gebrauchsanleitung - seilzugangstechnik

92
GB DE IT FR ES PT NL DK NO FI SE TR PL SL © SKYLOTEC MAT-BA-0173 Stand 11.01.2017 89/686/EEC 0123 Instruction for use Gebrauchsanleitung Istruzioni d‘uso Instructions d‘utilisation Instrucciones de uso Instruções de serviço Gebruiksaanwijzing Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet Bruksanvisning Talimatlar Instrukcje Navodila GEBRAUCHSANLEITUNG LORY ZZZ yyyy SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied · Germany Fon +49 (0)2631/9680-0 Fax +49 (0)2631/9680-80 Mail [email protected] Web www.skylotec.com

Upload: others

Post on 01-Feb-2022

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

GB DE IT FR ES PT NL DK NO FI SE TR PL SL

© SKYLOTEC MAT-BA-0173

Stand 11.01.2017

89/686/EEC

0123

Instruction for use Gebrauchsanleitung

Istruzioni d‘uso Instructions d‘utilisation

Instrucciones de uso Instruções de serviço Gebruiksaanwijzing

Brugsanvisning Bruksanvisning

Käyttöohjeet Bruksanvisning

Talimatlar Instrukcje Navodila

GEBRAUCHSANLEITUNGLORY

ZZZ

yyyy

SKYLOTEC GmbHIm Mühlengrund 6-8

56566 Neuwied · GermanyFon +49 (0)2631/9680-0

Fax +49 (0)2631/9680-80Mail [email protected] www.skylotec.com

2

Informationen/ Information

+

Nutzung in Ordnung Vorsicht bei der Nutzung Lebensgefahr Zusätzliche Absturzsicherung erforderlich

3

GB Instructions for use Icons Seite 4-13 Explanation Seite 14-18

DE Gebrauchsanleitung Icons page 4-13 Erklärung page 19-24

IT Istruzioni per l‘uso Icons pagina 4-13 Delucidazion pagina 25-30

FR Instructions d´utilisation Icons page 4-13 Déclaration page 31-36

ES Instrucciones de uso Icons página 4-13 Declaración página 37-42

PT Instruções de serviço Icons página 4-13 Declaração página 43-48

NL Gebruiksaanwijzing Icons zijde 4-13 Uiteenzetting zijde 49-54

DK Brugsanvisning Icons side 4-13 Forklaring side 55-59

NO Bruksanvisning Icons side 4-13 Forklaring side 60-64

FI Käyttöohjeet Icons sivu 4-13 Selitys sivu 65-69

SE Bruksanvisning Icons sida 4-13 Förklaring sida 70-74

TR Talimatlar Icons sayfa 4-13 Açıklama sayfa75-80

PL Instrukcja obslugi Icons strona 4-13 Wyjaśnienie strona81-86

SL Navodila Icons Page 4-13 Izjava Page 87-91

4

EN 358:1999 RopesdiameterØ10,5mmand11mm

EN 341 Class A RopesdiameterØ11mm

EN 12841:2006Type C Ropesdiameter10mm<Ø<12mm

EN 15151-1Type 8

Dynamicropesdiameter8,9mm<Ø<11,4mmlowstretch9mm<Ø<12mm

EN 795:2012Type B RopesdiameterØ10,5mmand11mm

ANSI/ASSE Z359.4:2013 RopesdiameterØ11mm

WARNING:Activities done at heights are inherently dangerous. Understand and accept the risks involved before participating. You are responsible foryourownactionsanddecisions.Beforeusingthisproduct,readandunderstandallinstructionsandwarningsthataccompanyitandfamiliariseyourselfwithitsproperuse,capabilitiesandlimitations.Werecommendthateveryclimberseekspropertrainingintheuseof theequipment.Failure to readand follow thesewarnings canresult in severe injury or even death!

Norm LORY LORY PRO LORY WP Use

EN 358Work

positioning and restraint

EN 341Class A Rescue

EN 12841Type C Rope access

EN 15151-1Type 8

Belaydevicewithassisted

locking

EN 795Type B

Anchoring device

ANSI/ASSE Z359.4:2013 Rescuesystem

Standards

5

EN 341:2011 Class A

working load:minimumratedloadis30kg,maximumratedloadis180kg.

maximum descent distance:190m(inthiscaseapprovedfor22consecutivedescents)

approved temperature range:-20°C≤approvedtemperature≤+60°C

Rope Type (S):Tests according to the normEN 341:2011 have been performedwith the following low stretch kernmantel ropes (concordantwithEN1891).

Rope model Static Pro, 11mm Static R44 11.0

Diameter 11mm 11,2mm

Sheath slippae Ss 0,0% 0,1%

Elongation E 3,9% 3,2%

Mass per metre m 79g/m 77g/m

Sheath proportion Sp 41,2% 38%

Core proportion 58,5% 62%

Shrinkage R 1,3% 3,7%

Material PA PA

Testedandapprovedfordescentswithareleasedenergyof7,5MJ(accordingtoEN341ClassA).

W = m x g x h x n

m: mass(kg)g: accelerationofgravity=9,81m/s2h: height(m)n: numberofdescents

6

EN 358:1999 and EN 795:2012 Type B CertifiedforusewithLanyardWP.

EN 12841:2006 Type CCertified for use with low stretch (EN 1891 TypeA) ropes withdiametersbetween10mmand12mm.

Diameter Maximum rated load

10mm-12mm 225 kg

EN 15151-1 Type 8Only theversionLORYissubject tocertificationaccording to thenormEN 15151-1. It is certified to be usedwith single dynamicropes(EN892)ofdiametersbetween8.9mmand11.4mmandlowstretchropes(EN1891)ofdiametersbetween9mmand12mm.

Rope type Diameter

Singledynamic 8,9mmthrough11,4mm

Lowstretch 9mmthrough12mm

LORY PRO is a self-braking descender for single rope use and is certified according to the norms EN 341:2011 Class A, EN12841:2006 Type C, EN 358:1999, EN 795:2012 Type B andANSI/ASSEZ359.4:2013.Whilethefirstnormismeantforrescuepurposes only and the second implies rope access. The third ismeant forworkpositioningand restraint.The fourthnormcoverstemporaryanchordevices.Thefifthnormappliestoassisted-recueand self-rescue systems in the USA.Additionally, only LORY iscertifiedaccordingtothenormEN15151-1:2012asabelaydevicewithassistedlocking.

ANSI/ASSE Z359.4-2013Testsaccording to thenormANSI/ASSEZ359.4-2013havebeenperformedwiththefollowingmodelsoflowstretchrope:StaticR44,11,0mmStaticPro,11,0mmTestedandapprovedformultipledescentswithsreleasedenergyof5500000foot-pounds.Thedescentenergyratingisdeterminedby: E = W x H x N

W:Testweight(lb)H:Descentheight(ft)N:Numberofdescent

7

Rope type Diameter

Singledynamic 8,9mmthrough11,4mm

Lowstretch 9mmthrough12mm

1. Installation of the rope

Rope outlet(workingend)

Rope inlet(freeend)

Eyelet for drop prevention cord

Brakehandle

Carabinerattachmenthole

PivotingcamOpening button

1.c

1.a 1.b

Model

Read the instructions sign

BodycontrollingthemanufacturingofPPE

Manufacturerorsupplier

Informationaboutthestandards

Batchnumber-serialnumber-productionyear ZZZ

yyyy

8

2. Functional principles

3. Operational check

Release of the double stop mode

Stop Position

Stop Position

Gradual release

9

4. Descent and short ascents

5. Accompanied descent

4.a

4.b

4.c

max. 1 m/s

> 11 mmØ

10

6. Hauling and progress capture systems

7. Rigging for rescue

Pulley/AR-35

Pulley/AR-35

Bloquer/AB-20

Maximum load = 225 kg

LORY

11

8. Positioning

9. Restraint

10. Work on wind turbines

PULL TO SHORTENPull the rope

RELEASE TO LENGTHENpush the breaking cam

LORY

attachmenttermination

slidingprotector

ropestopper termination

LANYARD WP

8.a

8.b 8.c

12

11. Belaying

12. Temporary anchoring around a structure

12.a 12.b

NO!

NO!NO!

Girth hitchProtector

Unsecured

12.d12.c

13

Unsecured

°

Cleaning/Nettoyage/Reinigung

Dangerous products/produits dangereux/gefährliche Produkte

In case of doubt, consult producer or vendor!

°

°

Temperature/température/Temperatur

Storage/stockage/Lagerung

additionallyawayof sources of heat!

Maintrance/entretien/Wartung

Oilformovingjoints!

14

GB Instruction of use

Familiarise yourself with this manual and carefully comply with it!This device has been designed to guarantee the level of safety that youcanexpectfromPersonalProtectiveEquipmentinaccordancewiththeEuropeanDirective89/686/EEC.

Safety measures and warningsa)Thisdevicecanbeused inmanydifferentways,somecannotevenbedepicted.Theguarantee,however,appliesexclusivelytotherecommendedtechniquesshownintheimages,notthosethathavebeencrossedoutorarelabelledwithawarningsymbol.b)Thisproductmayonlybeusedbyqualifiedpersons.Otherwise,the user must be under the constant supervision of a qualifiedpersonwhoisresponsibleforsafety.Thisresponsibilityalsoreferstodamage,injuryanddeathbasedoninappropriateuseormisuseof the product.c)ThisproductcanbeusedinconjunctionwithPersonalProtectiveEquipment in accordance with Directive 89/686/EWG and inaccordancewithrelevantinformation.d)Whenworkingatheight,thesitemanagermustensurerelevantmanagementandplanning(includingriskassessmentandrescueplan)fortheworktobecarriedout.e)Theservicelifeofthisproductwillbeextendedifyouuseitwithcare. Please ensure especially that unprotected parts do not rub on abrasive and/or sharp edges.f)Themainfunctionsofthisdescenderaremovementontheworkingrope,positioning,restraint,anchoring,belayandfallprotection.Youmayhavetocomplementtheregulationswithcollectiveorpersonalmeans of protection against falls when working at height.Whenusing the product in accordancewith EN 12841TypeC, itmustalwaysbeusedwithafallarresteronaseparatesafetyrope.g)If thedeviceortheropeisdirty,oily,muddyor icy,thebrakingfunctionofthedeviceanditssafetywillbesignificantlyreduced.h) Prolonged use in a salty environment (e.g. sea cliffs), cancompromisethefunctionoftheproduct.i)Donotsubjecttheproducttoextremeheatorcold(seeworkingandstoragetemperatures).j)Keeptheproductawayfromchemicalreagentsbecausetheymayaffect its function. If you have any questions, please contact themanufacturer.k) Never leave the descender device at the job site (especiallyoutdoors)e.g.ataworkstation,becauseweatherconditionscanaffect the quality of the rope.

Operating principles

15

1. Attaching the ropeTo attach the descender device on the rope, press the openingbutton and simultaneously slide the housing sides apart. Theworkingendof theropeexitsthedeviceclosetotheaxlearoundwhich thehousingsides rotate (seehousingdrawing).Guide therope around the cam so that the free end of the rope exits thedevicebetweenbothcamelements.Thenpushthehousingsidesback together. The device is only closed properly once the opening button blocks the top housing side and is fully reccased. LORY used asadescendercanbeattachedtoaharness inaccordancewithEN361+EN358,EN813orEN12277(Figure4/A–theoperatorslideswiththedescenderalongtherope)oritcanbefastenedtoananchor(Figure4/B–theropeslidesthroughthefixeddescender).Warning: The lockingmechanismwill not work if the rope is notinserted correctly.

2. Operating principles

3. Functional test•Checkthatthehousingsidescannotslideapartandwhethertheopeningbuttonisreleasesfully(thedeviceisclosedcorrectly).•Checkthattheropeisinsertedcorrectly(seehousingdrawing).•Beforeeachuse,checkthefunctionofthedevicebyloadingthedevicewithyourweightwhilstbeingsecuredwithothermeans.•Assess thesafetyof theentiresafetysystemonwhichyouarerelying: Adequate resistance of the anchors (EN 795) and thestructurewhichtheyarefixedon,theircorrect(higher)positioningtoarrestafallandpreventthependulumeffect,correctpositioningof the rope (e.g. protecting sharp edges or exposed areas fromrubbing,preventing ill runningof thedescender, redundancyetc.)and a stopper knot at the free end of the rope. Any overload or dynamicloadingofthedescendermaydamagetherope.

4. Descent and short ascentsWhen loading the system, hold the free end of the rope withonehandandactivate the leverwith theother (Figure4/A).Thisreleases the rope and an uncontrolled descent is prevented. The maximum permitted speed during a descent is 2m/s.When theleverispusheddownintotheendposition,thesecondfunction(antipanic) of the descender is activated andany descent is stoppedimmediately.Tocontinuethedescent,turnthelevertotheclosedposition(Figure2)andrestarttheprocess.Whendescendingfromafixedposition,useaseparatbrakingcarabiner(Figure4/B).Thedescender is designed in such away that additional securing ofthe device against unintentional descents is not required. For short ascents,attachamanualropeclamporanotherdeviceforblockingthe rope on the standing part of the rope above the descender.

16

Duringanascentusingtheropeclamp,pullontherunningpartoftheropethatcomesoutoftheLORYdescender.Theropebetweenthemanual rope clamp and the descendermust always be tight(seeFigure4/C).

5. Descent with a rescue workerThiskindofevacuationmayonlybecarriedoutbyrescueworkersspecificallytrainedforthistechnique.Impactloadingisnotpermitted.Therescueworkerattachesthedescenderonhis/herharnessandsecures the injured person using an additional rope. A redirectional carabiner for the free end of the rope is not required. For all rescue manoeuvrestheuseofglovesisrecommended.Therescueworkerandtheinjuredpersonmustbesecuredwithanadditional rope that is independently fastened on the anchor.WARNING:Duringarescueataspeedabove1m/s,thedescendercanheatupsomuchthattheropemaybecomedamaged.

6. Simple pulleys and pulleys with a brakeLiftingfromafixedpositionusingtheLORYdevice isbestwitha1:1 counterweight and, for heavier loads, using a pulley systemwitharatioof3:1(Figure6).Ergonomicallyspeaking,liftingwillbeeasier if you use an additional pulley to redirect the free end of the rope.For the transitionbetweenascentanddescent, remove thepulleysystem,attacharedirectionalcarabinertotheropeabovetheLORYandstartthedescent(Figure4/B).

7. Attaching the rigging equipmentA double length rope is required.

8. PositioningUse of the retaining rope is required. Fasten the device on the lateralattachmentpointof theharness,pass theharnessaroundthe structure and, using a connector (EN 362), fasten its end toa second lateral attachment point of the harness (Figure 9A).Protectanycontactpointsbetweentheharnessandtheunderlyingstructurewiththeslidingropeprotector.Alwayskeepthelinetaughtandtheanchorpointabovewaistlevel.Toshortentheharness,pullthefreeendoftheropeinthedirectionofthearrow(Figure9B).Tolengthentheharness,pushthebrakingcaminthedirectionofthearrowwithyourthumb(Figure9C).

9. RestraintAnchortherestraintsystemperpendicularandawayfromthepointwheretheworkisbeingcarriedout.Anyriskofanaccidentmustbeprevented.Therefore,trimtheropetotherightlength.

17

10. Working on wind turbinesUseoneLORYasadescender(EN12841C)andasecondoneforattaching(EN358)ontheturbineblade.

11. BelayFor lead climbing, only LORY with dynamic ropes (EN 892) issuitable.Do not use LORYPRO.Always hold the free rope endinyourhand.Youwillpreventafallbyholdingthefreeropeendinyourhand.Whenloweringaclimber,followasimilarprocedureaswhenabseiling.

12. Temporary anchoring around a structureToconstructananchor,passropeforLORYPROinstalled in theLORYaroundthestructureandclampbothconnectorsonthenextelementofthesafetychain(Figure13A).Ensurethatthestructureonwhichtheanchorissecuredhassufficientstrength.SecurethedevicewithaMunterhitchandanoverhandknot(Figure13B).Withlargeangles,avoidtri-axialloadingonplainconnectors(e.g.useariggingplateorconnectorsmadefortri-axialloading)(Figure13C).Always secure the device, protect sharp edges and do not useacowhitch (Figure13D). If theanchor ispartofa fallprotectionsystem,usemeasurestoabsorbshockloads.

General informationRegularchecks:•Donothesitatetodisposeofthedeviceifitshowssignsofwearorafteramajorfalloramajorimpact.Thesemaycauseinternalorinvisibledamagethatmaysignificantlyweakenitsstrength.Incaseofuncertainty,treatthedeviceasdamagedorconsultSKYLOTEC.• The devicemust be checked by an authorised person once ayear. Keepan inspection record for this purpose (see last pageoftheusermanual).Wealsorecommendthatasetofequipmentis used by one person only as its history of use is best traced and understoodinthisway.•Beforeeachuse,youmustcheckthedeviceandensurethatallitscomponents(handle,jammingcleat,flanges)arefaultlessandingoodworkingcondition.

Packaging, storage, maintenance and cleaningEach product is packaged with its INSTRUCTIONS FOR USE.Propermaintenance and storage are essential to ensure correctfunctioningof theproduct (aswell as of all your equipment) andtherefore your safety.

Clean the productwith a brush under running coldwater fromatap.Ifstainspersist,cleantheproductwithwarmwater(maximum30°C) and ordinary soap. Then rinse thoroughly, wipe it with a

18

towelandletitdrynaturallyinashadedventilatedplaceawayfromsources of heat. Ifneeded, lightly lubricate themoving jointsof thecamand leverwithsilicon-basedoil.TemperatureTheproductcanbeusedinatemperaturerangeof-20°Cto+60°C.Werecommend,however,thatyoustoreit inadryplaceatroomtemperature.

Service lifeThe service life is set by the date of production and is theoretically unlimited. The service time starts with the first day of use anddependsonthefrequencyandtypeofuse,ontheenvironment(e.g.marine, cave, corrosive surroundings) and on mechanical wearanddamage.Theexpectedservice lifeofaparticulardevicecanthereforenotbeaccuratelypredicted. Itsdueretirementdependson theuser‘s regularexaminationsandannual inspectionsbyanauthorised person.

Warranty and limitationsThis product is guaranteed for 3 years from the purchase dateagainstanyfaultsinmaterialsormanufacture.Theguaranteedoesnotapplyincasesofmisuse,normalwearandtear,unauthorisedmodificationsoralterations, improperuse, impropermaintenance,accidents, negligence, damage or if the product is used for apurpose for which it was not designed. If you discover a defect,returntheproducttotheretaileryoupurchasedtheproductfromordirectlytoSKYLOTEC.

SKYLOTEC is not responsible for the consequences of direct,indirect,accidentaloranyothertypeofdamageresultingfromtheuse of its products.

13. Control card13.1–13.4Tobecompletedforaudit13.1 Inspector13.2 Reason13.3Remark13.4 Next inspection 14. Individual information14.1-14.4Tobecompletedbybuyer14.1 Date of purchase14.2 First use14.3 User14.4Company

19

DE Gebrauchsanleitung

Machen sie sich mit dieser Anleitung vertraut und befolgen sie diese sorgfältig!Dieses Gerät ist dazu konzipiert, um das Sicherheitsniveau zugewährleisten, das Sie von der persönlichen SchutzausrüstunggemäßdereuropäischenRichtlinie89/686/EWGerwartenkönnen.Sicherheitsmaßnahmen und Warnungena)DiesesGerätkannaufverschiedeneundsogarnichtdarstellbareArtenbenutztwerden.DieGarantie gilt jedochausschließlich fürdieempfohlenen,aufdenBilderndargestelltenTechniken,dienichtdurchgestrichenbzw.nichtmiteinemWarnzeichenversehensind.b)DiesesProduktdarfnurvonentsprechendbefähigtenPersonenbenutztwerden.AnsonstenmusssichderBenutzerständigunterderAufsichteinerbefähigtenundfürdieSicherheitverantwortlichenPerson befinden. Diese Verantwortung bezieht sich auch aufSchäden, Verletzungen und Tod aufgrund der unsachgemäßenBenutzungbzw.desMissbrauchsdesProduktes.c) Dieses Produkt kann zusammen mit der persönlichenSchutzausrüstunggemäßderRichtlinie89/686/EWGundgemäßdenentsprechendenInformationenbenutztwerden.d)Bei der Arbeit an hoch gelegenen Arbeitsplätzen muss derBauleitereinentsprechendesManagementunddiePlanung(inkl.Risikobewertung und Rettungsplan) der durchgeführten Arbeitgewährleisten.e) Die Lebensdauer dieses Produktes wird verlängert, wenn Siees mit Sorgfalt verwenden. Achten Sie besonders darauf, dassungeschützteTeilenichtanscheuerndenund/oderscharfenKantenreiben.f)DieHauptfunktionendieserAbseilbremsesinddieFortbewegungaufdemArbeitsseil,diePositionierung,Zurückhaltung,Verankerung,SicherungundderFallschutz.Eskannnötigsein,dieRegelungendurchkollektiveoderpersönlicheSchutzmittelgegenFällevonhochgelegenenArbeitsplätzenzuergänzen.BeiAnwendunggemäßderEN12841TypCmussdasProdukt immerzusammenmiteinemHöhensicherungsgerät am separaten Sicherheitsseil verwendetwerden.g)IstdasGerätoderSeilverschmutzt,verschmiert,schlammigodervereist,werdendieBremsfunktiondesGerätesunddieSicherheitwesentlichreduziert.h) LängereBenutzung in salzigerUmgebung (z.B.Meereskliffe)kann die Funktion des Produktes verschlechtern.i)DasProduktkeinerstarkenHitzeoderKälteaussetzen(siehedieArbeitstemperaturunddieLagertemperatur).j) Verhindern Sie den Kontakt des Gerätes mit chemischenReagenzstoffen,dadiesedessenFunktionverschlechternkönnen.BeiFragenwendenSiesichbitteandenHersteller.k)LassenSiedieAbseilbremseniemalsamEinsatzort(besondersimFreien),z.B.aneinerArbeitsstation,liegen,durchWettereinflüsse

20

könnte sich sonst die Qualität des Seils verschlechtern.

1. Anbringung des SeilsZur Anbringung der Abseilbremse am Seil betätigen Sie denÖffnungsknopf und drücken Sie gleichzeitig die Gehäuseseitenauseinander.DasbelasteteSeilendekommtausdemGerätinderNähe derDrehachse derGehäuseseiten (sieheGehäuseskizze).Fädeln Sie das Seil um die Nocke, sodass das freie Seilendezwischen den beiden Nockenelementen aus dem Gerätherauskommt. Drücken Sie danach die Gehäuseseiten wiederzusammen.DasGerätisterstdannrichtiggeschlossen,wennderÖffnungsknopfdieobereGehäuseseiteblockiertundvollkommeneingedrücktist.LORYkannalseineAbseilbremsenachEN361+EN358,EN813oderEN12277(4.a–mitlaufendeAbseilbremse)amSicherheitsgurtoderamAnkerungspunkt(4.b–dasSeilgleitetdurcheinefixierteAbseilbremse)befestigtwerden.WARNUNG:DerSchließmechanismusfunktioniertnicht,wenndasSeil nicht korrekt eingesetzt ist.

2. Funktionsprinzipien

3. Funktionsprüfung•ÜberprüfenSie,obdieGehäuseseitennichtauseinanderrutschenkönnenundobderÖffnungsknopfvollkommeneingedrücktist(dasGerätistkorrektgeschlossen).• Überprüfen Sie, ob das Seil korrekt eingeführt ist (sieheGehäuseskizze).•ÜberprüfenSievorjederVerwendungdieFunktiondesGerätes,indemSiedasGerätmitIhremGewichtbelasten,wobeiSiesichmitanderenHilfsmittelnsichern.•BeurteilenSiedieSicherheitdesgesamtenSicherungssystems,auf das Sie sich verlassen: Ein angemessener Widerstand derAnkerungspunkte(EN795)undderStruktur,anderdiesebefestigtsind,derenkorrekte(höhere)PositionzumAuffangenimFalleeines SturzesundVerhinderungderPendelwirkung,korrekteSeilposition(z. B. Abriebschutz für scharfe Kanten oder exponierte Stellen,Verhinderung schlechter Funktion derAbseilbremse, Redundanzusw.) und der Sicherheitsknoten am freien Seilende. Durch jedeÜberlastung oder dynamische Belastung derAbseilbremse kanndasSeilbeschädigtwerden.

4. Der Abstieg und kurze AufstiegWährend der Belastung des Systems müssen Sie mit einerHand das freie Seilende halten und mit der anderen Hand denHebel betätigen (4.a). Hiermit wird das Seil freigesetzt und einunkontrollierter Abstieg verhindert. Die maximale zugelasseneGeschwindigkeitbeimAbstiegbeträgt2m/s.WirdderHebelnach

21

unten in die Endposition gedrückt, aktiviert sich die zweite, eineAnti-Panik-Stufe der Abseilbremse und der Abstieg wird sofortangehalten.UmdenAbstieg fortzusetzen, drehenSiedenHebelin die geschlossene Position und beginnen Sie erneut mit demAbstiegsvorgang. Verwenden Sie zum Abstieg aus einer festenPosition einen anderen Bremskarabiner (Abbildung 4.b). DieAbseilbremse ist so konzipiert, dass eine zusätzliche Sicherungdes Gerätes gegen unabsichtliche unkontrollierte Abstiege nicht notwendig ist. Bei kurzenAufstiegen bringen Sie am belastetenSeilendeüberderAbseilbremseeinemanuelleSteigklemmeoderein anderes Gerät zur Blockierung des Seils an. Während SiemithilfederSteigklemmeaufsteigen,ziehenSieamfreienSeilende,das aus derAbseilbremse LORY hinausragt. Das Seil zwischender manuellen Steigklemme und der Abseilbremse muss immergespanntsein(4.c).

5. Abstieg mit RettungshelferDiese Art der Evakuierung darf nur von eigens für dieseTechnik befähigten Rettungshelfern durchgeführt werden. EineSchlagbelastung ist nicht gestattet. Der Rettungshelfer befestigt die AbseilbremseanseinemSicherheitsgurtundsichertdieverletztePersondurchein zusätzlichesSeil.EinUmlenkungskarabiner fürdasfreieSeilendeistnichtnotwendig,fürRettungsmanöverwerdenjedochentsprechendeHandschuheempfohlen.Der Rettungshelfer und die verletzte Person müssen durch einzusätzliches, unabhängig am Ankerungspunkt befestigtes Seilgesichertwerden.WARNUNG: Bei der Rettung kann sich bei Geschwindigkeitenüber 1m/s dieAbseilbremse so erhitzen, dass dadurchdasSeilbeschädigtwird.

6. Einfache Flaschenzüge und Flaschenzüge mit BremseDas Hochheben aus einer festen Positionmit demGerät LORYerfolgtambestenmiteinemGegengewicht imVerhältnisvon1:1undbeischwererenLastenübereinenFlaschenzugimVerhältnisvon 3:1 (16.). Aus ergonomischer Sicht ist das Hochhebenleichter,wennSieeinenzusätzlichenFlaschenzugzurUmlenkungam freien Seilende verwenden. Zum Wechsel von Aufstieg zuAbstieg entfernen Sie den Flaschenzug, klemmen Sie einenUmlenkungskarabinerandasSeilüberdemLORYundbeginnenSiemitdemAbstieg(4.b).

7. Anbringung der RettungsausrüstungEswirdeineDoppel-Seillängebenötigt.

8. PositioningVerwendungdesHalteseils(SeilWP)istnotwendig.DasGerätam

22

seitlichenBefestigungspunktdesGurtesbefestigen,denGurtrundumdieStrukturwickelnunddasEndemitdemVerbinder(EN362)am zweiten seitlichen Befestigungspunkt des Gurtes befestigen(8.a).KontaktezwischendemGurtunddarunterliegenderStrukturmit demverschiebbarenSchützer sichern.DieLiniemuss immergespannt sein und der Ankerpunkt muss sich immer über derHüfthöhebefinden.UmdenGurtzuverkürzen,dasfreieSeilendein Pfeilrichtung ziehen (8.b). Um den Gurt zu verlängern, denBremsnockenmitdemDaumeninPfeilrichtungdrücken(8.c).

9. ZurückhaltungDasZurückhaltesystemsenkrechtundwegvondemEckpunkt,andemdieArbeitdurchgeführtwird,verankern.JedeUmfallmöglichkeitmuss verhindert werden.Darummuss das Seil auf der richtigenLängeabgeschnittenwerden.

10. Arbeiten an WindturbinenVerwendenSieeinGerätLORYalsAbseilbremse(EN12841C)undeinzweitesfürdasAnbringen(EN358)anderTurbinenschaufel.

11. SicherungFür das Vorstiegsklettern eignet sich nur das Gerät LORY mitdynamischen Seilen (EN 892). VerwendenSie kein LORYPRO.Halten Sie immer das freie Seilende in der Hand. Einen Sturzverhindern Sie, indem Sie das freie Seilende festhalten. BeimHerablasseneinesKletterersbefolgenSieeinähnlichesVerfahrenwiebeimAbseilen.

12. Vorübergehende Verankerung um die StrukturUm einen Anker zu gestalten, schieben Sie das Seil für LORYPRO um die Struktur und klammern Sie die beiden Verbinderzum nächsten Element auf der Sicherheitskette (12.a). SichernSie,dassdieStruktur,aufderderAnkerbefestigt ist,genügendeStärke aufweist. Das Gerät mit einem Halbmastwurf und einemÜberhandknoten sichern (12.b). Bei großen Ecken vermeidenSie eine dreiachsige Belastung der Flachverbinder (z.B. eineRiggingplatte oder Verbinder zur dreiachsigen Belastungverwenden) (12.c). Das Gerät immer sichern, keinenAnkerstichverwenden und scharfe Kanten sichern (12.d)! Wenn der Ankerein Teil des Fallschutzsystems ist, treffen Sie Maßnahmen zurAbsorptionderStoßbelastungen.

Allgemeine Informationen

Regelmäßige Kontrollen:• Wenn Sie am Gerät Zeichen von Abnutzung bemerken bzw.nach einem Sturz aus großer Höhe oder einem starken Schlag,

23

müssenSiedieVorrichtungohnezuzögernentsorgen,eskönnenansonsteninnereoderunsichtbareSchädenauftreten,diedessenLeistungerheblichverschlechternkönnen.ImFalle irgendwelcherZweifelbehandelnSiedasGerätalsbeschädigtoderwendenSiesichandasUnternehmenSKYLOTEC.• Einmal jährlich muss das Gerät durch eine bevollmächtigtePerson einer Kontrollprüfung unterzogen werden. Führen Siediesbezüglich eine Evidenz der Kontrollprüfungen (siehe letzteSeite dieserGebrauchsanweisung). Ebenso empfehlenwir, dasseinAusrüstungssatznurvoneinerPersonbenutztwird,diedadurchambestendieGeschichtederBenutzungverfolgtundversteht.• Vor jeder Benutzung müssen Sie unbedingt die Abseilbremsekontrollieren und sich vergewissern, dass alle Komponenten desGerätes(Hebel,Keil,Flansche)keinerleiSchädenaufweisenundsichineinemeinwandfreienArbeitszustandbefinden.

Verpackung, Lagerung, Wartung und ReinigungJedes Produkt ist zusammen mit einer Gebrauchsanweisungverpackt. Um die korrekte Funktion des Produktes (und IhrerAusrüstung)undnachfolgendauchIhreSicherheitzugewährleisten,müssenSie unbedingt eine sachgemäßeWartung und Lagerungsicherstellen.ReinigenSiedasProduktmiteinerBürsteunterfließendemkaltemWasserausderWasserleitung.ImFallevonhartnäckigenFleckenreinigen Sie das Produkt mit warmem Wasser (maximal 30°C)mit üblicherSeife. SpülenSie danach dasProdukt gründlich ab,wischenSieesmiteinemHandtuchabundlassenSieesabseitsvon Wärmequellen in einem schattigen und durchlüfteten Raumnatürlichtrocknen.Ggf. die beweglichen Verbindungen des Keiles und des HebelsmäßigmiteinemÖlaufSiliziumbasiseinölen.

TemperaturDasProduktkannineinemTemperaturbereichvon-20°Cbis+60°Cverwendetwerden,esistjedochempfehlenswert,dassSieesineinemtrockenenRaumbeiZimmertemperaturaufbewahren.

LebensdauerDieLebensdauerwirdmitdemHerstellungsdatumbestimmtundisttheoretischunbegrenzt.DieBetriebszeitbeginntmitdemTagdererstenAnwendungundhängt vonderHäufigkeit undderArt derVerwendung,derUmgebung(Meeresumgebung,Höhlen,korrosiveUmgebung)sowiedermechanischenAbnutzungundBeschädigungab.DarumkanndieerwarteteBetriebszeit des jeweiligenGerätsnichtfestgelegtwerden.WanndasGerätaußerBetriebgenommenwird,hängtdarumvonregelmäßigenPrüfungendurchdenBenutzerunddiejährlichenKontrollendurcheinezuständigePersonab.

24

Garantie und deren EinschränkungenFür dieses Produkt gilt ab dem Einkaufsdatum eine 3-Jahres-Garantie für jegliche Material- oder Herstellungsschäden. DieseGarantie gilt nicht bei Missbrauch, bei normaler Abnutzung,bei unbevollmächtigten Eingriffen oder Änderungen, beiunsachgemäßer Benutzung, bei unsachgemäßer Wartung, beiUnfällen, Nachlässigkeit, Beschädigungen oder wenn diesesProduktnichtfürdenvorgesehenenZweckbenutztwird.WennSieeinenSchadenentdecken,gebenSiedasProduktandenHändler,beidemSiedasProduktgekaufthaben,zurück,oderschickenSieesunmittelbarandasUnternehmenSKYLOTECzurück.

Das Unternehmen SKYLOTEC übernimmt keine Verantwortungfür die Folgen eines unmittelbaren, mittelbaren, zufälligen oderirgendeines anderen Schadens, der auf die Benutzung diesesProdukteszurückzuführenist.

13 Kontrollkarte13.1–13.4BeiRevisionauszufüllen13.1Prüfer13.2 Grund13.3Bemerkung13.4 Nächste Untersuchung 14. Individuelle Informationen 14.1-14.4VomKäuferauszufüllen14.1Kaufdatum14.2 Erstgebrauch14.3Benutzer14.4Unternehmen

25

Comprendere e seguire attentamente le istruzioni!Questo dispositivo è stato progettato per offrire il livello di sicurezza previstoperidispositividiprotezioneindividualeinconformitàalladirettiva 89/686/CEE.

Misure di sicurezza e avvertenzea)Ci sono innumerevoli e diversissimimodi possibili di utilizzarequestodispositivo.Solo le tecnichemostratenellefigurechenonsonobarrateechenonvisualizzanounteschiosonoraccomandatee coperte da garanzia.b) Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente dapersonale adeguatamente qualificato; in caso contrario l‘utentedeve essere costantemente monitorato da personale qualificatochenegarantisca lasicurezzaechesiassume la responsabilitàperdanni,lesioniemortecausatidaunusoimproprioodall‘abusodell’attrezzatura.c) Questo prodotto può essere utilizzato in combinazione condispositivi di protezione individuale conformialladirettiva89/686/CEE, tenendo conto delle informazioni rilevanti relative al suoutilizzo.d)Nei lavori in quota il caposquadra deve garantire una correttagestione e pianificazione (compresa la valutazione dei rischi e ilpianodisalvataggio)dellavoroeseguito.e)Questoprodottodureràpiùa lungosesaràutilizzatoconcura.Inparticolareevitarelosfregamentosumaterialiabrasivie/oborditaglienti.f) Le funzioni principali di LORY sono lo spostamento lungo unafune, il posizionamento, la ritenuta, l’arresto caduta, l‘ancoraggioe l’assicurazione. Potrebbe essere necessario integrare l’assetto con mezzi collettivi o personali di protezione contro le cadutedall‘alto.SeusatoinconformitàallostandardEN12841ditipoC,deveesseresempreutilizzatoincombinazioneconundispositivodiarresto caduta su una fune di sicurezza separata.g) L‘azione bloccante del dispositivo, e quindi la sicurezzadell‘utente, può essere ridotta notevolmente se il dispositivo o lafunesonosporchi,unti,infangatioghiacciati.h)L’usoprolungatoinambientisalini(adesempioscoglieremarine)puòinfluiresulleprestazionidelprodotto.i)Nonesporre ildispositivoa temperature troppobasseo troppoelevate (vedi temperatura di funzionamento e temperatura diconservazione).j) Evitare qualsiasi contatto con reagenti chimici in quanto essipossono incidere sulle prestazioni di questo prodotto. Contattare il produttore se ci sono dubbi.k)Ildiscensorenondevemaiesserelasciatosul luogodiutilizzo(inparticolareall‘aperto),adesempioinunapostazionedilavoro,inquantociòsottoporrebbelafuneadeterioramentoatmosferico.

IT Istruzioni per l‘uso

26

Principi di funzionamento

1. Installazione della funePerinstallareildiscensoresullafunepremereilpulsantediaperturae, contemporaneamente, separare i lati dell’alloggiamento.L’estremitàsottocaricodellafuneescedaldispositivovicinoall‘asseattorno al quale ruotano i lati dell’alloggiamento (vedi la figurasull‘alloggiamento).Portarelafuneintornoallecammeinmodochel’estremitàliberadellafuneescadaldispositivotraleduecamme.Farscorrere,indietroeinsieme,ilatidell’alloggiamento.Ildispositivoèchiusoadeguatamentesoloquandoilpulsantediaperturabloccail lato superiore dell‘alloggiamento edè completamente premuto.LORY, utilizzato come discensore, può essere sia posto su unafunedi sicurezzaconformementeagli standardEN361+EN358,EN813oEN12277(fig.4/A–l’operatorescorreconildiscensorelungolafune),siafissatoadunancoraggio(fig.4/B-lafunescorreattraversoildiscensorenoninmovimento).ATTENZIONE:selafunenonèinseritacorrettamenteilmeccanismodi blocco non funziona.

2. Principi di funzionamento

3. Controllo operativo•Verificarecheilatidell’alloggiamentononpossanoscivolarefuorie ilpulsantedichiusurasiapremutofinoinfondo(ildispositivoèchiusocorrettamente).•Controllareselafuneèinseritacorrettamente(comeindicatonellafigurasull’alloggiamento).•Primadiogniutilizzoeseguireuncontrollooperativodeldispositivomedianteuntestdicaricoconilpropriopesocorporeo,daeffettuarsimentresièassicuraticonaltrimezzi.•Èessenzialevalutare l‘affidabilitàe la tenutadell’interosistemadi sicurezza su cui si fa affidamento: l’adeguata resistenza degliancoraggi (EN 795) e della struttura su cui sono fissati, il lorocorretto posizionamento (superiore) per arrestare una cadutae prevenire effetti pendolo, il corretto posizionamento delle funi- ad esempio protezione di spigoli vivi o punti di sfregamento,prevenzione del mal funzionamento del discensore, ridondanza,ecc.Èessenzialeinoltrefareunnododibloccosull‘estremitàliberadellafune.Qualsiasisovraccaricoocaricodinamicodeldiscensorepuòdanneggiarelafune.

4. Discesa e breve salitaQuando il sistema è sotto carico, l‘utente deve tenere con unamanol‘estremitàliberadellafuneeconl‘altratiraregradualmentela maniglia (fig. 4/A). In questo modo si sblocca la fune e sirende possibile una discesa controllata. La velocità massima

27

ammessa di discesa è di 2 m/s. Tirando la maniglia in bassofino alla sua posizione terminale l‘utente attiverà la secondaposizione di bloccaggio del discensore (anti-panico) e la discesasarà immediatamentearrestata.Perriprendere ladiscesaruotarela maniglia fino alla posizione di chiusura (fig. 2) e riavviare ilprocesso. Utilizzare un secondo moschettone di bloccaggio perscenderedaunaposizionefissa(fig.4/B).Grazieallecaratteristichepropriediquestodispositivononvièalcunanecessitàdiassicurarloulteriormente per prevenire discese incontrollate accidentali. Perbrevisalite,installaresull’estremitàsottocaricodellafune,sopraildiscensore,unmorsettoounaltrodispositivocheblocchilafune.Mentrecisisollevasulmorsettodellafune,tirarel‘estremitàliberadellafuneLORYcheescedaldispositivo.Lafunetrailmorsettoeildiscensoredeveesserecontinuamentetesa(fig.4/C).

5. Discesa accompagnataQuesto metodo di evacuazione può essere adottato solo dasoccorritori appositamente formati in questa tecnica. Nessuncaricoasnervamentoètollerato.Ilsoccorritorefissaildiscensoreallasua imbracaturaeassicura lapersona lesapermezzodiuncordinoaggiuntivo.Nonc‘èbisognodiunmoschettonedirezionaleperl‘estremitàliberadellafune.Pertuttelemanovredisoccorsoètuttaviafortementeraccomandatol‘usodiguanti.Il soccorritore e l‘infortunato devono essere assicurati con una fune disicurezzaaggiuntiva,ancorataindipendentemente.ATTENZIONE:convelocitàsuperioria1m/sduranteleoperazionidisoccorso,ildiscensorepuòriscaldarsifinoadanneggiarelafune.

6. Semplici carrucole e carrucole con discensoreIl sollevamento da una posizione fissa con LORY è ancora piùsemplice conun contrappeso con rapporto 1:1 e, per carichi piùpesanti,conunsistemaacarrucolaconrapporto3:1(fig.6).Dalpunto di vista ergonomico il sollevamento dall‘alto è più facilecon l‘impiego di un‘ulteriore carrucola direzionale sull’estremitàlibera della fune. La transizione dalla salita alla discesa avviene rimuovendo la carrucola, agganciando la fune al moschettonedirezionalesopraaLORYeiniziandoacalare(fig.4/B).

7. Attrezzature per salvataggioLa fune deve essere utilizzata a lunghezza doppia.solocomeassemblaggiosopraspecificato.

8. Posizionamento L‘utilizzo dei cordini di posizionamento sul lavoro è obbligatorio(Cordini WP). Fissare il dispositivo sul punto di attacco lateraledell’imbracatura,passareilcordinointornoadunastrutturaefissarelasuaestremitàconunconnettore(EN362)alsecondopuntodi

28

attaccolateralesull’imbracatura(fig.9A).Proteggeretuttiicontattidel cordino nella struttura sottostante con la protezione scorrevole. Teneresemprelalineateoricaeilpuntodiancoraggioaldisopradellivellodellavita.Peraccorciareilcordino,tirarel‘estremitàliberadellafuneindirezionedellafreccia(fig.9B).Perallungareilcordino,spingerelacammadiarrestoindirezionedellafrecciaconilpollice(fig.9C).

9. RitenutaAncorareunsistemadiritenutaperpendicolareelontanodalpuntodel bordo in cui si trova il luogo di lavoro. Non ci dovrebbe esistere alcunapossibilitàdicadutaoltreilbordo.QuinditagliarelalineadelLORY alla lunghezza giusta.

10. Operazioni su turbine eolicheUtilizzareundispositivoLORYcomediscensore(EN12841)eunaltroperilposizionamento(EN358)intornoallapala.

11. Assicurazione Solo LORY con corde dinamiche (EN 892) è progettato perl‘arrampicata(nonutilizzareLORYPRO).Nonlasciaremaidimanol’estremità libera della fune. Per arrestare una caduta afferraresaldamente l‘estremità libera della fune. Per la discesa delloscalatore seguire le procedure indicate per la discesa lungo una fune.

12. Ancoraggio temporaneo intorno a una strutturaPer costruire un ancoraggio, passare il cordinoWP installato inLORY intorno a una struttura e agganciare entrambi i connettoriall‘elemento successivo della catena di sicurezza (fig. 13A).Assicurarsi che la struttura su cui l‘ancoraggio è fissato abbiasufficiente forza.Fissare il dispositivo conun’asoladi bloccaggioe un nodo semplice di ancoraggio (fig. 13B). Per grandi angolievitarecarichi triassialisuconnettoripiatti (adesempio,utilizzareunpiattodisollevamentooconnettorifattipercarichitriassiali)(fig.13C).Assicurare sempre il dispositivo, non avvolgere il gancio eproteggereiborditaglienti(fig.13D)!Sel‘ancoraggioèpartediunsistemadiarrestocaduta,utilizzaremisureperassorbiregliurti.

Informazioni generaliRevisione regolare:• Non esitate a ritirare il dispositivo se presenta segni di usura o dopo una forte caduta o un forte impatto. Ciò potrebbe causaredanniinternioinvisibilichepossonoindeboliresignificativamentelasuacapacità.IncasodidubbitrattareildispositivocomesefossedanneggiatooconsultareSKYLOTEC.• Le ispezioni periodiche regolari devono essere effettuate da

29

personale autorizzato per lo meno una volta all‘anno. A questoscopoènecessariotenereunregistrodelleverifiche(vedereilretrodiquesteistruzioni).Inoltreèfortementeraccomandatocheciascunset di apparecchiature venga utilizzato da una sola persona che possacosìmonitorarloalmeglioeconoscerel‘interocorsodelsuoutilizzo.• Prima di ogni uso è obbligatorio controllare il discensore everificarechetuttiisuoicomponenti(maniglia,cuneo,raccordi)nonpresentino difetti e siano in buone condizioni.Imballaggio,stoccaggio,manutenzioneepuliziaOgni prodotto è confezionato con le sue ISTRUZIONI PER L‘USO. Lamanutenzioneelaconservazionecorrettesonoimperativeperassicurareilcorrettofunzionamentodelprodotto(cosìcomeditutteleattrezzature)equindilasicurezzadell‘utente.Pulire il prodotto con una spazzola sotto il rubinetto utilizzando acqua corrente fredda.Se lemacchie persistono pulire in acquacalda (max. 30°C) con un normale sapone. Risciacquare quindiaccuratamente,pulireconunpannoeasciugareinmodonaturaleinunluogoventilato,all‘ombraelontanodafontidicalore.Senecessario,lubrificareconparsimoniaigiuntiflessibilidelcuneoedellamanigliaconolioabasedisilicio.

TemperatureAncheseèlecitousarequestoprodottocontemperaturecompresefra-20°Ce+60°C,siconsigliadiconservareinunluogoasciuttoatemperaturaambiente.

DurataLadurataèimpostataconladatadiproduzioneedèteoricamenteillimitata.Laduratadelservizioiniziaconladatadelprimoutilizzoedipendedallafrequenzaedalmodod‘uso,dall’ambienteincuiessoviene utilizzato (marino, grotta, atmosfera corrosiva), dall’usurameccanica o da eventuali danni. È quindi impossibile indicare ladurata esatta di un particolare dispositivo. La sua durata è quindi lasciata ai controlli periodici dell‘utente e alle ispezioni annuali della personacompetente..

Garanzia e sue limitazioniQuesto prodotto è garantito per 3 anni dalla data di acquisto contro eventuali difetti nei materiali o nella fabbricazione. La garanzianonsiapplicaincasodiusoimproprio,perl‘usuraedilconsumonormali,incasodimodificheoalterazioninonautorizzate,abuso,manutenzione impropria, incidenti, negligenza, danni o se ilprodotto viene utilizzato per uno scopo diverso da quelli per cui è stato progettato. Se si riscontra un difetto è necessario restituire il prodottoalrivenditorepressocuièstatoacquistatoodirettamenteadSKYLOTEC.

30

SKYLOTECnonèresponsabiledelleconseguenzedidannidiretti,indiretti,accidentaliodiqualsiasialtrotiporisultantidall‘usodeisuoiprodotti.

13.) Scheda di controllo13.1–13.4)Compilareincasodirevisione13.1)Revisore13.2)Motivo13.3)Annotazione13.4)Verificasuccessiva

14. Informazioni individuali14.1-14.4Dacompilareacuradell‘acquirente14.1 Data di acquisto14.2Drimoimpiego14.3 Dtilizzatore14.4 Dzienda

31

Assurez-vous de bien comprendre et de respecter attentivement ces instructions!Cematérielaétéconçupourvousoffrirleniveaudesécuritéqu‘ilestpossibled‘attendred‘unéquipementdeprotection individuelleconformémentàladirective89/686/CEE.

Mesures et avertissements de sécurité a) Il existe un nombre incalculable de manières d‘utiliser cetappareil, certaines dépassant même l‘imagination. Seules lestechniquesmontréesdanslesfiguresquinesontpasbarréesoun‘affichentpasde têtedemortsont recommandéesetcouvertespar la garantie. b) Ce produit doit être utilisé exclusivement par des personnesqualifiées,etdanslecascontraire,l‘utilisateurdoitêtreconstammentsurveillépardupersonnelforméquidoitgarantirlasécurité.Celainclut la responsabilité pour les dommages, blessures et décèscausés par une utilisation incorrecte ou un mauvais usage del‘appareil. c) Ce produit doit être associé à un équipement de protectionindividuelleconformeà ladirective89/686/CEEetconformémentauxinformationspertinentes.d)La durée de vie de ce produit sera prolongée s‘il est utiliséavecsoin.Enparticulier,évitezde le frottercontredes surfacesabrasives et/ou des bords tranchants.e)LesfonctionsessentiellesduLORYsontlaprogressionlelongd‘une corde de travail, le positionnement, la retenue, l‘arrêt deschutes, l‘ancrage et l‘assurage. Les dispositifs doivent parfoisêtre complétés par des équipements de protection collectifsou individuels contre les chutes de hauteur. Lorsqu‘il est utilisé conformément à la normeEN12841 typeC, il doit toujours êtreutiliséconjointementavecundispositifantichutesurunecordedesécurité indépendante. f) L‘efficacité du freinage de l‘appareil et par conséquent votresécuritépeuventêtreconsidérablementréduitessil‘appareiloulacordesontsales,huileux,couvertsdeterreougelés.g)Uneutilisationprolongéedansdesenvironnementssalés (parexempledesfalaisesàlamer)peutaffecter lesperformancesduproduit. h)N‘exposezpasl‘appareilàdestempératureschaudesoufroidesextrêmes(voirtempératuresd‘utilisationetdestockage).i)Évitez tout contactavecdes réactifs chimiquescar ils risquentd‘affecterlesperformancesdeceproduit.Contactezlefabricantencas de doute. j)Ledescendeurnedoitjamaisêtrelaissésurplace(particulièrementà l‘extérieur), par exempleàunpostede travail, en raisonde ladétériorationdelacordedueauxintempéries.

FR Instructions d‘utilisation

32

Principes de fonctionnement

1. Installation de la cordeUtiliséendescendeur,leLORYpeutêtresoitattachéàunharnaisconformeauxnormesEN361+EN358,ouEN813ouEN12277(fig.4/A–l‘opérateurglisseavecledescendeurlelongdelacorde),soit ilpeutêtreaccrochéàundispositifd‘amarrage(fig.4/B– lacorde passe à travers le descendeur immobile). Pour installer ledescendeur sur la corde, pressez le bouton d‘ouverture et faitesglissezenmêmetempslesflasquespourlesséparer.L‘extrémitésollicitée de la corde sort de l‘appareil près de l‘axe autour duquel pivotent lesflasques(pourvousaider, regardez leschémasur leboîtier).Guidezlacordeautourdelacamepourquel‘extrémitélibrede lacordesortede l‘appareilentre lesdeuxélémentspivotants.Refermez les deux flasques. L‘appareil n‘est fermé correctementquelorsqueleboutond‘ouvertureverrouilleleflasquesupérieuretestentièrementremonté.AVERTISSEMENT:Si lacorden‘estpas inséréecorrectement, lemécanismedeverrouillagenefonctionnepas.

2. Principes de fonctionnement

3. Vérification opérationnelle•Vérifiezquelesflasquesduboîtiernepeuventsesépareretquele bouton de fermeture est complètement remonté (l‘appareil estcorrectementfermé).•Vérifiezquelacordeestcorrectementinsérée(conformémentauschémasurleboîtier).•Avantchaqueutilisation,procédezàunevérificationopérationnellede l‘appareil en le testant avec le poids de votre corps tout en étant égalementassurépard‘autresmoyens.•Ilestindispensabled‘évaluerlafiabilitéetlasécuritédel‘intégralitédusystèmedesécuritéquevousutilisez : bonne résistancedesdispositifsd‘ancrage(EN795)etdelastructuresurlaquelleilssontfixés,positionnementcorrect(enhauteur)pourarrêterleschutesetprévenirleseffetspendulaires,bonpositionnementdescordes–parexempleprotégerlesbordstranchantsetlespointsdefrottement,prévenir lemauvais fonctionnement du descendeur, redondance,etc.–etfaireunnœudd‘arrêtàl‘extrémitélibredelacorde.Toutesurchage ou tout chargement dynamique du descendeur peutendommagerlacorde.

4. Descente et courtes montéesLorsque le système est chargé, l‘utilisateur doit tenir d‘unemainl‘extrémité libre de la corde et de l‘autre tirer progressivement lapoignée(fig.4/A).Celadébloquelacordeetpermetunedescentecontrôlée. La vitesse maximale de descente autorisée est de 2

33

m/s.Entirantlapoignéeverslebasjusqu‘àsapositionextrême,l‘utilisateur active la seconde position de freinage du descendeur (anti-panique)et ladescenteserastoppée instantanément.Pourreprendre la descente, remettez la poignée en position fermée(fig. 2) et recommencez la procédure. Utilisez un deuxièmemousqueton de freinage pour descendre depuis une positionimmobile(fig.4/B).Grâceàlaconceptiondel‘appareil,iln‘estpasnécessaire d‘assurer en plus l‘appareil pour prévenir les descentes accidentelles incontrôlées. Pour effectuer de courtes montées,installezunbloqueurouunautredispositifdeblocagesurlacorde,du côté chargé, au-dessus du descendeur. Pendant que vousvous tirez sur lebloqueur, tirez l‘extrémité librede la cordeà lasortieduLORY.Nelaissezjamaisdemouentrelebloqueuretledescendeur(fig.4/C).

5. Descente accompagnée Cetteméthoded‘évacuationdepeutêtreappliquéequepardessauveteursspécialementformésàcettetechnique.Aucunecharged‘impactn‘estacceptée.Lesauveteuraccrocheledescendeuràsonharnaisetraccordelapersonneblesséeàl‘aided‘unelongesupplémentaire.Iln‘estpasnécessaired‘avoirunmousquetonderedirectionpourl‘extrémitélibredelacorde.Cependant,leportdegantsest fortementrecommandépourtoutes lesmanœuvresdesauvetage. Lesauveteuretlapersonneblesséedoiventêtreassurésparunecordedesécuritésupplémentairefixéeindépendamment.AVERTISSEMENT: En cas de vitesses supérieures à 1 m/spendant lesopérationsdesecours, ledescendeurpeutatteindredes températures suffisamment élevées pour endommager lacorde.

6. Hissage et systèmes anti-retourLehissageavecLORYdepuisunepositionfixeestleplussimpleàeffectuersoitavecuncontrepoidsdansunrapport1:1,soit,pourleschargeslourdes,avecunsystèmemécaniquedepouliesdansunrapport3:1(fig.6).Plusaiséd‘unpointdevueergonomique,le tirage depuis le haut peut être réalisé en utilisant une autrepouliederedirectionsurl‘extrémitélibredelacorde.Lepassagedelamontéeàladescenteesteffectuéenenlevantlesystèmedepoulies,enattachantlacordedansunmousquetonderedirectionau-dessusduLORYetencommençantàdescendre(fig.4/B).

7. Installation de l‘équipement pour le sauvetageUnecordeàdoubledoitêtreutilisée.

8. PositionnementL‘utilisationd‘unelongedemaintienautravailestobligatoire(Longe

FR

34

LanyardWP).Attachezledispositifsurlepointd‘attachelatéraldu harnais, passez la longe autour d‘une structure et fixezsonextrémitéavecunconnecteur (EN362)ausecondpointd‘attachelatéralduharnais(fig.9A).Empêcheztoutcontactdelalongeaveclastructuredesupportàl‘aidedelagainedeprotectioncoulissante.Gardez toujours la corde tendue et le point d‘amarrage au-dessus du niveau de la ceinture.Pourraccourcirlalonge,tirezlebrinlibredelacordedanslesensdelaflèche(fig.9B).Pourrallongerlalonge,poussezlacamedefreinagedanslesensdelaflècheavecvotrepouce(fig.9C).

9. RetenueAmarrez un système de retenue à la perpendiculaire et àl‘écart du point sur le bord duquel le lieu de travail se trouve. Il faut éliminer toute possibilité de chute par dessus le bord.RaccourcissezdonclacordedansleLORYpourqu‘ellesoitàla bonne longueur.

10. Travail sur des éoliennesUtilisez un LORYen tant que descendeur (EN12841) et unautreLORYpourlamiseenplace(EN358)autourdelapale.

11. AssurageSeulLORYavecdescordesdynamiques(EN892)estprévupour l‘escaladeentête(nepasutiliserLORYPRO).Toujourstenirl‘extrémitélibredelacorde.Pourarrêterunechute,serrezfermementl‘extrémitélibredelacorde.Pourfairedescendreungrimpeur,suivezdesprocéduressimilairesàcellesappliquéespendant la descente.

12. Ancrage temporaire autour d‘une structurePourfaireunancrage,passezlalongeWPfixéedansleLORYautour d‘une structure et attachez les deux connecteurs au prochainélémentdelachaîned‘assurage(fig.13A).Assurez-vous que la structure sur laquelle l‘ancrage est monté estsuffisammentsolide.Sécurisezvotreancrageenréalisantunnœuddemuleassociéàunnœuddepêcheur(fig.13B).Encasd‘anglesimportants,évitezleschargessurtroisaxessurlesconnecteursplats(parexempleenutilisantunmultiplicateurd‘amarrages,oudesconnecteursconçuspourleschargessurtroisaxes)(fig.13C).Assureztoujoursledispositif,nepasfairede tête d’alouette et protégez des bords coupants (fig. 13D)! Si l‘ancrage fait partie d‘un système antichute, utilisez desdispositifs d‘absorption des chutes.

35

FR

Informations générales

Examen régulier :•N‘hésitezpasàretirerl‘appareildelacirculations‘ilprésentedessignes d‘usure ou après une chute sérieuse ou un fort impact.Ils pourraient provoquer des dommages internes ou invisiblessusceptibles d‘affecter significativement sa robustesse. En casd‘incertitudes, considérez l‘appareil comme endommagé ouconsultezSKYLOTEC.•Desinspectionspériodiquesdoiventêtreeffectuéesrégulièrementparunepersonneautoriséeaumoinsunefoisparan.Unregistred‘inspection doit être établi à cette occasion (voir le verso desprésentesinstructions).Enoutre,nousrecommandonssincèrementqu‘unjeud‘équipementnesoitutiliséqueparuneseulepersonne,carl‘historiquedesonutilisationestainsimieuxsuivietcomprisdecettemanière.•Avant chaque utilisation, il est obligatoire de contrôler ledescendeur et de vérifier que tous ses composants (poignée,taquetdecoincement,flasques)sontimpeccablesetenbonneétatdefonctionnement.

Emballage, stockage, entretien et nettoyage Chaque produit est emballé avec ses INSTRUCTIONSD‘UTILISATION. Il est indispensable d‘assurer un entretien et un stockageappropriéspourgarantirlebonfonctionnementduproduit(ainsiquelebonfonctionnementdetoutvotreéquipement),etdoncvotre sécurité. Nettoyezleproduitàl‘aided‘unebrossesousl‘eaufroidedurobinet.Si les tâches persistent, nettoyez-le dans l‘eau tiède (maximum30°C)avecun savonordinaire.Ensuite, rincez-le bien, essuyez-le avec une serviette et séchez-le naturellement dans une pièceventiléeàl‘ombreetàl‘écartdesourcesdechaleur.Sinécessaire,lubrifiezlégèrementlesjointsmobilesdutaquetdecoincementetdelapoignéeavecdel‘huileàbasedesilicone.

Températures S‘ilestpermisd‘utiliserceproduitàdestempératuresallantentre-20°Cet+60°C,ilestconseillédelestockerdansunendroitsecàtempératureambiante.

Durée de vie Laduréedevieestfixéeàpartirde ladatede fabricationetestthéoriquement infinie.Laduréedeviecommenceà ladatede lapremièreutilisationetdépenddelafréquenceetdumoded‘utilisati-on,del‘environnementdanslequelleproduitestutilisé(environne-mentmarin,souterrain,atmosphèrecorrosive),ainsiquedel‘usure

36

oudesdommagesmécaniques.Ilestdonctrèsdifficiledeprévoirladuréedevied‘undispositifdonné.Sonretraitdoitdoncêtredécidéen fonction des contrôles réguliers de l‘utilisateur et des inspections annuellesd‘unepersonnecompétente.

Garantie et limitations Leprésentproduitestgarantipourunepériodede3ansàcompterdel‘achat,contretoutdéfautdematériauoudefabrication.Laga-rantie ne s‘applique pas en cas demauvaise utilisation, d‘usurenormale, demodifications ou de transformations non autorisées,d‘utilisation inappropriée, de mauvais entretien, d‘accidents, denégligence,dedommagesousileproduitestutiliséàdesfinspourlesquellesiln‘estpasdestiné.Sivousdécouvrezundéfaut,vousdevez renvoyer le produit au revendeur auprès duquel vous avez achetéleproduitoudirectementàSKYLOTEC.

SKYLOTEC n‘est pas responsable des conséquences des dom-magesdirects,indirects,accidentelsoudetoutautretyperésultantde l‘utilisation de ses produits.

13. Fiche de contrôle13.1-13.4Àcompléterlorsdelarévision13.1 Contrôleur13.2Motif13.3Remarque13.4 Prochain contrôle

14. Informations individuelles14.1-14.4Àcompléterparl’acheteur14.1 Date d’achat14.2Premièreutilisation14.3 Utilisateur14.4 Entreprise

37

ES Instrucciones de uso

¡Examine y siga las instrucciones con cuidado!Este dispositivo ha sido diseñado para garantizar el nivel de seguridad esperado de un equipo de protección individual de acuerdo a la Directiva 89/686/CEE.

Medidas de seguridad y advertencias a) Existen innumerables e incluso inimaginablesmodos de usarestedispositivo.Serecomiendanúnicamentelastécnicasusadasenlasfigurasquenoseencuentrantachadasconunacruzoquenomuestranuncráneoysoloesastécnicasestáncubiertasporlagarantía. b) Este producto se debe usar exclusivamente por personascapacitadas adecuadamente. De otromodo personal capacitadodebesupervisarconstantementealusuarioygarantizarlaseguridaddelusuario.Estoincluyelaresponsabilidadcontradaños,lesionesymuertequepuedanocurrirporelusoincorrectooelusoindebidodel equipo. c)Esteproducto sepuedeusar juntoaunequipodeprotecciónindividualquecumplaconlaDirectiva89/686/CEEyseacompatibleconlainformaciónrelevante.d)Eneltrabajoenaltura,elcapatazdebeasegurarlagestiónylaplanificacióncorrectas(inclusolaevaluaciónderiesgosyelplanderescate)delostrabajosqueserealicen.e) La duración de este producto se extenderá si se usa concuidado.En particular, evite frotar contra superficies abrasivas obordesfilosos.f)LasfuncionesprincipalesdeldispositivoLORYsonlaprogresiónporlalíneadetrabajo,elposicionamiento,laretención,laparadade caídas, el anclaje y el aseguramiento. Puede ser necesarioañadirarreglosdemediosdeprotección individualocolectivadecaídasdesdealturas.Cuandoseusesegún lanormaEN12841tupoCsedebeusarsiemprejuntoaundispositivodedetencióndecaída en una línea de seguridad independiente. g)Laaccióndefrenadodeldispositivoy,porlotanto,suseguridadsepuedereducirconsiderablementesieldispositivoolacuerdaseencuentrasucia,tienegrasa,barroohielo.h)Elusoprolongadoenambientesconsal(porej.enacantiladossobreelmar)puedeafectarelrendimientodelproducto.i) No exponga el dispositivo a calor o frío significativo (vea latemperaturadetrabajoydealmacenamiento).j)Evitecualquiercontactoconreactivosquímicosyaquepuedenafectar el rendimiento de este producto. Comuníquese con elfabricante si tiene dudas. k)Eldispositivodedescensonuncasedebedejarenellugar(enparticular al aire libre), por ejemplo en una estación de trabajo,debido al deterioro de la cuerda.

38

Principios de funcionamiento

1. Instalación de la cuerdaParainstalareldispositivodedescensoenlacuerda,presioneelbotóndeaperturay,almismotiempo,desliceseparandolaspartesde lacarcasa.Elextremo librede lacuerdacon tensiónsaledeldispositivo cerca del eje, donde giran alrededor las partes de lacarcasa(paraayudarseconsulteeldibujodelacarcasa).Paselacuerdaalrededorde la levade talmodoqueelextremo libredelacuerdasalgadeldispositivoentre losdoselementosde leva.Vuelva a deslizar juntando las partes de la carcasa. El dispositivo se encuentra correctamente cerrado sólo cuando el botón deapertura bloquea la parte superior de las partes de la carcasa y estácompletamentesoltado.EldispositivoLORYsepuedesujetarcon un arnés que cumpla con las normas EN 361+EN 358, EN813oEN12277EN361+EN358,EN813oEN12277(fig.4/A–el operador se desliza con el dispositivo de descenso junto a la cuerda)osepuedesujetaraunanclaje(fig.4/B–lacuerdadeslizaporeldispositivodedescensoquenosemueve).ADVERTENCIA: Si la cuerda no se colocó correctamente, eldispositivo de bloqueo no funcionará.

2. Principios de funcionamiento

3. Inspección del funcionamiento•Verifiquequelaspartesdelacarcasanosedeslicenseparándoseyqueelbotóndeaperturaseencuentrecompletamentesoltado(eldispositivoestácerradocorrectamente).•Revisesilacuerdasehaintroducidodeformacorrecta(segúneldibuçjodelacarcasa).•Antesdecadauso,realiceunainspeccióndelfuncionamientodeldispositivoconelpesodesucuerpomientrasseaseguraconotrosmedios.• Es esencial evaluar la confiabilidad y la seguridad de todo elsistemadeseguridadbasándoseen: laresistenciaadecuadadelos anclajes (EN 795) y de la estructura a que se amarren, suposicionamiento correcto (más alto) para bloquear una caíday evitar efectos de péndulo, el posicionamiento correcto de lascuerdas - por ejemplo la protección contra los bordes filosos opuntosdefrotación,evitandounmalfuncionamientodeldispositivode descenso, redundancia, etc. - y atar un nudo de tope en elextremo librede lacuerda.Cualquier tipodesobrecargaocargadinámicadeldispositivodedescensopuededañarlacuerda.

4. Descensos y ascensos cortosMientras carga el sistema, el usuario debe sostener con unamanoelextremolibredelacuerdayconlaotramanodebejalar

39

ES

gradualmente la manija (fig. 4/A). Esto desbloquea la cuerda ypermiteundescensocontrolado.Lavelocidadmáximadedescensopermitidaesde2m/s.Al tirarde la lamanijahaciaabajo,hastallegar a la posición final, el usuario activará la segundaposiciónde freno del dispositivo de descenso (antipánico) y el descensose detendrá instantáneamente. Para continuar con el descenso,vuelvalamanijaalaposicióncerrada(fig.2)yvuelvaacomenzarelprocedimiento.Useunsegundomosquetóndefrenoparabajardesdeunaposiciónfija(fig.4/B).Debidoaldiseñodeldispositivo,no es necesario asegurar adicionalmente al mismo para evitardescensos accidentales no controlados. Para ascensos cortos instale un bloqueador de cuerda en el extremo de tensión porencima del dispositivo de descenso. Mientras asciende con elbloqueadordecuerda,tiredelextremolibredelacuerdaquesaledeldispositivoLORY.Nuncapermitaqueseaflojelacuerdaentreelbloqueadordecuerdayeldispositivodedescenso(fig.4/C).

5. Descenso acompañado Estemétododeevacuaciónsolopuedeseradoptadoporrescatistasespecíficamente entrenados en esta técnica. No se tolera unacargade impacto.El rescatistasujetaeldispositivodedescensoasuarnésyconectaalapersonalesionadamedianteuncordónadicional.No es necesario instalar unmosquetón de redirecciónparaelextremolibredelacuerda,sinembargoserecomiendaelusodeguantesparatodaslasmaniobrasderescate.El rescatista y la persona lesionada se deben asegurar con una líneaadicionaldeseguridadancladadeformaindependiente.ADVERTENCIA: Con velocidades de más de 1 m/s durante lasoperaciones de rescate, el dispositivo de descenso se puedecalentarlosuficienteparadañarlacuerda.

6. Izado y sistemas de poleas con bloqueador ElizadodesdeunaposiciónfijaconeldispositivoLORYserealizacon mayor facilidad con un contrapeso de relación 1 : 1, paracargasmayoresconunsistemadepoleamecánicaderelación3:1 (fig.6).Desdeelpuntodevistaergonómicoesmás fácil izardesdearribaconelusodeunapoleaderedirecciónenelextremolibre de la cuerda. Para la transición del ascenso al descenso es necesario quitar el sistema de poleas, tensionar la cuerda en elmosquetónderedirecciónsobreeldispositivoLORYycomienceadescender(fig.4/B).

7. Instalación del equipo de rescateSe debe usar la largura de cuerda doble.

8. PosicionamientoEl uso del cordón de posicionamiento de trabajo es obligatorio

40

(Cordón WP). Amarre el dispositivo al punto lateral de amarredelarnés,paseelcordónalrededordeunaestructuraysujetesuextremo con un conector (EN 362) al segundo punto de amarrelateralenelarnés(fig.9A).Protejacualquiercontactodelcordónconlaestructuramedianteelprotectordedeslizamiento.Mantengasiempretensalacuerdayelpuntodeanclajemásaltodelniveldelacintura.Paraacortarelcordón,jaleelextremolibredelacuerdaenelsentidoindicadoporlaflecha(fig.9B).Paraalargarelcordón,empujelalevadefrenadoenelsentidodelaflechaconsupulgar(fig.9C).

9. RetenciónAncleunsistemaderetenciónenperpendiculary lejosdelpuntoenelextremodondeseencuentraellugardetrabajo.Nodeberíaexistir ninguna posibilidad de caída desde el extremo. Entoncescorte la cuerda en el dispositivo LORY a la largura correcta.

10. Trabajo en las turbinas de vientoUtilice un dispositivo LORY como dispositivo de descenso (EN12841),otroparalacolocación(EN358)alrededordelaspalas.

11. AseguramientoSólo el dispositivo LORY con cuerdas dinámicas (EN 892) sedestina a las escaladas guiadas (no utilice el dispositivo LORYPRO).Tenga todo el tiempo el extremo libre de la cuerda. Parapararunacaída,agarrefirmementeelextremolibredelacuerda.Parabajaralescaladorsigalosprocedimientossimilaresalosdeldescenso con cuerda.

12. Anclaje temporáneo alrededor de una estructuraParacrearunanclaje,paseelCordónWPinstaladoeneldispositivoLORYalrededordeunaestructurayamarreambosconectoresenelelementosiguientedelacadenadeseguridad(fig.13A).Asegureque la estructura en que se realiza el anclaje tenga resistencia suficiente.Asegureeldispositivoconunnudomedioballestrinqueyunaataduradenudosimple(fig.13B).Conánguloslargos,evitelascargas triaxialessobreconectoressimples(porejemplo,useunaplacamultianclajeoconectoreshechosparalascargastriaxiales)(fig. 13C). ¡Asegure siempre el dispositivo, no lo ate alrededordelcuerpoyprotejalosextremosafilados(fig.13D)!Sielenclajeespartedeunsistemadeparadadecaída, tomemedidasparaabsorberlascargasdeimpacto.

Información general

Examen regular:•Nodudeenretirareldispositivosimuestrasignosdedesgaste

41

o después de una caída o impacto importante. Pueden causardaño internoo invisiblequepuededebilitar significativamentesucapacidad. En caso de incertidumbre trate al dispositivo comodañadooconsulteconSKYLOTEC.•Una persona autorizada debe realizar inspecciones periódicas regularesalmenosunavezalaño.Paraestefinsedebeestablecerun registro de inspección (vea el revés de estas instrucciones).Ademásrecomendamosqueunequiposeausadoporunapersonasolamente,yaquedeestamanerasepuedeanalizarycomprendermejorlahistoriadesuuso.•Antes de cada uso, es obligatorio revisar que el dispositivo dedescenso y todos sus componentes (manija, taco de bloqueo,bridas)notenganfallasyfuncionencorrectamente.Empaquetamiento,almacenamiento,mantenimientoylimpiezaCadaproductoseempaquetaconsusINSTRUCCIONESDEUSO.Son esenciales unmantenimiento y almacenamiento adecuadosparaasegurarelfuncionamientocorrectodelproducto(ysuequipo)y,porlotanto,desuseguridad.Limpie el producto con un cepillo debajo de agua corriente fríade suministro doméstico. Si las manchas persisten, límpielocon agua tibia (máximo 30°C) y jabón común. Luego enjuagueminuciosamente, límpielo con una toalla y seque amano en unlugarventiladoyalasombralejosdefuentesdecalor.Siesnecesario,lubriqueconmoderaciónlasunionesmóvilesdeltacodebloqueoylamanijaconaceiteabasedesilicona.

Temperaturas Aunquesepermiteusaresteproductoenunrangodetemperaturade -20°C a +60°C, se aconseja guardarlo en un lugar seco atemperaturaambiente.

Vida útil La vida útil comienza en la fecha de producción y teóricamentees sin límites. El tiempo de servicio empieza con la fecha delprimer uso y dependede la frecuencia y elmodode aplicación,del ambiente en que se usa (por ejemplo, marítimo, cuevas,atmósferas corrosivas) y de los desgastes mecánicos y daños.Entoncesesmuydifícildeterminareltiempodeservicioesperadodeundispositivoparticular.Entonces,suretirodebidosebasaenlas revisiones regulares de parte del usuario y las inspecciones anualesdeunapersonacompetente.

Garantía y sus limitaciones Este producto posee una garantía de 3 años desde la fecha de compra,contrafallasenelmaterialolamanodeobra.Lagarantíanoseaplicaencasosdemaluso,desgastenormal,modificacioneso alteraciones no autorizadas, uso incorrecto, mantenimiento

42

incorrecto, accidentes, negligencia, daño o si el producto seusaparaunfinquenoesparaelquesediseñó.Sidescubreundefecto,debedevolverelproductoalrevendedordondelocompróodirectamenteaSKYLOTEC.

SKYLOTECnosehaceresponsabledelasconsecuenciasdelosdaños,directos,indirectos,accidentalesodeotrotipoqueresultendel uso de este producto.

13. Tarjeta de control13.1–13.4Acumplimentaralrealizarlarevisión13.1 Inspector13.2 Razón13.3 Observación13.4 Siguiente inspección 14. Datos específicos acerca de la cuerda adquirida14.1-14.4:Allenarporelvendedor14.1 Fecha de adquisición14.2Primerautilización14.3 Usuario14.4Empresa

43

Compreender e seguir estas instruções cuidadosamente!Este dispositivo foi concebido para lhe oferecer o grau de segurançaesperadodeequipamentosdeproteçãoindividual,emconformidadecomaDiretiva89/686/CEE.

Advertências e medidas de segurança a) Há inúmeros e até mesmo inimagináveis modos possíveisde utilização deste dispositivo. Apenas são recomendadas eabrangidaspelagarantiaastécnicasmostradasnafiguraquenãoestãoriscadasouaexibirumcrânio.b)Esteprodutodeveráserutilizadoexclusivamenteporpessoasdevidamente qualificadas, caso contrário, o usuário terá de serconstantementesupervisionadoporpessoalqualificado,que teráde garantir a segurança. Isto inclui a responsabilidade contra danos,ferimentosemorteincorridosemvirtudedousoimpróprioouindevidodoequipamento.c) Este produto pode ser utilizado em combinação comequipamentos de proteção individual, em conformidade com aDiretiva89/686/CEE,ecompatívelcomasinformaçõespertinentes.d)Emtrabalhonestenível,oencarregadodeveassegurargestãoeplanejamentoadequados(incluindoumaavaliaçãoderiscoeplanodeemergência)dotrabalhoqueestásendoexecutado.e)Avidaútildesteprodutoseráaumentadaseomesmoforutilizadocom cuidado. Em especial, deve evitar roçar em superfíciesabrasivase/oubordasafiadas.f) As principais funções do LORY são progressão ao longo deuma linha de trabalho, o posicionamento, contenção, antiqueda,ancoragemeamarração.Podesernecessáriocompletaraacordoscommeios coletivos ou pessoais de proteção contra quedas dealtura.QuandoutilizadoemconformidadecomanormaEN12841de tipo C, que deve ser sempre usado em conjunto com umdispositivoantiquedadeumcabodesegurançaindependente.g) A capacidade de travagem do dispositivo e, assim a suasegurançapodeficarconsideravelmentereduzidaseodispositivoouacordaestiversuja,oleosa,enlameadaougelada.h) A utilização prolongada em ambientes salinos (por exemplo,falésias)podeafetarodesempenhodoproduto.i) Não expor o dispositivo a calor ou frio significativo (consultartemperaturadetrabalhoearmazenamento).j) Evitar qualquer contacto com reagentes químicos, porque osmesmospodemafetarodesempenhodesteproduto.Emcasodedúvida,contacteofabricante.k) O dispositivo descensor nunca deve ser deixado no local deserviço(especificamentenoexterior),porexemplo,numaestaçãodetrabalho,porcausadodesgastedacorda.

Princípios de funcionamento

PT Instruções de serviço

44

1. Instalação da cordaParainstalarodescensornacorda,premirobotãodeaberturaedeslizarsimultaneamenteambososladosdoencaixeemseparado.Apontadetrabalhodacordasaiodispositivofecha-senoeixoemtornodoqualgiramaslateraisdoencaixe(consultaroesboçodoencaixeparaobterajuda).Levaracordaaoredordacâmaraparaqueaextremidadelivredacordasaiadodispositivoentreosdoiselementosdedesalinhamento.Deslizeos ladosdoencaixeparaos juntar novamente.O dispositivo só fica devidamente fechadoquando o botão de abertura tranca o lado do encaixe superior e estátotalmentepressionado.OLORYutilizadocomodescensorpodeserligadoaumarnêsemconformidadecomEN361+EN358,EN813ouEN12277(Figura4/A–ooperadordesliza comodescensorpela corda), oupodeserpresoaumaâncora(Figura4/B–acordadeslizaatravésdodescensorsemmovimento).ADVERTÊNCIA:Seacordanãoestiver inseridacorretamente,omecanismodetravamentonãofunciona.

2. Princípios de funcionamento

3. Verificação operacional•Verifiqueseos ladosdoencaixenãopodemserdeslizadosemseparado e o botão de fechamento está totalmente liberado (odispositivoestáfechadocorretamente).•Verifiqueseacordaestáinseridacorretamente(deacordocomodesenhosobreoencaixe).• Antes de cada utilização, realize um controle operacional dodispositivo fazendoum testedecargacomopesodoseucorpoestandoprotegidoporoutrosmeios.• É essencial avaliar a fiabilidade e a segurança da totalidadedo sistema de segurança em que está a confiar: a resistênciaadequadadasâncoras(EN795)eaestruturaemqueestãopresas,oseuposicionamentocorreto(superior)paratravarumaquedaeevitar oefeitodepêndulo, corrigir oposicionamentodas cordas,porexemplo,protegerbordasafiadasoupontosdefricção,evitaromaufuncionamentododescensor,redundância,etc.,edarumnóde rolhanaextremidade livreda corda.Qualquer sobrecargaoucargadinâmicadodescensorpodedanificaracorda.

4. Descida e subidas curtasAo carregar o sistema, o usuário deve segurar comumamãoaextremidadelivredacordaecomaoutramão,puxargradualmenteaalavanca(Figura4/A). Istodesbloqueiaacordaepermiteumadescidacontrolada.Avelocidademáximapermitidaparadescidaé de 2m/s.Ao puxar a alavanca até à sua posição terminal, outilizador ativará a segunda posição de travagem (anti-pânico)

45

dodescensoreadescidaseráinterrompidaimediatamente.Pararetomaradescida,basta voltara colocaraalavancanaposiçãofechada (Figura2)e reiniciaroprocesso.Utilizarummosquetãodesegundotravamentoparadescerdeumaposiçãofixa(Figura4/B).Devidoàconstruçãododispositivo,nãohánecessidadedeprenderdeoutraformaodispositivoparaprevençãodasdescidasdescontroladasacidentais.Parasubidascurtas,deve instalarumbloqueador ou qualquer outro dispositivo de bloqueio da corda napontadetrabalhodacordaporcimadodispositivodescensor.Ao subir sobre a braçadeira da corda, puxe a extremidade livreda corda que sai do LORY. Nunca deixe qualquer folga entre a braçadeiraeodispositivodescensor(Figura4/C).

5. Descida acompanhada Este método de evacuação apenas pode ser adotado porsocorristas qualificados especificamente nesta técnica. Não épermitidoqualquercarregamentodeimpacto.Osocorristaprendeo descensor ao seu arnês e conecta-o à pessoa ferida atravésdeumacorreiaadicional.Nãohánecessidadedeummosquetãoredirecionalparaaextremidadelivredacorda.Contudo,paratodasasmanobras de salvamento recomenda-se vivamente o uso deluvas. Osocorristaeapessoaferidadevemseratadoscomumalinhadesegurançaadicionalancoradadeformaindependente.ADVERTÊNCIA: Com velocidades acima de 1 m/s durante asoperaçõesderesgate,odescensorpodeaquecerosuficienteparadanificaralinha.

6. Sistemas de captura de progresso e transporteOtransportedeumaposiçãofixacomoLORYémaisfácilseforfeitocomumcontrapesode1para1,ouparacargasmaispesadasatravésdeumsistemaderoldanasdevantagemmecânicade3para1(Figura6).Ergonomicamentepodesermaisfácilpuxardecimaempregandooutrapoliaredirecionalnaextremidadelivredacorda.Atransiçãodesubidaparadescidaéfeitaremovendoosistemaderoldana,prendendoacordanummosquetãoredirecionalporcimadoLORYecomeçaradescer(Figura4/B).

7. Equipamento para resgateDeveserempregadocomprimentodecordadupla.

8. OsicionamentoAutilizaçãodocordãodeposicionamentodetrabalhoéobrigatória(CordãodesegurançaWP).Fixeodispositivonopontodefixaçãolateraldaarmadura,passarocordãodesegurançaem tornodeumaestruturaefixeasuaextremidadecomumconector(EN362)para o segundo ponto de fixação lateral da armadura (fig. 9A).

46

Protejacontatosdocordãodesegurançacomestruturasubjacentecomoprotetordedeslizamento.Mantersemprea linhaapertadae o ponto de âncora acima do nível da cintura. Para encurtar ocordão, puxar a extremidade livre da corda no sentido da seta(fig.9B).Paraalongarocordão,empurraracamedetravagemnadirecçãodasetacomoseupolegar(Fig.9C).

9. RetençãoAncorarumsistemaderetençãoperpendicularelongedopontonaextremidadeondeolocaldetrabalhoestá.Nãodeveexistirqualquerpossibilidadedeumaquedasobreaextremidade.Portanto,cortaralinhanoLORYcomocomprimentocerto.

10. Trabalhos em turbinas de ventoUtilize uma LORY como um dispositivo descendente (EN 12841C)eaoutraparaoposicionamento(EN358)emtornodalâmina.

11. AlvaguardaApenas LORY com cordas dinâmicas (EN 892) é destinado aliderançaDE escalada (não use LORYPRO). Segure sempre aextremidadelivredacorda.Parapararaqueda,apertarfirmementea extremidade livre do cabo. Para descer um alpinista, siga osprocedimentossimilarescomoduranteadescida.

12. Ancoragem temporária em torno de uma estruturaPara construir uma âncora, passar o cordão de segurança WPinstaladonoLORYemtornodeumaestruturaecliparambososconectoresnopróximoelementodacadeiadesegurança(fig.13A).Assegure-sedequeaestruturaemqueaâncoraéconstruídatemresistênciasuficiente.Fixeodispositivocomumnómulaeumnódeancoragem(fig.13B).Comgrandesângulos,evitarocarregamentotriaxial em conectores simples (por exemplo, usar umaplaca deamarração, ou conectores feitos para carga triaxial) (fig. 13C).Coloquesempreodispositivo,nãoengateaamarraçãoeprotejaasbordasafiadas (fig13D)!Seaâncoraépartedeumsistemaantiqueda,usarmedidasparaabsorverascargasdechoque.

Informações gerais

Verificações regulares:•Nãohesitaremretirarodispositivoseomesmomostrarsinaisdedesgasteouapósumagrandequedaouimpacto.Estespodemcausar danos internos ou invisíveis que podem enfraquecersignificativamenteasuaresistência.Emcasodeincerteza,tratarodispositivocomodanificadoouconsultaraSKYLOTEC.•Devemserrealizadasinspeçõesperiódicaseregularesporumapessoaautorizadanomínimoumavezporano.Paraesteefeito,

47

deveserestabelecidoumregistode inspeção (consultaroversodestas instruções). Além disso, recomendamos sinceramentequeumconjuntodeequipamento sejautilizadoapenasporumapessoaemvirtudedohistóricodeutilizaçãosermelhortraçadoecompreendidodestaforma.• Antes de cada utilização, é obrigatório verificar o descensore verificar se todos os seus componentes (alavanca, grampode interferência, flanges) se encontram semdefeitos e emboascondiçõesdefuncionamento.

Embalagem, armazenamento, manutenção e limpeza Cada produto é embalado comas respetivas INSTRUÇÕESDEUTILIZAÇÃO.Oarmazenamentoeamanutençãoadequadossãoimperativas para assegurar o correto funcionamento do produto(assimcomo todooseuequipamento)e,porconseguinte,asuasegurança. Limpar o produto com uma escova sob água corrente fria deabastecimento doméstico. Se as manchas persistirem, limpe-oemáguamorna(máximo30°C)comsabãocomum.Emseguida,enxaguarabundantemente,limparcomumatoalhaedeixarsecaraoarnumlocalàsombraeventiladoeafastadodefontesdecalor.Senecessário,lubrificarcommoderaçãoasjunçõesdedeslocaçãodainterferênciagrampoedocabocomóleocombasedesilicone.

Temperaturas Emborasejapossívelutilizaresteprodutodentroaumatemperaturaentre-20°Ce+60°C,éaconselhávelarmazená-lonumlocalsecoàtemperaturaambiente.

Tempo de vida útilO tempo de vida útil é definido pela data de produção e éteoricamenteilimitada.Otempodeserviçocomeçacomadatadaprimeirautilizaçãoedependedafrequênciaemododeaplicação,noambienteemqueéutilizado (porexemplo,marinho,caverna,atmosfera corrosiva), e sobreodesgastemecânicoedanos.Noentanto, é muito difícil determinar o tempo de serviço esperadodeumdispositivoemparticular.O tempodeserviçoé,portanto,determinadoporexamesregularesdousuárioeinspeçõesanuaisdapessoacompetente.

Garantia e as suas limitações Este produto é garantido durante 3 anos a contar da data de compra, contra qualquer defeito de material ou de fabrico. Agarantianãoseaplicaemcasosdeutilizaçãoindevida,desgastenormal, modificações ou alterações não autorizadas, utilizaçãoinadequada, manutenção inadequada, acidentes, negligência,danosouseoproduto forutilizadoparaumfimparaoqualnão

48

tenha sido concebido. Se descobrir um defeito, deverá devolveroprodutoaorevendedorondeadquiriuoprodutooudiretamenteparaaSKYLOTEC.

ASKYLOTECnãoé responsávelpelasconsequênciasdedanosdiretos, indiretos, acidentais ou qualquer outro tipo de danosresultantes da utilização dos seus produtos.

13. Cartão de controlo13.1–13.4Apreencherdurantearevisão13.1 Técnico responsável13.2Motivo13.3 Observação13.4Próximainspeção 14. Informações individuais 14.1-14.4Apreencherpelocomprador14.1Datadecompra14.2Primeirautilização14.3 Utilizador14.4Empresa

49

Maak uzelf bekend met deze gebruiksaanwijzing en neem deze gebruiksaanwijzing nauwkeurig in acht!Deze apparatuur is ontworpen om het beveiligingsniveaute garanderen dat u kunt verwachten van de persoonlijkebeschermingsmiddelen in overeenstemming met de Europeserichtlijn 89/686/EEG.

Veiligheidsmaatregelen en waarschuwingena)Ditapparaatkanopverschillendemanierwordengebruikt,ookopmanierendienietzijnafgebeeld.Degarantiegeldtechteralleenvoordeaanbevolen,opdeafbeeldingenweergegeventechniekendienietzijndoorgehaaldofvoorzienvaneenwaarschuwingsteken.b) Dit product mag alleen worden gebruikt door gekwalificeerdepersonen.Andersmoetdegebruikervoortdurendondertoezichtvaneenbevoegdeenvoordeveiligheidverantwoordelijkepersoonzijn.Dezeverantwoordelijkheidgeldt voorschade, letselenoverlijdenalsgevolgvanondeskundiggebruikofmisbruikvanhetproduct.c)Ditproductkansamenmetdepersoonlijkebeschermingsmiddelenconform de richtlijn 89/686/EEG en de betreffende informatiewordengebruikt.d)Bij het werken op hoog gelegen werkplekken moet debouwleider eendienovereenkomstig beheer endeplanning (incl.risicobeoordelingenreddingsplan)vandeverrichtewerkzaamhedengaranderen.e)Delevensduurvanditproductwordtverlengdwanneerhetmetzorgwordtgebruikt.Letervooralopdatonbeschermdeonderdelenniettegenschurendeen/ofscherperandenwrijven.f)Dehoofdfunctiesvandezeafdaalremzijndevoortbewegingopde werklijn, positionering, terughouden, verankering, beveiligingen valbescherming. Het kan nodig zijn om de regelingen metcollectieveofpersoonlijkebeschermingsmiddelentegenvallenvanhooggelegenwerkplekkenaantevullen.BijtoepassingconformEN12841TypeCmoethetproductaltijdsamenmeteenvalbeveiligingaandeafzonderlijkeveiligheidslijnwordengebruikt.g)Alshetapparaatofdelijnvuil,besmeurd,modderigofmetijsisbedekt,danwordenderemmendewerkingvanhetapparaatendeveiligheidaanzienlijkverminderd.h)Bijlangduriggebruikinzouteomgevingen(bijv.zeekliffen)kandefunctievanhetproductslechterworden.i) Stel het product niet bloot aan grote warmte of koude (zie dewerktemperatuurendeopslagtemperatuur).j) Voorkomen dat het apparaat contact maakt met chemischereagensstoffen, omdat deze een nadelige invloed op de functiekunnenhebben.Neembijvragencontactopmetdefabrikant.k) Laat de afdaalrem nooit op de gebruiksplaats (vooral buiten),bijvoorbeeld op eenwerkstation, liggen; door deweersinvloedenkankwaliteitvandelijnverslechteren.

NL Gebruiksaanwijzing

50

Werkingsprincipes

1. De lijn aanbrengenVoor het aanbrengen van de afdaalrem aan de lijn drukt u opde openingsknop en drukt u tegelijkertijd de behuizingszijden uit elkaar. Het belaste lijneinde komt in de buurt van de draaiasvan de behuizingszijden (zie tekening van de behuizing) uit hetapparaat.Plaatsdelijnomdenok,zodathetvrijelijneindetussende beide nokelementen uit het apparaat komt. Druk hierna debehuizingszijdenweerbijelkaar.Hetapparaatispasgoedgeslotenwanneer de openingskop het bovenste deel van de behuizingblokkeertenvolledigisingedrukt.DeLORYkanalseenafdaalremconform EN 361 + EN 358, EN 813 of EN 12277 (afbeelding4/A – meelopende afdaalrem) aan de veiligheidsgordel of alsverankeringspunt(afbeelding4/B–delijnglijdtdooreengefixeerdeafdaalrem)wordenbevestigd.WAARSCHUWING:Hetsluitmechanismefunctioneertnietwanneerde lijn niet correct is geplaatst.

2. Werkingsprincipes

3. Functiecontrole• Controleer of de behuizingszijden niet uit elkaar kunnen glijden enofdeopeningsknopvolledig is ingedrukt (dan ishetapparaatcorrectgesloten).• Controleer of de lijn correct is ingevoerd (zie tekening vanbehuizing).• Controleer voor elk gebruik de functie van het apparaat door het apparaatmet uwgewicht te belasten,waarbij u zichmet anderehulpmiddelenzekert.•Beoordeeldeveiligheidvanhetgeheleveiligheidssysteemwaaropuvertrouwt:eengeschikteweerstandvanverankeringspunten(EN795) en de structuur waaraan deze zijn bevestigd, de correcte(hogere)positievoorophangenbijeenvalenvoorkomenvanhetslingereffect, correcte lijnpositie (bijv. schuurbescherming voorscherpe randen of blootgestelde delen, voorkomen van slechtefunctievanafdaalrem,redundantie,etc.)endeveiligheidsknoopaanhetvrijeuiteindevandelijn.Doorelkeoverbelastingofdynamischebelastingvandeafdaalremkandelijnwordenbeschadigd.

4. Afdalen en kort klimmenTijdens de belasting van het systeemmoet umet één hand hetvrije lijneinde vasthouden en met de andere hand de hendelbedienen (afbeelding 4/A). Hiermee wordt de lijn vrijgemaakt enwordtongecontroleerddalenvoorkomen.Demaximaaltoegestanesnelheidbijhetdalenbedraagt2m/s.Alsdehendelnaarbendenin de eindpositiewordt gedrukt, danwordt de tweede stand van

51

deafdaalremgeactiveerd;ditisdeanti-paniek-standwaarmeehetdalendirectwordtgestopt.Omhetafdalenvoorttezetten,draaitudehendelindegeslotenpositie(afbeelding2)enbegintuopnieuwmetdeafdalingsprocedure.Gebruikbijhetdalenvanuiteenvastepositieeenandereremkarabijnhaak(afbeelding4/B).Deafdaalremis zodanig ontworpen dat een aanvullende beveiliging van hetapparaat tegen onopzettelijk ongecontroleerd dalen niet nodig is. Bijkortklimmenbrengtuophetbelastelijneindevandeafdaalremeenhandmatige klimklemof eenanderapparaat voor blokkeringvande lijnaan.Terwijl uklimtmetbehulpvandeklimklem, trektuaanhetvrijeeindevandelijndatuitdeafdaalremLORYsteekt.Delijntussendehandmatigeklimklemendeafdaalremmoetaltijdgespannenzijn(afbeelding4/C).

5. Afdalen met reddingswerkerDit soort evacuatie mag alleen worden uitgevoerd door speciaalvoordezetechniekgekwalificeerdereddingswerkers.Slagbelastingisniettoegestaan.Dereddingswerkerbevestigtdeafdaalremaanzijnveiligheidsgordelenzekertdegewondepersoonmeteenextralijn.Eenomleidingskarabijnhaakvoorhetvrijeeindevandelijnisniet nodig; voor noodgevallen worden geschikte handschoenenaanbevolen.Dereddingswerkerendegewondepersoonmoetwordengezekerddooreenextra,onafhankelijkaanhetverankeringspuntbevestigdelijn.WAARSCHUWING:Bijdereddingkanbijsnelhedenboven1m/sdeafdaalremzoheetwordendatdelijnhierdoorbeschadigdwordt.

6. Eenvoudige katrol en katrol met remHetopheffenvanuiteenvastepositiemetdeLORYgaathetbestemet een contragewicht in de verhouding 1: 1 en bij zwaarderelasten met een katrol in de verhouding van 3: 1 (afbeelding 6).Ergonomischgezienverloopthettakelengemakkelijkerwanneerueenextrakatrolgebruiktvooromleidingaanhetvrijeuiteindevandelijn.Voorwisselenvanklimmennaardalenverwijdertudekatrol,klemt u een omleidingskarabijnhaak aan de lijn via de LORY enbegintumethetdalen(afbeelding4/B).

7. Aanbrengen van de reddinguitrustingEr is een dubbele lijnlengte vereist.

8. PositioneringGebruik van de positioneringslijn (lijn WP) is vereist. Bevestighetapparaataanhet zijdelingsebevestigingspunt vandegordel,wikkel de gordel rondomde structuur en bevestig het eindemetdeverbinder(EN362)aanhettweedezijdelingsebevestigingspuntvandegordel(afbeelding8A).Zekerdecontactentussendegordel

52

endeeronderliggendestructuurmetdeverschuifbarebeschermer.De lijnmoet altijd gespannen zijn en het verankeringspuntmoetzichaltijdbovenheuphoogtebevinden.Omdegordelintekorten,trekthetvrijeeindevandelijninderichtingvandepijl(afbeelding8B).Omdegordelteverlengen,druktuderemnokmetdeduiminderichtingvandepijl(afbeelding8C).

9. GebiedsbegrenzingVeranker het gebiedsbegrenzingssysteem loodrecht en weg vanhet hoekpunt waar het werk wordt uitgevoerd. Elkemogelijkheidvanongevallenmoetwordenvoorkomen.Daarommoetdelijnopdejuistelengtewordenafgesneden.

10. Werken aan windturbinesGebruikéénLORYalsafdaalrem(EN12841C)eneentweedevoorhetaanbrengen(EN358)aandeturbineschoep.

11. ZekeringVoorhetvoorklimmenisalleenhetapparaatLORYmetdynamischelijnengeschikt(EN892).GebruikgeenLORYPRO.Houdhetvrijeeindevandelijnaltijdindehand.Uvoorkomteenvaldoorhetvrijeeindevandelijnvasttehouden.Bijhetneerlatenvaneenklimmergaatuopdezelfdewijzetewerkalsbijhetafdalen.

12. Tijdelijke verankering rond een structuurOmeenanker temaken,schuiftude indeLORYgeïnstalleerdegordelWP rond de structuur en klemt u de beide verbinders ophet volgende element op de veiligheidslijn (afbeelding 12A).Controleer of de structuur waarop het anker is bevestigd sterkgenoeg is. Zeker het apparaat met een halvemastworp en eenbovenhandse knoop (afbeelding 12B). Voorkom bij grote hoekeneen3-assigebelastingvandevlakverbinder(bijv.eenriggingplaatofverbindersvoor3-assigebelastinggebruiken)(afbeelding12C).Hetapparaataltijdzekeren,geenankersteekgebruikenenscherperanden zekeren (afbeelding 12D)! Neem maatregelen voor hetopvangenvanstootbelastingenwanneerhetankeronderdeelvaneenvalbeveiligingssysteemis.

Algemene informatie

Regelmatige controles:•Alsutekenenvanslijtageaanhetapparaatmerkt-entevensnaeen val van grote hoogte of een sterke klap - dient u het apparaat direct af te voeren; er kan anders interne of onzichtbare schadeontstaatwaardoordeprestatiesaanzienlijkkunnenverslechteren.IngevalvantwijfelbehandeltuhetapparaatalszijndebeschadigdofneemtucontactopmethetbedrijfSKYLOTEC.

53

•Eénkeerperjaarmoethetapparaatdooreenbevoegdpersoonaaneencontroletestwordenonderworpen.Documenteerbewijsvandeze controles (zie laatste pagina van deze gebruiksaanwijzing).We raden u tevens aan dat de uitrusting slechts door één persoon wordt gebruikt; op deze manier heeft deze persoon het meestinzicht in de geschiedenis van het gebruik.• Voor elk gebruik dient u altijd de afdaalrem te controleren ente controleren of alle onderdelen van het apparaat (hendel, wig,flenzen)onbeschadigdzijnenzichingoedestaatbevinden.

Verpakking, opslag, onderhoud en reinigingElk product is samenmet eenGEBRUIKSAANWIJZINGverpakt.Om de juiste werking van het product (en uw uitrusting) en dusuwveiligheid tegaranderen,moetualtijdzorgenvoordeskundigonderhoud en deskundige opslag.Reinig het product met een borstel onder stromend koud wateruitdewaterleiding. Inhetgevalvanhardnekkigevlekkenkanhetproduct worden gereinigd met warm water (30°C) met gewonezeep. Spoel het product hierna grondig af en veeg hetmet eenhanddoekaf; laathetvervolgensuitdebuurtvanwarmtebronnenopeenschaduwrijkeenluchtigeplaatsdrogen.Smeer eventueel de bewegende verbindingen van dewig en dehendelmeteenbeetjeolieopsiliciumbasis.

TemperatuurHetproductkanbinneneentemperatuurbereikvan-20°Ctot+60°Cwordengebruikt.Hetisaantebevelenomhetproductineendrogeruimteopkamertemperatuurtebewaren.

LevensduurDe levensduurwordtbepaalddoordedatumvanproductieen isintheorieonbeperkt.Degebruiksduurbegintmetdedatumvandeeerste toepassing en is afhankelijk van de frequentie en het type gebruik, de omgeving (nabijheid van de zee, holen, corrosieveomgeving)endemechanischeslijtageenbeschadiging.Daaromkan de verwachte gebruiksduur van het apparaat niet wordenbepaald. Het moment waarop het apparaat uit bedrijf wordtgenomen, is dus afhankelijk van regelmatige inspecties door degebruiker en de jaarlijkse controles door een bevoegd persoon.

Garantie en garantiebeperkingenVoor dit product geldt een garantie van 3 jaar vanaf de dag van aankoop voor materiële of productieschade. Deze garantiegeldt niet bij misbruik, normale slijtage, onbevoegde ingrepenof veranderingen, oneigenlijk gebruik, in het geval van onjuistonderhoud,ongevallen,bijongevallen,nalatigheid,beschadigingenofindienditproductnietvoorhetbeoogdedoelwordtgebruikt.Als

54

ueenbeschadigingvaststelt,dankuntuhetproductterugbrengennaar dewinkelwaar u het product hebt gekocht; u kunt het ookrechtstreeksterugsturennaarSKYLOTEC.

HetbedrijfSKYLOTECaanvaardtgeenaansprakelijkheidvoordegevolgen vandirecte, indirecte, incidenteleof andere schadediehet gevolg is van het gebruik van dit product.

13. Controlekaart13.1-13.4 Gelieve bij de inspectie in te vullen13.1 Controleur13.2 Reden13.3Opmerking13.4 Volgende inspectie 14. Individuele informatie 14.1-14.4 Gelieve door de koper in te vullen14.1Aankoopdatum14.2 Eerst gebruik14.3 Gebruiker14.4Bedrijf

55

Læs venligst anvisningerne i denne manual, og overhold dem nøje!Denneenhederberegnettilatydedigdensikkerhed,somdukanforvente af personligt sikkerhedsudstyr iht. det europæiske direktiv 89/686/EØF.

Sikkerhedsforanstaltninger og advarslera) Denne enhed kan bruges på forskellig vis, også på måder,som ikke er vist her. Garantien gælder dog udelukkende for deanbefalede og på illustrationerne viste teknikker, der ikke ergennemstregetellerforsynetmedetadvarselsskilt.b)Detteproduktmåkunanvendesaf personer, derer i stand tilat bruge det. I modsat fald skal brugeren konstant være underopsyn af en kompetent person, der er ansvarlig for sikkerheden.Detteansvaromfatterogsåskader,kvæstelserogdødforårsagetafukyndigbrugellermisbrugafproduktet.c) Dette produkt kan bruges sammen med det personligesikkerhedsudstyr iht.direktiv89/686/EØFogiht.denpågældendeinformation.d) Når der arbejdes på højt beliggende arbejdspladser, skalbyggelederen sikre relevant ledelse og planlægning (inkl.risikovurderingogredningsplan)afdetgennemførtearbejde.e)Detteproduktslevetidforlænges,hvisdubrugerdetmedomhu.Værsærligtopmærksompå,atubeskyttededeleikkegnidermodskurende og/eller skarpe kanter.f) Denne nedfiringsbremses hovedfunktioner er bevægelsepå en arbejdsline, positionering, tilbageholdelse, forankring,sikring og faldbeskyttelse. Det kan være nødvendigt at supplerebestemmelsernemedkollektiveellerpersonligebeskyttelsesmidlermod fald fra højt beliggende arbejdspladser. Ved anvendelseiht. EN 12841 type C skal produktet altid bruges sammen medet højdesikringsprodukt på en separat sikkerhedsline (backup-system).g)Hvisenhedenellerlinenerbeskidt,smurtindiolieellerslamellereroveriset,reduceresenhedensbremsefunktionogdenssikkerhedvæsentligt.h)Langtidsanvendelseisaltmiljø(f.eks.havklipper)kannedsætteproduktets funktion.i) Produktet må ikke udsættes for stor varme eller kulde (searbejdstemperaturogopbevaringstemperatur).j) Du skal forhindre, at enheden kommer i kontakt med kemiskreagerendestoffer,dadissekannedsætteproduktetsfunktion.Vedspørgsmålkontaktvenligstproducenten.k) Lad aldrig nedfiringsbremsen ligge på brugsstedet (navnlig idet fri), f.eks.vedenarbejdsstation, forugunstigevejrforholdkannedsætte linens kvalitet.

DK Brugsanvisning

56

Funktionsprincipper

1. Sådan anlægger du linenForatfastgørenedfiringsbremsenpålinen,aktivéråbningsknappenogtryksamtidigkabinesidernefrahinanden.Denbelastedelineendekommerudafenhedeninærhedenafkabinesidernesrotationsaksel(se kabineskitse). Før linenomkring knasten, såledesat den frielineendekommerudafenhedenmellemdetoknastelementer.Trykderefterkabinesidernesammenigen.Enhedenerførstrigtiglukket,når åbningsknappen blokerer den øverste kabineside og er helttrykketind.LORYkanfastgøressomnedfiringsbremseiht.EN361+EN358,EN813ellerEN12277(illustration4/A–medløbendenedfiringsbremse) på en sikkerhedssele eller et ankerpunkt(illustration4/B–linenglidergennemenfikseretnedfiringsbremse).ADVARSEL: Lukkemekanismen fungerer ikke, hvis linen ikke ermonteretkorrekt.

2. Funktionsprincipper

3. Funktionskontrol•Kontrollér, om kabinetsiderne kan glide fra hinanden, og omåbningsknappenertrykketheltind(enhedenerlukketkorrekt).•Kontrollér,omlinenermonteretkorrekt(seskitsenoverkabinettet).•Kontrollérenhedens funktion indenhverbrugvedatdubelasterenheden med din vægt og samtidig sikrer dig med andrehjælpemidler.•Bedøm sikkerheden af hele det sikringssystem, som du skalkunnestolepå:Enrimeligmodstandfraankerpunkterne(EN795)og den struktur, hvorpå de er fastgjorte, deres korrekte (højere)opsamlingsposition ved styrt og forhindring af penduleffekt,korrekt lineposition (f.eks. gnidningsbeskyttelse på skarpekanter eller eksponerede steder, forhindring af dårlig funktion afnedfiringsbremsen, redundans osv.) og sikkerhedsknuder på denfrielineende.Nedfiringsbremsenkanbeskadigesafenhverformforoverbelastningellerdynamiskbelastning.

4. Nedfiring og korte opstigningerMenssystemeterbelastet, skalduholdeden frie lineende idenenehåndogaktiverehåndtagetmeddenandenhånd(illustration4/A). Det frisætter linen og forhindrer unkontrolleret nedfiring.Den maksimalt tilladte hastighed ved nedfiring er 2 m/s. Hvishåndtagettrykkesnedislutpositionen,aktiveresetanti-panik-trininedfiringsbremsen,ognedfiringenstoppesstraks.Foratfortsættenedfiringen, drej håndtaget til lukket position (illustration 2), ogforsætnedfiringen.Tilnedfiringfraenfastpositionskaldubrugeenandenbremsekarabinhage(illustration4/B).Nedfiringsbremsenerkonstrueretsåledes,atenekstrasikringafenhedenmodutilsigtet

57

ukontrolleretnedfiringikkeernødvendig.Vedkorteopstigningerkandupådenbelastedelineendeovernedfiringsbremsenfastgøreenmanuelstigeklemmeellerenandenlineblokering.Mensdustigeropvedhjælpafstigeklemmen,trækidenfrielineende,derstikkerudafnedfiringsbremsenLORY.Linenmellemdenmanuellestigeklemmeognedfiringsbremsenskalaltidværespændt(illustration4/C).

5. Nedfiring ved hjælp af en redningspersonDenne evakueringsmåde må kun gennemføres af redningsfolkmed kendskab til denne teknik. Slagbelastning er ikketilladt. Redningspersonen fastgør nedfiringsbremsen på sitsikkerhedsbælte og sikrer den tilskadekomne person med enekstraline.Enkarabinhagetildenfrielineendeerikkenødvendig,passendehandskerforatudføreredningsmanøvrenanbefalesdog.Redningspersonenogdentilskadekomnepersonskalsikresmedenekstraline,dererfastgjortuafhængigtpåankerpunktet.ADVARSEL:Vedredningsaktionenkannedfiringsbremsenvedenhastighedpåmereen1m/sopvarmes i en sådangrad,at linenbeskadiges.

6. Enkelte taljer og taljer med bremseLøftfrafastpositionmedLORYudføresnemmestmedenmodvægtiforhold1:1ogvedtungelastervedhjælpafentaljeiforhold3:1(illustration 6). Ud fra en ergonomisk synsvinkel er det lettere atløfte,hvisdubrugerenekstrataljepådenfrielineende.Vedskiftfraopstigningtilnedfiringfjerntaljen,sætenkarabinhagepålinenoverLORY,ogstartnedfiringen(illustration4/B).

7. Anlægning af redningsudstyretDu har brug for en dobbelt linelængde.

8. PositioneringDer er brug for en holdeline (Line WP). Fastgør enheden vedselensfastgørelsespunktisiden,viklselenrundtomstrukturenogfastgør endenmed forbindelsesdelen (EN 362) på selens andetfastgørelsespunkt i siden (illustration 9A). Sikr, at der er kontaktmellemselenogdenunderliggendestrukturmeddenforskydeligebeskytter.Linenskalaltidværespændt,ogankerpunktetskalaltidværeoverhoftehøjde.Foratforkorteselen,trækdenfrielineendei retning af pilen (illustration 9B). For at forlænge selen, trykbremseknastenmed tommelfingeren i retningaf pilen (illustration9C).

9. TilbageholdelseTilbageholdelsessystemet skal forankres lodret og væk fra dethjørnepunkt, hvor arbejdet udføres. Enhver ulykkesrisiko skalforhindres. Derfor skal linen skæres af i den korrekte længde.

58

10. Arbejde ved vindturbinerBrug LORY som nedfiringsbremse (EN 12841 C) og en andenenhedtilfastgørelse(EN358)påturbineskovlen.

11. SikringKunLORYmeddynamiske liner (EN892)ervelegnet tilklatring.Brug ikke LORYPRO.Hold altid den frie lineende i hånden.Duforhindrerstyrtvedatholdefastidenfrielineende.Nårenklatrerhejsesned,følgesenlignendeprocessomvednedfiring.

12. Midlertidig forankring omkring strukturenFor at danneet anker, skyd selenWP, der er installeret i LORY,omkring strukturen, og klem begge forbindelsesdele til næsteelementpåsikkerhedskæden(i13A).Sikr,atdenstruktur,hvorpåduharfastgjortankeret,erstærknok.SikrenhedenmedenHMSknudeogenknude(illustration13B).Vedstorehjørnerundgåentreaksetbelastningafdenfladeforbindelsesdel(brugf.eks.enrigningspladeeller forbindelsesdel til treakset belastning) (illustration 13C). Duskalaltidsikreenheden,brugikkeslyngestikogsikrskarpekanter(illustration 13D)! Hvis ankeret er en del af faldsikringssystemet,huskforanstaltningerforatabsorberestødbelastning.

Generelle informationer

Regelmæssig kontrol:•Hvisenhedenvisertegnpåslitageellerefteretstyrtfrastorhøjdeelleretkraftigtslagskaldustrakskassereenheden,fordidenkanhaveindreellerusynligeskader,derkannedsættedenseffektivitetvæsentligt.Hvisduer i tvivl,skalduhåndtereenheden,somomdenerbeskadiget,ellerdukanhenvendedigtilSKYLOTEC.• En gang om året skal enheden kontrolleres af en fuldmægtigperson.Notér,atkontrollenergennemført(sesidstesideidennebrugsanvisning).Vianbefalerligeledes,atudstyretkunanvendesafénperson,dersåledesbedstkanfølgeogforståudstyretshistorik.• Inden hver brug skal du altid kontrollere nedfiringsbremsen ogsikre, at enhedens komponenter (håndtag, kile, flanger) ikke erbeskadigetogeriupåklageligstand.

Emballering, lagring, vedligeholdelse og rengøringHvert produkt leveres sammen med en BRUGSANVISNING.For at sikre produktets (og din udrustnings) korrekte funktionog efterfølgende også din sikkerhed, skal du altid sikre korrektvedligeholdelse og lagring.Rensproduktetmedenbørste under rindende koldt vand fra enalmindelig vandhane. Fjern genstridige plettermed lunkent vand(maks. 30 oC) med almindelig sæbe. Skyl derefter produktetgrundigt, tørdetafmedenhåndklædeog laddet tørrenaturligt i

59

etskyggefuldtogventileretrumogikkeinærhedenafvarmekilder.Eventueltkanduolierekilensoghåndtagetsbevægeligedele letmedenoliepåsiliciumbasis.

TemperaturProduktet kan bruges ved en temperatur på -20°C til +60°C,det anbefales dog, at du opbevarer det i et tørt rum vedværelsestemperatur.

Levetid

Levetiden bestemmes af produktionsdatoen og er teoretisk setubegrænset. Driftstiden starter på den første anvendelsesdagog afhænger af brugens hyppighed og art, miljøet (hav, huler,korrosivt miljø) samt af den mekaniske slitage og beskadigelse.Derforerdetikkemuligtatfastlæggeudstyretsforventededriftstid.Tidspunktetfor,hvornårudstyrettagesudafdrift,afhængerderforafregelmæssigkontrolvedbrugerenogdenårligekontrolvedenfagkyndig person.

Garanti og dens begrænsning

Dette produkt er fra indkøbsdatoen omfattet af en 3-årig garantifor alle materiale- og produktionsskader. Denne garanti gælderikke ved misbrug, ved almindelig slitage, ved ukorrekt indgribeneller ændringer, ved ukyndig brug, ved ukyndig vedligeholdelse,vedulykker, forsømmelighed,skaderellerhvisdetteprodukt ikkebrugestildetformål,deterbestemttil.Hvisduopdagerenskade,returnér produktet til den forhandler, hvor du har købt produktet,ellerindsenddetdirektetilSKYLOTEC.SKYLOTEC overtager ikke ansvar for følgerne for umiddelbar,direkte, tilfældig eller anden type skade, der kan føres tilbage tilbrugen af dette produkt.

13. Kontrolkort13.1–13.4Skaludfyldesvedrevision13.1Kontrollant13.2 Grund13.3Anmærkning13.4Næsteundersøgelse 14. Individuelle Informationer Individuelle oplysninger til det købte produkt14.1-14.4Skaludfyldesafkøber14.1Købsdato14.2Førstebrug14.3Bruger14.4Virksomhed

60

Gjør deg kjent med denne bruksanvisningen og følg den nøye!Denneenhetener designet for ågarantere sikkerhetsnivået somkan forventes av det personlige verneutstyret i henhold til det europeiskedirektivet89/686/EØS.

Sikkerhetstiltak og advarslera)Denneenhetenkanbrukespåulikeogtilogmedikkefremstillbaremåter. Garantien gjelder imidlertid utelukkende for de anbefalteteknikkenesomerfremstiltpåbildenesomikkeerkryssetuthhv.utstyrtmedetvarselsymbol.b) Dette produktet må bare brukes av tilsvarende autorisertepersoner. Eller må brukeren være under konstant tilsyn av enautorisertpersonsomeransvarligforsikkerheten.Detteansvaretgjelderogsåforskader,personskaderogdødsfallgrunnetfeilbrukhhv.misbrukavproduktet.c) Dette produktet kan brukes sammen med det personligeverneutstyretihenholdtildirektivet89/686/EØSogihenholdtildentilsvarendeinformasjonen.d)Vedarbeidpåarbeidsplasser ihøydenmåbygglederensørgefor tilsvarende styring og planlegging (inkl. risikovurdering ogredningsplan)forarbeidetsomutføres.e) Levetiden for dette produktet forlenges hvis det brukes medomhu. Pass spesielt på at ubeskyttede deler ikke gnisser motskurende og/eller skarpe kanter.f) Hovedfunksjonen til denne taubremsen er bevegelselangs arbeidstauet, posisjonering, tilbakeholding, forankring,sikring og fallbeskyttelse. Det kan være nødvendig å supplerebestemmelsene med kollektiv eller personlig beskyttelse mottilfelleravarbeidsplasser i høyden.Vedbruk ihenhold tilNS-EN12841alltidbrukespået separat sikkerhetstau sammenmedenhøydesikringsenhet.g)Hvisenhetenellertauetertilgriset, innsmurt,fulltavslamellerslitt,reduseresenhetensbremsefunksjonogsikkerhetbetraktelig.h) Lengrebruk i saltholdigeomgivelser (f.eks. klipper ved sjøen)kan redusere produktets funksjon.i) Produktet må ikke utsettes for kraftig varme eller kulde (searbeidstemperaturoglagringstemperatur).j) Forhindre at enheten kommer i kontakt med kjemiskereagensstoffer,dadissekanreduserefunksjonen.Takontaktmedprodusentenhvisduharspørsmål.k)Laaldritaubremsenliggeigjenpåbruksstedet(særligutendørs),f.eks. på en arbeidsstasjon, da værpåvirkninger kan reduseretauets kvalitet.

Funksjonsprinsipper

NO Bruksanvisning

61

1. Montere tauetTrykk på åpningsknappen og trykk samtidig kapslingssidene frahverandreforåsettetaubremsenpåtauet.Denbelastedetauendenkommerutavenheteninærhetenavkapslingssidenesdreieaksel(se kapslingsskissen). Tre tauet rundt kammen slik at den frietauenden kommer ut fra enhetenmellom de to kamelementene.Trykkderetterkapslingssidenesammenigjen.Enhetenerikkeriktiglukketføråpningsknappenpåoversidenavkapslingenerblokkertogtrykketheltinn.LORYkanfestessomentaubremsiht.NS-EN361 + NS-EN 358, NS-EN 813 eller NS-EN 12277 (bilde 4/A -medfølgendetaubrems)påsikkerhetsselenellerforankringspunktet(bilde4/B-tauetglirgjennomenfasttaubrems).ADVARSEL:Lukkemekanismenfungererikkehvistauetikkeersattriktig inn.

2. Funksjonsprinsipper

3. Funksjonskontroll•Kontrollerat kapslingssidene ikkekanskli frahverandreogomåpningsknappenertrykketheltinn(enhetenerriktiglukket).•Kontrollerattaueterførtriktiginn(sekapslingsskisse).• Kontroller at enheten fungerer før hver bruk ved at enhetenbelastesmed vekten din samtidig som du sikrer degmed andrehjelpemidler.• Vurder sikkerheten til hele sikringssystemet som du skal leggedinlittil:Passendemotstandforforankringspunktene(NS-EN795)og strukturen de er festet til, riktig (høyere) posisjon for å fangeopp i tilfelle et fall og forhindre pendeleffekt, korrekt tauposisjon(f.eks. slitasjebeskyttelse for skarpe kanter eller utsatte deler,forebygging av dårlig funksjon av taubremsen, redundansosv.) og sikkerhetsknuten på den frie enden av tauet. Ved hveroverbelastningellerdynamiskebelastningavtaubremsenkantauetbli skadet.

4. Nedstigning og korte oppstigningerUnderbelastningavsystemetmåduholdedenfrietauendenmedenhåndogbetjenespakenmeddenandrehånden(bilde4/A).Medden blir tauet frigitt og en ukontrollert nedstigning forhindres. Den maksimalttillattehastighetenvednedstigninger2m/s.Hvisspakentrykkesnedtilendeposisjonen,aktiveresdetandre,etanti-panikk-trinnfortaubremsenognedstigningenstansesumiddelbart.Foråfortsettenedstigningen,dreiesspaken til lukketposisjon (bilde2)ognedstigningenstarterpånytt.Brukenekstrabremsekarabinkrok(bilde 4/B) for nedstigning fra en fast posisjon. Taubremsen erdesignetslikatdetikkeernødvendigmedekstrasikringavenhetenmot utilsiktet ukontrollert nedstigning. Ved korte nedstigningerbrukes det en manuell stigeklemme eller en annen enhet for

62

blokkeringavtauetpådenbelastedetauendenover taubremsen.Mensduklatreroppvedhjelpavstigeklemmen, trekkerdu idenfrie tauendensomstikkerutav taubremsenLORY.Tauetmellomdenmanuellestigeklemmenog taubremsenmåalltidværespent(bilde4/C).

5. Nedstigning med redningspersonDennetypenevakueringmåbareutføresavredningsfolkspesieltkvalifisertfordenneteknikken.Deterikketillattmedstøtbelastning.Redningspersonen fester taubremsen til sin sikkerhetsseleog sikrer den skadde personen med et ekstra tau. Det er ikkenødvendigmeden vendekarabinkrok for den frie tauenden,menforredningsmanøvreranbefalesdetimidlertidtilsvarendehansker.Redningspersonen og den skadde personen må sikres med etekstra uavhengig tau festet i ankringspunktet.ADVARSEL:Underredningenkantaubremsenvarmesoppsåmyevedhastigheterover1m/sattauetblirskadet.

6. Enkle taljer og taljer med bremsLøftingfraenfastposisjonmedenhetenLORYutføresbestmedenmotvektiforholdet1:1ogvedtyngrelasterviaentaljeiforholdet3:1 (bilde 6). Ergonomisk sett er løftingen lettere hvis du brukerenekstra talje forvendingpåden frie tauenden.Forveksling frastigningtilnedstigningfjernestaljen,envendekarabinkrokklemmespåtauetoverLORYognedstigningenkanbegynne(bilde4/B).

7. Montering av redningsutstyretDet trengs dobbel taulengde.

8. PosisjoneringDet er nødvendig å bruke fortøyning (tauWP). Fest enheten påsidefestepunktetpåselen,vikleselenrundtstrukturenogfestendenmedkoblingen(NS-EN362)pådetandresidefestepunktetpåselen(bilde9A).Sikrekoblingenemellomselenogunderliggendestrukturmedglideflatene.Linenmåalltidværespentogankerpunktetmåalltid befinne seg over hoftehøyde. For å forkorte selen, trekkesdenfrietauendenipilensretning(bilde9B).Foråforlengeselen,trykkesbremsekammenmedtommelenipilensretning(bilde9C).

9. TilbakeholdingForankretilbakeholdingssystemetloddrettogbortfrahjørnepunktetderarbeidetutføres.Enhverfallmulighetmåforhindres.Derformåtauet kuttes til riktig lengde.

10. Arbeid på vindturbinerBrukenLORYenhetsomtaubrems(NS-EN12841C)ogenekstraformonteringen(NS-EN358)påturbinbladet.

63

11. SikringForklatringpålederbareenhetenLORYmeddynamisketauegnet(NS-EN892).IkkebrukLORYPRO.Holdalltiddenfrietauendenihånden.Duforhindreretfallvedåholdefastidenfrietauenden.Når en klatrer slippes ned, følges en lignende prosess som vedrappellering.

12. Midlertidig forankring rundt strukturenForåskapeetanker,skyverduselenWPsomerinstallertiLORYrundt strukturen og klemmer sammen de to koblingene til nesteelement på sikkerhetskjeden (bilde 13A). Sørg for at strukturensomankereterfestettil,ertilstrekkeligsterk.Sikreenhetenmedenmunterknuteogenoverhåndsknute(bilde13B).Vedstorehjørnerunngårduentreaksialbelastningavdenflatekoblingen(brukf.eks.en riggingplate eller kobling for treaksial belastning) (bilde 13C).Sikre alltid enheten, ikke bruk ankerstikk og sikre skarpe kanter(bilde13D)!Hvisankereterdendelavfallsikringssystemet,mådetinnførestiltakforabsorpsjonavstøtbelastningen.

Generell informasjon

Regelmessige kontroller:•Hvisdumerkernoen tegn til slitasjepåenhetenetteret fall frastorhøydeelleretkraftigslag,mådukvittedegmedenhetenutenå nøle, ellers kan det oppstå interne eller usynlige skader somkan redusereytelsenbetydelig.Hvisduer i tvil,mådubehandleenhetensomskadetoghenvendedegtilfirmaetSKYLOTEC.•Éngangiåretmåenhetenkontrolleresavenautorisertperson.I den forbindelse må du loggføre beviset for kontrolltestene(se siste side i denne bruksanvisningen). Vi anbefaler også atutstyrssettetkunbrukesavénpersonsombestkjennertilogforstårbrukshistorien for dette settet.•Førhverbrukmåtaubremsenkontrolleresogdetmåpåsesatallekomponentenetilenheten(spak,kile,flenser)ikkeerskadetpånoevis og er i perfekt arbeidsstand.

Emballasje, lagring, vedlikehold og rengjøringHvertprodukterpakketsammenmedenBRUKSANVISNING.Forågarantereatproduktet(ogutstyret)fungererriktigogkangaranterefordinsikkerhet,mådetsørgesforriktigvedlikeholdoglagring.

Rengjør produktet med en kost under rennende, kaldt vann fraspringen.Vedhardnakkedeflekkerkandurengjøreproduktetmedvarmt vann (maks. 30oC)og vanlig såpe.Skyll deretter grundigav produktet, tørk det med et håndkle og la det tørke naturligunnavarmekilder iet skyggefullt oggjennomluftet rom.Smørev.inn de bevegelige forbindelsene til kilen og spaken forsiktigmed

64

silisiumsbasertolje.

TemperaturProduktetkanbrukes iet temperaturområdefra-20°Ctil+60°C,mendetanbefalesatdetoppbevaresiettørtromvedromtemperatur.

LevetidLevetidenbestemmesutfraproduksjonsdatoenogerteoretisksettubegrenset.Driftstidenstartervedførstedagsbrukogavhengeravhyppigheten for og type bruk, omgivelsene (sjøomgivelser, huler,korrosiv omgivelse) samt mekanisk slitasje og skader. Derfor erdetumuligåfastsetteventetlevetidfordenaktuelleenheten.Nårenhetenskaltasutavbruk,avhengeravregelmessigekontrolleravbrukerenogdeårligekontrolleneavenansvarligperson.

Garanti og begrensningerFordetteproduktetgjelderdetfrainnkjøpsdatoenen3-åriggarantifor enhvermaterial- ogprodusentskade.Dennegarantiengjelderikke ved misbruk, ved normal slitasje, ved uautoriserte inngrepeller endringer, ved feil bruk, ved feil vedlikehold, ved ulykker,uaktsomhet, skade, eller dersom dette produktet ikke brukes tiltiltenktbruk.Hvisduavdekkerenskade,måduumiddelbartlevereenheteninntilforhandlerenderdukjøpteproduktet,ellersendedentilbaketilfirmaetSKYLOTEC.

FirmaetSKYLOTECpåtarsegintetansvarforkonsekvenseneavdirekte,indirekte,tilfeldigeellerandreskadersomkanførestilbaketil bruk av dette produktet.

13. Kontrollkort13.1–13.4Fyllesutvedinspeksjon13.1Kontrollør13.2 Grunn13.3Bemerkning13.4Nesteundersøkelse 14. Individuell informasjon 14.1-14.4Skalfyllesutavkjøperen14.1Kjøpsdato14.2Førstegangsbruk14.3Bruker14.4Virksomhet

65

Tutustu tähän käyttöohjeeseen huolella ja noudata siinä annettuja ohjeita!Tämä laite on suunniteltu sen turvallisuustason varmistamiseen,mitä eurooppalaisen direktiivin 89/686/ETZ mukaiseltahenkilökohtaiseltasuojaimeltavoidaanodottaa.

Turvallisuustoimenpiteet ja varoitukseta)Tätälaitettavoikäyttääerilaisillajajopaeikuvattavillatavoilla.Takuu kattaa kuitenkin vain kuvien kautta suositellut ja niissä esitetyt tekniikat, joita ei ole yliviivattu tai joissa ei ole mitäänvaroitusmerkkiä.b)Tuotettasaavatkäyttäävainvastaavastisiihenpystyväthenkilöt.Muussa tapauksessa käyttäjän tulee olla jatkuvasti pätevän jaturvallisuudesta vastuussa olevan henkilön valvonnassa. Tämävastuullisuus koskee myös tuotteen asiaankuulumattomastakäytöstätaiväärästäkäytöstäjohtaviavahinkoja,loukkaantumisiajajopakuolemaa.c)Tuotetta voi käyttää yhdessädirektiivin 89/686/ETYmukaistenhenkilökohtaistensuojaimienkanssajavastaavieninformatioidenmukaisesti.d) Korkeilla paikoilla työskennellessä täytyy työnjohtajan taatasuoritettaville töille sitävastaavahallinta jasuunnittelu (sisältäenriskiarvioinninjapelastussuunnitelman).e) Tuotteen kestoikä pitenee, kun sitä käytetään huolella. Pidäennen kaikkeahuoli siitä, että suojaamattomat osat eivät pääsekosketuksiin hankaavien ja/tai terävien reunojen kanssa. f) Tämän laskeutumisjarrun pääasialliset toiminnot ovatliikkuminen työköydessä, asemointi, pito, ankkurointi, varmistusja putoamissuoja. Tarpeen voi olla, että korkeilla paikoillatyöskennellessä kollektiivisten tai henkilökohtaisten suojakeinojen järjestelyjälisätäänputoamisiavastaan.KäytettäessäEN12841tyypin C mukaista tuotetta täytyy tuotetta aina käyttää yhdessäturvatarraimellavarustetunlaitteenkanssa.g) Jos laite on likainen, rasvainen, mutainen tai jäätynyt, ovatlaitteenjarrutustoiminnothuomattavastihuonontuneet.h)Pitkäaikainenkäyttösuolapitoisessaympäristössä(esim.merenäärellä)voiheikentäätuotteentoimintoa.i) Älä jätä tuotetta voimakkaaseen kuumuuteen tai pakkaseen(katsotyölämpötilajavarastointilämpötila)j)Estälaitteenkosketuskemiallisestireagoivienaineidenkanssa,koska ne voivat heikentää laitteen toimintoa. Jos sinulla onkysyttävää,käännysilloinvalmistajanpuoleen.k)Äläkoskaanjätä laskeutumisjarrulaitettakäyttöpaikalle(ennenkaikkea ulos) , esim. työpaikkaan, koska laatu voi huonontuasääolosuhteista johtuen.

Toimintoperiaatteet

FI Käyttöohjeet

66

1. Köyden asennus:Laskeutumisjarrunasentamisesessaköyteenpainaavausnappiaja paina samanaikaisesti kotelon sivut toisistaan erilleen.Kuormitettu köydenpää tulee esille laitteesta kotelon sivujenpyörimisakselin lähellä (katso kotelon kuvio). Pujota köysinokkapyöränympäriniin,ettäköydenvapaapäätuleelaitteestaulosmolempiennokkaelementtienvälissä.Painakotelonsivuttaas kiinni. Laite on oikein suljettu, kun avausnappi lukittaaylemmän kotelon sivun ja on painunut kokonaan sisään. LORYlaitetta voi käyttää laskeutumisjarruna EN 361 + EN 358, EN813 tai EN12277 (kuva 4/A –mukana liikkuva laskeutumisjarru)mukaisestiturvavyössätaiankkurointipisteessä(kuva4/B–vaijeriliukuukiinnitetynlaskeutusmisjarrunläpi)kiinnitettynä.VAROITUS:Lukitusmekanismieitoimi,josköysieiolekorrektistipaikallaan.

2. Toimintoperiaatteet

3. Toiminnon tarkastus•Tarkista,ettäkotelonsivuteivät voi liukua toisistaan irti ja ettäavausnappi on painunut kokonaan sisään (laite on korrektistisuljettu).•Tarkistaettäköysionpujoteltuoikeinpaikalleen(katsokuva).•Tarkistalaitteentoimintoainaennenjokaistakäyttöäkuormittamallalaitettaomallapainolla,jolloinkuitenkinoletvarmistanutitsesimuillalaitteilla. • Arvioi koko järjestelmän turvallisuus, jotta voit myös luottaatoimintoihin: Ankkurointipisteen (EN 795) käypä vastus jarakenne, johon se on kiinnitetty, niiden korrektit (korkeammat)asennot putoamisten varalta ja heilahduksen esto, vaijerinkorrekti asento ( esim. ei terävien reunojen tai vaarallistenpaikkojen lähettyvillä, laskeutumisjarrun huonon toiminnon esto,staattiset epämääräisyydet ym.) sekä köyden vapaan loppupäänturvasolmu. Köysivoivahingoittua jokaisesta laskeutumisjarrunylikuormituksestataidynaamisestakuormasta.

4. Laskeutuminen ja lyhyet nousutJärjestelmänkuormituksenaikanakädentäytyypitääkiinniköydenloppupäästä ja toisella kädellä käytetään vipua (kuva 4/A).Köyttälöysätäänjasitenestetäänkontrolloimatonlaskeutuminen.Maksimi sallittu nopeus laskeutumiseen on 2m/sek. Kun vipuapainetaanalaspääteasentoon,aktivoituutoinen,laskeutumisjarruntrauma/paniikki-vaihe ja laskeutuminen pysähtyy välittömästi.Laskeutuminenjatkuukääntämällävipusuljettuunasentoon(kuva2)jaaloittamallalaskeutuminenuudestaan.Käytäkiinteästäpaikastalaskeutumiseentoistakarabiinilukkoa(kuva4/B)Laskeutumisjarruon suunniteltu niin, että laitetta ei tarvitse varmistaa lisäätahattomasti kontrolloimatonta laskua varten. Lyhyissä nousuissa

67

laita laskeutusmisjarrun yläpuolella olevaan kuormitettuunköydenpäähän käsikäyttöinen köysilukko tai toinen laite köyden lukkiutumista varten. Kun suoritat nousua köysilukkoa käyttäen,vedä vapaasta köydenpäästä, joka roikkuu laskeutumisjarrustaulos.Käsikäyttöisenköysilukonjalaskeutumisjarrunvälissäolevaköysitäytyyollaainakiristettynä(kuva4/cC)

5. Laskeutuminen pelastusavustajan kanssaTämän tapaisen evakuoinnin saa suorittaa vain tähän tekniik-kaan pätevöityneet pelastusavustajat. Iskukuorma ei olesallittu. Pelastusavustaja kiinnittää laskeutumisjarrun omaanturvavyöhönsäjavarmistaaloukkaantuneenhenkilönvielätoisellaköydellä. Karabiinihakaa ei tarvita vapaaseen köydenpäähän,pelastusavustajalle suositellaan kuitenkin vastaavien käsineiden käyttöä.Pelastusavustajajaloukkaantunuthenkilöonvarmistettavavielä lisällisellä ankkuripisteeseen kiinnitetyllä köydellä.VAROITUS: Pelastustoimessa, jos nopeus ylittää 1m/sek,laskeutumisjarruvoikuumentuaniin,ettäköysivahingoittuu.

6. Yksinkertaiset taljat ja jarrulliset taljatLORYlaitteellakiinteästäasennostanostaminentapahtuuparhaiten1:1 suhteessa olevalla vastapainolla ja raskaampien kuormienkohdalla taljalla suhteen ollessa 3:1 (kuva 6). Ergonomisestikatsoennostaminenonhelpompaa,kunkäytetääntaljaavapaanköydenpään kääntöön. Vaihtaessa nostamisesta laskemiseentalja poistetaan, LORY yläpuolella olevaan köyteen kiinnitetäänkarabiinihakajalaskeutuminenaloitetaan(kuva4/B).

7. Pelastuslaitteiston asentaminenSiihen tarvitaan kaksinkertainen köydenpituus.

8. AsemointiPidätinköyden(köysiWP)käyttöontarpeen.Laitekiinnitetäänvyönsivulla olevaan kiinnityspisteeseen, vyötä kierretään rakenteenympäri ja loppupääkiinnitetään liittimellä(EN362) toiseenvyöntoisellasivullaolevaankiinnityspisteeseen.(kuva9A).Vyönjasenalla oleva rakenne varmistetaan työnnettävilla suojuksilla. Linjantäytyy olla koko ajan kiristettynä ja ankkurointipisteen pitää aina olla vyötärön korkeudella. Vyötä lyhennetään vetämällä köydenloppupäätä nuolen suuntaan (kuva 9B). Vyötä pidennetäänpainamallapeukalollajarrunokkaanuolensuuntaan(kuva9C).

9. PitoPitojärjestelmä ankkuroidaan pystysuoraan ja kulmapisteestä,jossa työskennellään, poispäin. Kaikki kaatuminen on estettävä.Sen vuoksi köysi on leikattava sopivan pituiseksi.

68

10. Työskentely tuuliturbiineissaKäytäLORYlaitetta laskeutumisjarruna/EN12841) ja toista(EN358)turbiininsiipeenkiinnitettäväksi.

11. TurvausKiipeilyyn soveltuu LORY laite gynaamisilla köysillä (EN 892).Älä käytä LORY PRO. Pidä vapaa köydenpää aina kädessä.Putoaminen estetään pitämällä kiinni köyden loppupäästä. Kunkiipeilijä halutaan päästää alas, noudata samaa käytäntöä kuinköydelläalaslaskemisessa.

12. Väliaikainen ankkurointi laitekokonaisuuteenTyönnä LORY yn asennettu vyö WP ankkuroinnin saamiseksilaitekokonaisuuteen ja kiinnitä molemmat liitoskappaleetvarmuusketjunseuraavaanelementtiin (kuva13A).Varmista,ettärakenne, johon ankkuri on kiinnitetty, on tarpeeksi vahva. Laitevarmistetaan Munterin solmulla ja tavallisella solmulla (kuva13B).Suurissakulmissaonvältettävä latteiden liitoskappaleidenkolmiakselista kuormitusta (käytä esim. rigging-laattaa tailiitoskappaletta kolmiakseliseen kuormuakseen) (kuva 13C).Laite on varmistettava aina, ei ankkuri erikoissolmuja ja terävätreunat on varmistettava (kuva 13D)! Jos ankkuri on osaputoamissuojajärjestelmää, huolehdi myös iskukuormituksenpoissaamisesta.

Yleisiä informaatioita

Säännölliset tarkastukset:•Jos laitteessanäkyy kulumisenmerkkejä tai esimerkiksi josonpudottukorkealtatailaiteoniskenytjotakinvasten,täytyyvarustushävittää välittömästi, muussa tapauksessa voi syntyä sisäisiätainäkymättömiävahinkoja,mitkä voivathuonontaaolennaisestilaitteen tehoa. Käsittele laitetta epäselvässä tilanteessavaurioituneenataikäännySKYLOTECinpuoleen.•Laite on annettava kerran vuodessa valtuutetun henkilön tarkastettavaksi. Suorita sen vuoksi tarkastuksien selvyys (katsotämän käyttöohjeen viimeinen sivu). Suosittelemme myös, ettävarusteita käyttää ainoastaan sellainen henkilö, joka parhaitenseuraajaymmärtäälaitteenkäyttöhistorian.•Ennen jokaista käyttöä laskeutumisjarru on tarkastettava javarmistuttava, että laitteen komponentit (vipu, kiila, laippa) ovatkunnossajaniilläpystyytyöskentelemäänmoitteettomasti.

Pakkaus, säilytys, huolto ja puhdistusJokaisen tuotteen mukana on KÄYTTÖOHJE. Tuotteen (ja senvarusteiden) korrektin toiminnon ja myös sen turvallisuudenvarmistamiseksi on laitteen asiaankuuluva huolto ja säilytys

69

ehdottomastivarmistettava.Puhdista tuote harjalla juoksevan hanaveden alla. Jos laitteessaon kovapintaisia tahroja, puhdista tuote silloin lämpimällä vedellä(maksimi30oC)jatavallisellasaippualla.Huuhteletuotesenjälkeenperusteellisesti, kuivaa pyyhkeellä ja anna kuivua varjoisassapaikassahyvintuuletetussatilassajalämpölähteistäetäällä.Voitele tarpeen tullen kiilan ja vivun liikkuvat osat piipohjaisella öljyllä.

LämpötilaTuotettavoikäyttää-20°Cettä+60°Clämpötilassa,suositeltavaaonkuitenkinsäilyttääsitäkuivassahuoneilmassa.

KäyttöikäKestoikäonmääritettyvalmistuspäivälläjaonteoreettisestirajaton.Käyttöaikaalkaaensimmäisenäkäyttöpäivänäjaonriippuvainenkäyttötavasta,käytöntoistuvuudestajakäyttöympäristöstä(merenläheisyys, luolat, korrosoiva ympäristö) sekä mekaanisestakulumisesta ja vahingoista. Sen vuoksi kunkin laitteen lopullistakäyttöikää ei voida määrittää. Se, milloin laite on poistettavakäytöstä, on sen tähden riippuvainen käyttäjän suorittamistasäännöllisistä tarkastuksista sekä valtuutetun henkilön tekemistävuosittaisista kontrolleista.

Takuu ja sen rajoituksetTälletuotteelleannetaanostopäivästäalkaen3vuodentakuu,jokakoskeekaikkiamateriaali-javalmistusvikoja.Takuueiolevoimassaväärinkäytössä, normaalissa kulumisessa, valtuuttamattomissamanipuloinneissa ja muutoksissa, asiaankuulumattomassakäytössä, asiattomassa huollossa, onnettomuuksissa,huolimattomuudessa,vahingoittumisissa tai jos tuotettaeikäytetäsille määrättyyn käyttötarkoitukseen. Mikäli havaitset laitteessavian,annalaitesilloinmyyjälle,joltaoletostanutsentailähetäsevälittömästitakaisinSKYLOTECille.

Skylotecyrityseivastaavälittömistä,välillisistä,satunnaisistataijoistakin muista vahingon seurauksista , jotka ovat johdettavissatämäntuotteenkäytöstä.

13. Tarkastuskortti13.1–13.4Täytätarkistettaessa13.1Tarkastaja;13.2Syy13.3Huomautus;13.4Seuraavatarkastus

14. Yksilölliset tiedot 14.1-14.4Myyjätäyttää14.1Ostopäiväys;14.2Ensimmäinenkäyttöönotto14.3Käyttäjä;14.4Yritys

70

Läs och följ dessa anvisningar noggrant!Dennaanordningärkonstrueradförattsäkerställaensäkerhetsnivåsom förväntas av personlig skyddsutrustning i enlighet meddirektiven 89/686/EGS.

Säkerhetsåtgärder och varningar:a)Dennaanordningkananvändaspåmångasätt;någraavdemär t.o.m. oföreställbara.Endast de tekniker som visas i figurernaoch som inte är överkorsade eller markerademed en dödskallerekommenderasochtäcksavgarantin.b)Dennaproduktfåruteslutandeanvändasavlämpligtutbildadepersoner. I annat fall måste användaren ständigt övervakas avutbildad personal, som måste säkerställa säkerheten. Dettainkluderar ansvar vad gäller skador, personskador och dödsfallsom uppstår på grund av felaktig användning eller missbruk avutrustningen.c) Denna produkt kan användas i kombination med personligskyddsutrustning i enlighet med direktiv 89/686/EEG och iöverensstämmelsemedrelevantinformation.d) Vid arbete på höjder måste arbetsledaren säkerställa attdet arbete som utförs sköts och planeras på lämpligt sätt (inkl.riskbedömningochräddningsplan).e) Denna produkts livslängd förlängs om den används medvarsamhet.Undvikisynnerhetattproduktennötsmotnötandeytoroch/eller vassa kanter.f) LORY-anordningens huvudfunktioner är förflyttning längs ettarbetsrep, positionering, fasthållning, fallskydd, förankring samtsäkring. Det kan vara nödvändigt att komplettera med kollektivaeller personliga skyddsanordningar mot fall från höjder. NäranordningenanvändsienlighetmedEN12841,typC,skadenalltidanvändastillsammansmedenfallskyddsanordningpåenseparatsäkerhetslina.g) Anordningens bromsförmåga (och således din säkerhet) kanförsämrasavsevärtomanordningeneller repetutsätts försmuts,olja,dyelleris.h) Långvarig användning i salt miljö (t.ex. vid havsklippor) kanpåverkaproduktensprestanda.i)Utsättinteanordningenförhögvärmeellerkyla(searbets-ochlagringstemperatur).j) Undvikeventuell kontaktmedkemiska reagensereftersomdekanpåverkaproduktensprestanda.Kontaktatillverkarenomduärosäker.k) Nedfirningsanordningen får aldrig lämnas kvar på platsen(särskilt inteutomhus),t.ex.påenarbetsstation,eftersomvädretsinverkankanförsämrarepetskvalitet.

Funktionsprinciper

SE Bruksanvisning

71

1. Placering av repFör att installera nedfirningsanordningen på repet, tryck påfrigöringsknappen och dra samtidigt isär höljets sidor. Repetsbelastade ände glider ut ur anordningen nära den axel somhöljets sidor roterar runt. (Se skissen på höljet.) För repet runtkammekanismen så att den fria änden av repet glider ut uranordningenmellandebådakamelementen.Draihophöljetssidorigen.Anordningenärkorrektslutennärfrigöringsknappenlåserdenövre sidan av höljet och har släppts helt. När LORY-anordningen används som nedfirningsanordning kan den fästas antingen påensäkerhetssele ienlighetmedstandardernaEN361+EN358,EN 813 eller EN 12277 (bild 4/A – användaren glider ned längsrepetmednedfirningsanordningen)ellerpåenförankring(bild4/B–repetglidergenomdenfastanedfirningsanordningen).VARNING:Låsmekanismenfungerarinteomrepetinteärkorrektplacerat.

2. Funktionsprinciper

3. Kontroll av funktion• Kontrollera att höljets sidor inte kan glida isär och attstängningsknappenärheltsläppt(anordningenärkorrektsluten).•Kontrolleraattrepetärkorrektplacerat(enligtskissenpåhöljet).• Innan varje användning ska du kontrollera anordningens funktion genom att belasta den med din kroppstyngd samtidigt som dinpersonliga säkerhet säkerställs med andra tillbehör. Det är avstörsta vikt att bedöma tillförlitligheten och säkerheten för heladet säkerhetssystem som du använder: korrekta motstånd förförankringarna(EN795)ochdenstruktursomdeär fästapå,attdeärkorrekt(högre)placeradeförattförhindrafallochförebyggapendeleffekter, att repen är korrekta placerade – t.ex. att deskyddasmotvassakanterellerskavningspunkter,attdåligfunktionav nedfirningsanordningen förhindras, redundans osv. – samtsäkerhetsknutenpårepetsfriaände.Varjeeventuellöverbelastningeller dynamisk belastning på nedfirningsanordningen kan skadarepet.

4. Nedfirning och kortare uppfirningNärsystemetärunderbelastningskaanvändarenhålla idenfriaändenavrepetmedenahandenochgradvisdraihandaget(bild4/A)meddenandrahanden.Därmedfrigörsrepetochenkontrolleradnedfirning möjliggörs. Högsta tillåtna nedfirningshastighet är 2m/s. Om användaren drar handtaget nedåt till dess ändpositionaktiverasnedfirningsanordningensandrabromsposition(antipanik)och nedfirningen stoppas då omedelbart. För att återupptanedfirningen, återställ handtaget till stängd position (bild 2) ochbörja om förfarandet. För nedfirning från fast position, använden andra bromskarbin (bild 4/B). Anordningen är utformad så

72

att ytterligare säkring av anordningen för att förhindra oavsiktlig okontrolleradnedfirning intebehövs.För kortareuppfirningar skaenrepklämmainstalleras idenbelastadeändenavrepetovanförnedfirningsanordningen.DraidenfriaändenavrepetsomstickeruturLORY-anordningenmedandufirardiguppåtpårepklämman.Repetmellanrepklämmanochnedfirningsanordningenmåstehelatidenvarasträckt(bild4/C).

5. Nedfirning med räddningspersonalDennaevakueringsmetodfårendastanvändasavräddningspersonalsom är speciellt utbildad i denna teknik. Stötbelastning är intetillåten. Räddaren ska koppla fast nedfirningsanordningen i sinräddningssele och ansluta den skadade personenmed en extraskyddslina.Karbinhake föromriktningpåden friaändenav repetbehövsinte.Användningavhandskarrekommenderasisambandmedallaräddningsaktioner.Räddarenochdenskadadepersonenska säkras med en extra, separat förankrad säkerhetslina.VARNING: Hastigheter över 1 m/s vid räddningsaktioner kanförorsaka upphettning av nedfirningsanordningen till den grad attrepet tar skada.

6. Enkla lyftblock och lyftblock med bromsUppstigning från fastpositionmedLORY-anordningengenomförsenklast med en motvikt i förhållandet 1:1 medan ett mekanisktblocksystem i förhållandet 3:1 (bild 6) ska användas för tyngrelaster. Ur ett ergonomiskt perspektiv är uppfirning från ovanenklaremedhjälpavettextralyftblockföromriktningpårepetsfriaände.Förövergångfrånuppfirningtillnedfirningskaduavlägsnablocksystemet, klämma fast repet i karbinhaken för omriktningovanförLORY-anordningenochpåbörjanedfirningen(bild4/B).

7. Riggning för räddningsaktionerDubbel replängd ska användas.

8. PositioneringSkyddslinanförarbetspositionering(LanyardWP)måsteanvändas.Fästanordningenianslutningspunktenpåsidanavsäkerhetsselen,placeraskyddslinanruntenstrukturochfästsedandessändarmedenkoppling (EN362) idenandra lateralaanslutningspunktenpåsäkerhetsselen (bild 9A).Använd glidskyddet för att skyddamoteventuella kontakter mellan skyddslinan och den underliggandestrukturen.Sealltidtillattrepethållsspäntochattförankringspunktenligger ovanför midjan. Om du vill göra skyddslinan kortare skadudrarepets friaände ipilensriktning(bild9B).Omduvillgöraskyddslinanlängreskadutryckamedtummenpåbromskammenipilensriktning(bild9C).

9. Fasthållning

73

Monteraettfasthållningssystemirätvinkelochriktatbortåtfråndenpunktpåkantendärarbetsstället finns.Det får intefinnasnågonriskattfallaöverkanten.JusteradärförrepetiLORY-anordningentill rätt längd.

10. Arbete på vindturbinerAnvändenLORY-anordningsomnedfirningsanordning(EN12841)ochdenandraanordningenförplacering(EN358)runtbladet.

11. SäkringFörklättring i tätenärendastnedfirningsanordningenLORYmeddynamiskareplämplig(EN892).AnvändinteLORYPROfördet.Hållalltididenfriaändenavrepet.Fallförhindrasgenomattgripataghårtidenfriaändenavrepet.Nedfirningavklättrareskerenligtliknandeförfarandesomvidannannedfirning.

12. Tillfällig förankring runt en strukturNärduvillgöraenförankringskaduplaceraskyddslinan(LanyardWP) i LORY-anordningen runt en struktur och sedan fästa bådakopplingarnainästadelavsäkerhetskedjan(bild13A).Kontrolleraattdenstruktursomförankringengörspåärtillräckligtstark.Säkraanordningenmedenmunterknutochenavslutandeöverhandsknop(bild13B).Vidstoravinklarmåstetreaxligabelastningarundvikaspåvanligakopplingar(genomattt.ex.användaenriggningsplattaellerkopplingaravseddaförtreaxligabelastningar)(bild13C).Säkraalltidanordningen,knyt inga lärkhuvudenochskyddamotskarpakanter (bild 13D)! Om förankringen ingår i ett fallskyddssystemmåsteåtgärdervidtasförattabsorberaeventuellastötbelastningar.

Allmän information

Regelbunden kontroll:• Tveka inte att kassera anordningen om den visar tecken påförslitning eller efter ett högre fall eller en kraftig stöt. Sådanahändelserkanorsakainreellerosynligaskadorsomkanförsvagaanordningen betydligt. Betrakta anordningen som skadad ellerkontaktaSKYLOTECvidminstatvivel.•Regelbundnaperiodiskainspektionerskautförasavenkompetentperson minst en gång om året. För detta ändamål bör ettinspektionsprotokollupprättas(sebaksidanavdessainstruktioner).Dessutom rekommenderas att varje uppsättning av utrustningenendast användsavenendapersondådessanvändningshistorikbästkanövervakasochförståspådettasätt.• Före varje användning är det obligatoriskt att kontrollera anordningenochsäkerställaattalladesskomponenter (handtag,repklämmaochflänsar)ärfelfriaochigottskick.

74

Packning, lagring, underhåll och rengöringVarje produkt är förpackad med tillhörande BRUKSANVISNING.Korrektunderhållochförvaringärmycketviktigtförattsäkerställaatt produkten (liksomdinövrigautrustning) fungerar korrekt ochdärmeddinegensäkerhet.Rengörproduktenmedenborsteunderrinnande kallt vatten från en kran. Om fläckarna inte går bort,rengördenivarmtvatten(max.30°C)medvanligtvål.Sköljsedannoggrant,torkaavdenmedenhanddukochlåtdentorkanaturligtpåenskuggig,ventileradplatsåtskildfråneventuellavärmekällor.Vidbehov,smörjsparsamtderörligaledernaikammekanismenochhandtagetmedsilikonbaseradolja.

TemperaturerÄven om det är tillåtet att använda denna produkt inomtemperaturområdet från -20°C till +60°C rekommenderasatt denförvaraspåentorrplatsirumstemperatur.

LivslängdLivslängden beror på produktionsdatumet och är teoretiskt settobegränsad. Livslängden börjar att räknas från och med detförstaanvändningsdatumetochberorpåhuroftaochdetsättsomanordningenanvänds,pådenmiljödärdenanvänds(t.ex.havsmiljö,grottmiljöellerkorrosivmiljö)samtpåeventuelltmekanisktslitageoch eventuella skador. Det är därför mycket svårt att avgöralivslängden för en viss anordning. Användaren måste granskaanordningen regelbundet och en kompetent person granska denårligenförattavgöraomanordningenbörslutaattanvändas.

Garanti och dess begränsningarDennaproduktomfattasavengarantipå3årfråninköpsdatumetsom täcker eventuella fel i material eller tillverkning. Garantingäller inte vid missbruk, normalt slitage, obehöriga modifieringareller förändringar, felaktiganvändning, felaktigtunderhåll,olyckor,oaktsamhet,skadaelleromproduktenanvänds förändamålsomden inteäravsedd för.Omduupptäckerett fel skadu returneraproduktentilldenåterförsäljaredärduköpteproduktenellerdirekttillSKYLOTEC.SKYLOTEC ansvarar inte för konsekvenser i form av direkta,indirekta, oavsiktliga eller andra typer av skador som uppstår tillföljd av användningen av dess produkter.

13. Kontrollkort 13.1 - 13.4 Fyll i vid revision 13.1Kontrollör;13.2Orsak13.3Anmärkning;13.4Nästaundersökning

14. Individuell information 14.1-14.4)Fyllsiavköparen14.1Inköpsdatum;14.2Förstaanvändning14.3Användare;14.4Företag

75

TR Talimatlar

Bu kilavuzu i̇yi̇ bi̇r şeki̇lde öğreni̇n ve buna ti̇ti̇zli̇kle uyun!Bu cihaz, 89/686/AET sayılı Avrupa yönetmeliği uyarınca kişisel koruyucu donanımdan beklediğiniz güvenlik seviyesini sağlamak için tasarlanmıştır.

Güvenli̇k önlemleri̇ ve uyarilara) Bu cihaz, farklı ve hatta gösterilmeyen türlerde de kullanılabilir. Ancak garanti sadece üzerinde çarpı işareti olmayan veya bir uyarı işareti ile işaretlenmemiş olan önerilen, şekillerde gösterilen teknikler için geçerlidir.b) Bu ürün sadece uygun nitelikli kişiler tarafından kullanılabilir. Aksi halde kullanıcı nitelikli ve güvenlikten sorumlu kişinin gözetimi altında olmalıdır. Bu sorumluluk, ürünün amacına uygun olmayan kullanımı veya kötüye kullanılması nedeniyle oluşan hasarlar, yaralanmalara ve ölüme ilişkindir.c) Bu ürün kişisel koruyucu donanım ile birlikte 89/686/AET sayılı yönetmelik ve ilgili bilgiler uyarınca kullanılabilir.d) Yüksekte bulunan çalışma alanlarındaki çalışmalarda şantiye şefi yapılan çalışmanın uygun yönetimini ve planlamasını (risk değerlendirmesi ve kurtarma planı dahil) sağlamalıdır.e) Bu ürün özenle kullanıldığında kullanım ömrü uzar. Özellikle kullanılmayan parçaların aşındırıcı ve/veya keskin kenarlara sürtmemesine dikkat edin.f) Bu halat indirme sisteminin freninin temel işlevleri çalışma halatı üzerinde hareket devamı, konumlandırma, durdurma, bağlama, emniyet ve düşmeye karşı korumadır. Bu, yüksekte bulunan çalışma alanlarından düşmeye karşı düzenlemeleri toplu veya kişisel koruyucu araçlar ile tamamlamak için gerekli olabilir. Ürün, EN 12841 Tip C uyarınca kullanımda daima ayrı bir emniyet halatındaki bir yükseklik emniyeti cihazı ile birlikte kullanılmalıdır.g) Cihaz veya halat kirli, yağlı, çamurlu veya buzlu ise cihazın fren işlevi ve güvenlik önemli ölçüde azalır.h) Tuzlu ortamda (örn. deniz kayalıkları) uzun süreli kullanılması ürünün işlevini bozabilir.i) Ürünü aşırı sıcak veya soğukta kullanmayın (bkz. çalışma sıcaklığı ve depolama sıcaklığı).j) Cihazın kimyasal reaktif maddeler ile temasını önleyin, çünkü bu cihazın işlevini bozabilir. Sorularınız varsa lütfen üretici ile irtibata geçin.k) Halat indirme sisteminin frenini örneğin bir çalışma istasyonu gibi kullanım yerinde (özellikle açık alanda) asla bırakmayın, aksi halde hava koşulları nedeniyle halatın kalitesi bozulabilir.

Çalişma i̇lkeleri̇ Şekil

76

1. Halatin takilmasiHalat indirme sisteminin frenini halata takmak için açma düğmesine basın ve aynı anda gövdenin yan taraflarını birbirinden ayırın. Yüklenen halat ucu gövde yan tarafının dönme ekseninin yakınındaki cihazdan gelir (bkz. Gövde çizimi). Halatı, serbest halat ucu her iki kam elemanının arasında cihazdan gelecek şekilde kamın etrafına geçirin. Ardından gövdenin yan taraflarını tekrar birleştirin. Cihaz, açma düğmesi gövde yan tarafının üstünü bloke ettiğinde ve tamamen içeri bastırıldığında doğru kapatılır. LORY, EN 361 + EN 358, EN 813 veya EN 12277 uyarınca (Şekil 4/A – birlikte çalışan halat indirme sisteminin freni) emniyet kemerine veya bağlama noktasına (Şekil 4/B – halat sabit bir halat indirme sisteminin freninden kayar) bir halat indirme sisteminin freni olarak sabitlenebilir. UYARI: Kapatma mekanizması, halat doğru yerleştirilmemişse çalışmaz.

2. Çalişma i̇lkeleri̇

3. İşlev kontrolü• Gövdenin yan taraflarının kayıp kaymadığını ve açma düğmesinin tamamen bastırılmış olup olmadığını kontrol edin (cihaz doğru bağlanmış).• Halatın doğru takılıp takılmadığını kontrol edin (bkz. Gövde çizimi).• Her kullanımdan önce kendinizi diğer yardımcı araçlar ile emniyete aldıktan sonra cihaza kendi ağırlığınız ile yüklenerek cihazın işlevini kontrol edin.• Tüm emniyet sisteminin güvenliğini değerlendirin: Bağlama noktalarının (EN 795) ve bunların sabitlendiği yapının uygun direnci, bunların bir düşme durumunda tutulması ve sarkaç etkisinin önlenmesi için doğru (yüksek) konum, doğru halat konumu (örn. keskin kenarlar veya dolu noktalar için sürtünmeye karşı koruma, halat indirme sistemini freninin bozuk işlevini önleme, fazlalık vs.) ve serbest halat ucunda emniyet düğümleri. Her türlü aşırı yük veya halat indirme sistemi freninin dinamik yüklenmesi nedeniyle halat zarar görebilir.

4. İni̇ş ve kisa çikişSistem yüklenirken halatın serbest ucu bir elle tutulmalı ve diğer elle kol tetiklenmelidir (Şekil 4/A). Böylece halat serbest bırakılır ve kontrolsüz bir iniş önlenir. İniş sırasında izin verilen maksimum hız 2 m/sn’dir. Kol aşağıya doğru nihai konuma bastırıldığında halat indirme sistemi freninin ikinci bir panik karşıtı kademesi etkinleşir ve iniş derhal durdurulur.

77

İnişi devam ettirmek için kolu kapalı konuma (Şekil 2) getirin ve iniş işlemine tekrar başlayın. İniş için sabit bir konumdan başka bir fren karabinası kullanın (Şekil 4/B). Halat indirme sisteminin freni, istem dışı kontrolsüz inişlere karşı cihaz için ilave bir emniyet gerekli olmayacak şekilde tasarlanmıştır. Kısa çıkışlarda halat indirme sisteminin freni üzerinden yüklü halat ucuna manuel bir çıkış kıskacı veya halatı bloke etmek için başka bir cihaz takın. Çıkış kıskacı yardımıyla çıkarken LORY halat indirme sisteminin freninden aşağıya sarkan halatın serbest ucundan çekin. Manuel çıkış kıskacı ile halat indirme sisteminin freni arasındaki halat daima gerdirilmiş olmalıdır (Şekil 4/C).

5. Kurtarma yardimcisi i̇le i̇ni̇şTahliyenin bu türü sadece bu teknik için nitelikli bir kurtarma yardımcısı tarafından yapılmalıdır. Darbeye izin verilmez. Kurtarma yardımcısı halat indirme sisteminin frenini bir emniyet kemerine sabitler ve yaralı kişiyi ilave bir halat yardımıyla emniyet altına alır. Halatın serbest ucu için bir saptırma karabinaya gerek yoktur, ancak kurtarma manevraları için uygun eldiven önerilir.Kurtarma yardımcısı ve yaralı kişi bağlama noktasında sabitlenen bağımsız ilave bir halat yardımıyla emniyet altına alınır.UYARI: Kurtarma sırasında 1 m/sn’nin üzerindeki hızlarda halat indirme sisteminin freni halat zarar görecek şekilde ısınabilir.

6. Basi̇t palangalar ve frenli̇ palangalarLORY cihazı ile sabit bir konumdan yukarı kaldırma işlemi denge ile 1:1 oranında ve ağır yüklerde bir palanga üzerinden 3:1 oranında gerçekleşir (Şekil 6). Ergonomik açıdan yukarı kaldırma işlemi, serbest halat ucunda saptırma için ilave bir palanga kullanıldığında daha kolaydır. Çıkıştan inişe geçmek için palangayı çıkarın, bir saptırma karabinasını LORY üzerinden halata bağlayın ve inişe başlayın (Şekil 4/B).

7. Kurtarma donaniminin takilmasiÇift halat uzunluğu gereklidir.

8. KonumlandirmaBağlama halatı (Halat WP) gereklidir. Cihazı, kemerin yan sabitleme noktasına sabitleyin, kemeri yapının etrafına sarın ve ucunu bir bağlayıcı (EN 362) ile kemerin ikinci yan sabitleme noktasına sabitleyin (Şekil 9A). Kemer ile altında bulunan yapı arasındaki kontakları tahrik edilebilir destekler ile emniyet altına alın. Hat daima gerdirilmiş olmalı ve bağlama noktası

78

daima kalça yüksekliğinde olmalıdır. Kemeri küçültmek için serbest halat ucunu ok yönünde çekin (Şekil 9B). Kemeri uzatmak için fren kamını baş parmak ile ok yönünde bastırın (Şekil 9C).

9. DurdurmaDurdurma sistemini dik olarak ve çalışmanın yapıldığı köşe noktasından uzakta bağlayın. Her türlü düşme olasılığı önlenmelidir. Bu nedenle halat doğru uzunlukta kesilmiş olmalıdır.

10. Rüzgar türbi̇nleri̇ndeki̇ çalişmalarLORY cihazını halat indirme sisteminin freni (EN 12841 C) olarak kullanın ve türbin kanadına takmak (EN 358) için ikinci bir fren kullanın.

11. Emni̇yetÖn çıkış tırmanıcıları için sadece dinamik halatlı (EN 892) LORY cihazı uygundur. LORY PRO kullanmayın. Serbest halat ucunu daima elde tutun. Serbest halat ucu sıkı tutularak düşme önlenir. Bir tırmanıcı bırakıldığında halat indirme sisteminin freni ile benzer işlemi uygulayın.

12. Yapi etrafinda geçi̇ci̇ bağlamalarBir bağlama yapmak için LORY’de kurulu olan kemeri WP yapı etrafında itin ve her iki bağlayıcıyı da emniyet zincirinde bulunan sonraki elemana bağlayın (Şekil 13A). Sabitlenmiş bağlamadaki yapının yeterli güce sahip olmasını sağlayın. Cihazı bir munter bağı ve yukarıdan aşağı düğüm ile emniyet altına alın (Şekil 13B). Büyük kenarlarda düz bağlayıcının üç eksenli yüklenmesini önleyin (örn. üç eksenli yükleme için bir donatma plakası veya bağlayıcı kullanın) (Şekil 13C). Cihazı daima emniyet altına alın, bağlama deliği kullanmayın ve keskin kenarları emniyet altına alın (Şekil 13D)! Bağlama, düşmeye karşı koruma sisteminin bir parçası ise darbe yüklerinin emilmesi için önlemler alın.

Genel bi̇lgi̇ler

Düzenli kontroller:• Cihazda aşınma belirtileri fark edildiğinde veya yüksekten düşme ya da güçlü bir darbe sonrasında tertibat derhal imha edilmelidir, aksi halde performansı önemli ölçüde olumsuz etkileyen iç veya görünmeyen hasarlar meydana gelebilir. Herhangi bir şüphe durumunda cihazı hasarlı olarak değerlendirin veya SKYLOTEC firması ile irtibata geçin.• Cihaz yılda bir defa yetkili bir kişi tarafından kontrole tabi

79

tutulmalıdır. Bu hususta kontrol raporları gerçekleştirin (bkz. bu kullanım kılavuzunun son sayfası). Ayrıca donanım kitinin sadece kullanım geçmişini takip eden ve anlayan bir kişi tarafından kullanılmasını öneririz.• Her kullanımdan önce halat indirme sisteminin frenini mutlaka kontrol edin ve cihazın tüm bileşenlerinin (kol, kama, flanş) hasarlı olmadığından ve kusursuz çalışma durumunda bulunduklarından emin olun.

Ambalajlama, depolama, bakim ve onarimHer ürün bir KULLANIM KILAVUZU ile birlikte ambalajlanır. Ürünün (ve donanımının) doğru işlevini ve ardından emniyetini sağlamak için mutlaka usulüne uygun bakım ve depolama sağlanmalıdır.Ürünü bir fırça ile su hattından akan soğuk su altında temizleyin. İnatçı lekeler için ürünü sıcak su (maksimum 30 oC) ve normal bir sabun ile temizleyin. Ardından ürünü titizlikle durulayın, bir havlu ile silin ve ısı kaynaklarından uzak bir şekilde gölge ve havalandırılmış bir odada doğal olarak kurutun. Gerekirse kamanın ve kolun hareketli bağlantılarını kısmen silikon bazlı bir yağ ile yağlayın.

SicaklikÜrün -20°C ila +60°C sıcaklık aralığında kullanılabilir, ancak kuru bir ortamda oda sıcaklığında muhafaza edilmesi önerilir.

Kullanim ömrüKullanım ömrü üretim tarihine göre belirlenir ve teorik olarak sınırsızdır. İşletim süresi ilk kullanım gününden itibaren başlar ve kullanımın sıklığı ve türüne, ortama (deniz ortamı, mağaralar, korozif ortam) ve mekanik aşınma ile hasarlara bağlıdır. Bu nedenle her bir cihazın beklenen işletim süresi belirlenemez. Cihazın ne zaman işletim dışına alınacağı bu nedenle kullanıcı tarafından düzenli kontrollere ve yetkili kişi tarafından yıllık kontrollere bağlıdır.

Garanti ve sinirlariBu ürün için satın alma tarihinden itibaren her türlü materyal veya üretim hasarları için 3 yıllık garanti geçerlidir. Bu garanti kötüye kullanımda, normal aşınmada, izinsiz müdahale veya değişikliklerde, usulüne uygun olmayan kullanımda, usulüne uygun olmayan bakımda, kazalarda, dikkatsizlikte, hasarlarda veya bü ürün öngörülen amaç için kullanılmadığında geçerli değildir. Bir hasar tespit ettiğinizde ürünü satın aldığınız satıcıya iade edin veya derhal SKYLOTEC firmasına gönderin.

80

SKYLOTEC firması bu ürünün kullanılması nedeniyle doğrudan, dolaylı, arızi veya diğer herhangi bir hasar sonucu için hiçbir sorumluluk kabul etmez.

13. Kontrol grafiği13.1-13.4Denetimdedoldurulacaktır13.1 Denetçi13.2 Neden13.3 Dipnot13.4Sonrakimuayene

14. Kişisel bilgiler satın alınan ürüne ilişkin kişisel veriler14.1-14.4Satıcıtarafındandoldurulmalı14.1Satınalmatarihi14.2İlkkullanım;14.3Kullanıcı;14.4Şirket

81

PL Instrukcje

Uważnie przeczytać niniejszą instrukcję i przestrzegać jej zaleceń!Urządzenie zostało zaprojektowane z myślą o zapewnieniupoziomu bezpieczeństwa, jakiego można oczekiwać od środkówindywidualnejochronyprzedupadkiemzwysokościstosowniedodyrektywyeuropejskiej89/686/EWG.

Zasady bezpieczeństwa i ostrzeżeniaa) Urządzenie może być używane na różne sposoby, równieżniedającesięprzedstawić.Gwarancjaodnosisięjednakwyłączniedozalecanychiprzedstawionychnarysunkachtechnik,któreniesąprzekreśloneanioznaczoneznakiemostrzegawczym.b) Produkt może być używany wyłącznie przez odpowiedniowykwalifikowane osoby. W innym wypadku użytkownik musinieustannie znajdować się pod nadzorem wykwalifikowanejosoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo. Wspomnianaodpowiedzialność odnosi się również do szkód, obrażeń ciałai śmierci wskutek użycia produktu w niewłaściwy sposób lubniezgodniezprzeznaczeniem.c)Produktmożebyćużywanywpołączeniuześrodkamiochronyindywidualnej stosownie do dyrektywy 89/686/EWG orazodpowiednichinformacji.d)Wprzypadkupracwykonywanychnadużejwysokościkierownikbudowymusizapewnićodpowiednisposóbplanowaniaikierowaniawykonywanymi pracami (łącznie z analizą ryzyka i planemratunkowym).e) Żywotność produktu można wydłużyć obchodząc się znim w ostrożny sposób. Szczególną uwagę należy zwrócić,by niezabezpieczone elementy nie ocierały o materiały owłaściwościachściernychi/lubostrekrawędzie.f)Podstawowe funkcjehamulca linowego toprzemieszczanie sięna linie roboczej, pozycjonowanie, podtrzymywanie, kotwiczenie,asekuracjaiochronaprzedupadkiem.Niekiedymożebyćkonieczneuzupełnienie funkcji urządzeń regulacyjnych o kolektywne lubindywidualneśrodkiochronyprzedupadkiemzwysokopołożonegomiejscapracy.WprzypadkustosowaniazgodnieznormąEN12841typ C produkt musi być zawsze używany łącznie z przyrządemchroniącym przed upadkiem zamocowanym na odrębnej linieasekuracyjnej.g) Jeżeli urządzenie lub lina jest zanieczyszczona, pokryta tłustąsubstancją, zabłocona lub oblodzona, znacząco maleje zarównozdolnośćhamowaniaprzyrządujakibezpieczeństwo.h)Użytkowanieprzezdłuższyczaswsłonymśrodowisku(np.klifynadmorskie)możenegatywniewpływaćnasprawnośćproduktu.i)Nienarażaćproduktunadziałanieintensywnegociepłalubzimna(patrztemperaturaużytkowaniaitemperaturaprzechowywania).j)Chronićurządzenieprzedkontaktemzreagentamichemicznymi,

82

ponieważ mogą mieć szkodliwy wpływ na jego działanie. Wprzypadkupytańnależyskontaktowaćsięzproducentem.k) Nigdy nie pozostawiać hamulca linowego w miejscu pracy(szczególnie nawolnym powietrzu), na przykładw obrębie stacjiroboczej. Pod wpływem czynników atmosferycznych może ulecpogorszeniujakośćliny.

Zasady działania

1. Zakładanie linyWceluzamocowaniahamulcalinowegonalinienacisnąćprzyciskdo otwierania i jednocześnie rozsunąć boczne części obudowy.Obciążony koniec liny musi wychodzić z urządzenia w pobliżuosi obrotu bocznych części obudowy (patrz szkic obudowy).Przełożyćlinęwokółkrzywki,takżebywolnykonieclinywychodziłzurządzeniamiędzydwomaelementamikrzywki.Następniezłożyćz powrotem boczne części obudowy. Urządzenie jest poprawniezamkniętedopierowtedy,gdyprzyciskdootwieraniablokujegórnączęśćobudowyijestcałkowiciewciśnięty.UrządzenieLORYmożnamocowaćjakohamuleclinowyzgodnieznormąEN361+EN358,EN813lubEN12277(rysunek4/A–współbieżnyhamuleclinowy)douprzężyasekuracyjnejlubwpunkciekotwiczenia(rysunek4/B–linaprzesuwasięprzezzamocowanynieruchomohamuleclinowy).OSTRZEŻENIE:mechanizmzamykającyniedziała, jeżeli linaniejestprawidłowozałożona.

2.Zasady działania

3. Kontrola działania•Sprawdzić,czyboczneczęściobudowyniemogąsięrozsunąćiczyprzyciskdootwieraniajestcałkowiciewciśnięty(urządzeniejestprawidłowozamknięte).• Sprawdzić, czy lina jest prawidłowo przełożona (patrz szkicobudowy).•Przedkażdymużyciemsprawdzićdziałanieurządzeniaobciążającje masą własnego ciała po uprzednim zabezpieczeniu się zapomocąinnychśrodkówpomocniczych.•Ocenićbezpieczeństwocałegosystemuzabezpieczenia,naktórychcemysięzdać:odpowiedniopórpunktówkotwiczenia(EN795)i konstrukcji, do której są zamocowane, ich prawidłowe (wyższe)umiejscowienie mające na celu wychwycenie w razie upadku izapobiegnięcieefektowiwahadła,prawidłoweumiejscowienie liny(np.zabezpieczenietarcianaostrychkrawędziachlubwysuniętychmiejscach, przeciwdziałanie nieprawidłowemu działaniu hamulcalinowego, redundancja itd.) i węzeł bezpieczeństwa na wolnymkońcu liny. Każde nadmierne przeciążenie lub obciążeniedynamiczne hamulca linowego może spowodować uszkodzenie

83

liny.

4. Opuszczanie i krótkie podciąganiePodczas obciążania systemu należy jedną ręką trzymaćwolny koniec liny, a drugą ręką operować dźwignią (rysunek4/A). Pozwala to zwalniać linę i zapobiec niekontrolowanemuzjazdowi. Maksymalna dopuszczalna prędkość podczas zjazduwynosi 2 m/s. Jeżeli dźwignia zostanie dociśnięta do końcaw dół, aktywuje się funkcja antypaniczna hamulca linowego ipowoduje natychmiastowe zatrzymanie opuszczania. Aby móckontynuować opuszczanie, należy obrócić dźwignię do pozycjizamkniętej (rysunek 2) i rozpocząć opuszczanie od nowa. Wprzypadkuopuszczaniazpunktunieruchomegonależyużyćinnegokarabinka hamującego (rysunek 4/B). Hamulec linowy zostałzaprojektowany w taki sposób, że nie jest konieczne dodatkowezabezpieczenie urządzenia przed niekontrolowanym zjazdem.Wprzypadkukrótkiegopodciąganianależydoobciążonegokońcalinyzamocowaćnadhamulcemlinowymręczneurządzeniezaciskowelubinneurządzeniedoblokowanialiny.Podczaspodciąganiasięzużyciemurządzeniazaciskowegonależypociągaćzawolnykoniecliny,którywystajezhamulcalinowegoLORY.Odcineklinymiędzyręcznymurządzeniemzaciskowymahamulcemlinowymmusibyćzawszenaprężony(rysunek4/C).

5. Opuszczanie z ratownikiemTen rodzaj ewakuacji może być prowadzony wyłącznie przezratownikówwykwalifikowanych specjalnie pod kątem tej techniki.Zabronionejestgwałtowneobciążanie.Ratownikmocujehamuleclinowy do swojej uprzęży asekuracyjnej i zabezpiecza rannegododatkowąliną.Niejestkoniecznykarabinekzwrotnydowolnegokońca liny, podczas akcji ratunkowej zaleca się jednak używaćodpowiednichrękawic.Ratownik i ranny muszą być zabezpieczeni dodatkową linązamocowanąniezależniewpunkciekotwiczenia.OSTRZEŻENIE: podczas akcji ratowniczej po przekroczeniuprędkości1m/shamuleclinowymożesięnagrzaćdotegostopnia,żespowodujeuszkodzenieliny.

6. Wielokrążki pojedyncze i wielokrążki z hamulcemPodciąganie z nieruchomego punktu przy użyciu urządzeniaLORYnajlepiejjestwykonywaćzpomocąprzeciwwagiwstosunku1:1, natomiast w przypadku większych obciążeń przy użyciuwielokrążkawstosunku3:1(rysunek6).Zergonomicznegopunktuwidzeniapodnoszeniewymagamniejszegonakładusiły, jeżelinawolnymkońculinyzastosujesiędodatkowywielokrążekdozmianykierunku. Przechodząc od podciągania do opuszczania należy

84

usunąć wielokrążek, zaczepić do liny nad urządzeniem LORYkarabinekzwrotnyirozpocząćopuszczanie(rysunek4/B).

7. Olinowanie wyposażenia ratunkowegoPotrzebnabędziepodwójnadługośćliny.

8. PozycjonowanieUżywanie liny podtrzymującej (lina WP) jest obligatoryjne.Zamocować urządzenie do bocznego punktu mocowaniauprzęży,założyćpaswokółkonstrukcji izamocowaćdrugikoniecz łącznikiem (EN362)dodrugiegobocznegopunktumocowaniauprzęży(rysunek9A).Zabezpieczyćmiejscestykumiędzypasemaznajdującąsiępodnimkonstrukcjązapomocąprzesuwnejosłony.Lina musi być zawsze naprężona, a punkt kotwiczenia musi sięzawszeznajdowaćpowyżejwysokościbioder.Wceluskrócenialinypociągnąćzawolnykonieclinywkierunkustrzałki(rysunek9B).Wceluwydłużenialinywcisnąćkciukiemkrzywkęhamulcawkierunkustrzałki(rysunek9C).

9. PodtrzymywanieZakotwićsystempodtrzymywaniapionowozdalaodnarożnika,przyktórym będą wykonywane prace. Należy wyeliminować wszelkieryzyko upadku. Dlatego lina musi być obcięta na odpowiedniądługość.

10. Prace przy turbinach wiatrowychNależy używać dwóch urządzeń LORY – jednego jako hamulcalinowego (EN 12841 C) i drugiego do zaczepienia (EN 358) dołopatywirnika.

11. AsekuracjaDowspinaczki linowejnadajesię tylkourządzenieLORYz linamidynamicznymi (EN 892). Nie używać urządzenia LORY PRO.Zawsze trzymać w ręce wolny koniec liny. Upadkowi możnazapobiectrzymającmocnowolnykoniecliny.Podczasopuszczaniawspinacza należy postępować podobnie jak w przypadkuopuszczaniasięnalinie.

12. Tymczasowe kotwienie wokół strukturyAby wykonać kotwienie, założyć wokół konstrukcji pas WPzainstalowany w urządzeniu LORY i wpiąć obydwa łączniki donajbliższegoelementuwłańcuchubezpieczeństwa(rysunek13A).Należysięupewnić,żekonstrukcja,naktórejzostaniewykonanekotwienie, jest wystarczającomocna i wytrzymała. Zabezpieczyćurządzeniezapomocąpółwyblinkiiwęzłazwykłego(rysunek13B).W przypadku szerokokątnych narożników unikać trójosiowegoobciążenia łączników płaskich (używać np. płytki stanowiskowej

85

lub łącznika do obciążeń trójosiowych) (rysunek 13C). Zawszedobrze zabezpieczyć urządzenie, nie używaćgłówki skowronka izabezpieczyćostrekrawędzie(rysunek13D)!Jeżelikotwieniejestczęściąsystemymającegochronićprzedupadkiem,należypodjąćśrodkimającenaceluabsorpcjęsiłyuderzenia.

Informacje ogólne

Regularne kontrole:• W przypadku zauważenia oznak zużycia urządzenia lubpo upadku z dużej wysokości albo silnym uderzeniu należybezzwłoczniewycofaćurządzeniezużytkowania,ponieważmożedojśćdowewnętrznychlubniewidzialnychzzewnątrzuszkodzeń,które mogą znacząco osłabić wytrzymałość urządzenia.W raziejakichkolwiek wątpliwości urządzenie należy traktować jakouszkodzonelubzwrócićsiędofirmySKYLOTEC.• Raz do roku urządzenie należy poddać badaniu kontrolnemuprzez upoważnioną osobę. W tym zakresie należy prowadzićewidencję badań kontrolnych (patrz ostatnia strona niniejszejinstrukcjiużytkowania).Ponadtozalecasię,żebyjednegokompletuwyposażeniaużywałatylkojednaosoba,któradziękitemubędzienajlepiejznaćhistorięużytkowania.•Przedkażdymużyciemnależybezwzględniesprawdzićhamuleclinowy i upewnić się, że wszystkie komponenty urządzenia(dźwignia,klin,kołnierze)niewykazujążadnychuszkodzeńisąwnienagannymstanieroboczym.

Opakowanie, przechowywanie, konserwacja i czyszczenieW opakowaniu z każdym produktem znajduje się INSTRUKCJAUŻYTKOWANIA. Aby zagwarantować prawidłowe działanieproduktu(iwyposażenia),awkonsekwencjirównieżbezpieczeństwoużytkownika,należybezwzględniezapewnićwłaściwąkonserwacjęiprzechowywanie.Produkt należy myć pod bieżącą, zimną wodą wodociągowąużywającdotegoszczotki.Wprzypadkuuporczywychzabrudzeńdoczyszczeniaproduktuużyćciepłejwody(maksymalnie30°C) izwykłegomydła. Następnie dokładnie wypłukać produkt, wytrzećręcznikiem i pozostawić do naturalnego wyschnięcia z dala odźródełciepławzacienionym,przewiewnympomieszczeniu.Ewentualnie można umiarkowanie nasmarować ruchomepołączeniaklinaidźwigniużywającolejunabaziesilikonu.

TemperaturaProduktmożebyćużywanyw temperaturzeod -20°Cdo+60°C.Przechowywanie zaleca się jednak w suchym pomieszczeniu, wtemperaturzepokojowej.

86

ŻywotnośćŻywotnośćokreśladataprodukcjiiteoretyczniejestnieograniczona.Okresużytkowaniazaczynasię liczyćoddniapierwszegoużyciai zależy od częstotliwości i rodzaju użytkowania, środowiska(atmosfera nadmorska, jaskinie, środowisko korozyjne) orazzużyciamechanicznego iuszkodzeń.Z tegowzględuniemożliwejest definitywne określenie oczekiwanego okresu użytkowaniadanegourządzenia.Momentwycofaniaurządzeniazeksploatacjizależy od wyników regularnych oględzin przez użytkownika icorocznejkontroliprzezkompetentnąosobę.

Gwarancja i jej ograniczeniaPrzez 3 lata od daty zakupu produkt jest objęty gwarancją nawszelkiego rodzajuwadymateriałowe i fabryczne.Gwarancjanieobejmuje przypadków użycia niezgodnego z przeznaczeniem,normalnego zużycia, nieuprawnionej ingerencji lub modyfikacji,niewłaściwego użytkowania, nieprawidłowej konserwacji,wypadków,niedbałości,uszkodzenialubużywaniaproduktuwcelu,do któregonie jest ono przewidziane.Wprzypadku stwierdzeniauszkodzenia należy zwrócić produkt w punkcie sprzedaży, gdziezostałnabyty,lubodesłaćbezpośredniodofirmySKYLOTEC.

Firma SKYLOTEC nie ponosi odpowiedzialności za następstwabezpośredniej, pośredniej, przypadkowej lub jakiejkolwiek innejszkody,będącejskutkiemużywanianiniejszegowyrobu.

13. Karta kontrolna13.1-13.4Wypełnnićprzyrewizjisprzętu13.1Badającysprzęt13.2Powód13.3Spostrzeżenie13.4Następnebadanie

14. Indywidualne informacje14.1-14.4Wypełnianabywca14.1 Data zakupu14.2Datapierwszegoużycia14.3Użytkownik14.4Przedsiębiorstwo

87

Skrbno preučite in upoštevajte ta navodila!Ta naprava je zasnovana za zagotavljanje ravni varnosti, ki joje mogoče pričakovati od osebne varovalne opreme v skladu zDirektivo 89/686/EGS.

Varnostni ukrepi in opozorilaa)Tonapravojemogočeuporabljatinavečnačinov;nekaterimednjimi so celo nepredstavljivi. Priporočljive tehnike na slikah, zakatereveljagarancija,sosamotiste,kinisoprekrižaneinobkaterihniprikazansimbollobanje.b) Ta izdelek lahko uporabljajo izključno ustrezno usposobljeneosebe. Sicer mora biti uporabnik pod stalnim nadzoromusposobljenega osebja, ki mora zagotoviti varnost. To vključujeodgovornostvzvezisškodo,poškodbamiinsmrtjozaradinepravilneuporabealizlorabeopreme.c) Ta izdelek se lahko uporablja skupaj z osebno varovalnoopremo, ki ustrezaDirektivi 89/686/EGS, in skladno z ustreznimiinformacijami.d)Pridelunavišinimoradelovodjaposkrbetizaustreznovodenjeinnačrtovanje(vključnozocenotveganjainnačrtomreševanja)del,ki se izvajajo.e) Če boste izdelek uporabljali skrbno, boste podaljšali njegovoživljenjskodobo.Šeposebejboditepozorni,dapreprečitedrgnjenjeob abrazivne površine in/ali ostre robove.f) Glavne funkcije naprave LORY so pomikanje ob delovni vrvi,pozicioniranje, zadrževanje, prestrezanje padcev, sidranje invarovanje.Mordabopotrebnoureditidodatneukrepezaindividualnoali skupinsko varovanje pred padci z višine. Pri uporabi v skladu s standardomEN12841–tipC,jetrebanapravovednouporabljativ kombinaciji z napravo za zadrževanje padcev, nameščeno naločenivarovalnivrvi.g)Čejenapravaalivrvumazana,mastna,blatnaalizaledenela,selahkozavorniučineknapraveinstemvarnostbistvenospremeni.h)Dolgotrajnejšauporabavslanihokoljih(npr.naobmorskihklifih)lahko poslabša delovanje izdelka.i)Napraveneizpostavljajtevelikivročinialimrazu(glejtedelovnotemperaturointemperaturoshranjevanja).j) Preprečite stik naprave z agresivnimi kemikalijami, saj lahkoposlabšajo njeno delovanje.Če imate kakršno koli vprašanje, seobrnite na proizvajalca.k)Zavornenapravenikolinepustitenamestuuporabe(šezlastinaprostem),sajlahkovremenskivpliviposlabšajokakovostvrvi.

Načela Delovanja

1. Namestitev vrviLORY lahko kot zavoro namestite na varovalni pas v skladu sstandardi EN 361 + EN 358, EN 813 ali EN 12277 (slika 4/A –

SL Navodila

88

upravljavecdrsipovrviskupajzzavoro)alipajopritrditenasidrišče(slika4/B–vrvdrsiskozinepremičnozavoro).Zanamestitevzavorenavrvpritisnitegumbzaodpiranjeinistočasnopovlecitenarazenstraniciohišja.Delovnikonecvrviizstopiiznapraveblizuosi,okolikateresevrtitastraniciohišja(pomagajtesisskiconaohišju).Vrvnapeljiteokrogčeljusti,takodaprostikonecvrviizstopiiznapravemedčeljustjoinnaslonom.Straniciohišjaponovnopovleciteskupaj.Naprava jeustreznozaprtašele,kogumbzaodpiranjezablokirazgornjostranicoohišjainjedokoncasproščen.OPOZORILO:Če vrv ni pravilno vstavljena, zaklepnimehanizemne deluje.

2. Načela delovanja

3. Preverjanje delovanja•Preverite, ali stranici ohišja nemoreta zdrsniti narazen in ali jegumbzaodpiranjedokoncasproščen(napravajepravilnozaprta).•Preverite,alijevrvpravilnovstavljena(kotnaskiciohišja).• Pred vsako uporabo preverite delovanje naprave, tako daizvedete preizkusno obremenitev s svojo telesno težo, pri čemerstezavarovanipredpadcemnadrugnačin.• Oceniti je treba zanesljivost in varnost celotnega varnostnega sistema, na katerega se zanašate: primerna nosilnost sidrišč(EN795) instrukture,nakaterosopritrjena,njihovpravilni (višji)položajzazaustavljanjepadcevinpreprečevanjenihajev,pravilenpoložaj vrvi (npr. zaščita ostrih robov ali točk pred drgnjenjem,preprečevanje slabega delovanja zavore, redundanca itd.) invarovalnivozelnaprostemkoncuvrvi.Vsakršnapreobremenitevalidinamičnaobremenitevzavorelahkopoškodujevrv.

4. Spust in krajši vzponiMedobremenitvijosistemamorauporabnikzenorokodržatiprostikonec vrvi, z drugo pa postopoma vleči ročico (slika 4/A). Takobostesprostilivrvinomogočilinadzorovanspust.Najvišjadovoljenahitrost spusta je 2m/s.Čeuporabnik potegne ročico navzdol dokončnegapoložaja,aktiviradrugi (anti-panic)položajzaustavitevzavore in spust se v trenutku ustavi. Za nadaljevanje spuščanjaročicovrnitevzaprtipoložaj(slika2)inponovnozačnitepostopek.Zaspuščanjessidriščauporabitedodatnopreusmeritvenovponko(slika 4/B). Zavora je zasnovana tako, da dodatno zavarovanjenaprave za preprečitev nenamernih nenadzorovanih spustov nipotrebno.Zakrajševzponenaobremenjenikonecvrvinadzavoronamestiteročnoprižemoalidrugopodobnonapravo.Medtemkosedvigatenaročniprižemi,vleciteprostikonecvrvi,kigledaizzavore.Vrvmedročnoprižemoinzavoromorabitivseskozinapeta(slika4/C).

89

SL

5. Spust s ponesrečencemTa način evakuacije lahko izvajajo le reševalci, ki so posebejusposobljeni za to tehniko. Vsakršna dinamična obremenitev nidovoljena. Reševalec pritrdi zavoro na svoj varovalni pas in pripne ponesrečenca z dodatno ustrezno povezavo. Preusmeritvenavponkazaprosti konec vrvi ni potrebna, sepa za vse reševalnemanevretoplopriporočauporabarokavic.Reševalecinpoškodovanaosebamoratabitizavarovanazdodatnovarovalnovrvjo,kijepritrjenavsamostojnosidrišče.OPOZORILO:Prihitrostihmedreševanjem,kipresegajo1m/s,selahkozavoratakosegreje,dapovzročipoškodbenavrvi.

6. ŠkripčevjaDviganje bremen s sidrišča z napravo LORY se najlažje izvajas sistemom protiteže v razmerju 1 : 1, za težja bremena pa sškripčevjemv razmerju3 : 1 (slika6).Zergonomskegavidika jedviganje od zgoraj lažje z uporabo dodatnega preusmeritvenegaškripcanaprostemkoncuvrvi.Zaprehodzvzpenjanjavspuščanjeodstranite škripčevje, vpnite prosti konec vrvi v preusmeritvenovponkoinzačnitespuščati(slika4/B).

7. Opremljanje za morebitno reševanjeVednojetrebauporabitidvojnodolžinovrvi.

8. Nameščanje na kraju delaObveznajeuporabapozicijskevrvi(LanyardWP).Pritrditenapravona eno izmed bočnih vpenjalnih točk pasu, napeljite vrv okolistruktureinnjenkoneczvponko(EN362)pripnitenadrugobočnovpenjalnotočkopasu(slika9A).Morebitnetočke,kjerjepozicijskavrvvstikusstrukturo,zaščititezdrsnimščitnikom.Poskrbite,dajevrvvesčasnapetaindajesidriščenadvišinopasu.Pozicijskovrvskrajšatetako,daprostikonecvrvipovlečetevsmeripuščice(slika9B).Pozicijskovrvpodaljšate tako,dazaviralnočeljustspalcempotisnetevsmeripuščice(slika9C).

9. OmejevanjePritrdite sistemzaomejevanje na robuna sidriščepravokotno inusmerjenega proč od točke na robu, kjer opravljate svoje delo.Možnostizapadecčezrobnesmebiti.VrvvLORYjumoratezatoskrajšatinaustreznodolžino.

10. Delo na vetrnih turbinahUporabiteenonapravoLORYkotzavoro(EN12841),drugopazanameščanje(EN358)okroglopate.

11. VarovanjeZaplezanjevvodstvujeprimernalenapravaLORYzdinamičnimi

90

vrvmi(EN892).NeuporabljajteLORYPRO.Vseskozidržiteprostikonecvrvi.Padecpreprečite tako, da trdnostisneteprosti konecvrvi. Za spuščanje plezalca sledite podobnim postopkom kot prispustu po vrvi.

12. Začasno sidranje okrog struktureSidriščenapravite tako,dapozicijskovrvLanyardWP,napeljanoskozi LORY, ovijete okrog strukture ter obe vponki pritrdite vnaslednjielementvvarovalniverigi(slika13A).Prepričajtese,dajestruktura,nakateri jenameščenosidrišče,dovolj trdna.Zavarujtenapravo z mulinim vozlom in enojnim ribiškim (slika 13B). Privelikih kotih se izogibajte trosmernemuobremenjevanjuobičajnihvponk (uporabite npr. sidriščno ploščo ali vponke, zasnovane zaobremenitevvtrehsmereh)(slika13C).Napravovednozavarujte,ne uporabljajte kavbojskih vozlov in zaščitite ostre robove (slika13D)!Čejesidriščedelsistemazaprestrezanjepadca,poskrbitezaukrepezablaženjesunkov.

Splošne informacije

Redno pregledovanje:•Čenanapraviopaziteznakeobrabe,oz.popadcuzvelikevišinealimočnemudarcu,napravobrezodlašanjazavrzite,sajlahkopritempridedonotranjihalinevidnihokvar,ki lahkoobčutnoposlabšajonjenonosilnost.Čenisteprepričani,ravnajteznapravo,kotda jepoškodovana,alipaseposvetujtespodjetjemSKYLOTEC.•Pooblaščena oseba mora enkrat na leto izvesti redni preglednaprave. Vodite evidenco pregledov (glejte zadnjo stran tehnavodil).Pravtakopriporočamo,daenkompletopremeuporabljaleenaoseba, saj lahko takonajboljespremlja in razumecelotenpotek njene uporabe.•Predvsakouporaboobveznopreveritezavoroinseprepričajte,dasovsenjenekomponente(ročica,čeljust,prirobnice)brezokvarinvdobremdelovnemstanju.

Embalaža, shranjevanje, vzdrževanje in čiščenjeVsak izdelek je zapakiran skupaj z NAVODILI ZA UPORABO.Pravilno vzdrževanje in shranjevanje je nujno potrebno zazagotovitevpravilnegadelovanjaizdelka(inopreme)invarnosti.

Izdelek čistite s krtačo pod tekočo hladno vodo iz vodovoda. Pritrdovratnihmadežih izdelek očistite v topli vodi (največ 30 oC) znavadnim milom. Nato ga temeljito sperite, obrišite z brisačo innaravno posušite v senčnem prezračenem prostoru, ločeno odvirov toplote.Popotrebigibljivespoječeljustiinročicezmernonamažitezoljemna osnovi silicija.

91

TemperaturaIzdelek lahko uporabljate v temperaturnem območju med -20°Cin +60°C, vendar pa je priporočljivo, da ga shranjujete v suhemprostoruprisobnitemperaturi.

Življenjska dobaŽivljenjska doba se začne na datum proizvodnje in je teoretičnoneomejena. Uporabna doba začne teči od prve uporabe in jeodvisna od pogostosti in načina uporabe, okolja uporabe (npr.na morju, v jamah, v jedkem ozračju) ter od mehanske obrabein poškodb. Pričakovano dobo uporabnosti naprave je zato zelotežko napovedati. Odločitev o tem, kdaj napravo umakniti izuporabe,prepuščamouporabniku,odkateregasepričakujerednopregledovanje; vsako leto naj napravo pregleda tudi ustreznousposobljena oseba.

Garancija in njene omejitveZa ta izdelek velja garancija za obdobje 3 let od nakupa za kakršne kolipoškodbematerialaaliizdelave.Garancijaneveljaprizlorabi,običajniobrabi,nepooblaščenihposegihalispremembah,nepravilniuporabi, nepravilnem vzdrževanju, nesrečah, malomarnosti,poškodbialiče izdeleknibiluporabljenzapredvideninamen.Čeodkrijeteokvaro,izdelekvrniteprodajnemuposredniku,prikateremsteizdelekkupili,alineposrednopodjetjuSKYLOTEC.

Podjetje SKYLOTEC ne odgovarja za posledice neposredne,posredne,naključnealikakršnekolidrugevrsteškode,kinastanejoz uporabo tega izdelka.

13. Nadzorna kartica13.1-13.4 Izpolniti pri reviziji13.1 Revizor13.2 Razlog13.3Opomba13.4 Naslednji pregled

14. Individualne informacije14.1-14.4 Izpolni kupec14.1Datumnakupa14.2 Prva uporaba14.3 Uporabnik14.4 Podjetje

92

Model: LORY LORY PRO LORY WP

Purchase date:

Serial No.:

Date of firt use:

Year of manufacture:

User:

Inspection every 12 month

13.) Control Card/Kontrollkarte (mandatory)

13.1)Inspector/Prüfer:13.2)Reason/Grund:13.3)Remark/Bemerkung:13.4)Nextcheck/NächsteÜberprüfung:

13.1)Inspector/Prüfer:13.2)Reason/Grund:13.3)Remark/Bemerkung:13.4)Nextcheck/NächsteÜberprüfung:

13.1)Inspector/Prüfer:13.2)Reason/Grund:13.3)Remark/Bemerkung:13.4)Nextcheck/NächsteÜberprüfung:

13.1)Inspector/Prüfer:13.2)Reason/Grund:13.3)Remark/Bemerkung:13.4)Nextcheck/NächsteÜberprüfung:

14.1)Dateofpurchase/Kaufdatum:14.2)Firstuse/Erstgebrauch:14.3)User/Nutzer:14.4)Company/Unternehmen:

14.) Individual information/Individuelle Information