enjoy magazine 4
TRANSCRIPT
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 1/70
Maps & Coupons
F R E E
T r a v e l G u i d e
G u í a G
r a t u i t a
www.enjoy-magazine.com
August - September 2010
No. 4
Puerto Vallarta & Riviera Nayarit
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 2/70
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 3/70
Welcome to Mexico, Puerto Vallarta and the Riviera Nayarit, we truly hope that you will spend the
time of your life while enjoying the beauty of our land and, that this magazine, will help you in doing
so. You will discover the warm people of Mexico and the amazing variety of rst class entertainmentactivities at your disposal. Feel safe, feel happy and let us show you all the secrets of this magic corner
of the Pacic...
We invite you to check out our Maps (page 33) and Coupons (page 69), hopefully they will be useful
during your visit. We also would like you to tell us what are you missing in Enjoy, what would you like
to nd in our pages and what do you think we could do to improve: [email protected]
Bienvenidos a Puerto Vallarta y la Riviera Nayarit, esperamos sinceramente que pase el tiempo de su
vida mientras disfruta de la belleza natural de nuestra tierra y, que esta revista le ayude a conseguirlo.
Descubra el calor de la gente de la Bahía de Banderas y la increíble variedad de actividades pensadas
para su entretenimiento. Siéntase seguro y feliz, y permítanos mostrarle todos los secretos de este rincón
mágico del Pacíco...
Lo invitamos a que utilice consulte nuestros Mapas (página 33) y Cupones (página 69), esperando
le sean de utilidad durante su visita. También nos gustaría que nos dijera que le gustaría encontrar en
nuestras páginas y qué podríamos hacer para mejorar como revista: [email protected]
¡Bienvenidos a
Puerto Vallarta!
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 4/70
Important numbers / Teléfonos de importancia
Enjoy Magazine 293 42 72
Emergencies Emergencias 060
International Operator Operadora 322
Fire Department Bomberos 293 17 12
Police Policía 290 05 07
Trafc Ofce Tránsito municipal 290 05 07
Ecological Police Policía Ecológica 293 21 92
Red Cross Cruz Roja 222 15 33
Immigration Inmigración 224 76 53
Consumer Protection Profeco 225 00 00
Tourist Ofce
Ocina de Turismo
Jalisco 221 26 76
Riviera Nayarit 297 10 06
Credit Cards / Tarjetas de Crédito
American Express 221 35 30
Visa 01 800 706 66 00
Mastercard 01 800 366 31 00
Private Hospitals / Hospitales Privados
Amerimed 226 20 80
Clínica Intermédica 293 19 91
Hospital Cornerstone 224 94 00
Hospital C.M.Q. 223 08 78Hospital Medasist 223 04 44
Hosital San Javier 226 10 10
LifeLine 209 06 22
Consulates / Consulados
American 222 00 69
Canadian 293 00 98
Airport / Aeropuerto 221 15 37
Airlines / Aerolíneas
Aereo Calaa 209 03 78
Aeroméxico 224 27 77
Air Transat 221 0547
Alaska Airlines 221 26 10American Airlines 221 17 99
American West 221 13 33
Aviacsa 221 30 95
Champion Air 209 06 32
Continental Airlines 221 10 25
Delta Airlines 01 800 123 47 10
Interjet 221 32 06
Mexicana 01 800 801 2030
Northwest Airlines 01 800 900 0800
United Airlines 01 800 003 0777
US Airways 221 13 33
Volaris 01 800 122 8000
ENJOY MAGAZINE, No. 4 Agosto - Septiembre 2010. Revista bimestral editada y distribuida por CREATIVA E INNOVA 4G S.A. DE C.V. Tel. (322).293.42.72 Golondrina
105 Los Sauces Puerto Vallarta, Jalisco 48328. Preprensa e impresión por Impresos ABC, Chuparrosa 347 en León, Guanajuato. El contenido de sus páginas de ninguna manera
expresan el punto de vista del editor, son los autores los únicos responsables de sus artículos. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material y gráco publicado en esta
revista. Los concursos, sorteos o promociones que aparezcan dentro de los anuncios publicitarios son responsabilidad del anunciante. Registro en trámite.
PHONE GUIDE / GUÍA TELEFÓNICA
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 5/70
STAFF
COORDINATOR
Robert Kistner Jr.
EDITOR
Luis Domínguez
ART & DESIGN
Jorge Martínez
CONTRIBUTOR
Barry Myatt
SALESMiguel Preciado
Olga [email protected]
Barbara Myatt de [email protected]
Ramón [email protected]
TABLE
OF CONTENT
CONTENIDO
Living in Paradise / / Vivir en el Paraíso
Sports & Activities / Deportes & Actividades
Sights / Lugares de Interés
General Information / Información General
Dining & Wine / Comida & Bebida
Culture / Cultura
Maps / Mapas
Bicentenario de México
04
15
25
50
33
29
60
40
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 6/70
Buses have a cost per ride of $6 pesos in Puerto
Vallarta and a bit more if you go out of town.
“Centro” goes through downtown and “Túnel”
goes around town. Every bus has where it is
headed written on its windshield.
Los autobuses urbanos tienen un costo de $6
pesos dentro de Puerto Vallarta y un poco más
si quiere salir de la ciudad. Todos los autobuses
tienen escrito en el parabrisas hacia dónde se
dirigen.
Look at our Banderas Bay map (page 36) for
the exact position of the bus stops.
Busque en nuestro mapa de la Bahía de
Banderas (página 36) la ubicación exacta de las
paradas de autobús más importantes.
BUSESCAMIONES URBANOS
Located close to the International Airport is
Puerto Vallarta’s Central Bus Station, which has
modern bus lines that come from the Center and
North of the country. Here, you will also nd
transportation to interesting places near Puerto
Vallarta.
Muy cerca del Aeropuerto se ubica la Central
de Autobuses que da servicio a cómodas líneas
provenientes del centro y norte del país. Aquí
también encontrará traslados hacia puntos de
interés cercanos a Puerto Vallarta.
Carretera Puerta Vallarta a Tepic km. 9, Col.
Las Mojoneras, C.P. 48292.
T: (322) 290 1009
Bus Lines:
Grupo Estrella Blanca: (322) 290 10 01
ETN: (322) 290 09 97
Autobuses del Pacíco: (322) 290 1001
Vallarta Plus:(322) 209 0910
Primera Plus: 01 800 375 75 87
TRANSPORTATION
MARINE TERMINAL TERMINAL MARÍTIMA
The port of Puerto Vallarta is exclusively dedicated to nautical tourism, and has 3 docking positions for
vessels 311 meters long and is embracing ambitious growing plans for the next years.
La Terminal Marítima de Puerto Vallarta está dedicada exclusivamente al turismo náutico y cuenta
con tres posiciones de atraque para atender en forma simultánea hasta 3 cruceros.
Blvd. Fco. Medina Ascencio Km. 4.5. Terminal Marítima. C.P. 48333 Puerto Vallarta, Jalisco.
T: (322) 224 10 00
BUS STATIONCENTRAL DE AUTOBUSES
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 7/70
In Vallarta you will nd a great variety of
companies that offer this service. On your
arrival, to the Airport, Maritime Port or Central
Bus Station, you will get taxi service to any
location in Puerto Vallarta that you ask for. Just
remember to agree on the price of the ride before
getting in the cab.
En Vallarta encontrará una gran variedad de
compañías que ofrecen este servicio. Desde su
arribo, ya sea al Aeropuerto, Puerto Marítimo
o a la Central de Autobuses, podrá encontrar servicio de taxi hacia cualquier destino de
Puerto Vallarta que usted solicite.
Taxi Companies:
Radio Taxi Flamingos: (322) 224 57 11
Radio Vallartaxi: (322) 299 46 46
Located North of Puerto Vallarta, it’s the most
common transportation for foreign tourism. The
Airport offers national, international and charter
commercial airlines.
U bicado al norte de Puerto Vallarta, es elmedio más recurrido por el turismo extranjero.
El aeropuerto ofrece líneas aéreas comerciales
nacionales, internacionales y chárter.
Carretera Puerto Vallarta a Tepic Km. 7.5 , Col.
Villa de las Flores, C.P. 48311. Municipio de
Puerto Vallarta,
T: (322) 221 12 98, 221 13 25
Aerotron is one of the most important Fixed
Base Operators (FBO) in Mexico. They offer,
directly inside their facilities – fuel, hangar,
car rental, hotel reservations, customs and
immigration services.
Aerotron es uno de los Operadores de BaseFijas (FBO) más importantes en México. Ofrece
los servicios de abastecimiento de combustible,
hangar, renta de autos, reservaciones de hoteles,
aduana e inmigración.
Located in Puerto Vallarta’s International
Airport.
T. (322) 226 8440www.aerotron.com.mx
AIRPORT AEROPUERTO AEROTRON
TAXIS
TRANSPORTE
WATER TAXISPANGAS
There is another kind of maritime transportation
and they are called “Pangas”. These are small
boats that take passengers to different beaches or
islands and serve as water taxis.
Look at our Banderas Bay map (page 36) for
the exact position of the water taxis stations.
Las llamadas “Pangas” son pequeñas lanchas
que llevan pasajeros a diferentes playas o islas y
que sirven como taxis acuáticos.
Busque en nuestro mapa de la Bahía de
Banderas (página 36) la ubicación exacta de las
estaciones de pangas más importantes.
www.enjoy-magazine.com
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 8/70
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 9/70
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 10/70
Rincón de Guayabitos
San Pancho
Sayulita
La Cruz de Huanacaxtle
Punta de mita
Bucerias
Nuevo VallartaMarina Vallarta
Zona Hotelera
Centro
Olas Altas
Conchas Chinas
Mismaloya
Boca de Tomatlán
Juntas y Los Veranos
Quimixto
Yelapa
45 Km.
36 km.
32 km.
19 km.
37 km.
13 km.
5 km.3 km.
5 km.
9 km.
10 km.
12 km.
21 km.
25 km.
38 km.
40 km.
43 km.
Área
Población
Altitud
Clima
Moneda
Lengua
Electricidad
Clave lada
Area
Population
Altitude
Weather
Currency
Language
Electricity
Phone Code
1,300.69 Km2
183,728 h.
0 mts.
27-30 ºC
Peso mexicano
Español
110 Volt
(0052) 322
808.21 mi 2
0 Ft.
80 - 86 ºf
Mexican Peso
Spanish
28 mi.
22 mi.
20 mi.
12 mi.
23 mi.
8 mi.
3 mi.2 mi.
3 mi.
5 mi.
6 mi.
7 mi.
13 mi.
15 mi.
24 mi.
25 mi.
27 mi.
La Bahía de Banderas, de cara al OcéanoPacíco, se sitúa al pie de la Sierra MadreOccidental. Con sus 80 km de extensión es labahía más grande de México y se encuentrapoblada desde el siglo XVI.
Banderas’ Bay, is situated at the foot of theWestern Sierra Madre mountains, facing thePacic Ocean. With its 50 miles of length itis the biggest bay in Mexico and it has beenpopulated since the 16th century.
DISTANCES / DISTANCIAS
MÉXICOPUERTO VALLARTA, JALISCO
FLAMINGOS
NUEVO
VALLARTA
MARINA VALLARTA
AIRPORT
BUCERIAS
HOTEL ZONE
EL CENTRO
LOS ARCOS
BAHIA
DE BANDERAS
Guadalajara
Puerto Vallarta
Puerto Vallarta
México D.F.
Monterrey
Los Cabos
Cancún
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 11/70
Tipo de cambio publicado por el Banco de México el día: 14 de julio de 2010
Exchange rate published by the Bank of Mexico on: July 14th, 2010
$1 US Dollar = 12.73 Pesos
$1 Canadian Dollar = 12.09 Pesos
€1 Euro = 15.72 Pesos
Verifque en su casa de cambio el precio actualizado
Check with your local money exchange
10 CENTAVOS
20 CENTAVOS
50 CENTAVOS
20 PESOS 200 PESOS
50 PESOS 500 PESOS
100 PESOS 1,000 PESOS
1 PESO
2 PESOS
5 PESOS
10 PESOS
20 PESOS
CURRENCY / MONEDA
US$ 0.90 approx.
US$ 1.60 approx.
US$ 1.60 approx.
US$ 4.10 approx.
US$ 8.20 approx.
US$ 16.40 approx.
US$ 40.90 approx.
US$ 81.80 approx.
www.enjoy-magazine.com
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 12/70
Mormon
Church of Jesus Christ of Latter Day Saints
Carrtera a las Palmas 371T. (322) 209 05 92 www.lds.org
Spanish services 8 am and 12 noon with
translators available, followed by English
Sunday School Class 1 pm
Non-denominational
Assembly of God1 de junio 333, Col El Calvario
C. (044 322) 416 37 43
Service 10:30 am Sunday with English
translation
Worship in Paradise
Púlpito 127 (Los Muertos Beach)
www.worshipinparadise.org
Services 9:30 am Sunday
Calvary Chapel
Pablo Picasso 105
T. 293 54 55
Services 10:30 am and 6:30 pm Sunday Bible
Study 7:30 pm Wednesday
New Dawn Center
Sierra Aconcahua 111
T. (322) 222 33 30 Services 10 am Sunday
with English translation.
.
WORSHIPDIRECTORY
Catholic
Our Lady of Guadalupe Parish
Hidalgo 370, El Centro
T. (322) 222 13 26
Bilingual Mass 5 pm Sunday
English Mass 5 pm Saturday
Sacred Cross Parish
Aguacate 233, Old Town
T. (322) 222 09 69
Mass with parts in English at 11 am Sunday
Anglican/Episcopalian
Christ Church by the Sea
Blvd. Fco. Medina Ascencio 7936, located
across from the airport.
C. (044 322) 229 11 29
www.christchurchbythesea.org
Services: 10 am Sunday
Interdenominational
Christian Community Church
Argentina 181 at Parque Hidalgo
Services 9:45 am Sundays
Jehovah´s Witnesses
English Congregation
Milán 271, Col. Versalles
Sunday Meeting at 7 pm
©
c c m o r t ’ n
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 13/70
To call back home, your best option is the
Telmex phone booths located all over town. You
can buy a LADATEL card from 30 to 100 pesos
at many convenience stores and they have the
best rates by far:
$1 peso per minute for local calls$5 pesos per minute to the US and Canada
There are plenty of “Cyber-Cafes” where you
can use a computer for as little as 10 pesos an
hour, with headphones, microphone and even a
webcam. Now, there are also many places with
WiFi, so if you brought your own laptop it would
only cost you the price of a good latte...
If you are not in one of the big hotels and have
a lot of laundry to do, there are many small
laundry places which provide the service at a
very affordable price, 12 pesos per kilo (2.2 lbs),and some even have “same day service”.
If you have had enough of lying down by the
beach or pool and want to practice some “free of
charge” activities, you can pass by the Municipal
Stadium (check out our Hotel Zone Map on page
34) and get into a “pick up” game of soccer or
basketball, it’s easier to join in if you bring your
own ball. There are also softball, baseball, and
volleyball courts, as well as a nice running track.
The common rate for tips in restaurants in
Mexico, goes from 10 to 15%. A few places add
a charge for “service” so don’t feel obligated to
tip in these cases. For guys performing on public
buses, supermarket grocery baggers and activityguide tours tipping is expected.
The same electrical system that is used in the US
and Canada, is used in Mexico: 110 volts - 60
Hz. But most outlets in Puerto Vallarta are of the
old two-prong variety, so it’s a good idea to buy
an adapter for all your three-prong electronic
devices, at any local supermarket.
Tap water in Puerto Vallarta is one of the best
in Mexico and comparable to US and Canada
standards. However the system of pipes that
water runs through, is not. Anyway, most locals
drink bottled water, so you might want to follow
their example. For cooking, Enjoy recommends
to use a disinfectant such as “Microdyn” to
purify the water you use while handling food.
TIPS FOR FOREIGNERS
Internet wwwTelephone
Sports
Tipping
Electricity volts
Water
Laundry
Crossing Streets
Even though there are signs on the sidewalks,
streetlights and zebra crossings, we strongly
recommend you to look both ways every time
you are going to cross a street. Mexicans are cool
and fun, but somehow chaotic, so better not try
your luck. Take special care with public buses.
www.enjoy-magazine.com
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 14/70
“I don’t understand”
How do you say... ? You say...
So... Mr. Burgo, are you ready forsome tips?
well... i’ll try my best amigo! i just need the basic stuff to getall the food, drinks and differentservices that i want !
Almost every service
provider will speak English,
so don’t worry too much if
you have forgotten your
Spanish lessons from highschool. Anyway, there are
a few important words to
know:
A
“I’ve got no money”
“one beer please”
“How much?”
“Good morning miss”
“Good night sir”
“right now”
“tomorrow”
“Thank you”
“Please”
“Sorry”
“Excuse me”
“No entiendo”
“No tengo dinero” (they will never believe you, but you can try)
“Una cerveza por favor” (“dos” for “two”, “tres” for “three”…)
“¿Cuánto cuesta?” (remember to ask before getting theservice or product, especially when dealing with cab drivers)
“Buenos días señorita” (say this to every lady you meetand you will always get a nice smile back. Don’t worryabout age or marital status)
“Buenas noches señor” (try exchanging “señor” and“señorita” according to sex for better results)
“Ahorita” although it will never mean that.
“Mañana” but it might mean in a week, in a month or sometimnein between (time in Mexico is a bit different).
“Gracias”
“Por favor”
“Perdón”
“Con permiso”
General Phrases
n Mexico it’s normal to shakehands with people, even if you
saw them before in the same day.
A kiss on the cheek is customary
for girls. If you haven’t seen your
partner for a week, or so, don’t be
surprised if you get an “abrazo”.
I
www.enjoy-magazine.com
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 15/70
SIGHTSLUGARES DE INTERÉS
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 16/70
Lugares de Interés2
Go to Mismaloya beach, where John
Huston lmed “The Night of the Iguana”.
(Ve a la Playa Mismaloya, donde John Huston lmó
“La Noche de la Iguana”)
Do some adrenaline high activity (canopy,
ATV’s)
(Haz una actividad extrema)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Visit the Vallarta Botanical Gardens.(Visita Los Jardines Botánicos de Vallarta)
Do some scuba diving or snorkeling at
Los Arcos or Marietas Islands.
(Bucea o haz snórkel en Los Arcos o Islas Marietas)
Play golf at El Tigre.
(Juega golf en El Tigre)
Swim with the dolphins.
(Nada con los delnes)
Visit at least one nearby town.
(Visita un pueblo cercano)
in
Things to do
(7 en una SEMANA)
ONE
WEEK
7
www.vallartabotanicalgardensac.org
www.enjoy-magazine.com/enjoytours
www.enjoy-magazine.com/enjoytours
www.enjoy-magazine.com/enjoytours
Where to go… page 24 / Adónde ir… página 24
www.enjoy-magazine.com/enjoytours
Where to go… page 23 / Adónde ir… página 23
2
3
4
5
6
7
1
© c
c C a r l o s L u n a
© c
c C a p i t a n D J
16 Lugares de Interés
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 17/70
Sights 3
inONE DAY
in Vallarta…
10
All locations are highlightedon our Downtown map on
page 35.(Todos los lugares están
señalados en nuestro mapa deEl Centro en la página 35)
T H I N G S
to DO!(10 Cosas que hacer en un día en Vallarta…)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Read Enjoy Magazine.
(Lee Enjoy Magazine)
Walk the “Malecón”.
(Pasea por el Malecón)
Take a picture at El Caballito.
(Tómate una fotografía en El Caballito)
Watch the “Voladores the Papantla”
(Spectacular indigenous tradition, Fri-Sun at 6:00 P.M.)
(Observa a los voladores de Papantla)
Eat Mexican “antojitos” at El Malecón.
(Cómete unos antojitos en el Malecón)
Go shopping to the Flea Market.
(Vete de compras al Mercado Municipal)
Walk around the Cuale Island.
(Pasea por la Isla Cuale)
Drink a Margarita at Los Muertos Beach.
(Disfruta una Margarita en la Playa de los Muertos)
Watch the sunset on the beach.
(Mira el atardecer en la playa)
Have a romantic dinner at a gourmet restaurant.
(Ten una cena romántica en un restaurant gourmet)
See our Directory, page 68
17Sights
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 18/70
Lugares de Interés4
This is one of Puerto Vallarta’s best kept
secrets. A small town of no more than 200
families, where all the “touristic” ambience is
gone, and you can breathe the authentic Mexico.
Quimixto is different from everything you
know. Accesable only by boat, which adds to
the tropical experience. You have to go to Boca
de Tomatlán, 15 minutes South of Vallarta’s Old
Town, and from there get on a water taxi that
will take some 20 minutes to Quimixto.
Once there, you will know what I am talking
about. It’s a small fshing village, with palapa’s
restaurants on the beach and a “slowness”
feeling, a sense that in this place stress doesn’t
exist, that just got me.
But Quimixto is in no way boring, after having
a beer at one palapa, just to refresh a bit after
the journey by sea, there are plenty of things
to do, being the most popular snorkeling and
a horseback ride to a beautiful waterfall deep
into the jungle. Any way you choose to go, will
show you nature at its best.
If you want to go back in time and discover a place
from some other age, this is your day trip. Slow
down a little bit and experience life
at a slower pace in this
hidden gem of
the Mexican
Pacifc.
Este es uno de los secretos mejor guardados
de Puerto Vallarta. Un pequeño pueblo de no
más de 200 familias, donde todo el ambiente
turístico desaparece y se puede respirar al
verdadero México.
Quimixto es distinto de todo lo que conoces.
Sólo se puede acceder en bote, lo que
acentúa el sabor tropical del viaje. Para
llegar, primero se tiene que ir a Boca de
Tomatlán, a 15 minutos al sur del Pueblo
Viejo de Puerto Vallarta y de ahí tomar una
“panga” que te llevará por mar unos 20
minutos hasta Quimixto.
Después de tomar una cerveza bajo una
palapa, sólo para refrescar un poco tras el
viaje marino, hay muchas cosas que hacer,
siendo las más populares la práctica del
esnórkel y una expedición a caballo por
la densa selva hasta llegar a una hermosa
cascada. Cualquier opción que elijas,
te mostrará la naturaleza en su máxima
expresión.
Si te apetece la idea de ir atrás en el tiempo
y descubrir un lugar de una época pasada,
ésta es tu excursión del día. Desconecta
un poco de la vida acelerada del mundo
moderno y experimenta la vida a un ritmo
más lento y sabroso, en esta escondida gemadel Pacífico Mexicano.
Quimixto:A hidden gem South of
Puerto
Vallarta(Quimixto: una joya escondida al sur de Puerto Vallarta)
© c c L i t
t l e M i s s Z i a r a c o p y
Lugares de Interés4
18
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 19/70
Sights 5
Mexican OrchidsOrquídeas mexicanas
Orchids are the second largest family of owering plants, its number
encompasses around the 10% of all seed plants. Their fascinating
combination of colors and forms make them particularly
beautiful. In Mexico, there are 1,200 species of orchids,
250 of them can be found in the forests of Jalisco
that surrounds Puerto Vallarta.
Las orquídeas son la segunda familia más
grande de plantas orales, su número comprende
aproximadamente el 10% de todas las plantas del mundo.
Su fascinante combinación de colores y formas hacen de ellas
especímenes particularmente hermosos.
En México, existen alrededor de 1,200 especies de orquídeas, 250 de
las cuales se pueden encontrar en los bosques de Jalisco que rodean
Puerto Vallarta.
VALLARTA BOTANICAL GARDENSDISCOVER THE AMAZING NATURAL WONDERS OF MEXICO
*Jungle Trekking *Cool Mountain Breezes*Wild Orchids and native plant collections
*Mountain River Swimming*Bird Watching & Butterys *Gift Shop
*PV’s Best Photo Safari & more
Recomended by Fodor’s, National Geographic &Lonely Planet Travel Guides
*Senderos Selváticos*Orquídeas Silvestres y Plantas endémicas
*Observación de Aves y Mariposas*Tienda de Regalo
*El mejor safari fotográco de PV y más
”The best day of our PV vacation”... Alex & Katie, Seattle WA.
Visit our famousHacienda de Oro Restaurant
For delicious brick oven pizzaand traditional Mexican food
9am to 6pm Closed Mondays$50 pesos p.p. Children under 12 FREE!
Located on the Palms to Pines Scenic Hwy24 Km. South of Vallarta on Hwy 200www.vallartabotanicalgardensac.org
Sights 5
19
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 20/70
Lugares de Interés6
Slowing down in
(Bucerías a fuego lento)
The other night I had dinner in a cozy restaurant
in Bucerías. The food was delicious and the
chilean merlot we chose, was the perfect
complement. But the best thing about the night,
was the atmosphere, the slow motion feeling
that one can sense in this little town. It’s not just
about being away from the noise of the city, it’s
the whole concept put in place in Bucerías.
On one small cobblestone street there are plenty
of art galleries, ne restaurants and bohemian
coffee shops, all of them with this same attitude
of calm and peace. They’re not ghting for
tourists, it’s like if everybody were friends. And
the music there, just softer, and the candlelights
too, but they just feel different. Nice thing to do
from time to time, to slowdown a little bit…
La otra noche fui a cenar a un agradable
restaurant en Bucerías. La comida estuvo
deliciosa y el merlot chileno que elegimos, fue
el complemento perfecto. Pero lo mejor de la
noche fue la atmósfera que se respiraba, una
sensación de que todo se movía en “cámara
lenta”. Y no se trata tan sólo de alejarse del ruido
de la ciudad, es todo el concepto de lo que se está
haciendo en Bucerías.
En una pequeña calle empedrada hay numerosas
galerías de arte, restaurantes de calidad y cafés
bohemios, todos ellos con la misma actitud
de calma y paz. No se están peleando por los
turistas, es como si todos fueran amigos. Y la
música está ahí, pero más suave, y la luz de las
velas está ahí también, pero se siente diferente.
Interesante experiencia que vale la pena repetir
para vivir un poco más despacio de vez en
cuando…
Bucerías
20
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 21/70
Sights 7
(La buena onda de Sayulita)
The good vibe of
Sayulita
Just 30 minutes North of Puerto Vallarta there
is this beautiful town, favorite of surfers and
of those who want to experience Mexico out
of the big resort ambience. Sayulita used to
be a shermans’ village, but its beauty and its
waves were getting fame little by little and in
the last few years it has become a buzzing town
with plenty of ex-pats from the US and Canada
opening business there, normally related to surf
or some kind of holistic service, such as yoga
lessons or massages.
There are also many bars that make for an
interesting nightlife and a couple of great camping
sites that adds to the laid back atmosphere of the
place. In Sayulita you can have lunch or just a
drink at the few restaurants right on the beach,
do some great shopping at much better prices
than those of the city and nish the day dancing
in an amazing jam session, feeling the good vibe
of the place with the rhythm of the drums…
Tan sólo 30 minutos al norte de Puerto
Vallarta se encuentra este hermoso
pueblo, favorito de surfos y de aquellos
que gustan de disfrutar México fuera del
ambiente de los grandes hoteles. Sayulita
solía ser un pueblo de pescadores, pero su
belleza y sus olas fueron ganando fama
poco a poco y en los últimos años se ha
convertido en un pueblo vibrante en
el que, en los últimos años, numerosos
extranjeros han abierto negocios
normalmente relacionados con el surf
o algún tipo de servicio holístico, como
lecciones de yoga o masajes.
Hay también una buena variedad de
bares que generan una vida nocturna
interesante y un par de excelentes
lugares para acampar que se suman a la
atmósfera relajada del lugar. En Sayulita
se puede comer, o tan sólo disfrutar de
una bebida en los restaurantes que se
encuentran en la playa, hacer excelentes
compras a mejores precios que en laciudad y terminar el día bailando en una
fantástica jam session, sintiendo la
buena onda del pueblo, al
ritmo de los tambores…
21
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 22/70
Lugares de Interés8
The great thing about Puerto Vallarta is that
it’s located in the middle of a magnicent bay,
enjoying the tropical weather of the Mexican
Pacic and its outstanding beaches, but it’s also
at the feet of the Sierra Madre mountains and
its completely different ecosystem. In the middle
of these mountains you will nd an old mining
town called San Sebastian.
At more than 4,000 ft, weather and vegetation
are quite different, with lots of pine trees and
cold nights. A few haciendas have been restored
and are now great hotels, some of them with
no electricity and no phones just replaces
in the rooms, adding to the mountain retreat
atmosphere.
Lo que hace diferente a Puerto Vallarta es su
magníca ubicación en el centro de una hermosa
bahía, que le permite disfrutar del clima tropical
del Pacíco mexicano y sus maravillosas playas,
pero también se encuentra a los pies de las
montañas de la Sierra Madre Occidental y su
ecosistema completamente distinto. Perdido en
medio de estas montañas encontrarás un viejo
pueblo minero llamado San Sebastián.
A casi 1,500 metros sobre el nivel del mar, elclima y la vegetación son muy diferentes, con
predominio de pinos y noches frías. Algunas
haciendas han sido restauradas, convirtiéndose
en hoteles que ofrecen un refugio interesante
en la montaña, algunos de ellos sin electricidad,
ni teléfono y con chimeneas en los cuartos que
acentúan la experiencia de la montaña.
San Sebastián
del Oeste
© c c M o o s e h p 2
a mountain retreat(San Sebastián del Oeste:
un refugio en la montaña)
How to get there ?By car is less than 2 hours by
the road to Mascota or youcan catch a bus from ATM toTalpa, at the corner of Lucernaand Havre streets in PuertoVallarta.
¿Cómo llegar?En coche se hacen menos de2 horas por la carretera aMascota o puedes tomar unautobús ATM a Talpa, en laesquina de Lucerna y Havre enPuerto Vallarta.
22
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 23/70
Sights 9
Boca de Tomatlán
Destiladeras
Beautiful beach surrounded by an amazing tropical forest. There you cantake the “pangas” (water taxis) to Las Ánimas, Majahuitas, Yelapa andQuimixto. While there, don’t miss the chance to swim in its tranquil watersand eat some great seafood. It’s 15 miles South of Puerto Vallarta by thehighway to Barra de Navidad and you can take a bus from Basilio Badillo St.
Hermosa playa rodeada por una paradisíaca jungla tropical. De aquí salenlas pangas hacia Las Ánimas, Majahuitas, Yelapa y Quimixto. Mientrasespera la salida de su panga, no pierda la oportunidad de nadar en sustranquilas aguas y comer unos deliciosos mariscos. Se encuentra 25 km al surde Puerto Vallarta por la carretera a Barra de Navidad y si viajas en autobúspuedes tomar uno en la calle Basilio Badillo.
Islas MarietasSmall group of islands declared by UNESCO as a “Biosphere Reserve” forits extraordinary biodiversity. Perfect place to watch the whales and practicescuba diving. To get to the islands you have to go rst to El Anclote, a town 25minutes North of Puerto Vallarta by the highway to Punta Mita. From there youcan get a water taxi to the Marietas or you can take an organized tour.
Pequeño conjunto de islas declarado por la UNESCO “Reserva especialde la Biósfera” por su extraordinaria biodiversidad. Lugar perfecto para vera las ballenas y para practicar el buceo. Para llegar a las islas hay que ir
primero a El Anclote, un pueblo a 25 minutos al norte de Puerto Vallarta por la carretera a Punta Mita. Desde ahí salen las lanchas a las Marietas.
Large beach of ne sand, favorite of those who practice surf, kitesurf andwindsurf. It’s not a very crowded beach, although popular with locals. It’slocated 15 miles Northwest of Puerto Vallarta by the highway to Punta Mita.If you take a bus, ask the driver for Punta Mita, it costs $15 pesos.
Extensa playa de na arena, favorita de los practicantes del surf, kitesurf ywindsurf. No es una playa muy concurrida, pero popular entre los locales.Se encuentra a 25 km al noroeste de Puerto Vallarta por la carretera a PuntaMita. Si viaja en autobús, el costo es de $15 pesos, sólo asegúrese de que el
autobús lleve dirección a Punta Mita.
Where to go...
www.enjoy-magazine.com
23
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 24/70
Lugares de Interés10
A dónde ir...
Mismaloya
Small bay surrounded by the jungle, where the Mismaloya river nds thesea. This beach became world famous when John Huston decided to lm“The Night of the Iguana” in the 60’s. It’s 13 miles South of Gustavo DíazOrdaz Airport by the highway to Barra de Navidad.
Hermosa caleta rodeada de selva, donde el río Mismaloya desemboca enel Pacíco. Esta playa se volvió mundialmente famosa cuando John Hustondecidió lmar ahí “La Noche de la Iguana” en los años 60’s. Se encuentra
a 21 km al sur del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz siguiendo la carretera aBarra de Navidad.
Y elapa
“Place where the waters get together”, is a small town with only a fewhotels and very little electricity. Retirement site for artists and meeting pointfor hippies. It’s 27 miles South of Puerto Vallarta but to get there you need totake a water taxi at Boca de Tomatlán.
“Lugar donde se juntan o se encharcan las aguas”, es un pueblo escondidocon unos cuantos hotelitos y escasa electricidad. Lugar de retiro de artistas ypunto de reunión de hippies. Se encuentra a 43 kms al sur de Puerto Vallarta,para llegar a Yelapa es necesario tomar una panga en Boca de Tomatlán.
Rincón de Guayabitos
“The biggest natural swimming pool in the world”, of a mile and a half length and 25 yards wide, with its easy waves and warm water all year roundmake of this little town, the perfect place to practice aquatic sports. 28 milesNorth of Gustavo Díaz Ordaz Airport by the highway to Tepic.
“La alberca natural más grande del mundo”, de poco más de 2 kms delongitud por 30 mts de ancho, sus olas tranquilas y tibias todo el año, hacende este pequeño pueblo el lugar ideal para practicar deportes acuáticos. A45 km al norte del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz por la carretera a Tepic.
24
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 25/70
SPORTS & ACTIVITIES
DEPORTES & ACTIVIDADES
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 26/70
Deportes & Actividades2
The right way to align your shots is frst
assessing your target from behind the ball. This
will help to get a perspective of the entire hole
and where you want your ball to go. Then, put
the clubface behind the ball and align it directly
at the target, do this before getting into your
stance. Now, let’s align your body. Keep yourbody aiming left of the target line, if you align
it directly at the target it leads to crossovers and
over-the-top swings.
La manera correcta de alinear tus tiros, es
ubicando tu objetivo desde atrás de la bola. Esto
te permitirá obtener una perspectiva del hoyo
completo y de hacia dónde quieres dirigir la
bola. Ahora, coloca la cara del palo detrás de la
bola y alíneala directamente al objetivo, haz esto
antes de colocarte en tu posición. Ahora, alinea tu
cuerpo. Mantén tu cuerpo un poco a la izquierda
de la línea de tu objetivo, alinearlo directamente
con tu objetivo suele provocar golpes pasados o
swings over-the-top.
26
G lf TipsCHOOSE THE RIGHT CLUB
(ELIGE EL PALO ADECUADO)
To book your tee time go to
www.enjoy-magazine.com/enjoytours
ALIGN THE CLUBFACE
(ALINEA LA CARA DEL PALO)
Tip 1: Tip 2:
It’s a common mistake to choose a club based on
length, but there are many other variables to take
into consideration. Things like wind, natural shot
tendencies, hazards and hidden dangers in landing
areas and the most critical, what type of approach
shot is to follow. For example, a 365 yards hole
should be played with a 3-wood, leaving a full
wedge approach; a shot like this has more chances
of hitting the fairway than a driver shot does.
Es un error común seleccionar el palo basándose
en la distancia, pero hay muchas otras variablesa considerar a la hora de elegir el palo correcto.
Cosas como el viento, las tendencias naturales del
golpe, obstáculos y peligros en las áreas donde
caerá la pelota y, el más importante, qué tipo de
golpe de acercamiento queremos. Por ejemplo,
un hoyo de 356 yardas debe ser jugado con un
madero 3, dejando un tiro de acercamiento full
wedge. Un tiro así, tendrá más posibilidades dealcanzar el fairway que con un driver.
Deportes & Actividades
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 27/70
Sports & Activities 3
Sports & Activities
27
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 28/70
Deportes & Actividades4
Algo tiene el montar a caballo por la playa,
galopando a toda velocidad sintiendo la
brisa del océano en la cara, que hace de la
experiencia algo inolvidable; pero también
hay otro tipo de paseo a caballo que resulta
sumamente interesante: cabalgar hasta lo
profundo de la selva, con un paso lento que
permite sentir el silencio de la naturaleza,
mientras descubrimos con asombro los
secretos de la selva tropical mexicana.
Ambas opciones son interesantes giros de
timón en unas vacaciones de relajación en
la playa, para cuando el alma aventurera sedespierta y quiere ver algo más que margaritas
y coloridos bikinis. La opción está ahí para
cualquiera que quiera tomarla, si tú eres más
de los que gustan de sentir la adrenalina por
las venas, quizá disfrutarás más de una buena
galopada en la arena, si eres más del tipo
reexivo y sereno, quizá deberías probar
internarte en la selva con tu caballo, pero loque es un hecho, es que cualquier camino que
elijas, no te arrepentirás.
Horseback ride:in the jungle or on the beach?
Paseo a caballo: ¿en la selva o en la playa?
There is something about riding a horse
galloping down the beach, while feeling the
sea breeze on your face, that makes for an
unforgettable experience; but there is also
another kind of horseback ride that is quite a
special moment: riding deep into the jungle
at a calm pace, feeling the silence of nature,
while discovering with awe the secrets of
the Mexican tropical forest.
Both options are an interesting break from
a holiday relaxing at the beach or swimming
pool, for when the adventurous soul wakes
up and wants to see something more than just margaritas and a collection of colorful
bikinis. The choice is there for anyone to
take, if you are more adrenaline driven, you
might like to run with your horse on the
beach, if you are more of the reective sort,
you should try riding a horse through the
jungle, anyway you choose I promise you
won’t regret it.
28 Deportes & Actividades
Check out all our tours at:
www.enjoy-magazine.com/enjoytours
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 29/70
On September 16th 2010, it will be the 200th anniversary of the
Independence of Mexico and it’s the perfect occasion to think about what is
Mexico and where it’s heading. With that in mind, all year long there will be
festivities in a huge celebration of Mexico and all Mexican things. At Enjoy,
we thought about what made Mexico what it is and bring forth a few ideas
hoping that you help us to complete the list.
E l 16 de septiembre de 2010 se cumplen doscientos años de la
Independencia de México y es la ocasión perfecta para reexionar en lo
que es México y hacia dónde se dirige. Con esto en mente, a lo largo del
año habrá una serie de festividades en una enorme celebración de México
y la Mexicanidad. En Enjoy, hemos pensado sobre qué es lo que hace a
México ser lo que es y proponemos algunas ideas con la esperanza de que
nuestros lectores nos ayuden a completar la lista.
200
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 30/70
It was the night of the 15th of September of 1810, when a priest called Miguel Hidalgo started the revolution
for the Independence of Mexico. With the Virgin of Guadalupe, as his war ag and the liberation of Mexicofrom Spanish control as his main goal, Hidalgo addressed the people of his congregation, encouraging them
to revolt and ending his speech with the words:“Long live our Lady of Guadalupe! Death to the Spaniards!”
After an impressive military campaign, Hidalgo was captured and decapitated, but his actions marked the
beginning of the end to three centuries of Spanish domination onMexican soil and planted the seed of a new
nation. For that, Hidalgo became known as the “Padre de la Patria” (Father of the Nation) and every 15th of
September, Mexicans remember that night recreating the actions of Hidalgo on “El Grito de Dolores” on the
Main Squares of every single Mexican town and city.
What happened?
La Virgen
de Guadalupe
The mother of all Mexicans is the one
thing that unites every single Mexican.
There might be none catholic Mexicans,
but all Mexicans are guadalupanos.
La madre de todos los mexicanos es
lo único que une a todos y cada uno
de los mexicanos (y quizá la SelecciónNacional). Tal vez haya mexicanos
que no sean católicos, pero todos los
mexicanos somos guadalupanos.
La ComidaConsidered by many as the best in the
world, Mexican Cuisine is certainly one
of the most enjoyable things on Earth.
As complex as a Mole Poblano or as
simple as a Taco, Enjoy’s theory is that
Mexicans are so happy because of what
they eat on a daily basis, it’s so good.
Considerada por muchos como la
mejor del mundo, la Cocina Mexicana
es una de las cosas más disfrutables
del mundo. Tan compleja como un
Mole Poblano o tan sencilla como
un taco, la teoría de Enjoy es que los
mexicanos somos tan felices porque lo
que comemos todos los días es tan rico.
Nothing represents the joyful
spirit of Mexicans better. The
Mexican estas are legendary
around the world and at the heart
of them is the Mariachi and their
music. There is a story that during
the French invasion of Mexico,
some French soldiers arrived at a
town of Jalisco, where a wedding
was taking place and musicians
were playing. When the soldiersasked what was that, somebody
answered in French: “C’est un
mariage”, accidentally giving a
name to the most iconic Mexican
folkloric gure.
MariachiEl
W hat is Mexico for you?
Are we missing something in
these pages? Have your say:
[email protected] or go to
www.enjoy-magazine.com
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 31/70
Era la noche del 15 de septiembre de 1810, cuando el cura Miguel Hidalgo comenzó la revolución por la
Independencia de México. Con la Virgen de Guadalupe como estandarte y la liberación de México del controlespañol como objetivo nal, Hidalgo arengó a la gente de su congregación, alentándolos a que se levantaran
en armas y terminando su discurso con las palabras: “¡Viva la Virgen de Guadalupe! ¡Mueran los gachupines!
Tras una impresionante campaña militar, Hidalgo fue capturado y decapitado, pero sus acciones marcaron
el inicio del n de tres siglos de dominio español de la tierra mexicana y plantaron la semilla de una nueva
nación. Por esta razón, Hidalgo se convirtió en el “Padre de la Patria” y cada 15 de septiembre los mexicanos
rememoramos esa noche recreando las acciones de Hidalgo en “El Grito de Dolores”, en las plazas de cada
pueblo y ciudad del país.
¿Qué pasó?
Nada representa mejor el espíritu
alegre de los mexicanos. Las
estas mexicanas son legendariasalrededor del mundo y en el
corazón de las mismas se encuentra
el Mariachi y su música. Hay una
historia que dice que durante la
invasión francesa, unos soldados
franceses llegaron a un pueblo
de Jalisco donde se celebraba
una boda con músicos tocando.
Cuando los soldados preguntaron
qué era eso, alguien respondió
en francés: “C’est un mariage”,
dando nombre accidentalmente a
la gura folklórica mexicana más
icónica.
TequilaTequila is as traditional as
Mariachi and its origins are also
from Jalisco. Nowadays you candrink tequila in many ways, but
nothing is as Mexican as drinking
it straight, with lime and salt, and
little by little to really savor it.
El tequila es tan tradicional como
el mariachi y sus orígenes también
vienen de Jalisco. En estos días,
puedes beber tequila de muchas
maneras, pero nada es más mexicano
que tomarlo derecho, con limón, sal
y a tragos pequeños para disfrutarlo.
La GenteThe people. At the end all comes
to this. It’s the people the oneswho cook, play, drink and believe.
Mexican culture is a reection of
Mexican people and, on 2010 they
can be proud of the country they
have built in the last 200 years.
Al nal del día todo se reduce a
esto. Es la gente la que cocina, toca,
bebe y cree. La cultura mexicana
es un reejo de su gente y, en 2010
podemos estar orgullosos del país
que hemos construido en estos 200
años.
¿Qué signica México para
ti? ¿Crees que nos faltó algo
en estas páginas? Opina en
[email protected] visita nuestra página web
www.enjoy-magazine.com
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 32/70
El Grito de la Independencia is the
traditional celebration of Mexico’s
Independence, it’s our 4th of July. The
President in Mexico City, or the Major
in any other city or town of the country,
goes out to the balcony of the National or
Municipal Palace and address the people
congregated in the Main Plaza, recreating
the way Hidalgo did it 200 years ago. At the
end of the speech, he or she starts to scream
(“gritar”): Viva México! Viva Hidalgo!,
naming one by one all the National Heroes
while the bells of the church rings.
Down in the Plaza the party is at its peak.
It’s been hours since the people gathered,
they’ve been watching shows, contests or
just walking around eating and drinking,
so the euphoria is huge when the Grito
fnally takes place and in that simple act
of screaming Viva Mexico! you will know
more about Mexicans, than in years of
living with them. After the ceremony the
party keeps going, restaurants, bars and
discos will be open with theme parties
about the Independence.
Este año El Grito será algo muy especial,
doscientos años es un aniversario muy
importante y se celebrará de forma distinta.
Así que si ha estado esperando una ocasión
especial para vivir El Grito en su forma más
tradicional, en la Plaza principal de Puerto
Vallarta, ésta es su oportunidad. Celebre
la Mexicanidad dando El Grito y disfrute
la larga noche en los bares, restaurantes y
discotecas que, aprovechando el asueto
del día siguiente, organizarán eventos
especiales.
El GritoWhen?
(¿Cuándo?)
September 15th, 2010
T he party starts around 7 pm, but El Grito
is at 11 pm.
15 de septiembre de 2010 La esta empieza alrededor de las 7 pm,
pero El Grito es hasta las 11 pm.
Where?(¿Dónde?)
At the Main Plaza of Puerto Vallarta, right
on the Malecon, in front of the Arcos.
E n la Plaza principal de Puerto Vallarta,
en el Malecón, justo enfrente de los Arcos.
Mexico City’s Zocalo on
Independence Day
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 33/70
mapas
Maps
Simbología Legend
Airport Aeropuerto
Red Cross
Cruz Roja
BanksBancos
ChurchIglesia
Gas stationGasolinera
Water TaxiPanga
Marina
Golf CourseCampo de Golf
Super MarketSuper mercado
Maritime TerminalTerminal marítima
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 34/70
SAN BLAS
HACIENDA FLAMINGOS
CASA MAÑANA
GARZA CANELA
C A S A B L A N C A
R E S O R T
C O S T A A L E G R E H O T E L &
S U I T E S
R O Y A L D E C A M E R O N C O M
P L E X
T O
R R E B L A N C A S U I T E S
EL CORALSUITES MARGARITA
COSTA AZUL ADEVNTURE RESORT
PLAYA ESCONDIDA
FOUR SEASONS
R O Y A L D E C A M E R O N
BAHÍA DE MATANCHÉN
PUNTA CUSTODIA
BOCA DE CHILA
CHACALA
EL CAPOMO
LA PEÑITA DE JALTEMBA
RINCÓN DE GUAYABITOS
LOS AYALAS
PUNTA RAZA
LO DE MARCOS
SAN FRANCISCO
SAYULITA
LITIBÚ
MARINA RIVIERA NAYARIT
BUCERÍAS
FLAMINGOS
NUEVO VALLARTA
PUERTO VALLARTAINTL. AIRPORT
LA CRUZ DE HUANACAXTLE
DESTILADERAS
COSTA BANDERAS
PUNTA MITA
Ri viera
nayarit
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 35/70
Ar g e n t i n a
J e s ú s L a n g a r i c a
3 1 D e O c t u b r e
Le o n a V i c a r i o
G p e
. S á
n c
h e z
J u á
r e z
M o r e l o
s
P a s e o
D í a
z O
r d a z
M A L E C Ó
N
H i d
a l g
o
M a t a
m o r o s
A q u i l e
s S e r d
á n
F. I. M
a d e r o
L. C a r d
e n a s
V e n u s t i a
n o C a
r r a n z a
B a s i l i o
B a d i l l o
M a n u e
l M. D i é g
u e z
F. R o d r
í g u e z
M é x i c
o 2 0
0 S o u t h
M i r a
m a r
E m i l i o
C a r r a n z
a
J o s e f a O . D o m í n g u e z
P i p i l a
Al l e n d e
Ab a s o l o
Al d a m a
C o r o n a
G a l e a n a
M i n a
I t u r b i d e
G u e r r e r o Li b e r t a d
A. R o d r i guez
Enc ino
I g n a c i o
V a l l a r t a
R. G ó
m e z
P i n o S u á
r e z
O l a s A
l t a s
C o n s t i t u
c i ó n
I n s u
r g e n t e s
A g u a c a
t e
Flea
Market
Isla
Cuale
Isla
Cuale
Main
Plaza
Cultural
Center
Los Muertos
Pi
Flea
Market
Main
Plaza
Cultural
Center
Los Muertos
Pi
E
CLUB DEL SOL
SHERATON BUGANVILIAS
VILLA PREMIERE
BUENAVENTURA
EL PESCADOR
EL ROSITA
HOTEL ENCINO
POSADA RIO CUALE
PLAZA MAR
PLAYA LOS ARCOS
MARSOL
2
3
4
5
6
7
8
9
(As said on page 16)
El Centro
DownTown
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 36/70
C ub
C u p a t i t z
r é n d i r a
A t l a t e n g o
P i r i n e o s
M o r e l i a
M é r i d a
B e r l í n
L i s b o a
M i l á n L u c e r n a
A l d
a n a c
a
L i v e r p o o l
B e r n a
O s u n a
H a m b
u r g o F r a
n c i a
H a v r e
N i z a
R o m
a V e
n e c i a
A m a z o n a s
A v . D e
L o s
G r a n d e s
L a g
o s
V i e n a
Y u g o s l a v i a
P a l m
S p r i n g s
E s p a ñ a
L a s A m é r i c a s
A m a t e p e c
B o l i v i a B
r a s i l F r
a n c i s
c o V i l l a
B l v d
. F r a n
c i s c o
M e d i n a
A s c e
n c i o
A c o n c a h u a
L i b r a m i e n t o
Plaza
Genovesa
PlazaCaracol
PlazaPeninsula
Plaza
Genovesa
PlazaCaracol
PlazaPeninsula
SportsStadium
SportsStadium
CROWN PARADISE
GOLDEN CROWN
VALLARTA TORRE
HACIENDA
BUENAVENTURA
NH KRYSTAL
PENINSULA
HOLIDAY INN
VILLA DEL MAR
HOLA VALLARTA
FIESTA AMERICANA
LOS TULES
LAS PALMAS
GRAND PELICANOS
VILLAS VALLARTA
PLAZA PELICANOS
CANTO DEL SOL
SUITES MAR ELENA
CLUB DEL SOL
SUN GETAWAY
SHERATON BUGANVILIAS
VILLA DEL PALMAR
C o l o m
b i a
OPEN
ABRIR
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 37/70
A v . F
r a n c i s c o M e d i n a A s c e n c i o
P a s e o d e l a
M a r i n
a S u r
Ve la
A n c l a
T i m ó n
Pa s e o D e La
Ma r i na
MarinaGolf Course
MarinaGolf Course
PlazaNeptuno
PlazaNeptuno
PlazaGalerias
PlazaGalerias
P a s e o D
e L a M
a r i n
a N
o r t e
Pelicanos
Flamingos
G a v i o t a
s
G a n s o s
American
School
Alb at r o s
P r oa
P o p a
M á s
t i l
MARINA
VALLARTA
VELASVALLARTA
TERMINAL
MARINA
LOS
CARACOLES
MARRIOT
CASA MAGNA
MELIA
CLUB
EMBARCADERO
CLUB REGINA
WEST RESORT
CROWN
PARADISE
GOLDEN
CROWN
VALLARTA
TORRE
MARiNAVALLARTA
OPEN
ABRIR
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 38/70
El Tigre
MayanPalace
Bo u le va r d De Na ya r i t
P u e r t
P a s e o D e L a s
M o r a s
P a s e o D
e L a s p a l m a s
P a s e o D e La s G a r z a s
P a s e o D e L o s
C o c o t e
r o s Fram bo l la
nes
Boulevard Nuevo Vallarta
Pa se o De l Ma r
P a s e o D e L a s F l o
r e s
P a s e o D
e L o s C o c o t e r o s
B o u l e
v a r d F
l a m i n g
o s
Mezcales
Mezcales
FlamingosState
FlamingosState
ParadisePlaza
ParadisePlaza
El Tigre
MayanPalace
VILLA DEL PALMAR
FLAMINGOS
HOTEL PLAYA
DEL SOL GRAND
RIU PALACE
RIU JALISCO
MARIVAL RESORT
PALACE RESORT
MA R I N
A N U E V
O VA L L
A R TA
GRAND
VELAS
PARADISE
VILLAGE
FlamingosGolf Course
FlamingosGolf Course
Nuevo
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 39/70
A b a s o l o
B e n i t o J u á r e z 5 D e M a y o
P í p i l a
M a t a m o r o s
N i ñ o A r t i l l e r o
Z a r a g o z a
A . G o n z á l e z
A . V . B
o n f i l
C u a h u t é m
o c
M . H
i d a l g o
G u e r r e r o
J . E s p i n o z a
A v . M é x i c
o
A t ú n
P á m p a n o
D o r a d o P e
z V e
l a D
e l f í n L a
n g o s t a
M a r l i n
H u a c h i
n a n g
o
C o r a l
R ó b a l o
S i e r r a
T i b u r ó n C a m a r ó n
A v . P
a c í f i c
o
J u a n E s c u t i a
E s t e b a n B a c a
R . F l o r e s M a g ó n
2 0 D e N o v i e m b r e
Aq u i l e s S e r d á n
G a l e a n a L
. C á r d
e n a s
F c o
. I . M
a d
e r o
M o r e l o s
ROYAL DECAMERON
MARINA
RIVIERA NAYARIT
bucerias
La cruz
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 40/70
Nostalgia in
PuertoVallarta
There is a sculpture on Puerto
Vallarta’s Malecon that tells a
love story, a beautiful one, about
an inspired artist and his muse.
It’s called Nostalgia, a word that
perfectly resumes the feeling of a
city that has lost one of its brightest
lights.
Hay una escultura en el Malecón
de Puerto Vallarta que cuenta una
bella historia de amor acerca de un
artista inspirado y su musa. Se llama Nostalgia, una palabra que resume
perfectamente el sentimiento de
una ciudad que ha perdido una de
sus luces más brillantes.
José Ramiz Barquet
(1920-2010)
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 41/70
LIVING IN PARADISE
VIVIR EN EL PARAÍSO
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 42/70
Vivir en el Paraíso4
A sauna is a small room designed to experience
dry or wet heat sessions. Its origin seems to
come from Finland, but now it’s a common
practice all over the world. A sauna session,
normally reach temperatures of over 176°F,
Wellness Saunawhich promotes sweating and induces relaxation.
Actually, therapeutic sauna has been shown to aid
adaptation, reduce stress hormones, lower blood
pressure and improve cardiovascular conditions.
El sauna es un pequeño cuarto diseñado para
experimentar sesiones de calor seco o húmedo.
Parece tener sus orígenes en Finlandia, pero en
nuestros días es una práctica común en todoel mundo. Una sesión de sauna normalmente
alcanza los 80°C, lo que promueve la
sudoración e induce el relajamiento. De hecho,
se ha demostrado que saunas terapéuticos
ayudan a la adaptación, reducen el estrés y la
presión sanguínea y mejoran las condiciones
cardiovasculares.
Ayurvedic massage(Masaje Ayurvédico)
Ayurveda is a holistic approach to health that
is designed to help people live long, healthy,
and well-balanced lives. It’s considered by
many scholars to be the oldest healing science.
The term Ayurveda comes from the Sanskrit
word ayus, meaning life, and veda, meaning
knowledge. Ayurvedic massage, also known as
Abhyanga is usually performed by one or two
therapists using a heated blend of herbal oils.
Ayurveda es un enfoque holístico al cuidado
de la salud que ha sido diseñado para ayudar a
la gente a vivir vidas largas, saludables y bien
balanceadas. Muchos científcos la consideran
la ciencia de la salud más antigua. El término
Ayurveda proviene de las palabras sánscritas
ayus que signifca vida, y veda, que signifca
Bienestar
c c
T o d t a n i s
© c
c A b h y a n g a
conocimiento. El masaje Ayurvédico, también
conocido como Abhyanga, es comúnmente
realizado por uno o dos terapistas que utilizan
una mezcla caliente de aceites herbales.
Vivir en el Paraíso
42
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 43/70
Living in Paradise 5
El Chante Day Spa offers thousand-year-old
therapies and massage techiniques that captivates your senses, emotions and thoughts
El Chante Day Spa ofrece terapias milenariasy técnicas de masaje que cautivan tus sentidos, emociones y pensamientos.
El Chante Day Spa
Manuel Acuña # 3674
Col. Rinconada Sta. Rita
Zapopan Jalisco, C.P. 44690
Tel.: (33) 38 13 02 98 / 01 800 821 87 27
El Chante Spa Hotel
Ribera del Lago 170-1 • C.P. 45825
El Chante, Jocotepec, Jalisco
Inf: (387) 763 26 08 / 09
01 800 821 97 57
Ventas Ejecutivas
36 29 87 08www.elchantespa.com
An oasis of Health, Magic and Armony Un oasis de Salud, Magia y Armonía
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 44/70
Vivir en el Paraíso6
44 Vivir en el Paraíso
Para mucha gente en el mundo, la imagen de
vivir en un pequeño pueblo con clima perfecto,
hermosas playas y cero estrés, es como la
siempre elusiva felicidad futura. Es el lugar
soñado donde, un día, todo encajará y podremos
relajarnos y disfrutar.
Bueno, para aquéllos de nosotros que sucede
que sí vivimos en este pedazo de paraíso, resulta
que las cosas no son tan perfectas como las
imaginamos, habrá algunos días estresantes,
aunque nunca al nivel de los de las grandes
metrópolis, y de vez en cuando nos tocará un día
lluvioso, pero sabemos que esto tiene que ser lo
más cercano a la perfección que puede existir.
Además de las increíbles bondades naturales,
existe una selección de buenos restaurantes que
muchas ciudades del país nos envidian, y lo
mismo puede decirse de la diversidad de spas,
ser un destino turístico tiene sus ventajas. O,
¿qué decir de todos esos fascinantes pueblitos
a tan sólo unos minutos en coche del centro de
Puerto Vallarta? Bohemios pueblos de playa o
pequeñas villas escondidas en la selva donde
la naturaleza se respira a cada paso. Vallarta lo
tiene todo, la atmósfera de pueblo pequeño y
los servicios de los grandes hoteles, disfrútelo
mientras está con nosotros y piense cómo sería
vivir en el paraíso…
Enjoying life in the bay
For many people in the world, the image of
living in a small town with perfect weather,
beautiful beaches and zero stress, it’s like the
always elusive future happiness. It’s the dreamt
place where, one day everything will ft in and
we will be able to just relax and enjoy.
Well, those of us who actually happen to live inthis piece of paradise, know that things are not as
perfect as imagined. There will be some stressful
days and there might be a few rainy days, but we
know that this has to be as close to perfection
as there will ever be. Besides the outstanding
natural surroundings, there is an array of good
restaurants that many big cities of the country
would like to have, and the same could be saidabout the diversity of spas, being a touristic
hot spot has its advantages. Or, how about all
those amazing towns just a few minutes’ drive
from Downtown Vallarta? Trendy beach towns
or hidden-in-the-jungle villages where nature
can be felt at every corner. Vallarta has it all,
the small town atmosphere and the big resort
services, enjoy it while you are here and think
about how it would be to live in paradise…
Disfrutando la vida en la bahía
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 45/70
Living in Paradise 7
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 46/70
Vivir en el Paraíso8
© c
c A n d r e a P e v e r a l i
46 Vivir en el Paraíso
That’s what it seems. Once Florida has been
fully exploited and developed, there is a need
for a new tropical destination for American and
Canadian pensioners, and that’s where Mexico
comes into the picture. What we are seeing
right now, are the rst signs of a new Mexican
strategy that’s trying to change the common
touristic destination of one or two weeks, into
full ownership developments that target the
retirees segment of the market.
Is this for real? Well, Mexico is working
really hard to become a place where their
North America neighbors don’t miss anything
from home, without losing its typical charm.
The Mexican Pacic coastline is getting full
of developments with this new view, Riviera
Nayarit, Puerto Vallarta and the Southern coastof Jalisco, are good examples of this change in
business approach.
Is Mexico the new Florida?
What do you get in Mexico? The best weather
in the world, beautiful beaches, great value for
your money and a laid back attitude towards
life, that you can’t nd even in Florida. This is
the moment to invest, wait a few years and the
Mexican beach towns will be full of expats, with
the real estate market much more expensive.
“Riviera Nayarit, Puerto Vallarta
and the Southern coast of Jalisco are
good examples of this change...”
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 47/70
Living in Paradise 9
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 48/70
Vivir en el Paraíso10
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 49/70
Living in Paradise 11
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 50/70
Comida & Bebida2
This one is a typical dish of the Northern state of Sinaloa, they say it’s perfect for a hangover
morning or just for a nice Sunday afternoon with friends, watching a football match and having a few
beers. It’s very spicy and that’s the way it’s supposed to be, but you can tone it down by adding half
the serrano chiles. Adding some slices of avocado also helps mitigate the heat.
Serves 4-6 as a starter
1° Clean and prepare the shrimps (peel and open).
2° In a blender, add the chiles, lime juice, cilantro and 1 tsp of salt. Blend until the chiles are just
broken up.
3° Put the shrimps into a bowl and cover them with the blended sauce.
4° Let it marinate in the refrigerator for 15 minutes.
5° While the shrimp is marinating, peel the cucumber and cut it into small cubes.
6° Add the cucumber to the bowl and toss to combine. Spoon the shrimp, cucumber and sauce into
a large fat dish.
7° Sprinkle ¼ tsp of salt, top with the sliced onions and serve with tostadas and sliced avocados.
Aguachile Mexican recipes for Gringos!
© c
c S t e v e J o n e s
1 lb fresh shrimp
4 serrano chiles, stemmed and chopped rough
Juice of 5-6 limes
1/3 cup cilantro
1 ¼ tsp salt
½ small red onion, fnely sliced
1/3 cucumber
Garnish:
1 avocado, sliced
Tostadas
INGREDIENTS:
50 Comida & Bebida
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 51/70
Dining & Wine 3
DINING & WINE
COMIDA & BEBIDA
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 52/70
Comida & Bebida4
Chef Bernhard Güth of Trio and Vitea
restaurants was there representing Mexico
For the third year in a row, Mexico was present
at the biggest gastronomic event in North
America, the Food & Wine Aspen Classic and,
for the third year in a row, a chef from Puerto
Vallarta was representing our country. This year,the chef designated by Mexico’s Tourism Board
was Bernhard Güth, of restaurants Trio and Vitea
of Puerto Vallarta.
The event took place on June 18-20 and it’s
a gathering of the most prestigious chefs,
oenologists and decision makers of the
gastronomic industry. Bernhard, who has 25years on the business and 17 in Puerto Vallarta,
talked to Enjoy about his experience as the
main chef of the Mexican representation in
Aspen, where they served different dishes
representative of the exquisite Mexican cuisine.
Besides the tastings, of food and wine, there
were conferences, courses and presentations of
new products and wines.
Mexico was there, Puerto Vallarta was there,
and for Bernhard and his crew, it was a great
experience to be around the best chefs in the
world and show them that, at least in gastronomic
terms, Mexico is in no way behind.
El Chef Bernhard Güth de los
restaurantes Trio y Vitea estuvorepresentando a México
Aspen Classic
Puerto Vallarta
2010
present at the
Food & Wine
© c
c H u l f H e n r i k k o n
© c
c H u l f H e n r i k k o n
Comida & Bebida52
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 53/70
Dining & Wine 5
Por tercer año consecutivo, México estuvo presente
en el evento gastronómico más importante de
Norteamérica, el Food & Wine Aspen Classic y, por
tercer año consecutivo, un chef de Puerto Vallarta
representó a nuestro país. Este año, el chef designado por
la Secretaría de Turismo de México fue Bernhard Güth,
de los restaurantes Trio y Vitea de Puerto Vallarta.
El evento que tuvo lugar del 18 al 20 de junio, reúne a
los más prestigiosos chefs, enólogos y altos ejecutivos
de la industria gastronómica. Bernhard, que tiene 25
años en el negocio y 17 en Puerto Vallarta, conversó con
Enjoy acerca de su experiencia como el chef principal
de la delegación mexicana en Aspen donde, nos
comentó, sirvieron diferentes platillos representativos
de la exquisita cocina mexicana. Además de las
degustaciones de comida y bebida, hubo conferencias,
cursos y lanzamientos de nuevos productos y vinos.
México y Puerto Vallarta estuvieron ahí y para Bernhard
y su equipo, fue una gran experiencia haber estado al
lado de los mejores chefs del mundo y mostrarles que,
en términos gastronómicos, México no se queda atrás.
© c
c F i d e t u r P u e r t o V a l l a r t a
©
c c F i d e t u r P u e r t o V a l l a r t a
Dining & Wine
53
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 54/70
Comida & Bebida6
Todos sabemos que el chile
es el protagonista de la cocina
mexicana, pero hoy es también
el condimento más utilizado en
el mundo. En México ha sido
cultivado desde, al menos, 3000
a.C. y después de la conquista
española de estas tierras, salió
al mundo encontrando gran
aceptación adonde quiera que
fuese.
Hay numerosas variedades de
chile, el género Capsicum del
cual provienen todos los chiles,
tiene entre 20 y 27 especies
distribuidas en todo el mundo.
De México a Italia y de Etiopía
a Tailandia, el picoso sabor delchile se encuentra presente en
casi todas las cocinas nacionales
del mundo, de una forma u otra.
Existen chiles picosos y chiles
dulces, y la “picosidad” depende
del clima y la cantidad de sol
y agua que reciba la planta. De
hecho, se ha ideado una manera
de medir esta “picosidad” de los
chiles, la escala de Scoville:
There is a way to measurethe spicy heat of chiles, the
Scoville scale:
We all know that Chile or “Chilli” is the main
character of Mexican cuisine, but today it’s
also the most common condiment in the world.
In Mexico they have been cultivated at least
since 3000BC and after the Spanish conquest
it went out to the world, nding great success
everywhere.
There are a plenty of varieties of Chile,
Capsicum the main genus from where all chilesare derived, has between 20 and 27 species and
they are distributed all over the world. From
Mexico to Italy, from Ethiopia to Thailand, the
spicy avor of chile is present in almost every
national cuisine in the world, in one way or
another.
There are spicy chiles and sweet chiles, and the“piquance” (or the condition of something being
“spicy hot”) depends on the weather, sun and
water the plant receives. There is a way to measure
the spicy heat of chiles, the Scoville scale:
D id you know? ?(¿Sabías qué?)
The term Chile, came from the
Nahuatl word chilli or xilli.
El término Chile, proviene de la
palabra Náhuatl chilli o xilli.
The King of Mexican CuisineEl Rey de la Cocina Mexicana
Anaheim100
1,000
Cayenne30,00050,000
Habanero100,000300,000
Jalapeño2,5005,000
Thai50,000
100,000
54 Comida & Bebida
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 55/70
Dining & Wine 7
Las tapas son una gran idea culinaria de España,
consecuencia del estilo de vida en aquél país. Los
españoles son gente muy sociable y aman salir
a tomar algo a una variedad de bares distintos,
simplemente salen y empiezan a caminar,
buscando gente, hablando con todo el mundo,y les gusta comer algo mientras beben y hablan.
Alguna cosita, no un plato fuerte que les lleve
mucho tiempo terminar, sólo una botanita que los
mantenga en movimiento, y entonces fue que a
alguien se le ocurrió la gran idea de la tapa.
Las tapas son una amplia variedad de entradas
o aperitivos, fríos o calientes, que incluyen casicualquier cosa de la rica cocina española. Así, a uno
se le puede ocurrir servir paella en un pequeño plato
con pan y eso podría ser una tapa, o tortilla española,
con lo que nos topamos con que el concepto de tapa
no tiene tanto que ver con la comida en sí, sino en
cómo es servida y en qué cantidad.
Tapas are a great culinary idea from Spain,
consequence of the way of life in that country.
Spaniards are a very sociable people and they
love to go out and have a drink at a variety of
bars, they just go out and start walking around,
looking for people, talking to everybody andthey like to eat something with their drinks.
Something small, not a big plate that will take
them long to fnish, because they wouldn’t be
able to keep walking. Just an appetizer to keep
them going, and that’s how somebody came up
with the idea of the tapa.
Tapas are a wide diversity of appetizers orsnacks, they may be cold or warm, and can
include almost anything from the rich Spanish
cuisine. They might put some paella in a little
plate with bread, or cured ham or maybe a
Spanish tortilla. Meaning that the tapa concept is
not as much what it is, but how much is served.
Tapas!¡Tapas!
©
c c J o s é P or r a s
©
c c a d a c t i o
©
c c s u s h i i n a s
©
c c a d a c t i o
Dining & Wine 55
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 56/70
Comida & Bebida8
MICHELADA ! The
Un remedio perfecto para la cruda, que ha
tenido un gran éxito por su frescura y sabor. Hay
quien dice que el nombre proviene de “Mi chela
helada” y quien piensa que es una derivación de
las palabras inglesas “Mix-chill”, pero lo cierto
es que la Michelada llegó para quedarse. Agrega
tanto limón como gustes, pero ten cuidado
con las salsas, no vayas a eliminar cualquier
resquicio de sabor a cerveza.
A great remedy for hangovers, that has
succeeded due to its freshness and taste. Some
say the name comes from “Mi chela helada”
(“My cold beer”), some say it’s a derivation of
“Mix-chill”, but the true is that the Michelada
is here to stay. Add as much lime as you like,
but be careful with the sauces, Mexicans like
everything very spicy.
Preparación:
Pasa un limón cortado por el borde del tarro, enseguida escarcha el
borde con un plato de sal. Exprime los limones y agrega las salsas al
gusto. Ahora, muy lentamente, para evitar que te lleves medio tarro
de espuma, sirve la cerveza y olvídate de la cruda.
- 1 Cerveza
- 1 Limón
- Sal
- Salsa picante
- Salsa inglesa
Preparation:
- 1 Beer
- 1 Lime
- Salt- Chili sauce
- Worcestershire sauce
Rub rim of chilled beer
glass with a cut lime.
Dip rim into a bowl of
salt until evenly coated.
Squeeze the limes and
add the sauces at your
taste. Now, very slowly,
so you won’t get half a
glass of foam, pour the
beer and forget about
that hangover.
56 Comida & Bebida
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 57/70
Dining & Wine 9
(Cerveza Alemana)
German beerTodos hemos visto esas imágenes de meseras
alemanas enormes con muchos tarros de cerveza
en el Oktoberfest y sí, es tal como parece, a los
alemanes les encanta la cerveza. Son conocedores
de sus cervezas y cuando piden una, raramente lo
hacen por el nombre de la marca, sino más bien
lo hacen por el estilo de cerveza que quieren,
pidiendo, por ejemplo, una Pils, Alt o Kölsch.
Yes que hay entre dos y cinco docenas de estilos de
cerveza en Alemania, dependiendo de la denición
de estilo en la que te bases. Incluso cuando la Pils es
la más popular, contando con un 60% del mercado
alemán, la mayoría de los estilos suelen tener más
seguidores en su región de origen, pero son mucho
menos conocidos fuera de ella. De cualquier forma,
cuando tenga la oportunidad de probar una cerveza
alemana, no la deje pasar, quedará complacido por
su calidad y sabor.
We all have seen those pictures of big German
waitresses with plenty of beer mugs in Oktoberfest
and yes, it is like it seems, German people just
love beer. They are beer connoisseurs and when
ordering one, they rarely ask for it by its brand
name, rather they do it by its style designation,
asking for Pils, Alt or Kölsch, for instance.
There are between two and ve dozen styles of
beer in Germany, depending on the denition of
beer style. Even when Pils is the most popular,
holding about 60% market share in Germany,
most styles have a stronger following in their
regions of origin, but they are much less known
outside of it. Anyway, when you have the chance
to try a German beer, go for it, you’ll be pleased
by its quality and taste.
Dining & Wine 57
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 58/70
Comida & Bebida10
¿Tequila, Mezcal or Raicilla?What’s the difference between
these three drinks? Aren’t they
just the same? Well, not really.
They are all very similar in their
distillation process but each of
them comes from a different
source. Let’s start with the most
famous of them: Tequila. Tequila
is made from the blue agave
(Tequilana Weber ), a species
of agave that grows mostly in
Jalisco. If it’s tequila it’s made
from blue agave.
Mezcal is made from a different
kind of agave ( Agave Americana)
that grows in many parts of
Mexico, though most mezcal is
made in Oaxaca. Mezcal is the
one with the worm in the bottle
and mezcal producers like to
say that tequila it’s just a type
of mezcal, which technically is
true. Last but not least, comes
Raicilla, the “tequila of Puerto
Vallarta”. Stronger than the
other two, raicilla comes from a
smaller version of agave ( Agave
Lechuguilla) and it’s been called
the “Mexican Moonshine”,
though now it has started to be
legally commercialized and you
might nd a proper bottle of raicilla in Puerto Vallarta if you
know how to look.
¿Tequila, Mezcal o Raicilla?¿Cuál es la diferencia entre estas
tres bebidas? ¿Qué no son lo
mismo? Bueno, no realmente.
Todas tienes procesos de
destilación muy similares, pero
cada una de ellas proviene de una
fuente distinta. Comencemos con
la más famosa de todas: el Tequila.
El tequila se hace del agave azul
(Tequilana Weber ), una especie de
agave que crece primordialmente
en Jalisco. Si es tequila, está hecho
de agave azul.
El mezcal proviene de un
tipo distinto de agave ( Agave
Americana) que crece en muchas
partes del país, aunque el mezcal
se produce mayoritariamente
en Oaxaca. Este es el que tiene
dentro de la botella un gusano y
a los productores de mezcal les
gusta decir que el tequila es tan
sólo un tipo de mezcal, lo cual es,
técnicamente, cierto. Por último,
tenemos la Raicilla, “el tequila de
Puerto Vallarta”. Más fuerte que
las otras dos bebidas, la raicilla
proviene de un tipo de agave más
pequeño ( Agave Lechuguilla) y se
producía ilegalmente, aunque ahora
ha comenzado su comercialización
legal, aunque limitada, y si sabebuscar bien, quizá encuentre
una botella de raicilla en Puerto
Vallarta.
© cc Darij & Ana
© cc Celso Flores
© c
c A g a v e_
t e q u i l a n a_
( J a y 8 0 8 5 )
58 Comida & Bebida
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 59/70
Dining & Wine 11
Once in Genoa, a Russian guy I asked for directions in the street,
invited me for coffee. At rst, I didn’t know what to say, I
was in a hurry to catch my train, but he insisted and
we went to a typical Italian coffee shop. He asked
for two espressos and I thought we were going to
start talking, but instead he sipped his coffee said
“thanks” and showed me the way to the train
station. Just like that, as if it was a tequila shot.
My point is that, all over the world, people
have a strong bond with this marvellous drink.
Most people use it to wake up in the mornings,
some need a coffee to talk with friends on longafternoons where coffee is just an excuse, others,
like my Russian friend in Genoa, just drink it as a
fuel, to keep them going through the activities of the
day. I just love the smell of my room when I drink a foamy
cappuccinowhile reading my paper still in bed on any given Sunday.
En una ocasión en Génova, un ruso al que me
acerqué a preguntarle cómo llegar a la estaciónde trenes, me invitó a un café. Al principio, no
supe que decir, tenía prisa por alcanzar mi tren,
pero él insistió tanto que me dejé llevar a una de
esas típicas cafeterías italianas. Nos sirvieron dos
espressos y cuando yo pensé que empezaríamos a
hablar, dio un largo trago a su café, dijo “gracias”
y me mostró el camino más rápido para llegar a la
estación de trenes. Así nada más.Mi punto es, que alrededor del mundo, la gente ha
desarrollado un fuerte vínculo con esta maravillosa
bebida. La mayoría de la gente lo usa para
despertarse por las mañanas, algunas necesitan de
un buen café para hablar con las amigas en largas
tardes donde el café es sólo una excusa, otros, como
mi amigo ruso, sólo lo beben como combustible,
para mantenerse funcionando a lo
largo de las actividades del día, en
cuanto a mí, yo simplemente amo
el olor de mi cuarto cuando bebo
un cappuccino espumoso mientras
leo mi periódico aún en cama, en un
domingo cualquiera.
E v e r
y b o d
y c o f f e
e
T o d os a ma n u n b u e n c a f é
© cc DocteurCosmos
© cc jronaldlee
Dining & Wine 59
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 60/70
Cultura2
To meet Angeline is to meet a love and
fascination for Mexico, Puerto Vallarta and
especially, Yelapa. Born in Toronto, but
Yelapense at heart, Angeline, who has exhibited
her work in US, Canada, Europe and Mexico,
captures in her paintings this love for the
people, color and culture of the country where
she’s been living for the last 20 years or so.
Of Ukrainian descent, she nds striking
similarities between the Easter eggs drawings
of her parents country and those of the ancient
huicholes (an indigenous people of Jalisco and
Nayarit), coming to terms with the idea of being
a foreigner in the place she loves, because she
nds interesting the point of view of the outsider,
the one who can see the little similarities and
differences, closing the cultural gap through art.
Conocer a Angeline es conocer un amor y
fascinación por México, Puerto Vallarta y,
especialmente, Yelapa. Nacida en Toronto,
pero yelapense de corazón, Angeline, que ha
expuesto en los EU, Canadá, Europa y México,
captura en sus pinturas un amor por la gente, el
color y la cultura del país donde ha vivido las
últimos 20 años.
De ascendencia ucraniana, encuentra
similitudes asombrosas entre los dibujos de los
huevos de Pascua del país de sus padres y los
de nuestros huicholes, deleitándose en la idea
de ser extranjera en el lugar de sus amores, pues
encuentra muy interesante el punto de vista
del extraño, el ajeno, aquél que puede ver las
pequeñas similitudes y diferencias, cerrando la
brecha cultural a través del arte.
Profles Angeline Kyba
A love for Mexico(Un amor por México)
“When young, we all paint. But not anymore.
I´ll lend my paintbrushes
to anyone who comes to
my studio and wants to
paint…”
If you are interested in Angeline’s work youcan write her at [email protected] orvisit her website www.angelinekyba.com
Si estás interesado en el trabajo de Angeline,puedes escribirle a [email protected] visita su sitio web www.angelinekyba.com
Cultura60
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 61/70
Culture 3
CULTURECULTURA
© A n g e l i n e K y b
a
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 62/70
Cultura4
Some years before 1524...
...a Spanish exploration party aboard a
small ship ran into trouble in the vicinity of
the Chamela area. Before their ship sank,
the small band of survivors were able to
salvage what they could. Surrounded by
dense vegetation and swarms of biting
eas, ies and chiggers; they were unable
to move inland to more hospitable grounds
by hostile Indians who they kept at bay
with their superior weapons. The interim
camp they erected by reducing their
lifeboat to lumber was tenous at best.
Unable to break the stalemate, they
languished with little amounts of water
and food. The constant surprise attacks by
the Indians had reduced the conquistadores
to just a few, including the priest who did
his best to rally the men providing comfort
and medical aid.
Over time the only one left was thepriest who gained the Indians favor as he
originally tried peaceful overtures from
the beginning. His religious rituals did
not go unnoticed either, as the Indians had
their own and they had a certain respectful
tolerance. That along with modern ways
of cooking and healing and everything an
educated expedition priest had to offer,
got him adopted by these Indians. At one
point, something he did swayed them to
his purpose totally, probably saving a child
or an elder from illness. Not long after,
he Christianized the lot and was not only
looked up to, but was an integral part of
their society.
In 1524, Don Francisco de Cortés de
Buenaventura, nephew of Hernán Cortés,
after a circuitous march from the north
that started in Colima, came upon this
valley and from a mountain promontory
were greeted with a most chilling sight of
18,000 armed Indians blocking their way
and ready for battle. Through interpreters
they sent the message that they would not
surrender and, truly, why would they? The
Spanish contingent including other Indians
was a mere 300.
Legend goes that the bay of ags wascoined because the Indians were waving
ags. Not so… the Indians were carrying
battle lances adorned with many multi-
colored feathers that from a distance
appeared as ags. The Spanish were
considering abandoning the area when one
priest that were there suggested praying
for guidance and placed among the battle
By Barry Myatt
Cultura62
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 63/70
Culture 5
Unos años antes de 1524, una
exploración española a bordo de un
pequeño barco, naufragó en las cercanías
de la región de Chamela. Los que
lograron llegar a tierra frme, se toparoncon una densa selva infestada de bichos
y mosquitos. Sin embargo, les resultaba
imposible avanzar hacia tierras más
habitables pues indios hostiles les
bloqueaban el paso. Construyeron un
campamento en ese lugar con los restos
de su bote salvavidas y permanecieron
así, manteniendo a raya a los indioscon sus armas superiores. Pero el agua
y la comida escaseaban, debilitando al
grupo poco a poco.
Con el tiempo, el único sobreviviente
de este desgraciado grupo de náufragos,
fue un cura que se ganó el favor de los
indígenas con sus intentos por conseguir
la paz entre ambos bandos. Sus ritos
religiosos no pasaron desapercibidos
por los indígenas que le mostraban una
respetuosa tolerancia. Debe haber sido
un hombre interesante ese sacerdote, con
sus modernas formas de cocinar, curar y
todo lo que un religioso occidental de la
época podía aportar, que prontamente
fue adoptado por los indios. Poco
después, consiguió cristianizarlos, quizá
salvando a un niño o anciano de alguna
enfermedad, y se convirtió en parte
integral de su sociedad.
Cómo surgió el nombre de Bahía de
Banderas…
En 1524, Don Francisco Cortés de
Buenaventura, sobrino de Hernán
Cortés, llegó a este valle, tras una
tortuosa marcha a través de las
montañas, proveniente de Colima,
donde tenía su campamento base. Al
llegar al lugar, 18,000 indígenas en pie
de guerra lo esperaban, haciéndole
saber por medio de intérpretes que no
se rendirían. Y en realidad, ¿por qué
habrían de hacerlo? Los españoles no
eran más de 300.
La leyenda cuenta que la bahía fuebautizada “de Banderas” porque los
indígenas preparados para la batalla
ondeaban sus banderas, pero no se
trataba de banderas sino de las lanzas
indígenas adornadas con plumas de
diversos colores que desde la distancia se
asemejaban a unas banderas.
Culture
63
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 64/70
Cultura6
Juan O’Gorman´s mural
in Pátzcuaro, Michoacánags one of theirs. On one side were the words “he
who carries this will prevail in my name”, on the
other side amongst a painting of the Holy Mary were
the words “Mary, Mary pray for us” just then a very
strong wind snapped at the ag and unfurled it in all
its glory to display its venerated content to the Indians
who took this an omen- not to be undone by the wind
a shaft of light broke through the meandering cloud
cover to highlight a beam of sunlight directly on the
ag creating a type of halo surrounding the image of
Mary. What a sight this must have been, not only to
the amazed Indians but for the Spanish as well, for a
truce was made by the Indians allowing the explorers
to advance without bloodshed.
Lost in the annals of time was the fact that the Indians
recognized the image of Mary from a similar ag the
adopted priest had rescued from the sinking ship and
because of this the Spaniards were most likely spareda gruesome defeat.
Los españoles estaban considerando abandonar el
lugar, cuando unos sacerdotes propusieron incluir
una de sus banderas dentro del grupo de banderas de
batalla. De un lado se leía “Aquél que cargue esto,
prevalecerá en mi nombre” y en el reverso se distinguía
una pintura de la Virgen María y las palabras “María,
María, ruega por nosotros”. En ese preciso momento
un fuerte viento levantó la bandera, mostrándola en
toda su venerada gloria a los indígenas. ¡Qué imagen
debe haber sido aquélla!, que una tregua fue acordada
rápidamente, ahorrando a los españoles un inevitable
derramamiento de sangre.
Lo que se perdió en los anales de la historia, es el
hecho de que los indígenas reconocieron la imagen de
María, por una bandera similar que tenía el cura que
habían adoptado en su tribu tiempo atrás y que fue por
esta razón que los españoles se salvaron de una segura
y dolorosa derrota.
Cultura
64
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 65/70
SHOPPINGCOMPRAS
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 66/70
Compras2
Los huicholes son un grupo étnico indígena
del centro-occidente de México que vive en
las montañas de la Sierra Madre Occidental.
Se llaman a sí mismos Wixáritari, lo que
signica “la gente”. Cada año, hacen una
larga peregrinación al desierto de San Luis
Potosí con nes religiosos y en una ceremonia
ancestral comen peyote, un cactus alucinógeno
que les provoca visiones.
En buena medida, el arte huichol es unaexpresión de estas visiones. Los fascinantes
colores y guras que pintan y crean los artistas
huicholes, introducen al observador en mundos
enigmáticos y desconocidos. El arte huichol
reeja una tradición chamánica y sus creencias
religiosas más profundas que han conseguido
mantener vivas a pesar de las presiones del
mundo moderno. En nuestros días sólo quedanaproximadamente 26,000 huicholes, por lo
que sus tradiciones y cultura en general están
protegidas por el Gobierno Mexicano. Si
estás interesado en los trabajos de esta gente
ancestral, puede encontrar tiendas de arte
huichol en el Centro Comercial Paradise Plaza
y a lo largo y ancho de la Bahía de Banderas.
HUICHOL
ART
A R T
E
The Huichol are an indigenous ethnic
group of western central Mexico that lives
in the mountains of the Sierra Madre. They
call themselves Wixáritari which means
“the people”. Every year they make a long
journey to the desert of San Luis Potosí with
religious ends, and in an ancestral ceremony
they eat peyote, a hallucinogenic cactus that
gives them visions.
In many ways, Huichol art is an expressionof these visions. The amazing colors and
gures made and painted by the Huichol
artists will take you to an unknown and
enigmatic world. Huichol art also reects
shamanic tradition and their deepest
religious beliefs which have managed to
survive despite the pressure of the Modern
World. Nowadays, Huichol population is26,000 approximately, and their culture
and traditions are protected by the Mexican
Government. If you are interested in the
works of these ancient people, you can
nd Huichol art stores at Paradise Plaza
Shopping Center and throughout the
Banderas Bay.
Compras
66
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 67/70
Shopping 3
Shopping 3
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 68/70
Trio
Comida mediterránea / Mediterranean foodGuerrero 264 / T. (322) 222 21 96
www.triopv.com
Directory Directorio
ViteaCocina internacional / International cuisine
Libertad 2 y Malecón / T. (322) 222 87 03
www.viteapv.com
Las PalomasMexican food / Comida Mexicana
P. Díaz Ordaz No. 610
www.laspalomaspvr.com
MikadoCocina japonesa / Japanese cuisine
Hotel Marriot Casamagna / T. (322) 226 00 00
ChampionsPaseo de la marina Norte 435 Marina Vallarta
T. (322)226 00 00
www.puertovallartamarriott.com
Ohtli SpaCasaMagna Marriot
Paseo La Marina 435, Marina Vallarta T. (322) 226 00 00
www.marriot.com
Hacienda AlemanaBasilo Badillo 378
T. (322) 222 20 71
El Tigre Club de Golf Paseo Paraíso 800 / T. (322) 297 07 73
www.eltigregolf.com
Pincho & Olé
Cocina española / Spanish cuisine
Morelos 664 / T. (322) 222 40 19
Paradise VillagePaseo de los Cocoteros Sur 85
T. (322) 226 67 39
www.paradisevillagerealestate.com
Paradise PlazaPaseo de los Cocoteros Sur 85
T. (322) 226 67 32
www.paradisevillage.com
Vallarta botanical gardenPalms to pines 24km south of Valllarta on HW 200
www.vallartabotanicalgardensac.com
El Chante Day SpaManuel Acuña # 3674 Col. Rinconada Sta. Rita Zapopan Jalisco,
C.P. 44690
T.(33) 38 13 02 98 / 01 800 821 87 27
www.elchantespa.com
Restaurants
Hotels
Activities
Spas
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 69/70
8/9/2019 Enjoy Magazine 4
http://slidepdf.com/reader/full/enjoy-magazine-4 70/70
Enjoy Tours
www.enjoy-magazine.com
ATV’sCanopy Snorkeling