enjoy magazine 4

71
Maps & Coupons F   R  E   E    T   r  a  v  e  l    G   u  i   d   e  G   u  í   a   G   r  a  t  u  i   t  a  www.enjoy-magazine.com Puerto V allarta & Riviera Nayarit

Upload: enjoy-magazine

Post on 29-May-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 1/70

Maps & Coupons

F   R  E   E    

T   r  a  v  e  l    G   u  i   d   e  

G   u  í   a   G   

r  a  t  u  i   t  a  

www.enjoy-magazine.com

August - September 2010

No. 4

Puerto Vallarta & Riviera Nayarit

Page 2: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 2/70

Page 3: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 3/70

Welcome to Mexico, Puerto Vallarta and the Riviera Nayarit, we truly hope that you will spend the

time of your life while enjoying the beauty of our land and, that this magazine, will help you in doing

so. You will discover the warm people of Mexico and the amazing variety of rst class entertainmentactivities at your disposal. Feel safe, feel happy and let us show you all the secrets of this magic corner

of the Pacic...

We invite you to check out our Maps (page 33) and Coupons (page 69), hopefully they will be useful

during your visit. We also would like you to tell us what are you missing in Enjoy, what would you like

to nd in our pages and what do you think we could do to improve: [email protected]

Bienvenidos a Puerto Vallarta y la Riviera Nayarit, esperamos sinceramente que pase el tiempo de su

vida mientras disfruta de la belleza natural de nuestra tierra y, que esta revista le ayude a conseguirlo.

Descubra el calor de la gente de la Bahía de Banderas y la increíble variedad de actividades pensadas

para su entretenimiento. Siéntase seguro y feliz, y permítanos mostrarle todos los secretos de este rincón

mágico del Pacíco...

Lo invitamos a que utilice consulte nuestros Mapas (página 33) y Cupones (página 69), esperando

le sean de utilidad durante su visita. También nos gustaría que nos dijera que le gustaría encontrar en

nuestras páginas y qué podríamos hacer para mejorar como revista: [email protected]

¡Bienvenidos a 

Puerto  Vallarta!

Page 4: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 4/70

Important numbers /  Teléfonos de importancia

  Enjoy Magazine  293 42 72

Emergencies Emergencias 060

International Operator Operadora 322

Fire Department Bomberos 293 17 12

Police Policía 290 05 07

Trafc Ofce Tránsito municipal 290 05 07

Ecological Police Policía Ecológica 293 21 92

Red Cross Cruz Roja 222 15 33

Immigration Inmigración 224 76 53

Consumer Protection Profeco 225 00 00

Tourist Ofce

Ocina de Turismo

Jalisco 221 26 76

Riviera Nayarit 297 10 06

Credit Cards /  Tarjetas de Crédito

American Express 221 35 30

Visa 01 800 706 66 00

Mastercard 01 800 366 31 00

Private Hospitals /  Hospitales Privados

Amerimed 226 20 80

Clínica Intermédica 293 19 91

Hospital Cornerstone 224 94 00

Hospital C.M.Q. 223 08 78Hospital Medasist 223 04 44

Hosital San Javier 226 10 10

LifeLine 209 06 22

Consulates /  Consulados

American 222 00 69

Canadian 293 00 98

Airport /  Aeropuerto  221 15 37

Airlines /  Aerolíneas

Aereo Calaa 209 03 78

Aeroméxico 224 27 77

Air Transat 221 0547

Alaska Airlines 221 26 10American Airlines 221 17 99

American West 221 13 33

Aviacsa 221 30 95

Champion Air 209 06 32

Continental Airlines 221 10 25

Delta Airlines 01 800 123 47 10

Interjet 221 32 06

Mexicana 01 800 801 2030

Northwest Airlines 01 800 900 0800

United Airlines 01 800 003 0777

US Airways 221 13 33

Volaris 01 800 122 8000

ENJOY MAGAZINE, No. 4 Agosto - Septiembre 2010. Revista bimestral editada y distribuida por CREATIVA E INNOVA 4G S.A. DE C.V. Tel. (322).293.42.72 Golondrina

105 Los Sauces Puerto Vallarta, Jalisco 48328. Preprensa e impresión por Impresos ABC, Chuparrosa 347 en León, Guanajuato. El contenido de sus páginas de ninguna manera

expresan el punto de vista del editor, son los autores los únicos responsables de sus artículos. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material y gráco publicado en esta

revista. Los concursos, sorteos o promociones que aparezcan dentro de los anuncios publicitarios son responsabilidad del anunciante. Registro en trámite.

PHONE GUIDE / GUÍA TELEFÓNICA

Page 5: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 5/70

STAFF

COORDINATOR

Robert Kistner Jr.

[email protected]

EDITOR

Luis Domínguez

[email protected]

ART & DESIGN

Jorge Martínez

[email protected]

CONTRIBUTOR

Barry Myatt

SALESMiguel Preciado

[email protected]

Olga [email protected]

Barbara Myatt de [email protected]

Ramón [email protected]

TABLE

OF CONTENT

CONTENIDO

Living in Paradise /  / Vivir en el Paraíso

Sports & Activities /  Deportes & Actividades

Sights / Lugares de Interés

General Information / Información General

Dining & Wine /  Comida & Bebida

Culture /  Cultura

Maps /  Mapas

Bicentenario de México

04

15

25

50

33

29

60

40

Page 6: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 6/70

Buses have a cost per ride of $6 pesos in Puerto

Vallarta and a bit more if you go out of town.

“Centro” goes through downtown and “Túnel”

goes around town. Every bus has where it is

headed written on its windshield.

Los autobuses urbanos tienen un costo de $6

pesos dentro de Puerto Vallarta y un poco más

si quiere salir de la ciudad. Todos los autobuses

tienen escrito en el parabrisas hacia dónde se

dirigen.

Look at our Banderas Bay map (page 36) for

the exact position of the bus stops.

Busque en nuestro mapa de la Bahía de

Banderas (página 36) la ubicación exacta de las

paradas de autobús más importantes.

BUSESCAMIONES URBANOS

Located close to the International Airport is

Puerto Vallarta’s Central Bus Station, which has

modern bus lines that come from the Center and

  North of the country. Here, you will also nd

transportation to interesting places near Puerto

Vallarta.

Muy cerca del Aeropuerto se ubica la Central

de Autobuses que da servicio a cómodas líneas

provenientes del centro y norte del país. Aquí 

también encontrará traslados hacia puntos de

interés cercanos a Puerto Vallarta.

Carretera Puerta Vallarta a Tepic km. 9, Col.

Las Mojoneras, C.P. 48292.

T: (322) 290 1009

Bus Lines:

Grupo Estrella Blanca: (322) 290 10 01

ETN: (322) 290 09 97

Autobuses del Pacíco: (322) 290 1001

Vallarta Plus:(322) 209 0910

Primera Plus: 01 800 375 75 87

TRANSPORTATION

MARINE TERMINAL TERMINAL MARÍTIMA

The port of Puerto Vallarta is exclusively dedicated to nautical tourism, and has 3 docking positions for

vessels 311 meters long and is embracing ambitious growing plans for the next years.

La Terminal Marítima de Puerto Vallarta está dedicada exclusivamente al turismo náutico y cuenta

con tres posiciones de atraque para atender en forma simultánea hasta 3 cruceros.

Blvd. Fco. Medina Ascencio Km. 4.5. Terminal Marítima. C.P. 48333 Puerto Vallarta, Jalisco.

T: (322) 224 10 00

E: [email protected]

BUS STATIONCENTRAL DE AUTOBUSES 

Page 7: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 7/70

In Vallarta you will nd a great variety of 

companies that offer this service. On your 

arrival, to the Airport, Maritime Port or Central

Bus Station, you will get taxi service to any

location in Puerto Vallarta that you ask for. Just

remember to agree on the price of the ride before

getting in the cab.

En Vallarta encontrará una gran variedad de

compañías que ofrecen este servicio. Desde su

arribo, ya sea al Aeropuerto, Puerto Marítimo

o a la Central de Autobuses, podrá encontrar servicio de taxi hacia cualquier destino de

Puerto Vallarta que usted solicite.

Taxi Companies:

Radio Taxi Flamingos: (322) 224 57 11

Radio Vallartaxi: (322) 299 46 46

Located North of Puerto Vallarta, it’s the most

common transportation for foreign tourism. The

Airport offers national, international and charter 

commercial airlines.

U  bicado al norte de Puerto Vallarta, es elmedio más recurrido por el turismo extranjero.

El aeropuerto ofrece líneas aéreas comerciales

nacionales, internacionales y chárter.

Carretera Puerto Vallarta a Tepic Km. 7.5 , Col.

Villa de las Flores, C.P. 48311. Municipio de

Puerto Vallarta,

T: (322) 221 12 98, 221 13 25

Aerotron is one of the most important Fixed

Base Operators (FBO) in Mexico. They offer,

directly inside their facilities – fuel, hangar,

car rental, hotel reservations, customs and

immigration services.

Aerotron es uno de los Operadores de BaseFijas (FBO) más importantes en México. Ofrece

los servicios de abastecimiento de combustible,

hangar, renta de autos, reservaciones de hoteles,

aduana e inmigración.

Located in Puerto Vallarta’s International

Airport.

T. (322) 226 8440www.aerotron.com.mx

AIRPORT AEROPUERTO AEROTRON

TAXIS

  TRANSPORTE

WATER TAXISPANGAS

There is another kind of maritime transportation

and they are called “Pangas”. These are small

 boats that take passengers to different beaches or 

islands and serve as water taxis.

Look at our Banderas Bay map (page 36) for 

the exact position of the water taxis stations.

Las llamadas “Pangas” son pequeñas lanchas

que llevan pasajeros a diferentes playas o islas y

que sirven como taxis acuáticos.

Busque en nuestro mapa de la Bahía de

Banderas (página 36) la ubicación exacta de las

estaciones de pangas más importantes.

www.enjoy-magazine.com

Page 8: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 8/70

Page 9: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 9/70

Page 10: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 10/70

Rincón de Guayabitos

San Pancho

Sayulita

La Cruz de Huanacaxtle

Punta de mita

Bucerias

Nuevo VallartaMarina Vallarta

Zona Hotelera

Centro

Olas Altas

Conchas Chinas

Mismaloya

Boca de Tomatlán

Juntas y Los Veranos

Quimixto

Yelapa

45 Km.

36 km.

32 km.

19 km.

37 km.

13 km.

5 km.3 km.

5 km.

9 km.

10 km.

12 km.

21 km.

25 km.

38 km.

40 km.

43 km.

Área

Población

Altitud

Clima

Moneda

Lengua

Electricidad

Clave lada

Area

Population

Altitude

Weather

Currency

Language

Electricity

Phone Code

1,300.69 Km2

183,728 h.

0 mts.

27-30 ºC

Peso mexicano

Español

110 Volt

(0052) 322

808.21 mi 2

0 Ft.

80 - 86 ºf 

Mexican Peso

Spanish

28 mi.

22 mi.

20 mi.

12 mi.

23 mi.

8 mi.

3 mi.2 mi.

3 mi.

5 mi.

6 mi.

7 mi.

13 mi.

15 mi.

24 mi.

25 mi.

27 mi.

La Bahía de Banderas, de cara al OcéanoPacíco, se sitúa al pie de la Sierra MadreOccidental. Con sus 80 km de extensión es labahía más grande de México y se encuentrapoblada desde el siglo XVI.

Banderas’ Bay, is situated at the foot of theWestern Sierra Madre mountains, facing thePacic Ocean. With its 50 miles of length itis the biggest bay in Mexico and it has beenpopulated since the 16th century.

DISTANCES / DISTANCIAS

MÉXICOPUERTO VALLARTA, JALISCO

FLAMINGOS

NUEVO

VALLARTA

MARINA VALLARTA

AIRPORT

BUCERIAS

HOTEL ZONE

EL CENTRO

LOS ARCOS

BAHIA

DE BANDERAS

 Guadalajara

Puerto Vallarta

Puerto Vallarta

México D.F.

Monterrey

Los Cabos

Cancún

Page 11: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 11/70

Tipo de cambio publicado por el Banco de México el día: 14 de julio de 2010

Exchange rate published by the Bank of Mexico on: July 14th, 2010

$1 US Dollar = 12.73 Pesos

$1 Canadian Dollar = 12.09 Pesos

 €1 Euro = 15.72 Pesos

Verifque en su casa de cambio el precio actualizado

Check with your local money exchange

10 CENTAVOS

20 CENTAVOS

50 CENTAVOS

20 PESOS 200 PESOS

50 PESOS 500 PESOS

100 PESOS 1,000 PESOS

1 PESO

2 PESOS

5 PESOS

10 PESOS

20 PESOS

CURRENCY / MONEDA

US$ 0.90 approx.

US$ 1.60 approx.

US$ 1.60 approx.

US$ 4.10 approx.

US$ 8.20 approx.

US$ 16.40 approx.

US$ 40.90 approx.

US$ 81.80 approx.

www.enjoy-magazine.com

Page 12: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 12/70

Mormon

Church of Jesus Christ of Latter Day Saints

Carrtera a las Palmas 371T. (322) 209 05 92  www.lds.org

Spanish services 8 am and 12 noon with

translators available, followed by English

Sunday School Class 1 pm

Non-denominational

Assembly of God1 de junio 333, Col El Calvario

C. (044 322) 416 37 43

Service 10:30 am Sunday with English

translation

Worship in Paradise

Púlpito 127 (Los Muertos Beach)

www.worshipinparadise.org

Services 9:30 am Sunday

Calvary Chapel

Pablo Picasso 105

T. 293 54 55

Services 10:30 am and 6:30 pm Sunday Bible

Study 7:30 pm Wednesday

New Dawn Center

Sierra Aconcahua 111

T. (322) 222 33 30 Services 10 am Sunday

with English translation.

.

WORSHIPDIRECTORY

Catholic

Our Lady of Guadalupe Parish

Hidalgo 370, El Centro

T. (322) 222 13 26

Bilingual Mass 5 pm Sunday

English Mass 5 pm Saturday

Sacred Cross Parish

Aguacate 233, Old Town

T. (322) 222 09 69

Mass with parts in English at 11 am Sunday

Anglican/Episcopalian

Christ Church by the Sea

Blvd. Fco. Medina Ascencio 7936, located

across from the airport.

C. (044 322) 229 11 29

www.christchurchbythesea.org

Services: 10 am Sunday

Interdenominational

Christian Community Church

Argentina 181 at Parque Hidalgo

Services 9:45 am Sundays

Jehovah´s Witnesses

English Congregation

Milán 271, Col. Versalles

Sunday Meeting at 7 pm

   ©

  c  c  m  o  r   t   ’  n

Page 13: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 13/70

To call back home, your best option is the

Telmex phone booths located all over town. You

can buy a LADATEL card from 30 to 100 pesos

at many convenience stores and they have the

best rates by far:

$1 peso per minute for local calls$5 pesos per minute to the US and Canada

There are plenty of “Cyber-Cafes” where you

can use a computer for as little as 10 pesos an

hour, with headphones, microphone and even a

webcam. Now, there are also many places with

WiFi, so if you brought your own laptop it would

only cost you the price of a good latte...

If you are not in one of the big hotels and have

a lot of laundry to do, there are many small

laundry places which provide the service at a

very affordable price, 12 pesos per kilo (2.2 lbs),and some even have “same day service”.

If you have had enough of lying down by the

beach or pool and want to practice some “free of 

charge” activities, you can pass by the Municipal

Stadium (check out our Hotel Zone Map on page

34) and get into a “pick up” game of soccer or

basketball, it’s easier to join in if you bring your

own ball. There are also softball, baseball, and

volleyball courts, as well as a nice running track.

The common rate for tips in restaurants in

Mexico, goes from 10 to 15%. A few places add

a charge for “service” so don’t feel obligated to

tip in these cases. For guys performing on public

buses, supermarket grocery baggers and activityguide tours tipping is expected.

The same electrical system that is used in the US

and Canada, is used in Mexico: 110 volts - 60

Hz. But most outlets in Puerto Vallarta are of the

old two-prong variety, so it’s a good idea to buy

an adapter for all your three-prong electronic

devices, at any local supermarket.

Tap water in Puerto Vallarta is one of the best

in Mexico and comparable to US and Canada

standards. However the system of pipes that

water runs through, is not. Anyway, most locals

drink bottled water, so you might want to follow

their example. For cooking, Enjoy recommends

to use a disinfectant such as “Microdyn” to

purify the water you use while handling food.

TIPS FOR FOREIGNERS

Internet wwwTelephone

Sports

Tipping

Electricity volts

Water

Laundry

Crossing Streets

Even though there are signs on the sidewalks,

streetlights and zebra crossings, we strongly

recommend you to look both ways every time

you are going to cross a street. Mexicans are cool

and fun, but somehow chaotic, so better not try

your luck. Take special care with public buses.

www.enjoy-magazine.com

Page 14: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 14/70

“I don’t understand”

How do you say... ? You say...

So... Mr. Burgo, are you ready forsome tips?

well... i’ll try my best amigo! i just need the basic stuff to getall the food, drinks and differentservices that i want !

Almost every service

provider will speak English,

so don’t worry too much if

you have forgotten your

Spanish lessons from highschool. Anyway, there are

a few important words to

know:

A

“I’ve got no money”

“one beer please”

“How much?”

“Good morning miss”

“Good night sir”

“right now”

“tomorrow”

“Thank you”

“Please”

“Sorry”

“Excuse me”

“No entiendo”

“No tengo dinero” (they will never believe you, but you can try)

“Una cerveza por favor” (“dos” for “two”, “tres” for “three”…)

“¿Cuánto cuesta?” (remember to ask before getting theservice or product, especially when dealing with cab drivers)

“Buenos días señorita” (say this to every lady you meetand you will always get a nice smile back. Don’t worryabout age or marital status)

“Buenas noches señor” (try exchanging “señor” and“señorita” according to sex for better results)

“Ahorita” although it will never mean that.

“Mañana” but it might mean in a week, in a month or sometimnein between (time in Mexico is a bit different).

“Gracias”

“Por favor”

“Perdón”

“Con permiso”

General Phrases

n Mexico it’s normal to shakehands with people, even if you

saw them before in the same day.

A kiss on the cheek is customary

for girls. If you haven’t seen your

partner for a week, or so, don’t be

surprised if you get an “abrazo”.

I

www.enjoy-magazine.com

Page 15: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 15/70

SIGHTSLUGARES DE INTERÉS

Page 16: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 16/70

Lugares de Interés2

Go to Mismaloya beach, where John

Huston lmed “The Night of the Iguana”.

(Ve a la Playa Mismaloya, donde John Huston lmó

“La Noche de la Iguana”)

Do some adrenaline high activity (canopy,

ATV’s)

(Haz una actividad extrema)

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

Visit the Vallarta Botanical Gardens.(Visita Los Jardines Botánicos de Vallarta)

Do some scuba diving or snorkeling at

Los Arcos or Marietas Islands.

(Bucea o haz snórkel en Los Arcos o Islas Marietas)

Play golf at El Tigre.

(Juega golf en El Tigre)

Swim with the dolphins.

(Nada con los delnes)

Visit at least one nearby town.

(Visita un pueblo cercano)

in

Things to do

(7 en una SEMANA)

ONE

WEEK 

7

www.vallartabotanicalgardensac.org

www.enjoy-magazine.com/enjoytours

www.enjoy-magazine.com/enjoytours

www.enjoy-magazine.com/enjoytours

Where to go… page 24 / Adónde ir… página 24

www.enjoy-magazine.com/enjoytours

Where to go… page 23 / Adónde ir… página 23

2

3

4

5

6

7

1

   ©   c

  c   C  a  r   l  o  s   L  u  n  a

   ©   c

  c   C  a  p   i   t  a  n   D   J

16 Lugares de Interés

Page 17: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 17/70

Sights 3

inONE DAY

in Vallarta…

10

All locations are highlightedon our Downtown map on

page 35.(Todos los lugares están

señalados en nuestro mapa deEl Centro en la página 35)

     T     H     I     N     G     S

to DO!(10 Cosas que hacer en un día en Vallarta…)

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

Read Enjoy Magazine.

(Lee Enjoy Magazine)

Walk the “Malecón”.

(Pasea por el Malecón)

Take a picture at El Caballito.

(Tómate una fotografía en El Caballito)

Watch the “Voladores the Papantla”

(Spectacular indigenous tradition, Fri-Sun at 6:00 P.M.)

(Observa a los voladores de Papantla)

Eat Mexican “antojitos” at El Malecón.

(Cómete unos antojitos en el Malecón)

Go shopping to the Flea Market.

(Vete de compras al Mercado Municipal)

Walk around the Cuale Island.

(Pasea por la Isla Cuale)

Drink a Margarita at Los Muertos Beach.

(Disfruta una Margarita en la Playa de los Muertos)

Watch the sunset on the beach.

(Mira el atardecer en la playa)

Have a romantic dinner at a gourmet restaurant.

(Ten una cena romántica en un restaurant gourmet)

See our Directory, page 68

17Sights

Page 18: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 18/70

Lugares de Interés4

This is one of Puerto Vallarta’s best kept

secrets. A small town of no more than 200

families, where all the “touristic” ambience is

gone, and you can breathe the authentic Mexico.

Quimixto is different from everything you

know. Accesable only by boat, which adds to

the tropical experience. You have to go to Boca

de Tomatlán, 15 minutes South of Vallarta’s Old

Town, and from there get on a water taxi that

will take some 20 minutes to Quimixto.

Once there, you will know what I am talking

about. It’s a small fshing village, with palapa’s

restaurants on the beach and a “slowness”

feeling, a sense that in this place stress doesn’t

exist, that just got me.

But Quimixto is in no way boring, after having

a beer at one palapa, just to refresh a bit after

the journey by sea, there are plenty of things

to do, being the most popular snorkeling and

a horseback ride to a beautiful waterfall deep

into the jungle. Any way you choose to go, will

show you nature at its best.

If you want to go back in time and discover a place

from some other age, this is your day trip. Slow

down a little bit and experience life

at a slower pace in this

hidden gem of 

the Mexican

Pacifc.

Este es uno de los secretos mejor guardados

de Puerto Vallarta. Un pequeño pueblo de no

más de 200 familias, donde todo el ambiente

turístico desaparece y se puede respirar al

verdadero México.

Quimixto es distinto de todo lo que conoces.

Sólo se puede acceder en bote, lo que

acentúa el sabor tropical del viaje. Para

llegar, primero se tiene que ir a Boca de

Tomatlán, a 15 minutos al sur del Pueblo

Viejo de Puerto Vallarta y de ahí tomar una

“panga” que te llevará por mar unos 20

minutos hasta Quimixto.

Después de tomar una cerveza bajo una

palapa, sólo para refrescar un poco tras el

viaje marino, hay muchas cosas que hacer,

siendo las más populares la práctica del

esnórkel y una expedición a caballo por

la densa selva hasta llegar a una hermosa

cascada. Cualquier opción que elijas,

te mostrará la naturaleza en su máxima

expresión.

Si te apetece la idea de ir atrás en el tiempo

y descubrir un lugar de una época pasada,

ésta es tu excursión del día. Desconecta

un poco de la vida acelerada del mundo

moderno y experimenta la vida a un ritmo

más lento y sabroso, en esta escondida gemadel Pacífico Mexicano.

Quimixto:A hidden gem South of 

Puerto

Vallarta(Quimixto: una joya escondida al sur de Puerto Vallarta)

   ©  c  c   L   i   t

   t   l  e   M   i  s  s   Z   i  a  r  a  c  o  p  y

Lugares de Interés4

18

Page 19: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 19/70

Sights 5

Mexican OrchidsOrquídeas mexicanas

Orchids are the second largest family of owering plants, its number 

encompasses around the 10% of all seed plants. Their fascinating

combination of colors and forms make them particularly

 beautiful. In Mexico, there are 1,200 species of orchids,

250 of them can be found in the forests of Jalisco

that surrounds Puerto Vallarta. 

Las orquídeas son la segunda familia más

grande de plantas orales, su número comprende

aproximadamente el 10% de todas las plantas del mundo.

Su fascinante combinación de colores y formas hacen de ellas

especímenes particularmente hermosos.

En México, existen alrededor de 1,200 especies de orquídeas, 250 de

las cuales se pueden encontrar en los bosques de Jalisco que rodean

Puerto Vallarta.

VALLARTA BOTANICAL GARDENSDISCOVER THE AMAZING NATURAL WONDERS OF MEXICO

*Jungle Trekking *Cool Mountain Breezes*Wild Orchids and native plant collections

*Mountain River Swimming*Bird Watching & Butterys *Gift Shop

*PV’s Best Photo Safari & more

Recomended by Fodor’s, National Geographic &Lonely Planet Travel Guides

*Senderos Selváticos*Orquídeas Silvestres y Plantas endémicas

*Observación de Aves y Mariposas*Tienda de Regalo

*El mejor safari fotográco de PV y más

”The best day of our PV vacation”... Alex & Katie, Seattle WA.

Visit our famousHacienda de Oro Restaurant

For delicious brick oven pizzaand traditional Mexican food

9am to 6pm Closed Mondays$50 pesos p.p. Children under 12 FREE!

Located on the Palms to Pines Scenic Hwy24 Km. South of Vallarta on Hwy 200www.vallartabotanicalgardensac.org

Sights 5

19

Page 20: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 20/70

Lugares de Interés6

Slowing down in

(Bucerías a fuego lento)

The other night I had dinner in a cozy restaurant

in Bucerías. The food was delicious and the

chilean merlot we chose, was the perfect

complement. But the best thing about the night,

was the atmosphere, the slow motion feeling

that one can sense in this little town. It’s not just

about being away from the noise of the city, it’s

the whole concept put in place in Bucerías.

On one small cobblestone street there are plenty

of art galleries, ne restaurants and bohemian

coffee shops, all of them with this same attitude

of calm and peace. They’re not ghting for 

tourists, it’s like if everybody were friends. And

the music there, just softer, and the candlelights

too, but they just feel different. Nice thing to do

from time to time, to slowdown a little bit…

La otra noche fui a cenar a un agradable

restaurant en Bucerías. La comida estuvo

deliciosa y el merlot chileno que elegimos, fue

el complemento perfecto. Pero lo mejor de la

noche fue la atmósfera que se respiraba, una

sensación de que todo se movía en “cámara

lenta”. Y no se trata tan sólo de alejarse del ruido

de la ciudad, es todo el concepto de lo que se está

haciendo en Bucerías.

En una pequeña calle empedrada hay numerosas

galerías de arte, restaurantes de calidad y cafés

bohemios, todos ellos con la misma actitud

de calma y paz. No se están peleando por los

turistas, es como si todos fueran amigos. Y la

música está ahí, pero más suave, y la luz de las

velas está ahí también, pero se siente diferente.

Interesante experiencia que vale la pena repetir

para vivir un poco más despacio de vez en

cuando…

Bucerías

20

Page 21: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 21/70

Sights 7

(La buena onda de Sayulita)

The good vibe of 

Sayulita

Just 30 minutes North of Puerto Vallarta there

is this beautiful town, favorite of surfers and

of those who want to experience Mexico out

of the big resort ambience. Sayulita used to

  be a shermans’ village, but its beauty and its

waves were getting fame little by little and in

the last few years it has become a buzzing town

with plenty of ex-pats from the US and Canada

opening business there, normally related to surf 

or some kind of holistic service, such as yoga

lessons or massages.

There are also many bars that make for an

interesting nightlife and a couple of great camping

sites that adds to the laid back atmosphere of the

place. In Sayulita you can have lunch or just a

drink at the few restaurants right on the beach,

do some great shopping at much better prices

than those of the city and nish the day dancing

in an amazing jam session, feeling the good vibe

of the place with the rhythm of the drums…

Tan sólo 30 minutos al norte de Puerto

Vallarta se encuentra este hermoso

pueblo, favorito de surfos y de aquellos

que gustan de disfrutar México fuera del

ambiente de los grandes hoteles. Sayulita

solía ser un pueblo de pescadores, pero su

belleza y sus olas fueron ganando fama

poco a poco y en los últimos años se ha

convertido en un pueblo vibrante en

el que, en los últimos años, numerosos

extranjeros han abierto negocios

normalmente relacionados con el surf 

o algún tipo de servicio holístico, como

lecciones de yoga o masajes.

Hay también una buena variedad de

bares que generan una vida nocturna

interesante y un par de excelentes

lugares para acampar que se suman a la

atmósfera relajada del lugar. En Sayulita

se puede comer, o tan sólo disfrutar de

una bebida en los restaurantes que se

encuentran en la playa, hacer excelentes

compras a mejores precios que en laciudad y terminar el día bailando en una

fantástica jam session, sintiendo la

buena onda del pueblo, al

ritmo de los tambores…

21

Page 22: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 22/70

Lugares de Interés8

The great thing about Puerto Vallarta is that

it’s located in the middle of a magnicent bay,

enjoying the tropical weather of the Mexican

Pacic and its outstanding beaches, but it’s also

at the feet of the Sierra Madre mountains and

its completely different ecosystem. In the middle

of these mountains you will nd an old mining

town called San Sebastian.

At more than 4,000 ft, weather and vegetation

are quite different, with lots of pine trees and

cold nights. A few haciendas have been restored

and are now great hotels, some of them with

no electricity and no phones just replaces

in the rooms, adding to the mountain retreat

atmosphere.

Lo que hace diferente a Puerto Vallarta es su

magníca ubicación en el centro de una hermosa

 bahía, que le permite disfrutar del clima tropical

del Pacíco mexicano y sus maravillosas playas,

  pero también se encuentra a los pies de las

montañas de la Sierra Madre Occidental y su

ecosistema completamente distinto. Perdido en

medio de estas montañas encontrarás un viejo

 pueblo minero llamado San Sebastián.

A casi 1,500 metros sobre el nivel del mar, elclima y la vegetación son muy diferentes, con

  predominio de pinos y noches frías. Algunas

haciendas han sido restauradas, convirtiéndose

en hoteles que ofrecen un refugio interesante

en la montaña, algunos de ellos sin electricidad,

ni teléfono y con chimeneas en los cuartos que

acentúan la experiencia de la montaña.

San Sebastián

del Oeste

   ©  c  c   M  o  o  s  e   h  p   2

a mountain retreat(San Sebastián del Oeste:

un refugio en la montaña)

How to get there ?By car is less than 2 hours by

the road to Mascota or youcan catch a bus from ATM toTalpa, at the corner of Lucernaand Havre streets in PuertoVallarta.

¿Cómo llegar?En coche se hacen menos de2 horas por la carretera aMascota o puedes tomar unautobús ATM a Talpa, en laesquina de Lucerna y Havre enPuerto Vallarta.

22

Page 23: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 23/70

Sights 9

Boca de Tomatlán

Destiladeras 

Beautiful beach surrounded by an amazing tropical forest. There you cantake the “pangas” (water taxis) to Las Ánimas, Majahuitas, Yelapa andQuimixto. While there, don’t miss the chance to swim in its tranquil watersand eat some great seafood. It’s 15 miles South of Puerto Vallarta by thehighway to Barra de Navidad and you can take a bus from Basilio Badillo St.

Hermosa playa rodeada por una paradisíaca jungla tropical. De aquí salenlas pangas hacia Las Ánimas, Majahuitas, Yelapa y Quimixto. Mientrasespera la salida de su panga, no pierda la oportunidad de nadar en sustranquilas aguas y comer unos deliciosos mariscos. Se encuentra 25 km al surde Puerto Vallarta por la carretera a Barra de Navidad y si viajas en autobúspuedes tomar uno en la calle Basilio Badillo.

Islas MarietasSmall group of islands declared by UNESCO as a “Biosphere Reserve” forits extraordinary biodiversity. Perfect place to watch the whales and practicescuba diving. To get to the islands you have to go rst to El Anclote, a town 25minutes North of Puerto Vallarta by the highway to Punta Mita. From there youcan get a water taxi to the Marietas or you can take an organized tour.

Pequeño conjunto de islas declarado por la UNESCO “Reserva especialde la Biósfera” por su extraordinaria biodiversidad. Lugar perfecto para vera las ballenas y para practicar el buceo. Para llegar a las islas hay que ir

 primero a El Anclote, un pueblo a 25 minutos al norte de Puerto Vallarta por la carretera a Punta Mita. Desde ahí salen las lanchas a las Marietas.

Large beach of ne sand, favorite of those who practice surf, kitesurf andwindsurf. It’s not a very crowded beach, although popular with locals. It’slocated 15 miles Northwest of Puerto Vallarta by the highway to Punta Mita.If you take a bus, ask the driver for Punta Mita, it costs $15 pesos.

Extensa playa de na arena, favorita de los practicantes del surf, kitesurf ywindsurf. No es una playa muy concurrida, pero popular entre los locales.Se encuentra a 25 km al noroeste de Puerto Vallarta por la carretera a PuntaMita. Si viaja en autobús, el costo es de $15 pesos, sólo asegúrese de que el

autobús lleve dirección a Punta Mita.

Where to go...

www.enjoy-magazine.com

23

Page 24: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 24/70

Lugares de Interés10

A dónde ir...

Mismaloya 

Small bay surrounded by the jungle, where the Mismaloya river nds thesea. This beach became world famous when John Huston decided to lm“The Night of the Iguana” in the 60’s. It’s 13 miles South of Gustavo DíazOrdaz Airport by the highway to Barra de Navidad.

Hermosa caleta rodeada de selva, donde el río Mismaloya desemboca enel Pacíco. Esta playa se volvió mundialmente famosa cuando John Hustondecidió lmar ahí “La Noche de la Iguana” en los años 60’s. Se encuentra

a 21 km al sur del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz siguiendo la carretera aBarra de Navidad.

Y elapa

“Place where the waters get together”, is a small town with only a fewhotels and very little electricity. Retirement site for artists and meeting pointfor hippies. It’s 27 miles South of Puerto Vallarta but to get there you need totake a water taxi at Boca de Tomatlán.

“Lugar donde se juntan o se encharcan las aguas”, es un pueblo escondidocon unos cuantos hotelitos y escasa electricidad. Lugar de retiro de artistas ypunto de reunión de hippies. Se encuentra a 43 kms al sur de Puerto Vallarta,para llegar a Yelapa es necesario tomar una panga en Boca de Tomatlán.

Rincón de Guayabitos

“The biggest natural swimming pool in the world”, of a mile and a half length and 25 yards wide, with its easy waves and warm water all year roundmake of this little town, the perfect place to practice aquatic sports. 28 milesNorth of Gustavo Díaz Ordaz Airport by the highway to Tepic.

“La alberca natural más grande del mundo”, de poco más de 2 kms delongitud por 30 mts de ancho, sus olas tranquilas y tibias todo el año, hacende este pequeño pueblo el lugar ideal para practicar deportes acuáticos. A45 km al norte del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz por la carretera a Tepic.

24

Page 25: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 25/70

SPORTS & ACTIVITIES

DEPORTES & ACTIVIDADES

Page 26: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 26/70

Deportes & Actividades2

The right way to align your shots is frst

assessing your target from behind the ball. This

will help to get a perspective of the entire hole

and where you want your ball to go. Then, put

the clubface behind the ball and align it directly

at the target, do this before getting into your

stance. Now, let’s align your body. Keep yourbody aiming left of the target line, if you align

it directly at the target it leads to crossovers and

over-the-top swings.

La manera correcta de alinear tus tiros, es

ubicando tu objetivo desde atrás de la bola. Esto

te permitirá obtener una perspectiva del hoyo

completo y de hacia dónde quieres dirigir la

bola. Ahora, coloca la cara del palo detrás de la

bola y alíneala directamente al objetivo, haz esto

antes de colocarte en tu posición. Ahora, alinea tu

cuerpo. Mantén tu cuerpo un poco a la izquierda

de la línea de tu objetivo, alinearlo directamente

con tu objetivo suele provocar golpes pasados o

swings over-the-top.

26

G lf TipsCHOOSE THE RIGHT CLUB

(ELIGE EL PALO ADECUADO)

To book your tee time go to

www.enjoy-magazine.com/enjoytours

ALIGN THE CLUBFACE

(ALINEA LA CARA DEL PALO)

Tip 1:  Tip 2: 

It’s a common mistake to choose a club based on

length, but there are many other variables to take

into consideration. Things like wind, natural shot

tendencies, hazards and hidden dangers in landing

areas and the most critical, what type of approach

shot is to follow. For example, a 365 yards hole

should be played with a 3-wood, leaving a  full

wedge approach; a shot like this has more chances

of hitting the fairway than a driver shot does.

Es un error común seleccionar el palo basándose

en la distancia, pero hay muchas otras variablesa considerar a la hora de elegir el palo correcto.

Cosas como el viento, las tendencias naturales del

golpe, obstáculos y peligros en las áreas donde

caerá la pelota y, el más importante, qué tipo de

golpe de acercamiento queremos. Por ejemplo,

un hoyo de 356 yardas debe ser jugado con un

madero 3, dejando un tiro de acercamiento  full

wedge. Un tiro así, tendrá más posibilidades dealcanzar el fairway que con un driver.

Deportes & Actividades

Page 27: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 27/70

Sports & Activities 3

Sports & Activities

27

Page 28: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 28/70

Deportes & Actividades4

Algo tiene el montar a caballo por la playa,

galopando a toda velocidad sintiendo la

brisa del océano en la cara, que hace de la

experiencia algo inolvidable; pero también

hay otro tipo de paseo a caballo que resulta

sumamente interesante: cabalgar hasta lo

profundo de la selva, con un paso lento que

permite sentir el silencio de la naturaleza,

mientras descubrimos con asombro los

secretos de la selva tropical mexicana.

Ambas opciones son interesantes giros de

timón en unas vacaciones de relajación en

la playa, para cuando el alma aventurera sedespierta y quiere ver algo más que margaritas

y coloridos bikinis. La opción está ahí para

cualquiera que quiera tomarla, si tú eres más

de los que gustan de sentir la adrenalina por

las venas, quizá disfrutarás más de una buena

galopada en la arena, si eres más del tipo

reexivo y sereno, quizá deberías probar 

internarte en la selva con tu caballo, pero loque es un hecho, es que cualquier camino que

elijas, no te arrepentirás.

Horseback ride:in the jungle or on the beach?

Paseo a caballo: ¿en la selva o en la playa?

There is something about riding a horse

galloping down the beach, while feeling the

sea breeze on your face, that makes for an

unforgettable experience; but there is also

another kind of horseback ride that is quite a

special moment: riding deep into the jungle

at a calm pace, feeling the silence of nature,

while discovering with awe the secrets of 

the Mexican tropical forest.

Both options are an interesting break from

a holiday relaxing at the beach or swimming

pool, for when the adventurous soul wakes

up and wants to see something more than just margaritas and a collection of colorful

bikinis. The choice is there for anyone to

take, if you are more adrenaline driven, you

might like to run with your horse on the

 beach, if you are more of the reective sort,

you should try riding a horse through the

  jungle, anyway you choose I promise you

won’t regret it.

28 Deportes & Actividades

Check out all our tours at:

www.enjoy-magazine.com/enjoytours

Page 29: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 29/70

On September 16th 2010, it will be the 200th anniversary of the

 Independence of Mexico and it’s the perfect occasion to think about what is

 Mexico and where it’s heading. With that in mind, all year long there will be

 festivities in a huge celebration of Mexico and all Mexican things. At Enjoy,

we thought about what made Mexico what it is and bring forth a few ideas

hoping that you help us to complete the list.

 E l 16 de septiembre de 2010 se cumplen doscientos años de la

  Independencia de México y es la ocasión perfecta para reexionar en lo

que es México y hacia dónde se dirige. Con esto en mente, a lo largo del

año habrá una serie de festividades en una enorme celebración de México

 y la Mexicanidad. En Enjoy, hemos pensado sobre qué es lo que hace a

 México ser lo que es y proponemos algunas ideas con la esperanza de que

nuestros lectores nos ayuden a completar la lista.

200

Page 30: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 30/70

It was the night of the 15th of September of 1810, when a priest called Miguel Hidalgo started the revolution

for the Independence of Mexico. With the Virgin of Guadalupe, as his war ag and the liberation of Mexicofrom Spanish control as his main goal, Hidalgo addressed the people of his congregation, encouraging them

to revolt and ending his speech with the words:“Long live our Lady of Guadalupe! Death to the Spaniards!”

After an impressive military campaign, Hidalgo was captured and decapitated, but his actions marked the

beginning of the end to three centuries of Spanish domination onMexican soil and planted the seed of a new

nation. For that, Hidalgo became known as the “Padre de la Patria” (Father of the Nation) and every 15th of 

September, Mexicans remember that night recreating the actions of Hidalgo on “El Grito de Dolores” on the

Main Squares of every single Mexican town and city.

What happened?

La Virgen

de Guadalupe

The mother of all Mexicans is the one

thing that unites every single Mexican.

There might be none catholic Mexicans,

but all Mexicans are guadalupanos.

La madre de todos los mexicanos es

lo único que une a todos y cada uno

de los mexicanos (y quizá la SelecciónNacional). Tal vez haya mexicanos

que no sean católicos, pero todos los

mexicanos somos guadalupanos.

La ComidaConsidered by many as the best in the

world, Mexican Cuisine is certainly one

of the most enjoyable things on Earth.

As complex as a Mole Poblano or as

simple as a Taco, Enjoy’s theory is that

Mexicans are so happy because of what

they eat on a daily basis, it’s so good.

Considerada por muchos como la

mejor del mundo, la Cocina Mexicana

es una de las cosas más disfrutables

del mundo. Tan compleja como un

Mole Poblano o tan sencilla como

un taco, la teoría de Enjoy es que los

mexicanos somos tan felices porque lo

que comemos todos los días es tan rico.

Nothing represents the joyful

spirit of Mexicans better. The

Mexican estas are legendary

around the world and at the heart

of them is the Mariachi and their

music. There is a story that during

the French invasion of Mexico,

some French soldiers arrived at a

town of Jalisco, where a wedding

was taking place and musicians

were playing. When the soldiersasked what was that, somebody

answered in French: “C’est un

mariage”, accidentally giving a

name to the most iconic Mexican

folkloric gure.

MariachiEl

W   hat is Mexico for you?

 Are we missing something in

  these pages? Have your say:

[email protected] or go to

www.enjoy-magazine.com

Page 31: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 31/70

Era la noche del 15 de septiembre de 1810, cuando el cura Miguel Hidalgo comenzó la revolución por la

Independencia de México. Con la Virgen de Guadalupe como estandarte y la liberación de México del controlespañol como objetivo nal, Hidalgo arengó a la gente de su congregación, alentándolos a que se levantaran

en armas y terminando su discurso con las palabras: “¡Viva la Virgen de Guadalupe! ¡Mueran los gachupines!

Tras una impresionante campaña militar, Hidalgo fue capturado y decapitado, pero sus acciones marcaron

el inicio del n de tres siglos de dominio español de la tierra mexicana y plantaron la semilla de una nueva

nación. Por esta razón, Hidalgo se convirtió en el “Padre de la Patria” y cada 15 de septiembre los mexicanos

rememoramos esa noche recreando las acciones de Hidalgo en “El Grito de Dolores”, en las plazas de cada

pueblo y ciudad del país.

¿Qué pasó?

Nada representa mejor el espíritu

alegre de los mexicanos. Las

estas mexicanas son legendariasalrededor del mundo y en el

corazón de las mismas se encuentra

el Mariachi y su música. Hay una

historia que dice que durante la

invasión francesa, unos soldados

franceses llegaron a un pueblo

de Jalisco donde se celebraba

una boda con músicos tocando.

Cuando los soldados preguntaron

qué era eso, alguien respondió

en francés: “C’est un mariage”, 

dando nombre accidentalmente a

la gura folklórica mexicana más

icónica.

TequilaTequila is as traditional as

Mariachi and its origins are also

from Jalisco. Nowadays you candrink tequila in many ways, but

nothing is as Mexican as drinking

it straight, with lime and salt, and

little by little to really savor it.

El tequila es tan tradicional como

el mariachi y sus orígenes también

vienen de Jalisco. En estos días,

  puedes beber tequila de muchas

maneras, pero nada es más mexicano

que tomarlo derecho, con limón, sal

y a tragos pequeños para disfrutarlo.

La GenteThe people. At the end all comes

to this. It’s the people the oneswho cook, play, drink and believe.

Mexican culture is a reection of 

Mexican people and, on 2010 they

can be proud of the country they

have built in the last 200 years.

Al nal del día todo se reduce a

esto. Es la gente la que cocina, toca,

bebe y cree. La cultura mexicana

es un reejo de su gente y, en 2010

podemos estar orgullosos del país

que hemos construido en estos 200

años.

¿Qué signica México para

ti? ¿Crees que nos faltó algo

en estas páginas? Opina en

[email protected] visita nuestra página web

www.enjoy-magazine.com

Page 32: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 32/70

El Grito de la Independencia is the

traditional celebration of Mexico’s

Independence, it’s our 4th of July. The

President in Mexico City, or the Major

in any other city or town of the country,

goes out to the balcony of the National or

Municipal Palace and address the people

congregated in the Main Plaza, recreating

the way Hidalgo did it 200 years ago. At the

end of the speech, he or she starts to scream

(“gritar”): Viva México! Viva Hidalgo!,

naming one by one all the National Heroes

while the bells of the church rings.

Down in the Plaza the party is at its peak.

It’s been hours since the people gathered,

they’ve been watching shows, contests or

  just walking around eating and drinking,

so the euphoria is huge when the Grito 

fnally takes place and in that simple act

of screaming Viva Mexico! you will know

more about Mexicans, than in years of 

living with them. After the ceremony the

party keeps going, restaurants, bars and

discos will be open with theme parties

about the Independence.

Este año  El Grito será algo muy especial,

doscientos años es un aniversario muy

importante y se celebrará de forma distinta.

Así que si ha estado esperando una ocasión

especial para vivir El Grito en su forma más

tradicional, en la Plaza principal de Puerto

Vallarta, ésta es su oportunidad. Celebre

la Mexicanidad dando   El Grito y disfrute

la larga noche en los bares, restaurantes y

discotecas que, aprovechando el asueto

del día siguiente, organizarán eventos

especiales.

El GritoWhen?

(¿Cuándo?)

September 15th, 2010 

T he party starts around 7 pm, but El Grito

is at 11 pm.

15 de septiembre de 2010 La esta empieza alrededor de las 7 pm,

 pero El Grito es hasta las 11 pm.

 

Where?(¿Dónde?)

 At the Main Plaza of Puerto Vallarta, right 

on the Malecon, in front of the Arcos.

 E n la Plaza principal de Puerto Vallarta,

en el Malecón, justo enfrente de los Arcos.

  Mexico City’s Zocalo on

 Independence Day

Page 33: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 33/70

mapas

Maps

Simbología Legend

 Airport Aeropuerto

Red Cross

Cruz Roja 

BanksBancos

ChurchIglesia 

Gas stationGasolinera 

 Water TaxiPanga 

Marina 

Golf CourseCampo de Golf

Super MarketSuper mercado

Maritime TerminalTerminal marítima 

Page 34: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 34/70

SAN BLAS

HACIENDA FLAMINGOS

CASA MAÑANA

GARZA CANELA

C   A  S   A  B   L  A  N   C   A  

 R  E   S   O  R  T   

C   O  S   T   A   A  L  E   G   R  E    H   O  T   E   L   &  

 S   U   I   T   E   S   

R  O  Y   A  L   D  E   C   A  M   E   R  O  N    C   O  M   

P   L  E   X   

T   O  

R  R  E   B   L  A  N   C   A   S   U   I   T   E   S   

EL CORALSUITES MARGARITA

COSTA AZUL ADEVNTURE RESORT

PLAYA ESCONDIDA

FOUR SEASONS

   R   O   Y   A   L   D   E   C   A   M   E   R   O   N

BAHÍA DE MATANCHÉN

PUNTA CUSTODIA

BOCA DE CHILA

CHACALA

EL CAPOMO

LA PEÑITA DE JALTEMBA

RINCÓN DE GUAYABITOS

LOS AYALAS

PUNTA RAZA

LO DE MARCOS

SAN FRANCISCO

SAYULITA

LITIBÚ

MARINA RIVIERA NAYARIT

BUCERÍAS

FLAMINGOS

NUEVO VALLARTA

PUERTO VALLARTAINTL. AIRPORT

LA CRUZ DE HUANACAXTLE

DESTILADERAS

COSTA BANDERAS

PUNTA MITA

Ri viera

nayarit

Page 35: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 35/70

Ar g e n t i n a 

J e s ú s  L a n g a r i c a 

3 1  D e  O c t u b r e 

Le o n a  V i c a r i o 

           G         p          e

  .           S           á 

         n        c 

            h        e         z

    J   u    á 

   r   e   z

    M   o    r   e    l   o 

   s 

             P         a          s         e         o

              D             í         a 

          z             O

          r            d         a           z

             M             A             L             E            C                 Ó

             N

    H    i    d

   a     l   g 

   o 

    M   a     t    a 

   m   o    r   o    s 

 A q  u  i  l e

 s  S e r d

 á n

  F.   I.   M

 a d e r o

  L.  C a r d

 e n a s

  V e n u s  t  i a

 n o  C a

 r r a n z a

  B a s  i  l  i o

   B a d  i  l  l o

  M a n u e

  l   M.   D  i é g

 u e z

  F.   R o d r

  í g u e z

     M    é   x     i   c

   o     2    0

    0     S   o   u    t     h

    M    i   r   a 

   m   a    r

            E         m            i            l            i        o 

            C         a          r         r        a          n         z

        a 

J o s e f a  O . D o m í n g u e z 

P i  p i l a 

Al l e n d e 

Ab a s o l o 

Al d a m a 

C o r o n a 

G a l e a n a 

M i n a 

I t u r b i d e 

G u e r r e r o Li b e r t a d 

A. R o d r i guez

Enc ino

I      g    n    a    c    i     o    

 V     a    l     l     a    r    t    a    

  R.  G ó

 m e z

P     i     n    o     S     u    á     

r    e   z    

O    l     a    s     A    

l     t    a    s    

C     o    n    s    t    i     t    u    

c    i     ó     n    

I     n    s    u    

r     g    e   n    t    e   s    

A     g    u    a    c    a    

t    e   

Flea

Market

Isla

Cuale

Isla

Cuale

Main

Plaza

Cultural

Center

Los Muertos

Pi

Flea

Market

Main

Plaza

Cultural

Center

Los Muertos

Pi

E

CLUB DEL SOL

SHERATON BUGANVILIAS

VILLA PREMIERE

BUENAVENTURA

EL PESCADOR

EL ROSITA

HOTEL ENCINO

POSADA RIO CUALE

PLAZA MAR

PLAYA LOS ARCOS

MARSOL

2

3

4

5

6

7

8

9

(As said on page 16)

El Centro

DownTown

Page 36: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 36/70

C  ub

C  u  p  a t  i  t  z  

r     é    n     d     i    r    a 

A  t  l   a  t  e  n   g  o  

P  i  r i  n e o s 

M  o  r  e l  i  a 

M  é  r  i  d  a 

B  e r  l  í  n 

L  i   s  b   o  a  

M   i   l   á   n  L  u   c   e   r   n   a   

  A   l  d

  a  n  a  c

  a

L i   v  e  r   p  o  o  l   

   B  e  r  n  a

  O  s  u  n  a

  H  a  m  b

  u  r  g o   F  r  a

  n  c   i  a

   H  a  v  r  e

  N  i  z  a

   R o  m

  a   V  e

  n  e  c   i  a

A  m  a  z  o  n  a  s  

  A  v .    D  e

    L o  s

 

  G  r  a  n  d  e  s

    L  a  g 

 o  s

V    i    e   n   a   

Y    u    g   o   s   l    a   v   i    a   

P    a   l    m   

 S     p   r   i    n    g   s   

E   s   p  a  ñ   a  

L a s  A m é r i  c a s 

A  m  a  t  e   p  e  c  

   B o   l   i  v   i  a   B

   r  a  s    i    l   F  r

  a  n  c   i  s

  c o    V   i   l   l  a

     B     l    v    d

 .      F    r    a    n

   c     i   s   c   o

      M   e    d     i    n    a

      A   s   c   e

    n   c     i   o

A  c  o  n  c  a  h  u  a  

L   i    b   r   a   m   i    e   n   t    o   

Plaza

Genovesa

PlazaCaracol

PlazaPeninsula

Plaza

Genovesa

PlazaCaracol

PlazaPeninsula

SportsStadium

SportsStadium

CROWN PARADISE

GOLDEN CROWN

VALLARTA TORRE

HACIENDA

BUENAVENTURA

NH KRYSTAL

PENINSULA

HOLIDAY INN

VILLA DEL MAR

HOLA VALLARTA

FIESTA AMERICANA

LOS TULES

LAS PALMAS

GRAND PELICANOS

VILLAS VALLARTA

PLAZA PELICANOS

CANTO DEL SOL

SUITES MAR ELENA

CLUB DEL SOL

SUN GETAWAY

SHERATON BUGANVILIAS

VILLA DEL PALMAR

  C  o   l  o  m

   b   i  a

OPEN

ABRIR

Page 37: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 37/70

 A  v  . F 

 r  a n c  i   s  c  o M e d  i   n a A  s  c  e n c  i   o

P              a          s          e          o           d              e           l              a          

 M              a          r           i              n          

a           S              u          r           

 Ve la

A n c l  a 

 T  i     m ó   n

 Pa s e o  D e  La

  Ma r i na

MarinaGolf Course

MarinaGolf Course

PlazaNeptuno

PlazaNeptuno

PlazaGalerias

PlazaGalerias

P                     a                s                e                o                 D                     

e                 L                    a                 M                      

a                r                i                      n                

a                 N                      

o                r                t                    e                

Pelicanos

Flamingos

  G  a  v  i o  t  a

 s

    G   a    n   s   o   s

American 

School

Alb at r o s

 P r oa

 P o p a

   M   á  s

   t   i   l

MARINA 

VALLARTA

VELASVALLARTA

TERMINAL

MARINA

LOS

CARACOLES

MARRIOT

CASA MAGNA

MELIA

CLUB

EMBARCADERO

CLUB REGINA

WEST RESORT

CROWN

PARADISE

GOLDEN

CROWN

VALLARTA

TORRE

 MARiNAVALLARTA

OPEN

ABRIR

Page 38: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 38/70

El Tigre

MayanPalace

 Bo u le va r d  De  Na ya r i t

P                                u                       e                       r                        t                             

P                            a                    s                    e                    o                     D                           e                     L                           a                    s                    

M                           o                    r                      a                    s                    

P   a   s   e  o    D   

e   L  a   s     p   a   l   m   a   s   

P a s e o  D e  La s  G a r z a s 

P                                   a                          s                          e                          o                          D                                   e                          L                                  o                          s                         

C                                    o                          c                          o                          t                                e                         

r                           o                          s                          Fram bo l la

nes

Boulevard Nuevo Vallarta

 Pa se o  De l  Ma r

P    a   s   e   o    D   e    L   a   s    F    l    o   

r   e   s   

P       a     s     e     o      D      

e      L     o     s      C       o     c     o     t      e     r     o     s     

  B o u  l e

 v a r d   F

  l a m  i n g

 o s

Mezcales

Mezcales

FlamingosState

FlamingosState

ParadisePlaza

ParadisePlaza

El Tigre

MayanPalace

VILLA DEL PALMAR

FLAMINGOS

HOTEL PLAYA

DEL SOL GRAND

RIU PALACE

RIU JALISCO

MARIVAL RESORT

PALACE RESORT

 MA R I N

A  N U E V

 O  VA L L

A R TA

GRAND

VELAS

PARADISE

VILLAGE

FlamingosGolf Course

FlamingosGolf Course

Nuevo

Page 39: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 39/70

A b  a s o  l  o  

B e n i t o  J u á r e z  5  D e  M  a  y o 

P  í    p  i  l  a  

M  a t a m o r o s 

N i  ñ o  A r t i  l  l  e r o 

Z a r a g o z a 

A   .  G   o   n   z   á   l    e  z   

A   .  V    .  B   

o   n   f    i    l    

C   u   a   h   u   t   é   m   

o   c  

M    .  H   

i    d    a   l     g   o   

G   u   e  r   r   e  r   o   

J   .  E   s   p  i   n  o  z  a  

A                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              v                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         .                                                                                                                                             M                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             é                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              x                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         i                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              c                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            

                              o                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            

 A  t ú n

  P  á  m  p  a  n o

   D o  r  a  d o   P  e

  z    V  e

   l  a   D

  e   l   f   í   n   L  a

  n  g  o  s   t  a

   M  a  r   l   i  n

   H  u  a  c   h   i

  n  a  n  g 

 o

C  o  r  a  l  

R  ó  b  a  l  o  

S  i  e r  r  a  

T  i  b u r  ó n  C  a  m  a  r  ó  n  

    A    v .      P

   a   c    í    f     i   c

   o

J u a n  E s c u t i a 

E s t e b a n  B a c a 

R . F l o r e s  M a g ó n 

2 0  D e  N o v i e m b r e 

Aq u i l e s  S e r d á n 

G a l e a n a         L

 .        C       á       r      d

     e      n     a      s

           F       c        o 

  .           I  .           M

       a          d

       e        r       o 

M o r e l o s 

ROYAL DECAMERON

MARINA

RIVIERA NAYARIT

bucerias

La cruz

Page 40: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 40/70

Nostalgia in

PuertoVallarta

There is a sculpture on Puerto

Vallarta’s Malecon that tells a

love story, a beautiful one, about

an inspired artist and his muse.

It’s called  Nostalgia, a word that

perfectly resumes the feeling of a

city that has lost one of its brightest

lights.

Hay una escultura en el Malecón

de Puerto Vallarta que cuenta una

bella historia de amor acerca de un

artista inspirado y su musa. Se llama Nostalgia, una palabra que resume

perfectamente el sentimiento de

una ciudad que ha perdido una de

sus luces más brillantes.

José Ramiz Barquet

(1920-2010)

Page 41: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 41/70

LIVING IN PARADISE

VIVIR EN EL PARAÍSO 

Page 42: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 42/70

Vivir en el Paraíso4

A sauna is a small room designed to experience

dry or wet heat sessions. Its origin seems to

come from Finland, but now it’s a common

practice all over the world. A sauna session,

normally reach temperatures of over 176°F,

Wellness Saunawhich promotes sweating and induces relaxation.

Actually, therapeutic sauna has been shown to aid

adaptation, reduce stress hormones, lower blood

pressure and improve cardiovascular conditions.

El sauna es un pequeño cuarto diseñado para

experimentar sesiones de calor seco o húmedo.

Parece tener sus orígenes en Finlandia, pero en

nuestros días es una práctica común en todoel mundo. Una sesión de sauna normalmente

alcanza los 80°C, lo que promueve la

sudoración e induce el relajamiento. De hecho,

se ha demostrado que saunas terapéuticos

ayudan a la adaptación, reducen el estrés y la

presión sanguínea y mejoran las condiciones

cardiovasculares.

Ayurvedic massage(Masaje Ayurvédico)

Ayurveda is a holistic approach to health that

is designed to help people live long, healthy,

and well-balanced lives. It’s considered by

many scholars to be the oldest healing science.

The term Ayurveda comes from the Sanskrit

word ayus, meaning life, and veda, meaning

knowledge. Ayurvedic massage, also known as

 Abhyanga is usually performed by one or two

therapists using a heated blend of herbal oils.

Ayurveda es un enfoque holístico al cuidado

de la salud que ha sido diseñado para ayudar a

la gente a vivir vidas largas, saludables y bien

 balanceadas. Muchos científcos la consideran

la ciencia de la salud más antigua. El término

Ayurveda proviene de las palabras sánscritas

ayus que signifca vida, y veda, que signifca

Bienestar

  c  c

   T  o   d   t  a  n   i  s

   ©   c

  c   A   b   h  y  a  n  g  a

conocimiento. El masaje Ayurvédico, también

conocido como  Abhyanga, es comúnmente

realizado por uno o dos terapistas que utilizan

una mezcla caliente de aceites herbales.

Vivir en el Paraíso

42

Page 43: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 43/70

Living in Paradise 5

El Chante Day Spa offers thousand-year-old

therapies and massage techiniques that captivates your senses, emotions and thoughts

El Chante Day Spa ofrece terapias milenariasy técnicas de masaje que cautivan tus sentidos, emociones y pensamientos.

El Chante Day Spa 

Manuel Acuña # 3674

Col. Rinconada Sta. Rita

Zapopan Jalisco, C.P. 44690

Tel.: (33) 38 13 02 98 / 01 800 821 87 27

El Chante Spa Hotel

Ribera del Lago 170-1 • C.P. 45825

El Chante, Jocotepec, Jalisco

Inf: (387) 763 26 08 / 09

01 800 821 97 57

Ventas Ejecutivas

36 29 87 08www.elchantespa.com

 An oasis of Health, Magic and Armony Un oasis de Salud, Magia y Armonía 

Page 44: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 44/70

Vivir en el Paraíso6

44 Vivir en el Paraíso

Para mucha gente en el mundo, la imagen de

vivir en un pequeño pueblo con clima perfecto,

hermosas playas y cero estrés, es como la

siempre elusiva felicidad futura. Es el lugar

soñado donde, un día, todo encajará y podremos

relajarnos y disfrutar.

Bueno, para aquéllos de nosotros que sucede

que sí vivimos en este pedazo de paraíso, resulta

que las cosas no son tan perfectas como las

imaginamos, habrá algunos días estresantes,

aunque nunca al nivel de los de las grandes

metrópolis, y de vez en cuando nos tocará un día

lluvioso, pero sabemos que esto tiene que ser lo

más cercano a la perfección que puede existir.

Además de las increíbles bondades naturales,

existe una selección de buenos restaurantes que

muchas ciudades del país nos envidian, y lo

mismo puede decirse de la diversidad de spas,

ser un destino turístico tiene sus ventajas. O,

¿qué decir de todos esos fascinantes pueblitos

a tan sólo unos minutos en coche del centro de

Puerto Vallarta? Bohemios pueblos de playa o

pequeñas villas escondidas en la selva donde

la naturaleza se respira a cada paso. Vallarta lo

tiene todo, la atmósfera de pueblo pequeño y

los servicios de los grandes hoteles, disfrútelo

mientras está con nosotros y piense cómo sería

vivir en el paraíso…

Enjoying life in the bay

For many people in the world, the image of 

living in a small town with perfect weather,

beautiful beaches and zero stress, it’s like the

always elusive future happiness. It’s the dreamt

 place where, one day everything will ft in and

we will be able to just relax and enjoy.

Well, those of us who actually happen to live inthis piece of paradise, know that things are not as

perfect as imagined. There will be some stressful

days and there might be a few rainy days, but we

know that this has to be as close to perfection

as there will ever be. Besides the outstanding

natural surroundings, there is an array of good

restaurants that many big cities of the country

would like to have, and the same could be saidabout the diversity of spas, being a touristic

hot spot has its advantages. Or, how about all

those amazing towns just a few minutes’ drive

from Downtown Vallarta? Trendy beach towns

or hidden-in-the-jungle villages where nature

can be felt at every corner. Vallarta has it all,

the small town atmosphere and the big resort

services, enjoy it while you are here and think 

about how it would be to live in paradise…

Disfrutando la vida en la bahía

Page 45: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 45/70

Living in Paradise 7

Page 46: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 46/70

Vivir en el Paraíso8

   ©   c

  c   A  n   d  r  e  a   P  e  v  e  r  a   l   i

46 Vivir en el Paraíso

That’s what it seems. Once Florida has been

fully exploited and developed, there is a need

for a new tropical destination for American and

Canadian pensioners, and that’s where Mexico

comes into the picture. What we are seeing

right now, are the rst signs of a new Mexican

strategy that’s trying to change the common

touristic destination of one or two weeks, into

full ownership developments that target the

retirees segment of the market.

Is this for real? Well, Mexico is working

really hard to become a place where their

North America neighbors don’t miss anything

from home, without losing its typical charm.

The Mexican Pacic coastline is getting full

of developments with this new view, Riviera

Nayarit, Puerto Vallarta and the Southern coastof Jalisco, are good examples of this change in

business approach.

Is Mexico the new Florida?

What do you get in Mexico? The best weather

in the world, beautiful beaches, great value for

your money and a laid back attitude towards

life, that you can’t nd even in Florida. This is

the moment to invest, wait a few years and the

Mexican beach towns will be full of expats, with

the real estate market much more expensive.

“Riviera Nayarit, Puerto Vallarta

and the Southern coast of Jalisco are

good examples of this change...”

Page 47: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 47/70

Living in Paradise 9

Page 48: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 48/70

Vivir en el Paraíso10

Page 49: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 49/70

Living in Paradise 11

Page 50: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 50/70

Comida & Bebida2

This one is a typical dish of the Northern state of Sinaloa, they say it’s perfect for a hangover

morning or just for a nice Sunday afternoon with friends, watching a football match and having a few

beers. It’s very spicy and that’s the way it’s supposed to be, but you can tone it down by adding half 

the serrano chiles. Adding some slices of avocado also helps mitigate the heat.

Serves 4-6 as a starter

1° Clean and prepare the shrimps (peel and open).

2° In a blender, add the chiles, lime juice, cilantro and 1 tsp of salt. Blend until the chiles are just

broken up.

3° Put the shrimps into a bowl and cover them with the blended sauce.

4° Let it marinate in the refrigerator for 15 minutes.

5° While the shrimp is marinating, peel the cucumber and cut it into small cubes.

6° Add the cucumber to the bowl and toss to combine. Spoon the shrimp, cucumber and sauce into

a large fat dish.

7° Sprinkle ¼ tsp of salt, top with the sliced onions and serve with tostadas and sliced avocados.

Aguachile Mexican recipes for Gringos!

   ©   c

  c   S   t  e  v  e   J  o  n  e  s

1 lb fresh shrimp

4 serrano chiles, stemmed and chopped rough

Juice of 5-6 limes

1/3 cup cilantro

1 ¼ tsp salt

½ small red onion, fnely sliced

1/3 cucumber

Garnish:

1 avocado, sliced

Tostadas

INGREDIENTS:

50 Comida & Bebida

Page 51: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 51/70

Dining & Wine 3

DINING & WINE

COMIDA & BEBIDA

Page 52: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 52/70

Comida & Bebida4

Chef Bernhard Güth of Trio and Vitea

restaurants was there representing Mexico

For the third year in a row, Mexico was present

at the biggest gastronomic event in North

America, the Food & Wine Aspen Classic and,

for the third year in a row, a chef from Puerto

Vallarta was representing our country. This year,the chef designated by Mexico’s Tourism Board

was Bernhard Güth, of restaurants Trio and Vitea

of Puerto Vallarta.

The event took place on June 18-20 and it’s

a gathering of the most prestigious chefs,

oenologists and decision makers of the

gastronomic industry. Bernhard, who has 25years on the business and 17 in Puerto Vallarta,

talked to Enjoy about his experience as the

main chef of the Mexican representation in

Aspen, where they served different dishes

representative of the exquisite Mexican cuisine.

Besides the tastings, of food and wine, there

were conferences, courses and presentations of 

new products and wines.

Mexico was there, Puerto Vallarta was there,

and for Bernhard and his crew, it was a great

experience to be around the best chefs in the

world and show them that, at least in gastronomic

terms, Mexico is in no way behind.

El Chef Bernhard Güth de los

restaurantes Trio y Vitea estuvorepresentando a México

Aspen Classic

Puerto Vallarta

2010

present at the

Food & Wine

   ©   c

  c   H  u   l   f   H  e  n  r   i   k   k  o  n

   ©   c

  c   H  u   l   f   H  e  n  r   i   k   k  o  n

Comida & Bebida52

Page 53: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 53/70

Dining & Wine 5

Por tercer año consecutivo, México estuvo presente

en el evento gastronómico más importante de

Norteamérica, el Food & Wine Aspen Classic y, por

tercer año consecutivo, un chef de Puerto Vallarta

representó a nuestro país. Este año, el chef designado por

la Secretaría de Turismo de México fue Bernhard Güth,

de los restaurantes Trio y Vitea de Puerto Vallarta.

El evento que tuvo lugar del 18 al 20 de junio, reúne a

los más prestigiosos chefs, enólogos y altos ejecutivos

de la industria gastronómica. Bernhard, que tiene 25

años en el negocio y 17 en Puerto Vallarta, conversó con

Enjoy acerca de su experiencia como el chef principal

de la delegación mexicana en Aspen donde, nos

comentó, sirvieron diferentes platillos representativos

de la exquisita cocina mexicana. Además de las

degustaciones de comida y bebida, hubo conferencias,

cursos y lanzamientos de nuevos productos y vinos.

México y Puerto Vallarta estuvieron ahí y para Bernhard

y su equipo, fue una gran experiencia haber estado al

lado de los mejores chefs del mundo y mostrarles que,

en términos gastronómicos, México no se queda atrás.

   ©   c

  c   F   i   d  e   t  u  r   P  u  e  r   t  o   V  a   l   l  a  r   t  a

   ©

   c  c   F   i   d  e   t  u  r   P  u  e  r   t  o   V  a   l   l  a  r   t  a

Dining & Wine

53

Page 54: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 54/70

Comida & Bebida6

Todos sabemos que el chile

es el protagonista de la cocina

mexicana, pero hoy es también

el condimento más utilizado en

el mundo. En México ha sido

cultivado desde, al menos, 3000

a.C. y después de la conquista

española de estas tierras, salió

al mundo encontrando gran

aceptación adonde quiera que

fuese.

Hay numerosas variedades de

chile, el género Capsicum del

cual provienen todos los chiles,

tiene entre 20 y 27 especies

distribuidas en todo el mundo.

De México a Italia y de Etiopía

a Tailandia, el picoso sabor delchile se encuentra presente en

casi todas las cocinas nacionales

del mundo, de una forma u otra.

Existen chiles picosos y chiles

dulces, y la “picosidad” depende

del clima y la cantidad de sol

y agua que reciba la planta. De

hecho, se ha ideado una manera

de medir esta “picosidad” de los

chiles, la escala de Scoville:

There is a way to measurethe spicy heat of chiles, the

Scoville scale:

We all know that Chile or “Chilli” is the main

character of Mexican cuisine, but today it’s

also the most common condiment in the world.

In Mexico they have been cultivated at least

since 3000BC and after the Spanish conquest

it went out to the world, nding great success

everywhere.

There are a plenty of varieties of Chile,

Capsicum the main genus from where all chilesare derived, has between 20 and 27 species and

they are distributed all over the world. From

Mexico to Italy, from Ethiopia to Thailand, the

spicy avor of chile is present in almost every

national cuisine in the world, in one way or

another.

There are spicy chiles and sweet chiles, and the“piquance” (or the condition of something being

“spicy hot”) depends on the weather, sun and

water the plant receives. There is a way to measure

the spicy heat of chiles, the Scoville scale:

D id you know? ?(¿Sabías qué?)

The term Chile, came from the

Nahuatl word chilli or xilli.

El término Chile, proviene de la

palabra Náhuatl chilli o xilli.

The King of Mexican CuisineEl Rey de la Cocina Mexicana

Anaheim100

1,000

Cayenne30,00050,000

Habanero100,000300,000

Jalapeño2,5005,000

Thai50,000

100,000

54 Comida & Bebida

Page 55: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 55/70

Dining & Wine 7

Las tapas son una gran idea culinaria de España,

consecuencia del estilo de vida en aquél país. Los

españoles son gente muy sociable y aman salir

a tomar algo a una variedad de bares distintos,

simplemente salen y empiezan a caminar,

buscando gente, hablando con todo el mundo,y les gusta comer algo mientras beben y hablan.

Alguna cosita, no un plato fuerte que les lleve

mucho tiempo terminar, sólo una botanita que los

mantenga en movimiento, y entonces fue que a

alguien se le ocurrió la gran idea de la tapa.

Las tapas son una amplia variedad de entradas

o aperitivos, fríos o calientes, que incluyen casicualquier cosa de la rica cocina española. Así, a uno

se le puede ocurrir servir paella en un pequeño plato

con pan y eso podría ser una tapa, o tortilla española,

con lo que nos topamos con que el concepto de tapa

no tiene tanto que ver con la comida en sí, sino en

cómo es servida y en qué cantidad.

Tapas are a great culinary idea from Spain,

consequence of the way of life in that country.

Spaniards are a very sociable people and they

love to go out and have a drink at a variety of 

bars, they just go out and start walking around,

looking for people, talking to everybody andthey like to eat something with their drinks.

Something small, not a big plate that will take

them long to fnish, because they wouldn’t be

able to keep walking. Just an appetizer to keep

them going, and that’s how somebody came up

with the idea of the tapa.

Tapas are a wide diversity of appetizers orsnacks, they may be cold or warm, and can

include almost anything from the rich Spanish

cuisine. They might put some paella in a little

plate with bread, or cured ham or maybe a

Spanish tortilla. Meaning that the tapa concept is

not as much what it is, but how much is served.

Tapas!¡Tapas!

 ©

  c  c  J   o s  é P  or r  a  s 

 ©

  c  c  a  d  a  c  t  i   o

 ©

  c  c  s  u s h i  i  n a  s 

 ©

  c  c  a  d  a  c  t  i   o

Dining & Wine 55

Page 56: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 56/70

Comida & Bebida8

MICHELADA ! The 

Un remedio perfecto para la cruda, que ha

tenido un gran éxito por su frescura y sabor. Hay

quien dice que el nombre proviene de “Mi chela

helada” y quien piensa que es una derivación de

las palabras inglesas “Mix-chill”, pero lo cierto

es que la Michelada llegó para quedarse. Agrega

tanto limón como gustes, pero ten cuidado

con las salsas, no vayas a eliminar cualquier

resquicio de sabor a cerveza.

A great remedy for hangovers, that has

succeeded due to its freshness and taste. Some

say the name comes from “Mi chela helada” 

(“My cold beer”), some say it’s a derivation of 

“Mix-chill”, but the true is that the  Michelada 

is here to stay. Add as much lime as you like,

but be careful with the sauces, Mexicans like

everything very spicy.

Preparación:

Pasa un limón cortado por el borde del tarro, enseguida escarcha el

borde con un plato de sal. Exprime los limones y agrega las salsas al

gusto. Ahora, muy lentamente, para evitar que te lleves medio tarro

de espuma, sirve la cerveza y olvídate de la cruda.

- 1 Cerveza

- 1 Limón

- Sal

- Salsa picante

- Salsa inglesa

Preparation:

- 1 Beer

- 1 Lime

- Salt- Chili sauce

- Worcestershire sauce

Rub rim of chilled beer

glass with a cut lime.

Dip rim into a bowl of 

salt until evenly coated.

Squeeze the limes and

add the sauces at your

taste. Now, very slowly,

so you won’t get half a

glass of foam, pour the

beer and forget about

that hangover.

56 Comida & Bebida

Page 57: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 57/70

Dining & Wine 9

(Cerveza Alemana)

German beerTodos hemos visto esas imágenes de meseras

alemanas enormes con muchos tarros de cerveza

en el Oktoberfest y sí, es tal como parece, a los

alemanes les encanta la cerveza. Son conocedores

de sus cervezas y cuando piden una, raramente lo

hacen por el nombre de la marca, sino más bien

lo hacen por el estilo de cerveza que quieren,

pidiendo, por ejemplo, una Pils, Alt o Kölsch.

Yes que hay entre dos y cinco docenas de estilos de

cerveza en Alemania, dependiendo de la denición

de estilo en la que te bases. Incluso cuando la Pils es

la más popular, contando con un 60% del mercado

alemán, la mayoría de los estilos suelen tener más

seguidores en su región de origen, pero son mucho

menos conocidos fuera de ella. De cualquier forma,

cuando tenga la oportunidad de probar una cerveza

alemana, no la deje pasar, quedará complacido por

su calidad y sabor.

We all have seen those pictures of big German

waitresses with plenty of beer mugs in Oktoberfest  

and yes, it is like it seems, German people just

love beer. They are beer connoisseurs and when

ordering one, they rarely ask for it by its brand

name, rather they do it by its style designation,

asking for Pils, Alt or Kölsch, for instance.

There are between two and ve dozen styles of 

 beer in Germany, depending on the denition of 

beer style. Even when Pils is the most popular,

holding about 60% market share in Germany,

most styles have a stronger following in their

regions of origin, but they are much less known

outside of it. Anyway, when you have the chance

to try a German beer, go for it, you’ll be pleased

by its quality and taste.

Dining & Wine 57

Page 58: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 58/70

Comida & Bebida10

¿Tequila, Mezcal or Raicilla?What’s the difference between

these three drinks? Aren’t they

  just the same? Well, not really.

They are all very similar in their

distillation process but each of 

them comes from a different

source. Let’s start with the most

famous of them: Tequila. Tequila

is made from the blue agave

(Tequilana Weber ), a species

of agave that grows mostly in

Jalisco. If it’s tequila it’s made

from blue agave.

Mezcal is made from a different

kind of agave ( Agave Americana)

that grows in many parts of 

Mexico, though most mezcal is

made in Oaxaca. Mezcal is the

one with the worm in the bottle

and mezcal producers like to

say that tequila it’s just a type

of mezcal, which technically is

true. Last but not least, comes

Raicilla, the “tequila of Puerto

Vallarta”. Stronger than the

other two, raicilla comes from a

smaller version of agave ( Agave

 Lechuguilla) and it’s been called

the “Mexican Moonshine”, 

though now it has started to be

legally commercialized and you

might nd a proper bottle of raicilla in Puerto Vallarta if you

know how to look.

¿Tequila, Mezcal o Raicilla?¿Cuál es la diferencia entre estas

tres bebidas? ¿Qué no son lo

mismo? Bueno, no realmente.

Todas tienes procesos de

destilación muy similares, pero

cada una de ellas proviene de una

fuente distinta. Comencemos con

la más famosa de todas: el Tequila.

El tequila se hace del agave azul

(Tequilana Weber ), una especie de

agave que crece primordialmente

en Jalisco. Si es tequila, está hecho

de agave azul.

El mezcal proviene de un

tipo distinto de agave ( Agave

 Americana) que crece en muchas

partes del país, aunque el mezcal

se produce mayoritariamente

en Oaxaca. Este es el que tiene

dentro de la botella un gusano y

a los productores de mezcal les

gusta decir que el tequila es tan

sólo un tipo de mezcal, lo cual es,

técnicamente, cierto. Por último,

tenemos la Raicilla, “el tequila de

Puerto Vallarta”. Más fuerte que

las otras dos bebidas, la raicilla

proviene de un tipo de agave más

pequeño ( Agave Lechuguilla) y se

producía ilegalmente, aunque ahora

ha comenzado su comercialización

legal, aunque limitada, y si sabebuscar bien, quizá encuentre

una botella de raicilla en Puerto

Vallarta.

© cc Darij & Ana

© cc Celso Flores

   ©   c

  c   A  g  a  v  e_

   t  e  q  u   i   l  a  n  a_

   (   J  a  y   8   0   8   5   )

58 Comida & Bebida

Page 59: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 59/70

Dining & Wine 11

Once in Genoa, a Russian guy I asked for directions in the street,

invited me for coffee. At rst, I didn’t know what to say, I

was in a hurry to catch my train, but he insisted and

we went to a typical Italian coffee shop. He asked

for two espressos and I thought we were going to

start talking, but instead he sipped his coffee said

“thanks” and showed me the way to the train

station. Just like that, as if it was a tequila shot.

My point is that, all over the world, people

have a strong bond with this marvellous drink.

Most people use it to wake up in the mornings,

some need a coffee to talk with friends on longafternoons where coffee is just an excuse, others,

like my Russian friend in Genoa, just drink it as a

fuel, to keep them going through the activities of the

day. I just love the smell of my room when I drink a foamy

cappuccinowhile reading my paper still in bed on any given Sunday.

En una ocasión en Génova, un ruso al que me

acerqué a preguntarle cómo llegar a la estaciónde trenes, me invitó a un café. Al principio, no

supe que decir, tenía prisa por alcanzar mi tren,

 pero él insistió tanto que me dejé llevar a una de

esas típicas cafeterías italianas. Nos sirvieron dos

espressos y cuando yo pensé que empezaríamos a

hablar, dio un largo trago a su café, dijo “gracias” 

y me mostró el camino más rápido para llegar a la

estación de trenes. Así nada más.Mi punto es, que alrededor del mundo, la gente ha

desarrollado un fuerte vínculo con esta maravillosa

  bebida. La mayoría de la gente lo usa para

despertarse por las mañanas, algunas necesitan de

un buen café para hablar con las amigas en largas

tardes donde el café es sólo una excusa, otros, como

mi amigo ruso, sólo lo beben como combustible,

  para mantenerse funcionando a lo

largo de las actividades del día, en

cuanto a mí, yo simplemente amo

el olor de mi cuarto cuando bebo

un cappuccino espumoso mientras

leo mi periódico aún en cama, en un

domingo cualquiera.

  E v e r       

   y     b    o    d    

 y   c o f  f e

  e

T o d os a ma n   u n   b  u e  n  c  a  f  é

© cc DocteurCosmos

© cc jronaldlee

Dining & Wine 59

Page 60: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 60/70

Cultura2

To meet Angeline is to meet a love and

fascination for Mexico, Puerto Vallarta and

especially, Yelapa. Born in Toronto, but

Yelapense at heart, Angeline, who has exhibited

her work in US, Canada, Europe and Mexico,

captures in her paintings this love for the

people, color and culture of the country where

she’s been living for the last 20 years or so.

Of Ukrainian descent, she nds striking

similarities between the Easter eggs drawings

of her parents country and those of the ancient

huicholes (an indigenous people of Jalisco and

Nayarit), coming to terms with the idea of being

a foreigner in the place she loves, because she

nds interesting the point of view of the outsider,

the one who can see the little similarities and

differences, closing the cultural gap through art.

Conocer a Angeline es conocer un amor y

fascinación por México, Puerto Vallarta y,

especialmente, Yelapa. Nacida en Toronto,

pero  yelapense de corazón, Angeline, que ha

expuesto en los EU, Canadá, Europa y México,

captura en sus pinturas un amor por la gente, el

color y la cultura del país donde ha vivido las

últimos 20 años.

De ascendencia ucraniana, encuentra

similitudes asombrosas entre los dibujos de los

huevos de Pascua del país de sus padres y los

de nuestros huicholes, deleitándose en la idea

de ser extranjera en el lugar de sus amores, pues

encuentra muy interesante el punto de vista

del extraño, el ajeno, aquél que puede ver las

pequeñas similitudes y diferencias, cerrando la

brecha cultural a través del arte.

 Profles Angeline Kyba

 A love for Mexico(Un amor por México)

“When young, we all paint. But not anymore.

 I´ll lend my paintbrushes

to anyone who comes to

my studio and wants to

 paint…”

If you are interested in Angeline’s work youcan write her at [email protected] orvisit her website www.angelinekyba.com

Si estás interesado en el trabajo de Angeline,puedes escribirle a [email protected] visita su sitio web www.angelinekyba.com

Cultura60

Page 61: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 61/70

Culture 3

CULTURECULTURA

    ©   A  n  g  e   l   i  n  e   K  y   b

  a

Page 62: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 62/70

Cultura4

Some years before 1524...

...a Spanish exploration party aboard a

small ship ran into trouble in the vicinity of 

the Chamela area. Before their ship sank,

the small band of survivors were able to

salvage what they could. Surrounded by

dense vegetation and swarms of biting

eas, ies and chiggers; they were unable

to move inland to more hospitable grounds

by hostile Indians who they kept at bay

with their superior weapons. The interim

camp they erected by reducing their

lifeboat to lumber was tenous at best.

Unable to break the stalemate, they

languished with little amounts of water

and food. The constant surprise attacks by

the Indians had reduced the conquistadores

to just a few, including the priest who did

his best to rally the men providing comfort

and medical aid.

Over time the only one left was thepriest who gained the Indians favor as he

originally tried peaceful overtures from

the beginning. His religious rituals did

not go unnoticed either, as the Indians had

their own and they had a certain respectful

tolerance. That along with modern ways

of cooking and healing and everything an

educated expedition priest had to offer,

got him adopted by these Indians. At one

point, something he did swayed them to

his purpose totally, probably saving a child

or an elder from illness. Not long after,

he Christianized the lot and was not only

looked up to, but was an integral part of 

their society.

In 1524, Don Francisco de Cortés de

Buenaventura, nephew of Hernán Cortés,

after a circuitous march from the north

that started in Colima, came upon this

valley and from a mountain promontory

were greeted with a most chilling sight of 

18,000 armed Indians blocking their way

and ready for battle. Through interpreters

they sent the message that they would not

surrender and, truly, why would they? The

Spanish contingent including other Indians

was a mere 300.

Legend goes that the bay of ags wascoined because the Indians were waving

ags. Not so… the Indians were carrying

battle lances adorned with many multi-

colored feathers that from a distance

appeared as ags. The Spanish were

considering abandoning the area when one

priest that were there suggested praying

for guidance and placed among the battle

 By Barry Myatt 

Cultura62

Page 63: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 63/70

Culture 5

Unos años antes de 1524, una

exploración española a bordo de un

pequeño barco, naufragó en las cercanías

de la región de Chamela. Los que

lograron llegar a tierra frme, se toparoncon una densa selva infestada de bichos

y mosquitos. Sin embargo, les resultaba

imposible avanzar hacia tierras más

habitables pues indios hostiles les

bloqueaban el paso. Construyeron un

campamento en ese lugar con los restos

de su bote salvavidas y permanecieron

así, manteniendo a raya a los indioscon sus armas superiores. Pero el agua

y la comida escaseaban, debilitando al

grupo poco a poco.

Con el tiempo, el único sobreviviente

de este desgraciado grupo de náufragos,

fue un cura que se ganó el favor de los

indígenas con sus intentos por conseguir

la paz entre ambos bandos. Sus ritos

religiosos no pasaron desapercibidos

por los indígenas que le mostraban una

respetuosa tolerancia. Debe haber sido

un hombre interesante ese sacerdote, con

sus modernas formas de cocinar, curar y

todo lo que un religioso occidental de la

época podía aportar, que prontamente

fue adoptado por los indios. Poco

después, consiguió cristianizarlos, quizá

salvando a un niño o anciano de alguna

enfermedad, y se convirtió en parte

integral de su sociedad.

Cómo surgió el nombre de Bahía de

Banderas…

En 1524, Don Francisco Cortés de

Buenaventura, sobrino de Hernán

Cortés, llegó a este valle, tras una

tortuosa marcha a través de las

montañas, proveniente de Colima,

donde tenía su campamento base. Al

llegar al lugar, 18,000 indígenas en pie

de guerra lo esperaban, haciéndole

saber por medio de intérpretes que no

se rendirían. Y en realidad, ¿por qué

habrían de hacerlo? Los españoles no

eran más de 300.

La leyenda cuenta que la bahía fuebautizada “de Banderas” porque los

indígenas preparados para la batalla

ondeaban sus banderas, pero no se

trataba de banderas sino de las lanzas

indígenas adornadas con plumas de

diversos colores que desde la distancia se

asemejaban a unas banderas.

Culture

63

Page 64: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 64/70

Cultura6

Juan O’Gorman´s mural

in Pátzcuaro, Michoacánags one of theirs. On one side were the words “he

who carries this will   prevail in my name”, on the

other side amongst a painting of the Holy Mary were

the words “Mary, Mary pray for us” just then a very

strong wind snapped at the ag and unfurled it in all

its glory to display its venerated content to the Indians

who took this an omen- not to be undone by the wind

a shaft of light broke through the meandering cloud

cover to highlight a beam of sunlight directly on the

ag creating a type of halo surrounding the image of 

Mary. What a sight this must have been, not only to

the amazed Indians but for the Spanish as well, for a

truce was made by the Indians allowing the explorers

to advance without bloodshed.

Lost in the annals of time was the fact that the Indians

recognized the image of Mary from a similar ag the

adopted priest had rescued from the sinking ship and

 because of this the Spaniards were most likely spareda gruesome defeat.

Los españoles estaban considerando abandonar el

lugar, cuando unos sacerdotes propusieron incluir 

una de sus banderas dentro del grupo de banderas de

  batalla. De un lado se leía “Aquél que cargue esto,

 prevalecerá en mi nombre” y en el reverso se distinguía

una pintura de la Virgen María y las palabras “María,

María, ruega por nosotros”. En ese preciso momento

un fuerte viento levantó la bandera, mostrándola en

toda su venerada gloria a los indígenas. ¡Qué imagen

debe haber sido aquélla!, que una tregua fue acordada

rápidamente, ahorrando a los españoles un inevitable

derramamiento de sangre.

Lo que se perdió en los anales de la historia, es el

hecho de que los indígenas reconocieron la imagen de

María, por una bandera similar que tenía el cura que

habían adoptado en su tribu tiempo atrás y que fue por 

esta razón que los españoles se salvaron de una segura

y dolorosa derrota.

Cultura

64

Page 65: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 65/70

SHOPPINGCOMPRAS

Page 66: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 66/70

Compras2

Los huicholes son un grupo étnico indígena

del centro-occidente de México que vive en

las montañas de la Sierra Madre Occidental.

Se llaman a sí mismos Wixáritari, lo que

signica “la gente”. Cada año, hacen una

larga peregrinación al desierto de San Luis

Potosí con nes religiosos y en una ceremonia

ancestral comen peyote, un cactus alucinógeno

que les provoca visiones.

En buena medida, el arte huichol es unaexpresión de estas visiones. Los fascinantes

colores y guras que pintan y crean los artistas

huicholes, introducen al observador en mundos

enigmáticos y desconocidos. El arte huichol

reeja una tradición chamánica y sus creencias

religiosas más profundas que han conseguido

mantener vivas a pesar de las presiones del

mundo moderno. En nuestros días sólo quedanaproximadamente 26,000 huicholes, por lo

que sus tradiciones y cultura en general están

protegidas por el Gobierno Mexicano. Si

estás interesado en los trabajos de esta gente

ancestral, puede encontrar tiendas de arte

huichol en el Centro Comercial Paradise Plaza 

y a lo largo y ancho de la Bahía de Banderas.

HUICHOL

ART 

     A     R     T

     E

The Huichol are an indigenous ethnic

group of western central Mexico that lives

in the mountains of the Sierra Madre. They

call themselves Wixáritari which means

“the people”. Every year they make a long

 journey to the desert of San Luis Potosí with

religious ends, and in an ancestral ceremony

they eat peyote, a hallucinogenic cactus that

gives them visions.

In many ways, Huichol art is an expressionof these visions. The amazing colors and

gures made and painted by the Huichol

artists will take you to an unknown and

enigmatic world. Huichol art also reects

shamanic tradition and their deepest

religious beliefs which have managed to

survive despite the pressure of the Modern

World. Nowadays, Huichol population is26,000 approximately, and their culture

and traditions are protected by the Mexican

Government. If you are interested in the

works of these ancient people, you can

nd Huichol art stores at Paradise Plaza

Shopping Center  and throughout the

Banderas Bay.

Compras

66

Page 67: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 67/70

Shopping 3

Shopping 3

Page 68: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 68/70

Trio 

Comida mediterránea / Mediterranean foodGuerrero 264 / T. (322) 222 21 96

www.triopv.com

Directory Directorio

ViteaCocina internacional / International cuisine

Libertad 2 y Malecón / T. (322) 222 87 03

www.viteapv.com

Las PalomasMexican food / Comida Mexicana

P. Díaz Ordaz No. 610

www.laspalomaspvr.com

MikadoCocina japonesa / Japanese cuisine

Hotel Marriot Casamagna / T. (322) 226 00 00

ChampionsPaseo de la marina Norte 435 Marina Vallarta

T. (322)226 00 00

www.puertovallartamarriott.com

Ohtli SpaCasaMagna Marriot

Paseo La Marina 435, Marina Vallarta T. (322) 226 00 00

www.marriot.com

Hacienda AlemanaBasilo Badillo 378

T. (322) 222 20 71

El Tigre Club de Golf Paseo Paraíso 800 / T. (322) 297 07 73

www.eltigregolf.com

Pincho & Olé 

Cocina española / Spanish cuisine

Morelos 664 / T. (322) 222 40 19

Paradise VillagePaseo de los Cocoteros Sur 85

T. (322) 226 67 39

www.paradisevillagerealestate.com

Paradise PlazaPaseo de los Cocoteros Sur 85

T. (322) 226 67 32

www.paradisevillage.com

Vallarta botanical gardenPalms to pines 24km south of Valllarta on HW 200

www.vallartabotanicalgardensac.com

El Chante Day SpaManuel Acuña # 3674 Col. Rinconada Sta. Rita Zapopan Jalisco,

C.P. 44690

T.(33) 38 13 02 98 / 01 800 821 87 27

www.elchantespa.com

Restaurants 

Hotels 

Activities 

Spas 

Page 69: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 69/70

Page 70: Enjoy Magazine 4

8/9/2019 Enjoy Magazine 4

http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 70/70

Enjoy Tours

www.enjoy-magazine.com

ATV’sCanopy Snorkeling