volken en talen 2015

Download Volken en Talen 2015

Post on 21-Jul-2016

218 views

Category:

Documents

1 download

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Weer een magazine over het Bijbelvertaalwerk! Of toch niet? Het vertalen van Gods Woord is een belangrijk deel van ons werk. Dat is u vast niet ontgaan want we schrijven hier vaak over. Juist daarom leek het ons leuk om u dit keer mee te nemen in het grotere verhaal. Want het Bijbelvertaalwerk staat niet op zich. Maar dat leest u vanzelf. Veel leesplezier!

TRANSCRIPT

  • magazine van wycliffe bijbelvertalers

    Achtergrond Onderwijs in de moedertaal Recept bananencake Van Benschop tot Benin Fotoreportage Madagaskar

    Meer danBijbelvertaalwerk

    IN DIT NUMMER:

    Het is onze Bijbel

  • Inhoud

    April 2015

    Over Volken & Talen Volken & Talen is een jaarlijkse uitgave van Wycliffe Bijbelver-talers. Wycliffe geeft door een unieke combinatie van Bijbelvertalen, alfabetisering, wetenschappelijk werk en dienstverlening gehoor aan de zendingsopdracht. We laten u graag zien wat er door uw steun gerealiseerd is!

    VoorpaginaEen Kapingamarangi-jongen lacht naar de camera. Zijn taalgroep werkte zelf aan een vertaling van de Bijbel in hun moedertaal. Lees er meer over vanaf pagina 26 van dit magazine.

    Fotos Elyse Patten, Heather Pubols, Kahunapule Michael Johnson, Joanne van der Vlist, Petra Petersen, Marc Aarnoudse, Dianne Lodewijks, Gerard ter Horst, Marian Hagg, Albert en Jacomine Verhoeff, Tiemen van Meijeren, Gerlise Teseling (kleurplaat), iStock. Postbus 1503970 AD Driebergen(0343) 51 74 44info@wycliffe.nlwww.wycliffe.nlIBAN: NL44 RABO 0145 2886 76BIC: RABONL2U

    RSIN-nummer: 804 855 110Gedrukt op FSC papier.

    Plof. Weer een magazine over het Bijbelvertaalwerk op uw mat. Of toch

    niet? Het vertalen van Gods Woord is een belangrijk deel van ons werk.

    Dat is u vast niet ontgaan want we schrijven hier vaak over. Juist

    daarom leek het ons leuk om u dit keer mee te nemen in het grotere

    verhaal. Want het Bijbelvertaalwerk staat niet op zich. Maar dat leest u

    vanzelf. Veel leesplezier!

    6 BetrokkenArie van Es uit Benschop:

    In Benin is een Bijbel in de eigen taal de eerste behoefte van elke kerk.

    8 AchtergrondBijbelvertaalwerk is

    veel meer dan alleen

    het beschikbaar

    stellen van de Bijbel

    in de eigen taal.

    Als kinderen bidden...

    1418 ToelichtingEen Bijbelvertaling:

    wat komt er

    allemaal bij kijken?

    16 Kleurplaat

    De Bijbel in de taal

    van je hart

    2 wycliffe magazine

  • 26 NieuwsHoutsnijders in

    Micronesi werken

    aan Bijbel in hun

    moedertaal.

    13 Uitgezonden

    Wat beweegt twee jonge Urkers om naar Tanzania te

    verhuizen?

    24 ColumnSorry, wij zijn geen

    Bijbelvertalers.

    19 FotorapportageJoanne van der Vlist neemt

    u mee naar Madagaskar.

    De kogels vlogen Bertin letterlijk om de oren.

    22Project

    25 PrikbordNieuwe app Parallel Bible:

    deel je favoriete Bijbelteksten

    en fotos.

    29 DoenMaak je eigen bananencake

    naar Papoea-Nieuw-

    Guineesch recept

    30 School in actie

    Scholieren van het Wartburg

    College halen 8.000 voor

    Wycliffe op met stroop-

    wafelactie

    32 Taalbloopers

    Juist in een omgeving van geweld, onrust en verdriet is er behoefte aan een Bijbel in de eigen taal.

    De Bijbel in de taal

    van je hart

    wycliffe magazine 3

  • De Wycliffe Bijbelvertalers, dat zijn we al meer dan 45 jaar. Met

    volle overtuiging, omdat we geloven in de kracht van Gods

    woord zoals in Jesaja 55:11 staat: Zo zal Mijn woord zijn dat uit

    Mijn mond uitgaat: het zal niet vruchteloos tot Mij terugkeren,

    maar het zal doen wat Mij behaagt, en het zal voorspoedig zijn

    in hetgeen waartoe Ik het zend.

    Maar dan moet de Bijbel wel open gaan. Logisch zult u zeg-

    gen. Helaas zien we met regelmaat dat vertalingen slecht

    gebruikt worden. Dat was de reden dat we in Papoea-Nieuw-

    Guinea een onderzoek gestart zijn naar het gebruik van de

    Bijbel. We bezoeken daarbij een aantal taalgemeenschappen

    waar de Bijbel al vertaald is. Tijdens dit bezoek kijken we hoe

    de taalgroep de Bijbel gebruikt en proberen er achter te

    komen waarom dat zo is. Op deze manier kunnen we de

    opzet van nieuwe Bijbelvertaalprojecten verbeteren.

    Het meest recente bezoek aan een taalgroep leverde onlangs

    een positief verslag op. Ren en Lydi van den Berg schreven:

    De Gapapaiwa-taal bleek springlevend te zijn, en het Gapa-

    paiwa Nieuwe Testament werd in bijna alle kerkdiensten en

    bijeenkomsten gelezen. Wat een bemoediging!

    Ren mocht tijdens zijn bezoek ook nog een rol spelen in een

    verzoeningsproces tussen twee kerkelijke groepen. De leiders,

    die elkaar al twee jaar lang niet gesproken hadden, kunnen

    elkaar nu weer recht in de ogen kijken. Hier zie je dat de Bijbel

    spreekt in een conflict. Geweldig voor Ren en Lydi om dat

    mee te mogen maken, en om de vreugde daarover te proeven

    bij de mensen.

    Daar waar Gods Woord spreekt, gaat gebeuren wat Hij voor

    ogen heeft. God verandert mensen door Zijn Woord. Dat is

    waar wij aan mee willen werken. Doet u ook

    mee?

    Bram van Grootheest

    Directeur

    Veranderde levens

    foto

    : ely

    se p

    atte

    nVOORWOORD

    4 wycliffe magazine

  • PRIKBORD

    2016=BijbeljaarVolstrekt ongewoon. De Bijbeluitgave die Erasmus in

    1516 op de markt bracht was destijds wereldnieuws en

    had grote invloed op de Reformatie. Het Nieuwe

    Testament kon weer gelezen worden in de taal waarin

    het geschreven was. Refo500 vraagt in 2016 aandacht

    voor de Bijbel, met als aanleiding de 500e verjaardag van

    de uitgave van Erasmus. Er zijn onder andere tentoon-

    stellingen in Museum Catharijne-convent in Utrecht en

    in Museum Gouda. De officile opening van het Bijbel-

    jaar is op D.V. 31 oktober 2015 in Gouda.

    bron: www.refo500.nl

    NIEUWS

    ONDERZOEK

    STATISTIEKEN

    Volgens de laatste cijfers beschikken nog ten minste 1,3 miljard mensen niet over de volledige Bijbel in hun moedertaal.

    Geschat wordt dat ongeveer 180 miljoen

    mensen tenminste 1.859 talen spreken

    waarin waarschijnlijk een Bijbelvertaling

    moet worden gestart. Van 2195 talen in

    meer dan 130 landen is bekend dat er

    vertaalwerk of taalontwikkeling gaande

    is. Bij ongeveer 78% van deze taalprojec-

    ten is personeel van Wycliffe betrokken.

    Duitsers zonder Bijbel Meer dan de helft van de miljoenen Duitse protestan-

    ten leest nooit in de Bijbel. Ruim een kwart (28 procent)

    doet dit zelden, 14 procent af en toe. Slechts 5 procent

    houdt zich intensief bezig met het Boek der boeken.

    De cijfers zijn te lezen op de tentoonstelling De Bijbel,

    Boek van de joden, Boek van de christenen in het Duitse

    Bremen.

    bron: reformatorisch dagblad, 19 februari 2015

    Nog 1859 talen

    Lees je Bijbel,

    bid elke dag

    Amerika72

    Europa43

    Azi582

    Oceani403

    Afrika759

    Totaal 1859

    wycliffe magazine 5

  • BETROKKEN

    Als kerkelijke gemeente kun je direct verschil maken voor een Wycliffe-project ergens op

    de wereld. Arie van Es is 63 jaar en diaken bij de Hervormde gemeente in Benschop. We

    vroegen hem naar de betrokkenheid van zijn gemeente bij het Idaasha-project in Benin.

    Van Benschop tot Benin

    Vertel eens iets over jullie gemeente.De Hervormde gemeente Benschop is

    een actieve veelkleurige gemeente

    binnen de Protestantse Kerk in Neder-

    land. We behoren binnen de PKN tot

    gemeenten die zich rekenen tot de

    Gereformeerde bond. Dit betekent dat

    we de hele Bijbel zien als het genspi-

    reerde Woord van God. De zondagse

    diensten vormen het hart van ons

    gemeenteleven. De heldere verkon-

    diging neemt daarbij een centrale plaats

    in. Onze gemeente ziet het als een

    opdracht om dienstbaar te zijn aan de

    opbouw van Gods Koninkrijk.

    Hoe is uw kerk betrokken geraakt bij het Bijbelvertaal-werk?En van onze gemeenteleden, Dianne

    Lodewijks, kwam als lid van de

    zendingscommissie van onze gemeente

    voor het eerst in aanraking met het

    werk van Wycliffe Bijbelvertalers. Het

    werk liet haar niet meer los en sinds

    2007 werkt ze bij de afdeling Projecten

    van het Wycliffe-kantoor in Driebergen.

    Dianne bracht het Idaasha Bijbel-

    vertaalproject in Benin onder de

    aandacht van de diaconie. Dit was voor

    de Hervormde Gemeente Benschop

    aanleiding om ons te bezinnen op onze

    rol in het Bijbelvertaalwerk.

    Hoe ziet jullie betrokkenheid bij het

    Idaasha eruit in de praktijk?

    Onze gemeente in Benschop had de

    financiering van het Idaasha-project

    graag volledig voor haar rekening

    genomen. Helaas ontbreken ons de

    financile middelen om dat te doen.

    Daarom bedachten we dat het mooi

    zou zijn om er een gezamenlijk project

    van te maken met alle gemeenten in de

    Lopikerwaard. Gezamenlijk kunnen we

    dan ook dit Bijbelvertaalwerk in ons

    gezamenlijke kerkblad onder de

    aandacht brengen bij onze gemeente-

    leden.

    Hoe zien jullie de betrokkenheid bij het project in de toekomst?Door gebed voor het project en de

    jaarlijkse financile bijdrage volgen we

    de ontwikkelingen van het vertaalteam

    in Dassa met grote belangstelling. Vorig

    jaar nodigden we de andere betrokken

    diaconien uit voor een presentatie over

    het project. Na deze avond besloot de

    diaconie om jaarlijks een vast bedrag

    testlezers aan het werk

    6 wycliffe magazine

  • lezen in het stripboek

    van 1500,- te doneren, totdat het

    Nieuwe Testament voor de Idaashas

    gereed is.

    U bent zelf bij het Idaasha-project op bezoek geweest. Hoe was dat?Dat klopt. Samen met Dianne en nog

    4 anderen reisde ik van 7 t/m 15 oktober

    2014