomounským

rozřešením

за

соломоновым

решением

240 with the

judgement of

Solomon

238 saalomonlikku

lahendust

254 УВ

433. kdo se s ním

tady bude tahat

нечего с ним

вожжаться

241 who on earth

wants to be

plagued with

him

239 kes temaga

siin jändama

hakkab

254 О

434. čertví черт его знает 241 God knows 239 kurat seda teab 254 Б

435. ti zakroutili krk голова была

на плечах

241 has a good

brain

241 kellel on

nuppu

255 УВ

436. bůhvíodkud бог знает

откуда (куда)

242 from God

knows where

241 jumal teab 255 Б

437. všechny cesty

vedou do Říma

все дороги

ведут в Рим

242 all roads lead

to Rome

241 kõik teed

viivad Rooma

255 ПП

438. vystřídal исчерпал

запас

242 after having

rung all the

changes

241 läbi laulnud 256 УВ

439. nikdy

nepřijdou

ни в жисть не

попасть

242 you’ll never

get there

242 ei saa jo

ealeski pärale

256 УВ

440. člověk человек с

головой

242 a man can get 242 отсутствует 256 УВ

441. jsou jako как стрижи 243 there are like 243 justkui kaarnad 257 УВ

Page 162: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

162

vostříži шныряют hawks kallal

442. pokřižovala перекрестила 243 made the sign

of the cross on

him

243 õnnistas teda

ristimärgiga

257 Б

443. (do Radomyšle

je) dlouhá mile

(до

Радомышля)

кусок

изрядный

243 because

Radomyšl was

very far away

243 on

Radomyšlini

ikka tükk

maad

257 УВ

444. očividně

přebral

хватил

лишнего

244 obviously had

a drop too

much

243 ilmselt üsna

sügavalt

klaasipõhja

vaadanud

257 УВ

445. kde může, tak

to krade

где плохо

лежит -

стащат

244 steal 244 varastavad mis

saavad

258 О

446. každej z nich

vypadá, jako

kdyby neuměl

pět počítat

строит из себя

такого

невинного,

словно до

пяти считать

не умеет

244 they all look as

innosent as

lambs

244 kõik teevad

veel niisuguse

süütu näo ette

258 УВ

447. pro pravdu se

lidi nejvíc

hněvají

правда-то

глаза колет

244 it’s a question

of telling the

truth

244 tõtt on ju valus

kuulata

258 ПП

448. čistý svědomí чистая совесть 244 if a chap has a

clean

conscience

244 kui inimesel

oleks

südametunnist

us puhas

258 УВ

449. spánembohem Будь здоров! 244 And goodbye

to you too

244 Jumalaga jah! 258 УВ

450. rošťák шаромыжник 244 the rascal 244 rajakas 258 УВ

451. Kam se neseš? куда Бог несет 244 where are you

off to

244 kuhu lähed 258 Б

452. Vyser se na

svýho

obrlajtnanta

наплюй

насвоего

лейтенанта

245 shit on your

luitenant

246 sülita oma

oberleitnandile

259 УВ

453. kazit iluze разбивать

иллюзию

245 destroy the

illusions

246 purustada

illusioone

260 УВ

454. Prokristapána царица

небесная

246 for the love of

Christ

246 taeva pärast 260 Б

455. sbalejí za

minutu

в один момент

сгребут

246 they’ll round

you up there in

a jiffy

246 nabivad su

otsemaid kinni

260 УВ

456. Ani se

nevohřeješ

и дыхнуть не

успеешь

246 before you can

say Jack

Robinson

246 sa ei jõua

silmagi

pilgutada

260 УВ

457. brambory na

loupačku

картошка в

мундире

246 potatoes were

boiling in their

jackets

247 kus kees

kartulipada

260 УВ

458. rozsekali prdel,

že z ní cáry

lítaly

высекли, что с

задницы

только клочья

246 flogged his

arse so much

that strips flew

247 malgutati nii

armutult läbi,

et tagumik

260 УВ

Page 163: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

163

летели off it narmendas

459. chyt ho rapl с ума спятил 246 he’s off his

head

247 on ju peast

päris põrund

262 УВ

460. leze do svý

zkázy

лезет на

рожон

247 goes to his ruin 247 ronib hukatuse

sisse

262 УВ

461. půjde v

pořádku

пойдет как по

маслу

247 everything’ll

be all right

247 ja ongi asi ants 262 УВ

462. komu chce

med kolem

huby

втирает очки 247 he can talk as

much soft soap

as he likes

248 määrigu nagu

öeldakse

263 УВ

463. lumpe starej старая каналья 248 old bastard 248 vana rajakas 263 УВ

464. nějak udělá как-нибудь

сварганит

284 manage to do

it now

248 teeb ehk nüüd

selle tüki ära

263 УВ

465. vykašle начхать 248 nobody cares a

hell

248 igaüks selle

peale sülitama

263 УВ

466. plnou prdel полназадница 248 had his arse

full

248 ikka hea

persetäis

263 УВ

467. štrekuju пустился

наутек

248 I was tramping 249 panin lõikama 263 УВ

468. Ale kdepak já черта с два 249 you bet 249 oleks tuli

takkus

264 УВ

469. jako když mně

hlavu zapálí

словно у меня

под ногами

горело

249 I rushed off

like a madman

249 läksin 264 УВ

470. víckrát jsem se

(na Kladencku)

neukázal

больше ни

ногой

249 didn’t show

myself any

more

249 ei ole mina

oma jalga

enam

264 УВ

471. Ponížené

prosím

Христа ради 249 have pity 249 jumala nimel 264 Б

472. Jó, panečku светы мои 249 good Lord 249 oh issakene 264 Б

473. Nohy

zdřevěněly

ноги отнялись 249 have dropped 249 jalad võttis

nõrgaks

264 УВ

474. povinnost volá долг зовет 249 duty calls 251 isamaa kutsub 265 УВ

475. Takhle už to

nejde

так дело не

пойдет

250 no good 251 nii see asi ei

lähe

265 УВ

476. Prokristapána вот-те на 250 Jesus Christ 251 sa taevane arm 265 Б

477. spletl cestu сбились с

пути

251 have taken the

wrong turning

253 küll teed segi

ajanud

266 УВ

478. pěkně

zamotávat

замести следы 251 to shoot a good

line

253 hakkab ennast

kenasti sisse

mässima

267 УВ

479. Ach, můj bože ах ты Господи 252 oh, my God 254 oh issand küll 267 Б

480. to s vámi

trápení

мука с вами 252 you really are

a martyrdom

254 on teiega aga

häda

267 УВ

481. to mně připadá наводит на

мысль

252 I think that 255 viivad mind

mõttele

268 УВ

482. potloukáte po

okolí

рыщете по

округе

252 loafing about

the district

255 kolate lihtsalt

meie

ringkonnas

268 УВ

483. všemi mastmi

mazaná

прошел огонь

и воду и

253 he’s a cunning

one

255 on tulest ja

vest läbi

268 ПП

Page 164: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

164

медные трубы käinud sell

484. utopil přívalem

otázek

утопил в

потоке

вопросов

253 drowned him

in a flood of

question

255 küsimuste

vooluga suisa

üle uputasin

268 УВ

485. Kdo by si to

byl o něm

myslel

кто бы мог

подумать

253 who would

have thought

255 kes oleks

võinud temast

seda uskuda

268 УВ

486. Vypadá tak

pitomě a

hloupě

Выглядит

дурачком

253 looks so stupid

and idiotic

255 näeb välja nii

lihtsameelse ja

rumalana

268 УВ

487. nezmiňujou se

nikomu

никому не

заикаться

254 don’t mention

at all

256 mitte üks piuks 269 УВ

488. Je to ale

rafinovanost od

něho

тонкая штучка 254 that’s very

cunning of him

256 peenike jutt

sellel poisil

269 О

489. je třeba

ocelových

nervů

обладать

стальными

нервами

254 need iron

nerves

256 oleksid

raudsed närvid

269 УВ

490. v záchvatu

dobromyslnosti

под наплывом

теплых чувств

255 in a fit of good

humour

257 südamlikest-

soojadest

tunnetest

270 УВ

491. za moc nestojí ерунда 255 no importance 257 üsna tühised

asjad

270 УВ

492. radostně

zamnul si ruce

радостно

потер руки

255 rubbed his

hands joyfully

258 hõõrus

heameele

pärast käsi

271 УВ

493. Zaplaven tou

spoustou

vynálezů

утопая в массе

изобретений

257 swamped with

this flood of

inventions

259 hulk kasvas

üle pea

273 О

494. měl ohromnou

spoustu restů

имел

огромное

количество

"хвостов"

257 amassed an

enormous

backlog

259 tal oli terve

virn pabereid

vastamata

273 УВ

495. poslední špetku

rozumu

последние

крохи разума

258 last remnant of

reason

260 viimse

aruraasu

273 УВ

496. bude mít bud o

kolečko víc,

nebo míň

в его голове

не будет

хватать

многих

винтиков

258 he would

certanly be

completely off

his nut

260 selleks ajaks

on tal kõik

kruvid peas

lahti

274 УВ

497. dostával

záchvat

svědomitosti

мучить

угрызения

совести

259 had a fit of

conscience

262 teda alati

südametunnist

us piinama

275 УВ

498. nebyl ve svej

náladě

не в своей

тарелке

259 wasn’t in a

good mood

262 tujust ära 276 УВ

499. «Lovu zdar!» «С богатым

уловом!»

259 ‘Weidmannshe

il’

262 «Kivi kotti!» 276 ПП

500. se nevykroucej выкручиватьс

я

259 quibble 263 ära sa mul

keeruta

277 УВ

501. měl jsi si dřív

dát pozor

раньше нужно

было думать

260 ought to have

paid more

attention

263 oleksid

pidanud enne

mõtlema

277 УВ

Page 165: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

165

before

502. I ty chlape ишь ты какой 261 bastard 263 vaata loru 277 УВ

503. ty bys se chtěl

teď nějak rád z

toho dostat

небось решил

вывернуться

261 to get out of

this now

263 välja keerutada 277 УВ

504. nehne ani

brvou

и глазом не

моргнет

261 doesn’t bat an

eyelid

263 ei pilguta

silmagi

277 УВ

505. se rozklepala

kolena

ноги ходуном

заходили

261 knees begin to

shake

263 mu püksid

juba ammugi

püüli

277 УВ

506. Úsměv byl

ještě

příjemnějším a

vítězoslavnější

m

заиграла

улыбка

261 smile was still

more friendly

263 venis naeratus

näol veelgi

laiemaks

277 УВ

507. Zajisté ясное дело 261 of course 263 seda küll 277 УВ

508. velká strana по «большому

делу»

262 a question of

number two

264 peitub tõesti

suur häda

278 УВ

509. отсутствует отдать

справедли-

вость

262 in store for

him

264 отсутствует 278 УВ

510. teplé hnízdo теплое

гнездышко

263 a warm nest 265 kõige

mugavamast

paigaks

maamunal

279 О

511. отсутствует состав

преступления

263 corpus delicti 266 süütõend 280 УВ

512. отсутствует в конце

концов

264 finally 267 lõpuks 281 УВ

513. usnul jako

špalek

заснул

мертвым сном

265 fell asleep like

a log

268 jäi magama

nagu ront

282 УВ

514. To padli do

pěknejch rukou

ну и в

компанию вы

попали

265 you’ve

certainly fallen

into fine hands

268 olete toredasse

kampa

sattunud

282 О

515. Prochlastali by

nos mezi očima

самих себя

пропили бы

265 one’s as big

boozer as the

other

268 joovad ennast

lausa seaks

282 О

516. prokoukl продрал глаза 266 surfaced 269 siiski ärkas 283 УВ

517. Ale kdepak Боже сохрани 266 why 269 oh ei 283 Б

518. páté přes

deváté

с пятого на

десятое

266 talk nonsense 269 keerutaks

kokku

igasugust putry

282 УВ

519. císař pán

nemocný dědek

из государя

императора

песок

сыплется

266 His Imperial

Majesty is a

feeble old

dotard

269 keiser on vana

tudi

283 УВ

520. natáhne brka ноги

протянет

266 will kick the

bucket very

soon

269 paneb varsti

kõrvad pea alla

283 УВ

521. Řvali to jako

bejk

орали, словно

вас режут

267 bellowed like a

bull

270 möirgas nagu

härg

284 О

Page 166: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

166

522. nedal ubrousek

na ústa

язык за

зубами не

держали

267 didn’t keep

your mouth

shut

270 oma keelt eide

kuuldes

hammaste taga

hoidnud

284 УВ

523. Pamatujou зарубите себе

на носу

267 remember 270 ära unusta 284 УВ

524. jako napitý žok в стельку 267 absolutely

pickled

270 oli täis kui

tatikas

284 УВ

525. třeští hlava трещит башка 267 head’s splitting 270 pea lõhub 284 УВ

526. Ustrnulá остолбенев 268 terror-stricken 271 võdisev vajus

sohvale

285 УВ

527. Vytáhlijsmezně

hovšechno

вытянули из

него все

268 got everything

out of him

271 pinnisime

temalt kõik

välja

285 О

528. na smrtelné

posteli

на смертном

одре

269 on your

deathbed

271 surivoodil 285 Б

529. Ježíšmarjájo-

sefe

Иисус Мария

Йозеф

269 Jesus, Mary,

Joseph

271 Jesus! Mary!

Joseph!

285 Б

530. Panenko мать

Пресвятая

Богородица

269 отсутствует 272 отсутствует 286 Б

531. Maria Skočická Мария

Скочицкая

269 Virgin Maryof

Skočice

272 Oh püha

Skočice

jumalaema

285 Б

532. že jsem já

nešťastná kdy

sem vkročila

занесласюдан

елегкая

269 set foot here 272 oma jala siia

tõstsin

286 УВ

533. Ztrácela se v

tom celá

совсемрастеря

лась

269 completely lost 272 võdises üle

keha

286 УВ

534. po špičkách на цыпочках 269 on tip-toe 272 kikivarvul 286 УВ

535. Kdyby, to jsou

ty chyby

если бы да

кабы, то во

рту росли

бобы

270 if ifs and ans

were pots and

pans

272 oleks seal

küüned, ta

roniks puu otsa

286 ПП,

О

536. Jisto je ясно вытекает 270 it is clear 273 see on kindle 287 УВ

537. nevzpomínejte

na mne ve zlém

не поминайте

лихом

271 won’t think

badly of me

273 ärge kandke

minu peale

viha

288 УВ

538. Tak

spánembohem

счастливо

оставаться

271 goodbye and

God speed

273 jumal kaitsku

teid

288 Б

539. Co на кой 271 what yarns 274 mis sa 288 УВ

540. vypravovat

nějakou

pohádku

заправлять

арапа

271 you’re starting

with your fairy

tales

274 hakkad jälle

midagi

Budějovicest

kokku

luiskama

288 УВ

541. rozhovořil se коснулся темы 272 started to talk 274 on ilmas niigi

ülearu

289 УВ

542. jeden podvádí

druhého

один другого

обставляет

272 how quickly

people get on

to everything

274 kõigil on

elamine-

olemine

289 УВ

Page 167: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

167

kitsaks jäänud

543. lidstvo se

rozplemenilo

až hrůza

людей

развелось до

черта

272 each one’s

breathing

down the

other’s neck

274 rahvast on

siginenud

hullupööra

289 Б

544. nám štamprle

nemůže škodit

пропустить по

рюмочке

272 a wee dram 274 üks pisike naps

ei peaks meile

liiga tegema

289 УВ

545. co jste zač что вы за

птица

272 who you are 275 mis lind te

olete

289 УВ

546. To jsme ho

dostali

ловко

обработали

273 bamboozled 275 võtsime ta

kenasti alt

289 УВ

547. Štamprle

nemůže škodit

рюмочка

повредить не

может

273 a wee dram

would do no

harm

275 üks pisike naps

ei peaks neile

liiga tegema

289 УВ

548. je času habaděj времени хоть

отбавляй

273 loads of time 275 jääb aega ülegi 289 УВ

549. ne žádnou

paniku

не поднимать

паники

273 only no panic

of any kind

275 mitte mingit

paanikat

290 УВ

550. отсутствует Э-это ты

брось

273 for God’s sake 277 ainult 290 Б

551. nebylo vidět na

krok

в двух шагах

ничего не

видно

273 could not see

more than a

step or two in

front

277 polnud näha

sammu tagagi

290 О

552. vezdejší chleba хлеб

насущный

274 daily bread 277 igapäevane

leib

292 Б

553. na věky věkův на веки веков 274 until kingdom

come

278 igavesest ajast

igavesti

292 УВ

554. znamenitý v

byrokratických

věcech

бюрократ до

мозга костей

275 outstanding in

bureaucratic

matters

279 ehtne

tähenärija

asjaajamises

293 УВ

555. visely chmůry тучи нависли 275 ghostly

atmosphere

279 äikesepilv

rippus

293 УВ

556. Hromy hřměly громы

гремели над

головами

275 the

thunderbolts of

bureaucracy

rumbled and

struck

279 äike sähvis 293 УВ

557. zabít укокошить 276 be killed 280 maha nottida 294 УВ

558. Zachovej nám,

Hospodine

храни нам,

Боже,

государя

276 God save our

Emperor

280 Jumal, kaitse

meie keisrit

294 Б

559. отсутствует поцелуйте нас

в задницу

277 they can kiss

our arses

280 võite perse

minna

295 Руг.

560. aby mu

rytmistr vlezl

na záda

ко всем

чертям

277 go to hell 281 võiks persse

sõita

295 Б

561. píše takové

nesmysly

порет разную

чушь

277 writes such

stupid rubbish

281 kirjutab siin

säärast totrust

295 УВ

562. každé malé dítě ребенку с 277 every little 281 iga tita 295 УВ

Page 168: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

168

pozná na první

pohled

одного

взгляда ясно

child could see

at a first glance

esimesel pilgul

taipab

563. ožralý jako

papežský prelát

надрызгался,

как папский

прелат

277 was as tight as

a papal prelate

281 oli nii lakku

täis nagu

paavst prelaat

295 УВ

564. отсутствует со мною

шутки плохи

278 they can put

anything

across me

281 minuga ärgu

tembutagu

296 УВ

565. vyvádí ještě

horší věci

почище

номера

выкидывает

279 he perpetrates

much worse

things

282 teeb veel

hullemaidki

asju

297 УВ

566. mrtvý kruh заколдованны

й круг

279 the vicious

circle

282 nõiutud ringi 297 УВ

567. herkulovská

práce

геркулесова

работа

279 a labour of

Hercules

282 on lausa

Heraklase

vägitegu

297 УВ

568. hluchej jako

pařez

глух, будто

чурбан

279 a man is as

deaf as a post

283 nendega pole

miskit mõtet

rääkida

297 УВ

569. nespouštěl ze

Švejka oči

не спускал с

Швейка глаз

280 eyes never left

Švejk‘s face

283 ei lasknud

Švejki silmist

298 УВ

570. jít na malou

nebo na velkou

stranu

по большому

или по малому

делу

280 do number one

or number two

283 väike või suur

häda peale

298 УВ

571. upíral své oči

křečovitě na

Švejka

не спускал с

Швейка глаз

280 eyes fixed on

Švejk‘s face

283 pidas Švejkil

kramplikult

silma peal

298 УВ

572. (házení) klacеk

(Švejkovi) pod

nohy

палкой в

колесах

281 like throwing a

spanner into

the works

285 kaigaste

kodarasse

loopimist

299 УВ

573. ticho jako v

kostele

тихо, как в

церкви

281 it was as still

as the grave

285 valitses

kirikuvaikus

300 УВ

574. vzdalte se ke

všem čertům

убирайтесь ко

всем чертям

282 get to hell out

of it

285 käige kuradile 300 Б

575. kdo má být

oběšen, ten se

neutopí

кому суждено

быть

повешенным,

тот не утонет

282 he that is born

to be hanged

will never be

drowned

285 kellele on

määratud surra

poomise läbi,

see ei upu

300 ПП

576. (moje)

trpělivost

praskla

терпение

лопнуло

282 patience is

shattered to

smithereens

285 on kannatus

katkenud

300 УВ

577. už je s vámi,

Švejku, amen

Теперь уж вам

конец!

282 It’s all up with

you, Švejk.

286 Nüüd on teiega

aamen, Švejk!

301 УВ

578. zaplať pánbůh слава Богу 283 thank the Lord 286 jumal tänatud 301 Б

579. právě takové точь-в-точь 283 just like 287 samasugune 302 УВ

580. nic ни черта 283 absolutely

nothing

287 jäigi tulemata 302 Б

581. zlatá duše золотая душа 284 precious sole 287 kuldne hing 303 УВ

582. už bylo hej дело было в

шляпе

284 and everything

was hunky-

dory

287 ja asi vask 303 УВ

Page 169: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

169

583. na mne štěstí

usmálo

счастье мне

улыбнулось

284 fortune smiled

at me

287 siis naeratas

õnn mulle veel

teist kord

303 УВ

584. jsem to zkazil испортил всю

музыку

284 ruined it 288 ajasin oma asja

untsu

303 УВ

585. všechny stromy

nerostou do

nebe

не всем

деревьям

расти до неба

284 no trees grow

all the way up

to heaven

288 ükski puu ei

kasva taevasse

303 О

586. pýcha

předchází pád

гордость

предшествует

падению

284 pride goes

before a fall

288 uhkus käi ikka

enne langemist

303 О

587. všechna sláva

polní tráva

Что слава?

Дым.

284 All flesh is as

grass and the

glory of man

as the flower

of grass.

288 õnn on kerge

purunema

303 О

588. došlo i na

Kartágo

и Карфаген

пал

285 Carthage fell 288 ka Kartaago

langes

304 Б

589. naseru jim! начхать мне

на них

285 I’ll shit on

them

289 ma situn nende

peal

304 УВ

590. plivat na strop плевать в

потолок

285 to spit on the

ceiling

289 lakke sülitama 304 УВ

591. mrtví tě

pozdravují,

císaři

идущие на

смерть тебя

приветствуют,

Цезарь

286 the dead salute

you, Caesar

289 surmaminejad

tervitavad

sind, keiser

305 УВ

592. trnitá cesta тернистый

путь

286 a thorny path 290 okkaline tee 305 Б

593. nedovedete si

ani představit

представить

себе не

можете

286 you’ve got no

idea

290 te ei või

kujutledagi

305 УВ

594. pominutý hafan как

потерявший

хозяина

барбос

286 like a mad

bloodhound

290 nagu

marutõbine

peni

305 O

595. bůhvíkam бог знает куда 287 God knows

where

290 jumal teab

kuhu

306 Б

596. bil se v prsa бить себя в

грудь

287 beat his breast 290 endale vastu

rindu taguma

306 УВ

597. jaká hovada

rodí se pod

sluncem

какие ослы

родятся под

луной

287 what kind of

bastards are

born under the

sun

292 missuguseid

lojuseid sünnib

maamunale

306 УВ

598. vykašlu se плевать мне

на

287 I don’t care a

damn

292 sülitan paelale 306 УВ

599. jste dobytek вы – скотина 287 bloody oaf 292 olete eesel 306 О

600. jen se neštěť,

křečku

ишь как

ощетинился,

хомяк

288 keep your hair

on, you

miserable old

screw

292 ainult ära lõhki

mine, konn

308 О

601. můj bože Боже мой 289 my God 293 jumala pärast 308 Б

602. bych dal přes съездил бы по 289 give one 293 virukasin talle 308 УВ

Page 170: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

170

hubu роже across the jaw vastu lõugu

603. čert vezme tebe черт возьмет

тебя

289 the devil will

carry you off

293 miks juba

kurat sind ei

vii

309 Б

604. paprsek světla

v temnotě

луч света в

темном

царстве

289 a ray of light

in the darkness

293 valguskiir

pimeduses

309 УВ

605. sousta pro

jícny děl

пушечное

мясо

290 morsels for the

cannon’s maw

294 suurtükiliha 309 УВ

606. jen всего-навсего 290 only 294 ainult 310 УВ

607. dát přes hubu дать в рыло 291 to give a few

across the jaw

294 paar korda

vastu lõugu

annad

310 О

608. čepici přes uši нахлобучить

фуражку на

уши

291 knock his cap

across his ears

294 tiri tal teise

käega müts üle

kõrvade

310 О

609. něco může být выйдет путное 291 would ever be

fit

295 temast ei saa

midagi

310 УВ

610. se samo sebou

rozumí

само собой

разумеется

291 as a matter of

course

295 iseendastmõist

etavalt

310 УВ

611. si oddechl перевел дух 292 paused 296 tõmbas hinge 311 УВ

612. svinským psem «свинская

собака»

292 «swinehound» 296 «sigakoer» 312 О

613. vytlouctzhlavy

všechnoblázno

vství

выбить дурь

из башки

293 to knock out of

your heads

296 lollust peast

välja peksta

312 УВ

614. kdybyste se

rozkrájeli

хоть лопни 293 cut yourself to

pieces

296 või kärvake 312 УВ

615. se na to

podívali

показали

кузькину мать

293 would have

given them

hell

297 mis näo

oleksid teinud

312 УВ

616. patlaninа шалтай-

болтай

293 that double-

Dutch

297 oma mulinaga 313 УВ

617. bůhví бог весть 293 God knows 297 jumal teab 313 Б

618. zaťal tipec слово не

воробей,

вылетит – не

поймаешь

294 nonetheless he

uttered these

words

298 sõna oli öeldud 314 ПП

619. slovo padlo дело рук 294 a put-up job 298 selle tembu

mängis talle

314 УВ

620. (tohle všechno

mu) nadrobil

свои счеты 294 a feud between 298 valitses vaen 314 УВ

621. (panovalo)

nepřátelství

Божий свет 294 Mother Nature 298 issanda loodud

maailma

314 Б

622. božá přírodа притчей во

языцех

295 proverbial 298 lööklauseks 314 Б

623. zmlátit jako

koně

раздавлюего,

как клопа

295 crush them

like bugs

298 litsun ta nagu

lutika

314 О

624. pořekadlо о Господи 295 for Christ’s

sake

299 issand jumal 315 Б

625. rozmačkám je стреляный 296 a very smart 300 on tulest ja 315 УВ

Page 171: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

171

jako štěnice воробей customer veest läbi

käinud mees

626. Prokristapána выпучив глаза 296 with goggling

eyes

300 silmad jõllis 316 УВ

627. chlap všemi

mastmi mazaný

упал в

обморок

297 fainted 300 kukus

meelemärkuset

a pikali

316 УВ

628. polní tráva выеденного

яйца не стоит

297 all flesh is as

grass and the

glory of man

as the flower

of grass

301 kuulsus on

nagu kulurohi

317 УВ

629. rveme jen dál дернем еще

раз

298 let’s go on 302 lärmame ainult

edasi

318 О

630. mezi čtyřma

očima

с глазу на

глаз

299 to speak to you

alone

303 teiega nelja

silma all

rääkida

319 УВ

631. vysyp cigarety гони сигареты 299 cough up the

cigarettes

303 lase suitsud

rivitult

319 О

632. i v nouzi má

být člověk

povznešen

не должен

опускаться

299 must keep his

spirits up

303 hädas peab

inimene oma

lippu kõrgel

hoidma

319 УВ

633. byl na omylu впал в ошибку 299 was wrong 303 ta eksis 319 О

634. hvízdají kulky пули свистят 300 the bullets

whistle

303 kuulid aina

vinguvad

319 УВ

635. opakuje něco,

co nemá

žádného

významu a

čemuž není

naprosto

rozumět, co to

vlastně má

znamenat a co

chce tím říct

нес околесицу 300 repeated

something

which had no

meaning

304 mis ta öelda

tahab

320 ФЕ

636. čertví черт его знает 301 Got knows

why

305 kurat teab 321 Б

637. ty nám byl čert

dlužen

нелегкая

принесла

302 it’s enough to

make you sick

305 kurat ise on

nad meile

kaela saatnud

321 УВ

638. hlad vyhání

vlky z lesů

волка из лесу

гонит голод

302 hunger drives

the wolves

from the

forests

305 nälg ajab

hundi metsast

välja

321 ПП

639. do všeho strkat

nos

всюду сует

свой нос

302 poke his nose

into everything

305 igale poole

oma nina

toppida

322 УB

640. jako vejce vejci как две капли

воды

302 as two peas in

a pod

306 täpselt

samasugused

322 УВ

641. sekyra

spravedlnosti

меч Немезиды 302 on whom the

axe of justice

306 keda ootas

õigusejumalan

322 УВ

Page 172: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

172

na mõõk

642. krky vykroutit свернуть себе

шею

302 have twisted

their necks

306 pidin endal

pead otsast

maha käänama

322 УВ

643. já vás roznesu я вам покажу 303 I’ll teach you 306 ma teen teist

seapuru

323 УВ

644. s plnými kaťaty наложив

полные

подштанники

304 one’s trousers

were full

308 endal püksid

täis

324 О

645. oči se ptaly глаза

вопрошали

305 eyes spoke 309 silmad

kõnelesid

324 УВ

646. vycepovat выбить дурь

из головы

305 to train 309 õpetada 325 УВ

647. smilnila s ním предалась

блуду

307 fornicated with

him

312 tegi temaga

hooratööd

328 Б

648. ještě to by

scházelo

этого еще не

хватало

310 that would be

the last straw

314 see veel

puudus

330 УВ

649. od volů настоящий

осел

310 a cowman and

a prize fat-

head as well

314 oli juhm

külamats

330 УВ

650. držel hubu заткнул

глотку

311 shut his mug 315 see lõuad

peaks

331 УВ

651. potloukal po

celé

носился взад и

вперед

312 sauntered

along the

whole length

of the crowd

316 tormaski edasi-

tagasi

332 УВ

652. účinkoval проявил

кипучую

энергию

312 produced such

an effect

316 tegutses

säärase aga

rusega

332 О

653. nevěděl si rady растерялся 312 had no idea

what to do

316 täiesti nõutu 332 УВ

654. provázen

zoufalým

pohledem

бросил

полный

отчаяния

взгляд

313 looked at him

in desperation

316 mõõtis teda

ahastava

pilguga

334 УВ

655. jako ve snění как сквозь сон 313 as though in a

dream

318 nagu läbi une 334 УВ

656. strnule с

остолбенелым

видом

313 with a glassy

eye

318 aukartlikult

pilgul

334 О

657. je ouplné

vožralej

здорово

нализался

313 he’s

completely

sozzed

318 on täis kui

sitikas

334 УВ

658. je vožralej пьян вдрызг 313 as tight as a

lord

318 on päris

ametlikult täis

334 УВ

659. že se zežere

pod vobraz

boží

напиваются до

положения

риз

313 getting

stinking drunk

318 maani täis

võtta

334 УВ

660. propili i

samýho

pánaboha

пропили бы

самого

Господа Бога

313 could have

drunk his own

nose away

318 oleksime ka

issanda jumala

enese maha

joonud

334 Б

Page 173: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

173

661. nad tím

udělejte křížek

поставить

крест

314 put paid to that 319 matke see

lootus maha

336 Б

662. chrní дрыхнет 315 he’s snoozing 319 põõnab

rahulikult

336 УВ

663. vzepře krev закипает

кровь

315 blood rises up 321 kihvatab veri 337 УВ

664. když

horanejdekMah

omedovi, musí

jítveliteleskorty

если гора не

идет к

Магомету, то

начальник

конвоя

должен идти

317 if the mountain

won’t go to

Mahommed

the escort

commander

must go

322 kui magi ei

lähe muhamedi

juurde, siis

peab eskord

ülem ise

minema

338 ПП,

О

665. ve stavu

naprosto

nepříčetném

в полной

невменяемост

и

318 in the

completely

demented state

of mind

323 täielikus

meeltesegadus

es

340 О

666. převyšují mé

schopnosti

превзошел

самого себя

320 went beyond

my capabilities

324 ületasin iseend 341 УВ

667. mne opouští

šťastná hvězda

счастливая

звезда

закатилась

321 my lucky star

was deserting

me

326 õnnetäht

kustuma

342 УВ

668. smutný výraz

oči

печальное

выражение

глаз

322 sad expression 326 kurbus oli

ilmunud ta

silmadesse

343 УВ

669. vedu na

veřejný pranýř

пригвоздить к

позорному

столбу

323 to pillory him

in public

327 pean ma aga

tema tegevusi

avalikult

häbiposti

naelutama

344 УВ

670. každý člověk

se octne někdy

v choulostivé

situaci

каждый может

попасть в

щекотливое

положение

322 everybody

finds himself

in a dicey

situation

328 iga inimene

võib vahel

täbarasse

olukorda

sattuda

346 ПП

671. každý člověk

chybuje

человеку

свойственно

ошибаться

325 everybody

makes a

blunder

329 vigu teha 346 УВ

672. je chybujícím ставятся на

вид

325 making a

blunder

329 vigu ette

heidetakse

346 УВ

673. na světě

nezůstane nic

utajeno

нет ничего

тайного, что

не стало бы

явным

325 nothing

remains hidden

in the world

329 maamuna peal

ei jää midagi

saladuseks

346 ПП

674. spadl z lavice скатился со

скамьи

326 fell off the

bench

329 kukkus pingilt

maha

346 УВ

675. držte hubu заткните

глотку

326 shut your mug 330 pidage

pudrumulk

kinni

347 УВ

676. panebože господи боже 326 oh, God, our

heavenly

father

330 issand jumal 347 Б

677. přizabil укокошил 328 very nearly 331 uimaseks lõi 348 УВ

Page 174: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

174

slain

678. co může bejt во что может

вылиться

328 what can come

out of

331 mis võib tulla 350 УВ

679. muže srdce a

ducha

чуткого

сердцем и

душой

328 a man of

gentle heart

and sole

333 mehine süda ja

õrn

350 УВ

680. vypulujete oči таращите

глаза

328 stare out 333 sundimatult

põrnitsete

350 УВ

681. byl z toho jelen совсем

потерял

голову

329 had been

driven off his

rocker

333 polnud

vähematki

aimu

351 УВ

682. neobyčejné

nepříjemné

šimrání v

zádech

мурашки

пробегали у

него по спине

329 unpleasant

shivers up his

spine

334 väta või jäta 351 УВ

683. nic nevyvedete не выкинули

какой-нибудь

штуки

331 be up to any

mischief

335 mõne tembuga

hakkama ei saa

353 УВ

684. že vám to

hovno pomohlo

дерьмо цена

ему

331 could have

made it very

hot

335 sittagi tolku 353 УВ

685. házet hovny бросаться

направо и

налево

дерьмом

331 throwing shit 335 sitaga

loopimine

353 О

686. holoubku голубчик 332 ducks 335 kullakene 353 УВ

687. moje teta vaše

teta

деньги ваши

будут наши

332 my aunt - your

aunt

335 täna mulle,

homme sulle

353 ПП

688. sprosťáci грубияны 332 vulgar swine 336 olete ropu

suuga

lontrused

353 УВ

689. nabíraje

poslední

odvahu

набравшись

храбрости

332 screwing up

his last

courage

336 kogus kokku

viimse

vaprusenatuke

se

353 УВ

690. lepil se nám

jako hovno na

košili

приставал как

банный лист

332 stuck to us like

shit on a shirt

336 tolknes meil

sabas nagu sitt

ratta küljes

353 УВ

691. abych táh ke

všem čertům

послал ко

всем чертям

332 go to hell 336 saatis kuradile 354 Б

692. rozjímat o

posledních

věcech

взвесить всю

бренность

существовани

я

334 ponder on the

last moments

337 oma olemise

üle järele

mõtlema

355 УВ

693. neztrácet ducha не терять

бодрость духа

334 not get excited 338 ärge heitke

meelt

356 УВ

694. všechno má

své meze

всему есть

границы

335 everything has

its limits

338 igal asjal ole

oma piir

356 УВ

695. zkázа armády паршивая

овца

335 a disaster 338 kui sõdurite

surmaks

356 Б

696. až se potil до седьмого

поту

335 I gave him hell

for his human

338 nii et ta

leemetas

356 УВ

Page 175: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

175

being

697. čistej jako sklo сиять, как

стеклышко

335 as clean as a

new pin

339 puhas nagu

klaas

357 УВ

698. tejrat шпынять 336 how could you

help

maltreating

him

339 aga miks mitte

pinata

357 О

699. čumí na vás выпятит

буркалы

336 goggled at you 339 põrgitses ta

sind

357 О

700. jako tele na

nový vrata

как баран на

новые ворота

336 like a calf at a

new gate

339 nagu vasikas

vastest väravat

357 УВ

701. pomoz pánbůh Господи Боже 336 God help us 339 taevas halasta 357 Б

702. tak mrkal глазами

хлопал

336 just blinked 339 pilgutas 357 УВ

703. ale kušnu uměl но языком

трепать умел

337 but couldn’t he

half jaw

340 aga keel oli tal

väle

358 УВ

704. prděl пускал ветры 337 farted 340 peeretas 358 УВ

705. zíval na celé

kolo

зевал во весь

рот

337 gave an

enormous

yawn

340 ajades suu

kõrvuni lahti

358 УВ

706. krucilaudon что за черт 337 kruzilaudon 341 kurat ja põrgu 358 Б

707. záblesk údivu мелькнуло

удивление

338 a gleam of

astonishment

passed over

the face

341 näo libises

imestuse helk

359 УВ

708. jste měl v hlavě были под

мухой

338 had taken a

drop too much

341 olite korraliku

auru all

359 УВ

709. žít u mne jako

v peřince

жить, как у

Христа за

пазухой

339 like in a

feather bed

342 nagu

vanajumala

selja taga

360 Б

710. na mne

vzpomínali ve

zlém

меня

поминали

лихом

339 to think badly

of me

342 minust halba

mäletaksite

360 УВ

711. co bůh řídí,

dobře řídí

что Бог ни

делает, все к

лучшему

340 what God

ordains he

ordains well

343 mis jumal teeb,

on hästi tehtud

361 ПП,

Б

712. odpusť bůh

všechny hříchy

отпустит

Господь Бог

все

прегрешения

340 may God

forgive all the

sins

343 andku jumal

sellele need

kõik tema

patud andeks

361 Б

713. jakou obět dělá

sám sobě

тяжела эта

жертва

341 what a

sacrifice

344 raske on see

ohver

362 УВ

714. ještě ke všemu

sakrujete

упоминаете

имя Божье

всуе

341 you’re taking

the name of

the Lord in

vain

344 hakkate

vanduma

362 Б

715. prožral пропил 342 ate up big

money

345 kõrist alla 364 УВ

716. na diškereci дать на чай 342 a tip 346 jootrahaks 364 УВ

717. vobohatit na

vaše konto

разживаться

на ваш счет

343 to enrich at

your expense

346 teie kulul

rikkaks saada

364 О

Page 176: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

176

718. отсутствует чем попало 343 everything

possible

346 kõige muuga 364 УВ

719. byste se

podělal

наделали бы в

штаны

343 you’d shit with

fright

346 teeks endal

püksid täis

364 УВ

720. отсутствует мурло

несчастное

343 chicken-

livered

346 отсутствует 364 О

721. podělal обделался 343 shitted so

much

346 ennast nii täis 364 УВ

722. jsem ti dal выкусил 344 one up to me 347 said nüüd 365 УВ

723. co na to řekneš крытьнечем 344 what’d you say

to that

347 mis sa selle

peale ütled

365 УВ

724. mermocí ему

загорелось

344 he was

determined to

347 ta tahtis 365 О

725. отсутствует во что бы то

ни стало

344 at any price 347 iga hinna eest 365 УВ

726. jako smetí как собак

нерезаных

344 there are

swarms of

them

348 nagu kärbseid

sõnnikuhunnik

u otsast

365 УВ

727. teď dělá

náramného

vlastence

корчили из

себя ура-

патриотов

345 pretends to be

a great patriot

348 on praegu

suured

isamaalased

366 О

728. zarazil se замялся 346 was taken

aback

349 hetkeks jäi ta

nõutuks

367 УВ

729. vzpamatoval se нашелся 346 pulled himself

together

349 kogus end

silmapilk

367 УВ

730. neudělám

vostudu

не осрамлю

(срамил,

осрамил)

346 disgrace

(disgraced)

350 miskit

pahandust ei

teeks (teinud)

368 УВ

731. pouhý řízení

boží

промысел

Божий

346 a dispensation

of God

350 jumala

juhtumist

mööda

368 Б

732. starý pacholek старый черт 348 old bastard 352 vana kõdu 370 Б

733. dědek старый хрыч 348 old dodderer 352 vana kõuts 370 УВ

734. bych si a čuřil веселья задал 348 had a few

drops

352 muudkui

tinutaksin

370 УВ

735. vína bezpočtu уймавина 348 ocean of wine 352 veini laialt 370 УВ

736. ztratí řeč у него язык

отнимается

350 he loses the

power of

speech

354 jäävad

keelepaelad

kangeks

373 УВ

737. pitomý chlape дурачина 350 stupid bastard 354 lollpea 373 О

738. Bez legrace кроме шуток 350 I’m not joking 354 ilma naljata 373 УВ

739. opatrnosti

nikdy nezbývá

осторожность

никогда не

бывает

излишней

351 caution is

never out of

place

356 ettevaatus pole

iialgi ülearune

374 ПП

740. v pořádku в полном

порядке

351 properly 356 kord ja kohus 374 УВ

741. jen přímo do

toho

была не была 353 why beat about

the bush

358 ainult julgesti

edasi

376 УВ

742. starý partyka старый

пройдоха

355 old slyboots 359 vana suli 377 УВ

Page 177: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

177

743. přes kokos по черепу 355 across the

coconut

359 vastu peakolu

valada

378 О

744. pacholci сукины дети 356 bastards 360 te närukaelad 379 УВ

745. my vám dáme мы вам

покажем

356 we’ll give it to

you hot

360 me teile

näitame

379 УВ

746. se svalil с катушек

долой

356 fell down 361 kohe sussi

püsti

379 УВ

747. už to šlo jako

na másle

пошло, как по

маслу

356 it went like a

house on fire

361 läks

loputamiseks

379 УВ

748. zaplet se tam

do toho

вмешались бы

в это дело

356 tried to

intervene

361 oma nina

vahele pista

379 УВ

749. dostali na

chrám páně

досталось на

орехи

356 got it across

the backside

361 said ka oma

sauna

379 УВ

750. отсутствует здорово

влетело

356 didn’t half get

it

361 muudkui sai 379 О

751. byla udělaná она врезалась

по уши

356 she had fallen

for

361 lõi serva 379 О

752. pořád něco

brebentila

лопотала без

умолку

356 jabbed all the

time

361 kobisenud

midagi

380 УВ

753. krucifix черт побери 356 bloody hell 362 kurat ja põrgu 380 Б

754. člověk míní,

ale pánbůh

mění

человек

предполагает,

а Бог

располагает

357 man proposes,

God disposes

362 inimene jahib,

jumal juhib

380 Б

755. kdo čím

zachází, tím

schází

как аукнется,

так и

откликнется

357 all they that

take the sword

shall perish

with the sword

362 kuidas kuts

külale, nõnda

küla kutsale

381 ПП

756. (s tebou)

skoncovali

свели счеты 357 they’d finished

with you

362 arved ära

oleksid

õiendanud

381 УВ

757. nosit v náručí носить на

руках

358 carrying in his

arms

362 süles kanda 381 УВ

758. kdyby mně tak

padl do cesty

попадись мне

на узенькой

дорожке

358 crossed my

path

363 husaaridest

mulle ette

juhtub

381 УВ

759. do nás vjede в голову

взбредет

358 when we get

sore

363 ei tunne me

halastust

381 УВ

760. vyrovnal живо

расправлюсь

358 pay him out 363 teen kõik tasa 381 УВ

761. my potvory мы звери 358 we are ugly

customers

363 kord vihaseks

same

381 О

762. moc legračně прямо умора 359 rather funny 363 naera või lõhki 382 УВ

763. отсутствует пришла ему

крышка

359 was about to

expire

364 surm on silma

ees

382 УВ

764. mohli se prej

všichni kolem

uřehtat

чуть не помер

со смеху

359 had a good

laugh

364 rurnuks

naerma

382 УВ

765. musíme bejt na

né vopatrní

ухо держать

востро

359 to be very

much on guard

364 silmad lahti

hoidma

382 УВ

766. moje slovo мое слово 359 my word is my 364 kui ma kord 383 Б

Page 178: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

178

platí za sto свято bond ütlesin mina

oma sõnast ei

tagane

767. to by tak ještě

scházelo

только этого

еще не

хватало

360 it would be the

end

365 see veel

puuduks

383 УВ

768. jakýpak cavyky нечего

нянчиться

360 kid-gloves are

no use

365 mis neid

hellitada

383 УВ

769. za

živýhobohasev

odtebenehnu

не отойду от

тебя ни на шаг

360 I won’t desert

you

365 ei jäta sind

miski hinna

eest maha

383 О

770. ho plácnu его хрясну 361 sock him 365 talle virutan 384 О

771. vopatrnost je

matkou

moudrostí

осторожность

– мать

мудрости

361 discretion is

the better part

of valour

366 ettevaatus on

tarkuse ema

384 ПП

772. já se vo to

nestarám

это меня не

касается

361 I have no

bussiness

366 mis mul sellest 384 УВ

773. отсутствует держите язык

за зубами

362 mum’s the

word

366 suu pidada 385 ПП

774. отсутствует Растак его

мать

362 Fuck your

mother

367 отсутствует с

пометой

(Rõve sõim

ungari keeles)

386 УВ

775. tahanici канитель 362 trouble 367 tuleb veel

löömist

386 УВ

776. natotata в два счета 363 one, two,

three, go

367 paugupealt 386 УВ

777. vytrhnem vod

oběda

отрываем от

обеда

363 be dragging

away from

your meal

367 tülitame teid

lõunasöögi ajal

386 УВ

778. spustil celou

řadu výčitek

разразился

потоком

упреков

363 uttered a

whole series of

reproaches

368 laskis terve rea

ähvardusi

386 О

779. jsem

zamilovanej až

po uši

влюблен по

уши

363 I’m up to the

ears in love

368 olen kõrvuni

armunud

388 УВ

780. odehrávalo se

vše úplně lehce

сошло гладко 364 passed off

quite smoothly

370 mööda

arenenud päris

ladusalt

388 УВ

781. отсутствует оторопевшего 364 panic-stricken 370 arakslöönud 389 УВ

782. není celá

záležitost

ukončena

вопрос не

исчерпан

365 that does not

close the

matter

371 ei ole kogu asi

muidugi veel

lõpetanud

390 УВ

783. řádění дебоширство 366 the outrageous

behaviour

373 nurjatustele 392 УВ

784. přímo křičí вопиющим 367 a crying

scandal

373 lausa kisendav 393 УВ

785. známá bestie старая бестия 367 a notorious

swine

374 on tuntud

metsaline

393 УВ

786. zašlapaná

lidská

втоптанное в

грязь

368 dignity

trampled

374 inimtunde

porisse

393 О

Page 179: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

179

důstojnost достоинство underfoot tallamine

787. kdo to

způsobuje

чья рука

видна здесь

368 who is behind

it

374 kelle käsi on

sealjuures

mängus

393 УВ

788. na jedno

kopyto

все на один

лад

369 it’s all much of

a muchness

375 on ühe liistu

järele vorbitud

394 УВ

789. všechno by

bylo dopadlo

dobře

сошло бы

гладко

369 turned out all

right

375 kõik oleks

hästi

394 УВ

790. nešťastnу честь мундира 370 military

honour

376 sõjaväe au

kaitsa

395 УВ

791. vojenskа čest хороший

фрукт

370 a fine rascal 376 üks suur suller 395 УВ

792. pěkné kvítko загладить

шумиху

370 to repair what

took place

376 asja

summutamisek

s

395 О

793. napravil поднимает

страшный

скандал

371 kicked up a

tremendous

row

377 lõi hirmast

lärmi

396 О

794. maďarská sběř вину

свалилина

371 to blame it on 377 süü aeti polku

kaela

396 УВ

795. spustil rámus положа руку

на сердце

372 hand on your

heart

377 käsi südamele 396 УВ

796. to sváděli какие

подвернутся

372 just as they

came

378 kuidas just

juhtus

397 УВ

797. ruku na srdce еле ноги

волочил

372 could hardly

move my legs

378 käsid jalad

risti-rästi all

397 УВ

798. strhala измочалила 372 took most out

of me

378 võttis võhma

välja

397 УВ

799. je přece jen

charakter

все же верный

парень

372 must have

character after

all

378 ikka kange

vaimuga poiss

397 УВ

800. Pomoz nám

pánbůh

Господи

помилуй

373 God help us all 378 issand jumal,

tule appi

398 Б

801. pacholek сукин сын 373 the bastard 379 lontrus 398 УВ

802. roztrhlit držku

od ucha k uchu

раскроить

харю

373 to break his

mug open

from ear to ear

379 lõusta ühest

kõrvast teiseni

lõhki kiskuda

398 О

803. a proč jsi на кой 374 why 379 mispärast 399 УВ

804. na tom božím

světě

дело яйца

выеденного не

стоит

375 really not

worth talking

about

380 tühine asi 400 УВ

805. zřídil celej

ksicht

короче говоря 375 to put it in a

nutshell

381 ühe sõnaga 400 УВ

806. nestojí ani za

řeč

морочил

голову

376 explaining 281 rääkima 401 УВ

807. vyrovnal,

splatit

расквитаюсь,

рассчитаюсь

376 I pay out 382 kätte maksan,

teen neile kõik

tasa

401 УВ

808. psí život собачья жизнь 376 a dog’s life 382 koera elu 401 УВ

809. uškrtím jako раздавлю как 376 I’ll strangle 382 kaela keeran 401 УВ

Page 180: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

180

štěně кутенка him like a

puppy

nagu kutsikal

810. se dá vomámit крышка 376 is done for 382 ikka kadunud

mees

401 УВ

811. je vždycky

ztracenej

баста 377 was acquitted 382 ühtesoodu oma 401 УВ

812. ved neustále

svou

Иисус Мария 377 Jesus Mary 382 sa tont ja tuhat 402 Б

813. отсутствует на кой черт 377 why 382 misjaoks 402 Б

814. Ježíšmarjá нашего полку

прибыло

377 new lot 383 meid saab jälle

rohkem

402 УВ

815. pochválen Pán

Ježíš Kristus

слава Иисусу

Христу

377 praised be the

Lord Jesus

Christ

383 kiidetud olgu

Jeesus Kristus

402 Б

816. až na věky во веки веков 377 for ever and

ever

383 igavesi 402 УВ

817. legrace ерунда 377 that’s just fun 384 rohkem

naljaasi

402 УВ

818. mermomocí во что бы то

ни стало

377 at any price 384 iga hinna eest 402 УВ

819. země nosí земля носит 378 the earth still

carried

384 maa veel

kannab

402 УВ

820. krucityrkn черт вас

подери, дери

378 bloody hell 384 kurat ja tuhat

türklast

404 Б

821. běhal jako

pominutý

бегал как

угорелый

378 ran up and

down like a

madman

384 jooksis nagu

arust ära edasi-

tagasi

404 УВ

822. dělat из себя

корчить

379 pretendingthat 385 ta tegi, nagu

oleks juba

pärivuselt

nõdrameelne

404 УВ

823. a pořád žádnej

vejsledek

толку

никакого,

мало

380 never any

result

386 mis sellest

tolku

406 УВ

824. každej den каждый

Божий день

380 every day 386 iga päeve 406 Б

825. celý boží den целыми днями 380 the whole

bloody day

386 kõik jumala

päevad

406 Б

826. dopaloval se выходил из

себя

380 whipping

himself up into

a fury

387 pahandas 406 УВ

827. shnije za

mřížema

съездит по

морде

381 gave a sock on

the jaw

387 andis vastu

lõugu

406 УВ

828. tahat jako

volové

тянуть

лямку,как

волы

381 pull like oxen 387 vedama nagu

härjad

406 УВ

829. měl tuhej život

jako kočka

живуч был,

как кошка

382 had as many

lives as a cat

388 visa hing nagu

kassil

407 УВ

830. tak dostali

malinkou

horečku

чисто в

лихорадке

382 became a little

feverish

388 said väikese

palaviku

407 О

Page 181: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

181

831. vole осел 383 bloody great

ox

390 härg 409 УВ

832. drž radši hubu держи язык за

зубами

383 shut your mug 390 pea parem

lõuad koos

409 О

833. netvař se tak

vážně

что ты

строишь

серьезную

рожу

383 don’t look so

serious

390 ära tee ennast

ühtigi nii

tähtsaks

409 УВ

834. slova vezmeme

oba k srdci

слова

запечатлеем в

сердцах

384 take your

words to heart

390 võtame sõnad

südamesse

409 УВ

835. zlatej člověk золотой

человек

384 a man of gold 391 kuldväärt mees 409 УВ

836. si moc

neroztahoval

kušnu

не особенно

разорялся

384 not to open his

trap as wide as

that

391 ärgu ta oma

supimulku

palju laiutagu

410 О

837. úplně okřál воспрянувший

духом

384 was his old

self

391 täiesti oma

sõiduvees

410 УВ

838. Dobrý vítr! Попутноговет

ра

384 A Fair Wind! 391 Dobrý vítr!*

Head tuult!

410 УВ

839. s lehkým,

radostným

srdcem

с легким

сердцем

385 with easy

minds and

light and

joyful hearts

391 rõõmsa meele

ja kerge

südamega teele

410 УВ

840. vítaným

vodítkem

путеводнойзве

здой

385 helpful guide

lines

392 on katlemata

teejuhiseks

410 УВ

841. hergot чертвозьми 385 herrgott 392 pagana pihta 411 Б

842. nestojí ani za

řeč

дрались, как

львы

385 fought like

lions

392 võitlesime

nagu

lõukoerad

412 УВ

843. se bili jako lvi приличный

конфликт

385 a respectable

roughhouse

392 täitsa mehine

konflikt

412 О

844. dali deku сделали ему

темную

385 gave him the

blanket

treatment

393 kütsid nad tal

kere kuumaks

412 УВ

845. vočumu растяпу 386 swine 394 tõpranäo 412 УВ

846. velice rychle в два счета 386 very quickly 394 läks kõik

käbekähku

413 УВ

847. tmavá díra темная дыра 388 a dark hole 396 poolpime kong 415 О

848. celý boží den целый Божий

день

388 the whole

bless day

396 terved jumala

päevad

415 Б

849. to je jistá

pravda

ясно как день 388 that’s certain 396 on selgem kui

selge

416 УВ

850. отсутствует Боже ты мой 389 отсутствует 397 отсутствует 416 Б

851. Ježíšikriste Иисусе

Христе

389 Jesus Christ 397 Jeesus Kristus 416 Б

852. se mně dělají

sliny

слюнки текут,

потекут

390 his mouth can

water

398 suu hakkab

paugupealt vet

jooksma, tal

jookseks suust

sülge

417 УВ

Page 182: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

182

853. to sis pomoh добился

своего

390 you’ve done

well for

yourself

399 said, mis

tahtsid

418 УВ

854. dobrou chuť

přeji

приятного

аппетита

390 I wish you a

good appetite

399 head isu 418 УВ

855. o chlup ни на волосок 391 a hair better 400 roodust

karvavõrdki

419 УВ

856. si liboval смаковал 391 took pleasure

in

400 meeldisid 419 УВ

857. měl v evidenci

všechny

podobné

události

не

ускользнуло

от его

внимания

391 kept records of

them

400 pidas kõik

taolised

juhtumid

meeles

419 УВ

858. nemám moc

velkou radost

не по душе 392 not very

pleased

401 ei meeldi

kuidagi

420 УВ

859. úplné zbytečná

věc

совершенно

гиблое дело

392 was quite

unnecessary

401 olukord oli

täiesti

lootusetu

420 УВ

860. dostal nos получил фигу

с маслом

392 he’d got a

ticking off

401 sai pika nina 420 УВ

861. bud padne ляжет костьми 392 he’d fall 401 langeb 420 УВ

862. musí zařvat придется туго 392 to be ready to

go west

401 saab ta käes

päevi näha

420 УВ

863. tam to bylo

hrozné

натерпелись

страху

393 really frightful 402 oli hirmus küll 421 УВ

864. vy strašně

chlastáte

вы пьете

горькую

393 you’re a

frightful

soaker

402 joote kole

palju

421 УВ

865. přivřel oči зажмурил

глаза

394 shut his eyes 404 sulges silmad 422 УВ

866. marnotratný,

ztracený a opět

nalezený syn

блудный,

потерянный и

вновь

обретенный

сын

394 the lost and

newly-found

prodigal son

404 kadunud ja

jälleleitud

poeg

422 Б

867. vzpamatoval пришел в себя 394 came to 404 sai

enesevalitsuse

tagasi

422 УВ

868. pošle na krk посадит на

шею

394 would have

him round his

neck

404 kaela

saadetakse

422 УВ

869. podíval se бросил взгляд 394 looked at 404 pööras pilgu

poole

422 УВ

870. můj holoubku голубчик ты

мой

395 heart of mine 404 mu kallis

tuvike

424 УВ

871. pěkně vás

vítám

добро

пожаловать

395 heartly

welcome to

you

405 tere tulemast 424 УВ

872. vzal všechno

na sebe

взял все на

себя

396 took the blame

for it myself

406 võtsin kõik süü

oma kaela

424 УВ

873. abych jim замести следы 396 to put them off 406 ei jääks 424 УВ

Page 183: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

183

spletl každou

stopu

the scent mingeid jälgi

874. člověk z toho

zjančil

обалдеть

можно

396 that’s enough

to drive you

barmy

406 võib aru

kaotada

425 УВ

875. pomohl na

nohy

удружили 396 done me a

wonderful

service

406 tegite mulle

jälle karuteene

425 УВ

876. sousedský tón одно из двух 398 either - or 408 emba-kumba 427 УВ

877. má zlatku na

prkně

на бочку

выложит

398 in hard cash 408 laob pihu peale 427 УВ

878. se celou noc

potil

целую ночь

потел

398 get a

fortnight’s

notice

408 valas öö läbi

higi

427 О

879. uměl všechno на все руки

мастер

398 could do

anything

408 oli iga asja

peale mihkel

427 ПП

880. pořádné si lízl как

следуетнализа

лся

398 a pretty deep

swig

409 lonks piiritust

peale võetud

428 УВ

881. nedělej ze sebe

vola

не валяй

дурака

400 don’t act like a

bloody idiot

410 ära mängi

matsi

429 УВ

882. pitomče глупая башка 400 bloody fool 410 juhmard 430 О

883. blbou дурак 400 a bloody mug 410 tobe 430 УВ

884. blboune jeden дубина 400 bloody oaf 411 jahupea 430 УВ

885. to se něco peče что-то

заваривается

400 something’s in

the wind

411 midagi on

tulemas

430 УВ

886. vlezte mně na

záda

ну вас к черту 400 to hell with

your

412 minge perse 430 Б

887. konečně přešla

trpělivost

лопнуло

терпение

401 lost his

patients

412 kaotas viimaks

kannatuse

430 УВ

888. nemám času se

bavit

некогда

дурака валять

401 no time to

waste with you

412 pole aega

teiega lobiseda

430 УВ

889. při ruce под его рукой 401 got him with

me

412 ei ole lähedal 431 УВ

890. hned сию же

минуту

403 at once 414 kohe 433 УВ

891. nezbyde ani

památka

останется

мокрое место

403 will be nothing

left

414 jab ainult märg

plekk järele

433 УВ

892. nebavte se не дурачьтесь 404 don’t waste

my time

415 ärge röökige

nii meeletult

433 О

893. to je

pošušňáníčko

пальчики

оближешь

404 the finest treat

you can have

416 keele viib alla 434 УВ

894. těžce vzdychl тяжело

вздохнул

405 sight deeply 417 laskis raske

ohke

434 УВ

895. blábolil cosi ворча себе под

нос

405 babbled 417 lällutas enda

ette

434 УВ

896. mají běžet

laufšrit

ноги в руки 405 to go at the

double

417 otsekohe 435 УВ

897. nechám to

všechno běžet

все идет

своим

чередом

405 letting things

slide

418 asjadel oma

rada areneda

436 УВ

Page 184: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

184

898. od případu k

případu

от случая к

случаю

406 from time to

time

418 vahetevahel 436 УВ

899. ať si říkají,

cochtějí

говорят, что

им вздумается

406 say what they

like

418 räägivad oma

nõupidamisel

436 УВ

900. se zbláznili с ума спятили 406 gone mad 418 on hulluks

läinud

436 УВ

901. zrovna точь-в-точь 406 just the same 418 täpipealt 436 УВ

902. rozflákali вдребезги

разбили

406 cut us to pieces 418 löödi puruks 436 О

903. šlo to jako na

másle

шло как по

маслу

407 went like a

house on fire

419 läks nagu

lepase reega

437 УВ

904. moje zlato мое золотце 407 sonny boy 419 kullake 437 О

905. jeden po

druhém

один за

другим

409 one by one 421 üksteise järele 439 УВ

906. mluvil páté

přes deváté

перескакивал

с пятого на

десятое

410 spoke without

rhyme or

reason

421 arendas

uusimat

439 УВ

907. cancat нести

белиберду

410 drivelling 421 oma

lobisemise

jätab

440 О

908. žvanil городить

вздор

410 burbled on 421 vatras aina

edasi

440 УВ

909. zaplať pánbůh Слава Богу 412 thank the Lord 423 Jumal tänatud 441 Б

910. radši se poradíš ум хорошо,

два лучше

412 better get his

advice

423 parem nõu

küsida

442 ПП

911. vědí hovno ни хрена не

знают

413 don’t know a

shit

424 ei tea nad mitte

kui sitta nagu

meiegi

442 О

912. jako slepej k

houslím

как кур во щи 413 by pure fluke 424 Ära mängi

lolli!

442 УВ

913. měl vždy na

všechno dost

času

не в его

правилах

415 always had

enough time

for everything

427 oli alati iga

asjaga aega

445 УВ

914. отсутствует не наболтал

ли я лишнего

415 hadn’t talked

too long

427 kaua vatras 445 УВ

915. trochu z cesty кое-что

невпопад

416 a little off the

beam

428 terakese

jamajuttu

445 О

916. skončilo moc

špatné

кончил плохо 416 came to a sad

end

428 kais käsi väga

halvasti

446 УВ

917. přetáhneš хватишь

лишнего

417 have taken a

drop too much

429 hiljaks jäädes 447 УВ

918. zelení желторотые 418 greenhorns 431 neetud

kollanokad

448 УВ

919. vydobejt

postavení

завоевать

положение

419 to win his

place on the

ladder

432 seisukoha kätte

võitma

450 УВ

920. výčitky давал нагоняй 419 reproaches 432 oli kuulda

põrkumist

450 УВ

921. ani potuchy po

nich není

ни слуху ни

духу

420 isn’t any sign

of them

432 ei ole kippu

ega kõppu

450 УВ

922. blbnout не валяйте 420 don’t start to 432 ärge hakake 450 УВ

Page 185: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

185

дурака be an idiot jälle

jaburdama

923. s vámi je kříž мука мне с

вами

420 you’re the

cross I have to

bear

433 teiega aga rist 451 Б

924. jako hora косая сажень

в плечах

421 a mountain of

a man

433 mees nagu

mägi

451 УВ

925. běhá to на

побегушках

421 runs about 434 jooksupoiss 452 УВ

926. my jsme jedna

ruka

я его правая

рука

422 we’re hand in

glove

434 oleme nagu

särk ja püksid

452 ПП

927. jedna ruka

druhou myje

рука руку

моет

422 one palm

greases the

other

434 üks käsi peseb

teist

452 УВ

928. spolu moc toho

prodělali

попадали в

переделки

422 gone through a

lot

434 koos üle

elanud

452 УВ

929. sebral svých

pět švestek

собрал все

свои манатки

424 packed himself

up lock

438 korjas oma

seitse asja

kokku

455 УВ

930. čertví черт их знает 426 God knows 439 kurat teda teab 457 Б

931. celý bledý бледный как

полотно

427 the pale face 440 lubivalge

näoga

458 УВ

932. kus vola осел 427 bloody idiot 440 oinapea 458 О

933. mějte fištrón будьте умнее 428 keep your hair

on

441 ärge olge

rumal

459 О

934. sežere слопает 428 guzzle up 441 pane nahka 459 О

935. pil do zásoby пил про запас 428 stoked himself

up

442 jõi tagavaraks 460 УВ

936. měl velký štěstí страшно везло 429 had

tremendous

luck

442 oli pöörest

õnne

460 УВ

937. všechno

sakumpak

prohrál

все вдребезги

продул

429 he lost

everything,

lock, stock and

barrel

442 mängis kõik

viimseni maha

460 О

938. zabil tří

mouchy jednou

ranou

единым махом

трех

побивахом

431 killed three

birds with one

stone

447 tabas kolm

kärbest ühe

hoobiga

466 ПП

939. blbostí na

kvadrát

идиотами в

квадрате

431 drivel utter

bunkum

448 ajavad suust

lollust ruudus

466 О

940. отсутствует меня взял

страх

431 I was afraid 448 mul hakkas

kohe hirm

466 УВ

941. otci vojínů «отцу

солдатам»

432 warrior father 448 sõdurite isale 467 УВ

942. zaplať bůh

tisíckrát

да

вознаградит

вас Бог

сторицей

432 may God

reward you a

thousand times

449 jumal tasugu

teile

tuhandekordsel

t

467 Б

943. podařilo

překvapit

удавалось

захватить

врасплох

434 successful in

surprising our

units

450 ootamatult

tabada

469 УВ

Page 186: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

186

944. splatí svou krví заплатят

кровью

434 will pay with

their blood

451 tasuvad verega 469 УВ

945. kdyby šídla

padala

хоть тресни 434 even if the sky

fell down

451 sadagu taevast

kas või

pussnuge

469 УВ

946. hladový jako

vlk

как голодный

волк

435 hungry as a

wolf

451 õõnes nagu

hunt

470 УВ

947. jako v

mátohách

точно

очумелые

436 quite muzzy 452 nagu poolunes 471 УВ

948. než jsme se

nadáli

ни с того ни с

сего

436 suddenly 452 nagu välk

selgest taevast

471 УВ

949. bledý jako

křída

белый как мел 436 white as chock 453 valge kui lubi 472 УВ

950. pak je

rozsekáme

разобьем их в

пух и прах

436 cut them to

pieces

453 lööme nad

pihuks ja

põrmuks

472 УВ

951. stál chvíli jako

ze dřeva

оцепенел 437 rooted to the

spot

455 mõni aeg lausa

keeletu

472 УВ

952. neřek ani švec рта не успел

раскрыть

437 before you

could say

455 ei jõudnud

suudki lahti

teha

474 УВ

953. takovou blbost

udělám

я такую

глупость

выкинул

438 what a bloody

fool I am

456 käisin lollusti 474 УВ

954. zahálet бить баклуши 438 hang about 457 luuslanki

lööma

475 УВ

955. sklaplo mně надежды

рухнули

438 there was

nothing doing

457 ei tule midagi

välja

475 УВ

956. zpříjemnit

starosti a

námahy

скрасить

жизнь

438 to make life

more pleasant

457 teha

meeldivaksn

elu

475 УВ

957. jako otec отцы родные 439 like a father 457 isalikult nagu

oma pojasse

475 УВ

958. nejpitomější

hovado

неразумная

скотина

439 bloody fool 457 nagu viimane

põrunud eesel

476 УВ

959. hrál si na

bůhvíjakýho

pána

корчил из себя

бог весть кого

440 made out that

he was a hell

of a gentleman

458 mängis jumal

teab kui tähtsat

isandat

477 Б

960. jako koza

petrželi

на месте

преступления

442 in flagrante 460 kuritöö paigal 479 ПП

961. in flagranti пятно позора

не смоешь

443 the slur of the

disgrace

cannot be

hushed up

461 häbiplekki

maha ei pese

480 ПП

962. skvrna příhany

nezatají

вооружится

терпением

443 to arm herself

with patience

461 võtaks oma

kannatuse

kokku

480 О

963. vzal roha вовсю удирал 443 took to his

heels

462 jalga laskis 480 УВ

964. bylo s křížkem

po funuse

поставлен

крест

444 the fat was

already in the

462 oli tema laul

juba laulnud

480 УВ,

Б

Page 187: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

187

fire

965. kampak jste se

hrabali

куда вы прете 445 what the hell

did you think

463 kuhu te ronite 482 Б

966. zbláznil

nadobro

совершенно

спятил

445 must have

gone off his

rocker for

good and all

464 on viimsegi

arunatukese

kaotanud

482 УВ

967. potrhlý малость не в

себе

445 pretty crazy 464 oli juba ammu

opaks

482 УВ

968. chytne свихнется 445 it would take

him

464 lõplik

lolliksminemin

e

482 УВ

969. neustále se

snažil mluvit

žertovně

без устали

острил

446 tried to make

jokes all the

time

464 kogu aeg

naljatades

kõnelda

482 О

970. usazen a zničen обрывали и

ставили на

свое место

447 was rapped

down and

crushed

465 üle trumbati ja

tal suu kinni

pandi

483 УВ

971. zamumlal pro

sebe

проворчал

себе под нос

448 mumbled to

himself

466 tähendas usin

omaette

484 УВ

972. zjel утер нос 450 serve him right 468 andis nina

pihta

486 УВ

973. navázat

rozmluvu

завязать

разговор

450 to start a

conversation

468 jutuajamist

elustada

486 УВ

974. nám starého

kozla na tom

záleží

плевать нам

на это

450 don’t care a

tuppenny hoot

about that

468 meile on

niisama head

kui vana põhk

487 УВ

975. už to bylo

hotovo

и дело с

концом

451 and the job

was done

469 oligi kõik

korras

488 УВ

976. už by bylo po не будет и в

помине

451 would long

ago have

ceased to exist

469 pole ammu

enam ollagi

488 Б

977. ustupoval na

celé čáře

сдавал

позиции

452 was retreating

all along the

line

469 taganes kogu

rindel

488 УВ

978. nářku nebylo

konce

причитаниям

не было конца

453 there was no

end to his

lamentations

470 polnud otsa

ega äärt

489 УВ

979. přímo без обиняков 453 straight out 471 ilma pikemata 490 УВ

980. namouduši ей-богу 454 upon my

honour

472 jumala eest 491 Б

981. je zahrabaný вышел весь 454 he’s under the

ground

472 paarikesed

ammu hauas

492 УВ

982. všichni tam

byli pryč

ни души 455 no one 472 olid kõik

kadunud

492 УВ

983. vožralý hovado пьяная

скотина

455 a sizzled ox 473 lakku täis

tõbras

493 О

984. vojna nějaká

srandička

война - чепуха 456 the whole war

would be just

picnic

474 sõda on vaid

üks käkitegu

494 УВ

985. není vůbec слов не 457 no words 475 ei leidu üldse 495 УВ

Page 188: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

188

slova хватает enam sõnu

986. do něčeho

zaplést

впутать в

историю

458 involve in

anything

476 pahanduse

sisse tõmmata

495 УВ

987. vy jeden смотрите у

меня

458 you, you… 476 te igavene… 495 О

988. troubo jedna балбес 458 miserable

bastard

476 igavene loll 495 О

989. hergot Боже ты мой 458 herrgott 476 kuradi kurat 496 Б

990. vycucat z

malíčku

из пальца

высосать

459 to pull out of

my hat

476 sõrmest välja

imema

496 УВ

991. je u boha один Бог

ведает

459 God knows 477 jumal seda

teab

497 Б

992. všechno

muselo klapat

все шло как

по-писаному

459 to go like

clockwork

477 klapiks kõik

nagu kord ja

kohus

497 УВ

993. nejsou k

ničemu

ни к черту 459 utterly 477 ei kõlba koera

hänna allagi

497 Б

994. s otevřenou

hubou

разинув рот 459 with his mouth

wide open

478 suu ammugi 497 УВ

995. kušujte цыц 459 shut your mug 478 pidage suu

kinni

497 УВ

996. prohnul hřbet сник 459 bent his back 478 laskis rippu 497 УВ

997. ruce šimpanze обезьяньи

руки

459 chimpanzee-

like arms

478 šimpansikäed 497 УВ

998. byl nebožtíkem приказал

долго жить

461 he’d given up

the ghost

479 juba hinge

heitnud

500 ФЕ

999. sázel бился об

заклад

461 wagered 479 kõrtsis kihla 500 ФЕ

1000. na posezení в голову (не)

приходило

462 never occurred

to him

480 ei tulnud iialgi

pähe

500 УВ

1001. ho nikdy

nenapadlo

сожрать 462 wolfed up 480 nahka panna 500 УВ

1002. sežral досыта 462 could have

enough

480 sai kõhu 501 УВ

1003. najed стрельнуть

деньги

462 to get some

money

480 kuskilt raha

nuiata

501 УВ

1004. seženu dneska

peníze

явилось

камнем

преткновения

462 was the big

snag

480 sai

komistuskiviks

501 ПП

1005. to byl kámen

ourazu

Господи

милостливый

463 my God in

heaven

483 minu jumal,

kes sa oled

taevas

502 Б

1006. můj bože na

nebi

отмучился 465 he’s had his

war

485 selle vaevad

on nähtud

505 УВ

1007. vodbytý поменьше

разглагольств

уйте

466 do for

heaven’s sake

give up your

brainwaves

485 hoidke oma

tarkus endale

505 УВ

1008. отсутствует с пустыми

руками

466 отсутствует 486 tühjalt 506 УВ

1009. nechal všechno пустили на 466 leteverythingsl 486 lasksitekõiklig 506 УВ

Page 189: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

189

plavat самотек ide a-loga

1010. zased придираюсь 467 had my knife

into you

486 mateidkiusata 506 УВ

1011. zbláznil сошел с ума 468 has gone mad 488 on hulluks

läinud

508 ПП

1012. jako psů как собак

нерезаных

469 as plentiful as

dogs

488 nagu kirjusid

koeri

508 ПП

1013. je už to

hezkých pár let

много воды

утекло с тех

пор

469 it’s quite a

number of

years ago

489 sellest on nüüd

hulk aastaid

möödas

509 УВ

1014. napadlo пришло в

голову

472 struck 491 tekkis 512 УВ

1015. celý červený v

obličeji

красный как

рак

473 purple in the

face

492 punetava

näoga läbi

513 УВ

1016. tak opilý в доску пьян 474 was so drunk 493 nii vintis 513 УВ

1017. отсутствует порядка ради 477 for the sake of

order

497 kord peab

olema

517 О

1018. zdřevěněl оцепенел 478 was struck

dumb

499 tardus 518 УВ

1019. měl medicínu v

malíčku

как свои пять

пальцев

480 at his

fingertips

501 nagu oma viit

sõrme

522 УВ

1020. jako kdyby se

nechumelilo

над ним не

каплет

481 as if nothing

had happened

502 nagu poleks tal

külma ega

sooja

522 УВ

1021. na všechno

zapomíná

предано

забвению

481 it was all

forgotten

502 asjad

unustatakse

523 УВ

1022. kousl se do

pysků

закусил губу 481 bit his lip 502 hammustas

huulde

523 УВ

1023. zajektal zuby зуб на зуб не

попадал

484 teeth started to

chatter

505 plagistas

hambaid

526 УВ

1024. vyskočila husí

kůže po celém

těle

тело

покрылось

гусиной

кожей

484 he had goose

flesh

505 kananahk

kattis kogu ta

ihu

526 УВ

1025. pokročili jsme

tak daleko

наука ушла

вперед

486 we have made

so much

progress

507 teadus on juba

niikaugele

jõudnud

528 О

1026. jsem si dal сел я в лужу 488 I’ve made an

ass of myself

509 olen sisse

kukkunud

530 УВ

1027. ke všem

čertům

на кой черт 488 why the devil 509 mis kuradi

pärast

530 Б

1028. ztratil duševní

rovnováhu

потерял

душевное

равновесие

488 lost his

equilibrium

511 lakanud

värisemast

531 УВ

1029. jako volej nad

vodu

как шило из

мешка

489 like oil on the

surface of the

water

511 nagu õli vee

peale

532 О

1030. máš zašitou

kapsu

дрожишь за

свой карман

490 you’re an old

skinflint

511 sinu käsi

taskusse krossi

järele ei roni

532 УВ

1031. s prázdnem несолоно 490 with empty 511 tühjade kätega 532 УВ

Page 190: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

190

хлебавши hands

1032. s pomocí boží с Божьей

помощью

491 with the help

of God

512 jumala abiga 533 Б

1033. pod nosem под самым

носом

492 under my very

nose

514 nina alt üle 534 УВ

1034. cožpak нечего и

говорить

493 well 515 Italia Italiaks 536 УВ

1035. vono se řekne легко сказать 493 it’s easy to say 515 lihtne öelda 536 УВ

1036. jak náležitě

vosladil

насолил 494 made him

suffer for it

515 tegi igavese

karutembu

538 УВ

1037. nástroj svý

pomsty

орудием

мести

494 as the

instrument of

his vengeance

516 oma

kättemaksu

tööriistaks

538 УВ

1038. boží dopuštění хоть святых

выноси

494 what a shindy

there was

516 Kus siis läks

põrgu lahti

538 Б

1039. to je nabíledni ясно как

Божий день

495 as clear as

daylight

516 see on selge

nagu vesi

538 Б

1040. Ježíšmarjá Иисус Мария 495 Jesus Mary 516 Issand jumal 539 Б

1041. v stařecké

dětinnosti

впавший в

детство

498 in his senility 521 raugalikus

lapsikuses

543 УВ

1042. očumovalo вынюхивали 499 wandered up

and down

522 noolisid

silmadega

ringi

543 УВ

1043. tvářily se

strašně uražené

состроили

обиженные

мины

500 appeared

frightfully

offended

523 tegi solvunud

näo

545 УВ

1044. vypadá to jako

boží umučení

страшна как

смертный грех

500 looks like

God’s

martyrdom

524 näeb välja

nagu surma

vari

545 Б

1045. stará rašple старая карга 500 an old hag like

that

524 sihuke vana

raspel

545 УВ

1046. vyvalovat voči выкатить

зенки

502 to roll eyes 526 silmad niiviisi

punni ajama

547 УВ

1047. jako by ho

chtěl

probodnout

будто хотел

пронзить его

взглядом

503 as he wanted

to run him

through with

his sabre

526 tahaks temast

pilguga läbi

torgata

547 О

1048. každý šel tedy

svou cestou

каждый

пошел своей

дорогой

503 each of them

went his own

way

526 kumbki läks

oma teed

548 УВ

1049. již

на своем веку 503 in his time 527 on palju

näinud

548 УВ

1050. celé tucty несметное

множество

503 dozens of

whom

527 hulkus 548 О

1051. aniž by byl

hrom uhodil

цел и

невредим

504 without being

struck by

lighting

529 jäi piksest

puutumata

550 УВ

1052. отсутствует свести концы

с концами

505 to put the

books right

529 otsa otsaga

kokku saada

550 УВ

1053. se potloukal околачивался 505 to swan about 529 kolas meil

voori juures

550 УВ

Page 191: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

191

1054. věřte mně разрази меня

Бог

506 God’s truth 531 jumala eest 552 Б

1055. tak čich

vyvinutý

навострился 507 developed

such a nose

532 pisitasa nii

heaks

nuhkirjaks

553 УВ

1056. byl jeho osud пришел капут 507 that was his

funeral

532 see oli tema

saatus

553 О

1057. zatroubit

štrajch

играть зорю 509 sound the

alarm

534 andke

unesignaal

555 О

1058. za nějakým

druhým rohem

в тридевятом

царстве, в

тридесятом

государстве

509 which was, as

it were, round

some other

corner

534 jutustaks ta

muinaslugusid

555 УВ

1059. nebuč не мычи 510 don’t moo 536 ära röögi 557 О

1060. zápasit do

poslední

krůpěje krve

сражаться до

последней

капли крови

513 fight to the last

drop of blood

538 võitleb viimse

veretilgani

559 УВ

1061. nepřešly v

zapomenutí

преданы

забвению

513 buried in

oblivion

538 unustuse

hõlma

559 УВ

1062. přinutím až k

pláči

доведу до слез 517 make you cry 541 panen su

nutma

563 УВ

1063. vidět na očích по глазам

видит

517 be able to read

in his eyes

543 silmadest välja

lugeda

564 УВ

1064. všemu konec всему конец 518 that dream was

over

543 oli kõik otsas 565 УВ

1065. spadlo to přímo

z nebe

даром небес 519 a gift from

heaven

544 sadas taevast

alla

566 Б

1066. s podbitým

okem

с подбитым

глазом

520 with the black

eye

546 löödud silmaga 567 УВ

1067. lez ku катись к 521 get back to 546 roni juurde 568 УВ

1068. může hlava

roztočit se

голова идет

кругом

521 a sick

headache

547 pea hakkab

ringi käima

568 УВ

1069. dobytku скотина 522 mule 548 lontrus 569 О

1070. černé na bílém черным по

белому

522 in black and

white

548 mustvalgel

öeldud

569 УВ

1071. za bílého dne средь бела дня 523 in broad

daylight

549 päise päeva

ajal

570 УВ

1072. v špatnej

náladě

в плохом

настроении

523 in a very bad

temper

549 väga halvas

tujus

571 УВ

1073. blbče jeden идиот

несчастный

524 bloody idiot 550 igavene

lambapea

571 О

1074. vona je to kolt

vášeň

ничего не

попишешь

525 it can’t be

helped

553 see on kõik

kirg

574 УВ

1075. co ty s ním

dělaly

чего только с

ними не

делали

525 there’s nothing

they didn’t do

to him

553 mis nad

temaga küll

ära ei teinud

574 УВ

1076. byly ještě tak

drzý

дошли до

наглости

526 had the cheek 553 olid nii

jultunud

574 О

1077. stůj, ksakru,

nebo tě zavřu

стой, черт

подери

527 halt, for the

love of Christ

554 lõpuks ometi,

sa lollpea, jäid

seisma

576 Б

Page 192: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

192

1078. beze všeho

milosrdenství,

bez oddychu

ни отдыха, ни

сроку

528 no pity and no

respite

555 armu ega

hinge tõmmata

577 УВ

1079. Hergot Черт подери 528 Herrgott 555 Herrgott 578 Б

1080. vymizí z

paměti

вылетит из

головы

530 forget 556 lähegi meelest 579 УВ

1081. utkvěno v

hlavě

в памяти засел 530 fixed in your

mind

556 pealuu seas 579 УВ

1082. hrome черт подери 530 oh, hell 557 pagan võtaks 580 Б

1083. Můj bože! Бог мой 533 my goodness 560 issand jumal 583 Б

1084. prostě просто-

напросто

533 just 560 lihtsalt 583 УВ

1085. a tím to bude

již spraveno

и вся недолга 533 and that will

settle it

560 sellega olekski

asi korras

583 УВ

1086. taková věc

padá

бросают тень 534 reflects 560 heidab varju 583 УВ

1087. vyseru se na

přísahu

наплевал я на

присягу

534 I shit on my

oath

561 situn

vandetõotuse

peale

584 О

1088. z nebe spadlé с неба

упавшие

534 fallen from

heaven

561 taevast

sadanud

584 Б

1089. svinská bando свиное

отродье

536 bastard scum 563 seakari 586 О

1090. já

jsemsinemohlp

omoc

не удержался 536 couldn’t help it 563 mis ma võisin

parata

586 УВ

1091. to jsem věděl так я и знал 537 I knew it 563 seda ma

arvasin

586 УВ

1092. zařvala dvě

housata

плакали у нас

два гусенка

537 two goslings

had gone

564 said kaks hane

oma karumised

ära karjuda

587 О

1093. víceméně отдававшие

душком

538 more or less 565 õhkus enam-

vähem vaimu

588 О

1094. volné pole k

fantazii

предаваться

мечтам

539 imagination

got to work

566 anti vaba voli

fantaseerimise

ks

588 УВ

1095. nedostane ani

líznout

останутся

несолоно

хлебавши

539 no one get

even a lick of

it

566 limpsaku keelt 589 ПП

1096. koukejte, ať už

zmizíte

чтобы духу

вашего не

было

540 make yourself

scarce

568 et ma teid

enam teist

korda siin ei

näe

590 УВ

1097. vyskočil z

uniformy

вышел из себя 540 jumped out of

his uniform

568 oma mundirist

välja karanud

591 УВ

1098. jako jedno víno был бестия 542 was a lousy

swine

569 igavene siga 592 О

1099. byl taková

potvora

mizerná

царство ему

небесное

542 God help us 569 olgu issand

talle armuline

592 Б

1100. dej mu pámbu я тебе покашу 542 I’ll make it 569 ma sul elu 592 УВ

Page 193: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

193

nebe кузькину мать bloody hot for

you

põrguks

tegema

1101. já ti dvakrát

oslatím

наболтал с три

короба

542 said all sorts of

ugly things

569 käis suust

igasuguseid

jõledusi

592 УВ

1102. tak taky nebylo

to nic platný

делать нечего 543 no help for it 570 polnud midagi

parata

593 УВ

1103. napařil za to

měsíc

закатил месяц

гауптвахты

543 gave four

weeks’ clink

570 väänas kuu

aega aresti

593 О

1104. anděl na

vojáky

ангел во плоти 543 a perfect angel 570 tõeline ingel 594 Б

1105. by dal za to krk дал бы голову

на отсечение

545 was ready to

bet his life

572 oleks võinud

pea anda

596 УВ

1106. tak tomu

upřímné smál,

až mu slzy

tekly z očí

хохотал от

всей души, до

слез

546 laughed so

heartily at this

that tears ran

from his eyes

573 naeris kogu

südamest, nii

et vesi silmas

597 УВ

1107. tím mu bejvá

mdlejc

тошнее ему

становилось

547 the fainter one

feels

574 rohkem

hakkab süda

läikuma

598 О

1108. dostal stesk po

domově

напала тоска 547 got a fit of

homesickness

575 haaras teda

sihuke igatsus

kodu järele

598 УВ

1109. já se vykašlu начхать мне 547 I don’t care a

bloody spit

575 sülitan 598 УВ

1110. to bude

všechno v

pořádku

все будет в

наилучшем

виде

548 everything will

be all right

575 kõik saab tipp-

topp korda

aetud

598 УВ

1111. co se zde flákáš ты чего здесь

шляешься

548 what are you

fooling around

575 miss sa kolad

siin

599 О

1112. zakroutila se

hlava

голова пошла

кругом

548 turned stiff

with shock

575 pea ringi

käima

599 УВ

1113. otázal se

Švejka

налетел тот на

Швейка

548 asked Švejk 576 küsis ta 599 О

1114. jeden mizero мерзавец 549 bastard 576 igavene

närukael

600 О

1115. zastoupil mu

cestu poručík

преградил ему

дорогу

подпорутчик

549 blocking his

way

576 astus leitnant

talle teele risti

ette

600 О

1116. zcela jasnou a

zřetelnou

черным по

белому

549 clear and

explicit

578 sisu ja täiesti

selgesti

600 УВ

1117. aniž by hnul

brvami

не моргнув

глазом

550 without batting

an eyelid

578 ega pilgutanud 600 УВ

1118. před jeho

očima

на его глазах 550 before his eyes 578 tema silma all 600 УВ

1119. zkameněl оцепенел 550 stiffened 578 tardus paigale 600 О

1120. já ti dám я тебе дам 550 I’ll give you 578 ma sulle teen 602 УВ

1121. oddán do vůle

boží

предав себя

воле Божьей

550 putting his fate

into the hands

of the Lord

578 andes enda

jumala hoolde

602 Б

1122. zblbl опешил 551 lost his head 579 oli nii 602 УВ

Page 194: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

194

jahmunud

1123. zpitomělý очумев 551 completely

silly

579 olles täiesti

jabur

602 УВ

1124. všechno je v

pořádku

все в порядке 551 everything is

all right

580 kõik on korras 602 УВ

1125. odejdi изыди 551 get out of my

sight

580 lase jalga 603 Б

1126. jednou жил-был 551 once upon a

time

580 elas kord 603 УВ

1127. sakra черт побери 552 God 580 kurat võtaks 603 Б

1128. směje se na

celé kolo

хохочет во все

горло

552 was laughing

heartily

580 üle terve näo

naeratas

604 УВ

1129. nás rozsekají

na nudle

нас в лапшу

изрубят

552 will make

sausage-meat

of us

581 raiutakse

nuudliteks

604 УВ

1130. bajonet vjede

jako do másla

штык входит,

как в масло

553 like a knife

through butter

581 tääk tungib

nagu või sisse

605 О

1131. to se samo

sebou rozumí

само собой

разумеется

553 it’s quite

obvious

582 iseendastki

mõista

605 УВ

1132. zkrátka a dobře короче говоря 555 in short 583 lühidalt ja

lihtsalt

607 УВ

1133. budou mluvit

do srdcí

найдут путь к

сердцу

555 will carry a

message to the

hearts

584 jutustavad

südamele

607 УВ

1134. to nejde толку

никакого

558 it’s really not

possible

585 sellest pole

mingit tulu

610 УВ

1135. vy sí se mnou

nehrajte

со мной не

шутите

559 don’t play with

me

586 ärge tehke

minuga nalja

610 О

1136. bude

setsakramentsk

y mrzet

солоно

придется

559 I’ll give you

hell

586 iseendast hale

hakkab

610 Б

1137. nebylo to nic

platný

да напрасно 560 but it was all

no use

587 ei tulnud

miskit välja

611 УВ

1138. táhněte ke

všem čertům

убирайтесь ко

всем чертям

561 get to hell 588 käige kus kurat 612 Б

1139. celý tucet целая дюжина 561 a whole dozen 589 on tosin rulli

niiti

613 УВ

1140. chlape братец 561 bastard 589 tohman 613 О

1141. inteligentní

člověk

не глупый

малый

562 intelligent

fellow

590 on väga

haritud poiss

613 О

1142. to je moc

hezký vod

něho

мило с его

стороны

562 awfully sweet

of him

590 on temast väga

ilus

614 УВ

1143. blbej je jako

hovno

глуп, как пуп 563 a first class

idiot

590 loll nagu pask 614 О

1144. já ho mám už

po krk

надоел хуже

горькой

редьки

563 I’m fed up

with him

590 mul on temast

kõrini

614 УВ

1145. Ale jdi pryč Поди ж ты! 563 Not really? 590 Ah, mine oma

jutuga!

614 УВ

1146. někde stranou с глазу на глаз 563 in private 591 kuskil 615 УВ

Page 195: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

195

kõrvalises

kohas

1147. to je hrozný прямо страх

берет

565 it’s frightful 593 see on kole 617 УВ

1148. já

jsemsinikdynep

omyslil

мне и не

снилось

565 I never

imagined

593 ma ei arvanud

eluilmas

617 УВ

1149. mé čeká něco

podobnýho

попаду в

переплет

565 this was in

store for me

593 midagi võib

oodata

617 ПП

1150. málo зазорно 565 too fine to put 593 ma ei võinud 617 УВ

1151. s naprostým

zoufalstvím

как на духу 565 a general

confession

593 nagu pihil 617 УВ

1152. začaly téct

sliny z papuly

слюнки

потекли

567 mouth began

to water

594 hakkas suu vet

jooksma

618 УВ

1153. ve prostotě

duševní

в простоте

душевной

567 in his

simpleness of

mind

595 oma

lihtsameelsuse

s

619 УВ

1154. jsem byl moc

hloupej

ума не

доставало

568 too stupid 595 olin liiga loll 619 УВ

1155. nebylo to však

nic platné

толку было

мало

568 it was of no

avail

596 ei olnud mingit

kasu

620 УВ

1156. o jeho kožich

zadunělo

в глазах

потемнело

570 his sheep-skin

coat resounded

with the blow

597 kasukas lausa

matsus

621 УВ

1157. dala se na útěk пустилась

наутек

570 fled 597 jalgadele valu

andis

621 ФЕ

1158. nepotismus кумовство 570 nepotism 597 onupojapoliitik

a

621 УВ

1159. se

zamaštěnýma

hubama

лоснились

морды

571 muzzles were

also shiny with

grease

598 molud läikisid 622 О

1160. nějaký mamlas форменный

балбес

572 an utter nitwit 599 on igavene

pudrupea

623 О

1161. o bezhlavosti о

бестолковщин

е

572 lost their heads 599 ilmse

korralageduse

623 О

1162. byla úplné

bezhlavou

потеряла

голову

572 lost their heads

completely

599 nagu peata

kana

623 УВ

1163. kecá něco несет

околесицу

572 burbled

something

599 sonis midagi 623 УВ

1164. při nejbližší

příležitosti

при первом же

удобном

случае

573 at the next

opportunity

600 kui olukord

kaevikuis on

kõige ohtlikum

624 УВ

1165. byl nám taky

čert dlužen

послал черт на

нашу голову

573 a bloody

headache

600 kurat ise saatis

meile selle

tölbaka kaela

624 Б

1166. abyste zde

zbytečně

nečuměli

не глазеть тут

попусту

575 not to waste

your time

standing and

staring here

602 pole teil siin

midagi vahtida

626 УВ

1167. sami proti sobě с глазу на глаз 575 in front of each 602 vastamisi 626 УВ

Page 196: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

196

other

1168. hodně řval сильно кричал 576 blew his top a

lot

603 möirgas küll

kõvasti

627 О

1169. chránil не давал их в

обиду

576 protected them 603 kaitses neid 627 УВ

1170. míval vždy

nějakého

koníčka

у него был

какой-нибудь

конек

576 had some kind

of bee in his

bonnet

603 mõni veidrus

olema

627 О

1171. vymýšlel

podobné věci

выдумывал и

тому

подобные

штучки

576 gave a lot of

unnecessary

hell

604 muid sääraseid

piinu välja

mõtles

628 Б

1172. prďoch пердун 576 bloody old

man

604 peeretaja 628 О

1173. zčistajasna ни с того ни с

сего

577 suddenly out

of the blue

604 asja ees, teist

taga

628 УВ

1174. překročil

všechny meze

перешел все

границы

577 exceeded all

bounds

604 läinud üle

igasuguse piiri

628 УВ

1175. neblbni не валяй

дурака

578 don’t be a

bloody fool

605 ära hakka jälle

lollusi rääkima

629 УВ

1176. divná záležitost странная

история

579 this is an odd

business

606 imelik lugu 630 УВ

1177. Netřes se pořád

jako dub ve

vosice!

Не трясись же

ты как

осиновый

лист!

580 Don’t be all of

a flutter like

the aspen

leaves of an

oak!

607 Ära varies

nagu tamm

haabade

keskel!

632 УВ

1178. budete jednou

viset

не миновать

петли

580 will be hanged

one day

607 ükskord ripute

võllas

632 УВ

1179. vytřeštil oči вылупил глаза 582 goggled at this 610 silmad punnis

peas

634 УВ

1180. dovoliljsemsiji

zkurvit

я попортил

девчонку

583 I’ve taken the

liberty of

making a

whore of her

611 rautasin teie

tütre ära

635 О

1181. je charakter, že

není kam vítr,

tamplášť

человек с

характером,

не ветрогон

какой

583 a man of

character not a

straw in the

wind

611 tema on kindla

iseloomuga

inimene, mitte

mõni tuulepea

635 О

1182. něco řekne, je

to svatý

что сказал, то

свято

583 when he said

something it

was sacred

611 mis ütleb,

sedapeabkapüh

aks

635 ПП

1183. má svědomí

čistý

совесть чиста 583 a clean

conscience

612 südametunnist

us on puhas

636 УВ

1184. všechno špatné

má i dobrou

stránku

нет худа без

добра

583 every cloud

has a silver

lining

612 pole halba

heata

636 ПП

1185. tváří v tvář

smrti, hleděl

smrti vstříc

глядя в лицо

смерти, глядел

в глаза смерти

584 face to face

with death, he

faced death

612

,

613

seistes silm

silma vastu

surmaga,

surmale silma

vaatas

636 УВ

Page 197: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

197

1186. dotkla se velice

nepříjemně

задело за

живое

587 upset very

much

615 jutt lahingus

langemisest ei

meeldinud

sugugi

639 УВ

1187. má spadeno

vždy

точит зуб 587 it was mainly

on them that

615 otsib

peaasjalikult

639 УВ

1188. hynou jako

kroupy v dešti

v létě

тают, как

летний град

под дождем

587 died like flies 615 sulab kokku

nagu suvine

rahe

vihmasajus

639 О

1189. máš to zkrátka

pěknej švindl

объегорили 587 can’t help it 615 tögavad sind

ainult

639 УВ

1190. prděl blahem

nasycený

Baloun

наевшись до

отвала,

кряхтел

Балоун

588 bloated Baloun

was farting

with bliss

616 levitas

kõhugaase

õndsuseni

täissöönud

Baloun

641 УВ

1191. nemáme rádi

takových

příživníků

не жалуем 589 we don’t think

much

617 ei salli silma

otsaski

642 УВ

1192. zná to свое дело

знает

589 knows a thing

or two

617 oma asja

tunneb

642 УВ

1193. velice spletené страшно

запутано

591 in a great

muddle

619 valitses koletu

tohuvabohu

644 О

1194. byl uveden do

naprostého

zmatku

пришел в

полное

замешательст

во

591 was thrown

into a state of

complete

confusion

619 end lausa

haigeks

ehmatas

645 УВ

1195. mluvili z cesty лыка не

вязали

593 were no longer

in control of

their speech

621 polnud enam

aru ega äärt

646 УВ

1196. oči s

malinkými

panenkami

мутные

маленькие

посоловевшие

глаза

594 the tiny pupils

of his eyes

623 tillukeste

silmateradega

647 О

1197. voni jsou ty

cesty Páně

rozličné

пути

Господни

неисповедимы

595 God moves in

a mysterious

way

623 issanda teed on

imelikud

648 Б

1198. vykládal

nejrůznější

nesmysle

понес всякую

чушь

595 talked a lot

nonsense

without any

connection

624 pajatas

igasuguseid

seoseta

jaburusi

648 УВ

1199. sláva mu многая ему

лета

596 hip, hip hurrah 625 ta elagu 650 Б

1200. spí věčný sen спит вечным

сном

596 sleeps his last

sleep

625 puhkab igavest

und

651 УВ

1201. klikyháků каракули 597 hieroglyphics 626 kraakjalgadega 652 УВ

1202. mlel páté přes

deváté

перескакивая

с пятого на

десятое

597 muddled

everything up

626 mõttelõng otsa

lõppes

652 УВ

1203. vyrazil z toho

kola

вырвался из

заколдованног

598 broke out of

the vicious

626 pääses sellest

nõiaringist

652 УВ

Page 198: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

198

о круга circle

1204. ty pacholku

mizernej, ty

jeden vrahu a

bídáku

подлый хам,

душегуб и

подлец

599 bloody

bastard, dirty

murderer and

blackguard

628 närune

kaabakas,

igavene

masuurikas ja

suli

653 О

1205. a pitomec как дурак 600 stupid ass that

I was

629 vana mühakas 654 О

1206. liduprázdnej

prostoře

Божью

благодать

600 all that

cornucopia

631 jumala

õnnestust

654 Б

1207. nikdoneměljiž

anikapkyvody

не было ни

капли

602 no one had a

drop of water

631 polnud enam

tilkagi vett

656 УВ

1208. tvrdý oříšek твердый

орешек

603 a hard nut 632 kõva pehkel 657 УВ

1209. jako stepej k

houslím

как кур во щи 605 just get into it

by pure

accident

634 nagu kana

kuuma

kapsasupi sees

659 УВ

1210. dobré prase

všechno snese

доброй свинье

все впрок

607 a good pig can

swallow

anything

636 heale seale

läheb kõik

sisse

661 ПП

1211. já to cítím v

kříži

у меня

мурашки по

коже бегают

611 I feel it in my

bones

639 minu ristluud

tunnevad juba

ette

664 УВ

1212. přitom jsem jí

vždycky

nějakou vrazil

ей всегда

влетало от

меня

611 my wife

suffered lots of

trouble with

me

640 ta sai mult

ühtelugu

klobida

665 О

1213. byla tma не видно ни

зги

612 it was dark 641 valitses

pimedus

666 УВ

1214. naneštěstí на беду 613 unfortunately 642 õnnetuseks 667 УВ

1215. jako s dětmi как с детьми 613 as though they

were children

643 nagu lastega 668 УВ

1216. nenávist však

najednou ztratil

ненависть как

рукой сняло

617 at once lost his

hatred

647 viha võeti

nagu peoga

672 УВ

1217. rváti pejzy рвать на себе

пейсы

618 to tear his long

curls

647 oma juukseid

kitkuma

673 О

1218. kdy přišla na

svět

когда-либо

появлялась на

свет Божий

618 ever come to

the world

648 ei leidu üldse

maailma peal

673 Б

1219. mnoho práce много возни 619 a lot of trouble 649 oli hullupööra

tegemist

674 УВ

1220. byla taková

nestyda

оказалась

такой

бессовестной

619 was such a a

disgrace

650 osutus nii

jultunuks

674 УВ

1221. smutná postava мрачная

фигура

619 a melancholy

figure

650 kurb kogu 675 О

1222. štěstí válečné

obrátilo na naši

stranu

счастье

улыбнулось

621 the fortune

turned in our

favour

652 sõjaõnn kaldus

meie poole

677 УВ

1223. klímat клевать носом 622 to nod 652 kippus uni

peale

677 УВ

Page 199: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

199

1224. strašně blbnout пороть

глупости

622 to talk frightful

tripe

653 hakkate jälle

koledati

tobedusi ajama

678 УВ

1225. nekalý záměry грязные

намерения

623 indecent

intentions

654 inetud

kavatsused

679 УВ

1226. je to k blití тошно

становится

626 it’s enough to

make a chap

vomit

657 süda läheb

pahaks

682 О

1227. jako uhoněný

psi

как загнанные

собаки

626 like exhausted

hounds

657 nagu äraaetud

koerad

682 УВ

1228. rozplác by ses

vo ně

только мокрое

место

осталось бы

627 you’d be

smashed up

657 jääks järele

ainult märg

plekk

682 УВ

1229. přiváděli do

neštěstí

доводили до

беды

627 drove

themselves to

ruin

657 ise endale

õnnetuse kaela

tõmbasid

683 УВ

1230. zachráněná

situace

спасти

положение

627 saving the

situation

658 tuli olukorrast

puhtalt välja

683 УВ

1231. je už dobře дело в шляпе 627 it’s all right 658 asi ongi ants 683 УВ

1232. smál se, až se

za břicho

popadal

смеялся до

упаду

628 laughed so

much that he

nearly burst

his sides

658 naeris

seejuures, nii

et kõht vabises

683 УВ

1233. je proti tomu

hadr

ни черта не

стоит

629 nothing more

than a bit of

rubbish in

comparison

658 on narts 684 Б

1234. mě nebudete

bulíkovat

меня не

дурачьте

629 won’t fool me 659 ärge ajage

mulle kärbseid

pähe

684 УВ

1235. držet hubu держать язык

за зубами

629 keep his mug

shut

661 suud pidada 686 УВ

1236. čím dál час от часу 629 the longer 661 mida edasi 686 УВ

1237. jako tele na

nová vrata

уставился как

баран на

новые ворота

631 what are you

gawking at me

for

662 põrnitsed nagu

vasikas vastest

väravat

687 ПП

1238. dejte nám

pokoj

оставьте нас в

покое

632 cut out your

stupid stories

663 jätke mind

rahule

688 УВ

1239. je to zkrátka

vobživa

короче говоря 633 in other words 664 ühe sõnaga 689 УВ

1240. z vědeckýho

stanoviska

с научной

точки зрения

633 from the

academic point

of view

664 kõrge hariduse

pärast

689 УВ

1241. sloužit pod

rákoskou

служить из-

под палки

634 the birch rod

ruled

665 teenida

kepihirmu all

690 УВ

1242. dal se na útěk пустился

наутек

635 ran away 666 välja ronis 691 УВ

1243. ručíš головой

отвечаешь

639 personally go

bail

674 vastutad selle

eest

699 УВ

1244. trpělivost nese

ovoce

муки

приносят

640 all his patience

would one day

675 kannatused

vilja kannavad

699 ПП

Page 200: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

200

плоды bear fruit

1245. nešla do hlavy не лезли в

голову

640 wouldn’t stick

in his head

675 tegid pöörest

peavalu

699 УВ

1246. pozbyl úplně

soudnosti

потерял

способность

здраво

рассуждать

640 lost his

capacity for

judgement

676 oli ta pea päris

pehme

700 УВ

1247. trochu černé

špíny

немного

черной бурды

642 made out of

nothing

678 tilgake musta 702 УВ

1248. vžil do mý

situace

вошел в мое

положение

643 you‘ve

appreciated my

position

679 minu olukorda

otsekohe taipas

703 УВ

1249. z toho

nevyklube

при этом

вскроется

644 come out of it

all

680 avalakuks võib

tulla

704 УВ

1250. na své riziko на свой страхи

и риск

645 on his own

responsibility

680 oma riisikol 704 УВ

1251. jemu je to

všechno úplné

jedno

ему все равно 645 nothing

mattered very

much to him

680 talle ei tehta

midagi

704 УВ

1252. pěšky jako za

vozem

что в лоб, что

по лбу

645 six of one and

half a dozen of

the other

580 üks kama kõik 705 ПП

1253. věc jasná дело ясное 647 the case is

quite clear

684 asi on selge 706 УВ

1254. bůhvíjak бог весть 647 in some way 684 jumal teab 708 Б

1255. usmívali pod

vousy

посмеивались

в усы

648 laughed

smugly in their

sleeves

685 naersid endale

habemesse

708 УВ

1256. se dostal do

penkneho

svinstva

попал я в

лужу

648 I’ve got into a

fine mess

685 kukkusin

paganama

lollisti sisse

708 УБ

1257. dostal zimnici схватил

лихорадку

649 got fever 685 palavikutõve

saanud

709 УВ

1258. celej boží den целый Божий

день

649 the whole day 686 terve issanda

päeva

710 Б

1259. zlostí vyskočit

z kůže

не лопнул от

злости

649 jumped out of

his skin with

fury

686 pidi viha

pärast siniseks

minema

710 УВ

1260. na to nedbal

ani za ~má,k

и в ус не дует 649 what a hope 686 ei teinud

väljagi

710 УВ

1261. jak se říká как говорится 650 as the saying

goes

689 nagu öeldakse 710 УВ

1262. nechte

hloupostí

бросьте эти

глупости

651 cut out that

tomfoolery

688 jätke lollused 712 УВ

1263. šeptal si шепнул на ухо 653 a whispered

exchange

690 sosistas talle

midagi

714 УВ

1264. pravidelně во что бы то

ни стало

654 must regularly 690 tunneb

tarvidust

mängida

714 УВ

1265. neměl nic

jiného

всего-навсего 657 nothing more 694 polnud üldse

mud tööd kui

718 УВ

Page 201: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

201

1266. začaly se

zamlouvat

вошел во вкус 658 he began to

entertain

695 hakkasid

meeldima

719 УВ

1267. lež za nutnou ложь во

спасение

659 this lie

necessary

696 valet

hädavaleks

720 УВ

1268. pardon пардон 660 sorry 699 pardon 721 О

1269. je plno vší кишит вшами 661 full of lice 699 kihab täidest 723 УВ

1270. ani prase, ani

myš

ни рыба ни

мясо

662 neither fish nor

fowl

699 ei liha ega kala 723 УВ

1271. viseli ve

vzduchu

между небом

и землей

662 in the air 699 maa ja taeva

vahel

723 Б

1272. byl na svým

jistým

под собой

почувствовал

твердую

почву

662 could be sure 699 tundis kindlat

põhja jalge all

724 УВ

1273. nehodilo se не клеилось 663 seemed

somehow

inappropriate

700 ei tahtnud

kuidagi

klappida

724 УВ

1274. jako zařezanej будто воды в

рот набрали

665 lost your

capacity for

speech

702 nagu halvatu 726 УВ

1275. diškerece на чай 666 tip 703 ei võitnud ta

krossigi

727 УВ

1276. nesvůj сам не свой 667 not at all

himself

703 verest väljas 728 УВ

1277. sprovodí ze

světa

спровадит со

света

667 see me off out

of this world

704 saab mu siit

ilmast minema

728 УВ

1278. Prachsakra Что за черт? 668 Lor lummy 704 tont võtaks 730 Б

1279. duchovní

útěchy

духовное

напутствие

668 old spiritual

consolation

706 viimne trööst 730 Б

1280. отсутствует с головы до

ног

668 over him 706 üleni märjaks

kallanud

731 УВ

1281. zpocený jako

myš

вспотевший,

как мышь

669 sweating like a

pig

707 üleni märjana

nagu kalts

731 О

1282. měl žaludek

jako na vodě

желудок его

расстроился

669 with a queasy

stomach

707 kõht oli tal

lahti nagu vesi

731 УВ

1283. připadalo mu мозг сверлила

мысль

669 it occurred 707 talle tundus 731 УВ

1284. jako kdyby do

vody zapadl

как в воду

канул

670 vanished from

the face of the

earth

708 oli kadunud

nagu vits vette

733 УВ

1285. obličeje nabyly

šklebivého

výrazu

остались с

разинутыми

ртами

671 stopped in the

midst of their

yawns

709 jäid suud

haigutamise

peal ammuli

733 УВ

1286. spal, jako když

ho do vody

hodí

спал мертвым

сном

673 was dead to

the world

710 magas nagu

surnu

735 УВ

1287. uvědomil co a

jak

сообразил, что

к чему

674 was grasping

the whys and

wherefores

712 hakkas juba

taipama, milles

asi seisab

736 УВ

1288. nedělal výstupů не устраивал

сцен

674 made no

further scenes

713 ei teinud enam

mingeid

737 УВ

Page 202: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

202

stseene

1289. vnivec в пух и прах 676 dissolved in

smoke

714 lootused läksid

vett vedama

738 УВ

1290. podávají ruce рука об руку 676 hand in hand 715 käsikäes 739 УВ

1291. nedali mu ani

do úst

маковой

росинки во

рту не было

677 had given

nothing

whatsoever to

eat

717 ivagi hamba

alla ei antud

740 УВ

1292. všelijak на все лады 678 all kinds 718 proovis igati 742 УВ

1293. ztratili řeč потеряли дар

речи

678 lost your

power of

speech

718 kõnevõimegi

olete kaotanud

742 УВ

1294. voni ti

vytmavějí

вправят мозги 679 explain 718 aru pähe

pannakse

742 УВ

1295. prodělal jedno

dobrodružství

стряслась

новая беда

680 had

experienced

one more

adventure

720 oli läbi elanud

uue seikluse

743 УВ

1296. strachy

zcepeníš

подохнешь со

страха

682 you’ll be dead

stiff with

horror

722 kärvad hirmu

pärast

745 УВ

1297. Tymně piješ

krev, viď?

Ты пьешь

мою кровь,

чувствуешь?

682 You’re

sucking my

blood, aren’t

you?

722 Samuvereimej

a, ah?

745 УВ

1298. musí padnout

kosa na kámen

найдет коса на

камень

682 one day the

scythe must

strike against

the stone

722 peab terav

kirves kivi

leidma

745 УВ

1299. Ježíšmarjá Иисус Мария 683 Jesus Mary 723 oh sa triibuline

kurat, kurat ja

põrgu

746 Б

1300. zmizel ve

dveřích

исчез за

дверью

683 disappeared

through the

door

723 kadus ukse

taha

746 О

1301. nedostal než ke

slůvku

не нашелся

сказать ничего

другого

684 could utter no

word except

724 ei saanud

kuidagi muud

sõna suust kui

747 О

1302. ježíšmarjá Иисус Мария 684 Jesus Mary 724 kurat ja põrgu 748 Б

1303. koukej ať

zmizíš

чтоб духу

твоего здесь

не было

686 see that you

clear out of

here quick

726 vaata, et sa

kaod

749 УВ

1304. vsadil na jednu

kartu

поставил все

на карту

686 staked

everything on

one card

726 pani viimaks

kõik ühele

kaardile

749 УВ

1305. nažer se špejlů нажрись

деревянных

шпилек

689 go and stuff

yourself on

sausage-sticks

until you burst

730 õgi pulki 754 О

1306. po boku бок о бок 689 alongside 730 kõrval 754 УВ

1307. je to všechno

jedno

это не важно 690 it makes no

difference

731 üks kama kõik 755 О

Page 203: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

203

whatsoever

really

1308. mluví, jak mu

zobák narost

что на уме, то

и на языке

691 calls a spade a

spade

732 ütleb seda, mis

ta mõtleb

756 ПП

1309. drží kušnu держать язык

за зубами

691 to keep quiet 732 hoiab keele

hammaste taga

756 ПП

1310. pro Ježíše

Krista

Бог мой 694 for Jesus

Christ’s sake

734 Jeesus Kristus 758 Б

1311. co to mluvíte что вы

говорите

694 what on earth

are you talking

about

734 mis te räägite 758 УВ

1312. s vytřeštěnými

zraky

не верили

своим глазам

694 with staring

eyes

734 silmad pärani

peas

758 УВ

1313. vy jeden

zatracenej

chlape

несчастный 695 godforsaken

bastard

736 te neetud

lurjus

759 Б

1314. hodule žravá прожорливая

тварь

695 a hodulus

vorax

736 oled täitmatu

piduloom

760 О

1315. až by ses potil до седьмого

пота

695 until the sweat

poured out of

you

736 nii et

leemetaksid

higist

760 Б

1316. vy jste mne teď

přived do

pěkné

šlamastiky

в историю

влип

695 got me into a

pretty mess

736 olete mulle

ilusa supi

keetnud

760 УВ

1317. co jste proved свинью

подложили

695 what you’ve

done

737 mis vembu te

pataljonile

tegite

760 УВ

1318. A malér byl

hotov

как снег на

голову

696 was done 737 ja oligi

skandaal käes

761 УВ

1319. A už je to tady так оно и есть 697 that’s the

situation

738 seda minagi

arvan

762 УВ

1320. Panenko Marjá дева Мария 698 Holy Mary,

Mother of God

739 neitsi Maria 762 Б

1321. úplné přivedly

z rovnováhy

выбило из

колеи

698 was

completely

driven off

balance

739 oli täiesti

tasakaalust

välja löönud

764 УВ

1322. popletly сбило с толку 698 was in a

mental muddle

739 segaseks

teinud

764 УВ

1323. zachraň se, kdo

můžeš

спасайся кто

может

699 the devil take

the hindmost

739 päästke ennast,

kes saab

764 Б

1324. byl jako

moucha

был слаб как

муха

700 was in a weak

state

742 oli nõrk nagu

kärbes

766 О

1325. byly mu v cestě стояли ему

поперек

дороги

701 which were

hampering his

journey

743 ta teel seisid 767 О

1326. tváří v tvář лицом к лицу 703 face to face 744 silm silma

vastas

768 УВ

1327. vzpomněl пришел на ум 703 remembered 745 tuli meelde 769 УВ

1328. to není это не мелочь 703 it’s not just a 745 see pole pisiasi 769 УВ

Page 204: На правах рукописи ГОЛЬЕВ ...ens.mil.ru/files/morf/military/files/Goliev_texdiss.pdf · 2017-05-17 · 4 Введение В последнее время серьезно

204

maličkost mere trifle

1329. čertví черт знает 704 heaven knows 745 pagan teab 769 Б

1330. řekl urputně угрюмо

буркнул

705 said doggedly 746 pomises

süngelt

770 О

1331. byl téměř bez

sebe

был вне себя 706 was almost

beside himself

747 oli viha pärast

lõhkemas

772 УВ

1332. aby dorazil

úplně

чтобы

окончательно

добить

706 to give him the

final knock-out

747 lõplikult marra

ajada

772 О

1333. bafali ostošest

z dýmek

пуская вовсю

дым из трубок

707 puffing at their

pipes like

billyo

748 nii et suitsu oli

maani

772 О

1334. nejedli в рот его не

брали

709 they wouldn’t

touch it

750 ei võtnud seda

suu sissegi

775 УВ

1335. hodit do

povětří

бросить на

ветер

710 to air 752 lendu lasta 776 УВ

1336. hrozné

přiboudliny

lezly do hlavy

ужасная

сивуха

ударила в

голову

711 the awful

concoction

was going to

his head

752 hirmus puskar

otsekohe pähe

lõi

776 УВ