prijevod translation svojstva i jedinice u kliniČkoj...

9
Prijevod Translation SVOJSTVA I JEDINICE U KLINIČKOJ LABORATORIJSKOJ ZNANOSTI VI. dio: Svojstva i jedinice koje se odnose na opojne droge definirane prema Me unarodnom olimpijskom odboru (IOC) Prijevod: Paula Granić Klinički zavod za laboratorijsku dijagnostiku, KBC Zagreb, Medicinskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu Ovaj dokument je dio serije nazvane Svojstva i jedinice u kliničkoj laboratorijskoj praksi. VI. dio o narkoticima priredili su članovi dvaju odbora Me unarodnog saveza za kliničku kemiju (IFCC): odbora za nazivlje, svojstva i jedinice (ranije za količine i jedinice) i odbora za laboratorijsku procjenu narkotika. Skupina stručnjaka iz Me unarodnog olimpijskog odbora je tako er sudjelovala u konačnom pregledu ovog dokumenta. Namjere IFCC a idu za tim da se čitave serije dokumenata i preporuka učine dostupnim u elektronskom sustavu prenošenja informacija. U ime autora i Znanstvenog odjela IFCC molimo vas da prihvatite ovaj dokument kao preporuku. MEĐUNARODNI SAVEZ ZA KLINIČKU KEMIJU Odjel za znanstveni rad Odbor za laboratorijsku procjenu narkotika, Odbor za nazivlje, svojstva i jedinice i Me unarodno udruženje za čistu i primijenjenu kemiju Odjel za kliničku kemiju Komisija za nazivlje, svojstva i jedinice SVOJSTVA I JEDINICE U KLINIČKIM LABORATORIJSKIM ZNANOSTIMA VI. Svojstva i jedinice koje se odnose na opojne droge definirane prema Me unarodnom Olimpijskom Odboru (IOC) (IFCC IUPAC preporuke 19xx) BIOCHEMIA MEDICA god. 7, br. 1 2, 1997. 75

Upload: others

Post on 23-Oct-2019

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Prijevod Translation SVOJSTVA I JEDINICE U KLINIČKOJ ...klinkemija.kbcsm.hr/HDMB/BiochMedARHIVA/Vol07_1-2_1997/09Vol07_1-2... · U ime autora i Znanstvenog odjela IFCC molimo vas

PrijevodTranslation

SVOJSTVA I JEDINICE U KLINIČKOJLABORATORIJSKOJ ZNANOSTI

VI. dio: Svojstva i jedinice koje se odnose na opojne drogedefinirane prema Međunarodnom olimpijskom odboru (IOC)

Prijevod: Paula Granić

Klinički zavod za laboratorijsku dijagnostiku, KBC Zagreb, Medicinskog fakultetaSveučilišta u Zagrebu

Ovaj dokument je dio serije nazvane Svojstva i jedinice u kliničkojlaboratorijskoj praksi. VI. dio o narkoticima priredili su članovi dvajuodbora Međunarodnog saveza za kliničku kemiju (IFCC): odbora za nazivlje,svojstva i jedinice (ranije za količine i jedinice) i odbora za laboratorijskuprocjenu narkotika. Skupina stručnjaka iz Međunarodnog olimpijskog odboraje također sudjelovala u konačnom pregledu ovog dokumenta.

Namjere IFCC-a idu za tim da se čitave serije dokumenata i preporukaučine dostupnim u elektronskom sustavu prenošenja informacija.

U ime autora i Znanstvenog odjela IFCC molimo vas da prihvatite ovajdokument kao preporuku.

MEĐUNARODNI SAVEZ ZA KLINIČKU KEMIJU Odjel za znanstvenirad

Odbor za laboratorijsku procjenu narkotika, Odbor za nazivlje, svojstva ijedinice

iMeđunarodno udruženje za čistu i primijenjenu kemiju

Odjel za kliničku kemijuKomisija za nazivlje, svojstva i jedinice

SVOJSTVA I JEDINICE U KLINIČKIM LABORATORIJSKIMZNANOSTIMA

VI. Svojstva i jedinice koje se odnose na opojne droge definirane premaMeđunarodnom Olimpijskom Odboru (IOC) (IFCC - IUPAC preporuke 19xx)

BIOCHEMIA MEDICA god. 7, br. 1-2, 1997. 75

Page 2: Prijevod Translation SVOJSTVA I JEDINICE U KLINIČKOJ ...klinkemija.kbcsm.hr/HDMB/BiochMedARHIVA/Vol07_1-2_1997/09Vol07_1-2... · U ime autora i Znanstvenog odjela IFCC molimo vas

Svojstva i jedinice u kliničkoj laboratorijskoj znanosti E Granić

KRATAK OSVRT

Pojam koji označava tvar koja je aktivni sastojak lijeka može bitigenerični naziv, nezaštićeno ime, zaštićen zaštitni znak, izmišljen naziv ilidrugo. To uzrokuje poteškoće kad se izvještaj o takvim tvarima ili pakpotražnja za njima prenosi u ili iz laboratorija te kad je potrebno uspo-rediti informacije dobivene iz različitih izvora.

Dokument sadrži popis svojstava opojnih droga (narkotika) u biološkimotopinama koja su određena Medicinskim kodeksom Međunarodnog olimpijskogodbora za upotrebu u elektronskim sustavima prijenosa informacija. Standardnisustavni nazivi su navedeni uz kodiranu vrijednost za svako svojstvo.

UVOD

Ovaj dokument je samo jedan u nizu dokumenata o svojstvima ijedinicama u kliničkim laboratorijskim znanostima započetom 1987.

Taj niz sadrži:I. Sintaksu i semantička pravila (1)II. Vrste svojstava (2)III. Pojmove i kodirane vrijednostiIV Svojstva i kodirane vrijednostiV Svojstva i jedinice u trombozi i homeostaziVI. Svojstva i jedinice koje se odnose na opojne droge, a definirane

su od Međunarodnog olimpijskog odbora (IOC)VII. Svojstva i jedinice u prirođenim greškama metabolizmaVIII. Svojstva i jedinice u kliničkoj bakteriologijiIX. Svojstva i jedinice u elementima u tragovimaX. Svojstva i jedinice u općoj kliničkoj kemijiXI. Sustavi kodiranja - struktura i smjerniceXII. Svojstva i jedinice u kliničkoj farmakologiji i toksikologiji

Veličina i složenost dijelova III i IV su tolike da će biti navedene uelektronskom obliku kako bi se olakšala obrada i pojednostavilo izražavanjepojmova u različitim jezicima.

Sveukupni cilj je preko elektronskih medija (Interneta) dostupnimučiniti sljedeće:

"Sažeti prikaz terminologije i nazivlja svojstava u kliničkim laboratorijskimznanostima" (3).

"Rječnik izraza koji se odnose na količine i jedinice u kliničkoj kemiji"(4)

"Svojstva i jedinice u kliničkim laboratorijskim znanostima".

76 BIOCHEMIA MEDICA god. 7, br. 1-2, 1997.

Page 3: Prijevod Translation SVOJSTVA I JEDINICE U KLINIČKOJ ...klinkemija.kbcsm.hr/HDMB/BiochMedARHIVA/Vol07_1-2_1997/09Vol07_1-2... · U ime autora i Znanstvenog odjela IFCC molimo vas

E Granić Svojstva i jedinice u kliničkoj laboratorijskoj znanosti

I na kraju, u različitim područjima kliničkih laboratorijskih znanostitrebala bi postati dostupna i standardna sustavna imena razrađena uskladu s međunarodnim standardima i preporukama. Bit ove serije dokumenataje niz kodiranih vrijednosti koje predstavljaju pojmove i koje zajednoopisuju i definiraju svako svojstvo bez obzira na jezični izraz, pa se na tajnačin mogu izbjeći greške koje mogu nastati prevođenjem na druge jezike.

PREDGOVOR I KOMPETENCIJE

Kliničko-laboratorijske znanosti karakterizira zahtjevna priroda poslakoji se obavlja i potreba za točnim prikazom rezultata.

Osnovni spoj u opojnim drogama obično je naveden u izvještaju, iakosu metaboliti često sastojci koji su ustanovljeni u laboratoriju. Osim toga,domena je transnacionalna, internacionalna ili "globalna".

Odgovarajući informatički sustav treba stoga točno identificirati nalazei predstaviti ih onoliko podrobno koliko se to traži. Istodobno, on morapojednostaviti prelazak jezičnih i kulturnih barijera bez iskrivljavanja iligubitka jasnoće kako bi pospješio jasnu, nedvosmislenu, značajnu i potpunoinformativnu komunikaciju u različitim terminologijama.

Do koje mjere poruka (npr. laboratorijski nalaz) treba biti izraženaslužbenim, sustavnim jezikom ovisi o zemljopisnoj, jezičnoj, društvenoj iliprofesionalnoj distanci između strana koje komuniciraju, što je veća distanca,veća je opasnost od pogrešnog shvaćanja.

Unutar nekog laboratorija može se upotrebljavati lokalni žargon koji ćebiti dobro razumljiv među kolegama, ali nedovoljno poznat za komunikacijus vanjskim svijetom. Isto tako unutar laboratorija i mjesne zajednicekorisnika, kao što su bolnički ili mjesni liječnici, može se upotrebljavati"lokalni dijalekt" jezika laboratorijske medicine koji svi dobro razumiju,ali koji može dovesti do ozbiljnih rizika za nerazumijevanje kad sukomunikacijske mogućnosti šire ili čak transnacionalne.

Namjera je da se sintaktičke strukture koje je preporučio IFCC-IUPACprimjenjuju u uputnicama i nalazima te da se stvori standardna sustavnaterminologija koja bi se mogla koristiti za kodiranje laboratorijskih porukau području opojnih droga. O takvim bi se svojstvima putem računalaizmeđu baza podataka te telekomunikacijom olakšalo priopćavanje porukakoje bi sadržavale dovoljno informacija da omoguće prijevod sa ili natraženi "lokalni dijalekt" s bilo koje strane.

Ovdje se govori samo o opojnim drogama kako su definirane Medicinskimkodeksom Međunarodnog olimpijskog odbora, jer je opis u drugim područjimapromjenljiv i ovisi o zakonskim potrebama, kulturi, smjernicama, stavu,itd.

Bitno je, međutim, da se struktura upotrijebljena u opojnim drogamadefiniranim prema Međunarodnom olimpijskom odboru može primijenitikao obrazac i kad se radi o lijekovima općenito.

BIOCHEMIA MEDICA god. 7, br. 1-2, 1997. 77

Page 4: Prijevod Translation SVOJSTVA I JEDINICE U KLINIČKOJ ...klinkemija.kbcsm.hr/HDMB/BiochMedARHIVA/Vol07_1-2_1997/09Vol07_1-2... · U ime autora i Znanstvenog odjela IFCC molimo vas

Svojstva i jedinice u kliničkoj laboratorijskoj znanosti R Granić

Broj navedenih svojstava iznosi 326, no zbog "srodnih tvari" popis izpraktičnih razloga nije iscrpan i potpun.

Ovdje preporučeni standardni sustavni nazivi namijenjeni su elektronskomprijenosu, a ne za standardizaciju jezika koji upotrebljavaju kliničari ilizaposleni u laboratoriju.

DEFINICIJE

Komponenta

Dio sustava koji se može pobliže odrediti (1; 5)NAPOMENA: Kad je riječ o opojnim drogama ime komponente se

obično odnosi na osnovni sastojak.PRIMJER: Acebutolol

Razlikovna ljestvica

Skupina vrijednosti od kojih je svaka produkt broja i jedinice, svrstanaprema veličini te s takvim aritmetičkim značenjem prema kojem jednakerazlike u brojevima ljestvice odgovaraju jednakim razlikama u veličini (14).

NAPOMENA: Načelo jednakosti razlika nije prekršeno mijenjanjemveličine jedinice ili nulte točke; dakle, oboje je izabrano proizvoljno, ali bitrebalo biti prihvaćeno.

PRIMJER: Porast omjera Testosteron/Epitestosteron

Lijek

Svaka tvar koja, apsorbirana u živi organizam, može promijeniti jednuili više njegovih funkcija (12).

OPASKA: Pojam je opće prihvaćen za tvar koja se uzima u svrhuliječenja, ali se uobičajeno koristi i za opojne tvari.

Opojna droga

Lijek koji se ne upotrebljava u svrhu liječenja.

Vrsta svojstva

Obilježje pojava, tijela ili tvari koje se mogu kvalitativno razlikovati (1;5).

NAPOMENA: U referenci (5) pojam svojstva (u općem smislu) koristise kao sinonim za vrstu svojstva.

PRIMJER: boja (vrijednost: zelena; plava; ..), prozirnost, duljina (vrijednost:dug; kratak; 2m; 5m; ..), količina tvari (vrijednost: 2 mol; 5 mol; ..)

78 BIOCHEMIA MEDICA god. 7, br. 1-2, 1997.

Page 5: Prijevod Translation SVOJSTVA I JEDINICE U KLINIČKOJ ...klinkemija.kbcsm.hr/HDMB/BiochMedARHIVA/Vol07_1-2_1997/09Vol07_1-2... · U ime autora i Znanstvenog odjela IFCC molimo vas

E Granić Svojstva i jedinice u kliničkoj laboratorijskoj znanosti

NAPOMENA: Vrsta svojstva uključuje pojam vrste količine. Sve vrstesvojstava se mogu odnositi na pojmovnu (npr. zeleno; plavo) ili rednuljestvicu (npr. malen; velik), ali vrste svojstava uglavnom se odnose narazlikovnu ljestvicu (npr. 10 °C (tj. 10 °C više od proizvoljne nule) iliproporcionalne ljestvice (duljina 2m ili 5m).

Pojmovna ljestvicaNiz vrijednosti od kojih svaka ima jedinstveno ime ili simbol poredan

proizvoljno u skladu s praktičnim razmatranjima.PRIMJER: popis imena opojnih droga

Redna ljestvicaSkupina vrijednosti koje su predstavljene riječima ili kombinacijom

brojeva i riječi, i pokazuju veličinu i koriste se za određivanje poretka.PRIMJER: proizvoljna koncentracija anaboličkih steroida u urinu

("negativan", "ne-negativan" ili 0 1)

SvojstvoNiz podataka koji uključuje informacije o sustavu, komponenti i vrsti

svojstava te pripadne specifikacije.NAPOMENA: Informacije o identifikaciji, vrijeme i rezultat nisu uzeti

u obzir.PRIMJER: koncentracija kofeina u urinu

Posebno svojstvo

Svojstvo datog objekta (pojave, tijela ili tvari) (1; 5)NAPOMENA 1: "Posebno svojstvo" uključuje pojam "posebne količine"NAPOMENA 2: Pridjev "posebni" može biti izostavljen ako to ne

uzrokuje dvosmislenost značenja.PRIMJER: Koncentracija kofeina u urinu (osobe) NN u vremenu xx.

Proporcionalna ljestvica

Niz vrijednosti, od kojih je svaka produkt broja i jedinice, koje suporedane po veličini i imaju ništicu koja odgovara prirodnoj vrijednostiništice (14).

PRIMJER: 0 0,1 0,2 31 32 ^mol/1 .

Sustav

Ograničeni poredak skupine elemenata te odnosa između tih elemenata[i; 5]

BIOCHEMIA MEDICA god. 7, br. 1-2, 1997. 79

Page 6: Prijevod Translation SVOJSTVA I JEDINICE U KLINIČKOJ ...klinkemija.kbcsm.hr/HDMB/BiochMedARHIVA/Vol07_1-2_1997/09Vol07_1-2... · U ime autora i Znanstvenog odjela IFCC molimo vas

Svojstva i jedinice u kliničkoj laboratorijskoj znanosti P Granić

STANDARDIZIRANA UPUTNICA I NALAZKLINICKO-LABORATORIJSKIH PRETRAGA

Glavni dijelovi uputnice i nalaza prikazani su u Tablici 1.

Tabl ica 1. - Standardni sustavni opis i neki preporučeni izvori imena i

simbola

Dijelovi Izvori preporučenih pojmova

Posebno svojstvo

1 Identifikacija i vrijeme1.1 identifikacija bolesnika (ID)1.2 datum i vrijeme (vremena) uzimanja uzorka

2 Svojstvo2.1 sustav Nomina Anatomica (?)2.2 komponenta WHO, IUPAC, IFCC, IUBMB2.3 vrsta svojstva ISO, IUPAC, IFCC

3 Rezultat3.1 jednakost, nejednakost ili drugi činitelj3.2 veličina3.3 prefiks SI3.4 jedinica SI, WHO, IUPAC, IFCC, IUBMB

4 Bilješke (napomene)

Kod uputnica (Tablica 1) važni su dijelovi 1 i 2, a to su informacije oidentifikaciji bolesnika, vremenu ili vremenskom intervalu uzimanja uzorkate informacija o traženom svojstvu.

Laboratorijski izvještaj o posebnom svojstvu uključuje dijelove 1, 2 i 3.Svakom elementu u dijelu 2 može se dodati specifikacija kao dodatak

za razjašnjenje, identifikaciju te radi izbjegavanja dvosmislenosti (nejasnoća).Bilješke (dio 4) koje se odnose na dijagnozu, lijek, hemolizu ili pad

željeza nisu uključene, osim ako su potrebne za tumačenje rezultata kaonpr. kod postupaka koji prethode liječenju bolesnika ili ispitanika.

Prema tome elementi svojstva uključuju:

Sustav (specifikacija) Komponenta (specifikacija); vrsta svojstva (spe-cifikacija)

PRIMJER [NPU01008]

Urin Acetozolamid; proizvoljna koncentracija (IOC 95 Confirm; 0 1)

80 BIOCHEMIA MEDICA god. 7, br. 1-2, 1997.

Page 7: Prijevod Translation SVOJSTVA I JEDINICE U KLINIČKOJ ...klinkemija.kbcsm.hr/HDMB/BiochMedARHIVA/Vol07_1-2_1997/09Vol07_1-2... · U ime autora i Znanstvenog odjela IFCC molimo vas

R Granić Svojstva i jedinice u kliničkoj laboratorijskoj znanosti

Elementi rezultata sadrže činitelja (= < < > >), vrijednost, prefiksi odgovarajuću jedinicu.

PRIMJER [NPU01432]

= 60 (Mmol/l (prefiks fi: mikro = 10..)

Vrijednosti pojmovne i redne ljestvice ne sadrže jedinice. U rednim irazlikovnim ljestvicama nikad se ne smije ispustiti jedinica u nalazimapretraga, s izuzetkom jedinice 1.

Nadalje, preporučuje se da rezultat uključuje i mjeru nepouzdanosti(13).

Nazivi komponenata preuzeti su iz Međunarodna nezaštićena imena(International Nonproprietarv Names) (INN) of WHO (6) za farmacijsketvari (engleski, francuski, ruski i Španjolski). Ako nije zapisano u INN-u,preporučuju se CAS (7), USAN (8), BAN (9), Martindale (10), i to timredom.

Uz sustavno ime svojstva, navedeni su primjeri i druge korisne informacije.Za detalje vidi IUPAC-IFCC Preporuke 1995 o sintaksi i semantičkim

pravilima (1).Većina lijekova se metabolizira u organizmu. Stoga se analitički nalazi

odnose na upotrijebljeni lijek i njegove metabolite. Često je nepromijenjenilijek teško ili nemoguće otkriti. U tom slučaju rezultat koji se dajepodnositelju zahtjeva je rezultat o osnovnom spoju, tj. onom do kojeg sedošlo na osnovu prisutnosti specifičnih metabolita. Informacije o nađenimmetabolitima dio su nalaza i navode se iza izraza "zaključeno prema".

Upute o postupcima pretraživanja prema IOC prikazuju se u dvaoblika:

U kratkom obliku s rezultatom pretraživanja skupine spojeva napojmovnoj ljestvici na kojoj su popisani nazivi osnovnih spojeva ili, akotakvi spojevi nisu otkriveni, s rezultatom "nepostojeći". Usporedite NPU04763,NPU04764, NPU04765, NPU04767, NPU04768, NPU04833.

U proširenom obliku s popisom spojeva koje se pretraživalo rednomljestvicom. Usporedite s NPU04559, NPU04560, NPU04561, NPU04562,NPU04572, NPU04832.

Potvrdan ishod samo na jedan način uključuje standardni sustavannaziv za svojstvo osnovnog spoja, tj. vrijednosti na ljestvici "0" (negativno)," 1 " (ne negativno), a ako je " 1 " onda slijede sustavni nazivi nađenihmetabolita nakon izraza "zaključeno prema".

Nadalje, to bi trebalo pomoći u sređivanju podataka u bazama podatakai znanja i olakšati poboljšanje postupaka kod opisivanja metabolita koji supouzdaniji u pretragama provjere.

BIOCHEMIA MEDICA god. 7, br. 1-2, 1997. 81

Page 8: Prijevod Translation SVOJSTVA I JEDINICE U KLINIČKOJ ...klinkemija.kbcsm.hr/HDMB/BiochMedARHIVA/Vol07_1-2_1997/09Vol07_1-2... · U ime autora i Znanstvenog odjela IFCC molimo vas

Svojstva i jedinice u kliničkoj laboratorijskoj znanosti E Granić

ELEMENTI UPUTE

Preporučeni izrazi (elementi 1 do 6), tj. kod, standardni sustavni nazivi jedinica, navedeni su masnim slovima.

1. Naziv sustava i specifikacija podrijetla, navedeni podrobno,a iza njih je duga povlaka (Em povlaka).

2. Abecedno-brojčani kemijski prefiksi ispred naziva komponenti.3. Preporučeno ime za komponentu i specifikacija podrijetla;

pomaknuto na lijevo radi pretraživanja i razvrstavanja, aiza je točka sa zarezom.

4. Vrsta svojstva i specifikacija podrijetla5. Jedinica6. Molarna masa (M) za pretvaranje iz drugih jedinica.7. Trenutno preporučeni kalibrator.8. Prethodni kalibrator.9. Ostali izraz(i).

10. Ovlaštenje: kod međunarodne organizacije koja preporuča nazivkomponente ili kombiniranih elemenata stavke

11. Bilješka(e) s ostalim infiormacijama12. Kod13. Primjer u skraćenom obliku.

POPIS KRATICA

BAN Britansko odobreno imeC-LDA Odbor za laboratorijsku procjenu narkotika pri IFCC/SDID IdentificiranjeIFCC Međunarodni savez za kliničku kemijuINN Međunarodni nezaštićeni nazivi WH0*INN Nazivi koje treba odobritiIOC Međunarodni olimpijski odborISO Međunarodna organizacija za standardizacijuIUBMB Međunarodno udruženje za biokemiju i molekularnu biologijuIUPAC Međunarodno udruženje za čistu i primijenjenu kemijuSD Znanstveni odjel IFCC-aSI Međunarodni sustav jedinicaUSAN Naziv usvojen u Sjedinjenim državamaWH0 Svjetska zdravstvena organizacija

Primjeri za pojedine ljestvice (pojmovna, razlikovna, proporcionalna,redna ljestvica) nalaze se u Uredništvu časopisa.

82 BIOCHEMIA MEDICA god. 7, br. 1-2, 1997.

Page 9: Prijevod Translation SVOJSTVA I JEDINICE U KLINIČKOJ ...klinkemija.kbcsm.hr/HDMB/BiochMedARHIVA/Vol07_1-2_1997/09Vol07_1-2... · U ime autora i Znanstvenog odjela IFCC molimo vas

E Granić Svojstva i jedinice u kliničkoj laboratorijskoj znanosti

LITERATURA

1. Commission/Committee on Quantitities andUnits (in Clinical Chemistrv) of theIUPAC-IFFC (International Union of Pureand Applied Chemisrtv-International Fed-eration of Clinical Chemistrv, 1995. Prop-erties and units in the clinical labora-tory sciences. I. Syntax and semanticrules. Prepared for publication by HOlesen. Pure (Appl Chem 1995; 67: 1563-74; Eur J Clin Chem Clin Biochem1995; 627-36; Clin Chim Acta 1996; 245:S5-S21.

2. IUPAC-IFFC (International Union of Pureand Applied Chemistrv-International Fed-eration of Clinical Chemistrv, 1996. Prop-erties and units in the clinical labora-tory sciences. II. Kinds-of-property. Pre-pared for publication by D Kenny, HOlesen. To be published.

3. Commission/Committee on Quantitities andUnits (in Clinical Chemistrv) of the IUPACIFFC (International Union of Pure andApplied Chemisrty-International Federa-tion of Clinical Chemistry, 1995.Compen-dium of terminology and nomeclature ofproperties in clinical laboratory sciences.JC Rigg, SS Brown, R Dypcaer, H Olesen.Oxford: Blackwell Science, 290 pages.

4. Commission/Committee on Quantitities andUnits (in Clinical Chemistry) of the IUPACIFFC (International Union of Pure andApplied Chemisrty-International Federa-tion of Clinical Chemistrv, 1995. Glos-sary of terms in quantities and units inclinical chemistry. Prepared for publica-tion by HP Lehmann, X Fuentes-Arderiu.LBertello. Biochim Clin (1995):471-502;Pure&Appl Chem 1996: 68; 957-1000.

5. CENT/TC 251,1995. European Prestan-dard ENV 1614. Medical informatics.Structure for nomenclature, Classifica-tion and coding of properties in clinicallaboratory sciences.

6. WHO (World Health Organisation), 1988.International Nonproprietary Names(INN)for Pharmaceutical Substances. Cumula-tive list no. 7. Geneva: WHO.

7. CAS (Chemical Abstracts Service) Regis-try Number

8. USAN (United States Adopted Name).1961-1987 Cumulative List. List 147-289.

9. BAN(Britich Approved Names) booklet,1986, lst, Ind, lrd, and 4th supple-ments..

10. Reynolds EF(ed), 1989. Martindale. TheExtra Pharmacopoeia. 29th edition. Lon-don: The Pharmaceutical Press.

11. IOC (International Olympic Committee),Medical Commission, Sub-commision Dop-ing and Biochemistry of Sport. 1995.Definition of doping and list of dopingclasses and methods. Given Lausanne,27th Jauary 1995.

12. Duffus JH. Glossary for chemists of termsused in toxicology. Pure & Appl Chem1993; 65: 2003-2122.

13. CENT/TC 251, 1996. European Prestan-dard, ENV Medical informatics. Expres-sion of the results of measurement inhealth sciences.

14. Dypcaer R, Jorgensen K, 1989. Measure-ment, value and scale. Scand J Clin LabInvest 1989; 49: Supp 194: 69-79.

BIOCHEMIA MEDICA god. 7, br. 1-2, 1997. 83