ivanescu florescu

21
G. IVĂNESCU, ISTORIA LIMBII ROMÂNE: ETIMOLOGIA CUVINTELOR MOȘTENITE ÎN CONTEXT ROMANIC (DÉRom) Cristina FLORESCU

Upload: liliana-dolghieru

Post on 21-Jan-2016

19 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Ivanescu Florescu

G. IVĂNESCU, ISTORIA LIMBII ROMÂNE: ETIMOLOGIA CUVINTELOR MOȘTENITE

ÎN CONTEXT ROMANIC (DÉRom)

Cristina FLORESCU

Page 2: Ivanescu Florescu

G. Ivănescu 1980: Istoria limbii române (Iași, Junimea)

şi DÉRom: Dictionnaire Étymologique Roman

(Première phase : le noyau panroman) (subvenţionat ANR şi DFG; dir. Eva Buchi și Wolfgang Schweickard) (cf. http://www.atilf.fr/DERom, etapa a doua care cuprinde anii 2012-2014).

Cristina Florescu Iași, 2 noiembrie 2012

Page 3: Ivanescu Florescu

Limba română în: Dictionnaire Étymologique Roman DÉRom

(<Romanisches Etymologisches Wörterbuch REW). In : Botoşineanu, Luminiţa et al. (éd.) : Distorsionări în comunicarea lingvistică, literară şi etnofolclorică românească şi contextul european, Iaşi, 2009, ALFA/Asociaţia Culturală "A. Philippide", p.153-159.

The Academic Dictionary of the Romanian Language (Dicţionarul academic al Limbii Române – DLR). Lexicological Relevance and Romanic Context. „Philologica Jassyensia” VIII, no. 1, 2012, p. 19-26.

Cristina Florescu Iași, noiembrie 2012

Page 4: Ivanescu Florescu

„En janvier 2008, il s’est constitué une équipe internationale, surtout franco-allemande (autour du FEW à l’ATILF et du LEI à l’Université de la Sarre), qui se propose de rebâtir l’étymologie du noyau commun du lexique héréditaire roman (quelque 500 étymons) selon la méthode de la grammaire comparée-reconstruction – méthode jugée jusque là peu rentable en romanistique en raison du témoignage massif du latin écrit – et d’en présenter l’analyse phonologique, sémantique, stratigraphique et variationnelle sous une forme lexicographique-informatique ; le résultat marquera la première étape du Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom).”

Cristina Florescu Iași, noiembrie 2012

Page 5: Ivanescu Florescu

În Istoria limbii române există diverse grade de rezolvare a ecuației etimologice a lexemelor și morfemelor românești, de corelații etimologice română - latină.

Se găsesc în această ecuație cca 900 lexeme și morfeme românești.

În aceast grup de etimologii se poate stabili o serie graduală de corelații în cadrul raportului latină - română:

Cristina Florescu Iași, noiembrie 2012

Page 6: Ivanescu Florescu

simple: balțu (macedorom.) „eșarfă” < balteus p. 126 braț < brachium p. 126 lătrat < latratus p. 143

extinse: întrebare < *intreguare < *interguare < interrogare p. 126 masă < measă < *mésa < mensa p. 122 nalbă < *malba (disimilarea lui m față de o labială de la începutul silabei

următoare) < malva (p. 123) urlare < *urulare (disimilare a primului l față de al doilea) < ululare p.

123 vechiu < veclus <*vetlus < vetulus p. 121

Cristina Florescu Iași, noiembrie 2012

Page 7: Ivanescu Florescu

complexe:

„Latina populară din unele regiuni ale Italiei de sud şi din teritoriul mesodacic a creat o nouă prepoziţie pentru ad devenit a: prepoziţia illac+ad, născută din adverbul de loc illac „acolo”, întrebuinţat întîi, ca element de întărire a prepoziţiei, şi prepoziţia ad. S-a ajuns, desigur, chiar în latina populară la *la*a, contras apoi în *la. Acest *la a fost păstrat de unele dialecte italiene de sud... şi de limba română. Dar prepoziţia a (<ad) n-a dispărut din limba română decît mai tîrziu.” (p. 153)

Cristina Florescu Iași, noiembrie 2012

Page 8: Ivanescu Florescu

„La rărunchi, fenomenul de propagare a lui n a avut loc într-o formă rănuchi care se găseşte în Oltenia... şi care nu se poate explica din reniculus, ci numai dintr-un renuculus. Este greşit să se admită, după Tiktin şi după S. Pop... , o prefacere a lui i din reniculus, în ú prin asimilare la u următor. Avem a face cu sufixul latin -uculus sau, poate, chiar cu sufixul latin -unculus.” (p. 111-112)

Cristina Florescu Iași, noiembrie 2012

Page 9: Ivanescu Florescu

- taeda >*teda > *tįeda >(prin asimilație) *dįeda > ᶁeda > ᶁedă > ᶁeadă > zadă (p. 120)

- Prepoziția cum a devenit *cun înainte de cuvinte începătoare cu o vocală (cf. it. con), ceea ce explică pe n din v.rom. nusu, macedor. nîs „dînsul” (< ipse)(p. 122)

Cristina Florescu Iași, noiembrie 2012

Page 10: Ivanescu Florescu

70 de intrări DÉRom până la 02.11.2012

nu există în română:*/'barb‑a2/ dalm., istriot.,it.sept., friul., lad., romanșă*/eskʊl't‑a‑re/ fr., sp. etc.*/ka'βall‑a/ numai în dalm., it., friul., romanșă*/mon't‑ani‑a/  în it., fr. romanșă, frpr., gasc., cat., sp.,

gal./port.

Cristina Florescu Iași, noiembrie 2012

Page 11: Ivanescu Florescu

Un număr de 66 articole deromiene care cuprind româna

Dintre acestea , G. Ivănescu cuprinde, în Istoria limbii române, în relație etimologică, un număr de 38 de cuvinte

(trebuie adăugate 3 cuvinte, cu etimologie elementară și unanim acceptată, menționate indirect în rîndul cuvintelor moștenite: loc, carne, barbă)

Numărul este demn de a fi luat în considerație dacă ținem cont de:

= faptul că analizele ivănesciene au avut loc acum 32 de ani

= modernitatea metodei de lucru din DÉRom (gramatica comparată-reconstrucție)

= minuția, stricta contemporaneitate și forța analitică a DÉRom (ca număr de autori și tehnică informațională).

Cristina Florescu Iași, noiembrie 2012

Page 12: Ivanescu Florescu

Conform normelor DÉRom, istoriile limbilor romanice sunt citate în special atunci când aduc un surplus substanțial de informație de specialitate:

- un punct de vedere neacceptat de autorii DÉRom, însă considerat de aceștia demn de a fi luat în considerație;

- informații suplimentare celor cuprinse, în schema lexicografică, în corpul articolului.

Cristina Florescu Iași, noiembrie 2012

Page 13: Ivanescu Florescu

TOATE cele 38 de etimologii existente în Istoria limbii române rămân corecte și exemplare într-o comparație analitică directă și minuțioasă cu DÉRom.

Cristina Florescu Iași, noiembrie 2012

Page 14: Ivanescu Florescu

Conform normelor DÉRom, Ivănescu este citat în patru situații semnificative:

august; ieși; lună; martie /marțÎn urma prezentei lecturi a ILR, ar putea fi propuse și citările pentru:

făurar – p. 121: Ivănescu comentează forma febrarius  în Appendix probi

fugi - p. 160: Ivănescu se referă la cele două tipuri, cel vechi „recesiv” fugere și cel inovativ fugire cu indicarea sursei.

inimă - p. 184: Ivănescu consideră sensul « suflet » al lui anima ca moştenit

Cristina Florescu Iași, noiembrie 2012

Page 15: Ivanescu Florescu

= în paragraful „Comentarii”, pentru susținerea afirmației că, în dacoromâna modernă, forma ereditară (pop.) agust, a fost învinsă de:

DÉRom : „ávgust s.m. (dp. 1593, Doc. Î. (XVI) 178 ; DA s.v. áugust ; IvănescuIstoria1 496 ; MDA s.v. áugust) < slav. avgustь (MiklosichLexicon s.v. avьgustь ; Kramer,BA 9, 115 ; malgré Tiktin1 – Tiktin3 et Cioranescu n° 141, qui proposent d'y voir un hellénisme, hypothèse peu probable pour des raisons chronologiques)”

Cristina Florescu Iași, noiembrie 2012

Page 16: Ivanescu Florescu

DÉRom: „*/ɛk's‑i‑re/ > dacoroum. ieşi v.intr. « aller hors d'un lieu, sortir » (dp. 1491/1516 [date du ms.], Psalt.Hur.2138 ; Tiktin3 ; EWRS ; Candrea-Densusianu n° 815 ; DA ; Cioranescu n° 4294 ; MDA ; IvănescuIstoria1204 ; MihăescuRomanité 169 ; ALR SN 124, 278)”

„e neaccentuat provenit din lat. ē sau ĭ, devine i în macedoromână și meglenoromână... și în dacoromână (dial. ișîm<ieșim).”

 

Cristina Florescu Iași, noiembrie 2012

Page 17: Ivanescu Florescu

DÉRom: „Les continuateurs romans de */'lun-a/ présentent un certain nombre de sens secondaires, dont aucun ne paraît suffisamment diffusé ni documenté avec suffisamment d'ancienneté pour justifier sa reconstruction en protoroman. Plusieurs auteurs (PuşcariuLimba 1, 248 ; Cioranescu n° 4942 ;MihăescuLangue 282 ; IvănescuIstoria1 74 ; cf. aussi EWRS ; Candrea-Densusianu n° 1018 ; TLF[« mois lunaire »]) attribuent à */'lun‑a/ le sens de « mois », notamment en s'appuyant sur une inscription relevée en Dacie (où le lexème lun(a) signifie toutefois « jour du mois lunaire synodique », cf.MommsenChronologie 312 ; CIL 3, 1051). La comparaison romane nous incite à suivre plutôt Fischer,ILR 2, 143 et SalaContact 301-302 pour analyser le sens « mois » du roumain comme une innovation idioromane – ou plus précisément protoroumaine, car l'aroumain connaît également ce sens (DDA2)”

Cristina Florescu Iași, noiembrie 2012

Page 18: Ivanescu Florescu

IvănescuILR citat în nota 1DÉRom :1. „Cette issue héréditaire s'est trouvée affaiblie

en raison de son homonymie partielle avec marţi« mardi » ; aujourd'hui elle a presque entièrement été évincée par martie s.m. (dp. 1512, DERS = Tiktin3 ;Cioranescu n° 5115 ; DLR ; IvănescuIstoria1 496 ; MDA) < slav. martij (MiklosichLexicon s.v. marъtъ ;Kramer,BA 9, 106).”

Cristina Florescu Iași, noiembrie 2012

Page 19: Ivanescu Florescu

Nu se poate trage o concluzie fermă privind raportul dintre viitoarele articole DÉRom (deja sînt în lucru alte cca 30 de articole în diverse faze de finalizare) și suma analizelor etimologice ivănesciene.

Însă caracterul modern și actual al perspectivei savantului ieșean asupra lexicului moștenit de limba română nu-și poate schimba fundamental substanța.

Cristina Florescu Iași, noiembrie 2012

Page 20: Ivanescu Florescu

Cristina Florescu CILPR XXVI - Valence, 2010

Page 21: Ivanescu Florescu

Cristina Florescu CILPR XXVI - Valence, 2010