traducció, computació, utopia

26
Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona [email protected]

Upload: vala

Post on 21-Mar-2016

53 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Traducció, computació, utopia. Anna Aguilar-Amat Departament de Traducció Universitat Autònoma de Barcelona [email protected]. IA i TA: els termes. 1956: Es crea el terme Intel·ligència Artificial - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Traducció, computació, utopia.

Anna Aguilar-AmatDepartament de TraduccióUniversitat Autònoma de [email protected]

IA i TA: els termes 1956: Es crea el terme Intel·ligència Artificial Intel·ligència de la màquina: la de resoldre

problemes vells mitjançant solucions noves Models inicials determinístics: Pattern

Matching Creativitat en la TA: regles de preferència,

criteris estocàstics Impossibilitat d’un “raonador universal” ‘Trinxat’ de problemes

Intelligere De legere, elegir, escollir entre diverses opcions Aparell lògic: Conjunt de dades, procés deductiu,

obtenció d’un resultat. Metàfora de l’ordinador com a cervell: ajuda a

destriar les estructures del processos. Intel·ligència humana: les ‘ocurrències’ sorgeixen de

processos no deductius. Després de la IA:

Persones: processadors d’informació Naturalesa: informació que ha de ser processada

Traducere Problemes que no es solucionen amb el càlcul Usuari de la TA: Ha de tenir la intel·ligència de saber

quines coses no seran processades Camps sens innovació (meteorologia): processables

Patrons repetits, especialitat, especificació TA: Sistema expert que processa un altre sistema

expert, el llenguatge Top-down vs. Bottom-up

¿Té unitats mínimes el significat?

Cronologia 1941 (Ginebra, Monterrey) 1965 Taum-Meteo 1966 ALPAC nega la FAHQTUT 1976 Europa compra SYSTRAN (anglès vs. rus i

francès) 1990 Fi d’EUROTRA 1993 Fi d’ATLAS Privatització de la investigació EEUU manté la inversió de la NASA

Unitat de significat, unitat de Traducció Com construïm el significat? Com volen els ocells? Percepció, llenguatge, cognició El significat no és un ‘nivell superior’ al fonètic o al

morfosintàctic Semàntica: omnipresent, relativa al/s sistema/es Unitat de Traducció: sorgeix de les possibilitats

comparatives des sistemes 1997: La Traducció s’independitza de la Lingüística

Història d’un concepte i la seva TA Ordinador de cinquena generació (anys 90) 1. Anàlisi morfosintàctica: assignació de categoria

gramatical als components. Heurística. Creació d’un Multi_Word_Unit (MWU). En el primer

estadi evita l’ambigüitat estructural i la sobregeneració.

Però: ... Els ordinadors denominats de cinquena generació...

Assignació d’una estructura

El subllenguatge Assignació manual del patró sintàctic Identificació automàtica de les col·locacions Estratègia 1:

lematització extracció de patrons N+A, N+prep+N... Càlcul d’adjacència: Categories tancades (articles, preposicions, etc.) Reutilització de les unitats desambigüades

Estratègia 2: estadística

Estratègia 2: estadística Informació mútua entre dos events Binomis que poden estar separats Smadja (1992) Rellevància de las associacions en virtut de la

distància, intensió, extensió respecte de la frequència de coaparició

També en textos paral·lels aliniats Productes derivats:

OCP (Oxford Concordance Program) TACT (universidad de Toronto)

El context social Ordinador de cinquena generació -> pentium Comportament general dels termes: 1er Anatomia descriptiva Metamorfosi a formes reduïdes o analògiques

Es. Carretilla hidráulica de elevación de horquilla -> toro Petita i mitjana empresa -> PIME Processador esclau -> servidor

Conflicte entre la traducció necessària i la consolidació per l’ús

Ontologies Universitat de Nou Mèxic (Sergei Nirenburg, http://crl.

nmsu.edu/) Conceptes: processos, ents, propietats Selecció dels significats propers en l’arbre

La multiplicació de grups d’immigrants... La multiplicació de grups... (matemàtiques)

No arriba als conceptes més especialitzats: ull posterior lateral (anatomia de l’aranya)

Traducció paraula a paraula ¿?Aigua física metàl·lica <- aigua mineral natural (grec)

BACUS (Base de Coneixement Universitari)

Facultat de Traducció i d’Interpretació 4º curs (i darrer). Olimpíada terminològica Textos originals i homogenis comparables (3

llengües) MultiTerm Windows CINLI (Coordinadora Interuniversitària per a la

Coordinació Lingüística i Informàtica) Criteris: relativitat conceptual, exclusió de la

gramàtica, navegació.

Relativitat conceptual(Conklin, 1955, Berlin&Kay, 1969, Leech 1974)

[Hanunoo] marara[Català] marró specific[Català] vermell specific[Català] taronja specific

[Català] marró[Hanunoo] marara generic

[Català] vermell[Hanunoo] marara generic

[Català] taronja[Hanunoo] marara generic

Subordinació gramatical Es relativitza la importància de la categoria

gramatical: ex. verbs i noms predicatius són considerats sinònims conceptuals.

Les entrades poden ser una oració o un sintagma o un terme simple, i tenir com a equivalent qualsevol d’aquestes coses.

Atomització del coneixement i navegació conceptual

Relacions lògiquesRelacions ontològiquesRelacions infralògiquesRelacions analògiquesRelacions supralògiquesRelacions argumentals

Història d’una utopia Califòrnia, Les Amazones, Martinica.. La cerca de la

terra de les dones soles. Segle XV: progrés tècnic (navegació), guerres de la

Reconquesta i el control del Mediterrani, literatura de ficció

Segle XX: progrés tècnic (revolució digital), Segona Guerra Mundial i Guerra Freda, literatura de ficció científica

Sentiment utòpic, atzar, necessitat

La vella utopia Segona Guerra Mundial: revolució industrial ->

control dels mercats Traductors: pocs, lents, ambigus Objectiu: substituir al traductor humà per protegir

l’ideal democràtic i el sistema capitalista. Ideals utòpics: minusvàlues compensades gràcies a

l’avenç tecnològic, accés dels països pobres a la revolució tecnològica

La nova utopia Difusió del correu electrònic -> més TA Usuaris no lingüístics: traduccions urgents, versions

preliminars, cop d’ull als continguts. Determinisme tecnològic? Relació entre societat,

tecnologia, economia, naturalesa. Martin Kay: la màquina pot traduir el que és mecànic i

rutinari (utopia) UE: les despeses de traducció són el 50% de la

despesa administrativa? (necessitat) 1 euro per contribuïent

Globalització Darrers 30 anys: s’ha produït més informació que en

els 5.000 anys anteriors Traducció literària: 3% Traduccions diplomàtiques, administratives,

comercials, tècniques... ¿mecàniques i rutinàries? Producció ‘textual’ mundial: llengües de tradició oral,

llengües que no tenen accés a la tecnologia TA per un text jurídic = ¿model jurídic únic? Utopia multiculturalista

Multiculturalisme Cultura és el procés de perfeccionament de individus

que s’obté gràcies a l’esperit objectivat pel treball històric de l’espècie humana. (Simmel, 1911)

The most important question that we can ask, is wether there is a permanent standard, by which we can compare one civilisation with another, and by which we can make some guess at the improvement or decline of our own. (Eliot, 1962)

Utilitat de la TA Plurilingüisme igualitari i sostenible Estandardització de llengües minoritzades Rentabilitat en la TA de cultures properes

Sense privar-les dels seus trets diferenciadors Quan hi ha un corrector humà ‘veterà’ Com complement de la TAO

TA i TAO haurien de deixar de diferenciar-se Ordinador+Persona: intel·ligència deductiva+creativa

Condicions d’un text Per ser traduït automàticament

(www.automatictrans.es) Evitar frases llargues, l’abundància de preposicions, les

frases idiomàtiques, els col·loquialismes, les paraules espaiades o en majúscules, abreviatures inventades

Construir frases completes i en activa

Utilitzar denominacions idèntiques per el mateix concepte

El concepte d’automàtic Automàtic = Que funciona sense la intervenció de

l’home de començament a fi (GEC) Automació = aplicació d’automatismes per a que

gairebé tot o tot el procés de producció augmenti la rentabilitat sense que disminueixi la qualitat

Marvin Minsky (1995): una màquina intel·ligent administra una varietat de recursos. Teoria de la societat de la ment.

Societat = Computadora Memòries de traducció Empreses de traducció

Puzzle de disciplines 1993 La Lingüística s’independitza de la Filologia Lingüística teòrica vs. Lingüística aplicada (validable

por mitjà d’eines) Lingüística Computacional

Criteris d’avaluació (Flickinger) 1997 La Traducció s’independitza de la Lingüística Intel·ligència Artificial i Ciència Cognitiva TA: ens diu el que es pot processar i el que no

respecte del llenguatge i la cultura

Teoria de la Traducció i TA Nivells de dificultat: Morfosintàctic Lèxico-semàntic Pragmàtica (graus de localització)

Conversió d’unitats i termes Conceptes en context Creències i inferències Absència de referent Organització del discurs

Localització, un exemple

English text (NMSU laundry, drinkable water machine):

Center gallon container on top shelf

Note: gallon = 3’785 l (USA)

4’546 (UK)

Spanish translation (NMSU laundry, drinkable water machine):

Centro galon contenido sobre la repisa

Correct translation:Centre la garrafa de un galón sobre la repisa

contenedor (basura)