manual quechua-runasimi

Download Manual Quechua-Runasimi

If you can't read please download the document

Upload: marcos-lukana

Post on 23-Jan-2017

7.606 views

Category:

Education


89 download

TRANSCRIPT

  • Quechua-Runasimidel MNC

    Quechua-RunasimiQuechua-Runasimidel MNCdel MNC

    Por: Fernando Yengle

  • Manual deQuechuadel MNC

    Impreso en los talleres de Mente Mgica International

    Santa Clara, California EUA

    Primera EdicinEnero 2004

    www.mncperu.org

    MNC

    DISTRI

    BUCIN

    GRATU

    ITA

    Adaptacin de la obra de Clodoaldo Soto Ruiz.Manual slo para distribucin gratuita. PROHIBIDA SU VENTA.

    Podr ser copiado slo con fines educativos no lucrativos, amparadosen las leyes internacionales de Copyright que establece su legitimidad

    para fines no comerciales. Fair Use (Title 17. Cap.1 Sec. 107):

  • Manual de Quechua del MNC 2

    ContenidoContenido 2Prefacio 3Captulo 1: Sallqa 5Captulo 2: Wayllay 7Captulo 3: Yapuy 11Captulo 4: Yapuy 14 Captulo 5: Yankikuy 17Captulo 6: Puka Pikanti 21Captulo 7: Mikuy Hora 23Captulo 8: Michiy 27Captulo 9: Michiy 30Captulo 10: Michiy 34Captulo 11: Papa Allay 39Captulo 12: Papa Allay 43Captulo 13: Llaqtay 47Captulo 14: Llaqtay 52Captulo 15: Parqoy 57Captulo 16: Turu Pukyllay 62Captulo 17: Turu Pukyllay 67Captulo 18: Lloqlla 72Captulo 19: Pungu 77Captulo 20: Pungu 82Captulo 21: Llamkapakuy 87Captulo 22: Warmi Qorqoy 91Captulo 23: Warmi Qorqoy 96

  • Manual de Quechua del MNC 3

    Prefacio

    Saber un nuevo idioma nunca significa un atraso. Enel mundo moderno el Quechua tiene que competir contraidiomas como el espaol e ingls, y su estudio significa noslo investigar el desarrollo de nuestra identidad sinotambin recuperar una valiosa herramienta. Por estarazn el MNC apoya su enseanza y difusin. Aun cuan-do el quechua fue declarado idioma oficial algunos aosatrs, en la prctica, casi ningn documento oficial delgobierno ha sido editado en ese idioma. Para ser efectivo,un idioma tiene que ser conocido por la gran masa y esoimplica que su estudio debe realizarse tanto en los textoscomo en las escuelas, Universidades, radio, televisin,peridicos y publicaciones oficiales.

    Este manual gratuito podr ser usado slo con fineseducativos no lucrativos, amparados en las leyes interna-cionales de Copyright. Fair Use (Title 17. Cap.1 Sec. 107)

    Se escogi el dialecto Ayacucho-Chanca cuyas cuali-dades lo hacen ms accesible al hispanohablante.

    El estudiante deber estudiar la parte gramatical decada unidad y memorizar los textos.

    De acuerdo a La Literatura de los quechuas, de JessLara: El conjunto de cualidades que posee el Runasimi lepresenta como una fina interpretacin de la naturalezaandina. Cada palabra es una imagen estilizada, en cadafrase hay una msica esencial y el color se halla dosifica-do en l como en los valles floridos. Es plstico y vigorosocomo las montaas, fludo como los ros, sonoro como elviento y suntuoso como el Tawantinsuyo.

    No hay en el mundo un lenguaje en el cual se pueda

  • Manual de Quechua del MNC 4

    manifestar con un solo verbo tantos estados de nimo,tantos grados de dulzura, o de ternura, o de pasin, o deira, o de desdn. El Quechua adquiere en estos casos lafluidez del manantial que se desliza por la pradera des-granando las msicas ms sutiles y reflejando los capri-chos de la luz.

    Segn la Gramtica Quechua o del Idioma del Imperiode los Incas, de Jos Dionisio Anchorena: ... la lenguaQuechua tiene abundantes voces para la designacin pre-cisa de un objeto o una accin, describir con asombrosaexactitud la rapidez del vuelo de una ave, el murmullodel follaje, el fragor de una tormenta y hasta el rostro ohuella que deja en su trnsito algun ser animado; tancopiosa variedad de frases, engendra una extraordinariavariedad en el discurso. La lengua Quechua excede enenerga, dulzura y concisin a las lenguas ms cultas...

    La lengua es el elemento principal arqueolgico, elmonumento nico de reconstruccin, y en ella se halladispuesta y conservada la esencia de un pueblo. Y estanto ms preciso el estudio del Quechua, cuanto quedestruidos por la codicia y fanatismo de los conquista-dores, los monumentos ms notables del imperio de losIncas, y consumidos en las llamas de la Inquisicin losquipus, casi no nos queda otro medio que el idioma paraestudiar el genio del pueblo, cuyo venturoso porvenirestamos obligados a procurar.

    El MNC sostiene que no se puede permitir ladesaparicin de tan valioso recurso cultural y luchar porsu restauracin

    Hamunqach huk punchawkuna, awpaqhina huktawan hatun kananchikpaq!

    Se acerca el tiempo en que volveremos a ser grandes!

  • Manual de Quechua del MNC 5

    Manual deQuechua (Runasimi)

    del MNCCaptulo 1

    Sallqa* (Puna)1. Huq sallqa wasipi, orqokunapi

    En una casa de las punas,en las montaas.2. Felipe yachan

    warminwan.Felipe vive con su mujer.

    3. Warminpa sutinqa Marcelinam.Su mujer se llama Marcelina.

    4. Paykuna uywanku wallpakunata chakrankupi.Ellos cran gallinas en su chacra.

    5. Marcelina qaran sarata wallpakunaman.Marcelina est dando de comer maz a las gallinas.

    6. Paykuna sapa punchaw hatarinku ancha timpranu.Ellos se levantan muy temprano todos los das.

    7. Llamkanku tukuy punchaw.Trabajan todo el da.

    8. Marcelina: Maytataqrichkanki Felipe?

    Marcelina: A dnde vasFelipe?9. Felipe: Mayumanmi.Yakutam apamusaq

  • Manual de Quechua del MNC 6

    wallpakunapaq.Felipe: Al ro. Traer agua para las gallinas.

    10. Marcelina: Tukurunam sara. Imataq qarasaq wall-pakunaman?

    Marcelina: Ya se ha acabado el maz. Qu les dar de comer a las gallinas?11. Felipe: Qoratam apamusaq mayumanta.

    Felipe: Traer yerba (de la vera) del ro.12. Marcelina: Mikunkuchu qorata?

    Comen yerba?13. Felipe: Awriki, anchatam gustanku.

    Felipe: Por supuesto, les gusta bastante.14. Marcelina: Amalay, manachayqa manam runtu kanqachu.

    Marcelina: Ojal, de otro modo no tendremos huevos.15. Felipe: Ama manchakuychu chaymantaqa.

    Felipe: No te preocupes de eso.

    Tiempo presenteKa-ni Soy Ka-nchik Somos (I)Ka-nki Eres Ka-niku Somos (E)Ka-n Existe Ka-nkichik Son (Uds.)

    Ka-nku Son (Ellos)Pronombresoqa yo oqanchik nosotros (I)Qam t, ud. oqayku nosotros (E)Pay l, ella Qamkuna ustedes

    Paykuna ellos, ellas

    Expresiones de uso frecuentea. Rimaykullayki tayty.

    Buenos das (buenas tardes, noches) seor (Sra.).

  • Manual de Quechua del MNC 7

    b. Chaskillaykim tayty.Buenos das (buenas tardes, noches) seor (Sra.).

    a. Imaynallataq kachkanki?Cmo est usted?

    b. Allinllam.Bien, gracias.

    LecturaMarcelina ancha timpranu hatarin. Llamkan tukuy

    punchaw. Wallpaman mikuchin. Chakrapi tarpun papata,sarata, Felipewan. Karum llaqtan. Wayllaymi sutin.Anchatam chirin. Sasam wakpi yachay.

    Marcelina se levanta muy temprano. Trabaja todo elda. Hace comer a las gallinas. En la chacra siembra papa,maz, con Felipe. El pueblo queda lejos. Se llama Wayllay.Hace bastante frio. Es dificil vivir all.

    *Nota: En quechua, la pronunciacin de la q es similar a lajota pero ms gutural; la h similar a la hache del ingls:house; la w se pronuncia como en hueso, Huancayo.

    Captulo 2Wayllay1. Kaymi Wayllay llaqta, reqsisunchik.

    Este es el pueblo de Huayllay, conozcmoslo.2. Hatun chunniq orqoku-napa chawpinpim kachkan.

    Est entre cerrosgrandes y solitarios.3. Anchatam chirin,paran, lastan ima

  • Manual de Quechua del MNC 8

    Wayllaypiqa.En Huayllay, hace mucho fro y llueve mucho, tam-

    bin nieva.4. Runakuna, papata, oqata, maswata, tarpunku.

    Sus habitantes cultivan la papa, oca y la maswa.5. Sasallaam orqokunapi llamkay.

    Es difcil trabajar en las montaas.6. Orqokunapiqa manam llumpay achkachu wasiku-naqa, iskay kimsallam. Karu karupikamam.

    Las casas no son muy numerosas en los cerros, nopasan de dos o tres. Estn muy lejos unas de otras.7. Plasallapim achka wasikunaqa, seqella, lliw plasamuyuriqninpi.

    Solamente alrededor de la plaza hay muchas casasdispuestas en fila.8. Felipe: Allinchu plasanchick Marcelina?

    Felipe: Te gusta nuestra plaza Marcelina?9. Marcelina: Awriki, sumaq pampacha. Manam waq-tapichu.

    Marcelina: Claro. Es muy plana. No est en declive. 10. Felipe: Ar, sumaq lliwataq. Kuchikunallata amalymichikunmanku.

    Felipe: S, adems es un bonito gramadal. Slo queojal no permitiesen que los chanchos estn en la plaza.11. Marcelina: Aw, waqaya soqta kuchi untichkan plasapi.

    Marcelina: As es, mira all, seis chanchos hozando enla plaza.12. Felipe: Soqt? Manayupayta yachankichu.Qanchismi. Ma, imataq qan-chisman qatin?

    Felipe: Seis? Parece que nosabes contar. Son siete.

  • Manual de Quechua del MNC 9

    Veamos, qu sigue al nmero siete?13. Marcelina: Pusaq. Qanmi manaqa yachankichu.Haykataq isqonmanta tawata qechuptiyki?

    Marcelina: Ocho. T eres el que no sabe. cunto esnueve menos cuatro?14. Felipe: Na... kuchikunataqa kurralninkupim hatallin-manku, llumpayta llaqtanchikta qachachanku.

    Felipe: Este... Los chanchos deberan mantenerse en suscorrales, ensucian mucho nuestro pueblo.15. Marcelina: Amaly sumaqta qaqchanmanku chaykuchiyoqkunata.

    Marcelina: Ojal reprendiesen severamente a losdueos de los chanchos.

    PosesinLlaqta-y mi puebloLlaqta-yki tu puebloLlaqta-n su puebloLlaqta-nchik nuestro (I) puebloLlaqta-yku nuestro (E) puebloLlaqta-ykichik su (de Uds.) puebloLlaqta-nku su (de ellos) pueblo

    Wasi-y mi casaWasi-yki tu casaWasi-n su casaWasi-nchik nuestra (I) casaWasi-yku nuestra (E) casaWasi-ykichik su casaWasi-nku su casaan-ni-y mi caminoan-ni--yki tu caminoan-ni--n su camino

  • Manual de Quechua del MNC 10

    an-ni--nchik nuestro (I) caminoan-ni--yku nuestro (E) caminoan-ni--ykichik su caminoan-ni--nku su camino

    Nmeros1. Huk. 5. Pichqa. 9. Isqon.2. Iskay. 6. Soqta. 10. Chunka.3. Kimsa. 7. Qanchis.4. Tawa. 8. Pusaq.

    Expresiones de uso frecuentea. Mamy, rimaykullayki, Rosendo Kurum kachkani,reqsinakuykusunchiky.

    Seora, buenos das (tardes, noches), soy RosendoCuro, a sus rdenes (Lit.: Conozcmonos).b. Reqsinakuykusunchiky taytally, oqaqa VictoriaNavarrom kachkani.

    A sus rdenes seor, yo soy Victoria Navarro.a. Anchatam kusikuni.

    Cunto gusto (Lit.: Me alegro mucho).b. oqapas anchatam kusikuni.

    El gusto es mo (Lit.: Yo tambin me alegro mucho).

    LecturaWayllayqa karum. Hatun orqokunapa chawpinpi.

    Paran, chirin, lastan, wayran ima Wayllaypiqa. Wayllayqamanam hatunchu, uchuy llaqtallam.

    Wayllaypi runakunaqa anchatam llamkanku. Papata,oqata... tarpunku. Sasam orqokunapi tarpuy.

    Huayllay est lejos. En medio de grandes cerros.Llueve, hace fro, helada y viento en Huayllay. Huayllay

  • Manual de Quechua del MNC 11

    no es grande, es slo un pueblo pequeo. En Huayllay loshombres trabajan mucho. Siembran papa, oca. Difcil essembrar en los cerros.Uchuy llaqtallam, es slo un pueblo pequeo.

    Captulo 3Yapuy (Arar)1. Yuntawanmi Wayllaypi chakrakunata yapunku.

    En Huayllay, las chacras se aran con yuntas.2. Buwiskunaqa chaysayayllam kanku, kallpas-apakama.

    Los bueyes son delmismo tamao, sonfuertes.3. Llumpay qaqa, waqtaorqokunapiqa manam buwiskuna puriyta atinchu.

    En cerros muy rocosos y empinados, los bueyes nopueden arar.4. Mana buwiskuna puriyta atiptinqa chakitakllallawan-mi qarikuna haytanku, warmikunaataq muhuta pam-panku.

    Si los bueyes no pueden arar, slo con el arado de pielos hombres abren la tierra y las mujeres entierran lassemillas.5. Papa, oqa, ulluku... wian sallqakunapi.

    La papa, la oca, el olluco... crecen en las punas.6. Sapa watam runakuna yanapanakunku, aynikunku.

    Cada ao los hombres se ayudan, se prestan ayudamutua.7. Manam yaku kanchu parqonpaq, parallawanmikawsaykuna wianku.

  • Manual de Quechua del MNC 12

    No hay agua para regar,los cultivos crecen slo con laslluvias.8. Marcelina: Haykapitaqchakranchikta yapuchisunchik?

    Marcelina: Cundo hare-mos sembrar nuestra chacra?9. Felipe: Hawan simanatam, am para qallarira-munqaa. Buwismi maskananchik.

    Felipe: La prxima semana, ya han empezado las llu-vias. Tenemos que buscar los bueyes.10. Marcelina: Maypitaq tayta Jacinto Kuru yachan?Paypan yuntankuna kan.

    Marcelina: Dnde vive el seor Jacinto Curo? El tienebueyes.11. Felipe: Pukaraqaypim. Mayqen yuntantataq maach-wan? Paypaqa iskaymi kapun.

    Felipe: En Pucaracay. Cul de sus yuntas deberamossolicitar? l tiene dos.12. Marcelina: Malta kaqta, chaymi takllata aswan allintaaysan.

    Marcelina: La ms joven, esa es la que tira mejor elarado.13. Felipe: Hayka llamkaqkunatataq maskasun?

    Felipe: Cuntos trabajadores buscaremos?14. Marcelina: Iskay kimsallapaqmi, uchuyllamchakranchik. Paqarinpuni aqakuyta qallarisaq.

    Marcelina: Slo dos o tres, nuestra chacra es pequea.Maana mismo empezar a preparar la chicha.

    15. Felipe: Ar. Sigarru, kuka, tragu rantina kachkan.Felipe: S. Hay que comprar cigarros, coca, licor.

  • Manual de Quechua del MNC 13

    Sufijos Nominales y VerbalesLlaqta-y mi pueblo.Llaqta-yki tu pueblo.Llaqta-n su pueblo.Llaqta-nchik nuestro (I) pueblo.Llaqta-yku nuestro (E) pueblo.Llaqta-ykichik su pueblo.Llaqta-nku su pueblo.

    Reqsi-ni conozco.Reqsi-nki conoces.Reqsi-n conoce.Reqsi-nchik conocemos. Reqsi-niku conocemos.Reqsi-nkichik conocen (Uds.).Reqsi-nku conocen.

    Expresiones de uso frecuentea. Buynus diyas tayta.

    Buenos das, seor.b. (no responde)a. Rimaykullayki tayta Tomas.

    Le saludo, seor Toms.b. Ruynus diyas Luisa.

    Buenos das Luisa.a. Imaynllataq kachkanki tayty?

    Cmo est usted, seor?b. Allinllam mamy, qamqa?

    Bien, y t?a. Allinllam noqapas taytay.

    Yo tambin estoy bien, seor.

  • Manual de Quechua del MNC 14

    LecturaBuwiskunaqa ancha sumaqmi kanku. Kallpaspa,

    hatun-karay. Chakrakunata yapunku tukuy punchaw.Chupankuta wasankuman liwiykuspa llamkanku kusata.Manam paykunaqa qellakunkuchu. Allpata paqarichinku,kawsaykunata rikcharichinku.

    Los bueyes son grandes y hermosos. Son muy fuertesy grandes. Siembran las chacras todo el da. Trabajan muybien tirando la cola a su espalda. Ellos no tienen pereza.De la tierra hacen aparecer (todo tipo de) alimentos.

    Captulo 4Yapuy (Arar)1. Tayta Jacinto Anselmopiwan, takllata apastinbuwiskunata qatin chakraman.

    El seor Jacinto, con ayuda de Anselmo, lleva el aradoy conduce los bueyes.2. Inti lloqsiytaqa chayaruna Marcelinapa wasinman.

    Al salir el sol, llega a la casa de Marcelina.3. Huknin llamkaqkunapas chakrapia, llamkay qallari-nakupaq kachkanku.

    Los otros trabajadores tambin ya estn en la chacrapara empezar el trabajo.4. Qarawiq warmikuna chakrapa patanpi rimanakunkutakiy qallarinankupaq.

    Las mujeres cantoras(de qarawi), a un costadode la chacra, se ponen deacuerdo para cantar.5. Marcelina, hukwarmikunapiwan, hatunpirulpi patachi waykuyta

  • Manual de Quechua del MNC 15

    qallarinku.Marcelina, acompaada de otras mujeres, empieza a

    cocinar el patachi en una gran paila.6. Buwiskunapa matankankuman yuguta watanku,waqrankuman wampuwan teqospa.

    Atan el yugo fuertemente a la cerviz de los bueyes,ajustndolo a los cuernos con una cuerda de cuero.7. Aynikuq runakuna rumikunata pallanku chakraman-ta, ama taklla pakinanpaq.

    Los ayudantes recogen las piedras de la chacra paraevitar que se rompa el arado .8. Marcelina: Nachu yapuyta qallarinkua? am intialtua.

    Marcelina: Ya han empezado a arar? Ya el sol estavanzando.9. Felipe: Ar, am. Haykataq yanapaqninchikkuna?Yuparankichu?

    Felipe: S, ya. Cuntos son los que nos ayudan? , Loscontaste?10. Marcelina: Chunka kimsayoqchus hinam.Yupaykamuy taytay.

    Marcelina: Creo que son trece. Cuntalos.11. Felipe: Ar, warmakunapas achkam kachkanku.Manachu imapas muchuchkan patachinchikpaq?

    Felipe: S, tambin hay varios nios. No falta nadapara nuestro patachi?12. Marcelina: Kuchi qarallaam muchuchkan,Paulinacham plasata kallpan chay rantiq.

    Marcelina: Slo falta pellejo de cerdo, Paulina fue almercado a comprarlo.13. Felipe: Hayka sulistaataq gastarunchik kanankama?

    Felipe: Cuntos soles ya hemos gastado hasta ahora?14. Marcelina: Iskay pachak qanchis chunkataam.

  • Manual de Quechua del MNC 16

    Marcelina: Doscientos setenta ya. Y an tenemos quecomprar muchas cosas.15. Felipe: Aw. Manukusunchiki qollqenchik tukuruptin-qa. Aallw, miskillataa qarawichkanku.

    Felipe: As es. Tendremos que fiar si se nos agota eldinero. Qu bien! , estn cantando entusiastamente.

    Nmeros11. Chunka hukniyoq.12. Chunka iskayniyoq.13. Chunka kimsayoq.14. Chunka tawayoq.15. Chunka pichqayoq.16. Chunka soqtayoq.17. Chunka qanchisniyoq.1001. Waranqa hukniyoq.1022. Waranqa iskay chunka iskayniyoq.1000,000. Unu.1234. Waranqa iskay pachak kimsa chunka tawayoq.13,679 Chunka kimsayoq waranqa soqta pachak qanchischunka isqonniyoq.

    Expresiones de uso frecuentea. Allinllachu mama Tomasa?a. Cmo est, Seora Tomasa?b. Manam llumpay allinchu mamy.b. No tan bien, amiga.a. Imataq susidisunki?a. Qu tiene?b. Umaymi nanawachkan, kalinturawachkan ima.b. Me duele la cabeza y siento fiebre tambin.a. Achachallawya, anchachuch chukchu.a. Qu barbaridad! , tal vez es paludismo.

    18. Chunka pusaqniyoq.19. Chunka isqonniyoq.20. Iskay chunka.30. kimsa chunka.90. Isqon chunka.100. Pachak.1000. Waranqa.

  • Manual de Quechua del MNC 17

    LecturaMarcelinapa chakranta kanan punchaw yapunqaku.

    Timpranu buwiskuna qallarinku llamkayta. Warmikunaqarawinku chakrapa patanpi. Marcelina patachitawaykun llamkaqkunapaq. Lliw runakuna llamkankusamayninkupas chinkasqa. Llamkay tukuyta patachitamikunku, aqata upyanku, lliw kusikunku.

    La chacra de Marcelina ararn hoy. Temprano losbueyes empiezan a trabajar. Las mujeres cantan al bordede la chacra. Marcelina cocina el patachi para los traba-jadores. Todos los hombres trabajan vigorosamente. Alterminar el trabajo comen patachi, beben chicha, todos sealegran.

    Captulo 5Yankikuy (Trueque) Yankiy= trocar, cambiar1. Paqarinmi mama Rufina, Marcelinapa maman,Paulinachantin plasata rinqa.

    La seora Rufina, madre de Marcelina, ir maana almercado con Paulina.2. Ancha timpranuhatarispa, kulista kuchu-munqa, sibullata imaqorqomunqa.

    Se levantar tempranoy cortar coles y sacarcebollas.3. Chaymanta,qorqosqankuta, kinray way qochapi aywinqaku turinwan.

    Luego en el riachuelo que est al costado lavarn, consu hermano, lo que han sacado.4. Ancha chuyallaam yaku hamun chay wayqopiqa;

  • Manual de Quechua del MNC 18

    ancha chiritaq.El agua es muy cristalina en ese riachuelo; y muy fra.

    5. Turinmi yanapanqa aywiyta. Sapallanqa manamtukunmanchu, timpranumantam plasapi tiyanan.

    Su hermano le ayudar a lavar. Sola no podra termi-nar, tiene que estar en el mercado desde bastante tempra-no.6. am inti lloqsiytaqa, chikankaray qepiyoq kallpayl-laa plasata rin.

    Al salir el sol, ya, con un enorme quipe, va a la plazaapresuradamente.

    * * * * *7. Mama Rufina: Mastasunchik kulista kayneqman,sibullataataq waqtanman.

    Doa Rufina: Extendamos las coles por este lado y lascebollas al costado.8. Paulinacha: Anri mama. Utqasunchik, am rantiqkunahamuchkankua.

    Paulina: Si madre. Apurmonos, ya los compradoresestn llegando.9. Rantiq: Imapaqtaq kachkan kulisllayki mama?

    Compradora: Qu desea por sus coles seora?10. Mama Rufina: Tantapaq, kachipaq, miskipaqmimamay.

    Doa Rufina: Panes, sal o azcar, seora.11. Rantiq: Nipachaqa kay kimsa tantallaypaqy qoykamuway.

    Compradora: Entonces deme por stos mis tres panes.12. Mama Rufina: Anri. Paulinacha, kay kulista haywayhinspa tantata chaskiy.

    Doa Rufina: Bien. Paulina, alcnzale estas coles yrecibe los panes.13. Paulinacha: Imataq ruwachkasaq huk rantiqkuna

  • Manual de Quechua del MNC 19

    hamunankama?Paulina: Qu hago mientras vienen otros com-

    pradores?14. Mama Rufina: Chay sibullakunata sumaqtachupqachachkay, rakiy hatunninkunata uchuyninkuna-manta.

    Doa Rufina: Ordena bien esas cebollas, separa lasgrandes de las pequeas.

    Tiempo FuturoSingularAywi-saq lavarAywi-nki lavars, lavar (Ud.)Aywi-nqa lavarPluralAywi-sun(chik) lavaremos (I)Aywi-saqku lavaremos (E)Aywi-nkichik lavarn (Uds.)Aywi-nqaku lavarn (ellos)

    Sufijo durativo -chkaSingularHamu-chka-ni estoy viniendoHamu-chka-saq estar viniendoHamu-chka-nki ests/estars viniendoHamu-chka-n est viniendoHamu-chka-nqa estar viniendoPluralHamu-chka-nchik estamos viniendoHamu-chka-sun(chik) estaremos viniendoHamu-chka-nkichik estn/estarn viniendoHamu-chka-nku estn viniendoHamu-chka-nqaku estarn viniendo

  • Manual de Quechua del MNC 20

    Expresiones de uso frecuentea. Allinllachu mama Tomasa?a. Cmo le v, Seora Tomasa?b. Allinllam mamy qamq?b. Bien, seora, y usted?a. Allinllam oqapas mamy.a. Tambin yo estoy bien.b. Kusikunim mamy.b. Me alegro, seora.a. Pasanakusun mamy, ratukama.a. Con su permiso, hasta luego (Lit.: Pasmonos, hastaluego).b. Qama allinlla mamy.b. Que le vaya bien seora.a. Qampas allinlla mamally.a. Que le vaya bien tambin a usted, mi querida seora.

    LecturaMama Rufina chakrata richkan. Kulista kuchunqa,

    sibullata qorqonqa, chaymanta astanqa wayqomanaywinanpaq. Yakuqa ancha chirim kachkan. Turin yana-panqa aywiyta.

    Timpranu chayan plasata qepisapallaa. Mastankulista, sibullata, pampapi. Kulisnin, sibullan tukunanka-ma chaypi tiyanqa.

    Doa Rufina est yendo a la chacra. Cortar coles,sacar cebollas, luego se trasladar al ro para lavarlas. Elagua est muy fra. Su hermano le ayudar a lavar.

    Temprano llega a la plaza con un gran quipe. Tiendecoles, cebollas, en el suelo. Se sentar all hasta que se leterminen sus coles y cebollas.

  • Manual de Quechua del MNC 21

    Captulo 6Puka Pikanti (picante colorado)1. Mamanpa wasinpim Marcelina kachkan dumingupunchawpi.

    Marcelina est en la casade su madre un da domingo.2. Puka pikanti yanukuy-manta rimachkanku.

    Hablan acerca de prepararpicante colorado.3. Kusisqa, timpranumantaallichakunku. Papamantam puka pikantitaqa ruwanku.

    Contentas, desde muy temprano, disponen todo. Elpicante colorado se hace de papas.4. Paulinacha yakuta astachkan wasiman. Hatun maq-maman tallichkan.

    Paulina lleva agua a la casa. La echa a una gran vasija.5. Marcelina rinqa plasata uchuman, qellu runtus papa-man ima.

    Marcelina ir al mercado por aj y papas amarillas.6. Mama Rufina qowikunata hapichkan sipinanpaq.

    La seora Rufina coge los cuyes para matarlos.7. Tayta Tomas, Rufinapa qosan, Felipewan yantatacheqtachkanku manka waykunankupaq.

    Don Toms, el esposo de Rufina, con Felipe, corta leapara el fuego del fogn.

    * * * * *8. Tayta Tomas: Maypitaq chay kututukunata nakanki?

    Don Toms: Dnde vas a matar esos cuyes?9. Mama Rufina: Yarqapim, nanachayqa lliwmichukchan, yawarnin wasinchikta qachacharunqa.Chaykunatam yarqman wischusaq.

  • Manual de Quechua del MNC 22

    Doa Rufina: En la acequia, de otro modo, los pelos yla sangre ensuciaran mucho nuestra casa. Esas cosasbotar a la acequia.10. Felipe: Ima yarqapi? Kay kaypi kanchu yarqa?

    En qu acequia? Hay una acequia por aqu?11. Tayta Tomas: Awriki, chimpallantamiki yarqa richkanuray chakrakunaman.

    Don Toms: Claro, cerca, al frente, hay una acequiaque corre hacia las chacras de los bajos.12. Marcelina: Sirkantintachu icha mana sirkayoqtachuuchuta kutasaq?

    Marcelina: Moler el aj con nervaduras y todo, o sinnervadura?13. Mama Rufina: Sirkantina, muruntapas wakintakinaykuy, manachayqa, manam hayanchu, ninqam taytayki.

    Doa Rufina: Con nervadura y todo, tambin pon unaparte de las pepas, sino, tu padre dir: no pica.14. Marcelina: mayqen maraypitaq kutasaq?

    Marcelina: En cul de los batanes moler?15. Mama Rufina: Taksa kaqllapi, hatunpaqa ancha llasaq-mi tunaynin.

    Doa Rufina: En el pequeo nada ms, es muy pesadoel tunay (piln-piedra redonda) del grande.

    Expresiones de uso frecuentea. Wasiyoq, oqallay!a. Hay alguien en casa?b. Pim?b. Quin?a. Noqallaymi tayty, samachillawankimanchu?a. Soy yo, dme alojamiento.b. Anri tayta, samakuy.b. Bueno, descanse.

  • Manual de Quechua del MNC 23

    a. Dyuspagrasunki.a. Muchas gracias.b. Maymantataq hamukuchkanki?b. De dnde viene?a. Kulluchakamantam tayty.a. De Culluchaca seor.

    LecturaPukyumnatam Paulinacha yakuta astachkan maq-

    makunaman. Sumaq chuya yakum pukyupi kan.Aqatam maman ruwanqa. Mullimantam aqakunqaku.Puka pikantita mikunqaku, aqata upyanqaku.

    Anchatam hayan pikantiqa, chaymi achka aqata upyanqaku,sumaq poqosqata. Chaymanta takinqaku, tumpa sinkaa.

    Paulina est trayendo agua del manantial a las vasijasgrandes. En el manantial hay agua bien limpia.

    Comern picante colorado y bebern chicha. El picante(colorado) pica mucho, por eso bebern mucha chicha,bien fermentada. Despus cantarn, ya un poco ebrios.

    Captulo 7Mikuy Ura (hora de comer)1. am puka pikantiqa qespisqaa kachkan.

    El picante colorado ya est listo.2. Mankakuna miskillataa waspirichkan, qoikama.

    Las ollas despiden unolor muy agradable, tibias(ambas).3. Huk mankapim yanu-raku puka pikantita,hukpiataq choqllota.

  • Manual de Quechua del MNC 24

    En una olla cocinaron choclos, y en otra el picante co-lorado.4. Lluwmi tiyachkankua mikunankupaq, ancha yarqasqa.

    Todos estn ya sentados para comer, con gran apetito.5. Mama Rufina qarakuchkan Paulinachawan kuska.

    Doa Rufina y Paulina sirven.6. Hatun wisllawan taqachkan.

    (Doa Rufina) usa un gran cucharn.7. Matikunaqa chukuy chukuy, yarqasqa runakunapaq hina.

    Los mates , completamente repletos, como para hom-bres hambrientos.

    * * * * *8. Tayta Jeronimo: Yaw warma, ama llumpayta qara-chunchu, usuchkan mikuna pampaman.

    Don Jernimo: Oye chica, que no sirva mucho, lacomida se derrama al suelo.9. Mama Rufina: Chay allqota qatiychik!Matikichikmantapas laptarunqaa.

    Rufina: Boten a ese perro! Ya casi va a hociquear sus platos.10. Felipe: Pasay allqo! Hawapi suyay ... Huk tulluta wis-chuykuy mama.

    Felipe: Fuera perro! Espera afuera... Trale un hueso mam.11. Marcelina; Ama haytaychu! , tulluraykum riki muyu-payawachkanchik, paytapas yarqachkanmi.

    Marcelina: No lo patees! , nos est rondando por unhueso pues, tambin l tiene hambre.12. Tayta Jeronimo: achu choqllo?, haywamuychik,anchatam yarqawachkan.

    Don Jernimo: Ya estn los choclos?, alcancen, tengomucha hambre.13. Mama Rufina: Marcelina, kay choqllokunata chu-raykuy awpaqninkuman.

    Rufina: Marcelina, acrcales estos choclos.

  • Manual de Quechua del MNC 25

    14. Felipe: Maytaq uchu kuta? , kutarankichikchu uchuta?Felipe: Dnde est el aj molido?, lo molieron?

    15. Marcelina: Awriki, ukupim mama Rufina waqaychar-qa, kanallan qorqoramusaq. Aqatapas apamusaq.

    Marcelina: Por supuesto, Mam Rufina lo guardadentro. Lo saco en este momento. Tambin sacar lachicha.

    Sufijo de tiempo pasado -r(q)a.SingularYanu-r(q)a-ni CocinYanu-r(q)a-nki CocinasteYanu-r(q)a-nqa CocinPluralYanu-r(q)a-nchik Cocinamos (I)Yanu-r(q)a-niku Cocinamos (E)Yanu-r(q)a-nkichik Cocinaron (Uds.)Yanu-r(q)a-ku Cocinaron (ellos)

    El imperativoSingular PluralCompulsivo:Lloqsi-y! sal!Lloqsi-y-chik! salgan!Prohibitivo:Ama Lloqsi-y-chu! no salgas!Ama Lloqsi-y-chik-chu! no salgan!

    El imperativo indirectoSingular PluralCompulsivo:Lloqsi-chun! que salga!Lloqsi-chun-ku! que salgan!

  • Manual de Quechua del MNC 26

    Prohibitivo:Ama Lloqsi-chun-chu! que no salga!Ama Lloqsi-chun-ku-chu! que no salgan!

    Expresiones de uso frecuentea. Buynas tardis mama Benita.a. Buenas tardes seora Benita.b. Buynas tardis mamy.b. Buenas tardes seora. a. Pasachillaway mamy.a. Con su permiso.b. Pasakuy mamy.b. Siga usted.

    LecturaQayna punchaw mama Rufina wasinpi qowikunata

    nakarqaku. Kanan mikunqaku choqllota, puka pikantita,qowita. Lliwmi mama Rufinapa wasinpi kachkanku.Felipe tiyachkan tayta Jeronimowan kuska.

    Kaspiwan qarqoychik chay allqota nispa taytaJeronimo piakun. Ama kaspiwanqa maqachunchunispa Marcelina michakun, kutipakun taytanta.

    Mikuyta tukunku, hinaspa rimanku chakrapi llamkaymanta.

    El otro da mataron cuyes en la casa de doa Rufina.Hoy comern choclo, picante colorado y cuy. Todos estnen casa de doa Rufina. Felipe est sentado junto a DonJernimo.

    Boten a ese perro con un palo dice don Jernimo.Con palo no le peguen! responde e impide Marcelina asu pap.

    Cuando terminaron de comer, hablaron de trabajar enla chacra.

  • Manual de Quechua del MNC 27

    Captulo 8Michiy (pastoreo)1. Paulinacha allichachkan qoqawninta. Michiqmi rinqa.

    Paulina alista su fiambre. Ir a pastar.2. Manam sinchichu wasinpi qora kan animalninkunapaq.

    Cerca a su casa, no es suficiente el pasto para los animales.3. Karu chunniq orqokunakaman, ubihakunata, kabraku-nata, kuchichakunata qatinqa.

    Conducir a las ovejas,cabras y cerdos, hasta loscerros lejanos y solitarios.4. Puchkantapas apanqamanimalninkunata qawastinpuchkakunanpaq.

    Llevar tambin su huso para hilar mientras vigila losanimales.5. Sapa punchawmi animalkunata michin timpranuman-ta inti wichiy urakama.

    Todos los das pasta a los animales, desde muy tem-prano hasta la puesta del Sol.6. Allqowanmi rinqa. Sapallanqa manam atinmanchulliw animalkuna kuska hatalliyta.

    Ir con su perro. Sola no podra mantener juntos a losanimales.7. Sapa tanwanta Paulinacha hapiykuptinqa am allqo-qa, anyayta, kallpakachaytaa qallarin.

    Cada vez que Paulina toma su cayado, inmediata-mente el perro empieza a ladrar y a corretear.

    * * * * *8. Mama Rufina: achu qepicharunkia qoqawniykita?,imakunatataq apachkanki?

    Doa Rufina: Tienes atado tu fiambre? Qu cosas llevas?

  • Manual de Quechua del MNC 28

    9. Paulinacha: Mutita, pusputa, charki kankachatammama. Oqachakunatapas churaykuniam.

    Paulina: Mote, haba seca cocida, asado de charqui,madre. Ya he colocado tambin algunas ocas.10. Mama Rufina: Oqe-sarachapaqqa imatataq apachkanki?

    Doa Rufina: Y para Oqe-saracha qu llevas?11. Paulinacha: Hina kay oqapaq apasqallaytampotqoykusaq. Tulluchakunatapas apachkanitaqmi.

    Paulina: Le dar las mismas cosas que llevo para m.Llevo tambin unos huesitos.12. Mama Rufina: Nispachaqa pasychikay.Qorqomuychika animalkunata kurralmanta.

    Doa Rufina: Entonces vyanse ya. Saquen ya a losanimales del corral.13. Paulinacha: Anri mama. Wakinqa waqtapachkanraq-mi. Uywata harkankichik.

    Paulina: Bien mam. Una parte est an echada.Cuiden que no salga la acmila.14. Mama Rufina: Kallpay Oqe-saracha! , hatarichimuychay ubihakunata.

    Doa Rufina: Corre Oqe-saracha!. Haz que se levan-ten esas ovejas.15. Paulinacha: Michiyraykuqa pawanqapunim.Anchatam gustan animalkuna qawayta.

    Paulina: Con tal de ir a pastar, correr inmediata-mente. Le gusta mucho cuidar a los animales.

    Sufijo de condicional -manSufijo casual dativo -paq(oqa) apa y man llevara o llevara(Qam) apa nki man llevaras o llevaras(Pay) apa n man llevara o llevara(oqanchik) apa nchik man llevaramos o llevramos

  • Manual de Quechua del MNC 29

    (oqayku) apa y man ku llevaramos o llevramos(Qamkuna) apa nkichik man llevaran o llevaran(Paykuna) apa n man ku llevaran o llevaran

    Formas irregulares:(Qam) apa waq (t) llevaras o llevaras(oqanchik) apa chwan o apachwanchik

    (nosotros) llevaramos o llevramos(Qamkuna) apa waqchik (ustedes) llevaran o llevaran

    Sufijo casual terminativo -kamaSufijo casual causal -rayku

    El terminativo -kama indica el lmite en trminosespaciales o temporales y se traduce por hastaWayllaykama risaq, ir hasta HuayllayPaqarinkama kaypi kasaq, estar aqu hasta maana.

    Expresiones de uso frecuentea. Rimaykullayki tayta Francisco.a. Buenos das, don Francisco.b. Chaskillaykim tayty, puririkuchkankichu?b. Buenos das, amigo, pasendose?a. Ar, tayty, pasanakusuny.a. S, amigo, con su permiso.b. Pasanakusunchiky taytally.b. Siga usted, amigo.

    LecturaPulinacha warman michichkan animalkunata allqon-

    wan kuska. Inti wishiy urakamam michinqaku. Allqonwaqtanpi tiyan. Warma takin chunniq orqokunapa chaw-pinpi. Anchatam kuyan kuchinkunata, chitankunata,kabrankunata. Imatapas ruwanmanmi animalninku-

  • Manual de Quechua del MNC 30

    naraykuqa. Tayta-ma-manta hina, turinta, naanta hinamanimalninkunata kuyan.

    Puyukuna umanpa hawanta pawan. Pisqokunatakinku paywan kuska.

    La muchacha Paulina est pastoreando los animalesjunto con su perro. Pastorearn hasta la hora en que seoculte (caiga) el sol. El perro se sienta en la ladera. Lamuchacha canta en medio de los cerros solitarios. Muchoquiere a sus cerdos, ovejas, cabras, criados como masco-tas. Hara cualquier cosa por sus animales. Quiere a susanimales a semejanza de su padre, hermano, hermana.

    Las nubes corren por encima de sus cabezas. Lospjaros cantan junto con ella.Chita, oveja criada como mascota.

    Captulo 9Michiy (pastoreo)1. Paulinacha takikustin michichkaptin Birnabiycha qes-piramun.

    Cuando Paulina se hallaba pastoreando y cantando,Bernab se present.2. Oqe-saracha qawaruspa pawanpuni Birnacha kachuq.

    Oqe-saracha vio a Bernab e inmediatamente salt amorderlo.3. Paulinachaqa mancharikuspan chaylla hatarintiyasqanmanta.

    Paulina se asust y se levant inmediatamente dedonde estaba sentada.4. Birnacha kallpayllaa lluptin allqomanta.

    Bernab huye a la carrera del perro.5. Oqe-saracha, ama kachuychu, nispa Paulinacha

  • Manual de Quechua del MNC 31

    qaparin, michakun.Oqe-saracha, no lo muerdas, grita Paulina, tran-

    quilizando al animal.6. Allqoqa upallanpuni. Paulinachapa waqtanmanhamuspa wischukuykun.

    El perro se sosiega en el acto. Se acerca a Paulina y seecha al lado de ella.7. Birnacha asuykun Paulinachaman, allqoqa qerqeryan-raq kirunta qawachispa.

    Bernab se acerca a Paulina, el perro an gruemostrando los dientes.

    * * * * *8. Birnabiy: Amapas hamuymanchu karqa. Ancha piamallqoyki kasqa.

    Bernab: Parece que no deb haber venido. Tu perrohaba sido muy bravo.9. Paulinacha: Ama manchakuychu manam kachusun-kichu. Animalkunatamiki qawachkan. Qampasmichichkankichu?

    Paulina: No temas, no te morder. Es que est cuidan-do a los animales. Ests pastando t tambin?10. Birnabiy: Ar, wak wayqopa qepanpim kachkan ani-malniykuna.

    Bernab: S, detrs de esa quebrada estn mis ani-males.11. Paulinacha: Haykataq kapusinki? Kanchu kuchiykikuna?

    Paulina: Cuntos tienes? Posees cerdos?12. Birnabiy: Manam, hukllam kurralniyku.Ubihakunapurallatam tayta munam.

    Bernab: No, slo tenemos un corral. Mi padre quiere(criar) slo ovejas.13. Paulinacha: Munawaqachu mikuyta? Qosqayki pus-puta, am chawpi punchawa?

  • Manual de Quechua del MNC 32

    Paulina: Ya quisieras comer? Te dar habas cocidas,ya es medioda.14. Birnabiy: oqaypas kachkanmi puspuyqa.oqanchikpurallachu mikusun icha qosunchu allqoyki-manpas?

    Bernab: Yo tambin tengo habas cocidas.Comeremos slo nosotros o le daremos tambin a tuperro?15. Paulinacha: Ar, qosunmi, manachayqa manampusamuymanchu karqa.

    Paulina: S, le daremos, de otro modo no lo hubieratrado.16. Birnabiy: Papa-yanuytam munachkani. Manachupapa-yanuyniyki kan?

    Bernab: Quiero papas cocidas, no tienes (papas coci-das)?

    Sufijo de casual interactivo -pura.Los subordinadores -spa, -stin, -pti.

    El sufijo interactivo -pura indica que cierto nmero deseres est entre otros de su misma especie, excluyendootro ser de especie distinta. Se traduce por slo entreWarmapurulla llamkachkanku trabajan slo entrejvenes.

    Los subordinadores -spa, -stin, -pti, pueden ser tra-ducidos por gerundios: Mikuspa, comiendo takistin,cantando o por cuando: Qawaptiy, cuando veo.

    Los sufijos ambivalentes -puni y -pas.Estos sufijos forman parte de un grupo de trece:

    -m/-mi-raq -s/-si

  • Manual de Quechua del MNC 33

    -puni -pas -taq -chu -iki --a -ch/-cha -ya

    -qa

    Los sufijos ambivalentes pueden ser usados tanto con ver-bos como con sustantivos. La distribucin horizontal indi-ca el orden que deben seguir cuando sea necesario usarms de un sufijo. Los que se hallan en una misma columano se pueden combinar. (-chusmi, es una excepcin)-puni. Expresa certidumbre. Significa definitivamente.Paqarinpunim risaq, ir necesariamente maana.-pas. Expresa idea de adicin a algo ya expresado. Paypasrinqam, l tambin ir.

    Expresiones de uso frecuenteA la hora de comer, una persona pide cortsmente que

    otra le alcance el pan.a. Tayta Jacinto, tantata haywaykamullaway ama hinakaspayki.a. Don Jacinto, tenga la bondad de alcanzarme los panes.b. Ar, tayty, imanasqataq manaqa.b. S, amigo, por qu no.c. Dyuspagrasunki, tayty.c. Muchas gracias amigo.b. Imamantataq tayty.b. De qu.

    LecturaPaulinachaqa michiyta tukuspan kutirqa wasinman

    takistin, puchkastin. Animalninkunapas wintistin kutinkukurralninkuman. Llamakunapas, anpa waqtankunapiwaqtapaspa, qasilla qawarayakunku chunniq orqokunata.

  • Manual de Quechua del MNC 34

    Paqarin kuska risunchik. Imay uratataq animal-niykikunata qatinki? nispa Birnabiychaqa kallpaylla hay-pan Paulinata. Anri, kuska michisun paqarin nispakutichin Paulinachaqa.

    Cuando Paulinita termin de pastorear volvi a sucasa cantando, hilando. Tambin sus animales retozandovolvieron a su corral. Tambin las llamas, echndose alcostado del camino, quietas miraron largamente los cerrossolitarios.

    Maana iremos juntos. A qu hora acompaars atus animales? dice Bernab (quien) corriendo da alcance aPaulina.Si, juntos pastorearemos maana, dice contentaPaulinita.

    Captulo 10Michiy (pastoreo)1. Manaraq achikyachkaptin Paulinaqa hatariruna.

    An antes de amanecer, Paulina ya est levantada.2. Uyanta upakun chiri yakuwan. Chukchanta aqchanhinaspa simpan.

    Se lava la cara con agua fra. Se peina y se hace trenza.3. Mankata tullpaman churkuspa, lawacha waykuytaaqallarin.

    Coloca la olla en el fogn y empieza a preparar sudesayuno (sopa tpica, de alguna harina y consistente). 4. Lawanta qespirachispa, hikutayllamana mikun.

    Luego de preparar la sopa, la toma apresuradamente.5. Mikuchkaptinraq, Birnachaqa qaparimun hawamanta.Hakua, utqay Paulinacha nispa qayan.

    Ella an se encuentra comiendo, cuando Bernab legrita desde afuera: Vamos ya, aprate Paulina.

    * * * * *

  • Manual de Quechua del MNC 35

    6. Paulina: Maytataq pusasun animalninchikkunata?Qayna punchaw kasqanchikpiqa manaan kanachuqora.

    Paulina: A dnde llevaremos nuestros animales?Donde estuvimos ayer, ya no hay pasto.7. Birnabiy: Wak Chimpa puka orqokunamanmi pusaqkani qayna killakuna.

    Bernab: Los meses pasados sola llevarlos a aquelloscerros rojos del frente.8. Paulina: Manachu rira pipas wakman kay pun-chawkuna?

    Paulina: Nadie ha ido all en estos das?9. Birnabiy: Manam. Allinacha kachkan qora. Yakupasachkas kachkan pukyupi. Animalkuna upyanqaku sumaqyakuta.

    Bernab: No. Probablemente ya debe estar crecida lahierba. Dicen que tambin hay abundante agua en elmanantial. Los animales tendrn buena agua para beber.10. Paulina: Manachu atoqkuna wakpi kan?, yanqataqmikurunman ubihanchikta.

    Paulina: No hay zorros por all?, cuidado que secoman a nuestras ovejas.11. Birnabiy: Ari, machaykunapis yachaqku. Kananqamanaas kanchu.

    Bernab: S, dice que vivan en las cuevas. Ahora dicenque ya no hay.12. Paulina: Ichaya kachkanraq, kaspikunata apasun sip-inapaq, qayna punchawsi qawasqaku hukta.

    Paulina: Tal vez todava haya, llevmonos palos paramatarlos, dicen que ayer vieron uno.13. Birnabiy: Manam, michiq masinchikkunas lliwtawanurachinku.

    Bernab: No, dicen que otros pastores los han matado

  • Manual de Quechua del MNC 36

    todos.14. Paulina: Kachkanpasraqcha, allintach qawananchikkanqa.

    Paulina: Probablemente an hay, tendremos que vigi-lar bien.

    Los sufijos ambivalentes -raq Y -a.El pasado habitual.-raq Expresa permanencia de estado, accin, cualidad, etc.Indica tambin prioridad o preferencia de algo o alguien.Puede ser traducido por: Todava, an.Kawsachkanraqmi, todava vive.Mikunchkanraqmi, est comiendo todava.oqaraq mikusaq, antes comer yo.-a. A diferencia del sufijo anterior, ste indica transicin,cambio de estado, cualidad, etc. Puede traducirse por: Ya.Mikuchkanam, ya est comiendo.Tutaam kachkan, ya es de noche.oqaa mikusaq, yo ya comer.

    El pasado habitual. Expresa una accin repetida en elpasado o realizada como habitual:Michi-q kani/karqani (karani) Sola pastar, pastaba.Michi-q kanki/karqanki (karani) Solas pastar, pastabas.Michi-q Sola pastar, pastaba.Michi-q kanchik/karqanchik (karanchik) Solamos pastar.Michi-q kaniku/karqaniku (karaniku) Solamos pastar.Michi-q kankichik/karqankichik (karankichik) Solan pastar.Michi-q kanku/karqaku (karaku) Solna pastar, pastaban.

    Los sufijos ambivalentes -s/-si, -ch/-cha.El sufijo de pasado narrativo -sqa.

    Un grupo de tres sufijos indica el grado de seguridad

  • Manual de Quechua del MNC 37

    que el hablante tiene acerca del juicio que emite. El sufijo-m/mi indica alto grado de seguridad y responsabilidadpor lo que se dice. -s/-si indica que el hablante se basa enla autoridad de otra persona acerca del juicio que emite.La variante -s es usada cuando sigue a una palabra termi-nada en vocal. -si se aade a palabras que terminan enconsonante. Puede ser traducido por: Dicen, se comenta.Papatas tarpunqaku dicen que sembrarn papas-ch/-cha, indica duda, conjetura. Ocupa el lugar ms bajoen la escala de seguridad expresada por el hablante.Paqarincha hamunqa, probablemente viene maana.-sqa Este es un sufijo que indica tiempo pasado. Es muyusado en narraciones. Una expresin que tenga el sufijo-s/si, lleva a menudo el verbo en este tiempo: Paysi nisqadicen que l haba dicho.

    A continuacin se seala la conjugacin de este tiempo:

    Ni-sqa-ni (Yo) haba dicho.Ni-sqa-nki (T) habas dichoNi-sqa (l) haba dichoNi-sqa-nchik (Nosotros) habamos dichoNi-sqa-niku (Nosotros) habamos dichoNi-sqa-nkichik (Ustedes) haban dichoNi-sqa-ku (Ellos) haban dicho

    Expresiones de uso frecuenteUna persona presenta un amigo suyo a otro.

    a. Pedro, amiguy Pablowan reqsinakuykuychik.a. Pedro, te presento a mi amigo Pablo.b. Imaynallataq tayty?b. Cmo est seor?a. Imaynallam tayty?a. Cmo est seor?

  • Manual de Quechua del MNC 38

    b. Pablo Limachim kachkani.b. Me llamo Pablo Limachi.a. oqaqa Pedro Qawanam.a. Yo, Pedro Cahuana.b. Anchatam kusikuni reqsiykuspay.b. Me alegro mucho de conocerle.a. oqapas anchatam kusikuni tayty.a. Yo tambin amigo.

    LecturaPaulincha Birnachawan rirqa michiq. Iskayninku tak-

    istin orqokunata seqaraku animalninkunata qatistin.Utqaylla purinku. Ancha sumaqmi kaykunapi yachayanchatam kuyani kay hatun sachakunata, orqokunata,uku wayqokunata nispan Birnachaqa qawan lliwmuyuriqninta. Ar, oqapas kuyanim, animalniykunata-pas, allqoytapas anchatam kuyani nin Paulinachapas.

    Rimastin, pukllastin, animalninkunata qawastin,hatun orqokunapa chawpinpi chinkaykunku.

    Paulina fue a pastorear con Bernab. Los dos subieronlos cerros cantando, acompaados de sus animales.Andan rpidamente. Muy hermoso es vivir en estos cer-ros, quiero mucho a estos grandes rboles, cerros, que-bradas profundas dice Bernab al ver todos sus alrede-dores.S, tambin yo quiero a mis animales, inclusoquiero mucho a mi perro dice tambin Paulina.

    Hablando, jugando, viendo a sus animales, desapare-cen en medio de los grandes cerros.Michiq, a pastar.Utqaylla, rpidamente.Uku, profundo.Chinkaykunku, desaparecen.

  • Manual de Quechua del MNC 39

    Captulo 11Papa Allay (cosechar papas)1. Felipewan, Marcelinawan, tayta Tomaswan... lliw-ninku allichakuchkanku papa allaq rinankupaq.

    Felipe, Marcelina, don Toms... todos se preparan parair a cosechar papas.2. Felipe allanakunata qorqomuchkan, tayta Tomasataqwayaqakunata taspichkan.

    Felipe saca las azadas y don Toms sacude los talegos.3. Inti qespiykamuytaqa, lliw seqella wichanku papaaspiq.

    Al salir el Sol, todos, en fila de a uno, caminan cuestaarriba a cosechar las papas.4. Chakrankuman chayaruspaqa, tiyarinku, samrispaakurinankupaq.

    Despus de llegar a su chacra, se sientan para des-cansar un poco y masticar coca.5. Manam llumpay hatunchu chakrankuqa. Kaypi,wakpi, taksakamalla allpankuqa.

    Sus chacras no son muy grandes. Por aqu y alltienen pequeas parcelas.6. Uku wayqopi allpakunaqa ancha sumaqmi, amalyoqanchikpa kanman, ninku.

    Las tierras de la quebrada son muy buenas. Ojalfueran nuestras dicen.

    * * * * *7. Tayta Tomas: Lliw allpakunam qamkunapaq kanqanispasiki kananqa hiwachkanchik.

    Don Toms: Todos los terrenos sern de ustedes,dicen que se comenta ahora.8. Felipe: Asa tayta, ichaya oqanchikpas allin kawsayn-inchikman kutichwan.

  • Manual de Quechua del MNC 40

    Felipe: As dicen pap, tal vez tambin nosotrospodamos recuperar nuestro bienestar.9. Tayta Tomas: Chaynam kanqa. oqanchikpamikiwak allpakunaqa awpaq kara.

    Don Toms: As tendr que ser. Esas tierras fueronnuestras (antes)10. Marcelina: Aw. Yuyachkaniraqmi tiyuy Santuspachakran qechusqankuta.

    Marcelina: As es. An recuerdo cmo le quitaron lachacra a mi to Santos.11. Mama Rufina: Turillayya. Panyaraku, wasintakaaraku. Mana imayoq wanukura.

    Doa Rufina: Pobre mi hermano! Lo maltrataron,incendiaron su casa. Muri en la pobreza total.12. Tayta Tomas: Allin allpakunata kutichiwaptinchikqa,aswan allintam llamkankichik waynakuna.

    Don Toms: Si nos devuelven las buenas tierras, ten-drn que trabajar con ms dedicacin, jvenes.13. Felipe: Chaynatimiki ruwasaqku taytaya. Manaamyarqay kanqachu churinchikkunapaq.

    Felipe: Eso es lo que haremos pap. Nuestros hijos yano pasarn hambre.14. Tayta Tomas: Hamunqach huk punchawkuna, aw-paq hina huktawan hatun kananchikpaq.

    Don Toms: Vendrn otros das, en los que seremosotra vez grandes como antes.15. Felipe: Ma, qallarisuna allayta anchallaallamkananchikmi kachkan hamuq punchawkunapi.

    Felipe: Bueno, empecemos a escarbar, tenemos muchoque hacer en los prximos das.

    Los sufijos ambivalentes -iki, -ya, -.-iki este sufijo es empleado para precisar la identidad del

  • Manual de Quechua del MNC 41

    referente. Siempre es usado en combinacin de -m, -s y -ch, formando de este modo tres sufijos compuestos:-miki, -siki y -chiki.

    -miki expresa una disculpa o algo que es bien conocido,sobreentendido. Yanapasaqmiki, pay sapa wata yana-pawan, obviamente le voy a ayudar, l me ayuda todoslos aos.-siki, disminuye la falta de responsabilidad del sufijo-s/-si. Papatasiki allanqaku, dicen pues que cosecharnpapas-chiki, indica probabilidad con cierto grado de certeza.Paychiki rinqa probalemente l ir-ya. Usado en expresiones vocativas, expresa admiracin,pena, invocacin. Taytallaya! Oh seor!, Dios mo!Achachallawya! que barbaridad!-. Este sufijo indica nfasis. Slo se presenta en combi-nacin con los sufijos os: -m, -s y -ch, dando los com-puestos -m, -s, y -ch.-m indica conviccin profunda. Manam de ningnmodo Paym, precisamente l.-s sirve para enfatizar el comentario que se transmite.As dicen que es as Hamunqas, dicen que vendr.-ch El significado dubitativo de los sufijos -ch/-cha seatena en grande con el sufijo de nfasis -. Hamunqach,probablemente vendr.

    Los sufijos conjuntivos -wan, y -taq.Los sufijos -wan y -taq tienen funcin conjuntiva. El

    primero sirve para unir palabras o frases. El segundo paraunir oraciones. Se traduce por y. Pukawan yuraqmibandiranchik nuestra bandera es roja y blanca Pedrollamkachkan, Pabloataq samachkan Pedro trabaja yPablo descansa.

  • Manual de Quechua del MNC 42

    Cada oracin que se aade a la anterior, debe llevar -taq. En la mayora de los casos, -a acompaa a -taq, perono es obligatorio.

    Expresiones de uso frecuenteUna persona pide permiso a otras para pasar delante

    de ellas.a. Pasykullasaykichik mamaykuna (taytaykuna)a. Con su permiso seoras (seores)b. Pasakuy mamy (tayty)b. Siga usted seora (seor)c. Yuspagrallasunkichik.c. Gracias.

    LecturaFelipewan Birnacham atoqta maskachkanku.

    Machayninpi yupinkunata tarinku.-Kay yupikunaqa manam atoqpachu -nin Birnacha.-Atoqpamiki, imapataq kanman?-Manam, atoqpaqa aswan hatunmi kanman.-Nispachaqa, imapataq?-Aaspachiki, otaq qarachupapa.-Chaynaqa huk orqokunamancha ripun.-Machayninkuta tariptinkuqa karumansi lluptinku.-Chaynasa. Huk orqokunapichiki maskasunchik.

    Felipe y Berna estn buscando al zorro. Encuentran sushuellas en su cueva.

    -Estas huellas no son de zorro -dice Berna.-Son de zorro sin duda, de qu seran (sino)?-De ningn modo, las de zorro seran ms grandes.-Di (entonces) de qu son probablemente?-Probablemente de zorrino (aas= zorrino) o de

  • Manual de Quechua del MNC 43

    zarigeya. (qarachupa= zarigeya)-Siendo as probablemente a huido a los cerros.-Dicen que cuando encuentran (tariy=encontrar) su

    cueva, huyen (ripuy=huir) lejos.-Si, as dicen. Probablemente lo buscaremos en los cerros.

    Captulo 12Papa Allay (Cosechar papas)1. Qarikuna punchunkuta chutuykuspa pataraykunku,hinaspa muntuykunku chakrapa patanpi.

    Los hombres se sacan los ponchos, los doblan y losamontonan en un costado de la chacra.2. Sumaqta weqawninkuman chumpita wataykuspa,allanankuta hapinku.

    Se ajustan (bien) los cinturones y cogen sus azadas.3. Allpata tikrayta qallariptinku, warmikunaqa papatapallayta qallarinku.

    Cuando empiezan a escarbar, las mujeres comienzan arecoger las papas.4. Wayaqachakunapi huunku hinaspa astanku chakra-pa waqtanman.

    Las guardan en pequeas bolsas y las van trasladandoa un costado de las chacras.5. Tayta Matiaswan mama Asuntapas aynikunchkanku.Yanapakuq hamuraku chimpa orqomantaraq.

    Don Matas y doa Asunta tambin ayudan. (Ellos)vinieron a ayudar desde muy lejos todava (desde el cerrodel frente).6. Paulinawan Birnachallam mana hamurakuchu.Animalchakunatam michichkanku.

    Slo Paulina y Bernab no vinieron. Estn pastandosus animalitos.

  • Manual de Quechua del MNC 44

    7. Samay urataqa achkasutaa hunurunku utqayllallamkaspa.

    Trabajando rpido, a la hora del descanso, ya hanrecogido bastante.8. Ratullachusmi tukurusun ninku, hinaspa umankupahawanpia inti kachkaptin samanku.

    Parece que vamos a terminar rpido dicen, y cuan-do el Sol ya est sobre sus cabezas, descansan.9. Champakunatawan rumikunata apamunku papawatyanankupaq.

    Traen champas y piedras para asar papas.* * * * *

    10 Felipe: oqallanchika allasun, warmikunaqa waty-achunkua.

    Felipe: Saquemos papas nosotros nada ms ya, lasmujeres que preparen ya la watya.11. Tayta Tomas: Ari, kanallanmi tukurusuna, allinsutamllamkarunchik.

    Don Toms: S, ya vamos a terminar en un momento,hemos trabajado bastante.12. Felipe: Tumpallaam puchuchkan. Kananqa man-achus hinam llumpay allinchu papanchikqa.

    Felipe: Nos falta muy poco. Esta vez parece que nues-tras papas no estn muy buenas.13. Tayta Tomas: Samananamiki allpa, watamanqa man-aam wayunmanachu.

    Don Toms: Ya hay necesidad de que descanse la tier-ra, sino el prximo ao creo que ya no producir.14. Marcelina: am ninata ratarachinikua,qoichkanam rumikuna.

    Marcelina: Ya prendimos la candela, las piedras ya seestn calentando.15. Felipe: Aallawya, nispachaqa chay sumaq

  • Manual de Quechua del MNC 45

    papachakunataya akllaykuychik, sinchineqchata.Felipe: Qu bien entonces escojan aquellas buenas

    papas, y que sea un poco abundante.

    Los sufijos de derivacin -cha, -lla, -suLa derivacin es un proceso que permite, mediante la

    adicin de sufijos a las races, la formacin de sustantivosy verbos. Los sufijos de derivacin son los siguientes:

    I. 1. -cha. Diminutivo: Wasicha, casita.2. -lla. Limitativo: Wasilla, slo la casa.3. -su. Aumentativo: Wasisu, gran casa,

    casa grande.4. -yoq. Posesivo: Wasiyoq, dueo de casa.5. -sapa. Multi: Wasisapa, dueo de

    muchas casas.6. -ntin. Inclusivo: Wasintin, juntamente con

    la casa.7. -ral. Pecunial: Iskayral, veinte centavos.8. -cha. Formativo: Qochachani, empozo.9. -ya. Mutativo: Qochayan, se convierte

    en lago.II 10. -y. Infinitivo: Llamkay, trabajar.

    11. -q. Agentivo: Llamkaq, trabajador.12. -sqa. Perfectivo: Llamkasqa,trabajado,

    lugar donde se trabaja.13. -na. Concretivo: Llamkana, herramienta,

    lugar donde se trabaja, hay que trabajar.

    El primer grupo de sujijos (I) se aade a sustantivos (yadjetivos). Los primeros siete derivan sustantivos. El octa-vo y noveno derivan verbos. Los sufijos restantes (II) sonaadidos a races verbales para derivar sustantivos.

  • -cha Este sufijo deriva sustantivos diminutivos. Se puedeaadir a sustantivos, adjetivos y, como caracterstica pecu-liar de ste y el siguiente sufijo, tambin a verbos. En esteltimo caso, indica accin realizada por un nio o almodo de un nio. Runacha hombrecito. Sumaqchabonito. Asichan se re (como un niito). -lla Limita el significado de la raz, indicando exclusivi-dad del referente, limitacin en nmero, cercana en elespacio, premura en el tiempo, etc. Puede ser traducidopor solamente, nada ms: oqalla yo nada ms.Iskaylla dos nada ms. Kayllam KukachakraqaCocachacra est cerquita. Paqarillan, Maana mismo-su. Tiene funciones de intensificador o aumentativo:Allinsu, muy bien. Chakrasu, chacra grande.

    Vocabulario Adicional1. Hatun puyusutas apamunqa aqapaq.Dicen que traer una tinaja grande para la chicha.2. Puyuchaytam Ramoncha pkirun.Ramn rompi la tinaja.

    Manual de Quechua del MNC 46

    (cabeza) awi(oreja) rinri

    (nariz) senqa(espaldas) wasa

    (poto) siki

    uma (cabeza)

    uya (cara)kakichu (mentn)

    kunka (cuello)

    maki(mano)

    kuchus (codo)

    qasqo (pecho)

    wiksa (estmago)

    chanka (pierna)

    moqo (rodilla)

    chaki* (pie)

    *ataka=pata (para animales)awpaq ataka=patas delanteras;

    Qepa ataka=patas traseras.

    simi(boca)

    uu(seno)

    weqaw (cintura)

  • Manual de Quechua del MNC 47

    3. Puyunmantaqa maqallawanqakuch.Por su tinaja seguro me castigarn.4. Imay sonqo warmalla. Pobre muchacho (muchacha).5. Hukllam puyuy kara. Tena slo una tinaja.

    LecturaPaulinachalla, Birnachalla, mana mikunqakuchu

    watyata, nin Marcelina. Taytanataq kutichin;Waqaychaykuy iskay kimsa papachallatapas paykuna-paq, yarqasqachiki kutimullanqaku.

    Birnachaqa achkasutamiki munanqa. Llumpayhatunsuchiki wiksan. Asllatamiki watyaranchik.

    Makiykuna, chakiykuna, wasaypas nanawachkan,nispanku kutinku wasinkuta inti wichiykuchkaptina.anta uranku allillamanta.

    Slo Paulina y Bernab no comern asado, diceMarcelina. Y su padre replica ya: gurdales slo dos o trespapitas para ellos, hambrientos volvern probablemente.Bernab obviamente mucho querra (eso). Probablemente su estmago es enorme. Pues nuestroasado es slo poco.

    Mis manos, mis pies, tambin mi espalda me estdoliendo, ellos diciendo esto vuelven a su casa cuando elsol casi caa. El camino bajan con cuidado.Hablando, jugando, viendo a sus animales, desaparecenen medio de los grandes cerros.

    Captulo 13Llaqtay (Ir a un pueblo)1. Felipewan, tayta Tomas apanqaku kuskankupapapankuta llaqtaman.

  • Manual de Quechua del MNC 48

    Felipe y don Toms llevarn sus papas al pueblo.2. Wayaqakunapi sirachkanku papata llamakunamanchurkunankupaq.

    Cosen los talegos de papas para cargarlos a las llamas.3. Llamakunaqa manam llumpay kallpaspachu, asasllatam qepinku.

    Las llamas no son demasiado fuertes, soportan pocacarga.4. Marcelina akllachkan papakunata, uruyoqkunata rak-istin.

    Marcelina selecciona las papas y, al mismo tiempo,elimina las agusanadas.5. Hukllaman muntun runtus papata, waqtanmanataqchuran yaku papata, kurawnintinta.

    Coloca las papas runtus en un solo sitio y, al costadode stas, pone las papas aguadas junatamente con laskuraw.6. Pichqa wayaqataam huntarachinku, allincharaqmipapaqa puchuchkan.

    Ya han llenado cinco talegos y an sobra buena canti-dad de papas.7. Aswan sumaqnin papakunataqa, samananku wasiy-oqpaq akllachkanku, chayaspa qonankupaq.

    Escogen las mejores papas para obsequiarlas a laduea de la casa donde se alojarn.

    * * * * *8. Felipe: Imakunatataq munanki apamunayta llaqta-manta?

    Felipe: Qu cosas quieres que traiga del pueblo?9. Marcelina: Tantata pichqa sulis pichqarralninpi apa-munki, asukartapas, kirusintapas.

    Marcelina: Trae cinco cincuenta (soles) de pan, traetambin azcar y kerosene.

  • Manual de Quechua del MNC 49

    10. Felipe: Marcelina, amay mituntintaqa wayaqamanqapapakunataqa churaychu.

    Felipe: Marcelina, no pongas las papas, con barro, enlos costales.11. Marcelina: Mamally! , allpasapatachu hinachkasqani,qawapaykusaqy.

    Marcelina: Qu barbaridad! , las estaba poniendocon barro? Revisar.12. Tayta Tomas: Hayka llamakunapaqtaq papanchik hay-panqa?

    Don Toms: Cuntas llamas necesitaremos para car-gar las papas?13. Felipe: Qanchisllapaqmi... Ananallw! , silluyta yaqal-la tipllaruni kay wayaqakunata qoqarichkaspa.

    Felipe: Siete sern suficientes... Ay! , casi me arrancola ua al levantar estos costales.14. Marcelina: Mamally! , lloqsichkanchu yawar?

    Marcelina: Ay! , Sale sangre?15. Felipe: Manam llumpaytachu, wankichaykusun lata-pachawan.

    Felipe: No mucha, vendmoslo con un trapito.

    Los sufijos de derivacin -yoq, -ntin, -sapa-yoq. Indica el poseedor. Wasiyoq, el dueo de casa.(raz con consonante agrega -ni: Buwisniyoq, el propie-tario de los bueyes.) (el poseedor puede ser una cosa:Hatun punkuyoq wasi, casa con puerta grande.)-ntin. Expresa inclusin o concepto de totalidad. FelipeTomasnintin richkanku llaqtatata , Felipe, juntamentecon Toms, van al pueblo. Watantin parara , llovidurante todo el ao.

    El uso de este sufijo no admite combinacin con sufi-jos de posesin ni puede ser pluralizado.

  • Manual de Quechua del MNC 50

    -sapa. Indica posesin multiple y a la vez es un aumenta-tivo. Wasisapa , el que posee muchas casas. Umasapa ,cabezn o inteligente.

    El sufijo de derivacin -ralDeriva de la palabra espaola real, y es usado en

    algunas palabras relacionadas con dinero (en el sistemaantiguo del sol).Iskayral, veinte centavos.

    Partes del cuerpo humanoAlgunas partes del cuerpo incluyen:

    1. Anku, tendn. 15. Qara, piel.2. Aqalli, viscera. 16. Qechipra, pestaa.3. Chukcha, cabello. 17. Raka, rgano

    genital femenino.4. Chunchul(i), intestinos. 18. Rinri, oreja.5. Kipchan, higado. 19. Runtu, huevo,

    testculos.6. Kiru, diente. 20. Sapra, bigotes.7. Lani pene. 21. Sillu, ua.8. Matanka, cerviz. 22. Sirka, vena.9. awi ruru, pupila. 23. Sonqo, corazn.10. utqo, seso. 24. Taka, puo.11. Pisqo, pene. 25. Tonqochu, esfago.12. Pupu(ti), ombligo. 26. Tullu, hueso.13. Qallu, lengua. 27. Uchkiti, ano.14. Qapsan, pulmn. 28. Urku, frente.

    Otros sustantivos relacionados con el cuerpo humano o elde los animales, son:1. Aka, excremento. 15. Qecha, diarrea.2. Chupa, cola. 16. Supi, pedo.

  • Manual de Quechua del MNC 51

    3. uti, moco 17. Toqay, saliva.

    Vocabulario Adicional1. Chilinasapam raku Los huesos gruesos

    tullukunaqa. contienen mucho tutano.2. Pichqarralwansi raku Dice que comprar

    tullukunata rantinqa. huesos gruesos con cincuenta centavos.

    3. Aychantintam tullutaqa Cortarn los huesoskuchunqaku. juntamente con la carne.

    4. Aychayoq tullukunaqa Los huesos con carneaswan chaninmi. cuestan ms.

    5. Chaninllaam aychaqa. La carne es muy cara.

    LecturaFelipe warmintin llamkachkan. Paykunaqa

    llamkaysapallaam kanku. Manaraqmi wawayoqchukanku, chaymi kuska tukuy punchaw llamkanku. Felipesirachkan papa wayaqakunata, Marcelinaataq akl-lachkan papakunata, chay rikchaq papakunata huklawlla-man churaspa. Uroyoq papakunataqa huklawmanmichamqachkan wischunanpaq.

    Felipe junto a su mujer est trabajando. Ellos (slo)son muy trabajadores. Todava no tienen nios, por esotrabajan juntos todos los das. Felipe est cociendo lostalegos de papa y Marcelina ya est escogiendo las papassemejantes y ponindolas a un solo lado. Est arrojandolas papas que tienen gusano a un lado para botarlas.

    Chay rikchaq, semejante, parecidoHuklawllaman, a un solo ladoChamqay, tirar, arrojar.

  • Manual de Quechua del MNC 52

    Captulo 14Llaqtay (Ida al pueblo)1. Tayta Tomaswan Felipeqa tuta-tutachaa chayankullaqtaman, papanku rantikuq.

    Don Toms y Felipe, a la hora del crepsculo, llegan alpueblo a vender sus papas.2. Llamakunapas, chalanyastin llaqtam an yaykunku,pisipasqa.

    Las llamas, tambin fatigadas, entran al pueblohaciendo sonar sus cencerros.3. Mama Juliapa wasinman llamakunata qaykuykunku.Chaypim samapakunqaku.

    Arrean las llamas a la casa de la seora Julia. All sehospedarn.4. Paqarinnintintaqa, plasapi qatuyoqkuna, timpranu-manta suyachkankua, pampapi tiyaspa.

    Al da siguiente, las vendedoras del mercado, sen-tadas en el suelo, estn esperando desde temprano.5. Punkuta mama Julia kichay kuptinqa lliw warmikuna,llallinakustin papaman pasaykunku.

    Cuando la seora Julia abre la puerta, todas lasmujeres, al ganarse, entran a comprar las papas.6. Sapakama hapikurunku huk wayaqa papatatupuchikunankupaq.

    Cada una agarra un costal de papas para que de all ledespachen.7. Warmikunaqa yaqaam urmachinkupas paparantikuqkunata.

    Las mujeres ya casi botan al suelo a los vendedores.* * * * *

    8. Mama Julia: Allillamanta mamykuna, oqam tupuqqakani.

  • Manual de Quechua del MNC 53

    Doa Julia: Cuidado seoras, yo soy quien despacha.9. Rantiq: oqapaqqa manaa imapas kanchu, rakiykull-away mama Julia.

    Compradora: Para m ya no queda nada, sepremepor favor doa Julia.10. Mama Julia: Lliwmi muspachiwachkankichika.Lliwmanmi qosaq, manam huk iskayllamanchu. Amaliryaspalla rantiychik. Qasilla suyaychik.

    Me estn confundiendo (totalmente). Les despachar atodas, no slo a una o dos. Compren sin pelear. Esperentranquilas.11. Rantiq: Tupuykullaway kayta mama, pisilla hukcheqtapaqqa.

    Compradora: Mdame esto por favor, falta para unacheqta.12. Mama Julia: Allinta taspipaykuy, amataq wayaqataqachutapayayachu.

    Doa Julia: Samaquee bien el talego pero no lo estiremucho.13. Felipe: Qamkunaqa manam imawanpas kusisqachukawaqchik.

    Felipe: Ustedes con nada se conforman.14. Mama Julia: Chay, llikllaykimana taqtay rantiytamunspaqa, wakinmanpas tupunaymi.

    Doa Julia: Bueno, si desea comprar, chelas ya en sumanta, que tambin tengo que despachar a las otras per-sonas.15. Felipe: Mayqenpas chaynallam papayqa. Imanasqayaqechunakunku kaytaraq, waktaraq.

    Felipe: Cules son mis papas? Me las estn quitando.

    Los sufijos de derivacin -y y -q-y. Indica el infinitivo. Llamkay, trabajar.

  • Manual de Quechua del MNC 54

    -q. Llamado agentivo, indica el agente de una accin.llamkaq , trabajador. Cuando es usado en una frase quecontiene un verbo que expresa movimiento, el sufijo -qseala propsito de acccin. Llamkaq richkani , voy atrabajar.

    Los interrogativo-indefinidosSon una clase de pronombres: Ima, que. may,

    dnde, que tiene como variantes a maypi, dnde ymaylaw, qu lado; maylawpi, en qu lado; hayka,cuntos; pi, quin; Imayna, cmo; mayqen o mayqan,cul; haykapi o haykap, cundo; maychika, cunto,qu cantidad, a diferencia de hayka, pregunta por cosasque forman masas, como maychika sibada, qu cantidadde cebada? (hayka= cuntos, maychika= cunto); imay,qu, usado casi siempre en la frase imay ura, qu hora,tambin, a veces es usado para preguntar por los das;haykayna, cunto ms o menos; mayna, de qu tamao;imanasqa, por qu. Estos interrogativos buscan unarespuesta informativa, a diferencia de las preguntas con elsufijo -chu que slo piden una respuesta confirmando onegando lo que se pregunta. Estos pronombres van siem-pre seguidos del encltico -taq o -m/-mi. El uso delprimer encltico hace la pregunta ms corts; en cambio,con el segundo, la pregunta es determinante y en algunoscasos severa.

    Los interrogativos arriba mencionados, al combinarsecon el sufijo -pas, se convierten en indefinidos; imapas,cualquier cosa; maypas, cualquier parte; haykapas,cuando sea; pipas, quien sea, etc.

    Las formas negativas se construyen anteponiendo elnegativo mana y posponiendo el sufijo -pas a los interrog-ativos; mana imapas, nada; mana pipas, nadie.

  • Manual de Quechua del MNC 55

    Vocabulario Adicional1. Untiq kuchikunata Los cerdos que hozan

    kusupi wichqanqaku. sern cerrados en elcusu..

    2. Untiyta munachkanku Los cerdos en el cusu kusupi kuchikunaqa. quieren hozar.

    3. Mayqen kuchipas Ningn cerdo estmanam untichkanchu. hozando.4. Maypipas manam En ninguna parte

    untiq kuchikunataqa quieren a los cerdosmunankuchu. que hozan.

    5. Kusumanta lloqsiyta El cerdo que hoza munachkan untiq quiere salir del cusu.

    kuchiqa.

    LecturaTayta Tomasmi papan rantikuq Wantara. Tutaa llaq-

    taman chayarqa, hinaspa mama Juliapa wasinpi samara.Wasiyoqnin mama Juliman tukuy rikchaq papata qora.Kuraw papatawan ritipa sisantam aswanta gustani, yus-pagrasunki nira mama Juliaqa. Chay tuta tayta Tomasqapuura kullu hina. Ancha pisipasqa kara.

    Tutamantantin, las dista hina, qatuyoq warmikuna paparantiyta qallariraku. Achkallaa warmikunaqa rantiytamunanku. Yaqaam tayta Tomastqa muspachinkupas.Yapaway, yapaway, qaway tayta, utulla papaykiqa nispawarmikunaqa tupunku papata.

    Las dusita hinaqa tukuna rantikuyta.Yuspagrasunki yanapawasqaykimanta mamy niramama Juliata. Chaymanta yupara qollqenta. Pisillakaraqo nispa rabyara. Chaymanta, llaqtapi puriq rira,hinaspa tatyta Angelpa tindanman yaykura. Tragutarantin. Ama llumpayta upyasaqchu, qepiypi qollqeymi

  • Manual de Quechua del MNC 56

    qawanay nin, manataq tindamantaqa lloqsiyta atinchu,nisyullataa parayta qallariptin. Amaraq lloqsiychu,tiyakuy, upyakuy nin tayta Angel tatya Tomasta.

    Don Toms fue a vender su pan a Huanta. Ya denoche lleg al pueblo, luego descans en casa de doaJulia. Di toda clase de papas a doa Julia la duea decasa. Me gustan ms la papa Kuraw (cierta clase de papacon poco jugo) y la flor de nieve, gracias, dijo doa Julia.Esa noche don Toms durmi como un tronco. Estabamuy cansado.

    Al da siguiente, como a las diez, las mujeres dueasdel puesto empezaron a comprar papa. Muchas mujeresdesean comprar. Casi le confunden a don Toms. Miraseor, aumntame, aumntame, tus papas son menudasdicen las mujeres al medir las papas.

    Como a las doce ya termina de vender. Gracias por loque me ha ayudado seora dijo a doa Julia. Despuscont su dinero. Falta carajo dijo enojado. Despus sefue a andar al pueblo, despus en la tienda de don Angelentr. Compr trago. No beber demasiado, en quipecuidar mi dinero y de la tienda no puede salir, (porque)empieza a llover fuertemente. Todava no salga, sintese,beba dice don Angel a don Toms.

    Wantay, ir a Huanta.Tukuy rikchaq, de toda clase.Kullu, tronco.Hina, como.Pisipasqa, cansado.Tutamantantin, al da siguiente.Las dis, las diez.Yaqa, casi.

  • Manual de Quechua del MNC 57

    Yapaway, aumntame.utu, menudo.Las dusi, las doce.Yanapawasqaykimanta, por lo que me han ayudado.Yupay, contar.Rabyay, enojarseTinda, tienda.Tragu, trago, licor.Nisyullataa, fuertemente.

    Captulo 15Parqoy (Regar)1. Wantapi sarakuna chakinayachkan, unayam usyarumun.

    Los maizales de Huanta estn por secarse, hacemucho tiempo que no llueve.2. Yakutam maakunanku parqonankupaq, manachayqachakirunqaam.

    Se tiene que solicitar agua para regar, sino (los maiza-les) se secarn.3. Aqaruwaykunapas llumpaytam mirachkan.

    Las langostas tambin se estn reproduciendo excesi-vamente.4. Kawsaykuna chakiruptinqa manam mikuna kan-qachu.

    Si las sementeras se secan, no habr alimentos.5. Yakupas manataq achkachu, hinaptin mannakuspapassuyunaraq.

    El agua tampoco es abundante, por lo que andespus de solicitarla, se tiene que esperar (turno)..6. Yaku haypuypin kachkanku. Yaku haypaq runakuna-pa sutinta qellqachkan haypuq.

    Estn en la reparticin de agua. El repartidor est ano-

  • Manual de Quechua del MNC 58

    tando los nombres de aquellos que ya obtuvieron agua.7. Minchapaqraq yakuta qoykunku hinaptin chakray-oqqa llakisqa wasinta kutin.

    El campesino regresa a su casa preocupado porque lehan dado su turno de agua (todava) para pasadomaana.

    * * * * *8. Tayta Husiy: Paqarinqa lliwchanchikmi timpranuchahatarisun.

    Don Jos: Maana todos tendremos que levantarnostempranito.9. Pedrocha: Ar, tatytay, oqaqa imatataq ruwasaq?yakutachu qatipasaq?.

    Pedrito: S, pap, yo qu har?, remontar el cursodel agua (para cuidar que nadie la desve)?10. Tayta Husiy: Manam chaytaqa atipawaqraqchu, qaynatiyasqallaykipim kananpas tiyanki. Mamanitaqyakunchikta aysakuykunman.

    Don Jos: Todava no puedes hacer eso, te quedarstambin ahora, en el mismo sitio que la vez pasada. Novaya a ser que Mamani se jale el agua.11. Pedrocha: Anri, tayta, pitaq tumapiqa tiyamunqa?

    Pedrito: Bueno pap, y quin cuidar en la toma?12. Tayta Husiy: Mamaykim. Justinochatam maakuymankarqa yanapawananchikpaq.

    Don Jos: Tu mam. Deb haberle pedido a Justinopara que nos ayude.13. Pedrocha: Tayty, puyukuna yanayachkan, amalypararamullanman.

    Pedrito: Pap, las nubes se estn oscureciendo, ojallloviera.14. Tayta Husiy: Amalaya, yakum miraykunman.

    Don Jos: Ojal! , el agua aumentara.

  • Manual de Quechua del MNC 59

    Los sufijos de derivacin -na y -sqa-na. Sufijo que nombra el instrumento con que se realizauna accin o el lugar donde se realiza tal accin. Pukuy,soplar; Pukuna, soplador. Warkuy, colgar; Warkuna,sitio donde se cuelga.

    Este sufijo tambin indica accin potencial: Saramrutunay, tengo que segar el maz; Pukunam man-achayqa ninam waurunqa, hay que soplar, sino se apa-gar la candela.

    A veces deriva un sustantivo que se refiere al objetoconcreto en el que la accin verbal se cumple: Mikuy,comer; mikuna, comida.-sqa. sufijo perfectivo. Indica que la accin est acabada.Unqoy , estar enfermo: Unqosqa , enfermo/a. Unqosqaruna , hombre enfermo. Llamkay , trabajar: Llamkasqa, trabajado.

    El condicional pasadoEste tiempo compuesto se construye haciendo seguir

    la tercera persona del pasado simple del verbo kay, ser,esta, haber a una forma de condicional simple:Puklla-y-man kara (karqa) hubiera jugadoPuklla-nki-man kara (karqa) hubieras jugadoPuklla-n-man kara (karqa) hubiera jugadoPuklla-nchick-man kara (karqa) hubiramos

    jugadoPuklla-y-man-ku kara (karqa) hubiramos

    jugadoPuklla-nkichik-man kara (karqa) hubieran jugadoPuklla-n-man-ku kara (karqa) hubieran jugado

    Pukllayman karqa mana onqosqa kaspaqa, hubiera(yo) jugado si no hubiera estado enfermo.

  • Piakunmankum karqa mana hamuptiykiqa, sehubiera enojado si no hubieras venido.

    Vocabulario Adicional1. Toqtotas maskachkan Dicen que est buscando

    harwinanpaq. un tiesto*para tostar(ligeramente).

    2. Harwisqa saraqa ancha El maz tostadoallinmi chupipaq. ligeramente es

    muy bueno para preparar sopa.

    3. Harwinanchikmi Tambin tenemos que sibadatapas. tostar la cebada.

    4. Rantiymanmi karqa Hubiera comprado eltoqtochataqa mana tiestito si no hubierallumpay chanin sido muy caro.kaptinqa.

    5. Kafi hamkanapaqpas Tambin para ancha allinmi toqtoqa. tostar caf son

    buenos los tiestos.*(utensilio de cermica para tostar cerales)

    LecturaTaya Tomas tiyan tinda ukupi. Traguta huktawan

    maam. Hawapiqa para taqtakamuchkan anchallataa.Tayta Tomasqa sinkaneqa. Amam lloqsiymanchu karqasamasqay wasimanta, kananqa imay urakamayasuyanay, nispa nin. Chaymanta lloqsiyta munan pasaku-nanpaq. Tayta Angelataq tindayoq runa manamunanchu lloqsinanta. Suyayraq para tukunankama,unqorunkim nuyuruspaykiqa, tiyakuy, upyakuy nin. TaytaTomasqa upyan, hinaspa puurum. Tayta Angel waqtan-man tiyan hinaspa qepinta qorqon allillamanta. Wasinukuman qepita apan.

    Manual de Quechua del MNC 60

  • Manual de Quechua del MNC 61

    Paraqa hinalla taqtqakamuchkan. Llipyachkan, tun-rururuchkan.

    Prudensio, am tinda wichqanaa, kay chutum kaypipuuchkan. Amam harkaymanchu karqa kay qachachututaqa. Wischusun hawaman nispa qayan churinta,hinaspa asuykunku tayta Tomaspa puusqanman.Qoqarinku puuchkaqta hinaspa tanqaykunku hawaman.

    Paraqa hinalla taqtakamuchkan, llipya, tunrururu, llip-ipyachkan, tunrururuchkan.

    Don Toms est sentado en el interior de la tienda. Denuevo pide un trago. Afuera cae bastante lluvia. DonToms est ya medio embriagado. No hubiera salido deldescanso de casa, ahora hasta qu hora tengo que esper-ar, dice. Luego desea salir para irse. Don Angel eldueo de la tienda no desea que se vaya (tenga queirse). Todava espera hasta que la lluvia termine, te vas aenfermar si te mojas, sintate a beber dice. Don Tomsbebe, despus se queda dormido. Don Angel al costado sesienta despus su quipe saca con cuidado. Lleva el quipedentro de su casa.

    La lluvia se precipita. Est relampageando, y tronando.Prudencio, y cierra la tienda, ese indgena est dur-

    miendo aqu. No hubieras detenido a ese sucio indgena.Desalojmoslo afuera diciendo llama a su hijo, luego seacercan a don Toms que est dormido. Levantan aldormido y luego lo empujan hacia afuera.

    La lluvia se precipita, relmpago, trueno, est relam-pageando, est tronando.Huktawan, de nuevo.Taqtakamuchkan, se precipita.Sinkaneqa, ya medio embriagado.Tukunankama, hasta que terminen.

  • Manual de Quechua del MNC 62

    Unqorunkim, te vas a enfermar.Nuyuruspaykiqa, si te mojas.Puurun, se queda dormido.Llipyay o llipipyay, relampaguear.Tunrururuy, tronar.Chutu, indgena (despectivo).Tanqaykunku, le empujan.Llipya, relmpago.Tunrururu, trueno.qoqariy, levantar.asuy, mover, acercar.asuykuy, acercarse, visitar.

    Captulo 16Turu Pukllay (Corrida de toros)1. Wayllaypim turu pukllay kanqa.

    En Huayllay habr corrida de toros.2. Waqra-pukukuna loqloqyachkan iskay punchawa.

    Los waqra-puku (instrumento de viento) estn sonandodesde hace dos das.3. Kuntur hapiq kimsa qari maqtakuna karu orqokunatapasanku.

    Tres valientes jvenes se dirigen a los cerros altos paracapturar al cndor.4. Uchkurunku pampapi sinchi ukuta, chayman Estebanyaykunanpaq hina.

    Cavan en el suelo un hoyo bastante profundo comopara que Esteban se esconda ah.5. Esteban uchkuman yaykuruptin, huknin waynarunakuna, chaprawan toqota qatacharunku.

    Esteban se introduce en el hoyo y los otros jvenes locubren de ramas.

  • Manual de Quechua del MNC 63

    6. Chaprakunapa hawanman wanusqa wiskachata wis-chuykunku.

    Encima de las ramas arrojan una vizcacha muerta.7. Huknin warmakunaqa pakakurunku qaqakunapaqepanpi.

    Los otros muchachos se esconden detrs de las rocas.8. Suyachkaptinku, kunturqa qonqayta tiyaramun aychamikuq.

    Cuando se hallaban esperando, un cndor, de repente,se posa para comer la carne.9. Estebanqa allichallamanta, atakanmanta hapirun kun-turta.

    Esteban cuidadosamente, coge al cndor por una pata.10. Kuntur rapapapayta qallariptin, huknin waynakunaqakallpanku pakakusqankumanta.

    Cuando el cndor comienza a aletear, los otros jvenescorren de sus escondites.11. Esteban: Rapranmanta hapiychik! Yanqataq!Tupsarusunki!

    Esteban: Cjanlo de las alas! Cuidado! Te va a darun picotazo!12. Tefilo: !Yawarcharuwan! !Qanra pisqo!

    Tefilo: Me ensangrent! Maldito pjaro!13. Esteban: Aswanta piayachkan! , kunkanmanta wata-sun. Atakankunatapas kay waskawan watasun.

    Esteban: Se est enfureciendo ms!, atmosle el cuel-lo. Tambin las patas, con esta soga.14. Mariano: Qachacharuwankimantaq yawarniykiwan.

    Mariano: Cuidado que me salpiques con tu sangre.15. Tefilo: Manam lloqsinachu, tanirunam.

    Tefilo: Ya no mana, ya se contuvo.

  • Manual de Quechua del MNC 64

    Los sufijos de derivacin -ya y -cha-ya. Deriva un verbo que indica que alguien o algo est enproceso de adquirir las propiedades expresadas por laraiz nominal. qoqo, hmedo; qoqoya, humedecerse.hatun, grande; hatunyay, crecer.-cha. Crear, dar la forma de, cubrir de, quitar aquello quees mentado por la raz nominal. Perqa, pared;perqachay, hacer una pared. Qacha, sucio, suciedad;qachachay, ensuciar, cubrir de suciedad. qora, hierba;qorachay, deshierbar.

    Los sufijos de direccionalesLos sufijos compuestos que seala el origen de la

    accin y el objeto hacia el cual la accin est dirigida sellaman sufijos direccionales:

    -s(q)aykiku,-ykiku, nosotros (E) te.

    nosotros te (Fut)

    -yki, yo te -s(q)ayki, yo te (Fut)

    -s(q)aykichik,-ykichik, yo les

    yo les (Fut)

    -wankiku, t nos.-wanki, t me

    -wankichik, ustedes nos.

    -wanku, l nos (E). -wanqaku,l nos (E).

    -wan, l me -wanqa, l me (Fut) (Fut)-wasun(chik),

    -wanchik, l nos (I) l nos (I)(Fut)

  • Manual de Quechua del MNC 65

    -sunki, l te-sunkichik, l les (a uds.)

    -wayku, t a nosotros (Imp.)

    -way, t a m (Imp)-waychik, uds. a m (Imp.)

    El sufijo del tiempo pasado y pasado narrativo siguena los morfemas -wa y -su y preceden a -yki. El sufijo deprogresivo sigue al morfema -wa y puede preceder oseguir al -su; precede tambin a -yki. Ejemplos:Uyariwarqanki, me escuchaste. Uyariwasqanki, mehabas escuchado. Uyarirqayki, te escuche.Uyariwachkankiku, t nos ests escuchando.Uyarichkasunki o uyarisuchkanki, te est escuchando.

    Sufijos que indican actor singular y objeto singular. A estegrupo corresponden los siguientes sufijos:

    Tiempo presente.-yki , yo a ti: Uyariyki yo te escucho.-wanki, t a m: Uyariwanki t me escuchas.-wan ,l a mi: Uyariwan l me escucha.-sunki, l a t: Uyarisunki l te escucha.

    Tiempo futuro.-sayki ,yo a ti: Uyarisayki yo te escuchar. o-sqayki, yo a ti: Uyarisqayki yo te escuchar.-wanki, t a m: Uyariwanki t me escuchars.-wanqa, l a mi: Uyariwanqa l me escuchar.-sunki, l a ti: Uyarisunki l te escuchar.

    Imperativo.-way, t a m: Uyariway! escchame!.

  • Manual de Quechua del MNC 66

    Los sufijos -wanki y -sunki son usados tanto para eltiempo presente como para el futuro.

    Vocabulario Adicional1. Puruchakuchkana El pichn de paloma ya

    mallqo urpaychaqa. est echando plumas.2. Hatunyachkana El pichn de paloma ya

    mallqo urpaychaqa. est creciendo.3. Puruchakuchkaq Pedro me regalar un

    mallqo urpaychata palomino que ya estqowanqa Pedro. creciendo.

    4. Mallqo urpaychapa El palomino todava nopurunkunaqa tiene muchas plumas.manaraq achkachu.

    5. Apamusayki mallqo Te traer un palomino.urpaychata.

    LecturaKunturkunaqa manam llumpay allintachu pawayta

    atin. Llumpaytam llasanku pawaypaqqa. Wichaymantaurayllamanmi pawanku allinneqta. Uraymanta hanay-manqa sasatam pawanku.

    Qesachanku hanaq hanaq qaqakunapi. Huk iskay run-tullatam wachanku. Mallqochakunaqa, umasapa, awis-apa, tupsasapa, qalatu kanku. Utqaylla hatunyanku,puruchakunku, hinaspa pawaytaa qallarinku!

    Manas llumpay achkaachu kunturkunaqa kanku.Mana llumpaytachu miranku. Chaysi kay hatun pisqoku-naqa waqaychananchik, ama lliw chinkananpaq. Amaasturu pukllaypaqpas hapinaachu. Turu pukllaypaq hapis-pankuqa manas wauyllachu wauchinku, akarichinkuimas. Manam allinchu chayqa. Kuyananchikmi lliwpisqokunata, animalkunata.

  • Manual de Quechua del MNC 67

    Los cndores no pueden volar demasiado bien. Ellospesan demasiado para volar. Slo vuelan bien cuandodescienden (lit.: de la parte de arriba a la parte de abajo).Vuelan con dificultad cuando ascienden (lit.: de la partede abajo hacia arriba).

    Anidan muy alto en las rocas. Slo uno o dos huevosahovan. Los pichones tienen una gran cabeza, ojosgrandes, gran pico y sin plumas (lit.: desnudos). Crecenrpido, empluman y despus empiezan a volar!

    Dicen que no hay muchos cndores. No se reproducendemasiado. Se dice que debemos resguardar estas pesadasaves pues no deben extinguirse (lit.: perderse). Tambin sedice que no debemos cogerlos para las corridas de toros.Cuando los cogen para las corridas de toros, no slo losmatan, sino que tambin sufren. Eso no est bien.Podemos querer a todas las aves y animales.

    Wichay, la parte de arriba.Uray, la parte de abajo.Qesa o qesta, nido.Hanaq hanaq, muy alto.Wachay, ahovar. (desovar)Qalatu, desnudo.Manas wauyllachu, dice que no slo matan.wauchinku

    Captulo 17Turu Pukllay (Corrida de toros)1. Tupsan wankisqata, kaspiman chakatasqata kuntur-challataqa pasachinku.

    Con el pico atado y amarrado a un palo se llevan alpobre cndor.

  • 2. Runa kaspa, imataraq qay pisqo ninman, imataraqruwanman?

    Si fuera humano qu dira este pjaro?, qu hara?3. Ama kayta ruwawaychikchu! Pantachkankichikchu,icha ima supaymi susidisunkichik.

    No me hagan esto! Se estn equivocando o qu dia-blos les pasa?4. Llaqtamna chayaruptinku tukuy rikchaq runa kuntur-taqa suyachkasqa.

    Cuando llegaron al pueblo toda la gente esperaba alcndor.5. Anchatam waqanayawan. Kayta ruwawankichickllaqta masiykickikta.

    Me dan muchas ganas de llorar. Hacen esto a vues-tro paisano?6. Runakuna kusisqallaa rimanankukama, kunturqaakayta tupsanta paskakurun.

    Mientras que los hombres conversaban alegremente, elcndor, con gran dificultad, se desat el pico.7. Chakinpi watutapas, rapranpi watutapas tipirunutqaylla, hinaspa aka akayta ayqekun mana runakunamusyachkaptin.

    Tambin arranca rpidamente las ataduras de suspatas y sus alas y, con gran esfuerzo, se escapa sin que loshombres lo adviertan.8. awinpas yaqaam pasaypaqta tutayaykun akariy-wan.

    (El cndor) tiene los ojos casi completamente nubla-dos por el maltrato.9. Qomer chakrakunapa, oqe orqokunapa chawpintakunturqa chinkakuykun.

    El cndor desaparece entre las chacras verdes y loscerros grises.

    Manual de Quechua del MNC 68

  • Manual de Quechua del MNC 69

    * * * * *10. Runa: Supaychu kay, icha imam! Kananqaimanaykusuntaq.

    Un hombre: Qu diablos est pasando! Qu vamos ahacer ahora?11. Warmi: Manachiki turu pukllay kanqachu.

    Una mujer: No habr corrida de toros.12. Runa: Imaynam chaynaqa kanman? Chikim kayqa.

    Un hombre: Cmo puede ser eso! Esto es de malagero.13. Warmi: Ima chikiataqsi kanman! Kuntur yachachi-wachkanchik: Maynaa wankisqa kasqanchikmantapashatarinapunim.

    Una mujer: Qu mal agero! El cndor nos estdando una leccin: De cuan atados estemos debemosnecesariamente soltarnos.

    Los sufijos direccionalesLos coloresEl sufijo de derivacin -naya.Los sufijos direccionales que indican actor plural y objetosingular son:

    Tiempo presente-ykiku, nos. (E) a ti: Uyariykiku, te escuchamos-wankichik, uds. a m: Uyariwankichik, me escuchanTiempo futuro-saykiku, nos. (E) a ti: Uyarisaykiku, te escucharemos

    o-sqaykiku, nos. (E) a ti: Uyarisqaykiku, te escucharemos-wankichik, uds. a mi: Uyariwankichik, me escucharnImperativo-waychik, uds. (E) a mi: Uyariwaychik, escchenme!

  • Manual de Quechua del MNC 70

    Los colores. El vocabulario quechua para designar los co-lores es el siguiente:Anqas, azul Qellu, amarilloOqe, plomo Qomer, verdePaqo, rubio Yana, negroPuka, rojo Yuraq, blanco

    Para denominar objetos de varios colores se usan laspalabras cheqche, objeto de varios colores sin un patrndefinido; muru, moteado; allqa, color negro sobre fondoblanco.

    Para sealar la intensidad de los colores se emplea losmidificadores qamya, claro: Qamya puka, rojo claro;chiwanway, intenso, slo usado para modificar a puka:Chiwanway puka, rojo intenso; chillu: negro intenso, seusa solo. Las reduplicaciones indican intensidad: qelluy-quelluy, amarillo intenso; yuraq-yuraq, muy blanco.(Las palabras terminadas en vocal reciben el sufijo -y)-naya. Usado con verbos indica deseo de realizar tal acto.Tambin indica proximidad. Asinayawachkan, tengoganas de rer; puunayawachkan, tengo sueo, tengoganas de dormir; paranayachkan, est prximo a llover.

    Oraciones complejasEn algunas oraciones la clusula subordinada est for-

    mada por una combinacin del nominalizador -na y elsufijo casual -kama.

    Tiene dos significados:1. Indica accin simultnea con la del verbo principal:Llaqtanaykama chakrata yapusqaku, mientras fui alpueblo haban arado la chacra.2. Lmite de la accin expresada en la oracin principal:Saksanaykam choqllota mikurani, com choclos hastasaciarme.

  • Manual de Quechua del MNC 71

    Conviene recordar las oraciones complejas for-madas por el nominalizador (-na) y el sufijo casual (-paq de la Unidad 15).

    Vocabulario Adicional1. Kay warmata mikuna- Si a este muchacho le da

    yaptinqa imatapas hambre, es capaz de rakranmanmi. comer cualquier cosa.

    2. Millpun mikunata Pasa la comida sinmana allinta kachuspa. masticarla bien.

    3. Allintam kachuna La comida hay quemikunataqa. masticarla bien.

    4. Challwata mikuch- Se ator con un huesokaspa tulluwan al estar comiendokichkipakurun. pescado.

    5. Challwa tulluwan Dice que se muri alkichkiparuruspas. atorarse con un hueso

    de pescado.

    LecturaTuru pukllaypaq plasa muyuriqninta chaqllachkanku

    raku kaspikunawan. Kusisqallana achka runakunallamkanku, achikyaymanta, inti seqaykuykama.Llamkaqkunapa waqtanpiataq waqrapukunawaqachkan miskillataa.

    Utqaychik qellakuna!, haywamuwaychik chay waq-taykichikpi kaq kulluta, icha samanayachkankichikachunin tayta Wayllaqawa, yanapaqninkunata.

    Chay llauneq kaqkunatapas kayman asuchimuychik.Waskakunata ima haywamuwaychik nispa kamachikun.

    Warmikunapas qatunkunata allichachkanku. Tukuyrikchaq mikuykunata churachkanku ratikunankupaq.Qoi mankakuna sumaqllataa qapachkanku, lliw

  • Manual de Quechua del MNC 72

    muskiqkunata mikunayachistin.

    Para la corrida de toro estn entrecruzados con grue-sos maderos alrededor de la plaza. Los hombres estnmuy alegres de haber trabajado desde el amancecer hastael ocaso del sol. A un costado de los bravos trabajadoresestn sonando bien los cuernos de viento.

    Aprence perezosos! Alcnceme el tronco que est asu costado, o es que ustedes ya estn con deseos de des-cansar dice don Huayllay a sus ayudantes.

    Acerquen tambin ms hacia aqu ese (tronco) del-gado. Acerquen a mi tambin sogas, diciendo ordena.

    Las mujeres tambin estn arreglando sus puestos deventa. Toda clase de comida estn poniendo a la venta.Las ollas calientes despiden un olor agradable para lostranseuntes.

    Chaqlla, entrecruzamiento de maderos, etc.Inti seqaykuy, ocaso, cada del Sol.Qella, perezoso.Llauneq, medio delgado.Asuchimuychik, acerquen hacia aqu.Kamachikun, ordena.Qapay, despedir olor agradable.Muskiy, oler.

    Captulo 18Lloqlla (Avalancha)1. Tawa punchawam Wayllayta parakuchkan. Lloqllaqaparillawana wayqonta rikuchkan.

    En Huayllay est lloviendo desde hace cuatro das. Elhuaico se precipita con gran estruendo por la quebrada.

  • Manual de Quechua del MNC 73

    2. Manam michiq riyta, llamkaq riyta pipas atinchu.Nadie puede ir a pastar ni a trabajar.

    3. Wasi ukullapi, runakuna, warmikuna, warmakuna,llakisqa rimanakunku.

    Las familias estn dentro de sus casas, tristes, alentn-dose unas a otras.4. Wasikunapas, orqokunapas waqaqman rikchakunku.

    Tambin parecen llorar las casas y los cerros.5. Qonqayta, chikachachaq orqo kuyukuyta qallaykun.

    De pronto, un enorme cerro empieza a asentarse.6. Warmi: Ayqeychik, lliw orqom wichikaykamunqa;pataman ayqesun, manachayqa itiruwasunmi!

    Una mujer: Huyamos, se caer todo el cerro,huyamos a la colina, si no nos aplastar!7. Nisqanku hinalla, qaqakuna, sachakuna... lluchkaytaqallaykun, llapa imata itistin.

    Como lo haban anticipado, rocas, rboles... empiezana deslizarse arrastrando todo a su paso.8. Runa: Tayta Inti! , imanasqam kayta ruwawankiku.

    Un hombre: Padre Sol, por qu nos haces esto!9. Wasinkuta seqaykachikun wantupi hina, hinaspa lliwchaqwaparun.

    Levanta la casa en vilo, la arrastra y la destroza com-pletamente.10. Wayna runa: Ima supaymi kayta ruwawanchik.Manam manchakuykikuchu!

    Hombre joven: Qu demonio es lo que nos hace esto,No te tenemos miedo!11. Chaqwapayta tukuruspa, paraqa samarun.

    Luego de destrozarlo todo cesa la lluvia.12. Warmi: Kananqa imatataq ruwaykusun!

    Una mujer: Ahora qu haremos!13. Wayna runa: Yanapanakuspachiki huktawan was-

  • Manual de Quechua del MNC 74

    inchikta hatarichisun.Hombre joven: Nos ayudaremos entre todos y levan-

    taremos nuestras casas otra vez.14. Runa: Llamkasunpuniy, pillapas, mayllapas yana-pawasunch.

    Un hombre: Empecemos a trabajar. Alguien ms nosayudar.15. Warmi: Llapa imanchikta aparun lloqlla!

    Una mujer: Todas nuestras cosas se las llev laavalancha!

    Los sufijos direccionalesSufijos que indican actor singular y objeto plural son:Tiempo presente-ykichik, yo a Uds.: Yanapaykichik, yo los ayudo-wankiku, t a nosotros: Yanapawankiku, t nos ayudas-wanku, l a nosotros: Yanapawanku, l nos ayuda-wanchik, l a Uds.: Yanapawanchik, l nos

    ayuda-sunkichik, l a Uds.: Yanapasunkichik, l les

    ayudaTiempo futuro-saykichik, yo a Uds.: Yanapasaykichik, yo les

    ayudar-sqaykichik, yo a Uds.:Yanapasaykichik, yo los/las ayudar-wankiku, t a nosotros: Yanapawankiku, t nos

    ayudars-wanqaku, l a nosotros.: Yanapawanqaku, l nos

    ayudar-sunkichik, l a ustedes.: Yanapasunkichik, l los/las

    ayudar

  • Manual de Quechua del MNC 75

    Imperativo-wayku, t a nosotros.:Yanapawayku, aydanos

    Los sufijos de derivacin -ku y -naku-ku tiene la variante: -ka, cuando precede al sufijo