poslovno komuniciranje i pregovaranje na …oliver.efri.hr/zavrsni/455.b.pdf · poslovni bonton u...
TRANSCRIPT
SVEUČILIŠTE U RIJECI EKONOMSKI FAKULTET
Monika Mogorović
POSLOVNO KOMUNICIRANJE I PREGOVARANJE NA PRIMJERU
TVRTKE „KAMEN” D.D. PAZIN
DIPLOMSKI RAD
Rijeka, 2013.
SVEUČILIŠTE U RIJECI EKONOMSKI FAKULTET
POSLOVNO KOMUNICIRANJE I PREGOVARANJE NA PRIMJERU
TVRTKE „KAMEN” D.D. PAZIN
DIPLOMSKI RAD
Predmet: Poslovno pregovaranje Mentor: prof. dr. sc. Heri Bezić Student: Monika Mogorović Studijski smjer: Međunarodno poslovanje JMBAG: 0081102383
Rijeka, rujan 2013.
KAZALO
Stranica 1. UVOD ................................................................................................................................ 1
1.1. PROBLEM, PREDMET I OBJEKT ISTRAŽIVANJA .............................................. 1 1.2. RADNA HIPOTEZA I POMOĆNE HIPOTEZE ....................................................... 1 1.3. SVRHA I CILJEVI ISTRAŽIVANJA ........................................................................ 2 1.4. ZNANSTVENE METODE ......................................................................................... 2 1.5. STRUKTURA RADA ................................................................................................. 3
2. MEĐUNARODNO POSLOVNO KOMUNICIRANJE .................................................... 4
2.1. MULTIKULTURALNA KOMUNIKACIJA.............................................................. 5 2.2. PRILIKE I IZAZOVI POSLOVNE KOMUNIKACIJE ............................................. 9
2.2.1. Prilike na globalnom tržištu .............................................................................. 9 2.2.2. Izazovi interkulturalne komunikacije ............................................................. 10
2.3. PREDNOSTI RAZNOLIKE RADNE SNAGE ....................................................... 11
3. ULOGA KULTURE U POSLOVNOM PREGOVARANJU .......................................... 12 3.1. BARIJERE U KULTURNIM ODNOSIMA ............................................................ 12
3.1.1. Kontekstualne razlike ..................................................................................... 12 3.1.2. Kulturalne razlike ........................................................................................... 14 3.1.3. Društvene razlike ............................................................................................ 16 3.1.4. Neverbalne razlike .......................................................................................... 19
3.2. SAVLADAVANJE INTERKULTURNIH KOMUNIKACIJSKIH BARIJERA ..... 20 3.2.1. Upoznavanje drugih kultura ........................................................................... 22 3.2.2. Učenje drugih jezika ....................................................................................... 23 3.2.3. Uvažavanje preferiranih komunikacijskih stilova .......................................... 23 3.2.4. Savladavanje pisma ........................................................................................ 24 3.2.5. Razumljiv govor i slušanje ............................................................................. 25 3.2.6. Usluge tumača, prevoditelja i prevoditeljskog softvera ................................. 26 3.2.7. Prilagodba stranaca nepoznatoj kulturi........................................................... 27
4. MEĐUNARODNO PREGOVARANJE NA PRIMJERU TVRTKE „KAMEN” D.D.
PAZIN ............................................................................................................................ 28 4.1. OSNOVNI PODACI TVRTKE “KAMEN” D.D. PAZIN ....................................... 28 4.2. POSLOVNI OBIČAJI I TIJEK PREGOVARANJA ............................................... 30
4.2.1. Poslovni bonton u Rusiji ............................................................................... 30 4.2.1.1. Poslovno pregovaranje u kupoprodaji kamena tvrtke
„Kamen“ d.d na ruskom tržištu ................................................... 31 4.2.2. Poslovni bonton u Kini ................................................................................... 33
4.2.2.1. Poslovo pregovaranje u kupoprodaji kamena tvrtke „Kamen” d.d. na kineskom tržištu ............................................... 34
4.2.3. Poslovni bonton u Austriji .............................................................................. 36
4.2.3.1. Poslovno pregovaranje u kupoprodaji kamena tvrtke „Kamen” d.d. na austrijskom tržištu ............................................ 38
5. ZAKLJUČAK .................................................................................................................. 41
LITERATURA ..................................................................................................................... 44
POPIS SHEMA .................................................................................................................... 46
POPIS FOTOGRAFIJA ....................................................................................................... 46
1
1. UVOD
Uvod ima pet međusobno povezanih dijelova: 1) problem, predmet i objekt istraživanja,
2) radna hipoteza i pomoćne hipoteze, 3) svrha i ciljevi istraživanja, 4) znanstvene
metode i 5) struktura rada. U nastavku se obrazlažu navedeni dijelovi Uvoda.
1.1. PROBLEM, PREDMET I OBJEKT ISTRAŽIVANJA
Problem istraživanja ovog diplomskog rada je nedovoljno poznavanje pojmova
poslovnog komuniciranja i pregovaranja, a posebice utjecaj koji oni imaju na međunarodno
poslovanje.
Tako određen problem istraživanja definira predmet istraživanja, a to je istražiti
relevantne značajke poslovnog komuniciranja i pregovaranja, te uvrditi pretpostavke za
uspješno međunarodno poslovanje.
Problem istraživanja i predmet istraživanja determinirali su objekte istraživanja, a to su:
poslovna komunikacija i pregovori.
1.2. RADNA HIPOTEZA I POMOĆNE HIPOTEZE
Iz problema i predmeta istraživanja proizlazi radna hipoteza: sustavnim proučavanjem
poslovnog komuniciranja i pregovaranja, stvorene su osnovne pretpostavke za uspješno
međunarodno poslovanje.
Tako postavljena radna hipoteza implicirala je više pomoćnih hipoteza:
2
• P.H. 1.: Na temelju istraživanja o multikulturalnoj komuikaciji, te prilikama i
izazovima poslovne komunikacije moguće je sustavno prezentirati njihova
najvažnija obilježja.
• P.H. 2.: Prezentiranje najvažnijih spoznaja o preprekama u u kulturnim odnosima i
savladavanju interkulturalnih komunikacijskih vještina neophodno je radi
razumijevanja uloge kulture u poslovnom pregovaranju.
• P.H. 3.: Novim spoznajama o poslovnim običajima pojedinih zemlja moguće je
uočiti prednosti koje poslovanje u skladu s njima ima.
1.3. SVRHA I CILJEVI ISTRAŽIVANJA Svrha istraživanja ovog seminarskog rada je ukazati na važnost poštivanja razlika u
kulturama kod poslovnog pregovaranja.
Ciljevi istraživanja su da se pisanim radom da uvid u teorijske značajke poslovnog
komuniciranja i pregovaranja iz kojih proizlazi važnost međunarodnog poslovanja.
U diplomskom radu daju se odgovori na neka od niže navedenih pitanja:
1. Što je međunarodno komuniciranje?
2. Koja je uloga kulture u poslovnom pregovaranju?
3. Na koje barijere nailazimo prilikom savladavanja kulturalnih odnosa?
4. Na koji način pregovarati u Rusiji?
5. Kakav je način poslovanja u Kini?
6. Koje su prednosti u pregovaranju s Austrijom?
1.4. ZNANSTVENE METODE
Pri izradi ovog rada korištene su znanstvene metode koje su doprinijele tome da se
prikupljene činjenice i spoznaje povežu u jedinstvenu cijelinu: metoda analize i sinteze,
metoda deskripcije, metoda kompilacije, metoda dokazivanja i opovrgavanja, induktivna i
3
deduktivna metoda, metoda apstrakcije i konkretizacije, metoda generaliziranja i
specifikacije, metoda klasifikacije te komparativna metoda.
1.5. STRUKTURA RADA
Rezultati istraživanja su predstavljeni u pet međusobno povezanih dijelova.
U prvom dijelu, UVOD, naveden je problem, predmet i objekt istraživanja, svrha i ciljevi
istraživanja, te je postavljena radna hipoteza i pomoćne hipoteze. Također, navedene su i
korištene znanstvene metode i struktura rada.
U drugom dijelu, sa naslovom MEĐUNARODNO POSLOVNO KOMUNICIRANJE,
definirani su pojmovi multikulturalne komunikacije, prilika i izazova poslovne
komunikacije te prednosti u koje pruža zapošljavanje raznolike radne snage.
Naslov trećeg dijela ULOGA KULTURE U POSLOVNOM PREGOVARANJU. U
tome dijelu analiziraju se barijere u kulturnim odnosima i savladavanje interkulturalnih
komunikacijskih vještina.
Četvrti dio, koji ima naslov MEĐUNARODNO PREGOVARANJE NA PRIMJERU
TVRTKE „KAMEN” D.D. PAZIN, ukazuje se na važnost poslovnih običaja te poslovnog
bontona u uspješnom zaključivanju poslova i nastavku suradnje.
U posljednjem dijelu, ZAKLJUČKU dana je sinteza rezultata istraživanja kojima je
dokazivana postavljena radna hipoteza.
4
2. MEĐUNARODNO POSLOVNO KOMUNICIRANJE
Komuniciranje u današnjem svijetu brze razmjene podataka i galopirajućeg razvoja
komunikacijskih tehnologija ključan je faktor u položaju i uspjehu svakog poslovnog
subjekta na tržištu, kako na domaćem tako i na inozemnom. Uspješno komunicirati znači
od svih pristiglih informacija izabrati najpovoljnije, uz istodobno odašiljanje razumljivih
informacija prema drugom sudioniku komunikacije. Isto tako, uspješno komunicirati znači
zadovoljiti sugovornika, ali i sebe, odnosno uspješno komuniciranje predstavlja svako
komuniciranje koje vodi kvalitetnijem odvijanju posla, kako za klijenta tako i za tvrtku.
Kada se govori o međunarodnoj komunikaciji bitno je istaknuti da postoje različite
definicije međunarodnih odnosa sa javnostima, ali izdvaja se uobičajena
definicija: međunarodni odnosi s javnošću su pokušaj da se postigne uzajamno
razumijevanje premošćavanjem geografskog, kulturnog i jezičkog jaza ili sviju
istovremeno. Ovim terminom se označavaju sve aktivnosti odnosa s javnošću koje se
sprovode ili imaju određenu važnost izvan matične zemlje (Black, 1997, p. 206). Za neke
američke pisce međunarodni odnosi s javnostima govore jednostavno o tome kako savladati
prepreke koje se odnose na druge kulture, uključujući pri tome jezik i kulturna pitanja.
Najčešće citirana definicija IPR-a je ona Wilcoxa i suradnika koji su definirali
međunarodne odnose s javnošću kao planiran i organiziran napor kompanije, institucija ili
vlade da uspostavi uzajamno korisne odnose s javnošću drugih naroda (Tomić, 2208, p.
338).
Međunarodne PR aktivnosti mogu biti u cilju stvaranja ili njegovanja povoljne okoline ili
situacije. Mogu biti jednostavno promotivne kada je proizvod ili usluga središte programa,
a odnosi s javnostima podržavaju globalnu funkciju marketinga ili u idealnom slučaju,
integriraju i vode komunikaciju.
5
2.1. MULTIKULTURALNA KOMUNIKACIJA
Multikulturalna komunikacija odnosi se na uspostavljanje interakcije i komunikacije s
osobama iz drugih kultura. Osobe iz različitih kultura moraju se međusobno sporazumjeti
iako ne dijele isto kulturno iskustvo. Interkulturalna komunikacija je u današnje vrijeme
izrazito bitna s obzirom na multikulturalno društvo u kojem živimo.
Zahvaljujući globalizaciji i prenošenju znanja između zemalja i regija, poduzeća u
različitim dijelovima svijeta postaju sve sličnija. Na primjer, iako se u britanskim i
njemačkim poduzećima koristi slična tehnologija, način na koji se Nijemci i Britanci
ponašaju u tim poduzećina je različit (Adler, 1983, p. 7-46).
Osnovni faktori po kojima se domaće kompanije razlikuju od međunarodnih su
multikulturizam i geografska raširenost. Multikulturalizam je prisustvo ljudi iz dva ili više
kulturalnih okruženja unutar jedne organizacije, dok se geografska raširenost odnosi na
lociranje podružnica matične komapnije u različitim zemljama (Hrvatski jezični portal,
http://hjp.novi-liber.hr, preuzeto 13. kolovoza 2013.)
Multikulturalizam i geografska raširenost nude organizaciji potencijalne prednosti kao i
mane, iako se ni jedne ni druge ne moraju nužno ostvariti. Među prednostima
multikulturalizma su (Chaney i Martin, 2000, p. 6):
• Kreativnost
• Bolji odnos sa stranim potrošačima
• Privlačenja najboljeg kadra iz svih krajeva svijeta
• Razmatranje poslovnih mogućnosti na globalnoom nivou
• Stvaranje jedinstvene organizacijske kulture koja se temelji na kulturama svih
zaposlenih
• Bolja prilagođenost izazovima i promjenama u poduzeću.
Potencijalni problemi multikulturalizma su (Beamer i Varner, 2001, p. 4):
• Teškoće u koordinaciji politike komapnije među pripadnicima različitih kultura
6
• Nepovoljan odnos zemlje domaćina prema međunarodnim organizacijama
• Etnocentrizam ili upravljanje čitavom oragnizacijom iz perspektive jedne od kultura
prisutnih u organizaciji.
Iako mnogi smatraju komunikaciju osnovnim, direktnim menadžerskim oruđem, ona je u
stvari jedan od najsloženijih aspekata upravljanja multikulturnom radnom snagom. Bez
poznavanja jezičnih nijansi i stilskih razlika, otvaraju se ogromne mogućnosti nesporazuma
prilikom komunikacije sa drugima (Arai, Wanca-Thibault i Shockley-Zalbak, 2001, p.
453).
Komunikacija uključuje mnogo više od riječi, i upravo se ti neverbalni simboli
komunikacije razlikuju od kulture do kulture. I kao što kod neodgovarajućeg razumijevanja
riječi dolazi do nesporazuma, isto tako i neodgovarajuća upotreba neverbalnih simbola vodi
do nesporazuma.
Uprocesu komunikacije se obavlja prenošenje ideja, informacija, osjećaja i želja kodiranih
u simbole. Ti simboli mogu biti izgovoreni, pisani, neverbalni, matematički ili glazbeni
(Chaney i Martin, 2000, p. 9). Kodiranje predstavlja proces promjene informacija u oblik
prepoznatljiv drugima, što omogućava njihovo razumijevanje. Kultura igra glavnu ulogu u
komuniciranju. Pripadnici jedne kulture uglavnom prenose poruke jedni drugima
korištenjem odgovarajućih simbola i modela ponašanja, koji čak i nisu svi na svjesnom
nivou čovjekove ličnosti. Stranci mogu naići na probleme u kodiranju i dekodiranju poruka.
Ako se malo znamo o drugoj kulturi, vjerojatno će doći do pogrešnih pretpostavki i
imterpretacija, naročito o ponašanju stranaca.
Veliki dio procesa komunikacije se odvija na podsvjesnom nivou, jer je taj proces postao
djelom čovjekova načina ponašanja tijekom njegovog odrastanja. Kako se ljudsko
ponašanje, koje je vezano za komunikaciju, stalno obnavlja i pojačava kroz njegovu
interakciju sa drugim pripadnicima grupe, ovakav vid ponašanja postaje automatski u
uobičajeim situacijama. Ali, kad se dođe u dodir sa obrascima ponašanja pripadnika drugih
7
grupa ili kultura, može doći do problema. Različite grupe su usvojile različite obrasce
ponašanja i modele percepcije. Zato, usvojeni obrasci dekodiranja ne mogu uspješno
funkcionirati u međukulturalnom kontekstu jer se suočavaju sa drugačijim obrascima
razmišljanja i dekodiranja kod pripadnika drugih kultura.
Etika, moral i društvene norme su rezultat evolucije kulture u određenom društvu. Pošto se
stavovi, norme i vrijednosti uglavnom temelje na kulturi, interpretacija i evaluacija bilo
koje poruke među pripadnicima različitih kultura mogu lako dovesti do nesporazuma. Ako
ništa ne znamo o nečijoj kulturi, vrlo je vjerojatno da ćemo doći do predrasuda ili pogrešnih
pretpostavki o njegovom ponašanju.
Kulturni obrasci su dio naše osobnosti i ponašanja. Oni nam omogućavaju da lakše
komuniciramo s pripadnicima naše kulture. Prema mnogim znanstvenicima, kultura se ne
zasniva na genima nego na odnosima u grupi. Novi znanstveni dokazi izgleda da to
potvrđuju. „Oko 80% gena svih Europljana, bilo da su oni Talijani ili Šveđani... mogu
pratiti svoje nasljeđe od samo sedam ženskih linija i desetak muških (Daft, 2003, p. 455).”
Drugim riječima, relativno mali broj pojedinaca je odgovoran za velike kulturne razlike
širom današnje Europe, tako da se one ne mogu jednostavno objasniti genetskim razlikama.
Kultura je dakle vjerojatno rezultat ljudskih odnosa unutar jedne određene grupe. To
objašnjava zašto se djeca imigranata koji aktivno sudjeluju u kulturi zemlje domaćina skoro
ne razlikuje po ponašanju od ostalih pripadnika te kulture. Usvajanje novog jezika često ide
uz postupno usvajanje i nove kulture, jer su jezik i kultura tijesno povezani.
U današnjoj globalnoj ekonomiji očigledna je potreba za razumijevanjem između različitih
kultura. Uobičajeno je u današnjim kompanijama da se menadžeri šalju na rad u
multinacionalnom okruženju i da se sele iz jedne u drugu zemlju, u kojima relativno
provode sve kraće vremena, tako da znanje o jednoj određenoj kulturi postaje sve manje
relavantno. Postoji teorija o takozvanoj kulturalnoj inteligenciji (cultural intelligence – CQ)
(Chaney i Martin, 2007, p. 53).
8
Dok se socijalna i emotivna inteligencija odnose na sposobnost interakcije sa drugim
ljudima te razumijevanje i adekvatno odgovaranje na njihova emotivna stanja (ali sa
pripadnicima iste kulture), kulturalna inteligencija je sposobnost adaptacije u novom
kulturnom okruženju. Ona odražava nečiju sposobnost da sakuplja, interpretira i reagira na
potpuno različite znakove od onih sa kojima se susreću u svom uobičajenom kulturnom
okruženju.
Prilagođavanje drugoj kulturi nije samo znanje o tome što i kako se radi te motivacija za
to, već je potrebno izabrati pravi odgovor u datoj situaciji iz svog repertoara mogućeg
ponašanja. Ponekad se mora razviti i proširiti repertoar ponašanja, a to su razni izrazi lica,
pokreti tijela, i ostalo, koji se u datoj kulturi koriste kao znakovi u komunikaciji. Da bi se
usvojili ti novi načini ponašanja, potrebna je upornost tijekom vremena. Osoba sa visokim
CQ je sposobna da prilagodi svoje ponašanje bilo kojem kulturalnom kontekstu. To
oponašanje pokreta i izraza drugih je često podsvjesno, ali uglavnom djeluje pozitivno na
komunikaciju. Treba paziti da se ne pretjera s oponašanjem, jer se to može shvatiti kao
ismijavanje (Rosić, 2008, p. 111).
Za mnoge poslovne ljude kontakt sa stranim klijentima je postao značajni dio njihove
svakodnevne poslovne komunikacije. Ljudi su postali svjesniji drugih kultura i imaju veću
potrebu da ih razumiju nego što je to bilo u prošlosti. Današnje poslovno okruženje je gusto
isprepleteno različitim kulturama, koje se ne mogu promatrati odvojeno jedna od drugih. U
obrazovanje u području multikulturalne komunikacije bi se trebali uključiti svi aspekti
jedne kulture: ekonomija, politika, vlada, religija, filozofija, povijest, simboli i tradicija,
društvene strukture, kulturna dostignuća, jezik, sport i hrana. Ovi aspekti se često pojavljuju
u sredstvima masovne komunikacije. Prenoseći razne propagandne poruke masovni mediji
eksplicitno i implicitno prenose društvene vrijednosti, norme ponašanja i tradicionalni
način gledanja na okolinu.
9
2.2. PRILIKE I IZAZOVI POSLOVNE KOMUNIKACIJE
Poslovanje na globalnom tržištu karakterizira turbulentnost, neizvjesnost, suparništvo i sve
veća potreba za fleksibilnošću. Promjenjivo i dinamično okruženje i raznolika radna snaga
suvremenih organizacija temeljni su izazov globalnog poslovanja u 21. stoljeću. Novi uvjeti
poslovanja na globalnom tržištu i specifične potrebe kulturno pluralnih sredina zahtijevaju
svijest menadžera o postojanju čitavog spektra kulturnih različitosti i na njima temeljenih
vrijednosnih sustava, ponašanja i poslovnih praksi, jednako kao i spremnost menadžera na
uvažavanje i prihvaćanje različitosti radi uspostavljanja poslovnog odnosa koji u konačnici
razultira ostvarivanjem profita.
Sve karakteristike i iskustva mogu imati dugoročan utjecaj na način na koji poslovni ljudi
komuniciraju. Multikulturalna komunikacija je proces slanja i primanja poruka između
ljudi koji zbog svojih kulturnih tradicija mogu različito interpretirati verbalne i neverbalne
signale. Kultura utječe na svaki pokušaj slanja i primanja poruke, stoga da bi se uspješno
komuniciralo potrebno je imati osnovno znanje o kulturnim različitostima s kojima se može
susresti i o načinima na koje se treba nositi s njima (Carrell, Mann i Sigler, 2006, p. 5-12).
Nastojanjem da se prepozna i prevlada kulturne razlike otvori će poslovne prilike diljem
svijeta i maksimalno će se povećati doprinosi svih zaposlenika koji čine raznovrsnu radnu
snagu. Time će si tvrtka stvoriti temelje za uspješno poslovanje kako na domaćem tržištu
tako i u inozemstvu.
2.2.1. Prilike na globalnom tržištu
Postoji velika vjerojatnost, posebice ulaskom Hrvatke u Europsku uniju, da razni kadrovi
tijekom svoje karijere posegnu preko mađunarodnih granica. Zahvaljujući komunikaciji i
transportnim tehnologijama, prirodne i nacionalne granice više nisu neprobojne barijere
kakve su nekada bile. Lokalna tržišta se otvaraju konkurenciji iz Europe pa i ostatka svijeta,
a većina poslova traži nove prilike za rast izvan granica svoje zemlje . Kako bi se potakla
10
konkurentnost države, potrebno je proizvodnju osoviti na noge te poticati izvoz s ciljem
oporavka zemlje. Zaposlenik jedne multinacionalne komapnije mogao bi se naći u situaciji
da tijekom poslovne suradnje mora posjetiti različite ljude koji govore neki drugi jezik i
koji žive u kulturi vrlo različitoj od one na koju je navikao, ili će barem komunicirati s
njima.
2.2.2. Izazovi interkulturalne komunikacije
Današnja sve raznolikija radna snaga obuhvaća širok raspon vještina, tradicija,
obrazovanja, iskustva, pogleda na svijet i stavova prema poslu, a sve to može utjecati na
komunikaciju na radnom mjestu. Menadžeri su suočeni s mnogim izazovima: kako se
povezati s raznolikim zaposlenicima, kako ih motivirati, kako potaknuti kooperaciju i slogu
među njima. Timovi se suočavaju s izazov bliske suradnje, a pred kompanijama je izazov
mirne koegzistencije s poslovnim partnerima i cjelokupnom zajednicom.
Kultura i komunikacija međusobno su prožete u tolikoj mjeri da je nemoguće odvojiti jednu
od druge. Način na koji se komunicira, od jezika koji se govori i neverbalnih poruka koje se
šalju do načina na koji se percipira druge ljude, pod utjecajem je kulture u kojoj se odrasta.
Značenje riječi, simbolika gesti, uporaba vremena i prostora, pravila međuljudskih odnosa
te mnogi drugi aspekti komunikacije definirani su kulturom. Kultura u velikoj mjeri utječe
na način razmišljanja, što naravno utječe na način komunikacije kao pošiljatelja i primatelja
(Novinger, 2001, p. 15).
Interkulturalna komunikacija mnogo je kompliciranija od jednostavnog usklađivanja jezika
pošiljatelja i primatelja. Ona seže dalje od pukih riječi prema vjerovanjima, vrijednostima i
osjećajima. Promatrajući svijet u kontekstu ”globalnog sela”, interkulturalnost potaknuta
kontaktima s drugim kulturama, gospodarskom globalizacijom i razvojem komunikacijskih
tehnologija, stavlja interkulturalnu komunikaciju u središte poslovnih, gospodarskih,
znanstvenih i obrazovnih djelatnosti.
11
2.3. PREDNOSTI RAZNOLIKE RADNE SNAGE
Postoje mnogobrojni razlozi za poticanje raznolike radne snage u organizacijama.
Međutim, da bi se postigli pozitivni učinci menadžeri moraju razumijeti izazove s kojima se
suočavaju prilikom upravljanja raznolikom populacijom. Raznolikost, prvenstveno, može
smanjiti komunikacijsku učinkovitost i povećati sukobe među zaposlenima.
Susreti s kolegama iz različitih kultura s brojnim različitim karakteristikama i životnim
iskustvima, mogući su čak i ako se nikad ne posjeti drugu zemlju ili ne posluje u globalnim
razmjerima. Mnoge su inovativne kompanije u nekoliko proteklih desetljeća promijenile
svoje stavove prema raznolikosti. U prošlosti je raznolikost bila pravna obveza (pružanje
jednakih prilika za sve), a danas je to strateška prilika za povezivanje s klijentima i za
korištenje velikih mogućnosti izbora talenata na raspolaganju (Loockwood, 2005, p. 10).
Pametni poslovni vođe uviđaju da raznolika radna snaga nudi brojne kompetitivne
prednosti poput šireg spektra stajališta i ideja, pružanja uvida u različita tržišta, kao i
identificiranje s njima, što omogućava kompanijama da iskoriste širok raspon zaposlenih
talenata. Raznolikiji timovi dugoročno su obično inovativniji od homogenijih timova.
Različitost je jednostavno životna činjenica koja vrijedi za sve komapanije. Radno mjesto
obogaćuju razlike u dobi, spolu, religiji, etničkom nasljeđu, geografskom porijeklu ili čak
vojnom iskustvu. Imigracija i raznolikost radne snage stvara prednosti i izazove za
poslovnu komunikaciju diljem cijeloga svijeta.
12
3. ULOGA KULTURE U POSLOVNOM PREGOVARANJU
Upoznavanje kulturnih odnosa koji vladaju među ljudima iz različitih kultura može se
započeti prepoznavanjem barijera te svladavanjem interkulturalnih komunikacijskih
vještina.
3.1. BARIJERE U KULTURNIM ODNOSIMA
Ne postoje takve barijere koje bi zaustavile čovjeka u svladavanju kulturnih razlika, ali ako
se ne obrati pažnju na kontekstualne, kulturalne, društvene i neverbalne razlike mogući
ishod je niz neugodnosti i neprilika koje u konačnici mogu rezultirati zatvaranjem vrata
kompanija u budućem poslovanju.
Stoga, kratki uvid u navedene razlike može uvelike pomoći i malu šansu pretvoriti u veliku
prednost ukoliko ih se pridržava.
3.1.1. Kontekstualne razlike
Svaki komunikacijski čin odvija se unutar kulturnog konteksta, obrasca fizičkih znakova,
poticaja iz okoline i implicitnog razumijevanja, koji prenosi značenje između dva člana iste
kulture. Iako, uloga konteksta u komunikaciji značajno varira u različitim kulturama diljem
svijeta.
13
Shema 1.: Utjecaj kulture na poslovanje
Izvor: izrada studentice prema O´Hara-Deveraux, M.,Johansen, R., 1994, Global work:Bridging Distance,
Culture, and Time, p. 55
U zemljama visokokontekstualne kulture, pri prenošenju značenja ljudi se manje oslanjaju
na verbalnu komunikaciju, a više na neverbalne znakove (Beamer, 1994, p. 12-18).
U visokokontekstualnim kulturama pravila svakodnevnog života rijetko su eksplicitna;
umjesto toga, pojedinci tijekom odrastanja uče kako da prepoznaju kontekstualne znakove
(poput gesti i tona glasa) i kako da odgovore u skladu s očekivanjima (Hall, 1991, p. 46-
55). Primarna uloga komunikacije je izgradnja odnosa, a ne razmjena informacija (Daft,
2003, p. 459).
Ljudi koji se u prenošenju značenja više oslanjaju na verbalnu komunikaciju, a manje na
okolnosti i znakove pripadaju niskokontekstualnim kulturama. U takvim kulturama pravila
i očekivanja obično su jasno izražena kroz eksplicitne izjave poput „Molim Vas, pričekajte
dok ne završim” ili „Izvolite pogledati” (Dodd, 1991, 69-70). Osnovna zadaća
14
komunikacije u niskokontekstualnim kulturama je razmjena informacija (Daft, 2003, p.
459).
Donošenje odluka, rješavanje problema i pregovaranje, samo su neke od situacija u kojima
dolaze do izražaja kontekstualne razlike. Primjerice, u niskokontekstualnim kulturama
poslovni ljudi se obično fokusiraju na rezultate odluka s kojima se suočavaju, što je odraz
kulturnog naglašavanja logike i progresa. U usporedbi s tim, visokokontekstualne kulture
naglašavaju sredstva ili metodu kojm će se donijeti odluka. Izgradnja ili očuvanje odnosa
mogu biti jednako važni kao i činjenice i informacije korištene pri donošenju odluka
(Beamer i Varner, 2001, p 230-233). Posjedično tome, pregovarači na poslovnim
dogovorima u ovim kulturama mogu posvetiti velik dio svog vremena uspostavi dobrih
odnosa umjesto da utanačuju detalje ugovora.
Razlike između visokokontekstualnih i niskokontekstualnih kultura su naravno
generalizacije, međutim bitno ih je imati na umu jer mogu poslužiti kao smjernice.
Komunikacijske taktike koje dobro funkcioniraju u visokokontekstualnoj kulturi mogu
zakazati u niskokontekstualnoj i obratno.
3.1.2. Kulturalne razlike
Kultura danas ima sve veći značaj u međunarodnom poslovanju. Kulturalne razlike su
glavni pokretač diferenciranja poslovnih aktivnosti multinacionalnih korporacija i ostalih
poduzeća u međunarodnoom poslovanju. Mnogi poslovni slučajevi su pokazali kako
neuvažavanje kulturalnih razlika vodi ka sramoćenju, gubitku kupaca, pravnim
posljedicama i štetnoj reputaciji.
Na ponašanje povezano s pravom i etikom utječu kulturni konteksti, što ujedno može
utjecati i na komunikaciju. Kod niskokontekstualnih kultura poštuje se pisana riječ, stoga se
pisani dogovori smatraju obvezujućim. No visokokontekstualne kulture ne pridaju toliko
15
važnosti pisanoj riječi i usmeno obećanje smatraju važnijim od ugovora. One su također
sklone fleksibilnijem tumačenju zakona, dok niskokontekstualne kulture zakon strogo
poštuju (Wilfong i Seger, 1997, p 277-278).
Shema 2.: Faktori koji utječu na etično poslovanje organizacije
Izvor: Pende, H. 2013, Moć neetičkog poslovanja – Organizacijska kultura u Hrvatskoj, p. 75
Pravni sustavi i etički standardi razlikuju se od kulture do kulture diljem poslovnog svijeta.
Iako se razumijevanje etičnosti poslovnih odluka u raznim kulturama može činiti
kompliciranim, primjenom četiri temeljna načela poruke se može učiniti etičnima (Chen i
Starosta, 1998, p 288):
• Aktivno traganje za zajedničkim područjem. Kako bi se razmjena informacija
odvijala na najjasniji mogući način, obje strane moraju biti fleksibilne i ne smiju
zahtijevati da se interakcija odvija prema običajima samo jedne kulture.
ETIKA POJEDINCA Uvjerenja i vrijednosti Moralni razvoj Okvir etičkog odlučivanja
ORGANIZACIJSKA KULTURA Rituali, ceremonije Priče, legende Jezik, žargon Simboli Tradicija, povijest
ORGANIZACIJSKI SUSTAV Struktura Politika, pravila Etički kodeks Sustav nagrađivanja Selekcija, trening
VANJSKE INTERESNE SKUPINE Državna regulativa Kupci Specijalne interesne grupe Globalno tržište
Da li je ponašanje etično i društveno
odgovorno?
16
• Slanje i primanje poruka bez prerasuda. Da bi se omogućio slobodan protok
informacija, obje strane si moraju međusobno vjerovati te razumjeti kako se
vrijednosti razlikuju od kulture do kulture.
• Poruke koje se šalju trebaju biti iskrene. Kako bi osigurale istinitost informacija,
obje strane moraju stvari vidjeti onakve kakve jesu a ne onakve kakve bi željele da
budu. Obje strane moraju biti u potpunosti svjesne svojih osobnih i kulturnih
predrasuda.
• Iskazivanje poštovanja prema kulturnim različitostima. U kontekstu zaštite
ljudskih prava, sve strane koje međusobno komuniciraju moraju prepoznati i uvažiti
različite potrebe te sačuvati dostojanstvo druge strane.
Globalizacijski procesi i opća internacionalizacija poslovanja nameću osobama iz
poslovnog svijeta veću vlastitu osviještenost. To se posebno ističe uvažavanjem kulturalnih
posebnosti i preferiranjem načina obavljanja posla u različitim dijelovima svijeta,
pojedinim zemljama, pa čak i u regijama unutar iste zemlja. Poznavanje različitosti koje
pridonose kulturnom bogatstvu svijeta, pomažu da se lakše stekne povjerenje partnera iz
stranih zemalja i tako stvore preduvjeti za jednostavnije i dugoročno sigurno poslovanje.
Poznavanje običaja i pravila ponašanja, vrijednosti, tabua te ispravno tumačenje određenih
komunikacijskih elemenata čuva sudionike poslovanja od mnogih osobnih neugodnosti i
nehotičnog vrijeđanja druge strane.
3.1.3. Društvene razlike
U različitim kulturama postoje značajne razlike u načinu ponašanja u društvu. Neka pravila
ponašanja su formalna i jasno definirana (naprimjer, pravila ponašanja za stolom), a druga
su neformalna i uče se tijekom vremena (kao što je pristojna udaljenost između
sugovornika). Najčešće kombinacija formalnih i neformalnih pravila utječe na cjelokupno
ponašanje ljudi u društvu.
17
Različitost društvenih normi među kulturama može se pronaći i na sljedećim područjima
(Bovée i Thill, 2012, p 69-70):
• Stavovi prema poslu i uspjehu. Mnogi ljudi vjeruju kako je materijalni uspjeh
nastao radom pojedinca znak superiornosti te da su ljudi koji naporno rade bolji od
onih koji ne rade.
• Uloge i status. Kultura diktira, ili barem nastoji diktirati, uloge koje ljudi
preuzimaju kao i pravila komunikacije koja određuju tko s kim komunicira, o čemu
komuniciraju i na koji način (DeVries, 1994. p 194). Na primjer, u nekim zemljama
žene još uvijek nemaju značajniju ulogu u poslovanju pa su stoga menadžerice koje
posjete te zemlje često zatečene neozbiljnim reakcijama vezanim uz status
poslovne žene. Kultura također diktira način na koji ljudi iskazuju poštovanje i
odnose se prema titulama.
• Upotreba manira. Ono što je pristojno u jednoj kulturi moglo bi biti nepristojno u
drugoj. Ako se zapita kolegu kako je proveo vikend, to će se smatrati normalnim
čavrljanjem. Međutim, u nekim kulturama gdje su poslovni i privatni život potpuno
odvojeni to će pitanje zvučati nametljivo. Potrebo je istražiti pravila i očekivanja
neke zemlje prije nego što ju se posjeti.
• Koncept vremena. U niskokontekstualnim kulturama ljudi na vrijeme gledaju kao
na ograničen resura. Ono je za njih način na koji se može učinkovito isplanirati
poslovni dan, a zadaci se obavljaju pojedinačno u za to predviđeno vrijeme.
Međutim, kod visokokontekstualnih kultura razumijevanje vremena je nešto
fleksibilnije. Poštovanje rokova je manje važno od izgradnje poslovnog odnosa
(Chaney i Martin, 1989, p 29-33).
• Orijentacija na budućnost. Uspješne kompanije obično su snažno orijentirane na
budućnost. To podrazumijeva planiranje i investiranje u budućnost, ali nacionalne
kulture diljem svijeta značajno se razlikuju u ovom pogledu. Neka društva
ohrabruju dugoročnu perspektivu koja naglašava planiranje i investiranje –
podnošenje žrtava u kratkom roku u zamjenu za obećanje boljih ishoda u
budućnosti. Druga su pak više orijentirana na sadašnjost, čak i u tolikoj mjeri da
18
smatraju kako je budućnost baznadno daleka i nije vrijedna planiranja (Javidan,
2007, p 20).
• Otvorenost i inkluzivnost. Na nacionalnoj razini, kao i u manjim skupinama,
kulture se razlikuju po stupnju svoje otvorenosti prema prihvaćanju ljudi iz drugih
kultura i ljudi koji nužno ne priznaju prevladavajuće društvene norme.
Nespremnost da se prihvati druge može varirati od izravnog isključivanja do
suptilnih pritisaka u smjeru prilagođavanja očekivanjima većine
Čovjek je čovjeku prirodna potreba pa tako i vrijednost. U „društvu koje zna” svaki čovjek
ima poštovanje prema svim članovima društva bez obzira na razlike u stupnju sposobnosti
ili moći. U takvom društvu svaki čovjek ima pravo da participira u odlučivanju o pravilima
zajedničkog djelovanja.
Shema 3.: Orijentacija prema budućnosti i nacionalna kompetitivnost
Izvor: izradila studentica prema Bovée, C. L., Thill, J.V. 2012, Poslovna suvremena komunikacija
Rusija Venezuela
Argentina Kolumbija
Poljska Turska
Grčka
Brazil Indonezija
Filipini Indija
Kina Meksiko
Južna Afrika Italija
Mađarska Tajland
Francuska Španjolska
Portugal Izrael
Novi Zeland
Koreja Njemačka
Irska
Hong Kong Australija
Tajvan
Slovenija
UK Švedska
Japan
Finska
SAD
Kompetitivnost
Orijentiranost prema budućnosti (poticaj kulture na odgađanje zadovoljenja potreba, planiranje i investiranje)
19
3.1.4. Neverbalne razlike
Za razliku od verbalne komunikacije koja je u većini slučajeva pod našom kontrolom,
neverbalna komunikacija je automatska i nesvjesna. Način na koji se nešto govori važan je
jednako kao i ono što se govori. Opažanje neverbalnog ponašanja važno je jer ono može
nadopuniti, suprotstaviti, potencirati, regulirati ili poništiti verbalni sadržaj poruke.
Neverbalnim znakovima najviše se vjerujue kad su oni suprotni verbalnima.
Neverbalna komunikacija može biti pouzdan vodič u određivanju značenja poruke ali samo
u situacijama u kojima pošiljatelj i primatelj neverbalnim signalima pridaju jednako
značenje. Na primjer, najjednostavnije geste rukom imaju različito značenje u različitim
kulturama. Gesta kojom ćemo nekome u Brazilu zaželjeti sreću u Brazilu je ekvivalent
„pokazivanja prsta” u Kolumbiji (Novinger, 2001, p. 54). Nije dobra pretpostavka da geste
u vlastitoj kulturi imaju isto značenje u drugoj kulturi.
Prilikom komuniciranja s ljudima iz drugih kultura, najbolji je savjet da se unaprijed prouči
određenu kulturu i da se zatim promatra način na koji se ljudi ponašaju u sljedećim
situacijama (Bovée i Thill, 2012, p. 70-72):
• Pozdravi. Rukuju li se ljudi, klanjaju ili se pozdravljaju poljupcem? Rukuju li se
samo kad se upoznaju ili kad se pozdravljaju i opraštaju?
• Osobni prostor. Kada ljudi razgovaraju, stoje li bliže jedni drugima ili dalje no što
je uobičajeno?
• Dodirivanje. Dodiruju li ljudi jedni druge po ruci kako bi naglasili neki stav ili se
udaraju po leđima kako bi čestitali? Ili se u potpunosti suzdržavaju od dodirivanja?
• Izrazi lica. Odmahuju li ljudi glavom kada žele reći „ne” i kimaju kada žele reći
„da”? Ljudi u europskim zemljama su naviknuti na to, međutim to nije univerzalno.
• Kontakt očima. Uspostavljaju li ljudi često kontakt očima ili ga izbjegavaju? U
europskim zemljama učestali kontakti očima često su znak iskrenosti i otvorenosti,
ali u drugim kulturama to može biti znak agresivnosti ili nedostatka poštovanja.
20
• Držanje. Jesu li ljudi pogrbljeni i opušteni u uredu i u javnosti ili sjede i stoje
uspravno?
• Formalnost. Općenito, čini li se kultura formalnijom ili manje formalnom od
vlastite?
Ukoliko se promatra ponašanje ljudi koji su odrasli u određenom kulturnom okružju i
slijedi njihov primjer, pravi je put da se nauči i iskaže poštovanje pripadnicima drugih
kultura.
3.2. SAVLADAVANJE INTERKULTURNIH KOMUNIKACIJSKIH BARIJERA
Uspješna komunikacija među kulturama zahtjeva brojne vještine. Najvažniji dio
prevladavanja komunikacijske barijere je pravi izbor riječi. Jedna pogrešna riječ može
izazvati mnogo nesporazuma. Jednostavan, razumljiv jezik najbolje je sredstvo
komunikacije. Također, sastavni dio komunikacije je vještina slušanja. Potrebno je čuti
svaku riječ koju sugovornik izgovori. Prekidanje sugovornika u komunikaciji nije
primjereno.
21
Shema 4.: Elementi uspješne poslovne komunikacije
Izvor: izradila studentica prema Bovée i Thill, Suvremena poslovna komunikacija, p. 74
Tijekom poslovne karijere interkulturne vještine može se unaprijediti proučavanjem drugih
kultura i učenjem jezika, poštivanjem tuđih preferiranih komunikacijskih stilova, jasnim
pisanjem i razgovijetnim govorom, pažljivim slušanjem sugovornika, prepoznavanjem
situacija u kojima je potrebno zatražiti usluge prevoditelja te pomaganjem drugima u
prilagodbi vlastite kulture.
Učinkovita komunikacija između različitih kultura
Veći senzibilitet prema kulturi i raznolikosti
Poboljšavanje interkulturnih komunikacijskih vještina
Nadvladanje etnocentrizma
Prepoznavanje kulturnih različitosti
Proučavanje drugih kultura i jezika
Poštivanje tuđih komunikacijskih stavova
Upotreba tumača, prevoditelja i softvera za prevođenje
Pomaganje drugima da se prilagode
kulturi
Jasno pisanje i razgovijetno čitanje
Pažljivo slušanje
22
3.2.1. Upoznavanje drugih kultura
Kulture diljem svijeta definiraju se kroz svoje jezike. Znanje stranih jezika omogućava
razumijevanje kulture i običaja zemalja. Na taj način eliminira se neznanje o stranim
zemljama te predrasude i izoliranost koji nastaju kao razultat tog neznanja.
Učinkovito prilagođavanje komunikacije drugoj kulturi zahtijeva ne samo znanje o toj
kulturi već i sposobnosti i motivaciji da se po potrebi promijene osobne navike (Early i
Mosakowski, 2004, p. 139-146).
Srećom, nije potrebno učiti o svim kulturama svijeta odjednom. Mnoge kompanije imenuju
specijaliste za određene zemlje ili regije i tako zaposlenicima pružaju priliku da se
usredotoče na samo jednu kulturu u određenom vremenu. Neke tvrtke također stvaraju
uvjete u kojima mogu pomoći svojim zaposlenicima da se pripreme za interakciju s drugim
kulturama.
Čak i malo israživanje i praksa pomažu pri snalaženju u mnogim poslovnim situacijama.
Osim toga, mnogi ljudi pozitivno reagiraju na dobre namjere i iskren trud, a mnogi
poslovni partneri rado će pomoći ako se iskaže interes za učenje o njihovim kulturama.
Brojne web stranice i knjige pružaju savjete o putovanju i radu u određenim kulturama. U
Hrvatskoj se informacije koje su potrebne prilikom poslovanja u drugim zemljama i
običajima te zemlje mogu naći na web stranici Ministarstva vanjskih i europskih poslova
RH. Nije naodmet proučiti i novine i časopise, pa čak i glazbu i filmove druge zemlje. Čak i
ako jezik nije razumljiv, film može prikazati neverbalne običaje.
23
3.2.2. Učenje drugih jezika
Upoznavanje drugih kultura počinje s jezikom, a razumijevanje drugih kultura i običaja
vodi ka boljem svijetu. Kontinuiranim rastom međunarodne trgovine, raste i potražnja za
radnom snagom sposobnom za višejezičnu komunikaciju.
Uzmimo za primjer mnoge američke i britanske kompanije koje svoje poslovne djelatnosti
sele u pogone u Indiji. Mnogi Indijci sada smatraju poznavanje engleskog jezika važnim
čimbenikom za razvoj svoje karijere. Suprotno tome, zbog kontinuiranog rasta Kine kao
gospodarske velesile, mnogi profesionalci uče mandarinski koji je službeni jezik Kine
(Johnson, 2004, p. 39).
Brojne kompanije svoje zaposlenike koji govore engleski podučavaju drugom jeziku kako
bi olakšale komunikaciju s klijentima i suradnicima. U razvijenim zemljama specijalizirani
tečajevi bilježe sve veći broj polaznika (Sheridan, 2002, p. 16-25). Neformalno
podučavanje također je korisno, primjerice u slučajevima u kojima zaposlenici koji govore
dva ili više jezika svaki dan jedni druge uče po nekoliko poslovnih ili tehničkih pojmova.
Pogrešna je pretpostavka da ljudi koji govore isti jezika, a dolaze iz različitih zemalja,
govore na isti način. Francuski koji se govori u Quebecu i drugim dijelovima Kanade često
se vidno razlikuje od francuskog koji se govori u Francuskoj. Slično tome, često se kaže da
su Sjedinjene Američke Države i Ujedinjeno Kraljvstvo dvije zemlje razdvojene
zajedničkim jezikom.
3.2.3. Uvažavanje preferiranih komunikacijskih stilova
Komunikacjski stilovi – čine ih stupanj izravnosti, razina formalnosti, preferencije prema
pisanoj ili usmenoj komunikaciji i drugi čimbenici – značajno se razlikuju od kulture do
kulture. Spoznaja o očekivanjima partnerima vezanim uz komunikaciju može pomoći u
prilagođavanju njihovim specifičnim stilovima. Promatranje i učenje najbolji su način da se
24
unaprijedi vlastite vještine. Međutim, o nekim općenitim stvarima može se zaključiti i tako
da se nauči više o kulturi.
3.2.4. Savladavanje pisma
Kada se s poslovnim ljudima iz druge kulture komunicira pisanim putem, potrebno je
upoznavanje s njihovim preferencijama u pisanoj komunikaciji te prilagodba pristupa, stila
i tona njihovim očekivanjima.
Preporuke koje to omogućavaju (Morreale i Bovée, 1997, p. 296):
• Koristiti jednostavan, razumljiv jezik. Upotreba preciznih riječi, bez
višeznačnosti koje bi eventualno mogle dovesti do zabune.
• Biti kratak. Koristiti jednostavne rečenice i kratke odlomke, dijeleći tako
informaciju u manje komadiće koji su čitatelju razumljivi i jednostavniji za
prijevod. Treba imati na umu da se poruka može prevesti riječ po riječ.
• Upotrebljavanje prijelaznih elemenata. Pomoći čitateljima da se slijedi tijek misli
pisca tako da se koristi mnogo prijelaznih riječi i fraza. Ispred stavki koje su
povezane potrebno je staviti zarez poput osim toga ili prvi, drugi i treći.
• Pravilno adresiranje u internacionalnoj korespodenciji. Potrebno istražiti
različite elemente adrese i pozdrava koji se obično koriste u različitim stranim
zemljama.
• Pažljivo pisanje brojeva i datuma. Poredak dana, mjeseca i godine u pisanju
datuma te stavljanje decimalnog zareza u pisanju brojki.
• Izbjegavanje slenga, idiomatskih fraza i poslovnog žargona. Svakodnevni govor
i pismo puni su slenga i idiomatskih fraza, fraza koje znače više od zbroja svojih
doslovnih značenja. Mnogi od ovih neformalnih izraza toliko su ukorijenjeni u
jeziku da se možda i nesvjesno upotrebljavaju. Primjeri iz hrvatskog bi bili „kao
grom iz vedra neba” i „koliko para, toliko muzike”. Slušatelj možda ne razumije o
čemu se govori pri upotrebi ovih fraza.
25
• Izbjegavanje humora i drugih referenci na popularnu kulturu. Šale i reference
na popularnu zabavu obično se oslanjaju na suptilne kulturne teme koje mogu biti
potpuno nepoznate publici.
Iako se neke od ovih razlika mogu činiti trivijalnima, ispunjavanje očekivanja
internacionalne publike pokazuje i znanje i poštovanje prema drugim kulturama.
3.2.5. Razumljiv govor i slušanje
Razumljivost ovisi o dužini i vrstama rečenica, izboru riječi, kompoziciji govora i o izboru
informacija. Jezici se značajno razlikuju po važnosti koju pridaju tonu, visini, brzini i
glasnoći. Razumljiva i uspješna komunikacija podrazumijeva konkretizaciju, zatim
dopunjavanje onoga što je izostavljano, te provjeru subjektivnih stavova i predrasuda.
Engleska riječ progress može biti i imenica i glagol, ovisno o naglasku. U kineskom jeziku
značenje riječi mà mijenja se ovisno o govornikovom tonu glasa; ona može značiti majka,
gomila, koj ili psovka. Uobičajeni arapski govor može hrvatskom slušatelju zvučati
uzbuđeno ili ljuto (Lustig i Koester, 2003, p. 196).
Prilikom razgovora s ljudima čiji je materinji jezik drugačiji od vašeg, čak i vođenje
svakodnevne konverzacije može biti teško. Na primjer, američki su govornici na zlu glasu
zbog povezivanja nekoliko riječi zajedno u jednu, mistificiranu pseudoriječ. U francuskom
jeziku postoji koncept pod imenom liaison, u kojemu je jedna riječ namjerno spojena sa
sljedećom. Bez mnogo vježbe novi govornici francuskog imaju velike probleme u
prepoznavanju završetka jedne riječi i početka sljedeće.
Savjeti koji mogu pomoći u interkulturalnim razgovorima su (Matić. 2004, p. 124):
1) Govorite polako i razgovijetno;
2) Ne pokušavajte preformulirati rečeno dok to nije neophodno;
26
3) Analizirajte i zahtijevajte povratnu informaciju kao biste se uvjerili da vaša poruka
dopire do slušatelja;
4) Nemojte omalovažavati slušatelja preizraženim izgovaranjem riječi i
pojednostavljivanjem rečenica; i
5) Na kraju razgovora provjerite slažete li se vi i sugovornik oko onoga što je rečeno i
odlučeno.
Kao slušatelju trebat će malo više vježbe da bi se dobio osjećaj za govorne obrasce.
Najvažnije je da se prvo jednostavno prihvati ono što se čuje, bez zaključivanja o značenju
ili motivaciji. Potrebno je dopustiti drugim ljudima da dovrše ono što imaju za reći.
Prilikom prekidanja sugovornika može se propustiti nešto važno što on ima za reći.
Također se takvim ponašanjem pokazuje nedostatak poštovanja. Ukoliko je komentar
nerazumljiv, treba zatražiti od osobe da ga ponovi. Bilo kakva trenutna neugoda koja se bi
se mogla osjetiti prilikom traženja dodatne pomoći manje je važna od rizika neuspješne
komunikacije.
3.2.6. Usluge tumača, prevoditelja i prevoditeljskog softvera
Značaj tumača i prevoditelja u međunarodnom poslovanju je od velike važnosti. Često su
od neprocijenjive pomoći njihove usluge iako se na prvi pogled nisu doimale bitnima. U
današnjem svijetu globalizacije tumači i prevoditelji postali su traženi suradnici.
Moguće su poslovne situacije koje zahtjevaju korištenje tumača (za govornu komunikaciju)
ili prevoditelja (pisanu komunikaciju). Usluge tumača i prevoditelja mogu biti skupe, ali
uvježbani profesionalci pružit će neprocjenjivu pomoć pri komuniciranju u drugim
kulturnim kontekstima (Wilfong i Seger, 1997, p. 232).
Vrijeme i trošak koji su potrebni za profesionalni prijevod potaknuli su razvoj strojnog
prijevoda, bilo kojeg oblika kompujtorske inteligencije koji se koristi u prijevodu s jednog
27
jezika na drugi. Softverski alati stvoreni za tu svrhu i online usluge kao što je WorldLingo
nude različite oblike automatiziranog prevođenja. Vodeći pretraživači omogućuju da se
dobije prevedena verzija web stranica na koje naiđete. Iako niti jedan od ovih alata ne može
prevoditi dobro kao ljudi prevoditelji, često mogu prenijeti ukupan smisao poruke (Prasso,
2002, p. 18).
Spoznaja o načinu na koji se jezik trenutno u određenoj zemlji ili kulturi također je
neophodna u izbjegavanju neugodnih pogrešaka. Neke kompanije koriste prevođenje
unatrag da bi se uvjerile u točnost. Nakon što prevoditelj kodira poruku u drugi jezik, drugi
prevoditelj tu prevedenu poruku prevede natrag ma originalni jezik. Ovaj prijevod unatrag
zatim se uspoređuje s originalnom porukom kako bi se otkrile bilo kakve pogreške ili
odstupanja.
3.2.7. Prilagodba stranaca nepoznatoj kulturi
Bez obzira na to je li riječ o mladoj osobi nenavikloj na formalnosti velike korporacije ili o
kolegi iz druge zemlje koji radi u istom timu, uvijek treba iskoristiti priliku da se pomogne
ljudima da se uklope i prilagode svoje komunikacijske stilove. Na primjer, ako osoba koja
nije izvorni govornik hrvatskog jezika pravi pogreške koje mogu narušiti njezin kredibilitet,
potrebno je savjetovati je o korištenju prikladnih riječi i fraza. Većina ljudi koja uči jezik
iskreno cijeni ovakvu vrstu pomoći dokle god im se ona nudi na pristojan način. Štoviše,
velika je vjerojatnost da ta osoba tijekom pomaganja nauči i svog sugovornika ponešto o
kulturi i jeziku svoje zemlje.
28
4. MEĐUNARODNO PREGOVARANJE NA PRIMJERU TVRTKE „KAMEN” D.D. PAZIN
U prethodnim poglavljima obradilo se pojedine elemente koji su u svrsi olakšavanje
sporazumijevanja pojedinca u stranoj kulturi i poslovnom svijetu. U ovom poglavlju
objedinjeni su spomenuti elementi te je uz primjer prikazano poslovanje domaće tvrtke
„Kamen” d.d. Pazin na stranim tržištima.
Svladavanjem raznih kulturalnih i društvenih barijera otvara nam se mogućnost za uspješno
pregovaranje i poslovanje, ako poštujemo pravila kako strane zemlje tako i vlastite.
4.1. OSNOVNI PODACI TVRTKE “KAMEN” D.D. PAZIN
Tvrtka “Kamen” d.d. Pazin se od 1954. godine bavi eksploatacijom, preradom i primjenom
arhitektonsko-građevinskog kamena. U prvom desetljeću poslovanja poduzeće KAMEN
uspjelo je objediniti sve kapacitete djelatnosti kamenarstva na području Istre. U svom
daljnjem razvoju do današnjih dana, prateći tehnološki napredak, ulaganjima u suvremenu
opremu i nove proizvodne postupke te prilagođavajući tome organizaciju rada, poduzeće
povećava proizvodnju i asortiman proizvoda. Na temelju kvalitete proizvoda, proizvodnog
procesa te općenito sustava poslovanja 2005. godine Društvo je steklo Certifikat ISO
9001:2000.
U svom polustoljetnom radu i poslovanju poduzeće je širilo poslovne kontakte u zemlji i
inozemstvu. Tvrtka “Kamen” d.d. Pazin održava poslovne odnose na području Republike
Hrvatske, mnogobrojnih europskih i prekomorskih zemalja.
“Kamen” d.d. izvozi sirovinu, polugotove i gotove proizvode kupcima iz Italije, Francuske,
Švicarske, Njemačke, Austrije, Češke, Slovačke, Poljske, Mađarske, Slovenije, Bosne i
Hercegovine, Makedonije, Belgije, Luksemburga, Rusije, Kine, Tajvana, SAD-a,
Rumunjske i drugih zemalja.
29
Detaljno prateći tržišna kretanja granitnu, mramornu, travertinsku i raznu drugu kamenu
sirovinu uvozimo iz Brazila, Španjolske, Italije, Mađarske, Rumunjske, Bugarske,
Makedonije i Kine čime proširujemo i nadopunjavamo paletu prodajnog asortimana naših
vapnenaca.
“Kamen” d.d. Pazin proizvodi blokove vapnenca u 7 kamenoloma na području Istre i
Dalmacije. U samim kamenolomima je uposleno 150 djelatnika, uključujući i radnike u
posebnom odjelu istraga.
Kako blokove iz naših kamenoloma tako i one od drugih dobavljača, te ploče i ostale
proizvode iz raznih vrsta kamena prerađujemo na suvremeno opremljenoj pilani u Pazinu.
Uprava društva, koja obuhvaća administrativni, financijski, razvojno-marketinški te
komercijalni sektor smještena je u centru grada Pazina, na adresi Trg Slobode 2. Osim
pilane u Pazinu i spomenutih kamenoloma, “Kamen” d.d. Pazin ima u vlasništvu i tvrtku
“Moravamermer” A.D. Beograd, Srbija.
U tvrtki “Kamen” d.d. Pazin zaposleno je 360 radnika. Uz navedeno tvrtka “Kamen” d.d.
Pazin kontinuirano angažira brojne kooperante (Povijest tvrtke, http://www.kamen-
pazin.hr/hr/povijest/, preuzeto 17. kolovoza 2013).
„Kamen” d.d. Pazin vodeća je tvrtka u industriji u svojoj regiji. Iako je industrija u padu,
nakon višegodišnje krize, spomenuta tvrtka može se pohvaliti povećanim obimom posla.
Kao takva, može se pohvaliti visoko kvalificiranim i mladim kadrovima.
30
4.2. POSLOVNI OBIČAJI I TIJEK PREGOVARANJA
U prethodnom poglavlju navedena je važnost međunarodnog poslovanja i širenja poslovnih
kontakata te u skladu s time u sljedećim poglavljima posebnu pozornost posvetiti će se
najvažnijim i najvećim tržištima izvan granica naše zemlje.
4.2.1. Poslovni bonton u Rusiji
Rusija je država na istoku Europe i sjeveru Azije. Prve asocijacije koje padaju na pamet na
spomen Rusije su hladnoća i strogoća. U mnogočemu ove dvije asocijacije definiraju i
poslovnu kulturu ove zemlje. Rusi su na glasu kao jedni od najprofesionalnijih poslovnih
ljudi na svijetu. Odlike koje ih krase i koje oni poštuju kod poslovnih partnera su ozbiljnost
i detaljnost u poslovanju i pregovorima, kako u dogovoru tako i u komunikaciji s
partnerima. Strogoća je vidljiva u njihovom držanju, te minimalnim korištenjem mimike i
gestikulacije, dok glasan govor i prodoran smijeh smatraju nepristojnim. Jedna od
zanimljivosti koje krase ruske poslovne ljude je rukovanje. Naime, nepisano pravilo je da
se nikada ne rukuju na pragu vrata jer se to smatra nepristojnim i donosi nesreću u
poslovnim pregovorima.
Kod upoznavanja i korištenja imena, potrebno je zapamtiti da Rusi imaju tri imena: prvo
ime, obiteljsko te prezime koja je pri upoznavanju potrebno sva koristiti. Prezentacije
poslovnih planova moraju biti detaljne i sve mora imati pisani trag zbog toga što Rusi ne
vjeruju usmenim dogovorima. Uspješni poslovni pregovori mogući su isključivo s
partnerima na izvršnim funkcijama. Ukoliko se na sastanak šalje niži ili srednji
menadžment, oni nemaju nikakvo pravo odluke te se pregovori u početku smataju
neuspješnim. Koncept kompromisa ne postoji u ruskom poslovnom svijetu zbog toga što se
ona smatra znakom slabosti i stoga ne treba očekivati popuštanja. Jedna od ključnih osobina
koja je potrebna za uspješan završetak pregovora je strpljenje.
31
Što se tiče odijevanja u Rusiji, ono je u skladu s politikom poslovanja. Od muškaraca se
očekuje da nose odijela te da nikada ne drže ruke u džepovima jer se to smatra
nepristojnim, a od žena da daju prednost poslovnim suknjama. Renomirana odjeća se cijeni
te podiže kredibilitet poslovnog partnera. (Poslovna kultura u svijetu, http://www.prospera-
viva.hr, preuzeto 17. kolovoza 2013.)
Iz svega navedenog može se zaključiti da je poslovanje u Rusiji strogo definiran i
profesionalan proces koji zahtjeva visoku razinu pripremljanosti i strpljenja. Rusija je jedna
od najbrže rastućih ekonomija na svijetu i ulazak na njihovo tržište predstavlja veliki
izazov. Poznavanje poslovne kulture ove zemlje stoga je apsolutno nužno za uspješne
pregovore, konkurentnost i uspješnu realizaciju željenih projekata.
4.2.1.1. Poslovno pregovaranje u kupoprodaji kamena tvrtke „Kamen“ d.d na ruskom
tržištu
Što se tiče ruskog tržišta ono je u potpunosti projektno. Planiranje je najvažniji dio
pregovora stoga ne čudi da pregovaranje čini 80% planiranja i 20% akcije. Prilikom
planiranja strategije, pregovarač treba voditi računa o interesima suprotne strane kao i
interesima vlastite tvrtke. Interesi se rangiraju po važnosti te se unaprijed određuje u kojima
područjima se mogu dati ustupci drugoj strani te zahtjevi od kojih se ne može odustati. Pri
tome, pažljivo se planira kako doći do informacija o drugoj strani koje su od značaja za
proces pregovaranja.
Prilikom pregovaranja, tvrtka „Kamen“ d.d. Pazin dolazi u kontakt s eventualnim
naručiteljem. Na temelju arhitektonskih skica daje se ponuda za kamen. Nakon što se
ponuda razmotri, u pregovorima dolazi do ustupaka odnosno do korekcije cijena,
ekonomiziranja u dimenzijama i složenosti proizvoda jer su u principu svi naručitelji
ograničeni budžetom. Kao dio rješenja pregovora gotovo uvijek se pojavljuje novac.
Potrebno je odrediti u kojoj mjeri novac može služiti kao zamjena za druge potrebe, i
pažljivo planirati potencijalne poteze vezane za novac. Zavisno o dogovorenim ustupcima
32
te ostalim relevantnim čimbenicima, po eventualnom prihvatu ponude definira se period
isporuke, način isporuke i uvjeti plaćanja. Period isporuke zavisi o veličini projekta, a kako
tvrtka „Kamen“ d.d. na ruskom tržištu surađuje u globalu na većim projektima, isporuka
traje po nekoliko mjeseci ili godina. U tom vremenu ostaje dosta prostora za naknadno
pregovaranje što uključuje pregovore o izmjenama, reklamacijama i naravno promjenama u
količini što dovodido financijskih promjena.
Fotografija 1.: Materijal Bayadere
Izvor: Kamen d.d. – Pazin, Materijali, http://www.kamen-pazin.hr/materijali/?lang=hr, preuzeto 5.kolovoza
2013.
Fotografija 2.: Materijal Kanfanar D
Izvor: Kamen d.d. – Pazin, Materijali, http://www.kamen-pazin.hr/materijali/?lang=hr, preuzeto 5. kolovoza
2013.
Zbog navedenih promjena, ugovara se sastanak sa kupcem te se redovito pregovara kako bi
se naplata u potpunosti izvršila prije završetka objekta (Dokumentacija tvrtke „Kamen“ d.d.
Pazin, 2013).
Prilikom poslovanja na ruskom tržištu, važno je imati na umu da je za uspješno poslovanje
potrebno pridobiti njihovo povjerenje, savladati komunikacijsku barijeru te posljednje,
33
možda i najvažnije, biti u mogućnosti udovoljiti posebnim zahtjevima kupca u smislu
prilagođavanja proizvodnje za potrebe kupca u što kraćem roku.
4.2.2. Poslovni bonton u Kini
Komunikacija sa ostalim akterima na kineskom tržištu je jedan od neizbježnih aspekata
poslovanja na koji ćemo naići u Kini, bez obzira da li se radilo o pregovaranju sa trenutnim
ili potencijalnim partnerom, dobavljačima ili djelatnicima državne uprave. S obzirom na
kulturološke i jezične barijere, procese pregovaranja svakako treba shvatiti ozbiljno, s
obzirom da uspješnost željenog posla ovisi o tome koliko smo našu viziju uspjeli uskladiti
sa drugom stranom.
U kineskoj poslovnoj kulturi riječ “pregovaranje” ima blagi negativan prizvuk, jer je
pretpostavka da se s njom označava situaciju da jedna strana u pregovorima mora “izgubiti”
kako bi se postigao dogovor, ideja je da se u pregovorima uvijek pristupa kao situaciji u
koje obje strane dobivaju, i da je konačan dogovor koristi objema stranama.
Ovisno o ulozi koju imaju Kineska strana može imati različite ciljeve (Pregovaranje,
http://www.sinagate.com, preuzeto 17. kolovoza 2013.) :
• Državni službenici .Očekuju koristi za svoju regiju ili grad kojeg zastupaju. To
najčešće znači stvaranje radnih mjesta, povećanje standarda ili bolju infrastrukturu
• Privatne tvrtke. Osim profita, nadaju se doći do informacija o tehnološkim
rješenjima sa zapada.
Na zapadu je cilj pregovora konačno potpisivanje ugovora, no u Kini je održavanje
pozitivnih odnosa između partnera najvažniji dio suradnje. Kinezi u pregovorima vrednuju
partnersku tvrtku ovisno određenim karakteristikama (Pregovaranje,
http://www.sinagate.com, preuzeto 17. kolovoza 2013.) :
34
• Ljudi koji reprezentiraju tvrtku – njihova kompetentnost i ponašanje stvaraju
percepciju koja kineska strana ima o našoj tvrtki
• Karakteristike dosadašnjeg poslovanja naše tvrtke
• Pouzdanost. Koliko pouzdano poštujemo dogovore
• Uspjeh koji tvrtka ima na međunarodnom tržištu
Kinezi za naše pojmove rijetko pokazuju emocije, tako de je ponekad izazov procijeniti
njihovu reakciju u situacijama kada bi to inače očekivali (poput ponude novog ugovora ,
prijedloga promjene stavaka , raskida ugovora). Zato je ljudima naučenima na interakciju u
zapadnom poslovnom okruženju teško predvidjeti uspjeh posla s obzirom na reagiranje
kineske strane.
Kod kineske kulture pregovaranje, specifična je velika posvećenost i najmanjim detaljima,
pogotovo kada se radi o novcu. Ta je kultura vidljiva kod cjenkanja pri kupovanju što je dio
tradicije, ali se i pojavljuje kod ozbiljnih poslovnih pregovora gdje će kineski partneri
pokušati poboljšati svoju financijsku poziciju i kod najmanjih stavaka.
4.2.2.1. Poslovo pregovaranje u kupoprodaji kamena tvrtke „Kamen” d.d. na kineskom
tržištu
Na kineskom tržištu tvrtka „Kamen” d.d. sudjeluje prodajom kamenih blokova. Kad
govorimo o poslovanju na kineskom tržištu, potrebno je imati na umu da tvrtka „Kamen”
d.d. sklapa višegodišnje ugovore za svaki pojedini materijal.
Strategija kojom pregovarači pristupaju na kinesko tržište razlikuje se od prethodno
spomenute. Naime, na kineskom tržištu pristupa se po principu ekskluzive. Kao što i samo
ime govori, ugovoreni materijal se isporučuje samo jednom dobavljaču čime se štite
interesi tvrtke kroz nedostupnost materijala ostalima te samim time materijal postaje
„poželjniji”.
35
Predmet pregovora su isporuke velikih količina kamenih blokova. Do trećeg tromjesečja
2013. godine isporučeno je oko 10 000 kubičnih metara kamenih blokova na kinesko
tržište. Kao i u ostalim pregovorima, i ovdje se najviše rasprava vodi oko određivanje
cijene, potrebne narudžbe i isporučene kličine, posebnih potreba i želja kupca odnosno,
koliko vremena je potrebno za proizvesti i isporučiti dogovorenu količinu kamenih blokova
te dimenzijama, bilo onim standardnim ili prilagođenim potrebama kupca.
Nakon potpisivanja i zaključenja glavnog ugovor regulirana je cijena i roba. Za svaku
pojedinu kupoprodaju naknadno se obavljaju pregovori oko konkretnih dimanzija blokova,
vrednovanja kvalitete, isporuke te ostalih aktivnosti (Dokumentacija tvrtke „Kamen” d.d.
Pazin, 2013).
Završetkom dogovora i pregovora, kupac otvara akreditiv u kojem ponavlja dogovorene
zahtjeve vezano uz otpremu i potrebnu dokumentaciju. Akreditivni dokumenti koji se u
vanjskotrgovinskom poslovanju redovito pojavljuju kao uvjet korištenja (isplate) akreditiva
jesu (Matić, 2004, p. 351):
• Robni dokumenti
• Dokumenti o otpremi robe (transportni dokumenti)
• Dokumenti o osiguranju
• Ostali akreditivni dokumenti.
U poslovima izvoza i uvoza robe uz plaćanje akreditivom pojavljuju se dokumenti kojima
prodavatelj dokazuje da je ispunio sve ugovorom preuzete obveze. Dokumenti se nabrajaju
i precizno opisuju u članku kupoprodajnog ugovora koji regulira plaćanje isporučene robe.
Poslije se daje nalog za otvaranje akreditiva na osnovi kojeg banka otvara akreditiv i u
obavijesti o otvorenom akreditivu traži od korisnika prezentaciju upravo tih dokumenata.
36
Fotografija 3.: Kameni blokovi
Izvor: Kamen d.d. – Pazin, Proizvodi, http://www.kamen-pazin.hr/products/stone-blocks/, 17. kolovoz 2013.
4.2.3. Poslovni bonton u Austriji
Za pregovore u Austriji nužno se dobro pripremiti te organizirati atraktivnu prezentaciju.
Na pitanja valja odgovarati kratko, jasno i argumentirano. Austrijsku stranu u pravilu
predstavlja ovlašteni rukovoditelj za sklapanje konačnog dogovora, a to očekuju i od
partnera u pregovorima Europske poslovne običaje odnosno menadžersku kulturu nešto je
teže odrediti u odnosu na japansku i američku. Općenito govoreći, Europljani imaju smisla
za realnost te su strpljivi u pregovorima, pri čemu iznimno cijene tradiciju odnosno
korporativnu povijest. Europski menadžerski stil sastoji se od sljedećih sastavnica: ciničkog
realizma, vjerovanja da je pojedinac središte društvenog i poslovnog sustava, društvene
odgovornosti, sumnje u formalni autoritet, želje za sigurnošću, vjerovanja da maksimalni
profit nije glavni cilj poslovanja.
Navedene karakteristike zajedničke su većem broju europskih zemalja, ali među njima
postoje znatnije razlike koje su posljedica ponajprije povijesnog nasljeđa. Svaka zemlja
37
izgradila je sustav vrijednosti i običaja koji se jednim dijelom razlikuju u odnosu na takve
sustave u drugim državama.
Austrija u tom pogledu ima određene posebnosti koje ćemo ukratko navesti. Na sastanke
valja dolaziti točno, što nije običaj, bolje reći pravilo, u brojnim zemljama svijeta. Kada se
prolazi između redova stolaca na sastanku ili u kazalištu mora se biti okrenut licem
poslovnim partnerima odnosno poslovnim ljudima.
Pri razgovoru s Austrijancima ruke se ne smiju držati u džepovima. Ne smijete biti
prefamilijarni odnosno nekonvencionalni s austrijskim partnerima dok posao nije dobro
uhodan. U slučaju da ste pozvani svom kolegi na objed u njegovu kuću, domaćici se ne
smiju nositi crvene ruže jer one asociraju na ljubavne osjećaje. Kada ste u austrijskoj kući,
ne smijete slijediti domaćina u kuhinju jer se ona smatra neprikladnom za gosta.
Austrijski menadžeri prilikom pregovora često koriste neizravan govor i škrti su na
riječima, pri čemu potenciraju procjene aktualne ekonomske situacije. Očekuje se razmjena
posjetnica, koje trebaju biti crno-bijele bez ikakvih drugih boja te s navedenom funkcijom u
poslovnoj organizaciji i stečenim obrazovnim zvanjem. Austrijanci se ponose svojim
zemljopisnim karakteristikama, ali i svojim doprinosom umjetnosti i znanosti, pri čemu
posebno mjesto zauzimaju glazbeni geniji kao što su Strauss, Mozart i Schubert (Poslovni
običaji, http://www.poslovniforum.hr, preuzeto 19.kolovoza 2013.).
Titula se iznimno cijeni i, ako ne spomenete titulu austrijskoga kolege, on se može jako
uvrijediti. Austrijski menadžeri vole kombinirati posao i zabavu, bolje reći užitak, pa se
brojni pregovori događaju u restoranu. Popularna su i druženja u klubovima i restoranima
nakon radnog vremena, te se od vas očekuje da slijedite svojega kolegu.
Za pregovore u Austriji nužno se dobro pripremiti te organizirati atraktivnu prezentaciju.
Na pitanja valja odgovarati kratko, jasno i argumentirano. Austrijsku stranu u pravilu
predstavlja ovlašteni rukovoditelj za sklapanje konačnog dogovora, a to očekuju i od
partnera u pregovorima. Plemićke se titule ne koriste u poslovnom i javnom životu, ali se
navode u privatnim razgovorima . Rukovanje je uobičajeno u Austriji, a pri susretu sa
38
ženom očekuje se da ona inicira rukovanje. Starija osoba pruža ruku mlađoj. Davanje
poklona nije standardna poslovna praksa, a ako se već daruje, to mora biti jeftin i prikladan
dar. Kada se dolazi u kuću, preporučljivo je donijeti cvijeće, bombonijeru ili dobar konjak.
Upotreba engleskog jezika vrlo je rasprostranjena u državnoj administraciji i poslovnom
svijetu
4.2.3.1. Poslovno pregovaranje u kupoprodaji kamena tvrtke „Kamen” d.d. na austrijskom
tržištu
Na austrijsko tržište uglavnom se isporučuju standardni proizvodi koji se definiraju na kraju
svake kalendarske godine za sljedeću. Tijekom prosinca organizira se susret predstavnika
tvrtke „Kamen“ d.d. i kupaca gdje se analizira tekuća godina te se definira program za
narednu godinu. Na tom se sastanku potvrde cijene, bonusi i targeti prodaje. Naime, važno
je da kupac ima stabilnost u rokovima, cijenama i uvjetima plaćanja tako da može planirati
svoju promociju i prodaju. Taj sastanak je ujedno i jedini sastanak spomenutih aktera na
kojem se zbilja pregovara, i to ponajviše oko bonusa, uvjeta plaćanja i ekskluziviteta i
modusa rješavanja eventualnih reklamacija. Bonus koji ostvaruju je postotak od godišnje
realizacije koji im tvrtka „Kamen“ d.d. prizna kao popust.
Fotografija 4.: Kameni zid
Izvor: Kamen d.d. – Pazin, Proizvodi, http://www.kamen-pazin.hr/products/massive-elements/,
preuzeto 23. srpnja 2013.
39
Kamen te kameni proizvodi se tretiraju kao luksuz pa sukladno tome tvrtka „Kamen“ d.d.
štiti svoj prodajni kanal tako da prodaje svoje proizvode samo jednom kupcu u Austriji.
Poznato je i iz svakodnevnog života da veća konkurencija vodi do pada cijena pa štiteći
svoj prodajni kanal, tvrtka štiti i svoju cijenu materijala. Prilikom ugovaranja posla vodi se
računa da temelj uspješnog pregovaranja bude dugotrajna suradnja koja vodi obostranom
zadovoljstvu. Zaštita prodajnog kanala i cijene vrlo je važan faktor jer svim sudionicima
osigurava profit.
Godišnje se, uz spomenuti sastanak, održe još tri do četiri sastanka u Austriji gdje tvrtka
„Kamen“ d.d. najčešće posjećuje eventualne reklamacije i završene objekte. Ukoliko je
potrebno ili kupac to zahtjeva, tvrtka „Kamen“ d.d. pruža potporu u promociji jer kao
proizvođač posjeduje puo više znanja o mogućnostima obrade kamena te s tim povezanih
zahtjeva.
Fotografija 5.: Prozorsko okno
Izvor: Kamen d.d. - Pazin, Proizvodi, http://www.kamen-pazin.hr/products/massive-elements/,
preuzeto 23. srpnja 2013.
Prilikom zaključivanja i potpisivanja ugovora, koji se odrava u prosincu, radi se zapisnik
prilikom čega se pazi da svi sudionici obostrano ispune svoje obveze (Dokumentacija tvrtke
„Kamen“ d.d. Pazin, 2013) Ispunjenje ugovora podrazumijeva da obje ugovorne strane,
40
uredno i u predviđenim rokovima, ispune sve ugovorom preuzete obveze. Osnovne obveze
prodavatelja su isporučiti robu i predati dokumente koji se odnose na robu te prenijeti
vlasništvo i snositi odgovornost za, eventualne, nedostatke na robi. Osnovne obveze kupca
su platiti ugovorenu cijenu i primiti isporuku (Matić, 2004, p. 391).
Poslovna suradnja na austrijskom tržištu ima višegodišnju tradiciju. Prilikom izlaska iz
granica poslovanja vlastite zemlje, „Kamen“ d.d. Pazin je svoj proboj započeo upravo na
spomenutom tržištu. Kao jedni od prvi partnera imaju dodatne povlastice koje su uključene
u ponudu prilikom sastavljanja ugovora.
41
5. ZAKLJUČAK
Komunikacija je oduvijek bila bitan element među ljudima. Komunicira se na razne načine,
od toga mnogo puta i nesvjesno. No unatoč napretku tehnologije i društva ponekad dolazi
do problema i u najjednostavnijoj komunikaciji. Dobra komunikacija nije urođena vještina
nego se, kao i svaka druga vještina, stječe učenjem te svjesnim i učestalim primjenjivanjem
naučenog te time postala i dobra navika.
U procesu globalizacije multikulturalna komunikacija je vrlo važna. Iako se pod
komunikacijom tradicionalno podrazumijeva verbalna izmjena poruka, jezik nije jedino
komunikacijsko sredstvo. Komunikacije se odvija na razne načine i svime onime što nam
stoji na raspolaganju, bilo da je to gestikulacija, držanje tijela,mimika, pogled, tonom
govora ili sasvim nečim drugim. Kod verbalne komunikacije nije bitno samo što se kaže
nego i kao, to jest način na koji se izgovara. Svaka izgovorena riječ može imati više
značenja i tako biti podložna krivoj interpretaciji, ako se izražavanje ne poprati jasnim
kontekstom, pravim tonom i odgovarajućom gestikulacijom.
Kultura društva bitno utječe na pristup komunikacijama i način komuniciranja, a time i na
mogućnost međusobnog razumijevanja, uspješnog poslovnog pregovaranja i
komuniciranja.. Pristup komunikacijama i način komuniciranja presudni su čimbenici u
uspostavljanju uspješne suradnje, ali i same biti i uspješnosti menadžmenta jer je
menadžerski posao, u osnovi, komunikacijske prirode. Jedna od važnijih karakteristika
globalnih menadžera i temeljna pretpostavka njihove uspješnosti je djelotvorna
komunikacija s ljudima iz različitih kultura.
Poslovno pregovaranje razlikuje se od zemlje do zemlje. Važan utjecaj ima povijest naroda
te kulturne odrednice. Za uspješno pregovaranje potrebno je poznavanje kulture
sugovornika, poštivanje manira te ponašanje u skladu s njima. Barijere na koje se nailazi u
drugim kulturama nisu nesavladive. Uz današnji razvoj tehnologije , dostupnosti raznih
medija i šarolikom kulturnom populacijom prevladavanje tih barijera je znatno olakšano.
42
Neke od barijera na koje nailazima pri uspostavljanju komunikacije sa sugovornikom su
kontekstualne, kulturalne i društvene te neverbalne razlike. Iako njihovo savladavanje čini
nužno čovjeka odličnim govornikom. Uz navedeno, potrebno je i savladati različite
interkulturalne komunikacijske vještine kroz učenje o drugim kulturama, učenje drugih
jezika, vladanje pismom i govorm, i prilagodbu sugovornikovom stilu komuniciranja. Ako
se zakaže na nekom od tih polja uvijek je dobrodošla pomoć stručnjaka, bilo za verbalni ili
neverbalni dio. Iako je za takvu vrstu pomoći potrebno financijski dosta izdvojiti, dobiveni
rezulatat govori u prilog tome. Također, pomaganjem u snalaženju stranim državljanima u
vlastitoj zemlji može rezultirati samo dobrim recenzijama te takvom marketingu kojeg bi se
posramila i najbolja marketinška agencija.
Moć komunikacije je u tome što se može drugu osobu uvjeriti da promijeni svoje stavove
mišljenje i ponašanje u smjeru koji će biti korisnije i poželjnije za drugog sugovornika.
Time započinjemo proces pregovaranja. Analizirajući prmjere pregovaranja tvrtke
„Kamen“ d.d. kroz tri različite zemlje, možemo samo potvrditi da svakom sklapanju posla
treba pristupiti naosob. Ne smije se globalizirati pregovaranje te sve svoditi na isti princip.
Tvrtke koje drže do svog ugleda zapošljavaju ljude koji su specijalisti u međunarodnim
odnosima te pozanju kulture određenih zemlja. Pregovaranje je još uvijek jedna od rijetkih
vještina koja je u velikom broju kompanija ostala izvan konteksta standardizacije poslovnih
procesa. Kako još uvijek na tom području tehnologija nije uspjela zamijeniti čovjeka,
rezultati se ne mogu predvidjeti. Oni ovise, prvenstveno o vještinama pregovarača. Pojam
vještima u ovom kontekstu se odnosi na iskustvo, pošto su stečene vještime dobivene na
temelju pregovaračkih situacija.
Renomirana tvrtka „Kamen“ d.d. Pazin uz već postojeću tradiciju, na dobrom je putu da
preuzme vodstvo u svom sektoru kako Istre tako i ostatka zemlje. Naglasak se stavlja na
poslovanje s inozemstvom te je kao takva osposobila potreban kadar za uspješno
pregovaranje i poslovanje. Tim pregovarača su mladi perspektivni ljudi, koji uz već
postojeće znanje imaju priliku usavršavati stečeno znanje u inozemstvu. Kamen je luksuzni
proizvod te ga kao takvog i tretiraju. To je vidljivo iz načina poslovanja, to jest savjesno
43
ulaze u pregovore s ciljem dugoročne suradnje i veće dobiti. Što se tiče klijenata, uvijek im
stoje na raspolaganju, bilo u podršci korisnika ili promociji pošto kao proizvođači imaju
puno više znanja o mogućnostima obrade kamena njegovoj upotrebi. Tvrtka „Kamen“ d.d.
Pazin ne prestaje nizati poslovne uspjehe te kao takva planira širiti poslovanje izvan granice
Hrvatske. Industrijski sektor u Hrvatskoj svakog dana postaje sve manji te je dobro znati da
ipak još ima tvrtka koje ne samo da dobro posluju već planiraju i veću proizvodnju što
dovodi do potrebe novih kvalificiranih kadrova.
44
LITERATURA
1) KNJIGE 1. Beamer, L., Varner, I. 2001, Intercultural Communication in the Workplace, 2.
izdanje, McGraw-Hill Irwin, New York 2. Black, S. (1997) Odnosi s javnošću, Clio, Beograd 3. Bovée, C. L., Thill, J. V. 2012, Suvremena poslovna komunikacija, 10. izdanje,
MATE d.o.o., Zagreb 4. Chaney, L. H., Martin, R. T 2000, Intercultural Business Communication, 2.
izdanje, Prantice Hall, Upper Saddle River 5. Chaney, L.H., Martin, J.S. 2007, Intercultural Business Communication, 4. izdanje,
Pearson Prantice Hall, Uper Saddle River 6. Daft, R.L. 2003, Management, 6. izdanje, Thomson South-Western, Cincinnati 7. Lustig, M. W., Koester, J. 2003, Intercultural Competence, Allyn and Bacon,
Boston 8. Matić, B. 2004, Međunarodno poslovanje, Snergija nakladništvo d.o.o., Zagreb 9. Morreale, S. P., Bovée, C. L. 1997, Excellence in Public Speaking, Wardsworth
Publishing, Belmont 10. Novinger, T. 2001, Intercultural Communication: A Practical Guide, University of
Texas Press, Austin 11. O´Hara-Devereaux, M., Johansen, R. 1994, Global Work: Bridging Distance,
Culture, and Time, Jossey-Bass Publishers, San Francisco 12. Pende, H 2008, Moć neetičkog poslovanja – Organizacijska kultura u Hrvatskoj,
Hrvatska Sveučilišna naklada, Zagreb 13. Rosić, V. 2008, Komunikacija, pregovaranje I lobiranje, Institut za istraživanje I
razvoj obrambenih sustava Tiskara Bart, Rijeka 14. Tomić, Z. (2008) Odnosi s javnošću teorija i praksa, Synopsis, Zagreb-Sarajevo
2) ČLANCI
1. Adler, N. J. 1983 „Cross-cultural Management: Issues to Be Faced”, International
Studies of Management and Organizatin, Vol. 13, no. 1/2, p. 7-46 2. Arai, M., Wanca-Thibault, M., Shockley-Zalabak, P. (2001) “Communication
Theory and Training Approaches for Multuculturally Diverse Organizations: Have Academics and Practitioners Missed the Connestion?”, Public Personal
Management, Vol. 30, no. 4, p. 453 3. Carrell, M. R, Mann, E.E., Sigler, T.H. 2006, “Defining Workforce Diversity
Programs and Practices in Organizations: A longitudinal study”, Labor Law journal, Publisher Commerce Clearing House, p. 5-12
4. Early, P. J., Mosakowski, E. 2004, “Cultural Intelligence”, Harvard Business
Review, Boston, p. 139-146
45
5. Early, P.C., Peterson, R.S. 2004, “The Elusive Cultural Chameleon: Cultural Intelligence as a New Approach to Intercultural Training for the Global Manager”, Academy of Management Learning and Education, Vol. 3, no. 1, p. 100-116
6. Graff, J. 2001, “Living in the Past”, Time April 30, p. 53-59, prema Hinner, M. B. 2002, “Communication Science: An Integral Part of Business and Business Studies?”, Freiberg Working Papers, no. 13, p. 30
7. Johnson, P. 2004, Must the whole World Speak English?, Forbes, New York, p. 39 8. Hinner, M.B. (1998) “The Importance of Intercultural communication in a
Globalized World”. Freiberg Working Papers, no. 9, p. 9 9. Lockwood, N. R. 2005, “Workplace diversity: Leveraging the Power of Difference
for Competitive Advantage”, HR Magazine, Alexandria, Virginia, p. 1-10early 10. Prasso, S. 2002, “It’s All Greek to These Sites”, Business Week, New York City, p.
18 11. Sheridan, M. B. 202, Learning the New Language of Labor, Washington Post,
Washington, p. 16-25 12. Wilfgong, J, Seger, T. 1997, Taking Your Business Global, Career Press, New
York, p. 232
3) OSTALA LITERATURA
1. Dokumentacija tvrtke “Kamen” d.d. Pazin, 2013, Pazin 2. Hrvatski jezični portal, 2013, Pretraživanje riječničke baze, pogledano 13.08.2013.,
online: http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search 3. Kamen d.d. – Pazin, 2013, Materijali, pogledano 05.08.2013, online:
http://www.kamen-pazin.hr/materijali/?lang=hr 4. Kamen d.d. – Pazin, 2013, Povijest tvrtke, pogledano 17.08.2013, online:
http://www.kamen-pazin.hr/hr/povijest/ 13.kolovoza 2013. 5. Kamen d.d. – Pazin, 2013, Proizvodi, pogledano 23.07.2013., online:
http://www.kamen-pazin.hr/products/massive-elements/ 6. Kamen dd. – Pazin, 2013, Proizvodi, pogledano 17.08.2013., online:
http://www.kamen-pazin.hr/products/stone-blocks/ 7. Poslovna kultura u svijetu, 2012, pogledano 17.08.2013, online:
http://www.prospera-viva.hr/zanimljivosti/poslovnakultura.html 8. Poslovni običaji, 2013, pogledano 19.08.2013., online:
http://www.poslovniforum.hr/about/bon-ton.asp 9. Pregovaranje, 2013, pogledano 17.08.2013., online:
http://www.sinagate.com/?page_id=173
46
POPIS SHEMA Redni broj Naslov sheme Stranica
1. 2. 3. 4.
Utjecaj culture na poslovanje Faktori koji utječu na etično poslovanje organizacije Orijentacija prema budućnosti i nacionalna kompetitivnost Elementi uspješne poslovne komunikacije
12 15 18 21
POPIS FOTOGRAFIJA Redni broj Naslov fotografije Stranica
1. 2. 3. 4. 5.
Materijal Bayadere Materijal Kanfanar D Kameni blokovi Kameni zid Prozorsko okno
32 32 36 38 39