traducció automàtica a justícia

30
1 Rosa Lizandra i Crespi Barcelona, 15 de maig de 2008 La traducció automàtica a l’Administració de justícia

Upload: rosa-lizandra

Post on 22-Jun-2015

1.613 views

Category:

Technology


8 download

DESCRIPTION

Presentació a la UAB, dins el programa d'activitats "L'any de la computació", del projecte de traducció automàtica que el Departament de Justícia du a terme a l'Administració de justícia

TRANSCRIPT

Page 1: Traducció automàtica a Justícia

1

Rosa Lizandra i CrespiBarcelona, 15 de maig de 2008

La traduccióautomàtica a l’Administracióde justícia

Page 2: Traducció automàtica a Justícia

2

La traducció automàtica com a eina de dinamització lingüística.Ús i destinataris del traductorLa seguretat en el servei de traduccióautomàticaSol·licitud d’una traducció automàticaDifusió del traductor automàticDificultats de la traducció de documents judicialsQualitat de les traduccionsExemples de traduccionsConclusionsSumari

Page 3: Traducció automàtica a Justícia

3

• La traducció automàtica és un recurs que el Departament de Justícia proporciona al personal de l’Administració dejustícia per

Facilitar l’ús del català

Garantir que les oficines judicials puguin fer en català els documents judicials.

La traducció automàtica com a eina de dinamització lingüística

Page 4: Traducció automàtica a Justícia

4

• Els objectius principals del Departament de Justícia, en matèria de normalització lingüística, són els següents:

Potenciar l’ús del català

Aconseguir que les oficines tinguin els mitjans necessaris per respondre en català

Capacitar en llengua catalana el personal que treballa als òrgans judicials.

La traducció automàtica com a eina de dinamització lingüística

Page 5: Traducció automàtica a Justícia

5

La traducció automàtica com a eina de dinamització lingüística

• A l’Administració de justícia el castellà està molt estès. D’acord amb unes estadístiques fetes recentment sobre el coneixement de català sabem que:

• Aquestes dades revelen un coneixement del català superior al que sovint s’atribueix a aquests col·lectius, però també indiquen que el 74% dels fiscals, el 45% dels jutges i el 34% dels secretaris no tenen ni un nivell B de català i, per tant, no tenen els coneixements suficients per atendre oralment o per escrit un ciutadà en català.

Page 6: Traducció automàtica a Justícia

6

La traducció automàtica com a eina de dinamització lingüística

• D’acord amb això, una eina de traducció automàtica, amb el servei posterior d’un lingüista per a la postedició del text, es fa indispensable per garantir que tots els jutjats estiguin en condicions de respondre per escrit en català.

Page 7: Traducció automàtica a Justícia

7

Ús i destinataris del traductor• El total de persones que té accés al traductor és el següent:

• Inicialment, l’any 2000, només hi podien accedir 40 jutjats, però des de l’any 2005 hi tenen accés els 563 jutjats.

• Aquesta eina es proporciona amb el suport de 45 lingüistes, que s’encarreguen de la postedició de documents. El total de documents enviats als serveis lingüístics al 2007 és de 1.560

Jutges i magistrats 717

Secretaris 575

Fiscals 200

Funcionaris 7.147

Total 8.639

Page 8: Traducció automàtica a Justícia

8

• Actualment, l’eina de traducció automàtica es fa servir per traduir:

Els models de documents que els jutjats només tenen en castellà

La documentació d’un expedient quan una part sol·licita rebre les notificacions en català

Les sentències dels jutges que opten per treballar en català, però no tenen prou coneixements d’aquesta llengua.

Ús i destinataris del traductor

Page 9: Traducció automàtica a Justícia

9

La seguretat en el sistema de traducció automàtica

• En la configuració del sistema de traducció automàtica s’havien de preveure dos elements molt importants:

La confidencialitat dels documents objecte de traducció

La immediatesa amb què s’ha d’oferir aquest servei.

• D’acord amb això, per evitar problemes de seguretat i de funcionament, el programa de traducció automàtica estàallotjat en un servidor propi del Departament de Justícia, la qual cosa permet:

Page 10: Traducció automàtica a Justícia

10

• Garantir la seguretat de la informació: L’accés al servidor està controlat per un tallafoc que assegura que cap persona aliena a la xarxa pugui accedir als documents enviats al traductor.

• Garantir la disponibilitat del servei: El traductor només fa les traduccions de la xarxa judicial. D’aquesta manera, no hi ha la possibilitat de col·lapsar o alentir el servei per traduccions alienes a Justícia.

• Obtenir estadístiques pròpies de Justícia: Aquestes estadístiques serveixen per conèixer el nivell d’ús del traductor i per distribuir la feina entre els tècnics lingüístics que fan les postedicions.

La seguretat en el sistema de traducció automàtica

Page 11: Traducció automàtica a Justícia

11

• El traductor automàtic es pot fer servir per a:

Documents integrats en l’aplicació de gestió de documents judicials (Temis)

Documents externs a aquest sistema

• Les traduccions per a documents del Temis es fa mitjançant una aplicació integrada en el sistema que permet:

La traducció

La postedició

La gestió dels documents en qualsevol moment del procediment

Sol·licitud d’una traducció automàtica

Page 12: Traducció automàtica a Justícia

12

• El procés que cal seguir per sol·licitar una traducció d’undocument integrat en l’aplicació de gestió de documentsjudicials (Temis) és el següent:

• L’usuari tria el document que vol traduir.

Sol·licitud d’una traducció automàtica

Page 13: Traducció automàtica a Justícia

13

• Selecciona l’acció que vol dur a terme.

Sol·licitud d’una traducció automàtica

Page 14: Traducció automàtica a Justícia

14

• Tria qui prefereix que faci la postedició: el servei lingüístic o el mateix sol·licitant de la traducció (postedició pròpia).

Sol·licitud d’una traducció automàtica

Page 15: Traducció automàtica a Justícia

15

• Quan s’envia un document a traduir l’usuari pot consultar en quin estat està el document. Apareixen les opcions següents:

Estat Descripció

En traduccióS’ha enviat a traduir però encara no ha

passat pel traductor

Pendent postedicióRetornat pel traductor, es troba pendent

de posteditar

En postedició servei lingüísticEn postedició per part de l’equip de

Servei Lingüístic

En postedició pròpia En postedició per part del jutjat

Traducció definitiva Ja traduït

Anul·lat Traducció anul·lada.

Sol·licitud d’una traducció automàtica

Page 16: Traducció automàtica a Justícia

16

• Per garantir la coherència del document original respecte la traducció, els documents traduïts no es poden modificar. En sortir del document, apareix aquesta pantalla i s’ha d’indicar si la postedició està finalitzada.

Sol·licitud d’una traducció automàtica

Page 17: Traducció automàtica a Justícia

17

• Servei de postedició

Quan l’usuari demana que un document el revisi el servei lingüístic, el tècnic assignat rep un correu que l’avisa que tédocuments pendents de posteditar.

Quan el lingüista rep el missatge, pot accedir al document per revisar-lo.

Un cop fet, l’estat del document passa a “traducció definitiva” i l’usuari ja el pot recuperar.

La postedició es procura fer de forma immediata.

Sol·licitud d’una traducció automàtica

Page 18: Traducció automàtica a Justícia

18

Sol·licitud d’una traducció automàtica

• L’ús del traductor per a documents que no estan integrats en el Temis es fa mitjançant una intranet.

Page 19: Traducció automàtica a Justícia

19

Sol·licitud d’una traducció automàtica

• La informació sobre la identificació del jutjat, del tipus de document i del sentit de la traducció té un doble objectiu:

Obtenir estadístiques sobre documents traduïts.

Identificar l’emissor de la petició per tal que, si demana que la postedició la realitzi el servei lingüístic, el document s’enviïdirectament al tècnic lingüístic assignat a aquesta oficina judicial.

• La seguretat de la informació en aquest entorn també estàassegurada, atès que els documents no surten de la xarxa.

Page 20: Traducció automàtica a Justícia

20

Difusió del traductor

• En la mesura que el traductor automàtic és una eina de dinamització lingüística, el Servei Lingüístic és qui s’ocupa de dur a terme actuacions de difusió del traductor, com ara:

Sessions informatives del traductor per a funcionaris

Edició de tríptics amb informació del traductor i altres eines lingüístiques en línia.

Edició d’un manual sobre el funcionament del traductor

Publicació de notícies a la intranet de l’Administració dejustícia.

Page 21: Traducció automàtica a Justícia

21

Dificultats de la traducció de documents judicials

• La traducció automàtica de documents judicials és especialment complexa perquè els originals sovint estan redactats en un estil fosc, arcaic i tenen errors de tipus:

Sintàctic: excés de subordinació, gerundis, passives i formes impersonals incorrectes

Morfològic: derivacions abusives, excés de subjuntiu

Lexicosemàntic: abundància de llatinismes, verbs buits de significat

Ortogràfic: falta d’accents, ús abusiu de majúscules

Page 22: Traducció automàtica a Justícia

22

• A aquests errors que es produeixen per la no intervenció en la fase de preedició, cal afegir els propis del sistema de traducció automàtica, com són:

Concordances incorrectes de gènere entre el nom i els adjectius i possessius

Traduccions incorrectes dels pronoms relatius

El pronom feble le, traduït sistemàticament per li

Traduccions incorrectes dels tractaments de respecte

L’ús de preposicions davant CD

Dificultats de la traducció de documents judicials

Page 23: Traducció automàtica a Justícia

23

No aplicació de la forma establerta per a la data, ja que mantél’estructura de l’original

Ús incorrecte del futur d’obligació

Traducció sistemàtica del como per com

Traducció sistemàtica del verb procede per procedeix

Traducció de la forma pronominal mismo/a

Dificultats de la traducció de documents judicials

Page 24: Traducció automàtica a Justícia

24

• El nivell d’intervenció en la fase de postedició està molt condicionat a

Temps de resposta en què s’ha de lliurar el document traduït.

La voluntat de qui encarrega la traducció que no es modifiqui l’estil ni l’estructura del document original i que es mantingui la literalitat del text castellà.

• Això fa que el text que es lliura a l’òrgan judicial que encarrega la traducció segueixi força, en la majoria dels casos, el model de llengua original i que, per tant, el temps que es dedica a la postedició és menor del que caldria.

Qualitat de les traduccions

Page 25: Traducció automàtica a Justícia

25

• És tasca dels lingüistes

Evitar aquest mimetisme respecte al castellà

Procurar que els documents catalans estiguin redactats en un estil clar, senzill i comprensible per al ciutadà

• Però en les postedicions de traduccions automàtiques cal respectar la literalitat del text original i incidir-hi al mínim possible per no alterar el significat del que es diu.

Qualitat de les traduccions

Page 26: Traducció automàtica a Justícia

26

Qualitat de les traduccions

• El traductor que el Departament de Justícia proporciona als òrgans judicials és de l’empresa AutomaticTrans

• Aquest traductor té incorporat

Justiterm

Diccionari de dret penal i penitenciari

Vocabulari de dret civil

500 entrades de terminologia i fraseologia jurídica que els serveis lingüístics han incorporat

Page 27: Traducció automàtica a Justícia

27

• Malgrat els problemes intrínsecs a la traducció automàtica de documents judicials aquesta eina és un recurs de traducció molt eficaç perquè:

Reconeix la terminologia jurídica.

Tradueix de forma correcta la majoria de paraules de la llengua general

No tradueix cognoms ni poblacions

Destaca en vermell les paraules que no troba al diccionari.

Fa una traducció literal.

Manté el format (marge, tipus de lletra, estils, etc.) original.

És molt ràpida (la traducció automàtica es fa en qüestió de minuts)

Qualitat de les traduccions

Page 28: Traducció automàtica a Justícia

28

Exemples de traduccions

• Exemple 1: Antecedents d’una sentència

• Exemple 2: Decisió d’una sentència

• Exemple 3: Text d’una memòria

Antecedents

Decisió

Memòria

Page 29: Traducció automàtica a Justícia

29

Conclusions

• La traducció automàtica, en el context de l’Administració dejustícia, és idònia, apropiada i convenient perquè

Permet obtenir de forma ràpida i segura la traducció d’un document al català en qualsevol moment del procediment.

Facilita que el personal que treballa a l’Administració de justícia utilitzi el català en la documentació judicial.

Garanteix la disponibilitat lingüística de totes les oficines judicials a respondre en català.

Page 30: Traducció automàtica a Justícia

30

Rosa Lizandra i CrespiBarcelona, 15 de maig de 2008

La traduccióautomàtica a l’Administració de justícia