lost in parallel concordances ana frankenberg-garcia isla, lisbon

42
Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Upload: delilah-clayton

Post on 15-Dec-2015

220 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Lost in parallel concordances

Ana Frankenberg-GarciaISLA, Lisbon

Page 2: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Lost in parallel concordances

When are they useful?

How doyou use them?

Page 3: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

monolingual

level of difficultyof concordances

representativenessof corpus

cognitive styleof learners

parallel

availability of corpus

Page 4: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Lost in parallel concordances

So when exactly are they useful?

Page 5: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

L1 L2

Parallel concordances in L2 learning

Page 6: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Grammar-translation method

L1 L2

Page 7: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Modern approaches to L2 learning

L1 poor L2 fluency Multilingual classes Native-speaker teachers Monolingual materials

L2

Page 8: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

• Learners use L1 schemas as templates for constructing L2 schemas Barlow (2000)

• Despite being told not to, learners often use L1 as a strategy for learning L2 Cohen (2001)

• Awareness of L1 influence upon L2 seems to help Tomasello and Herron (1988, 1989)

• Teaching Monolingual Classes Atkinson (1993) The Non-Native Teacher Medgyes (1994)

L1 revival

Page 9: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Parallel concordances in L2 learning

Self-access Classroom

L1 L2

Page 10: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Learners decide what to focus on Aston (2001)

• Queries initiated by learners

• Learners engaged in finding solutions to problems that are in the forefront of their minds

• Concordances likely to be meaningful, relevant and conducive to successful learning

Self-access

Page 11: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

What should teachers do?

• Monolingual classes• Teachers who know L1

Classroom

But when?

Page 12: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

But not all differences between languages are relevant to learning Wardhaugh (1970), Odlin (1989)

L1 L2 Contrastive Analysis Hypothesis

Lado (1957)

“consciousness-raising techniques may be counterproductive where the insight has already been gained at a subconscious, intuitive level.” Sharwood-Smith (1994:184)

Page 13: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Classroom

No use learners being swamped with language contrasts that don’t affect and could even be detrimental to their learning

So what language contrasts might help?

Page 14: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Negative transfer from L1 Italian Lott (1983)

Portuguese-English crosslinguistic influence Frankenberg-Garcia & Pina (1997)

IL L2 Contrastive Interlanguage Analysis

Granger & Tribble (1996)

But some IL problems can still be traced back to L1

Page 15: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

CLI and parallel concordances in L2 learning

L1 French tonic auxiliaries Roussel (1991)

L1 Norwegian shall skal Johansson & Hofland (2000)

L1 Portuguese prepositions after N, V & Adj Frankenberg-Garcia (2000)

Page 16: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Classroom

•Pay attention to crosslinguistic influence •Find out which language contrasts might be worth making a particular group of learners aware of •Use parallel concordances to focus on these contrasts

Language contrast per se

Use parallel concordances to focus on IL problems that can be traced back to L1

Page 17: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Lost in parallel concordances

How exactly do you use them?

Page 18: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Unlike monolingual corpora...

L1

L2

ST

TT

Page 19: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Very lost...

L1 L2 ?

L2 L1 ?

ST TT ?

TT ST ?

?

Page 20: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

L1 L2

How can I say ___ in L2?

Language production How meanings learners formulate in L1 can be expressed in L2

Page 21: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

L2 L1What does___ mean?

Language receptionHow meanings learners don’t understand in L2 translate into L1

Page 22: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

“actualmente”

Production & Reception

e.g. FALSE COGNATES

“actually”

L1 L2 L2 L1

Page 23: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

+ reception - production

Don’t miss the party!

OK

And don’t lose those keys.

OK *Sorry I’m late.I lost the train.

Page 24: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

lose

miss

perder

English Portuguese

Page 25: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

L2 L1?“lose”

loseperder

Page 26: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

L2 L1?“miss”

missperder

Page 27: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

L1 L2“perder”

miss

loseperder

Page 28: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

PRODUCTION

L1 L2 L2 L1

Different purposes in language teaching

RECEPTION

Page 29: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

ST TT ? TT ST ?

Lost in parallel concordances

Page 30: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

L1 L2 L1 English TT ST

Unidirectional parallel corporae.g. German-English INTERSECT

L1 German ST TT

Not much choice...

Page 31: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

L1 L2

Bi-directional parallel corporae.g. COMPARA, CEXI, part of ENPC

ST

TT

TT

ST

How do you choose?

Page 32: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

L1 L2ST TT TT ST

Translational Non-translational e.g. Baker (1996)

Page 33: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Distribution of already in COMPARA 1.6

ST35%

TT65%

Explicitation in TT

Page 34: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Against parallel corpora in L2 learning? Gellerstam (1996)

Page 35: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Have you already had lunch?

Já almoçaste?

Exposing L2 learners to translational language

can be problematic

Page 36: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Should I be looking at

translational L2? How can I take advantage

of the translational & non-translational

language distinction?

Page 37: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

L1 L2ST TT

TT ST

Sheltering learners from translational L2

e.g. elements with significantly different ST-TT distributions

Page 38: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

L1 L2ST TT

TT ST

Exposing learners to translational L2

e.g. culturally-bound concepts difficult to express in L2

Page 39: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Drawing attention to basic linguistic contrasts

L1 L2ST TT

TT STe.g. prepositions after N, V and Adj

Page 40: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

L1, L2, ST and TT

Production L1L2

Reception L2L1

TTST shelter STTT

STTT expose

ST+TT TT+ST ST+TT TT+ST

Page 41: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Queries that focus on basic language contrasts

Unidirectional & bi-directional

parallel corpora OK in both directions

Page 42: Lost in parallel concordances Ana Frankenberg-Garcia ISLA, Lisbon

Queries affected by translational/non-translational

language distinction

Unidirectional parallel corpora

only in one direction

Bi-directional corpora OK in

both directions (but use right part

of the corpus)