mag barcelona 1

100
Entrevista a Laura Sánchez Interview with Laura Sánchez Escada Sport Nueva Colección Escada Sport New Collection El Born Testigo de la historia El Born A Witness of History Museo Marítimo de Barcelona Barcelona Maritime Museum Andreu Buenafuente No.1

Upload: mag-barcelona

Post on 22-Jul-2016

231 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

MAG Barcelona, edición 1. Publicación sobre Cultura, Gastronomía, Tendencias, Moda, etc. en Barcelona. En idiomas castellano e inglés.

TRANSCRIPT

Page 1: MAG Barcelona 1

Entrevista aLaura Sánchez

Interview withLaura Sánchez

Escada SportNueva Colección

Escada SportNew Collection

El BornTestigo de la historia

El BornA Witness of History

Museo Marítimode Barcelona

BarcelonaMaritime Museum

AndreuBuenafuente

No.1

Page 2: MAG Barcelona 1

ESC ADA .COM +34 900 101824

ALIC ANTE B ILBAO BARCELONA L AS PALMAS MADRID MARBELL A PALMA DE MALLORC A

PL ATJA D´ARO TENERIFE VALENCIA VIGO ZARAGOZA EL CORTE INGLÉS

ESC_Img4_Mag_0614.indd Alle Seiten 26.06.14 12:21

Page 3: MAG Barcelona 1

ESC ADA .COM +34 900 101824

ALIC ANTE B ILBAO BARCELONA L AS PALMAS MADRID MARBELL A PALMA DE MALLORC A

PL ATJA D´ARO TENERIFE VALENCIA VIGO ZARAGOZA EL CORTE INGLÉS

ESC_Img4_Mag_0614.indd Alle Seiten 26.06.14 12:21

Page 4: MAG Barcelona 1

El espíritu del antiguo Chalet, cercano, familiar y cálido,

vuelve a sentirse en unas instalaciones más modernas, amplias y confortables

Page 5: MAG Barcelona 1

El Chalet del Golf es un agradable, tranquilo y acogedor hotel ubicado en las afueras de Puigcerdà, y dentro del Real Club de Golf Cerdanya, uno de los más hermosos y exclusivos campos de golf de Cataluña. Su excelente ubicación, en pleno corazón de los Pirineos, en el centro del amplio y soleado Valle de la Cerdanya, y a una hora y media de Barcelona en coche, convierten a este emblemático hotel en la base perfecta para un fin de semana de esquí y deportes de aventura, para una reunión de empresa, para celebrar un evento especial, para una escapada romántica, o, simplemente, para pasar unos días relajado jugando a golf.

Devesa del Golf, s/n. 17539 · Puigcerdà · Girona (España)

Tel. +34 972 884 320Fax: +34 972 884 321

[email protected]

Page 6: MAG Barcelona 1
Page 7: MAG Barcelona 1
Page 8: MAG Barcelona 1

Queda prohibida la reproducción total o parcial de la revista sin autorización escrita del editor. La empresa no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores.

STAFF

Edita / Published by: MAG Fashion BCN S.L.

(NIF: B-66329665)

Director / Director: Juan Pedro Chuet-Missé - [email protected]

Departamento de Arte / Art Department: Juan Pedro Chuet-Missé - Marian Muñoz

Traducción / Translation: Núria Figols, Irune Oriñola, Kerina Pereira

Fotografía / Photography: Enrico Barazzoni, Sebastián Gómez

Colaboradores / Contributors: Cristina Anchuela, Iván Bolaño, Ton Colet,

Janluca Forbicia, Raül González, Rosa Girona, Gabriel Neffke, Guillermo Neffke, Luis F. Romo,

Ángela Sánchez y Xose Luis Santos.

Dirección de Publicidad / Advertising Direction Blanca Lesaola

Tel: 696 479 888 ([email protected]) Cora Cuevas

Tel: 607 082 847 ([email protected])

Dirección / Adress: Diagonal 42, 4o 2ª 08019 · Barcelona

Depósito Legal / Legal Deposit:

B.39311/2011

E-mail: [email protected]

Web: www.revistamagbarcelona.com

Control de publicaciones

Andreu Buenafuente 38

Laura Sánchez 30

Difusión y distribución controlada por:Circulation and distribution controled by:

MAG Barcelona 8

Page 9: MAG Barcelona 1

10Museo Marítimo / Maritim Museum 16El Born Centro Cultural

22Eventos / Events 46Moda / Fashion

48Shopping Time 52Belleza / Beauty

62Tecnología / Technology 64Seat León ST 4 Drive

68Miami 82Restaurante El Quatre

88Cócteles frutales / Fruit Cocktails 94Catas / Tastings

MAG Barcelona 9

Page 10: MAG Barcelona 1

MAG Barcelona 10

BARCELONA HISTÓRICA · MUSEU MARÍTIM DE BARCELONA

At one time, these military shipyards were the largest in the Mediterranean. Today, the Royal Dockyard, more widely known as the Drassanes, houses the museum of maritime history that reflects the 700-year-old relationship between Barcelona and the Mediterranean.

En su momento, fueron los astilleros militares más grandes del Mediterráneo. Hoy, las Atarazanas Reales, más conocidas como las Drassanes, alberga al museo de historia marítima que refleja la relación de más de 700 años entre Barcelona y el Mediterráneo.

MUSEUM MARÍTIM DE BARCELONALa historia marítima de la ciudad

Texto: RedacciónFotos: Enrico Barazzoni

Page 11: MAG Barcelona 1

MAG Barcelona 11

BARCELONA MARITIME MUSEUM · HISTORICAL BARCELONA

BARCELONA MARITIME MUSEUM

The maritime history of the city

Text: Editorial staffPhotos: Enrico Barazzoni

Page 12: MAG Barcelona 1

Todo el mundo que piensa en el legado medieval de Barcelona recuerda a palacios e iglesias, pero en realidad el edificio de la Edad Media más grande es el actual Museo Marítim de Barcelona, las antiguas Atarazanas Reales que fueron creadas

a fines de siglo XIII, y que también conservan el único tramo de la muralla que fue derribada a mediados del siglo XIX.

Actualmente el Museo está en fase de renovación, y a fines de este año se espera que abra sus puertas con un circuito museístico que amplie la actual exhibición. Por ahora, se pueden seguir descubriendo algunos de sus tesoros más emblemáticos, como la réplica de la Galera Real de Juan de Austria (que comandó a las naves españolas en la batalla de Lepanto) o los mascarones de proa ‘Negre de la Riba’, el ‘Ninot’ y la ‘Blanca Aurora’.

La colección permanente abunda en planos y cartas náuticas de todas las épocas, instrumentos de navegación, maquetas, imágenes y fotografías de la evolución náutica de Barcelona en particular, y del mundo en general.

MAG Barcelona 12

BARCELONA HISTÓRICA · MUSEU MARÍTIM DE BARCELONA

Page 13: MAG Barcelona 1

Página anterior: la reproducción de la galera de Juan de Austria, nave insignia de la flota española en la batalla de Lepanto.Izquierda y derecha: en el Museo se pueden encontrar reproducciones de cartas marítimas antiguas, elementos de navegación y diversos objetos relacionadas con la vida en el mar.

Everyone who thinks of medieval legacy of Barcelona remembers palaces and churches, but the largest Middle Age building is actually the current Barcelona Maritime Museum, the old Royal Shipyards that were created in the late thirteenth

Century, which also houses the only remaining section of the wall, that was demolished in the mid-nineteenth Century.

The Museum is currently being renovated, and later this year it is expected to open its doors with a museum circuit to extend the present exhibition. For now, they continue to display some of its most emblematic treasures, such as the copy of the Real Galley by Juan de Austria (who commanded the Spanish ships in the Battle of Lepanto) or the figureheads ‘Negre de la Riba’, ‘Ninot’ and ‘Blanca Aurora’.

The permanent collection abounds with plans and charts of all ages, navigational instruments, models, images and photographs of Barcelona’s nautical evolution in particular, but also of the world in general.

Previous page: reproduction of Juan de Austria’s galley, the flagship of the Spanish fleet at the Battle of Lepanto.Left and right pages: in the Museum you can find reproductions of antique marine charts, navigational items and various objects related to life at sea.

BARCELONA MARITIME MUSEUM · HISTORICAL BARCELONA

MAG Barcelona 13

Page 14: MAG Barcelona 1

MAG Barcelona 14

BARCELONA HISTÓRICA · MUSEU MARÍTIM DE BARCELONA

Arriba: En el bar y restaurante del Museo se puede disfrutar de una buena opción gastronómica bajo los arcos de la estructura medieval. Abajo: una maqueta recrea la Barcelona marítima de la Edad Media

These days, you can see the permanent photographic exhibitions ‘Maritime Catalonia – a black and white chronicle, 1880 – 1980’ or ‘Images of the Coast, or temporary ones, such as ‘Vikings’ (until 28 September), ‘Josep Albertí Maritime Landscapes’ or ‘The Antarctica life at the limit’ (both until 8 June).

In addition to its museum legacy, visitors are recommended to take a look at the more than 19,000 m2 of building, admiring the majesty of those medieval arches and, if the weather is good, have a coffee between the fruit trees and the fountain at the entrance door.

Horario: lunes a domingo, de 10 a 20Entrada general (sin exposiciones temporales): 5€. Bonificada: 2€Dirección: Av. de les Drassanes s/n, BCN Tel: 93 342 99 20 · Web: www.mmb.cat

Timetable: Monday to Sunday, from 10 AM to 8 PMGeneral Admission (without temporary exhibitions): 5€. Discount: 2€Address: Av. de les Drassanes s/n, BCNPh: 93 342 99 20 · Web: www.mmb.cat

Above: The Museum’s bar and restaurant where you can enjoy fine dining under the arches of the medieval structure.Below: a model recreation of medieval maritime Barcelona.

BARCELONA HISTÓRICA / HISTORICAL BARCELONA · MUSEU MARÍTIM DE BARCELONA / BARCELONA MARITIME MUSEUM

Actualmente, se pueden ver las exposiciones fotográficas ‘Catalunya marítima. Crónica en blanco y negro, 1880-1980’ o ‘Imágenes del litoral’, o las temporales ‘Vikingos’ (hasta el 28 de septiembre), ‘El paisaje marítimo de Josep Albertí’ y ‘La Antártida – vida al límite’ (ambas hasta el 8 de junio).

Además de su legado museístico, es recomendado contemplar los más de 19.000 metros cuadrados del edificio, admirar la majestuosidad de esos arcos medievales y, si el clima acompaña, tomar un café entre los árboles frutales y la fuente de la puerta de entrada.

Page 15: MAG Barcelona 1

BARCELONA.CAT/INSPIRES #barcelonainspirES

E x p e r i e n c e o n e c i t y . D i s c o v e r 1 Ø

MAG_Barcelona_210x240_ANGL.indd 1 09/07/14 12:19

Page 16: MAG Barcelona 1

REPORTAJE · EL BORN CENTRO CULTURAL

MAG Barcelona 16

El Born Centro Cultural es la nueva apuesta municipal por conmemorar el tricentenario de la Guerra de Sucesión. En el antiguo emplazamiento del mercado del Born se despliega, bajo los pies, los restos del antiguo barrio que en 1714 fue arrasado para construir instalaciones militares. A través de visitas guiadas por estas ruinas y en las exposiciones se puede viajar en el tiempo y comprender las causas y consecuencias de aquel conflicto que cambió la historia de Barcelona y Catalunya.Texto: Juan Pedro Chuet-MisséFotografías: Sebastián Gómez

EL BORN CENTRO CULTURALTestigo de la historia

La gran estructura del mercado, que en sus 8.000 m2 alberga el yacimiento del antiguo barrio de La Ribera.

Page 17: MAG Barcelona 1

EL BORN CULTURAL CENTER · REPORT

MAG Barcelona 17

El Born Cultural Centre is the new municipal commission to commemorate the tercentenary of the War of Spanish Succession. In the ancient site of ‘Mercat del Born’, the remains of the ancient quarter that in 1714 was demolished to build military facilities lie under your feet. Partaking in guided tours through these remains and exhibitions, you can time travel and understand the causes and consequences of the conflict, which changed the history of Barcelona and Catalonia.

Text: Juan Pedro Chuet-MisséPhotos: Sebastián Gómez

EL BORN CULTURAL CENTERA Witness of History

The great market structure, which at 8,000 m2 houses the site of the old district of La Ribera.

Page 18: MAG Barcelona 1

Ahí se despliega, omnipotente, la estructura de hierro del antiguo mercado del Born, una hermosa obra de la ingeniería industrial de fines del siglo XIX. Bajo su armazón, en un espacio de 8 mil metros cuadrados, se puede conocer de cerca cómo

era la vida cotidiana en el 1700, pasear por las callejuelas que quedaron enterradas durante tres siglos y, en las salas de las exposiciones, ver cómo eran las vestimentas, la vajilla, las costumbres, los oficios y pasatiempos de los barceloneses de aquella época.

Por supuesto que todo está programado para que coincida con el tricentenario de la caída de Barcelona en la Guerra de Sucesión. En

las exposiciones temporales se puede aprender cómo media Europa se vio envuelta en una partida de ajedrez bélica por la sucesión de Carlos II de España, por qué Catalunya apostó por la candidatura de Carlos de Austria y, luego de que Inglaterra y los Países Bajos firmaran la paz, quedó solitaria enfrentando a las tropas borbónicas, hasta que el recordado 11 de septiembre de 1714 entraron por las murallas de Barcelona.

En las exposiciones no sólo se enseña cómo fueron los días previos y posteriores a la caída de la ciudad, sino también las consecuencias políticas, sociales y económicas de la derrota catalana.

REPORTAJE · EL BORN CENTRO CULTURAL

MAG Barcelona 18

Página derecha: armas de la Guerra de Secesión, la reproducción de un hogar de hace 300 años y parte de la nueva librería que se presenta en el centro cultural.

Página izquierda: el frente de hierro y vidrio se despliega entre las pequeñas callejuelas del barrio de El Born.

Page 19: MAG Barcelona 1

It is here where it unfolds, omnipotent, an iron structure of the ancient ‘Mercat del Born’, a beautiful construction of industrial engineering from the end of the 19th century. Under its shell, in a space of 8,000 m2, you can learn about daily life in the 1700’s, walking through

the narrow streets which were buried for three centuries and, in the exhibition rooms, see what the clothes, silverware, customs, professions and pastimes were for the people from Barcelona at the time.

It is, obviously, all programmed to coincide with the tercentenary of the fall of Barcelona in the War of Succession. In the temporary exhibitions

you can learn about how half of Europe was involved in a war chess match for the succession of Charles II of Spain, because Catalonia backed for the candidacy of Charles of Austria and, after England and the Netherlands signed for peace, faced the Bourbon troops on their own, until, on the 11th September 1714, the troops came marching through the walls of Barcelona.

The exhibition not only shows how the days were before and after the fall of the city, but also the political, social and economic consequences of the Catalan defeat.

Right hand page: Some weapons from The Spanish Succession War, the reproduction of a home from 300 years ago and part of the new library that is presented in the cultural centre.

EL BORN CULTURAL CENTER · REPORT

Left hand page: the iron and glass front unfolds between the small narrow streets of El Born.

MAG Barcelona 19

Page 20: MAG Barcelona 1

En un amplio sector se presentan el sector gastronómico y una librería. En el primero, además de tomar un café, se pueden conocer tapas y cervezas con fechas simbólicas de la historia del tricentenario. En la librería, claro está, abunda el material histórico de los sucesos de 1714, así como interesantes textos de la vida del ciudadano común de Barcelona en general, y del barrio de la Ribera en particular.

Esta movida cultural no sólo se limita al espacio del mercado, sino que casi todo el barrio de La Ribera y el vecino de Sant Pere también cuentan con paneles expositivos y referencias para recordar los días del asedio y de los combates de hace 300 años. La cuestión es salir, descubrirlos, y conocer más de cerca la historia de la ciudad.

The centre also houses a bookshop and a gastronomy sector. At the latter, apart from having a coffee, you can learn about tapas and beers that feature symbolic dates of the tercentenary history. In the bookshop, of course, historical material of the 1714 events abound, as well as interesting texts about common life in general, and the district of la Ribera in particular.

This cultural movement is not only limited to just the market space, but most of the district of La Ribera and the Sant Pere neighbourhood also have exhibition panels and references in remembrance of the days of the sieges and battles from 300 years ago. The idea is to go out, discover them, and learn more about the history of the city.

El Born Centro CulturalVisitas al yacimiento: De martes a viernes, a las 17.30. Sábados y domingos, hay ocho turnos por día. Precio: 5,50 €. Grupos de 15 personas.Exposiciones: Precio: 5,50 €. Grupos de 20 personas.Más información: 93 256 68 50 / [email protected]: www.elborncentrecultural.bcn.cat

El Born Cultural CenterVisits to site: Tuesday to Friday at 5.30pm. Saturday and Sunday, eight shifts per day. Price Individual fee: € 5.50. Groups of 15 people maximum.Exhibitions: Individual fee € 5,50. Groups of 20 people.More information: 93 256 68 50 / [email protected]: www.elborncentrecultural.bcn.cat

Un ángulo inusual para conocer la gran estructura del edificio, que durante 95 años funcionó como mercado de frutas y verduras, y ahora es un centro de intepretación de la historia de Barcelona y Catalunya.

An unusual angle of the great structure of the building, which for 95 years worked as a fruit and vegetable market, and is now a centre of

interpretation for the history of Barcelona and Catalonia.

REPORTAJE / REPORT · EL BORN CENTRO CULTURAL / EL BORN CULTURAL CENTER

MAG Barcelona 20

Page 21: MAG Barcelona 1

LIFT REMODELLINGEYE CREAM

Compruebe cómo desaparecen esos triángulos oscuros

www.sensai-cosmetics.com

LIFT REMODELLING EYE CREAM devuelve la firmeza y la luminosidad al contorno de los ojos.

Los triángulos oscuros que van desde el lagrimal hasta el pómulo son un signo visible del envejecimiento de la piel y se deben a una circulación sanguínea pobre y a la pérdida de volumen en el contorno de los ojos. Gracias a su masajeador ergonómico, LIFT REMODELLING EYE CREAM ilumina la piel, mientras que la tecnología Micro-Mesh Uplifter reduce las zonas hundidas del rostro devolviendo el volumen natural de la tez.

Una vida de belleza. Con SENSAI.

LIFT REMODELLING CREAM 21X24.indd 1 25/06/14 12:46

Page 22: MAG Barcelona 1

MAG Barcelona 22

El festival Grec regresa en su 34* edición, y el programa es difícil de abarcar: serán 79 espectáculos en 35 espacios de la ciudad. Ya la apertura pisa fuerte, con ‘M.U.R.S.’, el primer ‘smartshow’ de la Fura del Baus (gratuito); y las coreografías

de la Gallim Dance Company en la presentación de ‘Wonderland’.

Otros platos fuertes: en teatro, se verá ‘The Fountainhead’ con la compañía Toneelgroep Amsterdam, la mezcla de danza y teatro de ‘Vader’ con Peeping Tom, ‘El testamento de María’, de Colm Tóibin; y ‘Ubu Roi’, de Alfred Jarry.

En música, la cartelera presenta a los artistas Joe Satriani, Mayte Martín, Els Amics de les Arts, Bobby McFerrin, Hiromi y Eels, entre otros.

Para los amantes de la danza, se montarán los shows ‘Lonely Togheter’, ‘Caligramas en movimiento’, ‘Noches de Tango con Mora Godoy’, ‘Romance de Curro ‘El Palmo’’, ‘Monolito’ y ‘Frida’.

Por el lado del circo, estarán los espectáculos ‘Beyond’, ‘Rhum’, ‘Disbarat!’ y ‘Rudo’, a cargo de diversas compañías del ramo.

Y el Minigrec, para los más chicos, ofrece los espectáculos ‘La Sombra de Pinocho’, ‘Piu Piu’, ‘Tripula’, ‘Patatu’, ‘Dot’ y ‘Punchy & Judy en Afganistán’.

El festival Grec vuelve a desplegar su abanico de opciones para el verano en Barcelona. Durante todo el mes de julio, en 35 escenarios

de la ciudad se podrán presenciar espectáculos de teatro, danza, música, circo e incluso shows para los más pequeños.

FESTIVAL GREC

Festival GrecFechas: del 1 al 31 de julioEspacios: en toda la ciudad, aunque la mayoría de espectáculos se realizan en teatros y espacios de Montjuic y alrededores.Venta de entradas: Palau de la Virreina (Ramblas 99)Más información y venta online: www.bcn.cat/grec

AGENDA DE EVENTOS · FESTIVAL GREC

GRECFESTIVAL

Explosion of cultureExplosión de cultura

Page 23: MAG Barcelona 1

MAG Barcelona 23

GREC FESTIVAL · AGENDA OF EVENTS

Grec Festival returns for its 34th edition, and the programme is difficult to beat: it will consist of 79 performances across 35 spaces around the city. The opening is already impressive, with ‘M.U.R.S.’, the first smartshow by Fura del Baus (free of

charge); and choreographies by the Gallim Dance Company with their presentation of ‘Wonderland’.

Other main acts include: at the theatre, highlights include ‘The Fountainhead’ by the Toneelgroep Amsterdam company, a fusion of dance and theatre in ‘Vader’, with Peeping Tom, ‘El testamento de María’, by Colm Tóibin; and ‘Ubu Roi’, by Alfred Jarry.

The musical listings present the artists Joe Satriani, Mayte Martín, Els Amics de les Arts, Bobby McFerrin, Hiromi and Eels, amongst many others.

Dance lovers will be able to enjoy the shows ‘Lonely Together’, ‘Caligramas en movimiento’, ‘Noches de Tango con Mora Godoy’, ‘Romance de Curro - El Palmo’, ‘Monolito’ and ‘Frida’.

With regards to the circus, the public will be delighted by the many spectacles, including, ‘Beyond’, ‘Rhum’, ‘Disbarat!’ and ‘Rudo’, performed by various companies.

And for the young ones, the Minigrec features shows including ‘La Sombra de Pinocho’ (Pinocchio’s shadow), ‘Piu Piu’, ‘Tripula’, ‘Patatu’, ‘Dot’ and ‘Punchy & Judy en Afganistán’.

The Grec Festival returns with a huge array of options for audiences this summer in Barcelona. During the entire month of July, across 35 stages

around the city, audiences will be treated to theatre, dance, musical and circus performances, including shows for even the youngest public.

Festival GrecDates: 1 - 31 JulyVenues: across the whole city, although most shows are performed in theatres and spaces in Montjuic and surrounding areas. Ticket Sales: Palau de la Virreina (Ramblas 99)More information and online tickets at: www.bcn.cat/grec

Page 24: MAG Barcelona 1

MAG Barcelona 24

AGENDA DE EVENTOS / AGENDA OF EVENTS · LA PEDRERA

LA PEDRERANoches de jazz

Además de disfrutar del jazz y de las mejores vistas nocturnas que ofrece el Paseo de Gràcia, la visita a La Pedrera de noche incluye un recorrido por el Espacio Gaudí, un recorrido visual por la vida y obra del arquitecto catalán.

Los conciertos se realizan hasta el 7 de septiembre. Para los próximos meses, se podrá disfrutar del talento de los artistas David Pastor & Nu-Roots (11, 12 y 13 de julio), Whooookam (18, 19 y 20 de julio) , Noah Preminger Trio (25, 26 y 27 de julio), Marcel·lí Bayer Quartet (1, 2 y 3 de agosto), Natsuko Sugao Group (8, 9 y 10 de agosto) y Gorka Benitez & David Xirgu & Ben Monder (15, 16 y 17 de agosto), entre otros.

Y en el Café de la Pedrera, de 19 a 23.45, también se puede disfrutar de la propuesta gastronómica con entrada, plato principal y una botella de Estrella Damm Inédit por 16 €.

Lugar: Passeig de Gràcia, 92, BarcelonaPrecio: 27 €Horario: Apertura a las 21.45. Conciertos: 22.30Más información: 902 202 138www.lapedrera.com/es/nits-d’estiu-jazz-en-la-pedrera

Jazz Nights

Besides enjoying jazz music and the best night views that ‘Paseo de Gracia’ offers, an evening visit to ‘La Pedrera’ includes a tour of the ‘Espacio Gaudí’, a visual journey through the life and work of the famous Catalan architect.

Concerts are held from to 7 September. In the coming months, you can enjoy the talent of artists such as David Shepherd & Nu-Roots (11, 12 and 13 July), Whooookam (18, 19 and 20 July), Noah Preminger Trio (25, 26 and 27 July), Marcel·lí Bayer Quartet (1, 2 and 3 August), Natsuko Sugao Group (8, 9 and 10 de August) and Gorka Benitez & David Xirgu & Ben Monder (15, 16 and 17 de August), among others.

And in the ‘Café de la Pedrera’, from 19:00 to 23:45, you can also enjoy the gastronomic experience with a starter, main course and a bottle of Estrella Damm Inédit for €16.

Location: Passeig de Gràcia, 92, BarcelonaPrice: € 27Opening Hours: Doors open at 21:45. Concert: 22.30More information: 902 202 138www.lapedrera.com/es/nits-d’estiu-jazz-en-la-pedrera

Page 25: MAG Barcelona 1
Page 26: MAG Barcelona 1

MAG Barcelona 26

AGENDA DE EVENTOS · FESTIVAL DE CAP ROIG

FESTIVAL DE CAP ROIGCita musical a la vera del Mediterráneo

El marco es incomparable: el Mediterráneo por un lado, y el castillo de Cap Roig con su Jardín Botánico por el otro. Y allí, en este paraje de Calella de Palafrugell (Costa Brava, Girona), el escenario para disfrutar de varias noches de verano con una amplia selección musical para todos los gustos y edades.

Para los que prefieren al rock y pop internacional, se presentan Elton John (inauguró el festival el 4 de julio), Placebo (1 de agosto), Pet Shop Boys (3 de agosto) y James Blunt (5 de agosto).

Para los que optan por ritmos y tonos de Catalunya y otras partes de España, se encuentran Els Amics de Les Arts (25 de julio), David Bisbal (4 de agosto), Dhuncan Dhu (6 de agosto), Dani Martin (8 de agosto), Luz Casal (9 de agosto) y Els Pets (10 de agosto), entre otros artistas.

Los amantes de la lírica tienen una cita con la estrella de la ópera Barbara Hendricks (15 de agosto), y los que gustan de los espectáculos corales pueden ver al coro geronés Geriona (13 de agosto) o al grupo vocal Deudeveu (13 de agosto).

Y para los más pequeños, se cuentan las presentaciones de Gerónimo Stilton (26 de julio) y Super 3 El Musical (11 y 12 de julio).

El Festival de Cap Roig llega a su 14ª edición, y se consolida como el mayor evento musical del año en la Costa Brava y uno de los festivales de referencia que tienen lugar en nuestro país. Hasta el 15 de agosto se podrá ver a artistas como Elton John, Pet Shop Boys, David Bisbal, Els Amics de les Arts y Placebo, entre muchos otros.

Festival De Cap RoigCamí del Rus, s/n

17210 Calella de Palafrugell (Girona)Venta de entradas en

www.caproigfestival.com o en las taquillas el mismo día del concierto.

Información telefónica: 902 64 68 35.

Page 27: MAG Barcelona 1

MAG Barcelona 27

CAP ROIG FESTIVAL · AGENDA OF EVENTS

The location is incomparable: the Mediterranean on one side, and the castle of Cap Roig with its botanical gardens on the other. Calella de

Palafrugell (Costa Brava, Girona), provides the setting for audiences to enjoy several summer nights listening to a wide range of music for all tastes and ages.

For those who like international rock and pop, we have: Elton John (opened the festival on 4 July), Placebo (1 August) Pet Shop Boys (3 August) and James Blunt (5 August).

For those who choose the rhythms and tones from Catalonia and other parts of Spain, artists include: Els Amics de les Arts (25 July), David Bisbal (4 August), Dhuncan Dhu (6 August), Dani Martin (8 August), Luz Casal (9 August) and Els Pets (10 August), and many others.

Lovers of opera shouldn’t miss seeing the opera star Barbara Hendricks (15 August), and those who like choirs can attend shows to see the choir from Girona “Geriona” (13 August) or the “Deudeveu” vocal group (13 August).

And for the young ones, Geronimo Stilton will be taking the stage (26 July) and there will also be performances of Super 3 - The Musical (11 and 12 July).

CAP ROIG FESTIVALThe musical event on

the Mediterranean shore

Cap Roig Festival returns for its 14th edition and has become not only Costa Brava’s biggest musical event of the year but also one of the most important festivals in all of Spain. Until 15 August, audiences can see artists such as Elton John, Pet Shop Boys, David Bisbal, Els Amics de les Arts and Placebo, among many others.

Cap Roig FestivalCamí del Rus, s/n

17210 Calella de Palafrugell (Girona)Tickets can be purchased at www.caproigfestival.com or at box office

on the day of the concert.Telephone Information:

902 64 68 35

Page 28: MAG Barcelona 1

FESTIVAL CRUÏLLALa nueva escena indie

La cabeza de cartel del festival Cruïlla está representada por Damon Albarn, el cantante de Blur que, tras de su paso por el extraño grupo Gorillaz, recién ahora se animó a lanzar su primer disco solista.

Otras figuras destacadas: Macklemore & Ryan Lewis, ganadores de cuatro Grammys en la última entrega, presentarán su disco de hip-hop ‘The Heist’, en tanto que Jack Johnson llegará con su nuevo material ‘From here to now to you’.

Otros artistas son el director de cine Emir Kusturica que sigue tocando con su banda The No Smoking Orchestra, la banda australiana John Butler Trio, los skateros The Selecter y los Band of Horses.

Y las firmas siguen: Vetusta Morla, Calle 13, Violadores del Verso, Sara Pi, Txarango y Angus & Julia Stone -entre muchos más- completan la cartelera de este festival.

Fechas: 11, 12 y 13 de julioLugar: Parc del Fòrum (Av. Diagonal y Rambla Prim)

Precio abono: 80€ Abono tres días. Precio por día: 50 € (25€ sólo el día 13)

Más información y venta de entradas: cruillabarcelona.com

The Cruïlla Festival is Damon Albarn, lead singer of Blur, who after his stint with the unusual group Gorillaz, recently decided to launch his first solo album.

Other line-up highlights include: Macklemore & Ryan Lewis, winners of four Grammys at the last award ceremony, who will present their hip-hop album ‘The Heist’, whilst Jack Johnson will present his latest material ‘From here to now to you’.

Other artists include the film director Emir Kusturica, playing with his band The No Smoking Orchestra, the Australian group John Butler Trio, the skaters The Selecter and the group Band of Horses.

And the list goes on: Vetusta Morla, Calle 13, Violadores del Verso, Sara Pi, Txarango and Angus & Julia Stone, among many others, complete the festival’s line-up.

Dates: 11, 12 and 13 JulyPlace: Parc del Fòrum (Av. Diagonal and Rambla Prim)

Pass Price: €80 three days passDaily Price: €50 (€25 for the 13th only)

More information and tickets sale: cruillabarcelona.com

The new indie scene

MAG Barcelona 28

AGENDA DE EVENTOS / AGENDA OF EVENTS · FESTIVAL CRUÏLLA

Damon Albarn

Vetusta MorlaBand of Horses

Page 29: MAG Barcelona 1

MAG Barcelona 29

Page 30: MAG Barcelona 1

ENTREVISTA · LAURA SÁNCHEZ

MAG Barcelona 30

Page 31: MAG Barcelona 1

LAURASÁNCHEZ

Sonrisa eterna Eternal smile

Como se suele decir, es un culito inquieto. Una de sus últimas inquietudes ha sido la de hacer prácticas en un curso online de estampación para diseños de @bloomersbikini y, cuando se satura, disfruta desconectando en la serranía de

Huelva. Haga bueno, malo o esté nublado, Laura siempre tiene una gran sonrisa. Y no es una careta. La felicidad envuelve su cuerpo e irradia buen rollo desde el primer momento.

¿El recuerdo más bonito y más amargo de tu faceta como una de las modelos más cotizadas?

El más bonito la primera vez que llegué a París y ver los tejados nevados y el más amargo la soledad de esa ciudad...Es algo que nos suele ocurrir a las modelos, ese sentimiento de estar sola.

Nacida en Frankfurt pero criada en Huelva, la modelo Laura Sánchez empezó a tener cuerpo cuando en 1998 ganó un concurso organizado por la agencia Elite, y Victorio & Lucchino se fijaron en ella. Tiene 180 cm de altura, unas medidas de 85-60-90 y 33 años. Todo un bellezón. Texto y fotos: Luis Fernando Romo

Born in Frankfurt but brought up in Huelva, the model Laura Sánchez started to shine in 1998 when she won a competition organized by the agency, Elite. It was there that she came to the attention of Victorio & Lucchino. She is 180 cm tall, her measurements are 85-60-90 and she’s 33 years old. And, she’s quite a great beauty.Text and photos: Luis Fernando Romo

LAURA SÁNCHEZ · INTERVIEW

As the saying goes, she has an ants in her pants. One of her latest endeavors is to partake in an online course on printing for designs of @bloomersbikini and, when she needs a break, she enjoys disconnecting in the mountains

of Huelva. Whether it’s sunny or cloudy, Laura always has a big smile. And it’s not fake, happiness surrounds her body and radiates a good mood from the moment you meet her.

What are the nicest and the bitterest memories of your role as one of the most esteemed models?

The nicest was the first time I arrived in Paris and saw its rooftops covered in snow. The bitterest was the loneliness of the city...It’s something that usually happen to us models, that feeling of being alone.

MAG Barcelona 31

Page 32: MAG Barcelona 1

En tus inicios hiciste muchos trabajos gratis y la primera vez que cobraste fueron 7 mil pesetas. ¿Qué futuro les espera a las nuevas modelos tras el caducado fenómeno de las tops y la cotización en bolsa de las ‘it-girls’?

La moda es cíclica , ¿quién nos asegura que no volverán las tops? ¿Y si desaparece el fenómeno ‘it-girls’? Eso no lo sabemos. Si son constantes y profesionales el trabajo está asegurado.

Como diseñadora y empresaria, ¿qué consejos le darías a la mujer para explotar su sensualidad sin que llegara a convertirse en mujer objeto?

La sensualidad más eficaz es la inteligencia con gotas de sentido del humor. Si se mantiene ese equilibrio jamás serás un objeto.

¿Hasta qué punto la marca España -tal y como está la situación desde hace tiempo- es beneficiosa para el mundo de la moda?

In the beginning you did many free jobs and your first paid job was for 7.000 pesetas. What future awaits the new models after the expired phenomenon of top model and the stock market price for ‘it-girls’?

Fashion is a cycle, who can say that top models will not return? And that the ‘it-girls’ phenomenon won’t disappear? We do not know. If you are consistent and professional, work is assured.

As a designer and entrepreneur, what advice would you give to women to exploit their sensuality without becoming a sex object?

The most effective sensuality is intelligence with a drop of a sense of humour. If this balance is maintained, you will never be an object.

To what extent is the ‘Spain’ brand -looking at how things were in the past, -beneficial to the fashion world?

Lo más importante para la modelo, dice, es ser dueña de su propia agenda.

The most important thing for the model, she says, is to own her own agenda.

ENTREVISTA · LAURA SÁNCHEZ

MAG Barcelona 32

Page 33: MAG Barcelona 1

LAURA SÁNCHEZ · INTERVIEW

Dos sérums en uno que concentran 20 extractos de plantas de los más eficaces en un tratamiento completo e intensivo.Double Serum® actúa en todos los signos de la edad: inmediatamente ilumina la piel. Después de 4 semanas, la piel está más firme, los poros menos visibles y las arrugas se reducen1.

Único.El poder de dossérums en uno.

Double Serum®

Tratamiento CompletoAntiedad Intensivo

90%de las mujeres afirman que Double Serum®

es más eficaz que su sérum habitual3, descubre por qué.

1. Test de satisfacción, 197 mujeres. 2. Fuente: NPD total ventas 2013 de los 4 países: Francia, Italia, España (península) y Reino Unido. Ventas valor productos de tratamiento en perfumería selectiva. 3. Test de satisfacción, 126 mujeres, 4 semanas.

Boutique Online: www.clarins.com

Clarins, No1 en tratamientos de belleza de alta gama en Europa2.

Page 34: MAG Barcelona 1

La marca España es beneficiosa no sólo en la moda, sino en otros muchos campos. Debemos tener más confianza en nosotros mismos y querernos más. Así nos iría mejor. Tenemos talento y hay que saber exportarlo para que el resto de países nos aprecien.

A nivel profesional eres atrevida: modelo, actriz (‘Los hombres de Paco’, ‘La Fuga’), empresaria (Bloomers), has dirigido varios videoclips con tu novio, el cantante David Ascanio. ¿Qué es lo que más te frena a la hora de dar un paso más en tu carrera y cómo afrontas los nuevos retos?

Medito mucho cada nuevo proyecto, siempre utilizo la balanza y me dejo aconsejar. Sin embargo, la última decisión siempre es mía tras haberlo consultado con la almohada (sonríe). Si al final resulta que lo tengo que hacer, afronto los proyectos con mucha ilusión y respeto, pero nunca con miedo.

Después de cuatro años de relación con el cantante David Ascanio, la pareja ya piensa en tener hijos.

After a four-year relationship with singer David Ascanio, the couple are already thinking about having children

ENTREVISTA · LAURA SÁNCHEZ

MAG Barcelona 34

Si las modelos son constantes y profesionales, tienen trabajo

asegurado

Page 35: MAG Barcelona 1

The brand Spain is beneficial not only in fashion, but in many other fields. We must have more confidence and love ourselves more. So we could do better. We have talent and we must export it in order to obtain the appreciation of other countries.

Professionally, you are daring: model, actress (‘Los hombres de Paco’, ‘La Fuga’ –both television series-), businesswoman (Bloomers) and you have directed several music videos with your boyfriend, the singer David Ascanio. What’s your greatest fear in terms of taking one more step in your career and how do you face new challenges?

I meditate a lot on each new project, I always measure it and accept advice. However, the final decision is always mine, after sleeping on it (smiles). If in the end, it turns out that I have to do it, I face the project with great enthusiasm and respect but never with fear.

Laura Sánchez siempre ha considerado que hay que reinventarse en el mundo de la moda.

Laura Sanchez has always believed that you have to reinvent yourself in the world of fashion.

If the models are consistent and

professional, they will always have work

LAURA SÁNCHEZ · INTERVIEW

MAG Barcelona 35

Page 36: MAG Barcelona 1

Si eres adicta a las nuevas tecnologías, ¿qué importancia le das a Twitter, a Facebook o a los blogs? Muchas celebridades las usan para ofrecer parte de una intimidad a la que muchos periodistas nos gustaría tener acceso, ¿significa eso que así uno controla mejor su privacidad y, de esta manera, se rebaja el precio del trabajo de los paparazzi?

No sé si se rebaja el precio, lo que sí tengo claro es que el contacto y la información es directa y eso se agradece. Profesionalmente es un avance gigantesco y la información siempre es veraz y no hay dobleces cuando eres tú quién escribe.

If you are addicted to new technologies, what importance do you give to Twitter, Facebook or blogs? Many celebrities use them to provide an intimacy that many journalists would like to have access to, so does that mean a better control of privacy and, then, that the paparazzi’s’ work price goes down?

I do not know if the price is reduced, what I do know is that the contact and information is direct and that is appreciated. Professionally it is a gigantic improvement and the information is always accurate, there are no misunderstandings when it is you who writes.

La modelo en un acto promocional, en el que le dieron el premio a la mejor sonrisa.

The model at a promotional event where she was given the award for ‘best smile’.

ENTREVISTA / INTERVIEW · LAURA SÁNCHEZ

MAG Barcelona 36

Tenemos talento y hay que saber

exportarlo para que nos aprecien en

otros países

We have talent and we have to know how

to export it in order for other countries to

appreciate us

Page 37: MAG Barcelona 1

PAG PUB NR FOR HER 21x24 FT.indd 1 27/06/14 10:30

Page 38: MAG Barcelona 1

‘Lo que pido es mucho respeto’

ANDREUBUENAFUENTE

‘What I ask is for a lot of respect’

MAG Barcelona 38

ENTREVISTA · ANDREU BUENAFUENTE

Page 39: MAG Barcelona 1

A su lado siempre tiene a los mejores talentos de nuestro país, hombres y mujeres que se transforman para hacer reír a los espectadores. José Corbacho, Berto Romero, Jordi Évole o Silvia Abril (su pareja y madre de su hija Joana), son

sus mejores talismanes. Pero hay más.

Hace poco recibiste un galardón por tu espíritu crítico e inconformista, ¿estás de acuerdo con esta descripción?

Más que crítico me gustaría pedir el deseo de que todo vaya un poquito mejor y que entre todos nos pongamos las pilas para conseguir una sociedad mejor.

Habría que añadir que también eres un tío solidario…

(Sonríe) Es algo de lo que no me gusta presumir porque ayudar a las ONG es un trabajo que hay que hacer en silencio. Doy mucho dinero, pero les pido a estas organizaciones que no lo digan. De hecho, lo que he ganado con las demandas a la prensa del corazón se lo entregado a ellas. Por primera vez tiene sentido la violación de intimidad.

Reinventarse. Ése es el verbo que mejor conjuga Andreu Buenafuente, porque hacer televisión, radio, teatro, y recientemente, incluso ejercer como director al ponerse tras las cámaras en el documental ‘El culo del mundo’, no es tarea fácil. Pero le va la marcha y no quiere parar.

Texto y fotos: Luis Fernando Romo

Con el libro ‘Buenafuente en el aire’, en el que aparecen 110 famosos que pasaron por uno de sus programas.

With the book ‘Buenafuente en el aire’, (Buenafuente on air) where over 110 celebrities are featured, after appearing on one of his programs.

He is always surrounded by the most talented people in our country, men and women who transform themselves to make audiences laugh. José Corbacho, Berto Romero, Jordi Évole and Silvia Abril (his partner and mother of his daughter

Joana), are his luckiest charms. But there are more.

You have, recently, received an award for your critical and non-conformist spirit. Do you agree with this description?

More than critical, I have the wish that everything will get a little bit better and between us all we can get our act together to make a better society.

We should also add that you are a supportive guy…

(He smiles) This is something I don’t like to show off about because helping NGOs is something you have to do in silence. I donate a lot of money, but I always ask these organizations to not tell anyone. In fact, what I have earned from gossip magazines’ lawsuits, I give to them. For the first time, there is meaning in violation of privacy.

Reinvention. This is the noun that best describes Andreu Buenafuente because working in television, theatre, radio and, more recently, working as a director on the documentary ‘El culo del mundo’ (The ass of the World) is not an easy task. But he enjoys it and he doesn’t want to stop.

Text and Photos: Luis Fernando Romo

MAG Barcelona 39

ANDREU BUENAFUENTE · INTERVIEW

Page 40: MAG Barcelona 1

¿Estás a favor de la independencia de Cataluña?

Lo que pido es mucho respeto desde dentro y fuera de Cataluña. Todos somos adultos, no tenemos que convertir el tema en un problema y hay que dialogarlo con naturalidad. No tengo claro si estoy a favor o en contra. No puedo decir algo a la ligera porque primero quiero que me lo cuenten todo.

¿Qué balance haces de ‘En el aire’?

Es un programa tan complejo que es en el que he hecho más cambios de toda mi carrera. Ha habido un cambio de formato, de registro, hay gente que jamás había hecho nada parecido y, en este sentido, ha sido un reto. Estoy feliz del resultado.

Andreu Buenafuente acaba de renovar otra temporada más de su programa ‘En el aire’.

Andreu Buenafuente, whose programme ‘En el aire’ has just been renewed for another season.

Are you in favour of Catalan’s independence?

What I ask is for a lot of respect from inside and outside Catalonia. We are all adults, it is not necessary to make this issue a problem and we can have a natural dialogue. I’m not sure if I’m in favour or against. I can’t say anything lightly because first I want them to explain everything to me.

What is your evaluation of ‘En el aire’ (In the air)?

It’s such a complicated show and it’s where I have made the most changes in my career. There has been a change in format, of registry, there are people who had never done anything similar and, in this sense, it has been a challenge. I’m happy with the result.

MAG Barcelona 40

Page 41: MAG Barcelona 1
Page 42: MAG Barcelona 1

¿Cómo ves a ese gran discípulo tuyo que es Jordi Évole?

Fantástico. No puedo estar más que contento. Siempre digo que estaría muy bien de cogerle como ejemplo y recordar su trayectoria. Hay muchos Jordi Évole en las facultades de comunicación y en los diarios que ojalá les apoyen en algún momento. Con ‘Salvados’ ha conseguido crear algo genial. Y aunque luego sea conocido, el oropel y la fama son una tontería.

Productor, guionista, presentador, ahora ha debutado como director con el documental ‘El culo del mundo’.

Producer, writer and presenter, has just made his debut as a director with the documentary film ‘El culo del mundo’ (The ass end of the world).

How do you see that great disciple of yours, Jordi Évole?

Fantastic. I can’t but be happy. I always say it would be nice to take him as an example and remember his career path. There are many Jordi Évole in the Faculties of Communication and in the diaries, hopefully they get support at some point. With ‘Salvados’ (Saved) he has managed to create something brilliant. And, if he becomes well known, glitz and fame are mere trifles.

Lo que he ganado con las demandas a la

prensa del corazón se lo entregado a las ONG

What I’ve earned with the payments from settlements from gossip magazines I’ve

donated to NGO’s

MAG Barcelona 42

Page 43: MAG Barcelona 1

• Implantología Avanzada

• Odontología Holística

• Carillas Sintéticas

• Ortodoncia Lingual

Centro Odontológico

Dres. MiravéLa confianza en tres generaciones de odontólogos

C/ Industria, 708037 · BarcelonaTel. 93 458 46 11

C/ Muntaner, 23908021 · BarcelonaTel. 93 200 93 39

[email protected]

Page 44: MAG Barcelona 1

Si la televisión es nuestra escuela, el teatro es nuestro recreo”, afirma con cierta ironía Andreu Buenafuente, que ya lleva tres décadas de andadura profesional. Cuando creó la productora El Terrat, que este año cumple sus bodas de plata, no se podía imaginar que gracias al humor, la provocación y la singularidad ganarían importantes premios

como los Ondas, los TP de Oro e incluso llegaron a estar nominados dos veces para un Emmy y un Rose d’Or.

De las entrañas de esta factoría de ficción, aunque Buenafuente bebe siempre de la realidad, han surgido programas como ‘Alaska & Mario’, ‘Salvados’, ‘Homo Zapping’ o ‘Generación Rock’.

También han creado personajes tan tiernos como ‘El Neng de Castefa’ y ‘Rodolfo Chikilicuatre’. En teatro han producido ‘Nadie sabe nada’ de Gomaespuma, y en octubre estrenarán en el Tívoli de Barcelona, con permiso de Whoopi Goldberg, el musical ‘Sister Act’. El único momento amargo fue cuando hace casi tres años la productora tuvo que hacer un ERE. Pero “nadie es perfecto”, como dijo el maestro Wilder.

El Terrat

Una ‘Buena Fuente’ de ideas

A la izquierda,Buenafuente junto a Guillermo Freser y Juan Luis Cano, de Gomaespuma. A la derecha, con sus amigos José Corbacho y Berto Romero, uno de sus descubrimientos que se potenciaron por el trabajo de su productora El Terrat.

ENTREVISTA · ANDREU BUENAFUENTE

Si la televisión es nuestra escuela,

el teatro es nuestro recreo

MAG Barcelona 44

Page 45: MAG Barcelona 1

ANDREU BUENAFUENTE · INTERVIEW

If television is our school, theatre is our break”, says Andreu Buenafuente ironically, whose own professional career has spanned over three decades. When he created the production company El Terrat, which this year celebrates its silver anniversary, he couldn’t imagine that thanks to his humour, provocation and uniqueness he would win important awards such as Ondas, TP de Oro,

and to also be nominated twice for an Emmy and a Rose D’or.

From the bowels of this fiction factory, even if Buenafuente always resorts to reality, many original programs have emerged, such as ‘Alaska & Mario’, ‘Salvados’, ‘Homo Zapping’ or ‘Generación Rock’.

They have also created characters so tender such as ‘El Neng de Castefa’ and ‘Rodolfo Chikilicuatre’. And for the theatre they have produced ‘Nadie sabe nada’ by Gomaespuma and in October, with the permission of Whoopi Goldberg, they will perform the musical ‘Sister Act’, for the first time at the Tivoli’s theatre in Barcelona. The only sour point was almost three years ago when the producer had to implement a redundancy plan. “But nobody is perfect”, as the great master Wilder said.

A good source of ideas

On the left, next to William Freser are Buenafuente and Juan Luis Cano, from ‘Gomaespuma’. On the right, with his friends José Corbacho and Berto Romero, one of his discoveries whose career took off after the work of his production company ‘El Terrat’.

If television is our school, theatre

is our break

MAG Barcelona 45

Page 46: MAG Barcelona 1

ESCADASPORT

MODA · ESCADA

MAG Barcelona 46

Page 47: MAG Barcelona 1

Recuerdos de África

Memories of Africa

Llega el calor, y los colores se vuelven audaces e intensos. Así lo refleja la nueva colección Primavera/Verano de Escada Sport; como el rosa sandía, fruta de la pasión y azul ‘majorelle’, que recuerdan a los tonos llamativos de ciudades como Marrakech y Nairobi.

Se trata de lucir estampados salvajes y atrevidos que juegan no sólo con lo exótico, como el exclusivo estampado de serpiente; sino también con lo urbano, con el estampado Cannaflower que simula grafitis en las paredes de Cape Town, en Sudáfrica.

La silueta se suaviza, con faldas más amplias y casuales, los innovadores tipos de punto crean una silueta sensual y femenina a la vez, que contrasta con cortes y detalles moteros.

En síntesis, es el espíritu de un continente diverso y fascinante impregnado en los diseños de esta maison.

The sun is on its way and the colours become audacious and intense. The new Spring Collection for Escada Sport reflects this in its use of colours, such as watermelon pink, passion fruit and ‘majorelle’ blue, which are reminiscent of the striking tones of

cities like Marrakech and Nairobi.

It’s about wearing wild and daring prints, which are related with the exotic, such as the exclusive snake print, but also with street wear, with the Canna flower print which recreates graffiti on the walls of Cape Town, in South Africa.

The silhouette is softened, with wider and casual skirts; innovative types of switch create sensuous and feminine silhouettes that are in contrast to biker cuts and details.

In summary, the spirit of a diverse and fascinating continent is captured in the latest designs of this fashion house.

ESCADA · MODA / FASHION

MAG Barcelona 47

La prestigiosa marca alemana de moda vuelve a reinventar su filosofía en cada nueva colección. Esta vez, la línea Sport recuerda -por sus diseños y colores- a los paisajes y las tierras de África.

The prestigious German fashion brand reinvents its philosophy for each new collection. This time, the Sports line recalls the lands and landscapes of Africa in its designs and colours.

Page 48: MAG Barcelona 1

MAG Barcelona 48

SHOPPING · PREMIATA

PREMIATA

El éxito de Premiata se fundamenta en el alma creativa de todo el equipo que da valor a sus visiones. Su esencia se

encuentra en el cuidado por cada detalle y en el desarrollo de nuevos tratamientos y acabados especiales, dotando a estos calzados de una peculiaridad muy distintiva.

Es el calzado deportivo ideal para cualquier ocasión.

Premiata es red de empresas dirigida por la familia Mazza. La excelencia de la marca es un camino de dedicación e investigación. “Nuestra ambición es crear algo único, siempre mirando hacia el futuro, teniendo en cuenta quienes somos y de dónde venimos. Creemos en el diseño como una manifestación cultural: así que nos gusta crear lazos y conexiones con lo que y con quien nos rodea, más allá del concepto de moda”, afirman en la empresa.

Más información en www.premiata.it

Producción: Ángela SánchezFotos: Premiata

El ‘it’ de las deportivasEs ‘It’ de Italia, ‘It’ de imprescindible. Porque Premiata es la marca italiana dedicada, principalmente, al diseño de deportivas, y en cada temporada las presentan en gran variedad de colores y tejidos.

Page 49: MAG Barcelona 1

MAG Barcelona 49

PREMIATA · SHOPPING

Production: Ángela SánchezPhotos: Premiata

The ‘it’ athletic shoe

Its success is based on the creative soul of the team that values their visions. Its essence lies in the fact that the team care about every detail and look for continuous ways to develop new treatments and

special finishes, giving these shoes very distinctive characteristics.

It’s the ideal athletic shoe for every occasion.

Premiata is a network of companies run by the Mazza family. The excellence of the Brand is based on dedication and research. “Our ambition is to create something unique, always looking to the future, while still bearing in mind who we are and where we come from. We believe that design is a cultural manifestation: hence, we love to create bonds and connections with whatever and whoever surrounds us, beyond the concept of fashion”, said the company.

More information at: www.premiata.it

It’s the ‘It’ in Italy, the epitome of all that is essential. Because Premiata is the Italian brand primarily dedicated to creating athletic shoe designs. Each season, they present in a great range of new colours and materials.

Page 50: MAG Barcelona 1

MAG Barcelona 50

SHOPPING · SCALPERS

SCALPERS

La colección Dandy presenta patrones tradicionales sutilmente a la moda. La Vintage, de estilo

despreocupado, está inspirada en las estaciones de esquí europeas. Y por último, la Preppy collection, más casual, y donde impera un estilo deportivo rebelde sin perder la elegancia.

Scalpers es una marca clásica contemporánea pero de tendencia tradicional; en la que se puede encontrar desde un prêt a porter hasta las prendas más de vestir de toda la vida y de sastrería.

Más información, en www.scalpers.com.es.

Producción: Ángela SánchezFotos: Scalpers

La elegancia urbana

Esta temporada, en Scalpers se presentan tres estilos bien diferenciados que comparten un elemento común: la conocida calavera, logotipo de la marca, que está presente en todas sus prendas.

Page 51: MAG Barcelona 1

MAG Barcelona 51

SCALPERS · SHOPPING

Production: Ángela SánchezPhotos: Scalpers

Urban elegance

The Dandy collection presents traditional patterns that are subtly fashionable. The Vintage collection has a more carefree style and is inspired by European ski resorts. And finally, the Preppy collection is more casual and where a sporty rebellious style reigns without losing any elegance.

Scalpers is a classic and contemporary brand with a traditional twist, where you can find pieces ranging from prêt a porter to more formal and tailored clothing.

More information at www.scalpers.com.es

This season, at Scalpers, they will introduce three different styles that share a common element: the well-known skull, which is the brand’s logo and you can find it on every piece of their clothing.

Page 52: MAG Barcelona 1

MÁSBARCELONA52

SHOPPING · PREMIATA

COSMÉTICAMASCULINAOda al frescor

MALECOSMETICS

Ode to freshness

MAG Barcelona 52

BELLEZA · HOMBRES

Page 53: MAG Barcelona 1

1. Sun Secret Ultra 50+, de Sensilis. Protección extrema de gran tolerancia para las pieles más sensibles y reactivas.

2. 212 Surf, de Carolina Herrera. Fresco acorde acuático para una fragancia muy sensual y adictiva.

3. Shampoo & Shower Gel Aqua Amara de Bvlgari. Frescura acuática que revela la esencia de una masculinidad enérgica.

4. Sport FPS 50+, de Protextrem. Protección instantánea para adictos al deporte. Tacto seco.

5. Boss Bottled, de Hugo Boss. Menta refrescante, hoja perenne de cistus y piña jugosa, con el perdurable olor masculino de la madera.

6. Drink6. Zumoterapia para eliminar toxinas, lucir una piel perfecta y recuperar energía.

7. Rock on Halloween Man, de Jesús del Pozo. Rebelde y sexy, un concentrado de energía musical. Mezcla la pimienta roja, el limón y el cardamomo con la manzana roja.

1. Sun Secret Ultra 50+, Sensilis. Extreme protection for very light photo types and sensitive skin.

2. 212 Surf, by Carolina Herrera. Fresh water line for a very sensual and addictive fragrance.

3. Shampoo & Shower Gel Aqua Amara by Bvlgari. Aquatic freshness that reveals the essence of energetic masculinity.

4. Sport FPS 50+, by Protextrem. Instantaneous protection for sport addicts. Touch dry formula.

5. Boss Bottled, by Hugo Boss. Refreshing mint, perennial leaves of Cistus and juicy pineapple, with the enduring masculine scent of wood.

6. Drink6. Juice therapy to eliminate toxins, promote perfect skin and energy recovery.

7. Rock on HalloweenMan, by Jesús del Pozo. Rebellious and sexy, a concentrate of musical energy. A mixture of red pepper, lemon and cardamom with red apple.

Son los favoritos del verano, con un punto transgresor. Zumos para resetear el organismo. Fórmulas que protegen la piel antes de la inmersión. Texturas que reproducen la caricia del agua. Perfumes cargados de energía y libertad.

Texto: Rosa GironaFoto modelo: Bvlgari

They are the summer favourites, with a transgressor point. Liquids with formulas that protect the skin before the immersion into water. Textures that reproduce the caress of water. Perfumes charged with energy and the feeling of freedom.Text: Rosa GironaModel’s photo: Bvlgari

41 2 3

56 7

MAG Barcelona 53

MEN · BEAUTY

Page 54: MAG Barcelona 1

COLORES DE VERANO

SUMMER COLORS

Maquillaje con efectos especiales

Special effects makeup

BELLEZA · MAQUILLAJE

MAG Barcelona 54

Page 55: MAG Barcelona 1

Piel, uñas, ojos y labios. Estos magos del color embellecen todo lo que visten a su paso para capturar el verano en tu rostro. Son la nueva tendencia.

Skin, nails, eyes and lips. These magicians of colour embellish everything in their way to capture the summer on your face. They are the newest trends.

1. Summer Escape Color Collection, de Elizabeth Arden. Polvos sedosos para aportar al rostro la luminosidad de una radiante caricia del sol.

2. Shine nail color, de CK One Color. Esmalte de uñas con aroma a la fragancia CK One Summer.

3. Sombras de ojos de Couleur Caramel. Iluminan la mirada con un look veraniego. Acabado sedoso y fijación duradera.

4. CoverAll Concealer Palette, de Wet n’ Wild. Un tratamiento multifuncional que borra los signos de cansancio, rojeces y manchas.

5. Effet 3D T6 Ór Féeric, de Bourjois. Un gloss que hidrata los labios durante ocho horas y los protege para mantener el confort.

6. Les 4 Ombres, de Chanel. Su nueva textura, más suave y de larga duración, facilita la aplicación y ofrece nuevos efectos de color. Perfectos como los hilos de colores de la trama de un tejido.

7. Línea de Pinceles, de Paco Paco. Doce pinceles que aúnan elegancia, calidad y tecnología para conseguir con ellos un maquillaje impecable.

Texto: Rosa GironaFoto modelo: Bourjois

Text: Rosa GironaModel’s photo: Bourjois

1. Summer Escape Colour Collection by Elizabeth Arden. Silky powders that provide the face with the luminosity of a radiant sun caress.

2. Shine nail colour, CK One Colour. Nail polish scented with the CK fragrance One Summer.

3. Eye shadows by Couleur Caramel. Lighten up your look with a summery vibe. Silky and long lasting finishes.

4. CoverAll Concealer Palette, by Wet n’ Wild. A multifunctional treatment that erases signs of tiredness, redness and blemishes.

5. Effet 3D Ór Féeric T6, Bourjois. A gloss that moisturizes and protects lips for eight hours to maintain comfort.

6. Les 4 Ombres, Chanel. With a new texture that is smoother and longer lasting. It is easier to apply and offers new colour effects. Perfect as coloured threads in a woven fabric.

7. Line Brushes, Paco Paco. Twelve brushes that combine elegance, quality and technology to achieve an impeccable finish.

1 23

4 5

6

7

MAG Barcelona 55

MAKE UP · BEAUTY

Page 56: MAG Barcelona 1

COSMÉTICAFACIAL

Concentrados para una piel perfecta

FACIALCOSMETIC

Concentrates for a special skin

Sea cual sea el problema, aquí están ellos para solucionarlo. Objetivo: borrar manchas, afinar los poros, iluminar las pieles cansadas. Reparar, en definitiva, las huellas que el paso del tiempo y las emociones dejan grabadas en nuestra piel.

Whatever the problem, they’re here to solve it. Their goal: To erase spots, refine pores and illuminate tired looking skin. Ultimately, to repair the marks that time and emotion leave engraved on our skin.

Text: Rosa GironaModel’s Photo: Estée Lauder

Texto: Rosa GironaFoto modelo: Estée Lauder

BELLEZA · COSMÉTICA FACIAL

MAG Barcelona 56

Page 57: MAG Barcelona 1

1. Estée Lauder. Clear Difference. Controla el exceso de grasa, reduce el aspecto de los poros, detiene el ciclo de los granos y refina la piel.

2. Montibello. Renaissance Cellular Elixir. Repara los signos del envejecimiento cutáneo y combate los signos de cansancio.

3. Elizabeth Arden. Ceramide Boosting 5-Minute Facial. Programa de rejuvenecimiento facial en dos sencillos pasos y resultados visibles inmediatos.

4. Guerlain. Serum Abeille Royale. Corrige, reduce las manchas y afina el poro de la piel.

5. Dior. One Essential. Libera la piel del 100% de toxinas identificadas en el corazón de la célula. Con Hibisco Rojo del Jardín Dior (Burkina Faso).

6. Natura Bissé. Essential Shock. Sérum reafirmante y redensificante intensivo. Reduce la profundidad de las arrugas y recupera la elasticidad.

7. One.Gen. Gen Booster. Alta concentración de activos y parte esencial del programa personalizado de onegen01.com

8. Chanel. Sublimage Le Fluide. Actúa sobre los signos de la edad y aporta a la piel un acabado perfecto durante todo el día.

1. Estée Lauder. Clear Difference. Controls excessive oil, reduces the look of pores, stops the cycle of spots and refines skin.

2. Montibello. Renaissance Cellular Elixir. Repairs the signs of facial aging and fights the signs of tiredness.

3. Elizabeth Arden. Ceramide Boosting 5-Minute Facial. Program of facial rejuvenation in two simple steps and with immediate visible results.

4. Guerlain. Serum Abeille Royale. Corrects, reduces spots and refines skin pores.

5. Dior. One Essential. Targets and frees skin from 100% of the toxins that are identified at the heart of cells. With Red Hibiscus Extract from the Dior Garden (Burkina Faso).

6. Natura Bissé. Essential Shock. Intensive reaffirming and redensifying serum. Decreases the depths of wrinkles and helps to recover elasticity.

7. One.Gen. Gen Booster. High concentration of active ingredients and an essential part of the personalised program of onegen01.com

8. Chanel. Sublimage Le Fluide. Acts on the signs of aging and gives the skin a perfect finish for the whole day.

12

3

4

5

6

7

8

FACIAL COSMETICS · BEAUTY

MAG Barcelona 57

Page 58: MAG Barcelona 1

Los doctores Mónica Caleya, Francisco Miravé y Melibea Vallvé explican los avances en implantología.

Doctors Mónica Caleya, Francisco Miravé and Melibea Vallvé explaining the advances in implantology.

SALUD · CENTRO ODONTOLÓGICO DRES. MIRAVÉ

MAG Barcelona 58

Page 59: MAG Barcelona 1

La implantología es un área quirúrgica de la Odontología que se dedica a la colocación de implantes dentales, y sirve para rehabilitar la función perdida o estropeada cuando se pierde una o varias piezas dentales.

Los implantes dentales de zirconio, como los que se presentan en el Centro Odontológico Dres. Miravé, pertenecen a una nueva generación de implantes dentales que cuentan con múltiples ventajas: no sufren corrosión, no desprenden partículas ni iones metálicos, no transmiten la corriente ni ondas electromagnéticas, no transmiten temperatura y tampoco alteran el sabor de los alimentos.

Principalmente, están indicados y sugeridos en casos estéticamente comprometidos y en pacientes con alergia a los metales, ya que no existen evidencias de alergias o reacciones adversas al zirconio.

En la actualidad, en el Centro Odontológico Dres. Miravé valoran la idoneidad de realizar en centros de análisis clínicos el ‘Test Melisa’, con el que mediante una simple analítica de sangre puede detectar si existen alergias al titanio u otros metales.

Implantology is a surgical area of Dentistry that focuses on the placement of dental implants, and serves to restore functionality to lost or damaged areas in the mouth when one or more teeth have been lost.

Zirconium dental implants, such as those presented in the Dres. Miravé Dental Clinic, belong to a new dental implant generation that have many advantages: they do not suffer from corrosion, do not emit particles or metal ions, do not transmit electric current or electromagnetic waves, do not transfer temperature and do not alter the flavour of any foods.

Above all, they are recommended for any aesthetically complex cases and for patients with allergies to metals, as there is no evidence that zirconium creates allergies or has any adverse reactions.

These days, patients can undertake a simple blood test, the ‘Melissa Test’ at various centres of clinical analysis, to determine whether they have any allergies to titanium or other metals, the convenience of which the Dres. Miravé Dental Clinic appreciates.

IMPLANTES DENTALES DE ZIRCONIO

Fotos: Enrico Barazzoni

Dres. Miravé Dental Clinic is at the forefront of dental treatments. They offer zirconium dental implants (or zirconium dioxide), a biocompatible material that does not suffer corrosion, is very stable and is tolerated better than any other metal alloy. And aesthetically speaking it looks almost identical to a natural tooth.Photos: Enrico Barazzoni

El Centro Odontológico Dres. Miravé, a la vanguardia de los tratamientos dentales, ofrece implantes de zirconia (o dióxido de zirconio), un material biocompatible que no sufre corrosión, muy estable, y mejor tolerado que cualquier aleación metálica. Y estéticamente, casi idéntico a un diente natural.

ZIRCONIA DENTAL IMPLANTS

La nueva era de la implantología

A new era of implantology

DRES. MIRAVÉ DENTAL CLINIC · HEALTH

MAG Barcelona 59

Page 60: MAG Barcelona 1

Según describen en el Centro Odontológico Dres. Miravé, otra de las ventajas de estos implantes es la alta porosidad de su superficie (ICE Surface), que ha sido grabada al ácido, facilitando el proceso de integración ósea. En la actualidad, numerosos artículos equiparan su porcentaje de éxitos a los obtenidos con un implante de titanio.

El tiempo de cicatrización (u oseointegración) es similar al de los implantes de titanio, variando entre 3 a 5 meses, según las características del hueso donde se implanten y de las particularidades

de cada uno de los pacientes.

Además de sus ventajas médicas, hay que sumarle las estéticas. Al ser de color blanco, los implantes de zirconio, en casos donde existe un compromiso estético representan una gran ventaja. A diferencia de los implantes metálicos, que pueden mostrar parte de cuello metálico o transparentarse a través de la encía, el blanco del zirconio se asemeja a un diente natural. Y al momento de sonreír, nadie notará la diferencia.

SALUD · CENTRO ODONTOLÓGICO DRES. MIRAVÉ

MAG Barcelona 60

Zirconium implants have been available since 2004, and clinic studies demonstrate a success of 98% over a control period of five years.

Los implantes de zirconio se comercializan desde el 2004, y los estudios clínicos demuestran un éxito del 98% de los casos a los cinco años de seguimiento.

Page 61: MAG Barcelona 1

As the clinic also points out, another advantage of these implants is the high porosity of its surfaces (ICE Surface), which has been engraved with acid, facilitating the osseointegration process. Currently, many articles equate their success rate with implants made of titanium.

The healing period (or osseointegration) is similar to those of titanium implants, ranging from 3 to 5 months, depending on the characteristics of the bone where they are implanted and the

particularities of the patient.

In addition to its medical benefits, we must add the aesthetical benefits. By being white, zirconium implants are a great advantage in cases where there is an aesthetical issue. Unlike metal implants, which may display put part of the metal on display or show if there are transparencies on the gum line, the white of the zirconium resembles the colour of natural tooth. And when you smile, no one will notice the difference.

‘Los implantes de zirconio representan la nueva era de la implantología moderna sin metal’, aseguran en el Centro Odontológico Dres. Miravé.

‘Zirconium implants represents a new era in modern implantology without the use of metal,’ they say at Dres Miravé Dental Clinic.

Su implantación está sugerida en

casos estéticamente exigentes, como en

pacientes con alergia a los metales

The implantation is suggested

in aesthetically demanding cases, as

well as on patients with metal allergies.

DRES. MIRAVÉ DENTAL CLINIC · HEALTH

MAG Barcelona 61

Page 62: MAG Barcelona 1

TV CURVALa mejor definición

CURVE TV

LG es la primera compañía en comercializar estos nuevos televisores de pantalla curva, que consiguen eliminar el problema de ajuste entre la imagen y la forma del televisor y permite tener una resolución más nítida.

Las pantallas OLED son más delgadas y flexibles, y ofrecen mayor contraste y brillo. Al emitir luz directamente poseen mayor visibilidad bajo la luz solar; su ángulo de visión es mayor, y el consumo energético es menor. Los OLED no necesitan la tecnología backlight, es decir, un elemento OLED apagado no produce luz y no consume energía.

Algunas tecnologías OLED tienen la capacidad de tener una estructura flexible, lo que ya ha dado lugar a desarrollar pantallas plegables o enrollables, y en el futuro quizá pantallas sobre ropa y tejidos.

El Curved OLED TV de 55’ comenzó vendiendose en Alemania y ya se consigue en España, a un precio de aproximadamente 4.500 euros.

LG is the first company to commercialize these new televisions with curved screens, which manages to removes the problem between the image and the television shape and allow for a higher resolution.

OLED screens are thinner and more flexible, and offer higher contrast levels and brightness. By producing light directly, the screens provide more visibility under the sunlight, their angle of vision is wider, and its energy consumption is lower. The OLED televisions don’t need backlight technology, that is, when the OLED element is turned off it doesn’t produce light and it doesn’t consume energy.

Some OLED technologies are able to have flexible structures, which have consequently allowed the development of foldable or rolled screens, and in the future perhaps even cloth and weave screens will be available.

The 55’ Curved OLED TV started off being sold in Germany and is now available in Spain. Its sales price is around 4500 euros.

Thanks to their advanced technology, the OLED screens are ultrathin, flexible, have a higher definition and offer more contrast and brightness.

Gracias a su avanzada tecnologia, las pantallas OLED logran ser ultra finas, flexibles, cuentan con una mayor definición y ofrecen más contraste y brillo.

The best definition

TECNOLOGÍA / TECHNOLOGY · TV CURVA / CURVE TV

MAG Barcelona 62

Texto / Text: Gabriel Neffke

Page 63: MAG Barcelona 1

MÁSBARCELONA 63

PREMIATA · SHOPPING

Page 64: MAG Barcelona 1

SEAT León ST 4DriveTracción a las cuatro zarpas

Four Paws Drive

Con el nuevo León ST 4Drive, último modelo en ampliar el catálogo de SEAT, el fabricante español de automóviles quiere demostrar que cualidades como funcionalidad diaria y espíritu deportivo, dinamismo y versatilidad,

o seguridad y placer de conducción en toda clase de condiciones, no tienen porqué estar reñidas. Ya está a la venta así el nuevo León ST con tracción 4x4, un confortable ‘felino’ con las garras bien afiladas.

Texto: Ivan BolañoFotos: Seat Media Center

Crece la familia de los ‘Leones’, tras el lanzamiento por parte de SEAT de una nueva versión dentro de la gama familiar ST. Se trata del León ST 4Drive, un vehículo que incrementa todavía más su versatilidad gracias a la incorporación de la tracción

integral permanente a las cuatro ruedas con control electrónico.

“La funcionalidad para el uso diario no está en absoluto reñida con el diseño expresivo y el espíritu deportivo”, afirmaba Jürgen Stackmann, presidente de SEAT S.A. refiriéndose al nuevo modelo de la firma ibérica.

Y es que el ST 4Drive, gracias a su combinación de posibilidades 4x4, altas dosis de confort y precio competitivo (desde 24.920 €), establece un nuevo listón en el segmento de los familiares compactos.

Tras haberlo presentado hace unas semanas en el Salón del Automóvil de Viena, el nuevo León ST 4Drive estará disponible en los concesionarios españoles en dos motorizaciones TDI: una variante equipada con el motor 1.6 TDI CR de 105 CV, y otra con la mecánica 2.0 TDI CR de 150 CV.

MOTOR · SEAT

MAG Barcelona 64

Page 65: MAG Barcelona 1

With the new Leon ST 4Drive, the latest model added to the expanding SEAT catalogue, the Spanish car manufacturer wants to demonstrate that qualities such as every day functionality and sportsmanship, dynamism and versatility,

and safety and the pleasure of driving in all kind of conditions, do not necessarily need to be at odds with each other. The new Leon ST with 4x4 drive is already on sale, and is a comfortable ‘feline’ with very sharp paws.

Text: Ivan BolañoPhotos: Seat Media Center

The family of ‘Lions’ has grown following the launch of a new version within SEAT’s familiar ST range. It’s the Leon ST 4Drive, a vehicle that increases its versatility even more thanks to the inclusion of an electronically controlled

permanent four-wheel drive.

“The functionality for daily use is not at odds with an expressive design and sportsmanship”, said Jürgen Stackmann, the President of SEAT S.A referring to the new model of the Iberian brand. The ST 4Drive, thanks

to its combination of 4x4 capabilities, delivers high doses of comfort and a competitive price (from €24,950), and sets a new benchmark in the compact family vehicles sector.

After its launch a few weeks ago at the Vienna Auto Show, the new Leon ST 4Drive will be available at the Spanish dealerships with two TDI engines: a version equipped with 1.6 TDI CR engine of 105 CV and another with a mechanical 2.0 TDI CR engine of 150 CV.

Sus posibilidades 4x4 establecen un nuevo listón entre los familiares compactos. Este modelo está disponible desde 24.920 €.

Their 4x4 possibilities set new standards among compact family vehicles. This model is available from €24.920.

SEAT · MOTOR

MAG Barcelona 65

Page 66: MAG Barcelona 1

Ambos propulsores demuestran una gran eficiencia, pues sus consumos ponderados son de 4,5 y 4,8 litros a los 100 kilómetros, respectivamente, todo un logro en este tipo de vehículos. Contribuye en este aspecto su sistema Start/Stop y la función de la recuperación de la energía.

Además de equipar uno de los sistemas de tracción integral permanente más avanzados y eficientes del mundo –con el nuevo embrague multidisco Haldex de quinta generación con accionamiento hidráulico y control electrónico– que eleva la polivalencia y la experiencia de conducción, el 4Drive ofrece también las ventajas de todo su abanico de soluciones tecnológicas, como el diferencial electrónico XDS, el control electrónico de estabilidad y el freno multicolisión (de serie), o los faros de LEDs integrales, el control de velocidad adaptativo ACC con el asistente de frenadas de emergencia, el detector de somnolencia y el asistente de control de carril (opcional).

Infoentretenimiento de última generación y carga

El tercer integrante de la saga León incorpora en el equipo básico una completa y avanzada gama de sistemas de infoentretenimiento, como el sinfín de funciones mediante una pantalla táctil en el salpicadero de 5,8 pulgadas o el sistema operativo SEAT Easy Connect, que controla las comunicaciones y el entretenimiento dentro del vehículo. De manera opcional, SEAT ofrece el sistema de navegación y el Sound System.

Por otra parte, la capacidad de carga es amplia, con un maletero de 587 litros que, con los respaldos de los asientos posteriores abatidos, aumenta hasta los 1.470 litros. En algunas versiones también se puede abatir el respaldo del asiento del copiloto, que permite una longitud máxima de carga hasta los 2,5 metros.

El nuevo SEAT cuenta con un moderno sistema de infoentretenimiento, que se despliega en la pantalla táctil de 5,8 pulgadas. Por otra parte, ofrece las ventajas de todo su abanico de soluciones tecnológicas, como el freno multicolisión o los faros de LEDs integrales.

La funcionalidad para el uso diario no está

en absoluto reñida con el diseño expresivo y el espíritu deportivo

MOTOR · SEAT

MAG Barcelona 66

Page 67: MAG Barcelona 1

Both engines demonstrate great efficiency because their average fuel consumption is 4.5 and 4.8 litres per 100 kilometres, respectively, and that is a real achievement for such vehicles. The Start/Stop system and its energy recovery feature helps in this regard.

Besides being equipped with one of the most advanced and efficient permanent drive Systems in the world: a new clutch multi-disc Haldex of fifth generation with hydraulic drive and electronic control, which increases the versatility and the driving experience, the 4Drive also offers the advantages of its entire range of technological solutions, such as the XDS electronic differential, the electronic stability control and the multi collision brake (standard), or the integral LED lights, the adaptive cruise control ACC with emergency braking assistant, a drowsiness detector and a lane change assistant (optional).

Latest generation In-Car Entertainment and Luggage Space

The third member of the León series incorporates in its standard equipment a complete and advanced range of In-Car Entertainment systems, including many functions via a 5.8 inch touch screen on the dashboard or the SEAT Easy Connect Operating System that controls communications and entertainment in the car. Optionally, Seat offers a navigation system and a Sound System.

Moreover, it has a large load capacity, with a 587-litre boot that, with the back seats folded down, increases to 1,470 litres. Some models can also fold the front passenger seat down, which allows a maximum load length of 2.5 meters.

Its functionality in daily use is not

incompatible with the expressive design

and sportsmanship

The new SEAT has a modern In-Car Entertainment system, which is displayed on a 5.8-inch touch screen. It also offers all the advantages of its range of technological solutions, such the multi collision brake or the integral LED lights.

SEAT · MOTOR

MAG Barcelona 67

Page 68: MAG Barcelona 1

VIAJES · MIAMI

MIAMI

MAG Barcelona 68

Page 69: MAG Barcelona 1

A lo largo de un par de avenidas en la franja marítima de Miami, se despliega la mayor concentración de construcciones de estilo Art Decó del mundo. Más de 1.200 edificios, hoteles, comercios y restaurantes que recuerdan, con sus formas suaves y colores pastel, este tipo de arquitectura del período de entreguerras.Texto: Juan Pedro Chuet MisséFotos: J.P. Chuet Missé y Greater Miami Convention and Visitors Bureau

Izquierda: el elegante frente del hotel Breakwater, sobre la Ocean Drive, una verdadera cantera de edificaciones Art Decó. Derecha: la presencia de coches de los años 40 y 50 da una sensación adicional a un viaje en el tiempo.

Over a couple of avenues on the coastal strip of Miami, lies the largest concentration of Art Deco buildings in the world. More than 1,200 buildings, hotels, shops and restaurants that, with its pastel colors and soft shapes, remind us of the architecture of the interwar period.

Text: Juan Pedro Chuet MisséPhotos: J.P. Chuet Missé and Greater Miami Convention and Visitors Bureau

Right: the elegant facade of the Breakwater Hotel, one of the many true Art Deco buildings on Ocean Drive.Left: the presence of cars from the 40s and 50s makes a sensational addition to any trip back in time.

MAG Barcelona 69

MIAMI · TRAVEL

La elegante nostalgia del Art Decó

The elegant nostalgia of Art Deco

Page 70: MAG Barcelona 1

Es como un pequeño viaje a los años locos en Estados Unidos, cuando este país salió victorioso de la Primera Guerra Mundial y su economía era un motor que parecía no detenerse.

El estilo Art Decó se aplicó a casi todo edificio nuevo que se construyó entre 1920 y 1940 en la franja marítima de Miami. Podía ser un hotel lujoso como el Cardozo o el Senator, o gasolineras y moteles de mala muerte. Pero todos tenían en común esa predilección por las formas suaves, la tendencia al cubismo, la horizontalidad siempre presente, ventanas redondas, esquinas con curvas, porches con arcos y columnas espiraladas. Formas simples, con gran paso de luz, con colores pastel. Ahora se le llamaría minimalista, pero en ese entonces, era Art Decó.

La Segunda Guerra puso punto final a este estilo, y Miami fue más conocido como una ciudad para que los jubilados vayan a tomar sol. Y el distrito Art Decó languideció casi olvidado hasta fines de los ’80, cuando diversas iniciativas ciudadanas y gubernamentales volvieron a insuflar vida a estas avenidas que corren paralelas al mar.

Colores pastel, formas rectilíneas, simetrías permanentes y tipografías características. El sector de Miami Beach tiene la mayor concentración de edificios Art Decó del mundo.

MAG Barcelona 70

VIAJES · MIAMI

Page 71: MAG Barcelona 1

Pastel colours, rectilinear shapes, permanent symmetries and characteristic fonts. Miami Beach has the largest concentration of Art Decó buildings in the world.

MAG Barcelona 71

It’s like a little trip to the roaring twenties in the United States, when the country victoriously emerged from World War I and its economy was an engine that did not seem to stop.

Art Deco style was applied to nearly every new building that was constructed between 1920 and 1940 on the coastal strip of Miami. It could be a luxurious hotel like Cardozo or Senator, petrol stations or seedy motels. But what they all had in common was that predilection for mild forms, the tendency towards Cubism, the ever present horizontality, round windows, curved corners, porches with arches and spiral columns. Simple forms, with a great light path and pastel colors. It would now be called minimalist, but at the time, it was Art Deco.

The Second World War put an end to this style, and Miami became well known as a city for retirees to go sunbathing. And the Art Deco district languished almost forgotten until the late ‘80s, when several citizen and government initiatives once again breathed life into these avenues that run parallel to the sea.

MIAMI · TRAVEL

Page 72: MAG Barcelona 1

Al amanecer, los colores suaves absorben el sol que sale por el Atlántico. Las calles sólo pertenecen a los deportistas que madrugan, y de a poco, el barrio cobra vida. Allí, junto a grandes tiendas de marcas de lujo y restaurantes de comida exótica, todavía persisten los antiguos cafés cubanos y las tiendas de recuerdos cutres.

A lo largo del paseo marítimo, se ve una fauna de lo más variada: surfistas, ciclistas, amantes de los biceps, turistas de gorra y protector solar, coches de alta gama y skaters audaces.

Por la noche, los restaurantes se vuelven más exclusivos, los tacones aumentan su altura y la sofisticación es mayor. Las luces de neón tratan de emular el lujo de varias décadas atrás, cuando el Art Decó era el sinónimo de elegancia y estilo en este rincón de Estados Unidos.

Hoteles, restaurantes, bares, casas particulares y hasta casetas para los guardavidas o esculturas callejeras: todo está impregnado por este estilo arquitectónico de entreguerras.

Hotels, restaurants, bars, dwelling houses and even stalls for lifeguards and street sculptures houses: everything is permeated by this architectural interwar style.

MAG Barcelona 72

VIAJES · MIAMI

At dawn, the soft colors absorb the sun rising over the Atlantic. The streets belong only to athletes who rise early, and slowly, the neighborhood comes alive. There, besides luxury brand department stores and exotic restaurants, remain old Cuban cafes and shops that sell crappy souvenirs.

Along the promenade, you can see a very varied fauna: surfers, cyclists, biceps lovers, hat and sunscreen tourists, high-end cars and daring skaters.

At night, the restaurants become more exclusive, high heels increase in height and sophistication levels grow. Neon lights try to emulate the luxury of decades ago, when Art Deco was synonymous with elegance and style in this part of America.

Page 73: MAG Barcelona 1
Page 74: MAG Barcelona 1

ALTING GRUPO INMOBILIARIOSingularidad, ubicacióny rigor empresarial

ALTING REAL ESTATE GROUP

Exclusiveness, location and business rigour

BIENES RAÍCES · ALTING

MAG Barcelona 74

Page 75: MAG Barcelona 1

With over three and a half decades of professional experience, Alting Real Estate Group has become established in the luxury real estate sector, offering clients solutions through three different business areas: Investments, Property Development, and Consultancy in the Real Estate Sector.

The Alting Real Estate Group, which celebrates its 37th anniversary this year, operates in the real estate market of Barcelona and Madrid, focusing primarily on luxury residential and commercial properties (the latter includes

offices, commercial premises, buildings and hotels). During the past three and a half decades, the company has grown steadily into a business that has earned the trust of private clients as well as national and international businesses, who rely on Alting’s professionalism and managerial efficiency.

The Group carries out activities within three main business units: Investments, Property Development, and Consultancy in the Real Estate Sector. Company representatives point out that each business unit “develops solutions that add real value for clients”. Company executive Carolina Marcos offers an example: “our Consultancy Division operates on the basis of commitment; we develop a personalised plan and offer global and uninterrupted consultancy services to owners, buyers and landlords”.

Thirty per cent of the demand for services offered by Alting comes from foreign clients, who approach the Group due to the exclusive nature of its products and its proven track record in property management.

Alting’s managerial efficiency and the trust earned from its clients have resulted in a positive balance for the year 2013 –recently announced in the General Assembly– in terms of growth and the establishment of strategic real estate portfolio diversification.

Con más de tres décadas y media de experiencia profesional, Alting Grupo Inmobiliario se sigue consolidando en el sector de los bienes raíces de lujo, y ofrece soluciones a sus clientes por medio de tres áreas de negocio: Patrimonio, Promociones y Consultoría Inmobiliaria.

La firma Alting Grupo Inmobiliario, que este año cumple sus 37 años, opera básicamente en el mercado inmobiliario de Barcelona y Madrid, y más concretamente, se enfoca en los activos inmobiliarios de lujo residenciales y terciarios (o

sea, oficinas, locales comerciales, edificios y hoteles). En estas tres décadas y media, han crecido continuamente, y lograron que tanto particulares como empresas nacionales y extranjeras confíen en su profesionalidad y gestión rigurosa.

El grupo divide sus actividades en tres grandes unidades de negocio: Patrimonio, Promociones y Consultoría Inmobiliaria. Cada una de ellas, indican en la empresa, “crean soluciones que aportan valor real a nuestros clientes”.

Por ejemplo, como comenta Carolina Marcos, directiva de la compañía “nuestra división de Consultoría opera desde el compromiso, desarrollando un plan personalizado y ofreciendo un asesoramiento global y continuo, tanto sea propietario, comprador o arrendador”.

El 30% de la demanda de Alting lo conforman los clientes extranjeros, que llegan a la firma inmobiliaria por la exclusividad de sus productos y la confianza en la gestión de patrimonios.

La eficacia en la gestión empresarial de Alting, y la confianza depositada por sus clientes, llevó a que recientemente se conozca, en su junta general, que la firma ha tenido un balance positivo del 2013, más concretamente, “en términos de crecimiento y consolidación de la estrategia de diversificación de activos inmobiliarios”, indicaron.

ALTING · REAL ESTATE

MAG Barcelona 75

Page 76: MAG Barcelona 1

MIELE CENTER BARCELONALa innovación hecha disfruteCon una amplia programación de cursos, talleres y actividades, el showroom de Miele en Barcelona es mucho más que un espacio para la exposición de productos: es un centro de

innovación, creado para presentar el universo Miele a consumidores y profesionales a través de la participación y el disfrute emocional y sensorial.

En el espacio exclusivo y vanguardista del Miele Center Barcelona, las instalaciones y el equipamiento han sido diseñados para que la exposición y venta de productos Miele (una amplia gama, con especial atención a los lanzamientos más recientes y destacados)

se convierta en el centro de gravedad de una serie de actividades, entre las que sobresalen los talleres de cocina, las demostraciones de productos y las clases magistrales Miele.

Distribuidos en un calendario que se desarrolla a lo largo del año, los cursos y talleres de cocina del Miele Center Barcelona son una invitación al aprendizaje. De la mano de un chef profesional, y durante tres horas (al final de las que se degustan los platos preparados en la clase), los participantes viven su pasión culinaria a través de los mejores trucos y recetas. ‘Cocinar sin gluten’, ‘Gastrotapas’, ‘Cocinar con pasta’ o ‘Cocinar tartas finas con fruta’ son sólo algunos ejemplos del curso.

Las clases magistrales Miele, dirigidas tanto a los que piensan adquirir

un electrodoméstico Miele y quieren conocerlo previamente, como a los que ya lo poseen y desean aprovecharlo al máximo, duran dos horas y allí se explican las características técnicas y las bondades de un aparato concreto a través de ejemplos gastronómicos elaborados in situ.

El Miele Center Barcelona también ofrece la alternativa de alquilar sus espacios para el desarrollo de reuniones y actividades de team building en un entorno de vanguardia e innovación.

MAG Barcelona 76

EMPRESAS · MIELE

Miele Center BarcelonaVía Augusta 24-26 · 08006 · Barcelona

Horario: Lunes a viernes de 10:00 a 14:30 y de 16:30 a 20:00.Tel.: 93 292 04 50

Mail: [email protected]: www.miele.es · Twitter: @MieleEspana

MAG Barcelona 76

Page 77: MAG Barcelona 1

When Innovation becomes

pleasurable

With a huge list of courses, workshops and activities, Miele’s showroom in Barcelona is much more than just a space for exhibiting products: it is a centre of innovation created to present the Miele universe to customers and professionals through participation and emotional and sensory enjoyment.

In the exclusive and avant-garde space of the Miele Barcelona Centre, facilities and equipment are being designed for the exhibition and sale of Miele’s products (a wide range of products, with special

focus on its latest and featured launches) and also will become the centre of focus for different activities, whose highlights include cooking workshops, product demonstrations and Miele master classes.

Events are held throughout the year and the cooking courses and workshops at the Miele Barcelona Centre are an invitation to learn. Taught by professional chefs, the sessions run for three hours (at the end of the class participants can taste the dishes that have been prepared there) students can live out their culinary passions through the best tips and recipes. ‘Cooking without gluten’, ‘Gastrotapas’, ‘Cooking with pasta’ or ‘Cooking fine tarts with fruit’ are only a few examples of the courses on offer.

The Miele master classes are not only aimed at people who want to buy a Miele appliance and need to know how it works, but also at people who already have an appliance and want to take maximum advantage of it. The classes last two hours and all the technical features and the benefits of each particular appliance are explained there through gastronomic examples elaborated in situ.

The Miele Barcelona Centre also offers the option to rent their space for meetings and for team building activities in an environment at the forefront of innovation.

Miele Center BarcelonaVía Augusta 24-26 · 08006 · Barcelona

Opening Hours: Monday to Friday from 10am to 2:30pm and from 4:30pm to 8pm.

Ph.: 93 292 04 50Mail: [email protected]

Web: www.miele.es · Twitter: @MieleEspana

MAG Barcelona 77

MIELE · BUSINESS

Page 78: MAG Barcelona 1

MAG Barcelona 78

SALUD · CLÍNICA DENTAL PLANETARIUM

CLÍNICA DENTAL PLANETARIUM

La Clínica Dental Planetarium, dirigida por la doctora Carmen Fagundo, inauguró sus modernas instalaciones en Barcelona. Allí, ofrece a sus pacientes la tecnología más avanzada para el cuidado de la salud dental.

Izquierda: la doctora Carmen Fagundo entrevistada en la inauguración. Derecha: con

diversos invitados en la apertura del nuevo centro dental.

Un nuevo centro para la mejor salud dental

El edificio Planetarium, y su reconocida cúpula, brinda el nombre a esta clínica que hace pocas semanas abrió sus puertas. Fue una divertida velada a la que asistieron

más de cien invitados y pacientes; entre ellos, el cantante Bertín Osborne, el humorista Jordi LP, y el presentador Enric Company, que matizaba sus alocuciones con una deliciosa música de jazz de fondo.

La doctora Carmen Fagundo, directora de la clínica, agradeció el trabajo de su equipo profesional y de los pacientes que concurren al centro. “Este será un día para recordar siempre”, aseguró.

Esta profesional se formó en Cuba, y cuenta con un máster y un doctorado por la Universidad Internacional de Catalunya; además de ser profesora de periodoncia en la Universidad de Barcelona. “El trato personalizado a cada paciente es uno de los pilares fundamentales de nuestra clínica. Porque todos los que nos dedicamos a la odontología, como a cualquier rama de la medicina, lo tenemos que hacer en forma vocacional”, agregó.

“Yo misma sufro cuando voy al dentista”, bromeó la doctora Fagundo, pero recordó “por eso no me cuesta ningún esfuerzo ponerme en el lugar de los pacientes, y cuidarlos bien. Hay que recordar que los médicos trabajamos con personas, y con sus emociones, por lo que su buen trato es fundamental”.

En la Clínica Dental Planetarium se brindan diversos servicios, entre los que destacan los de endodoncia, periodoncia, implantes, ortodoncia, odontopediatría, estética y ozonoterapia.

Pero su filosofía va más allá de las fronteras físicas de las instalaciones: durante estos meses la Clínica Dental Planetarium organiza jornadas de salud dental para los alumnos de los centros escolares de Sarrià y Sant Gervasi, en Barcelona, para concienciar a los niños sobre la importancia de tener unas encías y dientes sanos.

Page 79: MAG Barcelona 1

MAG Barcelona 79

PLANETARIUM DENTAL CLiNIC · HEALTH

The Planetarium building, and its famous dome, provides the name for the new Clinic, which opened its doors few weeks ago. It was an entertaining evening event

where more than a hundred guests and patients came together, amongst them, the singer Bertín Osborne, the comedian Jordi LP, and the presenter Enric Company, who mixed his speech with the delightful sounds of jazz music in the background.

Doctor Carmen Fagundo, the Clinic’s director, thanked her professional team and her regular patients. “This will be a memorable day”, she said.

She studied in Cuba, and also has a master’s degree and a doctorate from the Universidad Internacional de Catalunya; as well as this, she is a Periodontics teacher at Barcelona’s University. “The personalized service we provide each patient is one of the clinic’s fundamental pillars. Because people who work in Odontology, as in every medical area, must do it vocationally”, she said.

“I also suffer when I go to the dentist”, Doctor Fagundo joked, but she later added “for that reason

it isn’t an effort for me to put myself in the patient’s place, and take care of them. Don’t forget that, we, the doctors, work with people and with their emotions, so their satisfaction is very important”.

There is a range of services at Planetarium Dental Clinic, such as Root Canal, Periodontics, Implants, Orthodontics, Odontopediatry, Aesthetics and Ozone Therapy.

But its philosophy goes beyond the physical borders of the facilities: over the upcoming months the Planetarium Dental Clinic is organising Dental Health sessions for students of Sarrià and Sant Gervasi schools, in Barcelona, to educate children about of the importance of having healthy teeth and gums.

PLANETARIUM DENTAL CLINICA new institute for the best Dental Health

The Planetarium Dental Clinic, directed by Doctor Carmen Fagundo, recently inaugurated her modern facilities in Barcelona. There, she offers her patients the most advanced technology in dental healthcare.

Left: Dr. Carmen Fagundo interviewed at the opening.Right: with various guests at the opening of the new dental centre.

Page 80: MAG Barcelona 1

TENDENCIAS · BARKCELONA

BARKCELONA

Un original centro para las mascotas y sus dueños

Mireia Company y Gemma Celma son dos profesionales de la publicidad, y su talento profesional se combinó con su pasión por las mascotas, para crear Barkcelona. Y así se suman a la tendencia de ofrecer accesorios de calidad, de diseño y con un toque chic para las mascotas.

Pero esto es más que una tienda tradicional. Se pueden encontrar ‘repostería gatuna y perruna’ artesanal, abrigos y calzados para perros ‘de diseño british’ y collares de calidad excepcional.

Cuentan con un servicio de peluquería donde, si el dueño lo decide, puede aprender y lavar y peinar a la mascota él mismo. También se ofrece una guardería por horas, para aquellos momentos en que uno sale con el perro y de repente tiene que dejarlo por un rato.

También es posible tomar un café en uno de los sofás de dimensiones generosas, y socializar con otros dueños de mascotas. Precisamente, la interacción con los amantes de las mascotas es uno de sus puntos clave, ya que también se organizan charlas de higiene y salud animal, y de cuidados en general. Además, Barkcelona colabora con diversas entidades de defensa animal y asesoran en casos de adopción.

Llegó Barkcelona, que más que una tienda para comprar accesorios para las mascotas, se trata de una original combinación de bar, comercio y punto de encuentro entre dueños de perros y gatos.

BarkcelonaAribau, 43, Barcelona · Tel.: 93 105 34 60

[email protected] · www.barkcelona.com

MAG Barcelona 80

Page 81: MAG Barcelona 1

An original center for pets and their owners Barkcelona has arrived and it’s more than just a store where you can buy accessories for pets; it’s an original combination of bar, shop and meeting point for owners of dogs and cats.

Mireia Company and Gemma Celma are two advertising professionals, and they have combined their professional talents with their passion for pets to create Barkcelona. And in this way they have joined the trend to offer pet

owners superior and designed products with a touch of chic.

But this is more than a shop. You can find artisan ‘feline and canine pastries’, dog coats and shoes with a ‘British design’ and necklaces of exceptional quality.

They have a hair salon where, if the owners want to, they can learn how to wash and comb their pets. There is also a nursery available paid by the hour, for those times when someone goes out with their dog and has to suddenly leave them for a while.

You can also have a coffee on one of the generous sofas, and socialize with other pet owners. Indeed, the interaction with other pet lovers is one of its key points, because they also arrange some talks on hygiene and animal health.

Barkcelona also collaborates with various organizations for animal welfare and they give advice in cases of adoption.

BARKCELONA · TRENDS

MAG Barcelona 81

Page 82: MAG Barcelona 1

Mucho más que pinchos

Much more than just ‘pinchos’

En el corazón de Sant Gervasi, a pasos de la calle Mandri, El Quatre ofrece una abundante carta de pinchos, tapas de cuidada elaboración y platos de gran contundencia. Un local acogedor, con buen ambiente, donde los clientes –que regresan con frecuencia– gustan de descubrir nuevas sensaciones gastronómicas.

Es muy difícil venir a El Quatre y no saber qué comer”, bromea Manel Cantarero, creador y propietario de este restaurante y bar de pinchos que se ha puesto de moda, ubicado a metros de la conocida zona de la calle Mandri, en Sant Gervasi-La Bonanova. Al

bajar los pocos escalones que prologan la entrada, se adivina que es así: en las paredes están descritas las numerosas tapas y pinchos que se ofrecen, hasta culminar –en color naranja, por si hiciera falta diferenciarlo- con los platos fuertes, donde brilla un chuletón de buey de 400 gramos.

Fue hace, justamente, casi cuatro años cuando este local abrió sus puertas. La idea, describe Manel, surgió cuando con su esposa Mónica percibían que en la variada oferta gastronómica del barrio, que se concentra en la calle Mandri entre la Ronda General Mitre y el Passeig de la Bonanova, faltaba un local de pinchos. Manel no venía del mundo gastronómico, pero igual siguió adelante, y ahora puede afirmar “la idea fue acertada”.

En un principio, describe, sólo presentaban una serie de pinchos que, inspirado en la cocina vasca, iban presentando cada pocos minutos a los

MAG Barcelona 82

Texto: Juan Pedro Chuet-Missé · Fotos: Sebastián Gómez

GASTRONOMÍA · EL QUATRE

EL QUATRE

Text: Juan Pedro Chuet-Missé · Photos: Sebastián Gómez

Page 83: MAG Barcelona 1

In the heart of Sant Gervasi, a few steps away from Mandri Street, El Quatre offers an abundant menu of ‘pinchos’ (hors d’oeuvres), as well as carefully elaborated tapas and plates of great substance. It has a relaxing atmosphere, where clients, who return often, can enjoy discovering new gastronomic sensations.

It is very difficult to come to El Quatre and not know what to eat ”, jokes Manel Cantarero, creator and owner of this restaurant and pinchos bar,- that has become very fashionable of late- located only a few metres away from the popular area of Sant Gervasi-La Bonanova, an

area that includes the popular Mandri street . Going down the few steps at the entrance, you start to believe that’s true: on the walls the numerous tapas and pinchos on offer are described, ending with a description of the restaurant’s star dish, a 400 gram T-bone steak, laid out in bold orange

letters, as though it was necessary to differentiate it further.

It was exactly four years ago when this restaurant first opened its doors. The idea, as Manel explains, came about when, alongside his wife Mónica, they observed that the neighbourhood’s various gastronomic offerings, mostly concentrated on Mandri street, between Ronda General Mitre and Passeig de la Bonanova, were lacking a local pinchos place. Manel didn’t come from the gastronomic world, but he went ahead anyway, and now assures us that “the idea was right”.

MAG Barcelona 83

EL QUATRE · GASTRONOMY

Page 84: MAG Barcelona 1

GASTRONOMÍA · EL QUATRE

clientes. Pero luego percibieron que la gente se quedaba más tiempo, y fueron ampliando las propuestas hasta ofrecer la carta actual con casi 50 variedades de pinchos fríos, tibios y calientes, además de tapas gourmet, entre los que destacan las patatas paja con huevos y jamón; las alcachofas laminadas o con huevo y foie, el pincho de solomillo y foie, el bacalao ‘musolina alli oli’, la hamburguesa mini con cebolla, y el lomo con provolone, entre muchas otras. Y en platos, además del contundente chuletón, también brilla el carpaccio de ternera, que según Manel, “es uno de los mejores de Barcelona”. La idea, agrega, es que el cliente pueda degustar unas tapas o pinchos, para luego pasar a un plato, y pagar entre 18 y 20 €.

En cuanto a bebidas para acompañar, el propietario de El Quatre asegura que la carta de vinos tintos (entre Cigales, Riberas; o Riojas Joven, Crianzas y Reservas), blancos (Penedès, Albariños y Verdejos) y cavas es una de las más importantes del barrio, aparte de las cuatro clases de

cerveza (españolas y alemanas) que también ofrecen como opción.

El Quatre es un sitio donde abunda la madera, los colores tenues y las luces suaves, en el que sus clientes –de 35 a 60 años y profesionales en su mayoría– pueden tener un lugar donde encontrarse con amigos, y también probar sabores nuevos sin la necesidad de bajar al centro de Barcelona. Por eso Manel prefiere decir que su cocina es mediterránea más que vasca, con una gran presencia de los productos de mercado. “Y siempre innovando y buscando nuevas tapas”, concluye.

Algunas de las delicias que se pueden descubrir en El Quatre: ‘matrimonio’ de boquerón y anchoa, escalivada con anchoa o virutas de jamón, y patatas paja con huevos y jamón (arriba); alcachofas laminadas y carpaccio de ternera con virutas de parmesano (debajo), una ‘gilda’ (anchoa con oliva y bicho picante), unas trufas con fresas como postre, y un refrescante gin tonic para cerrar la noche (página derecha).

El QuatreRicardo Calvo, 4, Barcelona

De lunes a sábado de 19.30 a 2.00Tel: 93 417 20 75 · [email protected]

Some of the delights you will find at El Quatre: ‘marriage’ of anchovies in oil and in vinegar, escalivada (smoked grilled vegetables) with anchovy and ham shaving, and straw potatoes with eggs and ham (above); sliced artichokes and veal carpaccio with parmesan shavings (below), a ‘Gilda’ (anchovy with olives and spicy green chillies), truffles and strawberries for dessert, and a refreshing gin and tonic to end the night (right hand page).

MAG Barcelona 84

GASTRONOMÍA · EL QUATRE

Page 85: MAG Barcelona 1

In the beginning, he describes, they only offered a series of pinchos that, inspired by the Basque cuisine, they presented every few minutes to their customers. But then they noticed people stayed longer, so they kept expanding the pinchos on offer until they arrived at their current menu, that lists almost 50 varieties of cold, warm and hot pinchos, as well as gourmet tapas, highlights include: straw potatoes with eggs and ham; sliced artichokes or artichokes with egg and foie gras, the sirloin and foie gras pincho, ‘musolina alli oli’ cod, miniburgers with onion, pork loin with provolone cheese, and many others. And for main dishes, as well as the hearty T-bone steak, the veal carpaccio also shines, which according to Manel, “is one of the best in Barcelona”. The idea, he ads, is that clients can first enjoy tapas or pinchos, and later, move to a main dish, paying between 18 and 20 euros.

As for the accompanying drinks, the proprietary of El Quatre tells us that their wine menu, which lists red wines (including Cigales, Riberas; Rioja Joven (young Rioja), Crianzas and Reservas), white wines (Penedès, Albariños and Verdejos) and cavas, is one of the most important in the neighbourhood, and they also serve four types of beer (Spanish and German) as an alternative option.

El Quatre is a local restaurant decorated in wood, subtle colours and soft lights, where clients –generally aged from 35 to 60 and professionals– have a place to meet with friends, and to also try new flavours without having to resort to trekking into the centre of Barcelona. Manel prefers to say that his cuisine is more Mediterranean than Basque, because of the great presence of local market produce. “ And we are always innovating and looking for new tapas”, he concludes.

El QuatreRicardo Calvo, 4, Barcelona

Open Monday to Saturday from 19:30 to 02:00Tel: 93 417 20 75 · [email protected]

EL QUATRE · GASTRONOMY

MAG Barcelona 85

Page 86: MAG Barcelona 1

GASTRONOMÍA · MÖET & CHANDON

MOËT & CHANDON Presenta el Moët Nectar Impérial

Un maridaje imposible de obviar: el nuevo Moët Nectar Impérial con dulces, una combinación magnética y de aromas exóticos.

El nuevo producto estrella de Moët & Chandon, el Nectar Impérial, debutó con éxito en su presentación en sociedad. Este champagne, de estilo y carácter marcado por el sabor de la fruta viva, un paladar seductor y una madurez elegante, se

presentó en el Mallorca Market, una famosa pastelería de Madrid.

El motivo de elegir una pastelería obedece a la audaz apuesta de la maison: maridar este nuevo Moët Nectar Impérial con dulces; más concretamente, con los cronuts, una nueva especie repostera, mezcla de cruasán y donuts, que está arrasando en Nueva York. Tampoco faltaron los tradicionales éclarie de nata con fresas, éclaire de avellanas y la tarta Saint-Honoré.

El exotismo de Moët Nectar Impérial se distingue por su carácter frutal, su riqueza al paladar y un vigoroso final en boca que proporciona la frescura de sus notas cítricas. En las notas de sabor destacan la piña y el mango, que se funden con sabores de la ciruela y el albaricoque, intensificado por un ligero recuerdo de vainilla.

En el paladar se siente como un champagne voluptuoso que une cremosidad y vitalidad. La intensidad de las frutas exóticas deja paso a la consistencia sedosa del melocotón de viña y la mirabelle, para llegar a la frescura cítrica de las notas de pomelo.

Por el exotismo de sus aromas, Moët Nectar Impérial marida perfectamente con alimentos ricos como el pescado rojo, el foie con pimienta recién molida, el queso azul con perejil, el salmón con salsa agridulce y las especies. Precisamente gracias a su textura especiada, el Nectar Impérial de Moët & Chandon combina excepcionalmente con la gastronomía asiática, china e india, que crea un juego de opuestos con la dulzura del nuevo must-have de la casa.

Presentado en un elegante estuche azul, su precio de venta al público es de 42 euros.

Presents Moët Nectar Impérial

A wine pairing impossible to ignore: the new Moët Nectar Impérial with sugary treats, a magnetic combination with exotic aromas.

The new leading product from Moët & Chandon, Nectar Impérial, successfully debuted recently. This champagne, with its style and character marked by a lively fruit flavor, a seductive taste and an elegant maturity, was presented at the

Mallorca Market, a famous patisserie in Madrid.

The reason behind choosing a patisserie was due to the audacious wager of the firm: combine this new Moët Nectar Impérial with sweets; more specifically, with cronuts, the new pastry that is a mix of a croissant and donut, that is triumphing across New York. There were also the traditional cream éclairs with strawberries, hazelnuts éclairs and Saint-Honoré cakes.

The Moët Nectar Imperial’s exoticism is distinguished by its fruitiness, its richness on the palate and a vigorous aftertaste that is provided by the freshness of its citrus notes. The flavor notes highlight pineapple and mango, which are fused with flavors of plum and apricot, intensified by a slight hint of vanilla.

On the palate it feels like a voluptuous champagne linking creaminess and vitality. The intensity of the exotic fruit gives way to a silky consistency of vineyard peach and mirabelle, to get to the fresh citrus notes of grapefruit.

For its exotic aromas, Moët Nectar Impérial combines perfectly with rich foods such as fish, foe with freshly ground pepper, blue cheese with parsley, salmon with sweet and sour sauce and its spices. Precisely, because of its spiced texture, Moët Nectar Impérial & Chandon combines exceptionally with Asian gastronomy, Chinese and Indian cuisine, creating a play of opposites with the sweetness of the new must have of the Maison.

It is presented in an elegant blue case and is retailed at 42 Euros.

MAG Barcelona 86

Page 87: MAG Barcelona 1

MÖET & CHANDON · GASTRONOMY

MAG Barcelona 87

Page 88: MAG Barcelona 1

MAG Barcelona 88

GASTRONOMÍA · CÓCTELES FRUTALES

CÓCTELES FRUTALES

Ron Blanco 6 clLimón 2 clJarabe de goma 4 clFresas naturales 4 cl (6 a 8 trozos)Cardamomo verde 2 semillasDecorar con 4 o 6 hojas de albahaca

White Rum 6 clLemon 2 clGum syrup 4 clFresh strawberries 4 cl (6-8 pieces)Green cardamom 2 seedsGarnish with 4 or 6 basil leaves

Producción: Xose Luis SantosFotos: Sebastián Gómez

Aunque suene un poco cursi, no se puede dejar de reconocer que el verano trae consigo una explosión de colores. Y esto se refleja en los cócteles. Las tonalidades intensas de la fresa, la piña y el mango, por citar algunos productos, también se expanden a diversos tragos con base en diversas frutas. Se trata de conocer estos cócteles refrescantes, vitamínicos y que se pueden disfrutar en las terrazas de las playas.

Gustos de verano

STRAWBERRYDRY

Page 89: MAG Barcelona 1

MAG Barcelona 89

FRUIT COCKTAILS · GASTRONOMY

FRUIT COCKTAILS

Vodka 4 clGuaraná 6 clLima natural machacada 6 trozosDash licor menta 1 cl Dash jarabe de goma 1 clDecorar con media luna de lima

Vodka 4 clGuarana 6 clFresh crushed lime 6 piecesDash peppermint liqueur 1 clDash gum syrup 1 clGarnish with a crescent lime

Production: Xose Luis SantosPhotos: Sebastián Gómez

Although it sounds a little cliché, one cannot fail to recognize that summer brings with it an explosion of colour. And this is reflected in cocktails. The deep hues of strawberry, pineapple and mango, to name just a few products are colours often found in various fruit based drinks. It’s all about trying these refreshing cocktails that are high in vitamins and can be enjoyed at beach bars that have recently opened their doors.

A taste of summer

GREEN ENERGY

Page 90: MAG Barcelona 1

MAG Barcelona 90

GASTRONOMÍA · COCTELES FRUTALES

Precisamente, los frutales es una puerta de entrada para aquellas personas que no están muy familiarizadas con los cócteles.

Por un lado, ayuda el impacto visual de las creaciones, de colores vivos y con algún trozo de fruta a modo de decoración. Por otro lado, estos tragos son más dulces y tienen menos alcohol que otros tragos tradicionales, por lo cual quienes no tengan la costumbre de beber cócteles pueden disfrutarlos sin temor a posibles dolores de cabeza.

“A grandes rasgos, también se puede decir que es una forma de dar la bienvenida a las mujeres, que en su mayoría no tienen la costumbre de beber cócteles tradicionales”, comenta Xose Luis Santos, bartender internacional del restaurante Big J’s Burger (www.bigjburguer.com), y creador de estos cuatro cócteles, cuatro delicias que permiten introducirse en el mundo de los combinados frutales.

Ron añejo 4 clSirope de vainilla 2 clMango natural 4 trozosJarabe de goma 2 clDash limón 1 clPolvo ron c/vainilla a gustoDecorar con una luna o rodaja de mango

Aged Rum 4 clVanilla syrup 2 clNatural Mango 4 piecesGum syrup 2 clLemon Dash 1 clRum Powder w/vanilla to tasteGarnish with a crescent or slice of mango

TROPICAL SWEET

Page 91: MAG Barcelona 1

MAG Barcelona 91

FRUIT COCKTAILS · GASTRONOMY

Indeed, fruit is a gateway for those who are not very familiar with cocktails. On the one hand, fruit provides the visual impact of each creation that is either brightly

coloured or uses pieces of fruit as decoration. On the other hand, these drinks are sweeter and have less alcohol than traditional cocktails, so those who don’t make a habit of drinking cocktails can enjoy them without the fear of potential headaches.

‘Broadly speaking, you can also say it is a way of enticing women to try a cocktail, as many are not in the habit of drinking traditional cocktails’, says Xose Luis Santos, the International Bar tender at Big J’s Burger (www.bugjburger.com), and the creator of the following 4 cocktails, four delightful drinks that act as an introduction into the world of fruit cocktails.

Cachaza 4 clMelocotón natural 4 clZumo melocotón 3 clJarabe de goma 2 clDash triple seco 1 clDash granadina 1 clDecorar con una rodaja fina de melocotón

Cachaça 4 clNatural peach 4 clPeach juice 3 clGum syrup 2 clDash triple sec 1 clDash grenadine 1 clGarnish with a thin slice of peach

BAJAMABEACH

Page 92: MAG Barcelona 1

CINCO JOTASUn pack para disfrutar al aire libre

La legendaria marca de jamones presenta una cesta picnic con un kilo de jamón de bellota, para disfrutar de estos valiosos jamones ibéricos en la naturaleza.

Es una cesta de mimbre de estilo campestre. Y al abrirla uno se encuentra con 26 sobres de Jamón de Bellota 100% Ibérico de 80 gramos, un sobre de taquitos de Jamón de Bellota 100% Ibérico, un sobre de huesos y

un paño de la marca. Además, la presentación incluye un plato personalizado y servilletas de hilo.

Una idea interesante de Cinco Jotas para aprovechar los días veraniegos y disfrutar de estos jamones de bellota 100% ibérico cortados a mano, provenientes de cerdos criados en libertad en la dehesa, alimentados a base de este fruto seco. Luego, los jamones son curados en el poblado de Jabugo.

Pero además de este proceso de crianza artesanal, cabe destacar que el sabor se potencia en su justa medida si está cortado en forma precisa y a mano, lo que sólo pueden lograr los maestros cortadores.

Su precio de venta al público es de 450 euros, y se comercializa en tiendas especializadas.

A hamper to help you enjoy the great outdoors

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY · CINCO JOTAS

It is a wicker basket with ‘countryside’ style. And when you open it you find 26 Iberian Ham packages of 80 grams, this ham is from pigs that are 100% acorn fed pigs. The hamper also includes a package of this ham diced, a package with bones, and a branded cloth. In addition,

included in the hamper are personalized plates and linen napkins.

It’s an interesting idea from Cinco Jotas to enjoy these days of summer

and to have these hand-carved Iberian hams are all free range, left to roam freely in pastures and fed these specific nuts. Afterwards, the hams are cured in the town of Jabugo.

But apart from the process of raising the pigs, it’s important to point out that the taste is better if it’s hand-carved which only master cutters can achieve. Its sale price is 450 Euros, and is sold in specialty stores.

The legendary brand of hams presents a picnic basket with a kilo of ham from acorn fed pigs, so you can enjoy these valuable Iberian hams in the great outdoors.

MAG Barcelona 92

Page 93: MAG Barcelona 1
Page 94: MAG Barcelona 1

DOMINIO CUSINÉ 1790El vino más costoso del Penedès, producto de una añada excelente y de una bodega con dos centurias de historia.

La familia Cusiné empezó a hacerse cargo de la bodega Parés Baltà a finales de los años 70. A pesar de ello, debemos remontarnos hasta 1790 para encontrar su origen, y para honrar los más de dos siglos de existencia, solamente en las mejores añadas aparece el vino tinto más caro del Penedés: Dominio Cusiné 1790.

Las uvas provienen de su finca La Torreta, que se encuentra en el Macizo del Garraf, una subzona de la Denominación de Origen Penedès, caracterizada por suelos calcáreos con presencia de fósiles marinos, y situada a más de 300 metros sobre el nivel del mar.

Estas uvas son de las variedades Tempranillo y Merlot (con un pequeño aporte de Cabernet Sauvignon y Syrah), y están vinificadas por separado. Después el vino recibe una crianza de 24 meses en barricas nuevas de roble francés.

Aunque cada añada será un reflejo de sus características climatológicas, en cada botella de Dominio Cusiné 1790 encontraremos un vino con una nariz muy compleja, con fruta muy madura conjuntada con los cueros, tabacos y especias propios de la crianza, y esa sensación mineral que le aporta el suelo. Densidad y potencia en boca, taninos presentes pero sedosos, buena acidez que los mantiene frescos y un postgusto largo e intenso.

Ahora es un buen momento para probar los vinos de 1996 o 1998, o para adquirir los de 2003 o 2007 y abrirlos dentro de diez años.

Ahora es un buen momento para

adquirir los vinos de 2003 o 2007 y abrirlos dentro de diez años

Texto: Ton Colet. Sommelier del Vinseum Tavern, el único Museo del Vino de Catalunya.

CATA · DOMINIO CUSINÉ 1790

MAG Barcelona 94

Page 95: MAG Barcelona 1

Text: Ton Colet. Sommelier of the Vinseum Tavern, the only Wine Museum in Catalonia.

DOMINIO CUSINÉ 1790 · TASTING

MAG Barcelona 95

The most expensive wine from Penedès is produced from what was an excellent vintage year by a winery with over two centuries of history.

The Cusiné family took over the Parés Baltà winery in the late 70s. In spite of that though, we must go back to 1790 to discover its origin, in order to honour more than two centuries of existence only in the best vintage year does the most expensive red wine from Penedès

appear: the Dominio Cusiné 1790.

These grapes come from ‘The Turret’ estate, situated in the Garraf Massif, a sub-area of the Spanish Denominación de Origen (DO for wines), that is characterized by calcareous soil with a marine fossil presence and located at over 300m from sea level.

These grapes are from the Tempranillo and Merlot varieties (with a small contribution from Cabernet Sauvignon and Syrah), and they are grown separately. Afterwards, the wine is aged for 24 months in new French oak barrels.

Although each vintage year will reflect its climatic characteristics, in each bottle of Dominio Cusiné 1790 we will find a wine that is very complex on the nose, with ripe fruit mixed with leather, tobacco and spices typical of the aging process as well as that mineral sensation that the soil provides. A palate of density and power, silky tannins and a good acidity level that keeps the wine fresh with a long and intense after taste.

Now is a great time to taste wines from 1996 or 1998, or to purchase those from 2003 and 2007 and open them in ten years time.

Now is a good time to purchase wines from 2003 or 2007

and open them in ten years

Page 96: MAG Barcelona 1

RIMARTS ROSAE

Rosae es el nombre que recibe el fruto de la colaboración entre Ricard y Ernest Martínez (cavas Rimarts) y Carlos Piernas del Amor (productos ahumados Carpier). Se trata de un cava rosado elaborado con la variedad Pinot Noir, que recibe un breve paso

por una barrica previamente ahumada.

Este Brut Reserva tiene un pálido color rosa salmón y desprende un fino rosario de burbujas con una corona persistente. En nariz, como no podía ser de otra forma, las notas ahumadas nos reciben junto a un toque de frutos rojos. Al beberlo encontramos una burbuja fina, viva pero bien integrada, y volvemos a las sensaciones frutales y ahumadas, que se alargan en el tiempo.

Se recomienda utilizar copas de vino en lugar de las tradicionales de espumoso, e incluso decantarlo previamente, dada su potencia aromática y complejidad.

Aunque le sienta muy bien su compañía, este cava no sólo está pensado para combinar con salmones y otros ahumados. Por ejemplo, se recomienda probarlo con pescados a la brasa y arroces hechos en horno de leña.

Rosae is the name given to the fruitful collaboration between Ricard and Ernest Martínez (Rimarts Cava) and Carlos Piernas del Amor (Carpier smoked products). This rosé champagne is elaborated from the Pinot Noir variety, which stays for a short

period of time in a barrel that has been previously smoked.

This Brut Reserve has a pale pink salmon colour and a crown of smooth bubbles sit persistently at the top of the glass. On the nose, as expected, we can taste smokiness with a tinge of red berries. Drinking it we find delicate bubbles vivacious but well integrated, and we go back to the fruit and smoky sensations that are long lasting.

Instead of using traditional sparkling wine glasses, the use of wine glasses are recommended as well as to decant it, because of its aromatic power and complexity.

Even if it is a perfect match with salmon and other smoked foods, this cava is not exclusively designed to be accompanied by these foods only. For example, it is recommended with grilled fish and rice made in a wooden oven.

Texto: Ton Colet. Sommelier del Vinseum Tavern, el único Museo del Vino de Catalunya.

Text: Ton Colet. Sommelier of the Vinseum Tavern, the only Wine Museum in Catalonia.

MAG Barcelona 96

CATA / TASTING · RIMARTS ROSAE

Page 97: MAG Barcelona 1

Las mejores vistas al mar y la ciudad. Un espacio emblemático de Barcelona

The best views of the sea and the city. A space that’s emblematic of Barcelona

Page 98: MAG Barcelona 1

TRUFFE FAÇON CAVIARCaviar de trufa Tiene toda la imagen del caviar, pero son trufas.

Gracias a la técnica de la esferificación, la firma Acipenser presenta a la trufa negra (Tuber Melanosporum) en una forma, color y suavidad que recuerda a las valiosas huevas del esturión.E

l Truffe Façon Caviar, indican en la empresa productora, es el único caviar de trufa del mercado elaborado con auténtica trufa negra, de forma artesanal y usando la técnica de la esferificación.

Mientras que la trufa negra tiene un consumo estacional, el caviar de trufa se puede saborear durante todo el año. Se sugiere servirlo acompañando un risotto, huevos poché o fritos, espuma de patata, foie micuit, salsa holandesa, de yogur, de mantequilla o todo tipo de tartars.

Acipenser había comenzado importando caviar de Azerbaidján, y luego pasó a obtener la representación de la exclusiva marca Kaspia. Y desde el 2006, también comenzó a comercializar y exportar trufas frescas.

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY · TRUFFE FAÇON CAVIAR

The Truffe Façon Caviar, as its production company indicates, is the only truffle caviar on the market made by hand with real black truffle using the spherification technique.

While black truffle has a seasonal consumption, truffle caviar can be enjoyed throughout the year. It is suggested that they be served with risotto, poached or fried eggs, potato foam, foie micuit, hollandaise sauce, yoghurt, butter or any kind of tartar.

Acipenser had begun importing caviar from Azerbaijan, and then went on to secure the representation of the exclusive brand Kaspia. And from 2006, they began to commercialize and export fresh truffles.

Truffle CaviarIt looks like caviar, but they are truffles. Thanks to a spherification technique, the firm Acipenser presents black truffle (Tuber Melanosporum) in a shape, colour and softness that are reminiscent of the valuable sturgeon roes.

MAG Barcelona 98

Page 99: MAG Barcelona 1

MAG Barcelona 99

Page 100: MAG Barcelona 1

Lo m�s Bcn 210x240 AF.fh11 12/5/14 11:51 P�gina 1

Composici�n

C M Y CM MY CY CMY K