rue de la loi/wetstraat 175 1048 bruxelles/brussel ... · tulkoŠana — fakti un skaitĻi pĢs...

28
PADOMES ĢENERĀLSEKRETARIĀTS INFORMATĪVĀ SĒRIJA LV EIROPAS SAVIENĪBAS PADOMES ĢENERĀLSEKRETARIĀTA VALODU DIENESTS Daudzvalodības īstenošana 2012. GADA FEBRUĀRIS

Upload: others

Post on 28-Nov-2019

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

PAD

OM

ES Ģ

ENER

ĀLS

EKR

ET

AR

IĀT

SIN

FOR

MA

TĪV

Ā S

ĒRIJ

A

LV

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOMES ĢENERĀLSEKRETARIĀTA VALODU DIENESTSDaudzvalodības īstenošana

2012. GADA FEBRUĀRIS

Rue de la Loi/Wetstraat 1751048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIËTālr. +32 22816111

www.consilium.europa.eu

QC-32-11-696-LV-C

doi:10.2860/51815

Page 2: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

Papildu informācija par Eiropas Savienību ir pieejama portālā Europa (http://europa.eu).

Kataloga dati ir atrodami šīs publikācijas beigās.

ISBN 978-92-824-3642-4doi:10.2860/51815

© Eiropas Savienība, 2012. gadsReproducēšana ir atļauta, ja tiek norādīts avots.

Vāks: © Helder Almeida - Fotolia.com

Informācija

Šo brošūru sagatavojis Padomes ĢenerālsekretariātsA ģenerāldirektorāts — Personāls un administrācija3. direktorāts — Tulkošana un dokumentu sagatavošana

Šī brošūra ir paredzēta vienīgi informācijai.

Visu informāciju par Eiropadomi vai Padomi var atrast šādās tīmekļa vietnēs:www.european-council.europa.euwww.consilium.europa.eu

vai arī var vērsties Padomes Ģenerālsekretariāta Sabiedrības informācijas dienestā, kura adrese ir:

Rue de la Loi/Wetstraat 175 Tālr. +32 228156501048 Bruxelles/Brussel Fakss +32 22814977BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/infopublic

KĀ SAŅEMT ES IZDEVUMUS

Bezmaksas izdevumi:• izmantojotEU Bookshop (http://bookshop.europa.eu);• EiropasSavienībaspārstāvniecībāsundelegācijās.Informācijusaziņaivaratiegūt

tīmekļa vietnē http://ec.europa.eu vai sūtot faksu uz +352 292942758.

Maksas izdevumi:• izmantojotEU Bookshop (http://bookshop.europa.eu).

Maksas abonementi (piemēram, ikgadējie Eiropas Savienības Oficiālā Vēstneša izdevumi un Eiropas Savienības Tiesas judikatūras krājumi):• izmantojotEiropasSavienībasPublikācijubirojatirdzniecībasaģentus

(http://publications.europa.eu/others/agents/index_lv.htm).

Page 3: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

1

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOMES ĢENERĀLSEKRETARIĀTA VALODU DIENESTSDaudzvalodības īstenošana

Page 4: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

Lex ēka, kur atrodas Padomes Valodu dienests.

Page 5: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

български – español – čeština – dansk – Deutsch – eesti keel – ελληνικά – English – français – Gaeilge – italiano – latviešu valoda – lietuvių kalba – magyar – Malti – Nederlands – polski – português – română – slovenčina – slovenščina – suomi – svenska

3IEVADS

Laipni lūdzam Eiropas Savienības Padomes Valodu dienestā!

Eiropas Savienība (ES) ar tās 23 oficiālajām 1 valodām ir neapšaubāmi visdaudzvalodīgākā organizācija pasaulē. Šī daudzvalodība atspoguļo Eiropas valodu dažādību un politisko nepieciešamību pēc tā, lai ES iestādes šo dažādību pieņemtu kā darbības principu, taču tas rada arī nopietnas praktiskas problēmas. Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariāta (PĢS) Valodu dienests palīdz risināt šīs problē-mas un, nodrošinot augstas kvalitātes tulkojumus Eiropadomes un ES Padomes, kā arī Eiropas iedzīvotāju vajadzībām, tiecas panākt, lai daudzvalodība darbotos. PĢS tulkotāju darbs galvenokārt aptver politikas dokumentu un tiesību aktu tulkošanu. Šajā brošūrā jūs varat gūt plašāku informāciju par tulkošanu Padomes Ģenerālsekretariātā un par Valodu dienesta darbu.

1 Kad Horvātija 2013. gada 1. jūlijā pievienosies Eiropas Savienībai, to būs div-desmit četras.

Page 6: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

4 DAUDZVALODU SISTĒMA

DAUDZVALODU SAVIENĪBA

Eiropas Savienība (ES) ar tās 23 oficiālajām valodām ir neapšaubāmi visdaudzvalodīgākā organizācija pasaulē, un ir paredzams, ka tuvāko gadu laikā līdz ar jaunu dalībvalstu pievienošanos valodu skaits vēl pieaugs. Daudzvalodības princips tika izklāstīts 1958. gada 15. aprīļa Padomes Regulā Nr. 1, nosakot valodas, kas jālieto toreizējā Eiropas Ekonomikas kopienā. Pašlaik 23 oficiālās valodas ir: angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, īru, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru 2.

Eiropas pilsoņiem ir tiesības gūt informāciju par Eiropas Savienību un sazināties ar to kādā no 23 oficiālajām valodām. Turklāt daudzi Eiropas tiesību akti ir tieši piemērojami visās dalībvalstīs. Lai to īste-notu, tiesību aktiem ir jābūt pieejamiem šo dalībvalstu valodās. Šī ir pamatprasība, lai nodrošinātu demokrātisko leģitimitāti Savienībā, kura sastāv no 27 kultūras un valodas ziņā atšķirīgām dalībvalstīm.

NOPIETNS PRAKTISKS PĀRBAUDĪJUMS

ES daudzvalodība atspoguļo to, cik Eiropa ir bagāta valodu un kultūru daudzveidības ziņā, taču tā rada arī nopietnas praktiskas problēmas. Valodu dienesta uzdevums ir palīdzēt risināt šīs problēmas un, nodro-šinot nepieciešamos tulkojumus Eiropadomes un ES Padomes, tāpat arī Eiropas iedzīvotāju vajadzībām, panākt daudzvalodības īstenošanu.

2 Horvātu valoda tiks pievienota šim sarakstam pēc Horvātijas pievienošanās Eiropas Savienībai 2013. gada 1. jūlijā.

Page 7: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

Kuras valodas versiju? Valodu dienests sniedz iegul-dījumu sarunās, kuras noris Eiropadomē, sagatavojot dokumentus visās oficiālajās valodās. Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs kopā ar Vācijas kancleri Angelu Merkeli un Slovākijas premjerministri Ivetu Radičovu.

5IESTĀŽU STRUKTŪRA

DIVAS IESTĀDES

Ģenerālsekretariāts apkalpo divas dažādas iestādes: Eiropadomi un ES Padomi. Katra no tām ir atsevišķa un pilntiesīga, taču viena ar otru cieši saistīta iestāde. Eiropadome nosaka Eiropas Savienības vispārējās politiskās pamat-nostādnes. Eiropas Savienības Padome pilda budžeta lēmējiestādes un likumdevējas iestādes, kā arī politikas veidošanas un koordinēšanas funkcijas.

EIROPADOME

Eiropadome kā neatkarīga iestāde ir izveidota ar Lisabo-nas līgumu (2007), un tajā ir ES dalībvalstu vai to valdību vadītāji, tās priekšsēdētājs un Komisijas priekšsēdētājs. Tajā piedalās arī Savienības Augstais pārstāvis ārlietās un drošības politikas jautājumos. Eiropado-mes pilna laika priekšsēdētāju ievēl uz divarpus gadiem, ar iespēju viņu atkārtoti ievēlēt uz vēl vienu termiņu. Eiropa-dome tiekas vismaz četras reizes gadā un piesaista lielu plašsa-ziņas līdzekļu uzmanību, jo tās pieņemtajiem lēmumiem ir būtiska nozīme, nosakot Eiropas Savienības vispārējās politiskās pamatnostādnes.

Page 8: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

6

Eiropadomes uzdevums ir rosināt uz nepieciešamo darbību un noteikt ES vispārējo politisko virzību un prioritātes. Tā nāk klajā ar svarīgiem politiskiem paziņojumiem, taču nepieņem tiesību aktus.Visi svarīgākie Eiropadomes politiskie paziņojumi tiek tulkoti oficiālajās valodās.

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME

ES Padome (dažkārt tā tiek minēta kā Ministru padome) kopīgi ar Parlamentu ir galvenie dalībnieki ES tiesību aktu apspriešanā un pie-ņemšanā. ES Padomes dalībnieki pārstāv dalībvalstis. Padome sanāk daudz biežāk nekā Eiropadome, un tās sastāvi atšķiras atkarībā no apspriežamā jautājuma — piemēram, “Lauksaimniecības un zivsaim-niecības padome” vai “Ekonomikas un finanšu padome”. Sanāksmēs piedalās pa vienam valdības ministram no katras ES valsts, parasti tas ministrs, kurš ir atbildīgs par izskatāmo tematu.

Viens no galvenajiem Padomes uzdevumiem ir pieņemt ES tiesību aktus, no kuriem lielāko daļu priekšlikumu veidā ierosina Eiropas Komisija, bet Padome kopīgi ar Eiropas Parlamentu tos pieņem saskaņā ar tā dēvēto “parasto likum-došanas procedūru”. Bieži tiesību aktu izstrādes procesā Padomē tiek veikti būtiski grozījumi, un Valodas dienests tos tulko visās oficiālajās valo-dās.

Page 9: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

7

PADOMES ĢENERĀLSEKRETARIĀTA VALODU DIENESTS

Padomes Ģenerālsekretariāts (PĢS) ir pastāvīga Eiropas civildienesta struktūra, kas sniedz nepieciešamās konsultācijas un atbalstu gan Eiropadomei, gan Eiropas Savienības Padomei. Padomes Ģenerāl-sekretariātā strādā kopā aptuveni 3000 darbinieku. Valodu dienests ir daļa no Ģenerāldirektorāta A3 (Tulkošana un dokumentu saga-tavošana) PĢS sastāvā, un tajā ir aptuveni 1000 darbinieku no PĢS personāla kopskaita.

Valodu dienests 23 oficiālajās valodās sagatavo visu svarīgāko poli-tikas dokumentu un gandrīz visu tiesību aktu tulkojumus attiecīgos likumdošanas procesa galvenajos posmos. Tādējādi visām iesaistītajām personām, sākot no galvenajiem dalībniekiem līdz plašākai sabied-rībai, ir pieeja galvenajiem dokumentiem un ES tiesību aktiem visās oficiālajās valodās. Valodu dienests gatavo tulkojumus arī citām ES struktūrām (it īpaši — Eiropas Ārējās darbības dienestam), tulkoju-mus, kas paredzēti vispārīgai saziņai ar sabiedrību, un tulkojumus daudzajām PĢS darba grupām, kā arī tā iekšējām administratīvām vajadzībām. Tas laiku pa laikam nodrošina ar tulkojumiem arī citās, neoficiālajās valodās, vai no tām. Savukārt mutisko tulkošanu Valodu dienests nenodrošina. Ja ir tāda nepieciešamība, PĢS izmanto Eiropas Komisijas tulku pakalpojumus.

Page 10: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

8 VALODU DIENESTS: DAUDZVALODĪGA KOMANDA

TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI

PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms veido apmēram vienu miljonu lappušu gadā, ieskaitot visas valodas. Gandrīz visi tiesību akti un daudzi svarīgā-kie politikas dokumenti tiek tulkoti visās 23 oficiālajās ES valodās. Tomēr efektivitātes labad daudzi citi dokumenti netiek tulkoti vispār vai arī tiek tulkoti tikai nedaudzās valodās. Faktiski apmēram 70 % no kopējā lappušu skaita, kas tiek sagatavotas Padomes vajadzībām, netiek tulkoti vispār, jo praktisku apsvērumu dēļ lielākā daļa darba grupu strādā, izmantojot tekstus, kas izstrādāti tikai vienā valodā.

Valodu dienestā gan dienu, gan vajadzības gadījumā — nakti, strādā ap 650 tulkotāju un 250 atbalsta darbinieku, lai nodrošinātu, ka visi pieprasītie tulkojumi tiek sagatavoti noteiktajā termiņā. Viņi ir sada-līti pa 23 dažādām attiecīgo oficiālo valodu nodaļām (papildus tiek veidota 24. nodaļa horvātu valodai).

Līdzās valodu nodaļām Valodu dienestā darbojas sava vadības komanda, kas dod norādes, veicina labāko praksi un nodrošina saziņu un vienotu darbu visu nodaļu starpā. Šādā nolūkā to atbalsta datorizētās tulkošanas (CAT) rīku koordinators, kvalitātes politikas koordinators, terminoloģijas un dokumentācijas koordinatori un pro-jektu koordinators. Valodu dienestā ir iekļauta arī valodu bibliotēka, kur ir pieejama uzziņu literatūra visās 23 oficiālajās valodās.

Page 11: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

9

Valodu bibliotēka

Valodu bibliotēka, kuras krājumos ir ap 10 000 grāmatu, tostarp vispārējās un specializētās vārdnīcas, glosāriji un rokasgrāmatas, ir vērtīgs papildu resurss tulkotāju un citu lietotāju vajadzībām. Bibliotēkā ir pieejams arī plašs materiālu klāsts elektroniskā formā un pilns Eiropas Savie-nības Oficiālā Vēstneša izdevums, aptverot laikposmu no 1952. gada līdz mūsdienām, kā arī ir iespējams iepazīties ar apmēram 50 vispārējiem un specializētiem periodiskajiem izdevumiem, kas regulāri tiek pasūtīti vairākās valodās.

Valodu bibliotēka Lex ēkas 7. stāvā ir atvērta visiem ES iestāžu darbiniekiem.

Page 12: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

SN 1120/1/12 REV 1 isn/AU/tr 13

LV

Vācu valodas nodaļa

Angļu

valodas nodaļa

Bulgāru

valodas nodaļa Spāņu

valodas nodaļa

Grieķu

valodas nodaļa

Latviešu

valodas nodaļa

Portugāļu

valodas nodaļa

Čehu

valodas nodaļa

Dāņu

valodas nodaļa Igauņu

valodas nodaļa

Somu

valodas nodaļa Franču

valodas nodaļa

Ungāru

valodas nodaļa Maltiešu

valodas nodaļa

Holandiešu

valodas nodaļa Poļu

valodas nodaļa

Rumāņu

valodas nodaļa Slovēņu

valodas nodaļa

Zviedru

valodas nodaļa

Valodu dienests

A grupa B grupa Sekretariāts

Īru

valodas nodaļa

Itāļu

valodas nodaļa

Lietuviešu

valodas nodaļa

Slovāku

valodas nodaļa Horvātu

valodas nodaļa

Vadības atbalsta komanda

10

Page 13: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

SN 1120/1/12 REV 1 isn/AU/tr 14

LV

VALODU NODAĻAS

Valodu nodaļās darbinieku skaits parasti ir 26 tulkotāji un ap 10 asistentu.

Katrā valodas nodaļā ir sava iekšējā vadības komanda, kuras sastāvā ir nodaļas vadītājs, kvalitātes

kontrolieris, resursu pārzinis un koordinators; viņi atbild par visiem administratīvajiem

pienākumiem un darba sadalījumu.

VALODU NODAĻAS STRUKTŪRA

Visiem pastāvīgajiem darbiniekiem — gan tulkotājiem, gan asistentiem — ir jābūt kādas ES

dalībvalsts pilsoņiem un jāiztur Eiropas Personāla atlases biroja (European Personnel Selection

Office — EPSO) (http://europa.eu/epso) rīkotais atklātais konkurss.

Tulkotājiem ir jābūt pabeigušiem universitāti un pilnībā jāpārvalda viena no ES oficiālajām

valodām (parasti sava dzimtā valoda), un papildus izcili jāprot vēl vismaz divas citas valodas.

Parasti viņi tulko uz savu dzimto valodu, taču vajadzības gadījumā var tulkot arī no dzimtās

valodas uz kādu citu valodu. Tulkotāju darbs aptver gan tulkošanu, gan citu tulkotāju darba

rediģēšanu.

Asistentu uzdevums ir koordinēt un sniegt administratīvo un tehnisko atbalstu tulkošanas un

dokumentu sagatavošanas procesā. Viņi arī sagatavo tekstus un veic to formatēšanu gan pirms,

gan pēc tulkošanas un rediģēšanas posma, un nodrošina to, lai pabeigtie tulkojumi atbilstu visām

teksta izkārtojuma un tehniskajām prasībām.

Nodaļas vadītājs

Kvalitātes kontrolieris Resursu pārzinis Koordinators

Tulkotāji un asistenti

11

VALODU NODAĻAS

Valodu nodaļās darbinieku skaits parasti ir 26 tulkotāji un ap 10 asistentu.Katrā valodas nodaļā ir sava iekšējā vadības komanda, kuras sastāvā ir nodaļas vadītājs, kvalitātes kontrolieris, resursu pārzinis un koor-dinators; viņi atbild par visiem administratīvajiem pienākumiem un darba sadalījumu.

VALODU NODAĻAS STRUKTŪRA

Visiem pastāvīgajiem darbiniekiem — gan tulkotājiem, gan asisten-tiem — ir jābūt kādas ES dalībvalsts pilsoņiem un jāiztur Eiropas Personāla atlases biroja (European Personnel Selection Office — EPSO) (http://europa.eu/epso) rīkotais atklātais konkurss.

Tulkotājiem ir jābūt pabeigušiem universitāti un pilnībā jāpārvalda viena no ES oficiālajām valodām (parasti sava dzimtā valoda), un papildus izcili jāprot vēl vismaz divas citas valodas. Parasti viņi tulko uz savu dzimto valodu, taču vajadzības gadījumā var tulkot arī no dzimtās valodas uz kādu citu valodu. Tulkotāju darbs aptver gan tulkošanu, gan citu tulkotāju darba rediģēšanu. Asistentu uzdevums ir koordinēt un sniegt administratīvo un tehnisko atbalstu tulkošanas un dokumentu sagatavošanas procesā. Viņi arī sagatavo tekstus un veic to formatēšanu gan pirms, gan pēc tulkoša-

Page 14: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

12

nas un rediģēšanas posma, un nodrošina to, lai pabeigtie tulkojumi atbilstu visām teksta izkārtojuma un tehniskajām prasībām.

Stažēšanās

Katru gadu Padomes Ģenerālsekretariāts piedāvā apmēram 100 apmaksātu un apmēram 20 neapmaksātu stažēšanās vietu, tostarp stažēšanos Valodu dienestā. Pretendentiem ir jābūt ES dalībvalstu pilsoņiem un ir jābūt ieguvušiem pirmo augstākās izglītības grādu vai arī tajā brīdī jābūt reģistrētiem studijām augstskolā. Tā kā visbiežāk lietotās valodas PĢS ir franču un angļu valoda, pretendentiem vajadzētu būt pama-tīgām zināšanām vismaz vienā no tām.

TULKOŠANAS PROCESS — NO “AVOTA VALODAS” UZ “MĒRĶA VALODU”

No teksta autora pie Koordinācijas un dokumentu sagatavošanas nodaļas

Vispirms teksts tiek uzrakstīts — parasti tie ir tiesību aktu grozī-jumu projekti, kas nepieciešami kādai turpmākai sanāksmei vai citai lēmumu pieņemšanas procesa stadijai, vai arī neleģislatīvi teksti, politikas dokumenti vai paziņojumi presei. Nodaļa, kurā teksts tiek uzrakstīts, to izsūta Koordinācijas un dokumentu sagatavošanas noda-ļai — galvenajai visu PĢS oficiālo dokumentu centrālei, izmantojot īpašu programmu “Workflow”, kas dod iespēju pārraudzīt un kontrolēt dažādas dokumenta izstrādes un aprites stadijas. Tur tiek pārbaudīts visu dokumentu izkārtojums un formatējums, un dokumenti tiek reģistrēti un arhivēti Padomes serverī un elektroniskajā arhīvā “AIS” (Archive Information System). Ar šo brīdi dokuments iegūst oficiālu

Page 15: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

13

statusu, un tas oriģinālvalodas versijā uzreiz tiek nosūtīts attiecīgajiem adresātiem.

No koordinācijas pie katras valodas nodaļas

Ja tiek pieprasīts kāda dokumenta tulkojums, koordinācijas nodaļa izvērtē, vai tas ir pamatoti, īpaši ņemot vērā “pamata dokumentu” politiku (skatīt turpmāk). Ja tas tā ir, tad dokuments tiek tulkots visās oficiālajās valodās. Arī citi teksti, kas nav “pamata dokumenti”, var tikt tulkoti visās vai dažās oficiālajās valodās, ja to uzskata par nepieciešamu. Kad pieprasījums ir pieņemts, koordinācijas nodaļa aplēš nepieciešamo darba daudzumu un nosaka izpildes termiņu, kā arī sameklē vajadzīgo pamatinformāciju un ievada to tulkošanas atmiņā (datubāzē, kas ietver iepriekš tulkotu tekstu fragmentus un to tulkojumus — skatīt turpmāk). Teksts tālāk tiek izsūtīts valodu nodaļām, kur (atkarībā no teksta garuma un steidzamības pakāpes) vietējais koordinators to iedala vienam vai vairākiem asistentiem un/vai tulkotājiem. Vairumā gadī-jumu teksts nonāk pie vēl viena tulkotāja, kura uzdevums ir pārbaudīt vai izrediģēt pabeigto tulkojumu, lai nodrošinātu pienācīgi augstu kvalitāti. Tulkotāji un redaktori strādā ar tekstu, izmantojot virkni datorizētās tulkošanas (Computer-Assisted Translation — CAT) un terminoloģijas rīku, kas palīdz nodrošināt saskaņotību, efektivitāti un ātrumu.

No valodu nodaļām pie lasītājiem

Kad ir pabeigta tulkošana un rediģēšana, iesaistās asistents un pirms tulkojuma arhivēšanas “AIS” sistēmā pārbauda, vai teksta galīgā versija atbilst formatējuma prasībām un tehniskajiem kritērijiem. Tādējādi pabeigtie tulkojumi tiek darīti pieejami galamērķa adresā-tam — izmantojot Extranet sistēmu, tos automātiski elektroniskā formā

Page 16: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

14

izplata dalībvalstīm (galvaspilsētām un pastāvīgajām pārstāvniecī-bām), Komisijai un attiecīgos gadījumos citiem saņēmējiem, papīra formātā nogādā uz sanāksmju telpām, bet dokumentus, kas ir paredzēti plašākai sabiedrībai, publicē Padomes dokumentu publiskajā reģistrā.

UZDEVUMS — ĪSĀ TERMIņĀ PANĀKT AUGSTAS KVALITĀTES TULKOJUMU SAGATAVOŠANU 23 VALODĀS

Savienībā, kurā ir 27 dalībvalstis, darba process nebūt nav vienkāršs. Tas īpaši attiecas uz politikas apspriedēm un likumdošanas proce-dūrām. Piemēram, saskaņā ar “parasto likumdošanas procedūru” Komisija iesniedz tiesību aktu priekšlikumus, pēc tam tos apspriež un vajadzības gadījumā groza, un, ja ir panākta vienošanās, kopīgi pieņem Padome (kas pārstāv dalībvalstis) un Eiropas Parlaments (kas pārstāv Eiropas pilsoņus). Atkarībā no ierosināto tiesību aktu sarežģītības un tā, cik grūti ir panākt kompromisu vai vienošanos, šis process var ilgt, sākot no dažiem mēnešiem līdz vairākiem gadiem. Vienlaicīga visu šo tiesību aktu un saistīto priekšlikumu, grozījumu, ieteikumu, kompromisa vienošanos u. c. tulkošana attiecīgos svarī-gākajos likumdošanas procesa posmos visās 23 oficiālajās valodās ir sarežģīts pasākums, un tam nepieciešamas prasmes, laba sadarbība un koordinācija gan PĢS iekšienē, gan plašākā mērogā.

Šo sarežģīto uzdevumu vislabāk risināt ar efektivitātes palīdzību, un līdz ar paplašināšanos, kas notika 2004. un 2007. gadā, kad pievienojās 12 jaunas dalībvalstis un kopējais oficiālo valodu skaits pieauga no 11 līdz 23 valodām, nepieciešamība pēc efektivitātes kļuva vēl lielāka nekā jebkad agrāk. PĢS Valodu dienestam nācās risināt milzīgu problēmu — lai izvairītos no strauja administratīvo izmaksu pieau-guma, tam vajadzēja pielāgoties jaunajām valodu lietojuma prasībām, nepalielinot kopējo darbinieku skaitu. Citiem vārdiem sakot, valodu skaits, kurās jātulko, pieauga vairāk nekā divas reizes, taču cilvēk-resursiem bija jāpaliek apmēram iepriekšējā līmenī. Lai tiktu galā ar

Page 17: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

15

šo uzdevumu, nepazeminot pilsoņiem sniedzamo pakalpojumu kva-litāti, tika veikti divi galvenie pasākumi. Pirmkārt, lai nodrošinātu, ka vērtīgie resursi tiek piešķirti saskaņā ar attiecīgām prioritātēm, tika izveidots pamata dokumentu kopums, nosakot dokumentu vei-dus, kuri ir tulkojami parastā kārtībā, proti, tie bija visi dokumenti, kuru gala adresāts ir pilsoņi, un visi likumdošanas dokumenti, kas ir jāpublicē Oficiālajā Vēstnesī. Lēmums par to, vai tulkot dokumentus, kas neietilpst “pamata dokumentu” kopumā, bija jāpieņem, katru gadījumu izskatot atsevišķi. Pateicoties šim pasākumam, ievērojami samazinājās to tekstu apjoms, kuri tiek tulkoti iekšējām vajadzībām.

Otrkārt, sadarbībā ar pārējām ES iestādēm tika veikti pamatīgi iegul-dījumi datorizētās tulkošanas (CAT) rīkos. Tas deva iespēju uzlabot produktivitāti, vienlaikus palīdzot saglabāt kvalitāti. Ar šiem diviem pasākumiem bija iespējams pakāpeniski samazināt darbinieku skaitu “veco” dalībvalstu valodu nodaļās, lai kompensētu jaunu tulkotāju pieņemšanu darbā “jauno” dalībvalstu valodu nodaļās.

Un visbeidzot — papildus minētajiem pasākumiem tika likts lielāks uzsvars uz sadarbības uzlabošanu visos līmeņos gan Valodu dienesta iekšienē, gan starp Valodu dienestu un citām PĢS nodaļām, gan arī starp PĢS un citām ES iestādēm, kā rezultātā tulkošana visās ES iestādēs šodien ir kļuvusi par procesu, kurā būtiska ir sadarbība, komandas darbs un efektivitāte.

Page 18: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

SN 1120/1/12 REV 1 isn/AU/tr 20

LV

SADARBĪBA VALODU DIENESTĀ

Centrālajā līmenī Valodu dienestā ir iekļautas vairākas specializētas grupas un atsevišķas

personas, kas nodrošina atbalstu visām valodu nodaļām galvenajos tulkošanas procesa aspektos.

Šeit jāmin terminoloģijas un dokumentācijas koordinatori, datorizētās tulkošanas rīku

koordinators, projektu koordinators un kvalitātes politikas koordinators, kas koordinē visu

valodu nodaļu kvalitātes koordinatoru darbu.

Valodu dienesta

vadītāji

Kvalitātes politikas koordinators

Terminoloģijas un dokumentācijas

koordinatori

Datorizētās tulkošanas rīku

koordinators

Projektu koordinators

Valodu bibliotēka

Kvalitātes kontrolieri darbā — sanāksmes notiek divreiz nedēļā.

16

SADARBĪBA VALODU DIENESTĀ

Centrālajā līmenī Valodu dienestā ir iekļautas vairākas specializētas grupas un atsevišķas personas, kas nodrošina atbalstu visām valodu nodaļām galvenajos tulkošanas procesa aspektos. Šeit jāmin termino-loģijas un dokumentācijas koordinatori, datorizētās tulkošanas rīku koordinators, projektu koordinators un kvalitātes politikas koordina-tors, kas koordinē visu valodu nodaļu kvalitātes koordinatoru darbu.

Kvalitātes politikas koordinators

Pēc 2004. gada paplašināšanās Valodu dienests izstrādāja kvalitātes politiku, un 2006. gadā tika iecelts kvalitātes politikas koordinators, lai nodrošinātu, ka tulkojumu kvalitāte, kuri tiek sagatavoti aizvien sarež-ģītākos apstākļos, būtu pastāvīgi augsta. Kvalitā-tes politikas koordinatora uzdevums ir sniegt kon-sultācijas Valodu dienesta vadībai attiecībā uz kvali-tātes jautājumiem un būt par iekšējā un starpiestāžu līmeņa kontaktpunktu kvalitātes kontroles jomā. Viņš vada un koordinē visu valodu nodaļu kva-

Page 19: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

17

litātes kontrolieru darbu. Plašākai informācijai skatīt PĢS brošūru Kvalitātes nodrošināšana Padomes Tulkošanas nodaļā.

Terminoloģijas un dokumentācijas koordinatori

Terminoloģijas vienots lietojums ir būtisks kvalitātes aspekts, un tas ietver saskaņotību ne tikai vienā atsevišķā dokumentā, bet arī visos saistītos dokumentos. Moderno tehnoloģiju izmantošana palīdz nodro-šināt šo saskaņotību, vienlaikus arī ietaupot laiku. Terminoloģijas un dokumentācijas koordinatori vada un koordinē visu nodaļu darbu terminoloģijas un terminu apstrādes jomā, tādējādi palīdzot uzlabot kvalitāti un produktivitāti. Galvenais Eiropas Savienībā izmantotais instruments terminoloģijas jomā ir starpiestāžu terminoloģijas datu-bāze IATE.

IATE

Viens no uzskatāmākajiem starpiestāžu sadarbības rezultātiem ir terminoloģijas datubāze IATE (InterActive Terminology for Europe) — Eiropas Savienības kopīgā starpiestāžu terminoloģijas datubāze. Ar vairāk nekā 8 miljoniem terminu, ieskaitot saīsinājumus un standartfrāzes, IATE ir lielākā datubāze pasaulē. Tajā ir iekļauti tehniski termini, toponīmi, organizāciju un oficiālo struktūru nosaukumi, saīsinājumi un akronīmi, kā arī cita noderīga papildu informācija, piemēram, definīcijas un norādes par lietojumu visās oficiālajās valodās. Katru dienu tiek pievienoti jauni termini, un datubāze tiek pastāvīgi atjaunināta, reaģējot uz izmaiņām terminoloģijā un ekspertu atsauksmēm. IATE ir pieejama arī plašākai sabiedrībai http://iate.europa.eu.

Page 20: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

18

Datorizētās tulkošanas (CAT) rīku koordinators

Datorizētās tulkošanas (CAT) rīku koordinators sadarbojas ar tul-kotājiem un asistentiem, kas ir norīkoti no valodu nodaļām. Viņu uzdevums ir sniegt palīdzību CAT rīku izmantošanā, testēt rīkus un lietojumprogrammas, sniegt apmācību, informāciju un palīdzību lieto-tājiem, izstrādāt dokumentāciju lietotājiem un izplatīt paraugpraksi ar kopējo mērķi palielināt produktivitāti. Koordinators regulāri apsprie-žas ar PĢS loģistikas un informātikas nodaļu pārstāvjiem.

Projektu koordinators

Projektu koordinatora uzdevums ir izstrādāt un attīstīt daudzpusī-gus projektus, tostarp valodu apmācības un mācības specializētās jomās, un veidot tulkotāju grupas, kas specializētos kādā no Padomes galvenajām darbības jomām (ekonomika un finanses, tieslietas un iekšlietas, aizsardzība un vide). Tiek īstenoti arī atsevišķi projekti, piemēram, ergonomikas veicināšanas un “zaļā biroja” politikas jomā, lai nodrošinātu pienācīgus darba apstākļus.

Page 21: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

19

SADARBĪBA STARP VALODU DIENESTU UN CITĀM PĢS NODAĻĀM

Juridiskais dienests

Tiesību aktu kvalitātes direktorāts, kas ir daļa no Padomes Juridiskā dienesta, nodrošina tiesību aktu tekstu juridisko kvalitāti visu valodu versijās, pamatojoties uz tulkojumiem, ko sagatavojis Valodu dienests, ar kuru tas cieši sadarbojas. Tiesību aktu kvalitātes direktorāts pār-bauda, vai visi publicēšanai Oficiālajā Vēstnesī paredzētie tiesību akti ir pareizi sagatavoti, vai tajos ir ievēroti vienoti izkārtojuma principi un juridiskā redakcija.

Apmācība

Valodu dienests, ļoti bieži ar sava projektu koordinatora un specializēto tulkošanas grupu starpniecību, sadarbojas ar Mācību un attīstības nodaļu, lai sniegtu tulkotājiem un asistentiem plašas mācību iespējas nolūkā uzlabot gan viņu profesionālās iemaņas, gan apmierinātību ar darbu. Tas ietver valodu apmācību, tehniskos seminārus, mācības specializētās jomās un lekcijas un seminārus par ES politiku un citiem jautājumiem, ko bieži sniedz kolēģi ierēdņi.

Dokumentu valodas skaidrība

Oriģināltekstu kvalitāte lielā mērā ietekmē tulkojumu kvalitāti. Sais-tībā ar pastāvošo daudzvalodību oriģināltekstus bieži raksta autori, kuriem attiecīgā valoda nav dzimtā. Šī iemesla pēc Valodu dienests pēc pieprasījuma nodrošina rediģēšanas pakalpojumus tekstiem, kas ir izstrādāti kādā no oficiālajām valodām. Lielākais pieprasījums, pro-tams, ir pēc angļu un franču valodas rediģēšanas, jo tās ir visbiežāk izmantotās darba valodas.

Page 22: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

20

SADARBĪBA STARP IESTĀDĒM

Pieņemšana darbā

Valodu dienests tāpat kā citas ES struktū-ras un iestādes savām darbā pieņemšanas vajadzībām izmanto Eiropas Personāla atlases biroju (EPSO), kas regulāri rīko atklātos konkursus gan tulkotājiem, gan asistentiem (http://europa.eu/epso).

Rīku pilnveidošana

Daudzi no datorizētās tulkošanas programmatūras un terminoloģijas rīkiem, kurus Valodu dienests izmanto ikdienas darbā, ir starpiestāžu sadarbības rezultāts. Kopš 1995. gada sadarbību šādu rīku izstrādes jomā vada Iestāžu rakstiskās un mutiskās tulkošanas komiteja (Inte-rinstitutional Committee for Translation and Interpretation — ICTI), kas ir izveidota, lai panāktu sinerģiju izmantošanu un apjomradītu ekonomiju.

Papildus starpiestāžu terminoloģijas datubāzei IATE galvenie pieeja-mie līdzekļi ir šādi:

Tulkošanas atmiņas programmatūra

• datorizētāstulkošanas(CAT) programmatūra — izmanto tul-košanas atmiņu, kas ir izveidota no attiecīgiem iepriekšējiem tulkojumiem, ko sagatavo koordinācija; tirdzniecībā pieejamā programmatūra tiek izmantota kā “priekšgala interfeiss” (front-end) vai lietotāja saskarne, un tā ir pielāgota Valodu dienesta vajadzībām.

Page 23: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

Tiek izveidotas Valodu dienesta tulkotāju komandas darbam pa dienu un naktī, lai nodrošinātu tulkojumus Eiropadomes samitu darbam.

21

• EURAMIS (European Advanced Multilingual Information System) — ES starpiestāžu tulkošanas atmiņa, kurā ir ietverti visi dokumenti, kas sagatavoti visās iestādēs, tulkojot ar tulko-šanas atmiņas programmatūras palīdzību. Tā kā tirdzniecībā pieejamā CAT programmatūra nav paredzēta, lai tiktu galā ar tik liela apjoma tulkošanas vajadzībām kādas ir ES iestādēm, EURAMIS tika izstrādāta kā CAT saskarnes “aizmugursistēma” (back end).

Page 24: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs pie Valodu dienesta stenda atvērto durvju dienā.

22

Saziņa un zināšanu apmaiņa

• ELISE (European Institutions Linguistic Information Storage and Exchange) — starpiestāžu datubāze, kas ļauj visām personām, kuras ir iesaistītas kāda konkrēta dokumenta tulkošanā, doku-mentu sūtot no vienas iestādes uz citu (saskaņā ar attiecīgo tiesību aktu izstrādes kārtību), apmainīties ar lingvistisku informāciju par attiecīgo tekstu (piemēram, terminoloģijas jautājumiem, paskaidrojumiem un ziņām par aptaujātiem ekspertiem).

Terminoloģija un dokumentācija

• QUEST — starpiestāžu meklēšanas rīks, kas dod iespēju tulkotā-jiem tikai ar viena klikšķa palīdzību veikt meklēšanu vienlaikus dažādos avotos.

• EUR-Lex — tiešsaistes datubāze, kurā ir ietverti visi ES tiesību akti un judikatūra (pieejama arī plašākai sabiedrībai http://eur-lex.europa.eu).

Page 25: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

23NOSLĒGUMS

Šīs brošūras mērķis ir dot vispārēju aprakstu par PĢS Valodu die-nesta darbu un tā lomu, sniedzot atbalstu Eiropadomes un Eiropas Savienības Padomes darbam. Valodu dienesta uzdevums ir palīdzēt īstenot daudzvalodību, un tādējādi tas sekmē ES likumdošanas procesa veiksmīgu norisi. Ņemot vērā, ka (patlaban) Eiropas Savienībā ir 27 dalībvalstis un 23 oficiālās valodas, īsā termiņā nodrošināt augstas kvalitātes tulkojumu sagatavošanu ir nopietns pārbaudījums. Valodu dienests līdz šim aizvien ir ticis galā ar šo uzdevumu, uzlabojot per-sonāla prasmes un apmācību, kā arī izmantojot racionālu un efektīvu pieeju un aktīvi sadarbojoties gan Valodu dienesta iekšienē, gan arī plašāk. Tādējādi Valodu dienests visiem Eiropas iedzīvotājiem visās Eiropas Savienības oficiālajās valodās nodrošina piekļuvi politikai un tiesību aktiem, kas veido Eiropas Savienības kodolu.

Page 26: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

Padomes Ģenerālsekretariāts

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOMES ĢENERĀLSEKRETARIĀTA VALODU DIENESTSDaudzvalodības īstenošana

2012 – 23 lpp. – 14,8 x 21 cm

ISBN 978-92-824-3642-4doi:10.2860/51815

Page 27: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

Papildu informācija par Eiropas Savienību ir pieejama portālā Europa (http://europa.eu).

Kataloga dati ir atrodami šīs publikācijas beigās.

ISBN 978-92-824-3642-4doi:10.2860/51815

© Eiropas Savienība, 2012. gadsReproducēšana ir atļauta, ja tiek norādīts avots.

Vāks: © Helder Almeida - Fotolia.com

Informācija

Šo brošūru sagatavojis Padomes ĢenerālsekretariātsA ģenerāldirektorāts — Personāls un administrācija3. direktorāts — Tulkošana un dokumentu sagatavošana

Šī brošūra ir paredzēta vienīgi informācijai.

Visu informāciju par Eiropadomi vai Padomi var atrast šādās tīmekļa vietnēs:www.european-council.europa.euwww.consilium.europa.eu

vai arī var vērsties Padomes Ģenerālsekretariāta Sabiedrības informācijas dienestā, kura adrese ir:

Rue de la Loi/Wetstraat 175 Tālr. +32 228156501048 Bruxelles/Brussel Fakss +32 22814977BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/infopublic

KĀ SAŅEMT ES IZDEVUMUS

Bezmaksas izdevumi:• izmantojotEU Bookshop (http://bookshop.europa.eu);• EiropasSavienībaspārstāvniecībāsundelegācijās.Informācijusaziņaivaratiegūt

tīmekļa vietnē http://ec.europa.eu vai sūtot faksu uz +352 292942758.

Maksas izdevumi:• izmantojotEU Bookshop (http://bookshop.europa.eu).

Maksas abonementi (piemēram, ikgadējie Eiropas Savienības Oficiālā Vēstneša izdevumi un Eiropas Savienības Tiesas judikatūras krājumi):• izmantojotEiropasSavienībasPublikācijubirojatirdzniecībasaģentus

(http://publications.europa.eu/others/agents/index_lv.htm).

Page 28: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · TULKOŠANA — FAKTI UN SKAITĻI PĢS Valodu dienests iztulko vairāk nekā 13 000 dokumentu gadā, un to kopējais apjoms

PAD

OM

ES Ģ

ENER

ĀLS

EKR

ET

AR

IĀT

SIN

FOR

MA

TĪV

Ā S

ĒRIJ

A

LV

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOMES ĢENERĀLSEKRETARIĀTA VALODU DIENESTSDaudzvalodības īstenošana

2012. GADA FEBRUĀRIS

Rue de la Loi/Wetstraat 1751048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIËTālr. +32 22816111

www.consilium.europa.eu

QC-32-11-696-LV-C

doi:10.2860/51815