whole hebrew' revisited
TRANSCRIPT
A Touch of Grace
Studies in Ashkenazi Culture, Women’s
History, and the Languages of the Jews
Presented to Chava Turniansky
Editors
Israel Bartal, Galit Hasan-Rokem,
Ada Rapoport-Albert, Claudia Rosenzweig,
Vicky Shifriss, Erika Timm
The Zalman Shazar Center Center for Research
for Jewish History on Polish Jewry
Jerusalem The Hebrew University
CONTENTS
Preface 9*
Hans Peter Althaus Ein Theaterabend im Jahr 1921. Arthur 11*
Koestler und das Jiddische
Marion Aptroot Diskursn vegen di naye kille be-Amsterdam. 25*
More Polemical Pamphlets from Amsterdam
(1797)
David M. Bunis “Whole Hebrew”: A Revised Definition 37*
Naftali Loewenthal From “Ladies’ Auxiliary” to “Shluhot 69*
Network”: Women’s Activisim in Twentieth-
Century HABAD
Maria L. Mayer Yiddish Elements in Judeo-Italian 95*
Modena
Agnes Romer Segal Seder Mitzvos ha-Noshim and its Place 111*
in Early Yiddish Narrative Literature
Erika Timm Early Yiddish Prayers for Travelers: On 121*
the Migration of Yiddish Customs from
Southern Germany to Northern Italy
List of Contributors 145*
Articles in Yiddish
Preface `i
Anna Maria Babbi Women Readers of Paris et Vienne fi
Helen Beer “A Quiet Kitten with Sharp Claws”: Rachel dk
(Khayele Bir) Auerbach’s Journalism
Moshe Taube Pseudo-Subordination in Yiddish: Narrative fl
Az-Clauses
Simon Neuberg A Few Words of Romance Stock (a bintl fn
romanizmen)
Mikhail Krutikov A Stranger in a Foreign Land: Three Letters bq
of Meir Wiener to Melech Rawicz
David G. Roskies Devilspeak: How Satan Speaks in Yiddish hq
Walter Röll A Yiddish Glossary in Roman Script, ft
Dating from c. 1500
Volume I
Preface 11
Jacob Elbaum Kav ha-Yashar: Some Remarks on Its 15
Structure, Content, and Literary Sources
Noga Rubin Sefer Lev Tov by Isaac ben Eliakum of 65
Posen: An Ashkenazic Book of Ethics
Avriel Bar-Levav The World of (Rabbinic) Texts and the World 95
of (Yiddish) Readers: Bilingualism in the
Writings of Shimon Frankfurt of Amsterdam
Elchanan Reiner An Itinerant Preacher Publishes His Books: 123
An Untold Chapter in the Cultural History
of European Jewry in the 17th Century
Shlomo Berger Hayyim ben Jacob Known as Hayyim 157
Druker: Typesetter, Editor, and Publisher in
Amsterdam
Shalhevet Dotan-Ofir The Intended Readership of Jacob of 181
Yanov’s Tsenerene and Meylets Yoysher
Israel Bartal Jeremy Bentham and Samson of Slonim: 207
Two Book Lovers’ Story
Immanuel Etkes The Early Hasidic Court 227
David Assaf Isaac Baer Levinsohn (RIBAL) Meets 247
Abraham Joshua Heschel of Apt: A Study
in Polemic Memory Traditions
Michal Oron The Tale of Joseph de la Reina and Its 271
Transmutations in Modern Hebrew
Literature
Shmuel Werses Liturgical Intertextuality in the Works of 295
Mendele Moykher-Sforim
Nurit Orchan “It Is Your Books that Are at Fault! They
Should be Burnt!” 321
Nathan Cohen “A Jewish Woman with the Head of a 335
Man”: A Portrait of the Rebetsn Bath-Sheva
Singer
Moshe Rosman Stereotypes and Prejudices about Early 351
Modern Jewish Women
Shaul Stampfer Was the Traditional East European Family 359
in the Recent Past Patriarchal?
Ada Rapoport-Albert Glikl Hamel as a Widow 379
Galit Hasan-Rokem Conception, Pregnancy, and Birth in the 393
Rabbinic Imagination of Leviticus Rabbah
14: Preliminary Remarks
Esther Juhasz The Shiviti Plaque in the Ashkenazi World 423
Yehoshua Granat “Af morgn nokh yontev’”: Reverberations 471
of Yiddish in Piyyut
Michael Lukin On the Pripetshik of the Traditional Lyric 511
Folksong
Dalit Berman Hebrew and “Hebrew”: Hebrew Words in 539
the Haredi Weekly Dos idishe likht
Claudia Rosenzweig Publications by Chava Turniansky 551
(1965–2012)
List of Contributors 560
9
Preface
The present collection of studies is dedicated, with much gratitude,
admiration and love, to Professor Chava Turniansky by her numerous
students, colleagues and friends in Israel and abroad. Marking her
seventy-fifth birthday, and celebrating her long and productive career, it
reflects the four major fields of research to which her contribution has been
path-breaking: Ashkenazi Jewish culture, Old Yiddish Literature, the
languages of the Jews, and the position of women in Jewish society.
Born in Mexico to immigrant parents from Lithuania and Poland, Chava,
née Punsky, was brought up in a Zionist household steeped in East European
Jewish culture, and was educated in both Yiddish and Hebrew. In 1957 she
immigrated to Israel, where, having already qualified as a teacher – a
vocation that was to define her academic practice and mark her as an
exceptionally devoted mentor to her students – she enrolled in the Hebrew
University to study Jewish history and Yiddish literature with the leading
exponents of these subjects at the time, among them Israel Halpern,
Haim-Hillel Ben-Sasson, Shmuel Ettinger, Dov Sadan, Chone Shmeruk, and
Shmuel Werses. Her doctoral dissertation, written under the supervision of
Chone Shmeruk, was devoted to the bilingual – Hebrew and Old Yiddish –
literature of Ashkeanzi Jewry in the early-modern period. From 1963 until
her retirement in 2005, she taught at the Hebrew University’s Yiddish
Department, of which she served as Head for several terms of office, while
periodically being hosted as Visiting Scholar by academic institutions
abroad, including Oxford University’s Centre for Hebrew and Jewish
Studies, University College London, Università degli Studi di Milano, the
University of California Berkeley, and the University of Pennsylvania. Her
scholarly achievements have earned recognition in the form of several
prestigious awards, including the Emma Schaver Prize (1987), the Itzik
Manger Prize (1988), and the Bialik Prize (2006). In 2007 she was elected
Preface
10
Fellow of the Israel Academy of Sciences and Humanities, and in 2013 was
awarded the State of Israel’s highest hounour, the Israel Prize.
Chava Turniansky’s scholarship encompasses the full scope of the
Ashkenazi diaspora’s literary production in Yiddish, from the earliest extant
sources, through the writings of the Haskalah period, to modern Yiddish
literature. Much of her work has focused on bilingual Yiddish-Hebrew
writings in a variety of literary and historical contexts. She has shown how
Yiddish translations and adaptations that mediated the Hebrew canonical
literature of Judaism to a wide public, including women, played a crucial
role in the transmission of religious values and norms of conduct that gave
distinctive shape to Ashkenazi society and culture. Her pioneering studies
are devoted to such topics as the Yiddish translations of the Hebrew Bible
and the epic poetry written in Yiddish on biblical themes, Yiddish songs
commemorating historical events, the characteristics of Yiddish literature in
Italy, the didactic works written in Yiddish in early-modern Amsterdam, and
the contribution of women to the development of Ashkenazi book culture.
Perhaps her greatest single achievement is the bilingual edition of Glikl’s
‘memoirs’ – a unique late-seventeenth to early-eighteenth-century ‘ego
document’ written by a woman. Glikl’s original Yiddish text is accompanied
by Chava’s ingenious Hebrew translation and illuminated by her magisterial
Introduction as well as copious notes on both the Yiddish and the Hebrew
version.
According to Glikl’s own testimony, she was driven to write her
‘memoirs’ by the bitter experience of widowhood following the premature
death of her beloved first husband. It is, perhaps, not by accident that Chava
was drawn to her Glikl project in the wake of the sudden and premature
death of her own beloved husband, Uri, to whose memory she dedicated the
Glikl volume. She produced the bulk of the work during many years of bitter
widowhood, but eventually found solace and a new happiness with her
partner Berti (Zvi) Salzman.
In the name of all the contributors, we are delighted to present this
volume to our beloved Chava, and to wish her many more years of
productive work and domestic fulfilment.
37*
“WHOLE HEBREW”: A REVISED DEFINITION
David M. Bunis
The Terminology of Comparat ive Jewish Inter l inguis t ics
In his ground-breaking article “Prehistory and Early History of Yiddish:
Facts and Conceptual Framework” (1954),1 Max Weinreich not only laid out
the principles which were to guide the study of early – as well as later –
Yiddish for three generations; he also established a fundamental methodology
and theoretical framework for what was to develop into a novel field
bridging Jewish studies and historical-comparative linguistics: comparative
Jewish interlinguistics. Much of the specialized terminology Weinreich was to
propose for use in the analysis of Jewish languages was already incorporated
in this seminal article: “Jewish subculture and language areas” (as well as
internally derived language names such as “Loez,” “Judezmo,” “Targumic,”
“Yevanic,” and toponyms such as “Ashkenaz I, II, III,” “Sefarad I, II, III,”
“K[e]naan,” “Provense”); “fusion language”; “pre-language”; “coterritorial
* The research for this article was undertaken with support from Israel ScienceFoundation grant no. 807/03. It is my pleasure to thank Chava Turniansky forreading the article and offering valuable comments; all errors are my own.
1 Uriel Weinreich, ed., The Field of Yiddish [One] (New York: Publications of theLinguistic Circle of New York, 1954), 73–101. Note the following abbreviationsused in this article: A = Arabic, BH = Biblical Hebrew, F = French, G = German,Gk = Greek, H = Hebrew, IH = Israeli Hebrew, J = Judezmo, L = Latin, OS = OldSpanish, P = Polish, Pt = Portuguese, S = Spanish, T = Turkish, Y = Yiddish.Judezmo citations enclosed within angular brackets reproduce material originallyappearing in romanization; those in italics are my own romanizations of materialoriginally appearing in the Hebrew alphabet, or are transcriptions of oraltransmissions. Unless otherwise indicated by an acute accent, stress in Judezmo ispenultimate in words ending in a vowel or -n or -s, and final in others. Thetranscriptions of Yiddish and Ashkenazic Hebrew follow the system of the YIVOInstitute for Jewish Research.
David M. Bunis
38*
language”; “stock language”; “Jewish correlate” of a non-Jewish language;
“quantitatively principle stock”; “(Hebrew-Aramaic, Germanic, Slavic, etc.)
component”; terms designating historical periods of Jewish languages such
as “Earliest,” “Old,” “Middle” and “Modern (Yiddish)”; and in fact the
consistent use of “Jewish language” itself to denote an autonomous
language, traditionally differing from its “non-Jewish correlate” at all
structural levels as a result of phenomena such as linguistic conservatism on
the one hand, and analogical innovation on the other. Many of the terms
advocated by Weinreich became widely accepted by Jewish language
scholars internationally, and they continue to be used to this day, in
accordance with Weinreich’s definitions. In most instances the terms
Weinreich suggested have proven highly successful, supplying a lexicon for
the analysis of individual Jewish languages, and for their comparative study.
However, Weinreich’s definition of one term, meant to stand in opposition
to another, seems to me inadequate for contemporary research.
“Whole Hebrew” versus “Merged Hebrew”
One of the most useful proposals in Weinreich’s article was a distinction
between what he called “Whole Hebrew” (henceforth, WH) – defined by
him as “the language of the running Hebrew texts read (from sight or
memory) by a speaker of a Jewish language (whose everyday language, by
definition, is not Hebrew)”2 – and “Merged Hebrew” (MH) – “the Hebrew
component in any of the Jewish languages in which Hebrew, as it were, has
taken shelter.”3 These terms draw attention to the fact that, following the
2 Weinreich, 85. That Weinreich maintained this conception of WH throughout hiscareer is evident from the definition of the term he offered in his History of theYiddish Language (translated from Yiddish by Shlomo Noble, with Joshua A.Fishman, [Chicago: University of Chicago Press, 1980]): “Let Whole Hebrew be thename of the language of continuous Loshn-koydesh texts (or of single phrases orwords taken unchanged out of a continuous text) that a Yiddish speaker reads whenhe looks into a holy book or cites from memory” (352).
3 Weinreich, 85. As Weinreich noted, Aramaisms may be understood to constitute apart of the l∂shon ha-kodesh ycewd oeyl component of Jewish languages; theirspeakers occasionally read texts (e.g., the kaddish yicw memorial prayer) in what
“Whole Hebrew”: A Revised Definition
39*
decline of Hebrew as the everyday spoken language of the Jews, Jewish-
language speech communities were always multilingual. Biblical Hebrew
(BH) and Mishnaic Hebrew, and to a lesser extent Aramaic, were the
languages of their most sacred canonical texts, and most of their formal
liturgy was composed in derivative varieties of those languages. Varieties
of Rabbinical Hebrew which developed in the widely dispersed
communities of the Jewish world from the Middle Ages through the modern
era were used in original, high-level works of rabbinical scholarship and
other creative writing of an essentially religious nature, and often in
record-keeping and correspondence, as well as communication between
members of different Jewish subcultures lacking a common vernacular.
Most other intragroup communication needs were filled by the everyday,
spoken Jewish languages, which all traditionally included a Hebrew-
Aramaic component. Communication with the outside world was conducted
in varieties of local non-Jewish languages (e.g., Slavic among Yiddish
speakers, Turkish among Ottoman Judezmo speakers).
In each Jewish-language community, the Hebrew language proper4 and
the everyday Jewish vernacular, existing in a state of diglossia, co-existed
and influenced one another over time and space for centuries, resulting in
the continuous development of a somewhat distinctive use of Hebrew in
each Jewish subculture, as well as a partially unique Hebrew component in
each Jewish language. In fact, since the decline of spoken Hebrew, any
cautious discussion of the “use of Hebrew by Jews” must be qualified, at
the least, by an indication of the specific Jewish subculture using it, and the
particular time and place of this use. As is well known, the mutual
influences of Hebrew proper – especially Rabbinical Hebrew – as used by
a particular community, and the Hebrew component in that community’s
Jewish language, reached all structural levels of both languages. At the same
might be called “Whole Aramaic.” In the present article, “Whole Hebrew” and“Merged Hebrew” should be understood to encompass “Whole Aramaic” and“Merged Aramaic.”
4 For the sake of economy, in the present article the term “Hebrew” will be used asa blanket term denoting the Hebrew language proper, in any and all of its historical,regional and stylistic varieties.
David M. Bunis
40*
time, the various elements comprising the Hebrew component of a Jewish
language, and their analogs in the varieties of Hebrew proper used by the
speakers of that Jewish language, have never been entirely identical at any
level of linguistic structure – and it is precisely for this reason that
Weinreich’s definition of the term “Whole Hebrew,” as adduced above,
proves unsatisfactory. This is because Weinreich’s “Merged Hebrew,” a
broad term referring to the entire Hebrew component in a Jewish language,
at all structural levels, stands in opposition to “Whole Hebrew” which, by
his definition, is limited to phonology. I shall illustrate why this is
problematic with examples from two major languages of European Jewry,
Judezmo and Yiddish. I shall then suggest how to rectify the problem by
re-defining “Whole Hebrew.”
Whole Hebrew: Sole ly a Phonological Phenomenon?
In establishing his opposition between “Whole” and “Merged” Hebrew,
Max Weinreich ostensibly limited his focus to the traditional phonic
realization – or “reading” or “recitation” – of Hebrew texts by speakers of
a Jewish language, as opposed to the phonic realization of elements
occurring in those texts which were incorporated in the speakers’ Jewish
language. Weinreich’s article focused primarily on Yiddish, and it is from
that language which his illustrations were drawn; but with his keen interest
in “the Jewish language phenomenon” Weinreich was well aware that other
Jewish languages could provide parallel examples.
The phonological distinction between “Ashkenazic Whole Hebrew”
versus “Merged Hebrew in Yiddish” which Weinreich sought to exemplify
through his now classic opposition WH báal habáyis versus MH balebós/
-bús “householder” certainly has parallels in other Jewish subcultures, e.g.,
synonymous báal abáyiè5 in the careful, formal Hebrew reading tradition of
5 Throughout the present article citation forms in Hebrew proper as realized amongJudezmo speakers of the former Ottoman regions are transcribed according to theirtraditional realization among Judezmo speakers in pre-World War Two Salonika, oneof the major communities of the speech group.
“Whole Hebrew”: A Revised Definition
41*
Salonika and Istanbul Judezmo speakers versus balabáy in their everyday
Judezmo.6 Many other examples could be brought from Biblical, Mishnaic
and rabbinical sources. However, the contrast which Weinreich meant to
underscore is particularly striking in early manuals of Modern Hebrew,
some of them including Hebrew in romanization, composed by Judezmo
speakers with a traditional background and orientation. In such texts the
distinctive principles of WH phonology as traditionally maintained among
Ottoman Judezmo speakers were applied equally to ancient vocabulary and
modern borrowings, in passages meant to be “read” or “recited,” – i.e.,
studied and learned – by readers wishing to acquire Hebrew as a spoken and
written language in the modern era. This may be seen for example in the
6 Many additional examples of distinctive WH vs. MH phonological forms – and theirorthographic reflections – can be offered from the Judezmo speech community.Some typically appear in opposing columns in bilingual Hebrew-Judezmophrasebooks and dictionaries; e.g., “throat” is rendered as <oxB> in the vocalized¨Hebrew column of the bilingual, two-column conversation manual Avlas familiyareslašón akóäeš-espanyol (see: Ben Ardut, 6), with occlusive [g] indicated by pointedgimal and a denoted by the qames vowel-point, but the (MH) “Espanyol” translation×
is spelled according to the rules of phonemic Judezmo orthography, <oex`b> – theunpointed initial letter probably denoting fricative [ã] (cf. Nehama, 224 ãarón) andthe matris lectionis ’alef denoting a (cf. Y. MH [a] sax “a lot” often spelledphonemically as K`q` rather than as Kq` [H. jq] in Nahman, e.g. 26). On the other©© ©© ×hand, the WH and MH forms of elements may be realized identically by Jewish-language speakers; e.g., among Judezmo speakers “the evil Haman” (ryxd ond) isrealized as Amán Ar(r)ašax both in WH (cf. Saltiel, 340 <amàn arachàh>) and MH(see Bunis, Lexicon, no. 1142), with he having zero realization and syllable-final‘ayin articulated as x in both. Despite identical realization, the WH and MH formsmay differ ortho-graphically, with the etymological Hebrew spelling used in WHand phonemic spelling in the Jewish language; e.g., Moše, 73 “translated” WH<holira> rxilg as identically realized J xolirá, spelled phonemically (dxileg).Although, as Weinreich (86) noted, “Yiddish still maintains the age-old unvocalizedspelling of words of Hebrew origin” [emphasis mine] as opposed to the phonemicspelling of words of other origins, the BH = Y orthographic correspondence issometimes true only of unvocalized texts; in vocalized texts in rabbinical ívri-taytshthe punctuation occasionally reflects merged realization (e.g., <rbEyn> and <dixA>,§¤ ¤§¨reflecting Yiddish MH meshuge “crazy” and berye “skillful person,” rather than WH<rbEyn> m∂shugo and <dixA> b[∂]riyo, in Yiddish editions of the tales of Rabbi§¨ §¦¨Nahman of Bratslav [Nahman, 27, 49]).× ×
David M. Bunis
42*
word-final stress assigned to old lexemes – such as the substantives <imà>
`n` “mother,” the personal name <Dinà> dpic,7 and, on analogy, even
to the surname of the greatest Hebrew poet of modern times, [Hayyim×
Nahman] <Beyalìk> wilia [!] (i.e. Bialik, 1873–1934);8 to the adverb×
<afiloù> elit` and to f.sg. present-tense qal verb forms such as <(aoniyà)
tsafà> dtv (dip`d) “the ship floats,”9 – as well as to recent borrowings
from European and other foreign languages such as H <(a)poulîtikà>
dwihilet(d) “politics,” and finally-stressed -ím miÎ and -óè zeÎ plural forms
of substantives borrowed from Judezmo and other languages such as H m.pl.
<meneralìm> milxpin < J me-/mineral “mineral” and f.pl. <bamiyòt> zeina< bámya “okra.”10 The punctilious, obligatory realization of š∂wa as
e/i when following a word-initial consonant, according to the rules of
WH phonology accepted among Judezmo speakers, led Moše to propose
that the apparent “ševa na’” under the initial tet of the Modern Hebrew×
adaptation of English “charter” – once spelled <xhxyh> – be realized§
as e: <techarter> in his French-based Romanization (Moše, 205). Patterns
of WH may also cause modifications in Judezmo words of other
origins, e.g., metathesis of the final sequence in pre-modern J eznoããããa
“women’s section of the synagogue”> (e)znóax,11 on analogy with -óah×
in MH lexemes in Judezmo such as kóax gek “strength” and móax gen“brain.”
Conversely, in numerous instances it is probably MH phonology that
influenced the phonology/spelling of lexemes in WH contexts; e.g.,
<fpMy`> (Eškenáz) “Germany” appears in WH texts with segol rather than¤§§¨
patah under the ’alef (e.g., Hakkohen, 15); skz is romanized as <tékef>,×
7 Saltiel, 145, 155.8 Saltiel, 321. Never having heard the name said aloud perhaps, the author was
possibly influenced in suggesting its vocalization by (Arabic-origin) T bey’a“(touching of hands to conclude a) sale” + abstract-denoting -lik.
9 Saltiel, 213, 165. The predominance of final stress in Hebrew occasionally affectsthe stress in some words with historical penult stress, e.g., cf. <baàl> lra, but also<bàal dodatéha> in Saltiel (145, 150).
10 Saltiel, 351, 166, 65. This is in opposition to IH polítika, minerálim andbámya/bámyot.
11 Cf. Nehama, 517 s. snóaj.
“Whole Hebrew”: A Revised Definition
43*
with the occlusive rather than fricative value of kaf, in Saltiel.12 The
unstable height of nonstressed front and back vowels, realized as vacillating
e/i and o/u, respectively, are noticeable in the transcription of lexemes in
WH contexts such as <di-/defous> qetc “press” and <nedonia> dipecp“dowry” [Moše, 139/159, 37]. Just as BH Yaván oeei “Greece” is the base¨
for all derived MH forms in Judezmo (e.g., the masculine and feminine
plural forms in the phrase “los yavanim kon las yavanoè” “the Greek men
with the Greek women,”13 and the language name yavanesko “Greek”),14 so
it is too in inflected forms in WH contexts (e.g., <yavanìt> zipeei “Greeklanguage,” [Saltiel, 295] as opposed to BH y∂∂∂∂wanit zipeei). Conversely,§
Judezmo has influenced the vocalization of post-biblical borrowings
occurring in WH environments (e.g., J. estorya “history” <estôria> dixehqid[Saltiel, 248], vs. IH historiya), their consonantism (e.g., J [< T < A] zibil
“rubbish” > H <zébel> [Saltiel, 202], vs. IH zével), and stress position (e.g.,
J [< A] [a]súkar “sugar” > WH <soùkar> [Saltiel, 50], vs. IH sukár).
The centrality of phonology in Weinreich’s discussion of MH and WH is
perhaps not surprising given the emphasis placed on phonological analysis
among the structural/descriptive linguists of the 1950s. It is further
exemplified in the predominance of phonological data in Weinreich’s
discussion of other features of early Yiddish, including its Germanic and
Romance components. In defining Whole Hebrew, Weinreich not only
focused almost entirely on phonology, but also limited the corpus of his
discussion to canonized texts such as the Bible, Talmud and liturgy – texts
shared for the most part by Jewry worldwide – since presumably such texts
only would merit being “read (from sight or memory).” While noting the
prescriptive efforts of “Ashkenazic grammarians” [my emphasis] directed
toward the normative use of Hebrew among Ashkenazim for more than two
12 46. Cf. BH ’Ašk∂náz, téxef. Similarly, the spelling of borrowings in Ashkenazic WHtexts is influenced by Yiddish orthographic norms, e.g., <`iicrn`wde> v∂hakomedya“and the comedy”, rather than <dicnewde>, in Nahman, 43.×
13 El caketón 3/28 (Salonika, 1922): 1.ï
14 E.g., “Avlavan en yavanesko” “They were speaking Greek” (El rizón 12/13[Salonika, 1937]: 1).
David M. Bunis
44*
centuries,15 Weinreich summarized what he perceived as the failure of their
efforts in strictly phonological, canonical text-bound terms: “no completely
set standard in reading the prayers or even the Bible [my emphasis] has
been achieved.”16
Thanks to advances in the comparative study of Jewish languages, by
Weinreich himself as well as by other scholars, it is clear today that the
relevance of the relationship between Hebrew proper as used by members
of a particular Jewish subculture and the Hebrew component in their Jewish
language is not limited to phonology, but in fact extends to all levels of
linguistic structure. What is more, the distinctive use of Hebrew proper by
individual Jewish subcultures is obviously not limited to the passive
“reading from sight or memory” of ancient canonized texts, but also of later
medieval and even contemporary texts,17 and also includes the active,
creative use of Hebrew by speakers of Jewish languages in the composition
of new texts – in liturgy and traditional areas of religious scholarship such
as textual exegesis, ethics and morality, philosophy and mysticism, and,
especially from the eighteenth century, in early “Jewish studies” in its
broadest sense, including historical and literary studies and criticism, as well
as early fictional writing in diverse genres. The varieties of Hebrew used in
15 Judezmo speakers were aware of the contributions to Hebrew grammar of theirAshkenazic contemporaries (e.g., “Il Talmud Lašón Ivri di ’[be]n Ziev u restu dilivrus di dikduk” ‘Talmud l∂šon ‘ivri [1796] by [Y.] Ben-Z∂’ev or other [Hebrew]grammars’ were cited in the periodical Il trizoru di la kaza 1/4 [Vienna, 1871]: 4);but these publications did not necessarily affect the Judezmo speakers’ distinctive,traditional use of Hebrew, which they tended to maintain into the 20th century.
16 Weinreich, 86. Efforts on the part of Judezmo-speaking Hebrew educators to publishHebrew grammars in Judezmo for Ottoman Sephardic boys began in the early 19th
century. Most of the earliest works (e.g., Alkalay, No‘am; Alkalay, P∂raqim; ’Abba;Farhi; Alagem; Hakkohen) attempted to elucidate the structure of canonized sacred× ïtexts such as the Bible and Mishnah, with examples drawn from those texts. But insome (e.g., Bexa”r Hayyim; Alkalay, Hinnux; Mitrani; Moskoná; Ben Ardut; Peres;× × ×Saltiel; Alkalay, Siyyon; Behar) the general principles were also exemplified in×
original reading selections composed by the authors. Among the latter, the earlierworks present a fusion of essentially BH and some of the distinctive features ofRabbinical Hebrew as traditionally used by Judezmo speakers.
17 E.g., the prayer for the State of Israel as read in Orthodox Ashkenazic synagoguesin America today.
“Whole Hebrew”: A Revised Definition
45*
these writings are often intimately connected with the distinctive Hebrew
traditions of their authors’ diverse communities; and the latter developed in
constant contact with the communities’ everyday Jewish languages,
including their MH components. No less so than upon their Biblical and
Mishnaic Hebrew forerunners, it is upon the foundations of these
local/ethnic Hebrew traditions, which developed parallelly with everyday
Jewish-language traditions, that Modern Hebrew began to arise. And yet
today, half a century after Weinreich first drew attention to the dichotomy
between communal Hebrew proper and the Hebrew component in Jewish
languages, and despite the consensus among contemporary linguists of all
schools that levels of analysis such as morphology, syntax, lexicon and
semantics are no less worthy of consideration than phonology, Jewish
language scholars persist in using the term “Whole Hebrew” in the limited
sense of the phonological realization of canonized texts in Hebrew proper
among members of a particular Jewish subculture, in contradistinction to the
phonological realization of elements of Hebrew origin which have become
“merged” in the everyday Jewish language of that subculture.
“Whole Hebrew” – Not Jus t a Reading Tradi t ion but an Enti re
Linguis t ic System
I would like to suggest that, in response to the requirements of contemporary
linguistic research in general, and in order to help promote the advancement
of comparative Jewish interlinguistics in particular, the definition of Max
Weinreich’s useful term “Whole Hebrew” be broadened to denote ‘the
Hebrew language proper, in all of its historical, regional and stylistic
varieties, and at all structural levels (including phonology, morphology,
grammar, syntax, lexicon and semantics), as used by a particular Jewish
subculture.’ This conception is in fact captured by the term Weinreich used
for “Whole Hebrew” when he wrote in Yiddish: loshn-koydesh mamesh, i.e.,
“actual” or “real” (H ynn) Hebrew, as opposed to Hebrew borrowings
incorporated in Yiddish.18 The broad use of “Whole Hebrew” as I have
18 The Hebrew equivalent of the term has actually been used in Hebrew texts for
David M. Bunis
46*
re-defined it would on the one hand stand in opposition to “L∂šon
Haqqodeš” and other designations of the Hebrew language in its entirety,
without respect to the use of that language by a particular Jewish subculture,
and on the other, to “Merged Hebrew,” the entire Hebrew component of a
specific Jewish language. The blanket use of “Whole Hebrew” as proposed
here adheres to Weinreich’s anthropological “approach from within,” in that
it essentially reflects a terminological and conceptual dichotomy actually
maintained by Jewish-language speakers. This is between “Holy Tongue”
(e.g., Y loshn koydesh ycew oeyl) or simply “Tongue” (e.g., J lasón oeyl) –i.e., Hebrew, in all of its historical and stylistic varieties – and “words
(borrowed) from the Holy Tongue” (e.g., Y verter fun loshn-koydesh,19 J
byervos de lasón akoäes20) (corresponding to Weinreich’s “Merged Hebrew
component”) in an everyday Jewish vernacular, the latter often popularly
referred to as “the Jewish language” (e.g., Y yidish, J el guäezmo21/giäyó or,ï ï
in the context of vernacular translation of Hebrew texts, by a term recalling
an archaic version of the principle stock language (e.g., Y taytsh [cf. G
Deutsch], J laäino22 [cf. S Ladino < L Latinus]). As reflected in the English
centuries. For example, writing about the spelling of the masculine personal nameHanina `pipg, Moše ben Š∂lomo Ben Habib (b. Salonika c. 1654, d. Jerusalem 1696)× ×wrote: "ynn ycwd oeyl `ed myd ...daizd seqa s"l`a cenlza xkfen `ed df my" “Thisname is mentioned in the Talmud with a final ’alef… The name is actual HolyTongue (l∂šon haqqodeš mammaš),” Sefer ‘ezrat našim [Constantinople, 1731;republished Jerusalem: Hosa’at Hassifriyya Hass∂faradit, 1989], 75b). By this the×author meant that, etymologically, the name was entirely Hebrew, and not a fusionform bearing the Romance-origin hypocoristic suffix -ina.
19 E.g., Mark, 163.20 E.g., ’A. Palaci, Sefer w∂hoxiah ’Avraham (Izmir, 1877), [ii]a (first ed. Salonikaï ×
1853).21 E.g., “Myentres los tres mwaäim … los pyutim serán kantaäos en guäezmo, en luãarï
ke syempre, asta aãora, … en lasón akoäes” “During the Three Feasts the hymnswill be sung in Judezmo instead of, as always, until now, in the Holy Tongue” (A.Benghiatt, El meseret 23/67 [Izmir, 1919]: 3).
22 E.g., Livro lyamaäo en lasón (h)akoääääes Šulxán (h)apanim i en laääääino Meza de elalma, a non-calque adaptation of Yosef Karo, Šulhan ‘arux, published in Salonika×
1568. The parallel opposition is designated in Sephardic Hebrew texts by l∂šonhaqqodeš vs. la‘az frl “Judezmo,” e.g. oeyla od "[my]d xqena mi`xi ixtq ... `xwl""f"rla e` ycewd (Hayyot, 43b). Among Ashkenazim, taytsh serves in both Yiddish×
“Whole Hebrew”: A Revised Definition
47*
definition offered by Uriel Weinreich for loshn-koydesh – “traditional
Hebrew, the Sacred Tongue; rabbinical Hebrew-Aramaic”23 – Jewish
language speakers usually do not distinguish terminologically between
divergent historical or stylistic varieties of Hebrew,24 and they certainly do
not mark an opposition between the phonology of Hebrew proper and that
of the Hebrew elements merged in Jewish languages. Even if restricted to
“reading tradition of canonized texts,” as Weinreich’s original definition
implies, “Whole Hebrew” would have to be further qualified since, at least
in some traditions, there are differences in reading practices between what
I would call the “Biblical WH phonology” and “Mishnaic WH phonology”
of various Jewish subcultures. For example, some traditions realize b∂gad
k∂fat z"tk c"ba letters which follow a word-initial prepositional element +Õ
š∂wa as fricatives in Biblical texts (e.g., J speakers’ Biblical WH bexóax
gka), but as occlusives in Mishnaic texts, as well as in MH (e.g., bekóax).25Ÿ
It should be kept in mind that, in numerous post-Biblical Hebrew works,
especially rabbinical tracts, several varieties of Hebrew frequently co-occur
in a single paragraph, as when Biblical, Talmudic and Medieval Hebrew
passages are incorporated in an original modern rabbinical work, with the
grammatical and other peculiarities of each variety preserved in the
citations.
I believe that the conceptual and terminological use of “Whole Hebrew”
as proposed here will facilitate and perhaps even encourage the exploration
and Hebrew contexts: e.g., “Mayses … oyf loshn hakoydesh un … oyf taytsh,”"yhiih oeyla mb zeiyrn" (Nahman, title page).×
23 Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary (New York: YIVO Institute forJewish Research, 1968), 564.
24 They can do so, of course, when required, using expressions such as lasón di misná“Mishnaic Hebrew” or una militsá muy irmoza “a very flowery style of Hebrew”(cf. Bunis, Lexicon, nos. 2183, 2490).
25 For J MH bekóax see Bunis, Lexicon, no. 482. The general tendency to realize suchconsonants as occlusives is strong in the post-Biblical WH of Judezmo speakers,e.g., <lekaf zehout> zekf skl “granting benefit of the doubt” (Mose, 127),ï<bepombi> ianeta “publicly” (Moše, 136). On the other hand, following the Biblicaltendency, these consonants may receive fricative realization when following aword-final vowel, e.g., <Velàma hol zé?> ?df lk dnle, “And why all of this?”(Saltiel, 89).
David M. Bunis
48*
of intriguing new research topics. Assuredly, some of these will focus on
phonology; e.g., distinctions in the traditional phonic realization of Biblical
vs. Mishnaic vs. Rabbinical Hebrew texts among diverse Jewish subcultures,
both ideally (i.e., in adherence to the prescriptive dictates of the individual
speech community) and really (i.e., in actual performance) – for which I
suggest employing the distinction Ideal vs. Real Whole Hebrew phonology;26
the phonological realization of Hebrew as spoken sporadically within diverse
Jewish subcultures before the emergence of Israeli Hebrew,27 and between
members of diverse Jewish subcultures, before the modern period;28
26 An example of Real as opposed to Ideal WH phonology in the modern period wouldbe the popular women’s realization of šin W in the blessing šeheheyanu epiigdy×
(epribde epniwe), recited over diverse joyous or first-time occurrences, as s- ratherthan š-, i.e., as se-/sixyanu (instead of Ideal šeexeyanu). This was criticized byRabbi ’E. ben Š. T. Papo of 19th-century Sarajevo: “Es il minag di algunas muzeris× ï
ki dizin ‘sixyanu vigiymanu vikyanu’ ("epiiwe epniibe epiigq") vixulé” “It is thehabit of some women to say ‘sixyanu vigiymanu vikyanu’ ” (Sefer Dammeseq’Eli‘ezer, vol. 1, ’Orah hayyim [Belgrade, 1862], 84b). However, there is evidence× ×
that among the Jews of pre-Expulsion Spain the Ideal WH realization of W was infact s.
27 Judezmo rabbinical works cite numerous sources advocating the use of spokenHebrew: e.g., during the Sabbath – cf. “[Sabaè,] avlar toäo en lasón akoäes esmunco aboniãwar” “On the Sabbath, speaking entirely in the Holy Tongue is a veryï
good practice” (’A. ben Y. Asa, Sefer sorxe sibbur [Constantinople, 1733], 94b,× ×
based on the Zohar and Sefer hakkawwanot), on Shavuoth – cf. “[Savuoè] avlarlasón akoäes, esta noce ãrande maalá” “Shavuoth, speaking in the Holy Tongue onï
this night is a great virtue” (ibid., 122b, citing various sources), and at the hour ofone’s death – cf. “Ora de yesiaè nesamá avlar lasón akoäeš, muy byen eco” “Whenï
one’s soul departs his body, speaking the Holy Tongue is very well done” (ibid.,130b). Early manuals of Modern Hebrew for Judezmo speakers also stressed this,e.g., Ben Ardut (2) explained that his book was intended to “kontentar los maestrosdezeozos de aprender la avla de mwestra lingwa santa a los elevos … mwestralingwa-maäre” “satisfy those teachers wishing to teach the spoken form of our HolyLanguage to their students … our mother tongue.” For remarks by early 19th-centuryJudezmo authors to Hebrew instructors on the importance of teaching spokenHebrew, see David M. Bunis, “Rabbi Yehuda Alkalay and his Linguistic Concerns,”in Zeev Harvey, Galit Hasan-Rokem, Haim Saadoun and Amnon Shiloah, eds., Zionand Zionism Among Sephardic and Oriental Jews (Jerusalem: MisgavYerushalayim, 2002), 155–212 (in Hebrew).
28 An allusion to this is a Judezmo name for “Ashkenazim,” mašemexas/-os, derived
“Whole Hebrew”: A Revised Definition
49*
and the relation of such features to the phonological realization of the
Merged Hebrew elements in the Jewish languages of those subcultures.
Even more, a new perception of “Whole Hebrew” as Jewish subculture-
specific Hebrew proper in its broadest sense will also naturally lead to the
analysis at all structural levels of the distinctive varieties of Hebrew,
especially Rabbinical Hebrew, used creatively in original compositions and
lectures by members of diverse Jewish subcultures. These Hebrew varieties
should first be analyzed on their own terms, of course; but they are also of
especial interest in relation to the everyday Jewish languages spoken and
written by their users, well beyond the level of phonology. The remainder
of this article will be devoted to some preliminary explorations in this
direction.
Prel iminary Explora t ions in the Comparat ive Study of Whole
and Merged Hebrew in Judezmo and Yiddish
In support of my suggestion that the definition of “Whole Hebrew” be
broadened to include linguistic levels beyond that of phonology I shall touch
on several characteristic features of morphology, syntax, lexicon, and
semantics, with reference to WH and MH as encountered among speakers
of Judezmo and Yiddish. As we shall see, in ways somewhat paralleling the
differences between WH and MH as defined by Weinreich with respect to
phonology, the incorporation of elements of Hebrew origin in the
grammatical systems of Judezmo and Yiddish sometimes differs from that
in Biblical and occasionally later varieties of Hebrew proper. On the other
hand, in original Hebrew compositions by Judezmo and Yiddish speakers
the use of certain grammatical features frequently corresponds to, and was
undoubtedly influenced by, that in the Merged Hebrew components in
Judezmo and Yiddish, but diverges from their use in Biblical and
occasionally later varieties of Hebrew proper.
from the question Ma šemexa? ?jny dn “What is your name?” posed in Hebrew byJudezmo speakers to Ashkenazic visitors to Ottoman Sephardic communities.
David M. Bunis
50*
Morphology
Some of the most pronounced distinctions between the WH as opposed to
MH of Judezmo and Yiddish speakers, as well as the common bonds shared
by their distinctive variants of WH and their MH as opposed to Biblical and
other pre-medieval varieties of Hebrew, emerge from an examination of
diverse problems in morphology.
Substant ives and Adject ives : Gender Assignment
Biblical and later varieties of Hebrew distinguish masculine vs. feminine
gender. A substantive referring to a female, or displaying final stressed -á
(dÎ, e.g., ‘alma dnlr “lass”) or suffix-final -t (zÎ, e.g., galut zelb “exile”),¨
is usually feminine in BH.29 Other lexemes are generally masculine in BH,
although there is variation with respect to some substantives with final
consonants (e.g., m./f. ruah gex “wind”). Adjectives generally exhibit×
inflections reflecting the gender of the substantives they qualify (e.g.,
[‘alma] se‘ira dxirv [dnlr] “[young] lass,” with f.sg. -á dÎ).× ¨
As in Spanish, Judezmo also distinguishes masculine vs. feminine gender.
At the synchronic level the assignment of gender may be analyzed as
correlating primarily with semantic reference and word-final phonological
shape, irrespective of the etymological origin of the specific substantive.
Roughly speaking, unless their references are males, Judezmo nouns,
whether of Romance, HA, Balkan or other origins, generally receive
feminine gender if they end in -a/-á (e.g., péndola “pen” [OS], seäaká
“charity” [H dwcv], fúrca “brush” [T firça], eléva “[f.] pupil” [F] élève), orï
in specific Hispanic-origin feminine suffixes, e.g., -äaä (S -dad) in
garoneäaä “gluttony”(< H garón oexb “throat”). Masculine gender is
generally assigned to the remaining substantives, which are the majority,
and include most substantives having a male reference (e.g., m. tokea
“blower of the ram’s horn” [H rwez], pašá “pasha” [T pasa]), as well asÜ
29 Unless otherwise noted, what is said here and throughout of BH is generally true ofpre-medieval Rabbinical Hebrew as well.
“Whole Hebrew”: A Revised Definition
51*
those ending in a phoneme other than -a/-á (e.g., séfer “Torah scroll” [H
xtq], galú(è) “exile” [H zelb],30 cay “tea” [T çay]).ï
In Hebrew proper, or Judezmo speakers’ WH (according to my
definition), as used in original writings by Sephardic authors in Medieval
Spain as well as in the Ottoman Empire and North Africa, the gender
assignment of substantives generally corresponds with the essentially
semantic and phonological principles just delineated for Judezmo. As a
result, there is frequently a positive correlation between the gender of a noun
used in Judezmo speakers’ Rabbinical WH (henceforth, JRWH) and in the
Judezmo MH component (henceforth, JMH), whereas both correlate
negatively with that in BH. It will be convenient to illustrate this and
subsequent comparisons which will be made here with citations from the
moralistic tract Sefer miqr∂’e qodeš by ’Efrayim Hayyot, published in×
Istanbul 1828 in Judezmo (Hayyot), and in the following year in Hebrew×
(Hayyot, Hebrew).31 A number of Judezmo nouns of Hebrew origin reveal
shifts in gender when compared with their pre-medieval HA etyma: e.g.,
pre-medieval H m. mora `xen “fear” vs. JRWH f. morá = JMH f. la morá;32
BH f. galut (š∂lema) (dnly) zelb “(complete) exile” (Amos 1:6) vs. JRWHÕ
m. galuè zelb (Hayyot, 2b: xnd zelbd zekix` df) = JMH m. galuè amarão×
“bitter exile” (Hayyot, Judezmo, 4b). Sporadically, the gender of×
substantives in WH may also be influenced by that of corresponding
Jewish-language synonyms of non-Hebrew origin, e.g., a historically feminine
30 Historically, the motivation for masculine gender assignment to Hebraisms withsuffix-final tav may perhaps be connected with that assigned to cognate Arabicsubstantives with -t (cf. Esther Goldenberg, “Hebrew Language. Medieval”Encyclopedia Judaica [New York: Keter, 1972], 1607–1642, esp. 1628–9, 1640–41).At the synchronic level this motivation is generally unnecessary, since most suchsubstantives do not end in -a/-á and lack a specifically feminine reference, and thusare automatically perceived as masculine. As a result of phonological tendencies inJudezmo such as apocope, however, some lexemes ending in -a are neverthelessmasculine, e.g., sabá “Sabbath” (< šabaè, H zay).
31 Parallel examples could be adduced from pre-Expulsion Judezmo texts as well asOttoman Sephardic Hebrew texts from the 16–20th centuries.
32 E.g., la morá “fear” in Y. Magriso, Sefer me‘am lo‘ez heleq š∂liši sefer wayyiqra×
… en laäino (Constantinople, 1753), 66b.
David M. Bunis
52*
substantive is followed by a masculine plural verb form in JRWH igzedcydxne`mi (Bexa”r Hayyim, 137), paralleling the author’s Judezmo translation,×
los animales del kampo dizen. Irregular plural forms, in which
predominantly masculine-marking -im miÎ occurs with feminine substantives,
and primarily feminine-marking -oè zeÎ occurs with masculine substantives,
may influence the gender and number markers used with their qualifiers.
For instance, the plural suffix -oè added to m.sg. maaxal lk`n “food” (> pl.
maaxaloè) attracts a f.pl. adjective in the phrase maaxaloè asuroè zelk`nzexeq` “forbidden foods” (Hayyot, 7b); -im added to páam mrt (> pl.×
peamim) attracts the same inflectional ending to the qualifier in peamim
meatim mihrn minrt “few times” (Ben Ardut, 69). Nevertheless, whereas
gender assignment in Judezmo tends to be quite fixed, original JRWH texts
exhibit some variation. Thus a noun which functions consistently as
feminine in BH, and as consistently masculine in Judezmo, may vacillate in
the gender of the adjectives, verbs, pronominalized prepositions and
negative particles it attracts in WH texts, the latter often being generically
masculine (and occasionally singular) regardless of the gender and number
of the substantive,33 e.g., m.pl. noun + m.sg. adjective: ielz mc`d iigy mixa`mda “organs which a human’s (m.pl.) life is’ (m.sg.) dependent upon”
(Hayyot, 20b); f.pl. noun + m.pl. verbs: mc`l mixqine mixrvn zetilwd “The×
(f.) evil spirits (m.) grieve and torture man” (Hayyot, 11a). There may be×
divergent concord within a single phrase, e.g., f.pl. saroè receives both f.pl.×
and f.sg. adjectives in: daxe zetkez zexvde “(f.pl.) sorrows are (f.pl.) in quick
succession and (f.sg.) many” (Hayyot, 2b-3a) – the latter perhaps indicating×
the “real” perception of the concept of “sorrow[s]” as singular (e.g., J sáar
< H xrv). Lack of concord may even be noted, although rarely, in manuals
of Modern Hebrew, e.g., <Aomanoùt azôt kavàch eth levavô> (f.) “This
art (m.) captured his heart” (Saltiel, 347).
In Yiddish speakers’ Rabbinical WH (YRWH), substantives also display
considerable vacillation as to masculine vs. feminine gender assignment; the
determining factors require further study. As in Judezmo, however, the
33 It should perhaps be noted here that, as in Spanish, Judezmo verb forms distinguishnumber but not gender.
“Whole Hebrew”: A Revised Definition
53*
gender assigned to MH substantives in Yiddish is rather fixed, at least in
each regional and stylistic variety. Formally, as in Hebrew proper, Northern
(“Lithuanian”) Yiddish distinguishes masculine vs. feminine gender only;
but substantives in Southern Yiddish, as well as so-called “Standard
Yiddish,” exhibit a three-gender – masculine-feminine-neuter – system
reminiscent of German. As in Judezmo, much of the gender assignment of
Hebraisms in Yiddish may be analyzed as semantically or phonologically
motivated (Wexler, section 4.5). Very roughly stated, substantives with a
male reference are masculine (e.g., bal-tkie “blower of the ram’s horn” [H
driwz lra]), as generally are those with a final consonant (e.g., seyfer
“religious book”); in such instances they often agree with BH. MH
sustantives with final -e (which corresponds to all Ashkenazic WH
unstressed word-final vowels except -u and occasional -iy,34 and to Judezmo
speakers’ WH -a/-á) are generally feminine;35 thus some MH elements in
both Yiddish (with -e) and Judezmo (with -a/-á) receive identical gender,
both languages sometimes disagreeing with pre-medieval Hebrew (e.g., Y f.
moyre, J f. morá vs. BH m. mora `xen “fear”). Because of divergences in
their phonological realization of Hebraisms, however, Yiddish and Judezmo
merged nouns sometimes differ in their gender, e.g., J ševá `eey “schwa” is
feminine,36 since it ends in -á; Yiddish shvo is masculine, since the final
vowel is stressed -o rather than -e. There seems to be a semantic motivation
for the neuter gender assignment widespread in Southern and obligatory in
Standard Yiddish of Hebrew-origin substantives with final -es reflecting
Hebrew zeÎ, which often carries an abstract sense (e.g., dos rakhmones
zepngx “compassion”; cf. synonymous G neuter Mitleid);37 other substantives
34 E.g., WH rega rbx = MH rege “moment,” boyrey `xea = boyre “Creator,” koyne© ¥dpew = koyne “buyer,” b(∂)rokho dkxa = brokhe “blessing,” oysoy eze` = oyse “(this)¤very (thing),” k(∂)liy ilM = keyle “vessel” but mitsriy ixvn = mitsri “Egyptian,” teyku§¦ ¦ewiz = teyku “let it stand!, it’s a draw!”
35 There are some exceptions, most notably Hebrew present participles of the typelamed-’alef and lamed-he functioning as agentives; e.g., m. royfe `tex “doctor,”soyne `pey “enemy,” khoyle dleg “ill person.”
36 E.g., JMH f. la ševá naá (drp `ey) (Alkalay, No‘am II, 6a).37 Northeastern and certain other Yiddish regional varieties instead assign masculine
or feminine gender to such substantives, e.g., m. der rakhmones. In regional Yiddish,
David M. Bunis
54*
with -es reflecting other final sequences in Hebrew are generally masculine,
even if abstract in sense (e.g., der emes zn` “truth” der takhles zilkz“aim”). Certain other Hebrew-origin substantives also carry neuter gender
in Southern and Standard Yiddish (e.g., dos mazl lfn “luck,” cf. German-
origin synonymous glik [G. Glück]); and some of them disagree with
German-origin synonyms, e.g., dos loshn oeyl “language,” although the
German-origin synonym di shprakh is feminine (as is G Sprache). All such
cases of neuter gender in Yiddish constitute divergences between Yiddish
speakers’ MH and WH (not to speak of BH), the corresponding lexemes
being masculine or feminine – or masculine/ feminine – in WH.38
Substantives and Adject ives : Plural Formation
Biblical and Mishnaic Hebrew employ the plural suffixes -im/-in oiÎ/miÎ and-ot zeÎ. While the former is generally attracted to masculine substantives
and the latter to feminine, there are numerous instances of substantives with
masculine gender (or displaying masculine/feminine vacillation) which
pluralize with -ot (e.g., dor xec “generation” > pl. dorot zexec).If the gender assignment of Merged Hebraisms is relatively strict in
individual varieties of Judezmo and Yiddish, as opposed to somewhat free
in the WH written by their speakers, the converse is true of plural formation.
Single-element substantives in the rabbinical WH of Judezmo and Yiddish
if not in the “standard” language (in which they are invariably feminine),substantives with the abstract suffixes -keyt and -shaft are feminine or neuter, e.g.,n. dos / f. di beryeshaft “efficiency” (< dixa “skillful person”), as opposed toStandard German, in which derivations with -keit and -schaft are consistentlyfeminine (e.g., die Wirksamkeit “efficiency”). On the complexity of Yiddish genderassignment and plural formation see Wexler, section 4.5.
38 E.g., in Nahman (57), Yiddish MH mazl lfn is neuter (e.g., “Dos mazl hot zikh im×shoyn oyf gehoybn” “His luck improved already”), but in the corresponding WH textmazol is masculine ("elfn mnexzp"). In the same work (26), Yiddish MH khalász`leg “(contemptuous) disease” is neuter (“Dos iz mesugl se zol heyln dos khalás,un dos iz mesugl tsu ayn ander khalás” “This [remedy] can heal this disease, andthis [other one] can heal another disease”), while WH khoylaas vacillates betweenmasculine and feminine ("zxg` z`legl dfe df z`leg z`etxl lbeqn dfe").
“Whole Hebrew”: A Revised Definition
55*
speakers do exhibit some vacillation in the use of plural suffixes: both
miÎand oiÎ (JRWH -im/-ín / YRWH -im/-in) (reflecting Biblical/Mishnaic
variants) are used, mostly with masculine substantives: (e.g., JWH mipiicd /
oipiicd “the judges” [Hayyot, 36a]; cf. BH dayyan oiic > BH dayyanim,×
post-BH also dayyanin). Both zeÎ as well as zeiÎ (JRWH -oè/-iyoè / YRWH
-oys/-iyoys) occur, mostly with feminine nouns (e.g., JRWH m. šabaè zay‘Sabbath’ > pl. šabatoè/-tiyoè zeiÎ/zezay; cf. BH šabbat > šabbatot).Õ Õ Õ
But the pluralization of the corresponding merged substantives in
Judezmo and Yiddish can be considerably more complex and vacillating
than their WH parallels. For example, the plurals of MH substantives in
Judezmo fluctuate between (a) those accepted in JRWH (e.g., m.sg. dayán
> m.pl. dayanim/-ín, m.sg. sabá(è) > m.pl. sabató[è]/-ió[è]) – which are
preferred in rabbinical Judezmo, but also known in popular speech; (b)
plurals generated by the suffixing of Hispanic-origin -(e)s to the singular
base (dayanes, sabás/sabaäes); (c) tautological plurals displaying suffixes
both of Hebrew and Hispanic origin (e.g., dayanimes/-ines,
sabatoäes/sabatós); and (d) the absence of an overt, formal singular/plural
distinction (e.g., m.sg. el sabá /pl. los sabá). Whereas Yiddish MH plural
substantives frequently display H-origin plural suffixes (although not
necessarily reflecting those used in Hebrew proper or corresponding to
those in other Jewish languages), as well as stem-internal vowel alternation
(e.g., m.sg. shabes “Sabbath” > m.pl. shabosim), many instead exhibit plural
markers of Germanic and other origins, e.g., m.sg. poroykhes zkext “Torah
ark curtain” > m.pl. poroykhesn (cf. G -en), n.sg. ponem mipt “face” >
pénemer (cf. G ablaut + -er), m.sg. oylem mler “audience” > oylems (cf. G
-s), or Hebrew-/Germanic-origin plural-morpheme variation, e.g., skhus zekf“merit” > skhusn/-im (miÎ). Numerous noun, verb and other phrases have
become lexicalized as m.sg. substantives in the MH of Judezmo; historically
tautological plurals of such substantives are created by suffixing -(e)s to
already (etymologically) plural HA nominal constructions such as bené
amenu+s “sons of our people, Jews; Sephardim” < m.pl. bené amenu ipaepnr < m.sg. ben amenu epnr oa “son of our people.” Such fusion plurals
and other kinds of plural variants characteristic of MH in Judezmo and
Yiddish, the use of which is partly connected with geographic region and
David M. Bunis
56*
social/literary level are essentially unknown in the corresponding forms used
by Judezmo and Yiddish speakers in rabbinical WH.39
Generally for lack of a Hebrew word which would precisely express an
object or concept required in a WH context, certain substantives of
non-Hebrew origin sometimes appear in the rabbinical WH of Judezmo and
Yiddish speakers. In such instances their plural forms generally correspond
to their Judezmo or Yiddish plurals, mostly generated with non-Hebrew-
origin plural markers (e.g., J ãroš “an Ottoman coin” [T g-/kurus] > JWHÜ
ãrošes,40 Y groshn [G Groschen] “coin of little value” > YWH groshns) –
thus, as it were, denying them full “citizenship” within the “Holy Tongue.”41
But in Jewish languages we find quite a different situation. As Weinreich
observed with respect to the Merged Hebraisms in Yiddish – and this is true
of Jewish languages generally – “Merged Hebrew ... has surrendered ... to
the general phonic and morphological structure of the fusion as a whole”
(87, my emphasis). The use in Judezmo and Yiddish of numerous merged
Hebrew substantives with Hebrew-origin plural morphemes has resulted in
the acquisition by those morphemes of a modest level of pan-component
productivity, and thus they are occasionally attracted even to bases of
non-Hebrew origin: e.g., J m.sg. rifrán “proverb” (S refrán) > pl. rifranim/
-ín42 (miÎ), f.sg. kasabá “town” (T kasaba < A qasaba) > pl. kasaboè43 (zeÎ),×
39 For example, cf. JRWH n leykn xiqdleepinr ipa (Hayyot, 17a); JWH <Bachabatòt×ouvahaguìm> vs. JMH los šabaèèèè i fiestas “on Sabbaths (sg. ‘Sabbath’) and holidays”(Saltiel, 293).
40 Cf. yiyexb dxyr jq “an amount of ten kurus” (Y. Adarbi, Divre rivot [Salonika,Ü1581], r. 361).
41 An exception is J m. yarsáy(t) “(Jewish) anniversary of death,” derived from Yyórtsayt hövx`i, which apparently entered Judezmo from Ashkenazic Hebrew¨rabbinical texts read by Sephardic scholars, thus accounting for its phonologicalrealization (` = a, v = s). The form yar sayat <h`iiv x`ii> appears in Y. ben ’A.¨Molxo, Sefer ’orhot yošer (Salonika, 1773), [iv]a, citing Moše Isserles [c.×
1520–1572], Hamappa). Perceived as a Hebraism, the variant plural forms inJudezmo and Sephardic WH are constructed with Hebrew-origin plural markers: cf.yarsaytim <mihii`qx`ii> and yarsayoè ze`iqxi> (Bunis, Lexicon, nos. 1809 kk,1338).
42 E.g., “Para ke vos uzeš la boka ameldar un poko el talyano, akí vos meto syertoslakirdís i rifranín” “So that your mouth grow accustomed to reading a little Italian,
“Whole Hebrew”: A Revised Definition
57*
Y m.sg. doktor “doctor” (G Doktor) > pl. doktoyrim (miÎ). Thus, while WH
tends to be grammatically exclusive, restricting the use of Hebrew bound
morphemes to Hebrew elements and “foreign” bound morphemes to non-
Hebrew elements, MH elements – including inflectional and derivational
morphemes – are fully incorporated within the grammatical structure of
Jewish languages.44
Syntax
The syntax of rabbinical WH as written by speakers of Jewish languages
often exhibits influence from their spoken languages, the resulting
constructions tending to diverge from Biblical and other varieties of
pre-medieval Hebrew. A few features of the WH of Judezmo speakers will
suffice to illustrate this.
Passive Voice
Whether a WH verbal construction is expressed in the active or passive
voice is frequently determined by the corresponding Jewish-language
construction; for example, a passive verbal infinitive (rather than an active
I have set before you a few [Italian] conversations and sayings” (D. ben M. ‘Atias,×La gwerta de oro [Livorno, 1778], 11a).
43 E.g., “Le dešó a el su paäre mil kasaboè por lo seko i mil naves por la mar” “Hisfather left him a thousand towns on land and a thousand ships at sea” (R. Ben’Avraham, Sefer tiqqune hannefeš, vol. 1 [Salonika, 1765], 64b).
44 One use of a derivational morpheme of Hebrew origin in Judezmo is exemplified inthe abstract suffix -uè zeÎ attached to Hispanic-origin xaraãán “lazy” (S haragán)in the fusion form xaraãanuè <zep`b`x`g> “laziness” (e.g., “Teneš xaraãanuè” “You[2pl.] are lazy,” Y. ben M. Xulí, Sefer me‘am lo‘ez heleq rišon ... en laäino ... séfer×
berešiè [Constantinople, 1730], 135b). The same suffix occurs in the WH synonym<atselout> zelvr (Moše, 73, where this fusion form is offered as the Judezmodefinition). But Judezmo has also creatively employed H-origin derivational patternsin apparent lexical innovations in which both the stem and base are of Hebrew originbut the resulting combination is unknown in varieties of WH and MH except thoseused among Judezmo speakers; e.g., xorfá “intellectual sharpness” < h-r-f sÎxÎg “be×
sharp” + CoCCá as in hoxmá dnkg (J xoxmá) “wisdom”; balabayú(è)×
“proprietorship; (good sense of) housekeeping, (gracious) hospitality” < báal abáyièziad lra (J balabáy) “householder” + abstract -uè zeÎ (J -ú[è]).
David M. Bunis
58*
substantive) appears in <bait aomédet leïssahér> “a house that is for rent
(‘to be rented’)” = kaza ke está por alkilarse (Saltiel, 179).
Demonstrat ives
Apparently under the influence of Judezmo, demonstrative adjectives tend
to precede the noun, which is frequently indefinite: e.g., ('[a]ezkl iz`vi)df
xtq “(I went out to write) this book” (Hayyot, 2b) = este livro (Hayyot,× ×
Judezmo, 4a); l`xyi xa lkl olvil '[`]pngxxrv `eddn “Heaven forbid that
any son of Israel should suffer that sorrow” (Hayyot, 21b).×
Comparat ives
Paralleling the Judezmo construction, comparative-marking yoter xzei“more” also tends to precede the adjective, e.g., <ealìm … aelionìm em
aketanîm veayotér tovim> “The upper leaves are the small and better (‘more
good’) ones” = las ozas … de ariva son las cikas i las mas bwenas (Saltiel,ï ï
208).
Quest ion Formation
The syntax of questions often follows that in Judezmo, e.g., question-word
+ verb + subject: e.g., <Ehàn madbîk ou eth ahagorôt?> “Where does he
glue (‘glues he’) the belts?” = Onde enklava [el] los kolanes? (Saltiel, 197).
Elements intended to receive focus stand at the head of the sentence, e.g.,
<Atseroufòt en cheôt alimoudîm?> “Are the study hours consecutive
(‘Consecutive they, hours of the studies’)?” = Konsekutivas son las oras de
estuäyo? (Saltiel, 292).
Negative Part ic le ’en oi`
Paralleling the Judezmo use of Hispanic-origin no(n) “no, not,” the negative
particle ’en oi` may be used with non-present tense verb forms, e.g., epi`rx zeyrl ayg “He did not mean to do evil” (Hayyot, 47a).×
“Whole Hebrew”: A Revised Definition
59*
Possess ion
Hebrew me-/min (o)n is used in a manner paralleling the Judezmo use of the
preposition de to express possession, e.g., xirddnmil`rnyi “the Turks’ city
(‘the city from the Turks’)” (Hayyot, 16b) = la sivdaä de los turkos.45×
Omission of Subject Pronouns
As in Judezmo, third-person and other subject pronouns are occasionally
omitted when not emphasized: e.g., <Selihà adonî! Chahàh eth agalachîm>
= Pardón sinyor! Se ulviääääó los kalošes “Excuse me sir! [You] forgot the
galoshes” (Saltiel, 188).
Anaphoric Pronouns
Logically pleonastic pronouns denoting antecedents follow the verb, as in
Judezmo, e.g., <Eth achaôn agadòl tolim otò al akîr> “The big clock they
hang (it) on the wall” = La ora ãrande la enkolãan en la pareä (Saltiel, 283).
Def ini te Art ic le
Qualified nouns when definite are often treated in a manner similar to
lexicalized nouns: the definite article frequently precedes the noun but not
the qualifier; e.g., Hayyot, 27a: ziqdl [r]x"d[x]vid lekiohw clidl “The evil×
impulse can incite the little boy (‘to the boy little’).” This is true of construct
formations as well, in which the article tends to precede the nomen regens
rather than the nomen rectum, e.g., Hayyot, 42b: el`axqen ixtqd “in these×
morality books (‘the books-of morality’).” However, definite-marking he
Îdmay precede the qualifier rather than the substantive, e.g., Hayyot, 11a:×
mirpd `xew jiptl riv`e “and I shall offer you, pleasant reader (‘reader the
pleasant’).”
45 There is an Ashkenazic WH parallel: În corresponding to Yiddish fun; e.g., dcr y`xnbxeand “head of the community of Hamburg.” This and further examples appear in
Glikl: Zikhroynes 1691–1719, annotated and translated by Chava Turniansky(Jerusalem: The Zalman Shazar Center and The Ben-Zion Dinur Center for JewishHistory, The Hebrew University of Jerusalem, 2006).
David M. Bunis
60*
Verbal /Adject ival Forms
Certain verbal and adjectival forms are characteristic of JRWH, while
divergent forms occur in JMH. For example, in JWH “excommunicated” is
mu-/moxram mxgen (i.e., the anticipated present-tense hu-/hof‘al form of
h-r-m mÎxÎg) – cf. Hayyot, 23b: l`xyi idl`n dcepne mxgen `ed “He is× ×
excommunicated and ostracized by the God of Israel”; while the MH form
in Judezmo is mexoram mxegn (perhaps a pseudo-pu‘al, or a phonological
development from a hof‘al variant, moxoram): “Le demandava este
mexoram de mi mešareè” “This accursed servant of mine asked of him”
(Hayyot, Judezmo, 25a).×
Adverbs
The dative construction lahus (mi-) (În) uegl “out, outside (of)” would seem× ×
to calque Judezmo ax-/afwera [reanalyzed as a “to” + x-/fwera “out’ ”; cf. S
afuera] (de): uegl jliy '[z]xynl izxn` “I told the servant to go out”
(Hayyot, 16b) = Le diše a mi mešareè ke se xwera axwera (Hayyot,× ×
Judezmo, 25a).
Preposi t ions
In various fixed expressions and other idiomatic constructions the choice of
prepositions in the WH of Judezmo speakers differs from that of some other
Jewish subcultures: cf. be- Îa in bemašal lyna “for example” (Ashkenazic
le- lynl), e.g., <Ma kotevìm bemachâl> “What do they write, for
example?” (Saltiel, 14); la- Îl in laãããã laómer xnerl b"l “Lag Ba-‘Omer”
(Ashkenazic axner ). The prepositions governed by specific verbs seem
occasionally to reflect those governed by the Judezmo synonyms of those
verbs, as well as the use of the so-called “personal a (literally, ‘to’)” which
precedes a human (/animate) definite object; e.g., le- Îl (“to”) instead of ’et
z` in: oixikn miaxlxrpd df “Many know (‘to’) this young man”(Hayyot,×
16b) = munca gente … ya lo konosen a este mansevo (Hayyot, Judezmo,ï ï ×
25a); meha- Îdn “of, from” instead of ba- Îa in <amichtamechîm meealìm>
“who use (‘of’) the leaves” = ke se syerven de las ozas (Saltiel, 70).ï
“Whole Hebrew”: A Revised Definition
61*
Pausal Forms
Original texts (e.g., vocalized Hebrew manuals for children) in the WH of
Judezmo speakers reveal a tendency to prefer pausal forms of substantives,
as well as other parts of speech, in both pausal and contextual positions. For
example, the nominal form <dodatéha> jzcec, rather than <dodatehà>¤
jzcec, <Reouvén baal dodatéha, vedodatéha hi lo leïchà> “Reuven is your§
aunt’s husband, and your aunt is his wife” (Saltiel, 150). The passive verb
form šeniftáxa dgYtpy rather than šeniftexá dgYtpy occurs in <assifriyਠ§
ahadachà cheniftàha lifné yamîm ahadìm> “the new library that was opened
a few days ago” (Saltiel, 317). The prepositional pronoun form lax Kl̈instead of lexá Ll is used in <Alày leaïr lah lezéher ma ànou madlikìm> “I§
have to inform you in commemoration of what we light [Hanukkah
candles]” (Saltiel, 247, where the reference is to a male).
Lexicon and Semantics
Given various lexical alternants which exist in the diverse historical and
regional varieties of Hebrew, Judezmo speakers’ rabbinical WH tends to
prefer certain ones over others, and sometimes innovates. It tends to be these
same distinctive forms which are incorporated in the MH component of
Judezmo. In some instances this is manifested in the sequence of vowels in
the mišqal, e.g., JWH <pinkés> qwpt “register” (Saltiel, 17) rather than¥
pinkás; <pékek> wwt “bottle plug” (Saltiel, 50) rather than pekák. In some¤¤
cases there is a distinction between the WH and MH forms, e.g. JWH
paraša dyxt “Bible chapter” (Alkalay, No‘am, II, 59a) vs. JMH perašá. In
other instances one particular word or expression (often Biblical), rather
than another (e.g., Mishnaic, Aramaic), is used to convey a concept: e.g.,
Hebrew-origin sav aq and savá daq rather than Aramaic-origin `aq sabá and
savtá `zaq express “grandfather” and “grandmother.”46 Biblical ori“because” is often preferred to post-Biblical zngn, e.g., Ben Ardut, 44: `lziaa il mikgn izia ipa ori ,... lke` “I cannot, because my family members
await me at home.” The congratulatory exclamation “More power to you!”
46 Bexa”r Hayyim, 81; cf. also Saltiel, 147 <sav, savà>.×
David M. Bunis
62*
is expressed by Xazak veemás! !un`e wfg rather than Yišar koax/koxaxá! xyii!(j)gk (as preferred among Yiddish speakers), e.g., Ben Ardut, 32: un`e wfg!jini lk dfd jxcd on xiqz l` ... “More power to you; never depart from this
path!” The sense in which WH words are used may also be influenced by
Judezmo near-homonyms of other origins, e.g., WH <semid> cinq is
translated by Saltiel (58) as J simit “crusty bread-ring baked with sesame
seeds” (cf. T semit < A. samid, Gk semídalis), although it was used inå
post-Biblical Hebrew to denote “fine flour.”47
The distinctive religious and cultural life which had developed among the
Jews while they still spoke Hebrew and Aramaic is reflected in many
Hebrew-Aramaic terms denoting objects and concepts unique to Judaism.
Many of these were later absorbed in Jewish languages (e.g., J mezuzá dfefn“mezuzah,” xamín oing “Sabbath stew”). However, the dynamism of Jewish
life which continued during the Middle Ages and into the modern era led to
the rise of new objects and practices for which no single-lexeme Hebrew
terms existed. In such instances terms were created in Jewish languages
drawing upon diverse linguistic resources, including Hebrew. When writers
of WH made reference to these objects and practices they generally used
their Jewish-language names. Some were old Hebrew words with new
semantic references. For example, H halla dlg, used in the Bible to denote×
a certain kind of “loaf made from fine flour” (Lev. 24:5, II Sam. 6:19) and
the “priest’s share of the dough” (cf. Nos. 15:19-20), and later, the “piece
of dough ritually removed and burnt before baking” (cf. Mishna, Halla),×
came to be realized in Yiddish as khale, and is used to denote a special
“Sabbath loaf.” In Judezmo, xalá is used ironically to designate a “cut” or
commission deducted by one of the parties to a financial transaction.48 Thus
in Yiddish and Judezmo, and in the Whole Hebrew of their speakers,
reflexes of dlg carry the new as well as the old senses.
For lack of a sufficiently developed lexicon in some semantic domains,
traditional WH sometimes uses a single lexeme to convey a wide range of
47 ’Avraham ’Even-Šošan, Hammillon hehadaš (Jerusalem: Kiryat Sefer, 1985), 1812.×
48 E.g., “Le paresyó de kitar una xalá de 210 grošes” “He thought to take acommission of 210 kurus” (El guãetón 4/46 [Istanbul, 1913]: 3).ï ï
“Whole Hebrew”: A Revised Definition
63*
meanings, whereas Jewish languages have, over the centuries, evolved a
richer vocabulary in those spheres, enabling more discriminating
distinctions of style and nuance. For example, the use by Saltiel (339) of
WH <(be)vaté akenésset> is generic, denoting “(in the) synagogues” of all
types; while his Judezmo translation, templos, refers to the “modern
synagogues” or “temples” preferred by some modern, westernized
Sephardim. The latter are also known in Judezmo in the Italianate form
tempyos, and by near synonyms such as sinagoges/-as, all of which stand
in opposition to the more traditional synagogues denoted by Judezmo
Merged Hebrew kal and keilá (dlidw ,ldw), rabbinical Judezmo beè
akenéseè (zqpkd zia), the women’s section known as azará (dxfr) or
eznoãa/-nóax, and other terms.
The characteristic tendency in Jewish languages to fuse Hebrew-origin
stems with non-Hebrew derivational affixes has facilitated the coining of
many lexemes with a “Jewish” or abstract reference for which no exact
correspondents had existed in early Hebrew. For instance, among the
Ottoman Sephardim the name xaminero,49 designating the “pot used for
preparing the Sabbath stew,” was devised from the base xamín oing and the
Hispanic-origin vessel-denoting suffix -ero; while among Haketia speakers×
in Morocco the same ending was suffixed to the base mezuzá to yield
mezuzero, the “case holding the small mezuzah prayer scroll” attached to
Jewish doorways.50 A gift given on the occasion of Purim is known from
nineteenth-century Judezmo as purimlik (cf. H mixet, J -lík < T. -lik),51 and
49 E.g., “Xaminero <expin`g> … ke lo ensendyó kon … lenya” “a Sabbath stew cookerthat he lit with firewood,” A. ben Y. ’Asa, Sefer šulhan hammelex ... šulhan arux× ×
[’orah hayyim] ... en laäino (Constantinople, 1749), 111a.× ×
50 José Benoliel, Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitía (2d ed.; Barcelona, 1977),232.
51 E.g., “Ya te vo a dar purimlik; te vo merkar orezales” “I will give you a Purimï
present; I’ll buy you earrings” (El meseret 1 [Izmir, 1897]: 82–83). For more detailson inanimate fusion substantives with Hebrew bases in Judezmo, see D. M. Bunis,“Judezmo and Haketia Inanimate Nouns With Hebrew-Origin Bases and Romance-×Origin Affixes,” in Steven Fassberg and Aharon Maman, eds., Shaare Lason:Studies in Hebrew, Aramaic and Jewish Languages Presented to Moshe Bar-Asher(Jerusalem: The Bialik Institute, 2007), 40–63.
David M. Bunis
64*
in Yiddish is referred to by the Hebrew/Germanic-origin compound
khánike-gelt (cf. G Gelt “money”). Slavic-origin nominalizing suffixes
appear in Yiddish fusions such as khsidarnye, a “Hasidic house of worship”
(cf. khsid-, stem form of khosed ciqg “Hasidic Jew” + P -arnia) and
peysekhovke “Passover brandy” (cf. Y peysekh gqt “Passover” + P -owka).
The Turkish-origin Judezmo agent suffix -gí (T -ci) attaches to masá dvnï
“matzah” in masagí “matzah baker”; among Yiddish speakers the sameï
functionary is denoted by the Hebrew/Germanic-origin compound noun
mátse-beker (cf. G Bäcker “baker”).
Both Judezmo and Yiddish have rich hypocoristic systems, in which MH
elements are well incorporated. Among Ottoman Sephardim the
“noisemaker used by children in the synagogue at the mention of the vilified
Haman’s name during the reading of the Scroll of Esther on Purim”
was called amaniko, a hypocoristic form of Amán ond “Haman,” generated
with Hispanic-origin diminutizing -iko (S -ico).52 (Among Ashkenazim the
Purim rattle is known by Hebrew/German-origin fusion names such as
Hómen-grager, Hómen-dreyer/-klaper/-patsher.53 Homen, as Haman is
known in Yiddish, also accepts a fusion suffix – Aramaic-origin
femininizing -te (`zÎ) – in hómente, also known as hómen-tash (G Tasche
“pocket”), the “triangular filled dough pocket” eaten during Purim.
Hypocoristic suffixes can also add emotive shades to Hebrew elements
for which no single-lexeme parallel constructions existed in traditional
Hebrew: e.g., an “insignificant rabbi” can be denoted in Judezmo and
Yiddish by attaching pejorative suffixes to the Hebrew-origin base
signifying “rabbi”: cf. J xaxamote (< xaxam mkg “traditional scholar” +
Hispanic-origin -ote), Y rebl (< rebe iax “[especially Hasidic] rabbi” +
Germanic-origin hypocoristic -l < -el). Annoyance over the long Tisha
Be’av fast can be expressed in Judezmo by referring to the holiday in the
52 E.g., “un amaniko de lenya” “a wooden Purim noisemaker” (El burlón 1/13[Constantinople, 1909]: 4); for additional examples see Bunis, Lexicon, no. 1141.
53 Cf. G Dreher, “turner,” Klapper “rattle,” patschen “to slap.” Thanks to ChavaTurniansky for bringing to my attention these terms; cited by Nahum Stutchkoff,Der oytser fun der yídisher shprakh, ed. Max Weinreich (New York: YIVO Institutefor Jewish Research, 1950 [1991]), 568).
“Whole Hebrew”: A Revised Definition
65*
pejorative form tesabeuco “miserable/annoying Tisha Be’av” (cf. tesábeáï
a`a dryz + Hispanic-origin depreciative -ucho). A hint of doubt regarding
the “certainty” of a forthcoming event can be added by using the
hypocoristic form vadaiko “almost certain” (cf. vadáy i`ce “certain” +
diminutizing -iko).
As we have seen, Yiddish has productively employed the characteristic
Germanic process of substantive compounding: the result is a wealth
of fusion terms employed in connection with Jewish holidays, religious
festivities and dates in the Jewish calendar for which no traditional
WH correlates existed. These include púrim-flodn “Purim cake” (mixet;cf. G Fladen), khánike-lomp “Hanukkah lamp” (G Lampe), yom-kíper-
likht “candle for the Day of Atonement” (xetikÎmei; G Licht), resh-khóydesh-
gelt “gift of money to a teacher on the first day of the new month”
(ycegÎy`x), khásene-kleyd “wedding dress” (dpezg; G Kleid), táles-zak
“bag for prayer shawl” (zilh; G Sack), shabes-oyps “fruit or candy given
to children on the Sabbath” (zay; G Obst), mátse-bray “matzah pancakes”
(dvn; G Brei), heshayne-rábediker tsimes “cooked carrot dish in honor
of the last day of Sukkoth” (`ax `pryed), zókher-kikhl “cake eaten in honor
of the birth of a boy” (xkf; G Kuchen), mitsve- and broygez-tants “traditional
wedding dances” (deevn, fbexa; G Tanz), and súke-sher “(an imaginary)
‘scissor’ used for cutting a sukkah (only someone foolish would believe
that such a thing exists)” (dkeq; cf. G Schere). In comparable instances
Judezmo prefers typically Romance possessive constructions with de
“of, belonging to”: e.g., pitas de sabá “Sabbath buns” (J/G pita), sabá
de folares “Sabbath preceding Purim (so called because of the special dough
and egg treats – folares [cf. Portuguese folar] – given to children during
the holiday),” flores de suká “kind of marigolds used to decorate the
Sukkoth booth” (J/S flores “flowers”), kandela de xanuká “Hanukkah
candle” (J/S k-/candela “candle”), komplas de purim “rhymed verses sung
in honor of Purim” (J kompla, S copla “couplet”), orezas and ãwevos deï
amán “(literally, ‘Haman’s ear and eggs’) sweet treats served during Purim”
(cf. OS oreja, popular S güevo), deäos de amán “(literally, ‘Haman’s
fingers’) a children’s game played during Purim” (S dedo “finger”),
burmwelos de pésax “Passover fritters” (cf. S buñuelo), and numerous
David M. Bunis
66*
others.54 Since Hebrew equivalents for these terms are non-existent in
traditional WH, the Judezmo and Yiddish terms were borrowed into the
rabbinical WH of their speakers. For example, merenda, the Judezmo name
for a traditional Hanukkah party, was incorporated in the Hebrew manual of
Saltiel (253): <A: “Messaperim cheayoù orehim yaldé bate asséfer im
amorim yàhad michté behàg ahanoukà veayoù koreïm otò vechém
‘merénda.” B: “Beéze makòm ayoù orehim eth amerénda?”>.55
Concluding Remarks
When, as they often do, Ashkenazic rabbinical lecturers in United States
synagogues and study halls read passages from medieval moralistic works
such as Bahye ibn Paquda’s Hovot hall∂vavot, or much later halakhic× ×
treatises such as the Hebrew version of ’Avraham Danziger’s Hayye ’adam,×
they pronounce the phrase ziad lra, when it appears, as báal habáyis. If
they then discuss, in Yiddish, a passage containing that phrase, they
pronounce the phrase balebós/-ús. They thus establish a phonological
distinction in their use of a Hebrew element in Hebrew proper, as opposed
to Yiddish, parallel to the “Whole” versus “Merged” Hebrew distinction
Max Weinreich marked between Hebrew as read from older, canonized
works such as the Bible and Mishnah, and as realized in spoken Yiddish.
But just as the use of Hebrew in the Bible is often distinct from the use of
Merged Hebrew elements incorporated in Yiddish Bible translations not
only in phonology, but also in morphology, syntax, lexicon and semantics,
so too the Merged Hebrew of the Yiddish translations of Hovot hall∂vavot×
and Hayye ’Adam differs from their Hebrew versions at all linguistic levels.×
Some of the types of divergence we would encounter have been illustrated
in the preceding paragraphs. I believe that by expanding our conception of
“Whole Hebrew” from the narrow phonological definition suggested by
Weinreich to “the Hebrew language proper, in all of its historical, regional
54 Such constructions will receive further consideration in a separate article.55 “A: ‘They say that the school children and their teachers used to hold a feast together
on the Hanukkah holiday and they called it merenda [cf. Pt. merenda (luncheon)].’ ”“B: ‘Where did they hold the merenda?’ ”
“Whole Hebrew”: A Revised Definition
67*
and stylistic varieties, and at all structural levels (including phonology,
morphology, syntax, lexicon and semantics), as used by a particular Jewish
subculture,” the opposition between “Whole Hebrew” and “Merged
Hebrew” which Weinreich sought to establish will be more natural and
comprehensive, and will result in greater and more innovative scholarly
attention to formerly neglected areas in the comparative study of Hebrew
and Jewish languages.
Frequent ly Cited Sources
’Abba = ’Abba, Y.Y.D. Sefer yavi mippiryo. Izmir, 1878.
Alagem = Alagem, H. Sefer more layyeled. Ruse (Bulgaria), 1894.ï ï
Alkalay, Hinnux = Alkalay, M.D. Hinnux l∂šon ‘ivri. Belgrade, 1871;× ×Vienna, 1890.
Alkalay, No‘am = Alkalay, Y. b. Š. H. Quntres darke no‘am. Belgrade,× ×1839.
Alkalay, P∂raqim = Alkalay, M.D. Š∂mona p∂raqim missefer hinnux l∂šónבivri umvo haddiqduq. Bucharest, 1860.
Alkalay, Siyyon = Alkalay, B. M. S∂fat Siyyon. Vienna, 1934.× ×
Behar = Behar, N. <More adereh. Silabaryo por pratikarse el elevo en kurto
tyempo el Ebreo sin profesor>. Istanbul, 1946.
Ben Ardut = Ben Ardut, H. Sefer y∂sod s∂fat ‘ever / Avlas familiyares lašón
akóäeš-espanyol. Salonika, 1893.
Bexa”r Hayyim = Bexa”r Hayyim, Y. ’Osar hahayyim. Vienna, 1823.× × × ×
Bunis, Lexicon = Bunis, D.M. A Lexicon of the Hebrew and Aramaic
Elements in Modern Judezmo, with a foreword by Sh. Morag. Jerusalem,
1993.
Farhi = Farhi, M. Sefer rav-p∂‘alim. Constantinople, 1880.× ×
David M. Bunis
68*
Hakkohen = Hakkohen, Y.’E. L∂šon limmudim / Livro de gramátika.
Salonika, 1895.
Hayyot = Hayyot, ’E. Sefer miqr∂’e qodeš. Orta Köy (Istanbul), 1829.× ×
Hayyot, Judezmo = —. Sefer miqr∂’e qodeš … en laäino. Orta Köy×
(Istanbul), 1828.
Mark = Mark, Y. Gramatik fun der yídisher klal-shprakh. New York, 1978.
Mitrani = Mitrani, B. ben Y. Sefer hinnuxe banim. Vol. 1. Jerusalem, 1875.×
Moše = Moše, M. Millon-kis y∂hudi-s∂faradi ‘ivri. [Salonika], 1934.
Moskoná = Moskoná, D. Magén David. Vienna, 1891.
Nahman = Nahman mi-Braslav. Sefer sippure ma‘asiyyot [… gam bilšon× × ×
taytsh], edited by N. ben N. Herts Shternharts. Jerusalem, 1968.
Nehama = Nehama, J. Dictionnaire du judéo-espagnol. Madrid, 1977.
Peres = Peres, Y. Haddibbur ha‘ivri / Métoda prátika por embezar el ‘ebreo× ×
sin ayuda de profesor. Sofia, 1919.
Saltiel = [Saltiel?, Š.Y.]56 Metod fácile por embezar el ‘ebreo. Salonika:ï
Aksyón, c. 1930.
Wexler = Wexler, P. Two-tiered Reflexification in Yiddish. Berlin, 2002.
56 No authorship is indicated in this work; the French-based transcription system isreminiscent of that in the Hebrew-Judezmo dictionary of Moše; but Š.Y. Saltiel wasresponsible for an appendix on Hebraisms in French, and perhaps he authored therest of the book as well.