elektronickÉ zpracovÁnÍ dat pro pŘeklad studijnÍ...

53
OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ FILOZOFICKÁ FAKULTA KATEDRA GERMANISTIKY ELEKTRONICKÉ ZPRACOVÁNÍ DAT PRO PŘEKLAD STUDIJNÍ OPORA © Milan Pišl, 2014 Tento studijní materiál vznikl v rámci projektu ESF Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost, Projekt Síť vzdělavatelů učitelů cizích jazyků NEFLT, registrační číslo CZ.1.07/2.4.00/31.0074 Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

Upload: others

Post on 22-Sep-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ

FILOZOFICKÁ FAKULTA

KATEDRA GERMANISTIKY

ELEKTRONICKÉ ZPRACOVÁNÍ DAT PRO PŘEKLAD

STUDIJNÍ OPORA

© Milan Pišl, 2014

Tento studijní materiál vznikl v rámci projektu ESF Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost, Projekt Síť vzdělavatelů učitelů cizích jazyků NEFLT,

registrační číslo CZ.1.07/2.4.00/31.0074

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

Obsah:

1. Úvod ................................................................................................................................... 3

2. Několik námětů k zamyšlení .............................................................................................. 4

3. Elektronické slovníky......................................................................................................... 5

3.1 LINGEA ...................................................................................................................... 6

3.2 MAGNUS.................................................................................................................... 9

4. Počítačem podporované překlady - situace ...................................................................... 11

4.1 Princip fungování ...................................................................................................... 11

5. Představení funkcí TRANSITU NXT .............................................................................. 15

5.1 Uživatelské rozhraní.................................................................................................. 15

5.2 Popis jednotlivých funkcionalit................................................................................. 16

5.3 Barevný koncept........................................................................................................ 16

5.4 Menu.......................................................................................................................... 17

5.5 Jazykový pár.............................................................................................................. 18

6. Praktické návody jak překládat v Transitu NXT.............................................................. 21

6.1 Založení nového projektu.......................................................................................... 21

6.2 Rozbalení již hotového projektu ............................................................................... 29

6.3 Postup při rozbalování projektu ................................................................................ 29

6.4 Přidávání slovníků a referenčního materiálu............................................................. 32

7. Překládání jazykového páru ............................................................................................. 32

8. Užitečné funkce pro překladatele ..................................................................................... 35

8.1 Shrnutí: Na co je třeba myslet? ................................................................................. 36

8.2 Kontrola kvality po dokončení překladu ................................................................... 37

8.3 Zabalení překladu...................................................................................................... 37

8.4 Segmenty................................................................................................................... 39

8.5 Markupy .................................................................................................................... 39

8.5.1 Režim zobrazení markupů ...................................................................................... 40

8.5.2 Okno markupů ........................................................................................................ 40

8.5.3 Přiřazení markupů.................................................................................................. 40

8.6 Fuzzy shody, vyhledávání fuzzy shod....................................................................... 42

8.6.1 Fuzzy shody cílového jazyka ................................................................................. 43

8.7 Duální konkordantní vyhledávání ............................................................................. 43

8.8 Dynamické odkazování ............................................................................................. 44

8.9 Okna prohlížečů a synchronizované zobrazení ......................................................... 44

9. Kontrola kvality................................................................................................................ 45

11. Použitá literatura a zdroje............................................................................................... 48

12. Příloha – Klávesové zkratky .......................................................................................... 49

1. Úvod

Tento studijní materiál si klade za cíl pomoci všem zájemcům z řad studentů, pedagogů,

překladatelů a odborné veřejnosti, kteří se chtějí seznámit s problematikou elektronického

zpracování dat pro překladatele. V úvodní části jsou shrnuty nejnovější trendy na trhu s

(odbornými) překlady, následuje představení elektronických slovníků a porovnání jejich

funkcí. Největší část tohoto studijního materiálu je věnována překladatelskému software,

konkrétně databázové aplikaci TRANSIT NXT® a návodu, jak s touto aplikací pracovat.

Prezentované poznatky vycházejí z výuky na katedře germanistiky Filozofické fakulty

Ostravské univerzity. Po nezbytném teoretickém ukotvení dané problematiky jsou přestaveny

základní a některé pokročilé funkce tohoto software, které jsou doplněny praktickými úkoly.

Ty slouží k ověření toho, zda byly teoretické poznatky dobře aplikovány přímo v prostředí

Transitu. Mimo těchto praktických úloh jsou v opoře i oddíly, které vybízejí k rešerši,

k zamyšlení nebo k vyhledání určitého typu informací.

Věřím, že tento studijní materiál bude dobrou pomůckou při seznámení s tímto software a že

přinese jeden z možných návodů, jak pojmout výuku translatologických disciplín moderně,

efektivně a atraktivně. Primárně vychází z relace čeština – němčina, ale je použitelný i pro

jakékoli jiné jazyky.

Vybrané Printscreeny a formulace některých postupů v tomto studijním materiálu byly

použity s laskavým svolením české a německé pobočky firmy STAR Group.

Technická poznámka: Zkušenosti a zde prezentované postupy vycházejí z verze Transit NXT

Professional. Pokud máte jinou verzi (např. FreeLancer atd.), nemusí být některé zde uvedené

kroky funkční.

Autor

2. Několik námětů k zamyšlení

Ještě než se začneme zabývat problematikou efektivního využívání databázových aplikací a

elektronické lexikografie k práci na překladech, zamyslete se nad následujícími body:

Jak vypadá situace na trhu s komerčními překlady?

Které texty se nejčastěji překládají?

Jaká jsou kritéria pro dobrý překlad?

Které pomůcky a prostředky jsou překladatelům k dispozici?

Jaké jsou obvyklé postupy zadavatelů překladů (agentury, firmy atd.)?

Čím se řídí a jaké jsou metody odměňování překladatelů?

Je ze strany zadavatelů větší tlak na cenu, kvalitu nebo čas?

PRAKTICKÝ ÚKOL:

Vyhledejte na internetu nebo rešeršujte v dostupných zdrojích

následující informace:

- V jaké výši se pohybují aktuální ceny za překlady?

- Jaká je nejběžnější účtovací jednotka překladů? (slovo, řádek, normostrana…)

- Kdo je nejčastějším poskytovatelem zakázek na (odborné) překlady?

- V jakých oblastech lze získat nejvíce translatologických zakázek? (literární překlad,

odborný text, populárně naučné texty, oblast turismu a cestovního ruchu…)

- Jaké moderní metody a pomůcky překladatelé využívají?

3. Elektronické slovníky

Na trhu je dostupná celá řada užitečných pomůcek, které mají práci překladatelů zefektivnit,

zrychlit a také zlevnit. Některé z nich jsou již překonané a nepoužívají se, ostatní jsou více či

méně používány. Nejčastěji se jedná o následující nástroje:

Kapesní translátory

Překladové aplikace (Google Translator)

Slovníkové programy

On-line slovníky

Instalované aplikace s/bez on-line podpory

Strojové překladače (automatické překlady)

- APAČ, RUSLAN

Databázové aplikace (CAT-nástroje, CAT-tools)

Transit

Trados

Dejavu

OmegaT (zdarma)

PRAKTICKÝ ÚKOL:

Zamyslete se nad následujícími otázkami:

Jak poznat a vybrat dobrý slovník?

Co může být cílem jeho užívání?

POZNÁMKA:

Recenze slovníků a dalších překladatelských pomůcek jsou uveřejněny na stránkách JTP

(Jednota tlumočníků a překladatelů, www.jtp.cz)

3.1 LINGEA

Verze 5 / Verze 6

230 000 hesel

720 000 překladů, vazeb a frází

Tvorba vlastních témat (čeští motýli, jedlé houby)

Funkce „výuka“ (přidávání nových lemmat)

Přehledné ovládání (oddělená okna)

Orientační cena: plná verze Lingea Platinum 5 – od 4.000 Kč

Příklad výsledků hledání lemmatu „škola“ – vyhledávání jednotlivého hesla

Příklad výsledků hledání lemmatu „škola“ – fulltextové vyhledávání

VÝHODY

Jednoduché a příjemné pracovní prostředí

Více možností vyhledávání (*kaufen)

Vyhledávání v libovolném tvaru (máš-mít)

Podrobné gramatické kategorie (vazby…)

Nabídka synonym, antonym

Kolokace

Namluvená normativní výslovnost

NEVÝHODY

Chybí relevantní kontext

(r Preis – cena, hodnota, trofej, chvála) ???

Nemožnost třídit synonyma

Chybí zařazení do tématických okruhů

Hovorové tvary, sociolekty, pracovní slang

Cena

Příklad KOLOKACE (=NEJČASTĚJŠÍ VÝSKYTY A SPOJENÍ)

PREIS ANGEBOT

3.2 MAGNUS

Nová řada slovníků Millenium

Verze 2009 / 2011

14 oborových zaměření

1,3 milionu hesel

2,2 milionu překladů, vazeb a frází

Zobrazuje naposledy a nejčastěji zadaná hesla

Hromadný import vlastních hesel

Zobrazuje austriacismy, helvetismy

Freeware na 30 dní, akce „Za překlad slovník zdarma“

(www.slovniky-magnus.cz)

NEVÝHODY

U běžných slov delší vyhledávání v databázi

Prodleva při zobrazovaní velkého počtu nalezených výsledků

Orientační cena: plná verze Magnus 2011 Expert Č-N = od 9.000 Kč

(5 jazykových mutací: 17.500 Kč)

PRAKTICKĚ ÚKOLY:

Zpracujte internetovou rešerši k tématu elektronická lexikografie.

Zaměřte se například na počty hesel a frází, na cenu, dostupnost,

médium (CD, on-line, papír), oborové zaměření a grafické přílohy.

Který slovník je nelépe hodnocen odbornou veřejností a jaká jsou

kritéria tohoto dobrého hodnocení?

Seznamte se s různými druhy elektronických on-line slovníků:

- jednojazyčné (www.duden.de; www.dwds.de)

- vícejazyčné (www.dict.cc; www.pons.de; www.slovnik.cz)

- slovník synonym (http://www.frag-caesar.de/synonyme; www.woxikon.de)

- tématické (http://bet.de/lexikon; http://www.wissenschaft-online.de/blatt/d_fwb_start)

- speciální lingvistické (www.canoo.net; www.reverso.net)

- speciální překladatelské (http://www.promt.de; http://www.freetranslation.com)

4. Počítačem podporované překlady - situace

Tlak na překladatele → čas → cena

Snaha o maximální efektivnost práce

Cíl: správné vícenásobné použití jednou přeloženého textu

Překlad = projekt s více účastníky (překladatel, korektor, odborník na formátování, grafik…)

Požadavek klienta: rychle dodaný, kvalitní překlad naformátovaný jako originál

(Možný) Prostředek:

databázové aplikace (CAT-Tools) – Transit, Trados, Wordfast, Dejavu atd.

TRANSIT NXT®

CAT – Computer Aided Translation / Computer Assisted Translation

Podpora všech elektronických formátů (Microsoft Office, Libro, txt, html…)

Nepracuje s dokumenty v pdf

Překlad zadaný pouze na papíře (→ OCR: ABBY Fine Reader,…)

4.1 Princip fungování

Zapamatuje si každou již přeloženou část textu (segment)

Při novém překladu identické části dojde k automatickému před-přeložení

→ není to tedy strojový překlad, ale využití již hotového překladu

Uživatel kontroluje předpřeklad, upravuje ho a označí jako hotový

Dochází k tvorbě a ukládání hotových segmentů a jejich využití (referenční materiál)

Obr.: Schéma funkčního principu databázové aplikace Transit NXT.

Pokud je segment identický jen z části, nabídne Tranzit tzv. fuzzy shodu (%)

Dalším zdrojem dat je překladová (referenční) paměť a vlastní slovník WinSpell

Import a export

Rozbalení a zabalení

„Projekt“

Výkonnostní statistiky (% před-přeloženo, % nových segmentů, % segmentů ke

kontrole…)

Referenční paměť (třídění, prodej)

Podpora mnoha typů textových souborů

Barevně odlišené fáze překladu i zásahy

Dynamické odkazování na kontext již hotového překladu

Obr.: Plocha databázové aplikace Transit NXT. 1 – Základní nastavení, 2 – Rychlé

menu, 3 – multifunkční lišta (pás karet), 4 – Editory výchozího a cílového jazyka, 5 –

Náhledová lišta, 6 – Nástrojová lišta, 7 – Stavový řádek

NEVÝHODY

Vysoká pořizovací cena (od 1.200 Eur)

Na začátku holý program

Složité ovládání

Nemožnost importovat ne-textové formáty

85% práce zůstává na překladateli

Účtování překladů podle výkonnostních statistik

VÝHODY

Úspora 30-70% času

Program lze neustále vylepšovat - třídění a kontrola referenční paměti

Možnost oddělit referenční paměť pro jednotlivé projekty

Podpora HTML rozhraní a jeho náhled

Možná multilicence

Technická podpora a zastoupení v ČR

PRAKTICKÝ ÚKOL:

Zpracujte internetovou rešerši a zhodnoťte jak moc jsou databázové

aplikace rozšířené a jaké jsou jejich hlavní výhody a nevýhody.

Kontaktujte překladatele ve svém okolí a zjistěte, zda takové nástroje

používají a proč ano/ne.

Zamyslete se nad následujícími otázkami:

- Proč je pro překladatele výhodné pracovat v prostředí databázových aplikací,

respektive CAT-nástrojů?

- Jaké jsou hlavní důvody pro / proti pořízení překladatelského software?

- Jak moc je důležité intuitivní ovládání a přehledné fungování takových programů?

- Jaké chyby vznikají nejčastěji, když překládá člověk?

- Jaký druh chyb lze očekávat od počítačové aplikace?

- Jaké texty jsou pro překlad za pomoci CAT-nástrojů obzvláště vhodné?

5. Představení funkcí TRANSITU NXT

5.1 Uživatelské rozhraní

Cílem designového konceptu TRANSITU NXT je zobrazit co nejergonomičtěji pokud možno

co největší počet informací na jedné pracovní obrazovce.

Rozhraní se skládá z několika základních oken (viz níže), která mohou být zobrazena v

různých polohách a velikostech, případně nemusí být přítomna vůbec, dle zvoleného

zobrazení. Centrálním prvkem rozhraní je okno jazykového páru, které ve dvou podoknech (1

a 2) obsahuje v plném rozsahu text výchozího a cílového jazyka.

5.2 Popis jednotlivých funkcionalit

5.3 Barevný koncept

Transit NXT používá pro jednotlivá okna a některé další součásti vždy stejné barvy, díky

čemuž je orientace v rozhraní NXT velmi intuitivní. Zelená barva označuje informace týkající

se výchozího jazyka, červená informace cílového jazyka, žlutá terminologii a modrá barva

formátovací informace (markupy).

5.4 Menu

Transit NXT má několik paralelních možností jak ovládat základní funkce a je rozdělen do

následujících čtyř částí:

A - Pás karet

Pás karet obsahuje skupiny snadno rozpoznatelných ikon uspořádaných v jednotlivých

záložkách. Tyto ikony umožňují jasný a logicky přístup k jednotlivým funkcím programu.

Dvojím kliknutím na kteroukoli záložku si můžete pás karet kdykoli minimalizovat (či opět

pevně zobrazit), a tím si zvětšit pracovní prostor uvnitř uživatelského rozhraní Transitu NXT.

B - Panel nástrojů pro rychlý přístup

Panel rychlého přístupu umožňuje vytvořit si vlastní nabídku nejčastěji používaných funkcí

Transitu.

Pozn.: Pozor, podle toho, zda máte zobrazenou záložku jazykového páru nebo záložku slovníku, se také v panelu rychlého přístupu zobrazují odlišná tlačítka s jinými funkcemi.

Také pás karet se podle toho, zda máte aktivní jazykový pár nebo slovník, liší. Pro úpravu

skupiny tlačítek a funkcí v panelu rychlého přístupu, které si přejete používat, nejdříve

aktivujte požadované okno (jazykový pár nebo slovník) a poté klikněte na tlačítko dalších

možností panelu rychlého přístupu a vyberte možnost Nastavit panel nástrojů pro rychlý

přístup.

Panel nástrojů pro rychlý přístup si můžete také umístit blíže k jazykovému páru kliknutím

pravým tlačítkem kamkoli na tento panel nebo kliknutím na tlačítko dalších možností a

výběrem Umístit panel nástrojů pro rychlý přístup pod pás karet.

C - Tlačítko s ikonou Transitu

Tímto tlačítkem si otevřete menu, ve kterém – zkráceně řečeno – naleznete funkce, které

běžně obsahuje menu Soubor (File) v jiných aplikacích. Všechny tyto funkce jsou dostupné

také v pásu karet - tlačítko s ikonou Transitu slouží jako pomůcka pro rychlý přístup

k základním funkcím a nastavením.

D - Lišta zdrojů

Rychlý přístup k různým skupinám funkcí, jako např. uživatelským rolím pro volby vlastního

nastavení uživatelského rozhraní, funkce pro správu a údržbu referenčního materiálu a

slovníků, rychlá možnost vytvoření projektu atd.

E - Kontextové menu postranní lišty Transitu

Prostřednictvím této lišty získáte rychlý přístup k nástrojům a oknům, z nichž se skládá

uživatelské rozhraní Transitu NXT, a to tak, že kamkoli na spodní část této lišty (do volného

prostoru napravo od tlačítek lišty zdrojů nebo kamkoli na lištu zdrojů) kliknete pravým

tlačítkem myši.

Transit NXT také obsahuje další kontextová menu pro rychlý přístup k nejdůležitějším

funkcím, která si zobrazíte kliknutím pravého tlačítka myši na příslušnou oblast.

5.5 Jazykový pár

Jazykový pár v Transitu NXT tvoří jedno dvojité okno. Dalším efektivním ovládacím

prvkem je okno Navigace soubory, pomocí kterého se můžete rychle dostat kurzorem na

začátek požadovaného jazykového páru či do určitého místa uvnitř něj. Jak si otevřít jazykové

páry naleznete popsáno v kapitole Překlad jazykového páru (Kapitola 7).

Jazykový pár je navržen tak, aby mohl být zvětšován, zmenšován nebo umístěn do

požadované polohy s minimem vynaloženého úsilí. Pomocí funkce Možnosti v záložce

Zobrazit na kartě Jazykový pár v pásu karet můžete přepínat mezi vertikálním nebo

horizontálním zobrazením, případně si vybrat, který z jazyků se má v editoru zobrazit jako

první. Proporce obou podoken si pak můžete upravit uchopením a potažením rozdělovací linie

myší. Zobrazení čísel segmentů a informací o statusu jednotlivých segmentů naleznete ve

dvou samostatných spojených sloupcích po levé straně jazykového páru (viz také obrázek

v kapitole 5.1).

Velmi praktickou funkcí je Rychlý filtr segmentů, pomocí kterého si můžete v jazykovém

páru zobrazit pouze segmenty s určitým statusem či statusy. Rychlý filtr segmentů se zobrazí

po dvojím kliknutí myší na ikonku nad sloupcem zobrazujícím status segmentu. Chcete-li si

zobrazit segmenty s více statusy, můžete si jich vybrat více tak, že stisknete tlačítko CTRL a

požadované položky označíte v seznamu Status segmentu.

PRAKTICKÝ ÚKOL

Naučte se používat filtr segmentů. Ve cvičném překladu si vyzkoušejte

nastavení, která vám budou nejvíce vyhovovat. Vyfiltrujte již

předpřeložené segmenty, segmenty ke kontrole a nepřeložené segmenty.

5.6 Práce s okny

Rozhraní Transitu NXT používá vysoce adaptabilní systém pevných a plovoucích oken. Ty

lze uspořádat jednoduše přemístěním horní lišty daného okna na příslušnou umísťovací ikonu.

Tyto umísťovací ikony se zobrazí pokaždé, když uchopíte okno myší, a znázorňují různé

možnosti umístění uchopeného okna. Když se kurzor myši ocitne na této umísťovací ikoně,

zvýrazní se modře také oblast, do níž bude okno po uvolnění tlačítka myši umístěno.

Z této pevné polohy může být okno uvolněno pomocí ikonky připínáčku na horní liště. Po

kliknutí na tuto ikonku se připínáček přemístí do vodorovné polohy a z pevného okna se stane

tzv. „plovoucí okno“. Plovoucí okna se zobrazují pouze v případě potřeby, nebo pokud na

jejich tlačítko na postranní liště Transitu umístíte kurzor myši. Díky konceptu plovoucích

oken je možné si zvětšit prostor editoru pro pohodlnější a lepší práci uvnitř rozhraní Transitu

(například u dnes tak oblíbených a cenově dostupných širokoúhlých monitorů nebo při práci

na více obrazovkách zároveň, což se v současnosti stalo prakticky standardem).

Jakmile se z okna stane plovoucí okno, zobrazí se tlačítko s jeho ikonou na jedné z

postranních lišt, které se zobrazují po stranách hlavního okna aplikace.

Níže uvedený obrázek znázorňuje práci s okny pomocí umísťovacích ikon:

6. Praktické návody jak překládat v Transitu NXT

V této kapitole budou vysvětleny základní postupy při překládání projektu v Transitu.

V zásadě zde budou shrnuty informace pro založení nového projektu a pro rozbalení již

připraveného projektu, který vám může poskytnout zadavatel překladu.

6.1 Založení nového projektu

Poznámka: Pro překlad vyhotovený v Transitu je nezbytné splnit určitá kritéria, popsaná podrobněji v kapitole 4

Po zapnutí Transitu se Vám zobrazí následující okno (česky, obrázek je ilustrační):

Zvolte roli Superuživatel (Superuser). Objeví se okno pro výběr existujícího projektu nebo

pro založení nového projektu. V tomto okně zvolte možnost Vytvořit nový projekt a poté

klikněte na OK.

Nebo, pokud je již Transit spuštěn, klikněte v záložce Projekt na tlačítko Vytvořit.

Následně se objeví toto okno:

Můžete vytvořit navazující projekt – ten navazuje na nastavení jiného, již existujícího

projektu – v tomto případě zvolte Vytvořit nový projekt na základě. Budete tak moci

převzít většinu nastavení z jiného projektu a nemusíte tak vše nastavovat znovu.

Můžete však také vytvořit zcela nový projekt – pomocí volby Vytvořit nový projekt a

všechna nastavení projektu definovat znovu.

Další možností je vybrat pomocí volby Vytvořit nový projekt pomocí šablony vytvoření

projektu na základě šablony, kterou jste si v minulosti vytvořili. K šabloně můžete přiřadit

napevno například jazyky projektu, typ zpracovávaného souboru, slovníky, ale i například

která okna má průvodce vytvořením projektu nabídnout.

POZNÁMKA: Pro převedení dřívějších překladů do formátu Transitu, pokud je máte v obou jazycích v elektronické formě, slouží volba Projekt spárování. Chcete-li své dřívější projekty, vytvářené v jiném programu, využít jako překladovou paměť, použijte funkci Spárování.

ROZŠIŘUJÍCÍ PRAKTICKÝ ÚKOL

Vyhledejte již hotový překlad v rozsahu ca. 1 normostrany a připravte ho

pro vytvoření Projektu spárování. Následně projekt vytvořte. Přesný

postup sdělí vyučující.

Tento projekt přiřaďte k referenčnímu paměti a její obsah využívejte při

práci s Transitem NXT.

Po kliknutí na tlačítko Další se zobrazí okno pro zadání administračních údajů:

Do pole Název projektu zadejte název projektu (může být včetně české diakritiky a mezer).

Vyberte, zda je projekt uživatelský (Uživatel – přístupný jen danému uživateli), globální

(Globální - přístupný všem) nebo zákaznický (Zákazník – archivovaný dle zákazníka).

Pro potřeby výuky a seznámení se s aplikací se doporučuje zvolit Globální.

Poté klikněte na Další.

V dalším okně se zadává výchozí a cílový(é) jazyk(y) daného překladu:

Výchozí jazyk vyberte ze seznamu. Cílový(é) jazyk(y) nejprve přidejte v dolním políčku

pomocí tlačítka Přidat, pak zvolte aktuální cílový jazyk u Aktuální cílový jazyk (projekt

může být vícejazyčný, tedy může mít několik cílových jazyků).

Poté klikněte na Další.

Transit nyní zobrazí okno pro výběr pracovní složky:

Pomocí tlačítka Změnit můžete změnit standardní nastavení pracovní složky a vybrat si jiné

umístění pro pracovní soubory Transitu (standardní nastavení je závislé na instalaci, ale pokud

je dodržen doporučený postup, vytvoří se pracovní složka se soubory v Program Files)

Po nastavení pracovní složky projektu klikněte na Další.

Zobrazí se okno pro výběr formátu dokumentu, který chcete přeložit:

Zde zadejte formát původního, zdrojového dokumentu. Pro jednodušší orientaci v seznamu

typů souborů můžete nejdříve zadat Výchozí typ souborů, a tak omezit počet položek

zobrazených v horní liště. Při výběru formátu MS Office 95-2010 budete moci importovat jak

dokumenty Excelu, tak i Wordu a Powerpointu (tato speciální funkce je dostupná jen ve verzi

Professional).

Poté klikněte na Další.

Zvolte, který soubor nebo soubory budete překládat.

Vybrat soubory: volba jednotlivých souborů.

Vybrat složku: volba celých složek (pokud chcete do výběru zahrnout i podadresáře, je třeba

ve výběrovém okně zatrhnout volbu Včetně vnořených složek.

Pracovní název: můžete zadat pracovní název souboru pro práci v Transitu

Klikněte na Další.

V následujícím okně (Referenční materiál) připojte k projektu referenční materiál, který

chcete použít pro předpřeklad. Přidat můžete existující projekty, složku nebo složky

obsahující referenční materiál nebo jednotlivé jazykové páry/soubory.

V následujícím okně (Slovníky) můžete k projektu přiřadit jeden nebo více slovníků aplikace

TermStar. Z vybraných slovníků pak vyberte jeden Hlavní slovník. Do tohoto slovníku bude

během překládání ukládána nová terminologie.

V dalším okně Souhrnné informace vidíte souhrn všech nastavení, která jste zadali:

Zkontrolujte tato nastavení - případné změny můžete ještě dodatečně upravit pomocí tlačítka

Zpět. Pro dokončení projektu v tomto bodě stiskněte tlačítko Dokončit.

Transit vytvoří projekt se všemi soubory a složkami.

Dalším krokem po vytvoření projektu je obvykle import souborů. Transit proto zobrazí

následující hlášení:

Projekt byl úspěšně vytvořen. Chcete nyní spustit import?

Klikněte na Ano. Zobrazí se okno pro import. Pracujete-li s vícejazyčným projektem, vyberte

jazyky k importu. Klikněte na Spustit import.

Poznámky k importu a vytvořenému projektu:

Dle velikosti projektu import potrvá několik vteřin až několik minut. Průběh označuje

pohyblivá lišta.

V ideálním případě získáte po importu nové okno a symbol zeleně svítícího semaforu.

V jakémkoli jiném případě (semafor je žlutý nebo červený) neproběhl import textu

k překladu v pořádku a bude nutné změnit nastavení v závislosti na zobrazeném

hlášení o problému.

Transit umožňuje v případě importu některých datových formátů (MS Word, Excel a

PowerPoint 2007 a vyšší) vytvořit zatržením volby Vytvořit soubory pro Prohlížeč

PDF k překladu rovnou také PDF soubor. Ten následně můžeme v Transitu pomocí

PDF prohlížeče zobrazit a získat tak lepší představu o struktuře překládaného textu.

Transit také umožňuje za určitých předpokladů zobrazit PDF v tzv. synchronizovaném

náhledu, uživatel poté vidí překládaný segment vyznačený zároveň v PDF červeným

rámečkem.

Po dokončení importu potvrďte zprávu o úspěšnosti importu pomocí tlačítka OK a poté

zavřete okno importu tlačítkem Zavřít.

Soubory k překladu otevřete volbou v záložce Projekt - Otevřít jazykový pár. Nyní můžete

začít s překladem.

PRAKTICKÝ ÚKOL

Vyhledejte dva vhodné populárně-naučné až odborné texty v rozsahu

ca. 2-3 normostran a připravte je pro import do Transitu. Proveďte

import s výše popsaným nastavením.

Texty by měly pocházet ze stejné tématické oblasti. Jako obzvláště vhodné se ukázaly texty

z oblasti automobilového průmyslu, technické návody, příručky, manuály a instrukce.

6.2 Rozbalení již hotového projektu

Projekt můžete také získat od zadavatele již připravený. Poté, co obdržíte data překladového

projektu v komprimovaném PPF (Project package file) formátu, můžete si jej rozbalit

v Transitu.

6.3 Postup při rozbalování projektu

Vyberte funkci Rozbalit v záložce Projekt v pásu karet.

Transit zobrazí okno Rozbalit projekt.

Pro rozbalení projektu si ze seznamu s názvem Soubory typu vyberte možnost Rozbalit

projekt (*.ppf, *.pxf). Vyberte si soubor s projektem, který si přejete rozbalit. Kliknutím na

Otevřít pak rozbalení vybraného projektu potvrďte.

Transit poté zobrazí okno Název projektu:

V tomto okně zobrazí Transit všechny dostupné projekty a jejich rozsah (globální, uživatel,

zákazník). Nyní zadejte způsob uložení rozbalovaného projektu:

- Název souboru – V případě potřeby můžete změnit název projektu a zadat vlastní (pokud je

název nového projektu stejný jako název některého již rozbaleného projektu, bude starý

projekt přepsán novým, v tom případě zadejte jiný název).

– Rozsah – v případě potřeby můžete změnit rozsah projektu: „Globální“,

„Uživatel“ nebo „Zákazník“.

– Zákazník – v případě potřeby můžete vybrat zákazníka ze seznamu, nebo můžete definovat

nového zákazníka.

Po dokončení klikněte na Uložit. Transit zobrazí okno Nová pracovní složka.

Do pracovní složky Transit ukládá všechny soubory projektu. Navrženou pracovní složku

můžete potvrdit kliknutím na tlačítko OK nebo můžete vybrat jinou složku pomocí tlačítka

Změnit.

Pokud se rozhodnete zadat vlastní pracovní složku, Transit zobrazí Výběr pracovní složky:

Vyberte požadovanou složku a svůj výběr potvrďte kliknutím na OK. Kliknutím na OK

potvrdíte pracovní složku zobrazenou v okně Nová pracovní složka.

Poznámka: Pokud projekt obsahuje slovník, který jste si již dříve rozbalili, Transit zobrazí

následující zprávu.

Pro přepsání starého slovníku novým klikněte na Ano. Pokud nechcete slovník rozbalovat,

klikněte na Ne.

Po rozbalení dat v programu Transit se zobrazí následující zpráva: Projekt byl úspěšně

rozbalen a otevřen. Zprávu potvrďte kliknutím na OK.

6.4 Přidávání slovníků a referenčního materiálu

Po rozbalení projektu si můžete k materiálu obsaženém v souboru PPF přidat také slovníky

nebo referenční materiál, které jste si sami vytvořili. Klikněte na Projekt | Správa |

Nastavení. Otevře se okno Nastavení projektu.

Slovníky a referenční materiál si nyní můžete k projektu přiřadit pomocí příslušné záložky a

poté kliknutím na Přidat (přidáváte-li slovník) nebo Přidat projekt/složku/soubory

(přidáváte-li referenční materiál). Poté vyberte příslušný slovník ze seznamu nebo v počítači

nalistujte příslušnou složku na pevném disku.

7. Překládání jazykového páru

Základní postup překládání v Transitu NXT je následující:

1) Otevřete jazykové páry, vyberte Projekt | Správa | Otevřít jazykový pár a zobrazí se

Vám okno Otevřít jazykový pár. Poté myší označte v nabídce požadované soubory a

klikněte na OK.

2) V podokně cílového jazyka v jazykovém páru umístěte naklikněte před text, který

chcete přeložit.

3) Přeložte text segmentu a vymažte starý text výchozího jazyka. Transit také může

automaticky text za kurzorem po označení segmentu za přeložený vymazat (Zpracování |

Překlad | Přijmout překlad | Mazat od kurzoru do konce segmentu).

Pokud Transit NXT nalezne ve slovníku slovo vyskytující se v aktivním segmentu, toto slovo

se v editoru podsvítí žlutě. Transit NXT daný výraz také zobrazí v okně Terminologie. Pro

zkopírování překladu daného výrazu z okna Terminologie do textu cílového jazyka existuje

několik klávesových zkratek (např. ALT+T). Hlavní klávesové zkratky jsou uvedeny

v Příloze 1.

Pro zobrazení fuzzy nabídky překladu pro daný segment v okně Fuzzy shody výchozího

jazyka používejte klávesovou zkratku ALT+ENTER. Rozdíly mezi starým a novým

výchozím a cílovým textem jsou různě barevně označeny. Po editaci textu cílového jazyka dle

nového textu výchozího jazyka stiskněte opět ALT+ENTER pro vložení nového překladu do

textu cílového jazyka. Pokud již text nechcete nijak upravovat, můžete přímo v okně Fuzzy

nabídky stisknout ALT+INS a Transit NXT text automaticky vloží do okna cílového jazyka a

zároveň daný segment označí jako přeložený.

Pokud Transit NXT automaticky aktualizoval část segmentu ve fázi předpřekladu, označí

dané výrazy aktualizačními značkami, aby Vás upozornil, kterou část textu je potřeba

zkontrolovat:

Poznámky:

Automatické opravy Transit NXT provádí, je-li text nového segmentu identický s již

dříve přeloženým segmentem (lze upravit v nastavení). Doporučuje se nastavení, že

než nabídku přijmete, musí být Fuzzy shody zkontrolovány a případně upraveny.

Někdy také může být potřeba přesunout, zkopírovat, přiřadit nebo smazat informaci o

formátování (markupy). Více informací o práci s markupy naleznete v následující

kapitole.

4) Po dokončení překladu segmentu přijměte překlad pomocí klávesové zkratky ALT+INS

nebo kliknutím pravého tlačítka myši na segment a vybráním Potvrdit aktivní segment.

Toto je velmi důležitý krok, protože:

status segmentu se změní na „Přeloženo“ a

kurzor se přesune na další segment určený k editaci (již přeložené segmenty nebo

segmenty, které nejsou určeny k překladu, budou přeskočeny).

Transit NXT vyhledá fuzzy shody pro text segmentu určený k překladu.

5) Pro vrácení překladu segmentu zpět do výchozího jazyka použijte klávesovou zkratku

CTRL+ALT+BACKSPACE. Transit NXT nahradí Vámi přeložený text nebo předpřeložený

text zpět textem výchozího jazyka. Tímto můžete také vrátit zpět překlady, které Transit NXT

automaticky předpřeložil během importu.

6) Poté nadále pokračujte v překladu - viz bod 2. Po dokončení překladu zvolte vždy uložit

jazykový pár.

PRAKTICKÝ ÚKOL:

Vyhledejte další vhodný (odborný) text z podobné tématické oblasti

v rozsahu ca 2-3 normostrany a vytvořte nový projekt. Jako referenční

materiál použijte již hotový překlad z minulého praktického úkolu. Přiložte i slovníky a

zpracovanou terminologii. Proveďte vstupní importní statistiku a všimněte si, kolik segmentů

bylo předpřeloženo a na jaké úrovni. Překlad zpracujte jako projekt a pošlete vyučujícímu

složku s příponou .ppf (Project Package File) a vygenerovaný text ve vstupním formátu.

ROZŠIŘUJÍCÍ PRAKTICKÝ ÚKOL:

Z vyhledaných textů zpracujte terminologický glosář o rozsahu min. 30 termínů a hromadně

ho naimportujte do nově vytvořeného slovníku. Slovník připojte jako referenční materiál.

8. Užitečné funkce pro překladatele

V této kapitole jsou představeny některé užitečné funkce, tipy a efektivní postupy v Transitu.

Jejich používání není nezbytné, ale může vám ulehčit a urychlit práci na překladech.

1) Někdy může být pro Vás užitečné vyfiltrovat si „needitovatelné“ segmenty (segmenty

obsahující pouze formátovací znaky). Klikněte na Zobrazit | Filtrování segmentů | Vytvořit,

a poté klikněte na záložku Příznaky segmentů a vyberte možnost Skrýt segmenty, které

nelze editovat.

2) V Transitu NXT si také můžete označit segmenty dle statusu (např. přeloženo, nepřeloženo

nebo předpřeloženo) různými barvami, a rychle tak mezi nimi rozlišovat. Toto barevné

rozlišení se někdy zobrazí uvnitř samotného segmentu, nebo také ve sloupci příznaků.

Jak nastavím barvu dle statusu segmentu?

Nejdříve tuto funkci aktivujte v nabídce Zobrazení | Segmenty | Barvy. Nyní máte dvě

možnosti, které se liší tím, kde by měl být status segmentu zobrazen. Pokud vyberete

Aktuální status v nabídce Příznaky , zobrazí se barva na pozadí sloupce příznaků. Dáte-li

přednost nabídce Segmenty, barevně se označí pozadí samotných segmentů. Nastavení

Status po importu zobrazuje barvy statusu segmentu před tím, než byl daný segment

editován.

Barvy, kterými mají být jednotlivé segmenty označeny dle statusu, je možné si nastavit v

nabídce Ikona Transitu | Uživatelské předvolby | Barvy a písma:

3) K překladu jednotlivých segmentů si můžete také psát poznámky. Chcete-li vytvořit

poznámku, použijte okno Poznámky.

8.1 Shrnutí: Na co je třeba myslet?

1) Zkontrolujte, používáte-li slovník

2) Provést kompletní výstupní kontroly hotového překladu (terminologie, markupy…)

3) Zkontrolujte, zda jste všechny segmenty označili statusem „Přeloženo“

To je velmi důležitý krok, který zajišťuje, že přeložené segmenty mohou být použity jako

fuzzy shody, ať už v rámci stávajícího překladu, nebo pro budoucí zakázky.

8.2 Kontrola kvality po dokončení překladu

Pro zajištění nejvyšší kvality překladu je nezbytné zajistit po dokončení překladu minimálně

následující kontroly (Kontrola / Nastavení / Spustit):

Přiřazení markupů v režimu „Přiřazení markupu“ – v případě, že markupy nebyly

přiřazeny již během překládání.

Kontrola formátování

Kontrola pravopisu

Kontrola, zda všechna slova/segmenty byly přeloženy

8.3 Zabalení překladu

Pro účely zaslání lze překlad zabalit a vytvořit tak soubor TPF (Translation Package File).

Zkontrolujte, zda jste předtím uložili poslední verzi svého překladu. Transit NXT vždy pro

vytvoření TPF používá poslední uloženou verzi souborů. Všechny úpravy, které jste provedli

pouze na monitoru (neuložené úpravy) tedy nebudou v souboru TPF obsaženy.

Pokud jste spolu s projektem obdrželi slovníky, můžete během vytváření souboru TPF

specifikovat, zda si přejete zabalit celé slovníky, nebo pouze data, která jste změnili.

Jak překlad zabalit?

Klikněte na Zabalit překlad v kartě Odesílání/přijímání pod záložkou Projekt v pásu karet.

Transit zobrazí okno Zabalení překladu. Pomocí tlačítka Možnosti Transitu můžete

nastavit další možnosti, jako například zabalit Pouze vybrané soubory. Zde můžete nastavit,

aby soubor TPF obsahoval jen některé, Vámi zadané, jazykové páry.

Pokud nechcete výchozí možnosti nastavení Transitu měnit, klikněte rovnou na tlačítko

Zabalit soubor. Transit zobrazí dialog Zabalit překlad.

Pro zabalení překladu můžete v případě potřeby upravit nabízený název souboru a po kliknutí

na Uložit potvrdíte vepsaný název a zabalíte svůj překlad do souboru TPF. Transit NXT

zobrazí dialog průběhu akce Zabalit překlad.Po dokončení zabalení překladu se zobrazí

zpráva potvrzující úspěšné dokončení této akce.

8.4 Segmenty

Během importu Transit NXT text rozdělí na samostatné jednoduše editovatelné části, kterým

se říká „segmenty“. Těmi jsou nejčastěji věty nebo nadpisy. Tyto části jsou určené k překladu.

Zároveň tyto segmenty Transit NXT využívá pro vyhledávání návrhu při porovnání

stávajícího textu s již hotovými překlady.

Transit NXT ukládá informaci o každém segmentu, takže si můžete kdykoli zkontrolovat, zda

a jak byl daný segment přeložen. Tato informace se zobrazuje v okně Poznámky. Některé

informace se také zobrazují na stavovém řádku programu. Každý segment má určitý status

obsahující informaci o tom, jakým způsobem byl přeložen. Status je tedy zároveň určitým

ukazatelem „kvality“ daného segmentu. Nejnižším statusem je například „Spárování

zkontrolováno“, který se používá pro staré překlady importované do Transitu NXT a

spárované, přičemž kvalita těchto překladů nebyla zhodnocena. Přeložené segmenty mají

obvykle status „Přeloženo“. Transit NXT používá pro zobrazení statusu (krom jiných metod)

příznaky segmentů. Status segmentu je během práce v editoru neustále aktualizován.

8.5 Markupy

Po importu souboru Transit NXT odděluje formátovací informace od textu a ukládá je do

samostatného souboru. Z toho souboru jsou pak do jazykového páru vloženy tzv. „markupy“

ukazující překladateli, kam patří které formátování. Tyto markupy pak musí být umístěny

nejčastěji před a za příslušný text v překladu (musí být „přiřazeny“).

Když je překlad dokončen, je vyexportován soubor cílového jazyka. Markupy během exportu

zajišťují správné přenesení informace o formátování a bývají dvojího typu:

Párové markupy, které znázorňují určitý typ formátování vztahující se na skupinu

znaků nebo slov. Tyto párové markupy mohou označovat tučné písmo, kurzívu,

podtržení nebo hypertextové odkazy. Skládají se ze začátečního a koncového znaku,

který obklopuje příslušný text (např. <b>příklad1</b>, <i>příklad2</i>).

Bodové markupy, které zastupují jinou než textovou informaci. Tyto markupy se

skládají pouze z jedné části a používají se například u odkazů, anotací a obrázků (např.

<img src=“Příklad1.gif”/>, <XRef id=“180” result=“Sekce 1.2.3”/>). Některé bodové

markupy mohou také obsahovat editovatelný text, který musí být přeložen (např. text,

který se může zobrazit v HTML souborech při umístění kurzoru na obrázek).

8.5.1 Režim zobrazení markupů

Tento koncept přináší přehlednější zobrazení formátovací informace uvnitř editoru programu

Transit, přičemž si vždy můžete zapnout režim zobrazení plných markupů (viz výše uvedené

příklady), nebo jej vypnout a zobrazit si pouze ID markupů ve tvaru čísel (např.

[1»příklad1«1], <2>Sekce 1.2.3). Výsledkem je jednodušší práce se samotným textem bez

rozptylování se zdlouhavými a nepřehlednými tagy.

Režim zobrazení markupů si můžete přepínat v záložce Zobrazení | Text/markupy v pásu

karet, kde vyberte možnost Žádné v menu Markupy a ID markupu v menu Další možnosti.

8.5.2 Okno markupů

Okno markupů zobrazuje detailní informace týkající se markupů v aktivním segmentu.

Každá položka obsahuje následující informaci:

ID číslo markupu

Markup znázorňovaný tímto ID

Po přiřazení markupu se zobrazí ukazatel „+“

Text výchozího a cílového jazyka, k nimž je daný markup přiřazen, s barevným

rozlišením - zelený a červený rámeček pro výchozí a cílový jazyk

8.5.3 Přiřazení markupů

Existují dva způsoby přiřazení markupů zobrazujících se ve výchozím jazyce k určitému

řetězci textu překladu/cílového jazyka:

markupy můžete přiřadit buď „za pochodu“, během překládání,

nebo můžete markupy během překladu zcela ignorovat a přiřadit je po dokončení

překladu pomocí „Režimu přiřazení markupů“

Jak se vkládají markupy během překládání?

Dle konkrétní situace máte k dispozici několik způsobů, jak markupy přiřadit během

překladu:

1) Vepisování textu mezi existující markupy

Někteří překladatelé pracují tak, že přepisují text v podokně cílového jazyka, a když narazí na

markup, přesunou kurzor za něj a pokračují v psaní. Pracujete-li tímto způsobem, nemusíte

vkládat markupy a v určitých případech to může být dokonce i rychlejší.

Pokud je však třeba změnit pořadí markupů uvnitř segmentu, Transit NXT umožňuje také

přesouvání existujících markupů. Chcete-li přesunout markup, stiskněte a podržte stisknutou

klávesu ALT a poté klikněte a podržte stisknuté levé tlačítko myši na markupu, který chcete

přesunout, markup přetáhněte na požadované místo a poté tlačítko myši uvolněte. Když

přesouváte markup, kurzor se změní, jak je uvedeno na následujícím obrázku.

Markupy můžete také duplikovat pomocí klávesové zkratky CTRL+ ALT a potažením

kurzoru na místo, kam chcete kopii příslušného markupu přesunout. Kurzor v tomto případě

bude vypadat takto:

2) Přiřazení markupu k již existujícímu textu

Potřebujete-li přiřadit jeden nebo více chybějících markupů určitým slovům nebo znakům ve

Vašem překladu, musíte označit dané slovo nebo skupinu slov, kterým chcete danou

formátovací informaci přiřadit. Poté použijte klávesovou zkratku CTRL+<ID číslo

příslušného markupu> (pozn.: pro dané číslo markupu použijte horní řadu klávesnice bez

použití klávesy Shift). Markup s daným ID číslem se přiřadí k označenému textu.

3) Psaní textu s příslušným markupem

Přiřazení markupu můžete provést také během psaní textu překladu. Stiskněte klávesy

CTRL+<příslušné ID číslo markupu> a poté začněte psát text, který má být označen daným

markupem. Poté, co text, který chcete daným markupem označit, dopíšete, stačí pomocí šipky

doprava oblast markupu opustit (dostat se kurzorem „za“ koncový markup).

Jak můžu markupy smazat?

Markup můžete vymazat stejně jako jakýkoli jiný znak umístěním kurzoru před něj a

stisknutím klávesy Delete nebo umístěním kurzoru za něj a stisknutím klávesy Backspace.

Pomocí klávesové zkratky CTRL+<ID markupu>+Delete vymažete markup s příslušným

ID číslem nacházející se uvnitř aktivního segmentu bez ohledu na umístění kurzoru.

8.6 Fuzzy shody, vyhledávání fuzzy shod

Transit NXT pracuje s tzv. „fuzzy indexem“ (dočasné umístění relevantního referenčního

materiálu), ve kterém vyhledává překlady dle již přeložených segmentů - tyto návrhy překladů

se nazývají „fuzzy shody“.

Program vyhledává segmenty podobají se právě překládanému segmentu. Za tímto účelem

Transit NXT prohledává následující soubory:

Referenční materiál

Všechny jazykové páry projektu včetně případných jazykových párů, které nemáte

právě otevřené

V Transitu NXT rovněž můžete využít funkci konkordantního vyhledávání (Shody |

Vyhledávání fuzzy shod (výchozí jazyk) | Konkordantní vyhledávání pro

segment), což je funkce zajišťující automatické vyhledání fuzzy shod v případě, že

nejsou nalezeny žádné fuzzy shody Transit NXT zobrazuje fuzzy shody v okně Fuzzy

shody výchozího jazyka.

Poznámka: Pokud Transit NXT najde více nabídek, můžete stisknout klávesu „+“ nebo „-“

na numerické klávesnici pro listování fuzzy shodami dopředu nebo zpět až do zobrazení

zprávy „Žádné další fuzzy shody“.

Fuzzy shody jsou seřazeny dle podobnosti vyjádřené procenty. Míra podobnosti se počítá na

základě více faktorů, jako například samotný text, markupy atd. Pokud Transit nalezne více

fuzzy shod se stejným procentem podobnosti, přednostně zobrazí shody z jazykového páru a

souborů z fuzzy indexu v pracovním adresáři, poté fuzzy shody ze složky s referenčním

materiálem a jako poslední fuzzy shody z kterékoli podsložky složky obsahující referenční

materiál. Fuzzy shoda nalezená v souboru se stejným názvem, jako je název právě

překládaného souboru, budou použity přednostně než fuzzy shody stejné priority nalezené v

souboru s odlišným názvem. Roli v udělování priority hraje také datum nalezené shody

(novější mají přednost).

Pokud text výchozího segmentu fuzzy shody není zcela identický s nově překládaným

segmentem, Transit NXT označí barevně lišící se části. Tyto barvy si můžete v Transitu NXT

změnit dle vlastních preferencí. Barevně jsou označena také jednotlivé části tohoto okna, aby

uživatel dokázal rychle rozpoznat řádky vztahující se k textu výchozího jazyka (zelená) a k

textu cílového jazyka (červená). Tyto barvy se řídí výše zmíněným barevným konceptem, se

kterým Transit NXT pracuje.

Po kliknutí na tlačítko s Ikonou Transitu | Uživatelské předvolby | Dual fuzzy shody

můžete zadat minimální míru shody vyhledávaných fuzzy shod a také to, na jakém základě

má Transit NXT tyto fuzzy shody přijmout.

8.6.1 Fuzzy shody cílového jazyka

Transit NXT dokáže aktivovat fuzzy vyhledávání podobných segmentů cílového jazyka na

pozadí, které probíhá automaticky během psaní. Vyhledávání fuzzy shod v cílovém jazyce

překladatel může využít v případě, kdy segmenty výchozího jazyka se stejným obsahem jsou

napsány odlišně, takže fuzzy vyhledávání na základě výchozího jazyka nenalezne žádné

vyhovující výskyty. Pomocí fuzzy shod cílového jazyka Transit navíc přispívá ke konzistenci

textu tím, že stejný obsah bude formulován identicky.

Transit NXT obsahuje novou možnost zobrazení fuzzy shod ve formě tzv. „bublin“. Tyto

bubliny se zobrazí uvnitř okna jazykového páru, kdykoli Transit nalezne fuzzy shodu pro

aktivní segment. Bubliny mohou být aktivovány nebo deaktivovány v záložce Shody pásu

karet v nabídce Možnosti.

8.7 Duální konkordantní vyhledávání

Duální konkordantní vyhledávání umožňuje vyhledání podobných vět a slov v rámci

segmentů a referenčního materiálu stávajícího projektu. To může být velmi užitečné v

případě, že nebyla nalezena žádná fuzzy shoda. Tato funkce umožňuje vyhledávat ve

výchozím jazyce, v cílovém jazyce nebo v obou jazycích zároveň. Transit NXT vyhledá a

zobrazí seznam výskytů identického nebo podobného řetězce znaků. Takto můžete například

zkontrolovat, zda a v jakém kontextu byly určitá fráze nebo termín použity nebo přeloženy.

Transit NXT nebere během vyhledávání v potaz informace o formátování, proto daný termín

najde ve všech jeho výskytech, bez ohledu na formát textu.

Pro konkordantní vyhledávání si můžete zadat nejrůznější možnosti nastavení pomocí okna

Duální konkordantní shody, které se zobrazí po kliknutí na Ikonu Transitu | Uživatelské

předvolby. Pro spuštění konkordantního vyhledávání pro určitý termín nebo frázi stačí daný

úsek označit a poté na něj kliknout pravým tlačítkem myši a z nabídky, která se otevře, vybrat

Konkordantní vyhledávání. Totéž okno můžete také otevřít pomocí karty Okna | Otevřít na

pásu karet.

8.8 Dynamické odkazování

Dynamické odkazování umožňuje zobrazit všechny segmenty obsahující určitý slovníkový

pár kliknutím na příslušnou ikonu referenčního materiálu v okně Terminologie, stejně jako v

okně Fuzzy shod výchozího jazyka. Získáte tak přehled o výskytu a použití daného termínu ve

výchozím a zároveň i cílovém jazyce v daném slovníkovém překladu.

8.9 Okna prohlížečů a synchronizované zobrazení

Transit NXT obsahuje určitý počet prohlížečů. Tyto prohlížeče umožňují zobrazit zdrojový

dokument přímo v editoru Transitu. Nemusíte jej tedy otevírat v samostatném programu v

jiném okně. Některé prohlížeče dokonce dokáží zobrazit náhled hotového a naformátovaného

cílového dokumentu se všemi provedenými úpravami.

Tento způsob práce je pohodlnější a oproti neustálému přepínání mezi PDF náhledem v

programu Acrobat Reader a Transitem vede k produktivnější práci. Zároveň máte stále na

očích kontext segmentu, který překládáte, včetně jeho formátování.

Transit NXT synchronizuje polohu kurzoru v jazykovém páru se zobrazenou částí textu

výchozího dokumentu, který je zobrazen v prohlížeči (synchronizované zobrazení). Okolí

textu aktivního segmentu označí červeně. Na požadovanou větu jazykového páru můžete také

kurzor přemístit dvojím kliknutím na příslušné místo ve výchozím dokumentu zobrazeném v

prohlížeči. Dostupnost zobrazení zdrojového dokumentu v Transitu určitého souboru má

několik technických omezení vyplývajících z formátu zdrojového dokumentu.

Na následujícím obrázku uvidíte příklad zobrazení PDF dokumentu v Prohlížeči PDF uvnitř

rozhraní Transitu NXT.

9. Kontrola kvality

Transit NXT obsahuje následující funkce pro zajištění kvality zpracovávaného překladu:

Statusy segmentů - každý segment má určitý status obsahující informaci o tom,

jakým způsobem byl přeložen. Status je tedy zároveň určitým ukazatelem „kvality“

daného segmentu.

Statistika - pomocí statistiky Transitu NXT máte neustále průběžný přehled o tom,

jak jste s překladem daleko, a zároveň na konci překladu zkontrolovat, zda některá

slova nezůstala omylem nepřeložena.

Najít a nahradit - Transit NXT umožňuje použít vylepšenou verzi standardní funkce

vyhledávání. V Transitu NXT můžete používat regulární výrazy a zástupné znaky.

Můžete tak vyhledat a nahradit velmi specifické řetězce znaků. Například chcete-li

nahradit desetinné čárky za desetinné tečky, můžete vyhledat řetězec #([0-9-])0,#([0-

9])1 a nahradit je řetězcem #0.#1.

Režim markupů - pokud se rozhodnete přiřadit všechny markupy najednou až po

dokončení překladu, pomocí této funkce můžete přiřadit markupy označující určitý

text výchozího jazyka příslušnému textu v překladu, čili v cílovém jazyce (podrobnější

informace v kapitole Režim přiřazení markupů).

Kontrola formátování - pomocí této funkce Transit může kontrolovat:

- konvence daného jazyka pro formát čísel

- nepřiřazené markupy

- délku segmentů (je-li zadána maximální délka segmentů)

- mezery na začátku a na konci segmentů

- prázdné segmenty

- nezměněné segmenty (obsahující text identický s výchozím jazykem)

- dvojité mezery

Kontrola pravopisu - v Transitu NXT můžete stejně jako v jakémkoli jiném programu

pro zpracování textu spustit kontrolu pravopisu pro kontrolu překlepů. Tato kontrola

může být provedena na základě:

- výchozího slovníku - obecný slovník pro kontrolu pravopisu

- slovníků přiřazených k projektu (volitelná funkce) - odborná/technická

terminologie

- referenčního materiálu (volitelná funkce)

PRAKTICKÝ ÚKOL:

V přeložených textech proveďte znovu všechny kontroly kvality a

všímejte si nejčastějších chyb. Které z nich jste způsobili vy jako

překladatelé a které vyplývají z použití databázové aplikace a jejího

způsobu fungování?

Vyberte nejvhodnější způsob nastavení kontrol kvality vzhledem k charakteru textu, k časové

náročnosti takové kontroly a nebo k požadavkům zákazníka.

10. Závěr

V této fázi končí představení základních a některých pokročilých funkcí Transitu NXT. Další

funkce, které jsou v této aplikaci dostupné, vyžadují delší teoretickou přípravu, respektive

vedení zkušeného lektora. Cílem tohoto studijního materiálu však není vyčerpávající popis

funkcionalit tohoto software, ale výběr užitečných a relativně snadno pochopitelných metod,

kroků a postupů, které povedou k efektivnější práci na překladech.

Autor doporučuje všechny zde uvedené postupy vyzkoušet a osvojit si jejich ovládání. Pokud

se i přesto vyskytnou problémy, je nezbytná konzultace se lektorem kurzu, s technickou

podporou a nebo s vyčerpávajícím manuálem, který vydává firma STAR Group.

Postup při překladu v Transitu NXT není vždy intuitivní a je nezbytné se s ním dobře

seznámit. Někteří překladatelé (a také studenti) toho jsou schopni jen s velkými obtížemi. Je

ale nutné si uvědomit, že podíl odborných překladů vyhotovených v databázových aplikacích

celosvětově kontinuálně narůstá. Diskuze v odborných i laických kruzích potvrzují, že

překlady vytvořené za pomocí překladatelského software jsou budoucností translatologických

zakázek. V případě dotazů, nejasností nebo jakýchkoli připomínek se prosím obraťte na

autora tohoto studijního materiálu ([email protected])

11. Použitá literatura a zdroje

PIŠL, Milan (2013): CAT-Anwendungen – Ein möglicher Weg der Didaktisierung im Rahmen eines Übersetzungsseminars am Beispiel von TransitNXT®, In: Vaňková, Lenka / Wolf, Norbert Richard (Hg.): Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis Studia Germanistica. 2013, sv. 13, s. 99-111

SCHMIDT, Ulrich (2007): Kontrollierte Sprache. Einsparpotenziale ausschöpfen. In: Produkt Global 1/2007, S. 30-33. Dostupné na: http://www.itl.eu/uploads/media/2007-01_Einsparpotenziale_ausschoepfen_Produkt_Global.pdf

Uživatelská příručka Jak překládat v TransituNXT. Dostupné na: http://www.star-transit.cz/Download/Jak_prekladat_v_Transitu_NXT.pdf?phpMyAdmin=1f85dea0f2bb5964e8af404bc95371bf

Rychlé návody pro práci s programem TransitNXT, dostupné na: http://www.star-transit.cz/Ke-stazeni/

12. Příloha – Klávesové zkratky