errores de la traducción

32
ERRORES DE LA ERRORES DE LA TRADUCCIÓN TRADUCCIÓN Sofía Eliana Benítez Sofía Eliana Benítez Bartocci Bartocci

Upload: sofia-benitez-bartocci

Post on 11-Apr-2017

520 views

Category:

Education


6 download

TRANSCRIPT

Page 1: Errores de la traducción

ERRORES DE LA ERRORES DE LA TRADUCCIÓNTRADUCCIÓN

Sofía Eliana Benítez Sofía Eliana Benítez BartocciBartocci

Page 2: Errores de la traducción

Errores de la Errores de la lengualengua

· Ambigüedad· Ambigüedad· Barbarismo· Barbarismo· Repetición· Repetición· Solecismo· Solecismo· Zeugma· Zeugma

· Impropiedad· Impropiedad

Sofía Eliana Benítez Sofía Eliana Benítez BartocciBartocci

Errores de Errores de traduccióntraducción

· Omisión· Omisión· Interferencia· Interferencia

· Pérdida· Pérdida· Paráfrasis· Paráfrasis· Sin sentido· Sin sentido

· Sobretraducción· Sobretraducción· Subtraducción· Subtraducción

Page 3: Errores de la traducción

ERRORES DE LA ERRORES DE LA LENGUALENGUA

DefiniciónDefinición

Error que figura en el texto meta que se produce por desconocimiento de la lengua de llegada o de su manejo.

Las ambigüedades no deliberadas* son errores de lengua, los cuales ponen de manifiesto el dominio insuficiente del vocabulario, de la gramática o de las técnicas de redacción.

*los barbarismos, las faltas de ortografía, el mal uso de los signos de puntuación, las impropiedades, las colocaciones equivocadas, las repeticiones abusivas y los solecismos

Sofía Eliana Benítez Sofía Eliana Benítez BartocciBartocci

Page 4: Errores de la traducción

Errores de la Errores de la lengualengua

· Ambigüedad· Ambigüedad· Barbarismo· Barbarismo· Repetición· Repetición· Solecismo· Solecismo· Zeugma· Zeugma

· Impropiedad· Impropiedad

Sofía Eliana Benítez Sofía Eliana Benítez BartocciBartocci

Lo produce el desconocimiento de la situación comunicativa por parte del interlocutor.Por ejemplo:Estuve sentado en el banco.

•Ambigüedad involuntariaErrores en el planteamiento sintáctico o semántico.Por ejemplo:Se vende silla de minusválido en buen estado.

•Ambigüedad gramaticalFormulación defectuosa que confunde alguna de las categorías sintácticas de la frase.Por ejemplo:¡Cómo está el servicio!

Page 5: Errores de la traducción

Errores de la Errores de la lengualengua

· Ambigüedad· Ambigüedad· Barbarismo· Barbarismo

· Repetición· Repetición· Solecismo· Solecismo· Zeugma· Zeugma

· Impropiedad· Impropiedad

Sofía Eliana Benítez Sofía Eliana Benítez BartocciBartocci

Consiste en pronunciar o escribir mal las palabras o utilizar vocablos impropios o inventados. Es un error de naturaleza morfológica

Por ejemplo:priorizar (palabra inventada)

= dar prioridad (palabra

correcta)

Page 6: Errores de la traducción

Errores de la Errores de la lengualengua

· Ambigüedad· Ambigüedad· Barbarismo· Barbarismo

· Repetición· Repetición· Solecismo· Solecismo· Zeugma· Zeugma

· Impropiedad· Impropiedad

Sofía Eliana Benítez Sofía Eliana Benítez BartocciBartocci

Empleo de una misma palabra o de una misma estructura sintáctica en una frase o un párrafo varias veces. Puede tener un valor retórico o ser abusiva.

Por ejemplo:Cuanto más elevado sea el nivel

de una determinada acción, cuanto más importante sea la formalidad en la presentación

para los objetivos perseguidos… =

Cuanto más elevado el nivel de una determinada acción, más importante la formalidad en la

presentación en la presentación para los objetivos perseguidos…

Page 7: Errores de la traducción

Errores de la Errores de la lengualengua

· Ambigüedad· Ambigüedad· Barbarismo· Barbarismo· Repetición· Repetición

· Solecismo· Solecismo· Zeugma· Zeugma

· Impropiedad· Impropiedad

Sofía Eliana Benítez Sofía Eliana Benítez BartocciBartocci

Consiste en formar una construcción sintáctica que no cumple las normas gramaticales de la lengua.

Por ejemplo:Han sido nosotros quienes hemos acabado primero.

= Hemos sido nosotros quienes

acabamos primero.

Page 8: Errores de la traducción

Errores de la Errores de la lengualengua

· Ambigüedad· Ambigüedad· Barbarismo· Barbarismo· Repetición· Repetición· Solecismo· Solecismo

· Zeugma· Zeugma· Impropiedad· Impropiedad

Sofía Eliana Benítez Sofía Eliana Benítez BartocciBartocci

Relación sintáctica que abusa de palabras o proposiciones coordinadas o yuxtapuestas que exigen construcciones diferentes.

Por ejemplo:El autor busca gustar y hacerse querer por la joven colombiana (estamos uniendo un verbo activo con un verbo reflexivo).

Page 9: Errores de la traducción

Errores de la Errores de la lengualengua

· Ambigüedad· Ambigüedad· Barbarismo· Barbarismo· Repetición· Repetición· Solecismo· Solecismo· Zeugma· Zeugma

· Impropiedad· Impropiedad

Sofía Eliana Benítez Sofía Eliana Benítez BartocciBartocci

Es un error de orden semántico que consiste en dar a una palabra un sentido equivocado o contrario a su uso.

Por ejemplo:

La industria alimenticia.=

La industria alimentaria.

Page 10: Errores de la traducción

ERRORES DE TRADUCCIÓNERRORES DE TRADUCCIÓNDefiniciónDefinición

Error que figura en el texto meta que se atribuye al desconocimiento o la aplicación equivocada de los principios de traducción, las reglas de traducción o los procesos de traducción, sea por la interpretación errónea o por un fallo metódico de uso.

El contrasentido, el falso sentido, la hipertraducción, la interferencia, el sinsentido y la paráfrasis son errores de traducción, por ejemplo.

Sofía Eliana Benítez Sofía Eliana Benítez BartocciBartocci

Page 11: Errores de la traducción

Consiste en no introducir (en el texto meta) un elemento con sentido en el texto de salida sin motivo. No debemos confundirla con la implicitación, la cual está justificada, y tampoco con la perdida.

Por ejemplo:Two thirds of the customers (whose monthly consumption is less than 900 kWh) will receive a 0.5 % increase per year

=

Dos tercios de los clientes (cuya consumición es inferior a 900 kWh) recibirán un 0.5 % de aumento por ano

Sofía Eliana Benítez Sofía Eliana Benítez BartocciBartocci

Errores de Errores de traduccióntraducción

· Omisión· Omisión· Interferencia· Interferencia

· Pérdida· Pérdida· Paráfrasis· Paráfrasis· Sin sentido· Sin sentido

· Sobretraducción· Sobretraducción· Subtraducción· Subtraducción

Page 12: Errores de la traducción

Consiste en introducir en el texto meta algo de lengua propia de la lengua de salida. Puede ser de naturaleza morfológica, lexica, sintáctica, estilística o tipográfica. •Entre el ingles y otra lengua es un anglicismo.•Entre el alemán y otra lengua un germanismo. •Entre el frances y otra lengua un galicismo.

Por ejemplo:To operate a business

= Operar un negocio

Sofía Eliana Benítez Sofía Eliana Benítez BartocciBartocci

Errores de Errores de traduccióntraducción

· Omisión· Omisión· Interferencia· Interferencia

· Pérdida· Pérdida· Paráfrasis· Paráfrasis· Sin sentido· Sin sentido

· Sobretraducción· Sobretraducción· Subtraducción· Subtraducción

Page 13: Errores de la traducción

Resultado de una perdida semántica o estilística que se manifiesta mediante una reducción de aspecto enunciativo, retórico o estilístico y por ello se pierde el tono general del texto traducido. La importancia de la perdida varía segun la naturaleza del texto traducido, pero hay que intentar remediarla a traves de la compensación.

Por ejemplo:He is paying 100 pounds for those

jeans. =

Está pagando por ese pantalónPor esos pantalones está pagando 100

libras esterlinas.Sofía Eliana Benítez Sofía Eliana Benítez BartocciBartocci

Errores de Errores de traduccióntraducción

· Omisión· Omisión· Interferencia· Interferencia· Pérdida· Pérdida· Paráfrasis· Paráfrasis· Sin sentido· Sin sentido

· Sobretraducción· Sobretraducción· Subtraducción· Subtraducción

Page 14: Errores de la traducción

Consiste en traducir una parte del texto de salida por un enunciado demasiado largo. Puede consistir en: •Anadir elementos que no existen en el texto de salida.Por ejemplo:Si en alguna lengua, la palabra “siesta” no existe, el traductor podría traducir sustituyendo esa palabra por: “Se acostó por la tarde….”. Con esto explica el significado de ‘’siesta’’ aunque no se haya utilizado su traducción.•O en el empleo abusivo de circunlocuciones y perífrasis que hacen que el texto meta sea diferente. Por ejemplo:En la introducción del Quijote: Fr: “En un place de la Mancha (placement a l'Espagne)…)” Es: “En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme…”.

Sofía Eliana Benítez Sofía Eliana Benítez BartocciBartocci

Errores de Errores de traduccióntraducción

· Omisión· Omisión· Interferencia· Interferencia

· Pérdida· Pérdida· · ParáfrasisParáfrasis

· Sin sentido· Sin sentido· Sobretraducción· Sobretraducción· Subtraducción· Subtraducción

Page 15: Errores de la traducción

Consiste en dar a un Consiste en dar a un enunciado una traducción enunciado una traducción que no tiene sentido o es que no tiene sentido o es absurda. absurda. No debemos confundirlo No debemos confundirlo con el con el falso sentidofalso sentido (inadecuada apreciación (inadecuada apreciación del sentido de una palabra del sentido de una palabra o un enunciado en un o un enunciado en un contexto dado) ni con el contexto dado) ni con el contrasentidocontrasentido (atribuir a (atribuir a una palabra o un grupo de una palabra o un grupo de palabras el sentido palabras el sentido contrario al que se expresa contrario al que se expresa en el texto original).en el texto original).

Por Por ejemplo:ejemplo:

Sofía Eliana Benítez Sofía Eliana Benítez BartocciBartocci

Errores de Errores de traduccióntraducción

· · OmisiónOmisión· Interferencia· Interferencia

· Pérdida· Pérdida· Paráfrasis· Paráfrasis

· Sin sentido· Sin sentido· Sobretraducción· Sobretraducción· Subtraducción· Subtraducción

Page 16: Errores de la traducción

Consiste en traducir literalmente elementos que deberían quedar implícitos en el texto meta.

Por ejemplo:No parking at any time

= Prohibido aparcar a cualquier

hora (no es necesario)

Sofía Eliana Benítez Sofía Eliana Benítez BartocciBartocci

Errores de Errores de traduccióntraducción

· · OmisiónOmisión· Interferencia· Interferencia

· Pérdida· Pérdida· Paráfrasis· Paráfrasis· Sin sentido· Sin sentido

· · SobretraducciónSobretraducción· Subtraducción· Subtraducción

Page 17: Errores de la traducción

Consiste en no traducir correctamente las compensaciones, amplificaciones o explicitaciones para ser fieles al sentido del texto origen.

Por ejemplo:Most of the injuries in this study

occurred extraorally =

La mayoría de las lesiones de este estudio se predujeron de

manera extraoral (y debe ser ‘’la mayoría de las lesiones incluidas en este estudio se produjeron de

manera extraoral).

Sofía Eliana Benítez Sofía Eliana Benítez BartocciBartocci

Errores de Errores de traduccióntraducción

· · OmisiónOmisión· Interferencia· Interferencia

· Pérdida· Pérdida· Paráfrasis· Paráfrasis· Sin sentido· Sin sentido

· Sobretraducción· Sobretraducción· · SubtraducciónSubtraducción

Page 18: Errores de la traducción

ALGUNOS Autores que ALGUNOS Autores que HAN ESTUDIADO LOS HAN ESTUDIADO LOS

ERRORES DE la ERRORES DE la TRADUCCIÓNTRADUCCIÓN

- JEANNE DANCETTEJEANNE DANCETTE- DANIEL GOUADECDANIEL GOUADEC- AMPARO HURTADO ALBIRAMPARO HURTADO ALBIR- JEAN DELISLEJEAN DELISLE- IRENE V. SPILKAIRENE V. SPILKA- DANIEL GILEDANIEL GILE

Page 19: Errores de la traducción

ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN

Estudió los fenómenos de incomprensión y de desviación del sentido, interesándose por los errores de sentido, tales como:

-Falso sentido-Contrasentido-Sinsentido (que denomina faltas de traducción)

Sofía Eliana Benítez Sofía Eliana Benítez BartocciBartocci

JEANNE DANCETTE

Page 20: Errores de la traducción

Y argumentó que la falta de comprensión puede generarse debido: a)al conocimiento lingüístico limitado que conlleva a una decodificación lingüística inadecuada, como sería interpretar un sustantivo por un adjetivo; b)a nivel sintáctico o semántico; o por el desconocimiento léxico, en donde las palabras o algunas expresiones idiomáticas interfieren en la interpretación; y, c)a construir inferencias erróneas debido a la ausencia o limitación de conocimientos previos que permitan captar los elementos implícitos en el texto, o porque se elaboran presuposiciones falsas; o por la dificultad para reconocer las relaciones semánticas y conceptuales que ayudan a descifrar el significado.

Sofía Eliana Benítez Sofía Eliana Benítez BartocciBartocci

JEANNE DANCETTE

ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN

Page 21: Errores de la traducción

DANIEL GOUADEC

ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓNEn un artículo del Coloquio Internacional sobre Traducción celebrado en Glendon College en Toronto, Canadá, Gouadec aborda el tema del error de manera directa porque pretende establecer una serie de parámetros que permitan llevar a cabo la evaluación de traducciones.

Así, su investigación se organiza en torno a cinco cuestiones claves: 1)¿Por qué las categorías tradicionales (contrasentido, sin sentido, falso sentido, etc.) utilizadas en la corrección o en la revisión no pueden servir también para realizar la evaluación?2)¿A qué necesidades debe responder la definición de los parámetros de la evaluación?3)¿Cuál es el estatus real de la evaluación?4)¿Qué parámetros resultan oportunos?5)¿Cómo se puede llevar a cabo una explotación racional de los parámetros escogidos?

Page 22: Errores de la traducción

El autor comenta que a las categorías tradicionales, se les ha querido El autor comenta que a las categorías tradicionales, se les ha querido atribuir una función de evaluación, cuando debería ser de dos atribuir una función de evaluación, cuando debería ser de dos operaciones bien distintas. Está mal que se le atribuya la función de operaciones bien distintas. Está mal que se le atribuya la función de evaluación porque no explican el mecanismo de los evaluación porque no explican el mecanismo de los errores/faltas/déficits de traducción ni el problema real que todos errores/faltas/déficits de traducción ni el problema real que todos esos esos deslicesdeslices pueden traer consigo. pueden traer consigo.

Por tales motivos, Gouadec argumenta que es imprescindible contar Por tales motivos, Gouadec argumenta que es imprescindible contar con un sistema de evaluación que desarrolle una función explicativa. con un sistema de evaluación que desarrolle una función explicativa. Estas dos funciones deben responder a tres necesidades básicas: Estas dos funciones deben responder a tres necesidades básicas:

-una pedagógica y psicológicauna pedagógica y psicológica

-una profesional una profesional

-una vinculada a la investigación. una vinculada a la investigación.

DANIEL GOUADEC

ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN

Page 23: Errores de la traducción

En su libro En su libro La ensenanza de la traducción La ensenanza de la traducción publicado en 1996, la traductora alega publicado en 1996, la traductora alega que en la traducción profesional, ser que en la traducción profesional, ser erróneo no es una cualidad de la erróneo no es una cualidad de la expresión o del texto mismo, sino una expresión o del texto mismo, sino una que se le atribuye en la situación dada. que se le atribuye en la situación dada.

Si la finalidad del proceso traslativo se Si la finalidad del proceso traslativo se define mediante el encargo de define mediante el encargo de traducción, un no-cumplimiento de tal traducción, un no-cumplimiento de tal encargo, con respecto a determinados encargo, con respecto a determinados aspectos funcionales, debe considerarse aspectos funcionales, debe considerarse como error o falta. Esto significa que una como error o falta. Esto significa que una traducción dada no puede evaluarse sino traducción dada no puede evaluarse sino con respecto a un objetivo traslativo con respecto a un objetivo traslativo determinado. El traductor debe conocer determinado. El traductor debe conocer este objetivo.este objetivo.

AMPARO HURTADO ALBIR

ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN

Page 24: Errores de la traducción

En el aprendizaje, donde no se puede esperar a una En el aprendizaje, donde no se puede esperar a una competencia perfecta en lo que se refiere a las culturas y competencia perfecta en lo que se refiere a las culturas y lenguas (original y meta) y a los procedimientos traslativos, tal lenguas (original y meta) y a los procedimientos traslativos, tal definición tiene grandes ventajas. Utilizando un encargo de definición tiene grandes ventajas. Utilizando un encargo de traducción didáctico, el docente puede determinar el grado de traducción didáctico, el docente puede determinar el grado de dificultad de la tarea traslativa según el nivel de competencia y dificultad de la tarea traslativa según el nivel de competencia y conocimientos de los alumnos, definiendo así lo que ha de conocimientos de los alumnos, definiendo así lo que ha de considerarse error en la situación dada.considerarse error en la situación dada.

Por ejemplo: Cuando se exige una traducción ‘’resumen’’, los Por ejemplo: Cuando se exige una traducción ‘’resumen’’, los detalles del contenido pierden relevancia, o cuando se estipula detalles del contenido pierden relevancia, o cuando se estipula que el texto meta será revisado por un nativo del idioma que el texto meta será revisado por un nativo del idioma correspondiente, algunas faltas gramaticales o estilísticas en la correspondiente, algunas faltas gramaticales o estilísticas en la lengua extranjera no tendrán tanto peso como en una lengua extranjera no tendrán tanto peso como en una traducción que se publicará sin revisión.traducción que se publicará sin revisión.

ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓNAMPARO HURTADO ALBIR

Page 25: Errores de la traducción

La tesis formulada por Delisle, según la cual “el proceso de traducción solo puede explicarse admitiendo que el sentido de un texto va mucho más allá que el semantismo de los enunciados”; y, a raíz de ello, compartir los presupuestos que demuestran que “la ensenanza de la traducción no debe confundirse con la ensenanza de los idiomas”, que “el estudio de la traducción no se confunde con el de la lingüística contrastiva” y que “ensenar a traducir es explicar el proceso intelectual que permite [...] colocar al futuro traductor en el centro de la operación de traducción” (Delisle, 2006) .

JEAN DELISLE

ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN

Page 26: Errores de la traducción

¿Qué es un error? Delisle usa el término falta y hace una diferencia entre:

-faltas de lengua: están relacionadas con el desconocimiento de la lengua de llegada, por ejemplo: la ambigüedad, la impropiedad, el barbarismo, el solecismo, el zeugma, la repetición, la reformulación incomprensible.

-faltas de traducción: derivan de una interpretación errónea del texto de partida, que suelen generar un falso sentido, un contrasentido o un sin sentido. Por ejemplo: la adición, el anglicismo, el falso amigo, el falso sentido, la hipertraducción, la omisión, la interferencia, la paráfrasis, etc.

ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓNJEAN DELISLE

Page 27: Errores de la traducción

En 1984, Spilka publica un artículo en el que presenta el diseno, el desarrollo y los En 1984, Spilka publica un artículo en el que presenta el diseno, el desarrollo y los resultados de un experimento que realizó con una serie de profesionales de la resultados de un experimento que realizó con una serie de profesionales de la traducción que necesitaban un titulo oficial de traductor expedido por una traducción que necesitaban un titulo oficial de traductor expedido por una universidad. Para ello, utilizó la base teórica y práctica que le ofrecían el análisis universidad. Para ello, utilizó la base teórica y práctica que le ofrecían el análisis de errores. La autora afirma que este era un experimento piloto y que, por tanto, de errores. La autora afirma que este era un experimento piloto y que, por tanto, los resultados obtenidos eran provisionales. La única intensión del experimento los resultados obtenidos eran provisionales. La única intensión del experimento era obtener una serie de pistas para llevar a cabo una investigación posterior de era obtener una serie de pistas para llevar a cabo una investigación posterior de mayor calado con un corpus más extenso. mayor calado con un corpus más extenso.

•Los participantes del experimento eran alumnos de último ano (Universidad Los participantes del experimento eran alumnos de último ano (Universidad McGill, Montreal) que ya traducían profesionalmente desde hacía algunos anos.McGill, Montreal) que ya traducían profesionalmente desde hacía algunos anos.

•Debían traducir un cuento de Doris Lessing (Debían traducir un cuento de Doris Lessing (The WitnessThe Witness) que constaba de 302 ) que constaba de 302 palabras. palabras.

•29 estudiantes de cursos menos avanzados también realizaron la traducción, 29 estudiantes de cursos menos avanzados también realizaron la traducción, pero los resultados de estos últimos serían objetos de estudio ulteriormente. pero los resultados de estos últimos serían objetos de estudio ulteriormente.

•El estudio constaba de dos partes: El estudio constaba de dos partes: • a) Detección y clasificación de las formas erróneas.a) Detección y clasificación de las formas erróneas.• b) Estudio de las formulaciones correctas y frecuentes (para elaborar una b) Estudio de las formulaciones correctas y frecuentes (para elaborar una

gramática contrastiva).gramática contrastiva).

ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓNIRENE V. SPILKA

Page 28: Errores de la traducción

En la En la primeraprimera fasefase, Spilka establece la , Spilka establece la diferencia entre:diferencia entre:Error (erreur)Error (erreur): que para la autora tiene : que para la autora tiene carácter sistemático. La mayoría de los carácter sistemático. La mayoría de los errores están relacionados con la sintaxis.errores están relacionados con la sintaxis.Falta (faute)Falta (faute): la cual tiene un carácter : la cual tiene un carácter aleatorio y resulta fácil de detectar en la aleatorio y resulta fácil de detectar en la propia traducción sin necesidad de propia traducción sin necesidad de analizar el texto original. Y tienen que ver analizar el texto original. Y tienen que ver con el léxicocon el léxicoDesviación (de ecart)Desviación (de ecart), la cual no figura en , la cual no figura en análisis de errores clásicos. análisis de errores clásicos.

HapaxHapax LapsusLapsus AjoutsAjouts ScotomisationsScotomisations

ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓNIRENE V. SPILKA

En la En la segundasegunda fasefase, Spilka trata , Spilka trata de observar las comparaciones y de observar las comparaciones y de cuantificar la correspondencia de cuantificar la correspondencia textual. Establece dos índices:textual. Establece dos índices:

Índice de coincidencia Índice de coincidencia (propiedad por la que ciertos (propiedad por la que ciertos segmentos de un enunciado segmentos de un enunciado coinciden totalmente en ambas coinciden totalmente en ambas lenguas).lenguas).

Índice de concordanciaÍndice de concordancia (que (que muestra la coincidencia en muestra la coincidencia en ciertos puntos y variaciones en ciertos puntos y variaciones en otros).otros).

Spilka afirma que con el método clásico de análisis de errores se pueden analizar los errores que se producen en las traducciones inversas (thème), pero se plantea cómo se podrían analizar los errores acaecidos en la traducción directa (version). Por tal motivo, propone un análisis de errores basado en textos redactados en la lengua materna del traductor bajo la influencia de su lengua extranjera.

Page 29: Errores de la traducción

En 1992 publica un artículo en la revista En 1992 publica un artículo en la revista MetaMeta que lleva por título que lleva por título Les Les fautes de fautes de traductiontraduction: une analyse pedagogique: une analyse pedagogique. Para . Para este traductólogo, los errores de este traductólogo, los errores de traducción constituyen igualmente una traducción constituyen igualmente una preciosa herramienta pdagógica para la preciosa herramienta pdagógica para la formación del traductor. Gile presenta un formación del traductor. Gile presenta un modelo disenado en torno a las dos fases modelo disenado en torno a las dos fases tradicionales por las que toda traducción tradicionales por las que toda traducción atraviesa: atraviesa: la comprensiónla comprensión (entender una idea (entender una idea gracias a los conocimientos preexistentes gracias a los conocimientos preexistentes y a la búsqueda documental y y a la búsqueda documental y terminológica).terminológica).la reformulaciónla reformulación (expresar una idea de (expresar una idea de una forma diferente a la original).una forma diferente a la original).

ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓNDANIEL GILE

Page 30: Errores de la traducción

ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓNDANIEL GILE

Modelo operativo de la Modelo operativo de la traducción de Gile traducción de Gile (1992)(1992)

Hypothése de sens

Test de plausibilité

Formulation d’un libellé

Test de fidélité

d’acceptabilité

Test de fidelité

Test d’acceptabili

Base de connaissances linguistiques et

extralinguistiques

Recherche documentaire et terminologique

Page 31: Errores de la traducción

A partir de este modelo, Gile propone dos tipologías para estudiar el A partir de este modelo, Gile propone dos tipologías para estudiar el error: una orgánica y una funcional. Además considera que se puede error: una orgánica y una funcional. Además considera que se puede hablar de:hablar de:

fautes de comprehensionfautes de comprehension. . (errores de comprensión) supone un (errores de comprensión) supone un funcionamiento ineficaz de la comprensión debido a la insuficiencia de los funcionamiento ineficaz de la comprensión debido a la insuficiencia de los conocimientos utilizados en este proceso. conocimientos utilizados en este proceso.

fautes de maladresses dans la restitution.fautes de maladresses dans la restitution. (errores e imprecisiones en la (errores e imprecisiones en la restitución) implican un funcionamiento ineficaz de la comprensión léxica, restitución) implican un funcionamiento ineficaz de la comprensión léxica, terminológica, gramatical y estiística. terminológica, gramatical y estiística.

El origen de este tipo de errores se sitúa en la insuficiencia de El origen de este tipo de errores se sitúa en la insuficiencia de conocimientos lingüísticos y en la poca eficacia de la aportación conocimientos lingüísticos y en la poca eficacia de la aportación complementaria de la búsqueda documental.complementaria de la búsqueda documental.

ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓNDANIEL GILE

Page 32: Errores de la traducción

· · Don de errar. Tras los pasos de un traductor erranteDon de errar. Tras los pasos de un traductor errante de de Miguel Tolosa Igualada (2013)Miguel Tolosa Igualada (2013)

· Actas del II coloquio sobre los estudios de filología · Actas del II coloquio sobre los estudios de filología francesa en la universidad espanolafrancesa en la universidad espanola de Juan Bravo de Juan Bravo Castillo (1994)Castillo (1994)

· La traduction raisonee · La traduction raisonee de Jean Delisle (2e éd., 2003) de Jean Delisle (2e éd., 2003)

· Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. · Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Terminología de la traducción. Terminologie der ÜbersetzungÜbersetzung de Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke y de Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke y Monique C. Cormier (1999)Monique C. Cormier (1999)

· La ensenanza de la traducción· La ensenanza de la traducción directa ‘’general’’. directa ‘’general’’. Objetivos de aprendizaje y metodología Objetivos de aprendizaje y metodología de Amparo de Amparo Hurtado Albir (1996)Hurtado Albir (1996)