speaking beauties: linguistic posturing, language inequality, and the construction of a tanzanian...

26
Language in Society 38, 581–606. Printed in the United States of America doi:10.1017/S0047404509990443 © 2009 Cambridge University Press 0047-4045/09 $15.00 581 Speaking beauties: Linguistic posturing, language inequality, and the construction of a Tanzanian beauty queen SABRINA BILLINGS Departments of World Languages, Literatures, and Cultures 425 Kimpel Hall University of Arkansas Fayetteville, AR 72701 [email protected] ABSTRACT This article considers language use in Tanzanian beauty pageants, where contestants’ onstage speech is the focus of explicit and implicit critique. In particular, contestants who speak English are far more likely to win than are their Swahili-speaking counterparts. But because English has limited circu- lation and is restricted to the educated elite, speaking English is, for most contestants, possible only through memorization. Local ideologies that give preference to purity over standardness mean that, while contestants’ speeches are often full of grammatical oddities, their linguistic posturing is typically well received. Yet once a contestant reaches the pinnacle of competition, expectations for language use rise, and once-successful contestants find themselves at a glass ceiling. Findings presented here point to the local and hierarchical nature of language ideologies, and to the need to account for the common practice in multilingual communities of successfully employ- ing “incomplete” linguistic knowledge for indexical and referential effect. (Language ideology, multilingualism, Swahili, English, language purity, beauty pageants, education)* Introduction Tanzanian beauty pageants are wildly popular, and unlike their American counter- parts, they are strictly urban affairs. The events draw stylish crowds who come as much for the titillation of competition as for the chance to see and be seen. Audiences also enjoy pageants as opportunities to observe performances by some of the nation’s most renowned musicians, dance troupes, and comedians. The mood at these nighttime, typically outdoor, events is lively and festive, with thumping dance and hip- hop music – Tanzanian, Congolese, or American – filling the air between segments. For the masses who are not able to attend, newspaper coverage is extensive, including pages of color photographs and discussion of minute details in the days and weeks following.

Upload: dartmouth

Post on 08-Jan-2023

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Language in Society 38 , 581 – 606 . Printed in the United States of Americadoi:10.1017/S0047404509990443

© 2009 Cambridge University Press 0047-4045/09 $15.00 581

Speaking beauties: Linguistic posturing, language inequality, and the construction of a Tanzanian beauty queen

S A B R I N A B I L L I N G S

Departments of World Languages, Literatures, and Cultures 425 Kimpel Hall

University of Arkansas Fayetteville, AR 72701

[email protected]

A B S T R A C T

This article considers language use in Tanzanian beauty pageants, where contestants’ onstage speech is the focus of explicit and implicit critique. In particular, contestants who speak English are far more likely to win than are their Swahili-speaking counterparts. But because English has limited circu-lation and is restricted to the educated elite, speaking English is, for most contestants, possible only through memorization. Local ideologies that give preference to purity over standardness mean that, while contestants’ speeches are often full of grammatical oddities, their linguistic posturing is typically well received. Yet once a contestant reaches the pinnacle of competition, expectations for language use rise, and once-successful contestants fi nd themselves at a glass ceiling. Findings presented here point to the local and hierarchical nature of language ideologies, and to the need to account for the common practice in multilingual communities of successfully employ-ing “incomplete” linguistic knowledge for indexical and referential effect. (Language ideology, multilingualism, Swahili, English, language purity, beauty pageants, education) *

I n t r o d u c t i o n

Tanzanian beauty pageants are wildly popular, and unlike their American counter-parts, they are strictly urban affairs. The events draw stylish crowds who come as much for the titillation of competition as for the chance to see and be seen. Audiences also enjoy pageants as opportunities to observe performances by some of the nation’s most renowned musicians, dance troupes, and comedians. The mood at these nighttime, typically outdoor, events is lively and festive, with thumping dance and hip-hop music – Tanzanian, Congolese, or American – fi lling the air between segments. For the masses who are not able to attend, newspaper coverage is extensive, including pages of color photographs and discussion of minute details in the days and weeks following.

S A B R I NA B I L L I N G S

Language in Society 38 :5 (2009)582

Despite the global spread of pageants from the United States and Great Britain since World War II (Cohen & Wilk 1996), and with them the spread of certain aspects of Western format and standards for judgment, pageants worldwide remain deeply local (Cohen, Wilk, & Stoeltje 1996, Schulz 2000 , Besnier 2002 ). Beauty pageants are events in which value judgments of all kinds are central to determining a winner. Judgments about how she should dress, smile, and wave, about the color and condition of her skin, teeth, and hair, about the shape of her body and the way she moves it, all go into decisions about who should be crowned. These decisions, while often informed by international standards, are never appropriated wholesale but instead must make local sense to contestants, judges, and audiences alike. Perhaps few things are more local than ideas about how a contestant should speak onstage, and which languages or registers are appropriate for the context and manifest a suitable contestant and possible winner. Not only should a beauty queen look a certain way, but she should speak a certain way as well.

In this article I discuss the construction of Tanzanian beauty queens and how this construction is based to a substantial extent on ideologies about language use. 1 In particular, a contestant’s ability to speak English onstage marks her as a member of an educated elite, a desirable quality for moving up through the pageant hierarchy to Miss Tanzania and ultimately to Miss World. Yet access to standard English in Tanzania is highly restricted, leaving most contestants, like most Tanzanians, with limited competence. Pageant-savvy contestants, aware of the preference for English over Swahili onstage, are able to “fake it” by memorizing self-introductions and responses in advance, relying on what English they have learned in school and elsewhere. Contestants’ “faking it” is usually successful, owing in part to an emphasis on achieving linguistic purity, with a deemphasis of grammatical standardness, in these contexts. It is only when they move up the pageant hierarchy and away from their hometowns that they may be “found out” as linguistic phonies.

Thus, this study will highlight the emergent nature of what it means to “speak a language” (Blommaert, Collins & Slembrouck 2005 ) for contestants who are able to manipulate fragmentary English knowledge in order to present themselves in the most positive light. But it will also point to the limits of such tactics as one attempts to rise through the ranks. In Tanzania, English is not only indexical of elite status, it is also often necessary for achieving such status. It is a system that reproduces dramatic inequalities in Tanzania, inequalities that are played out on the pageant stage (cf. Besnier 2002 ). This dimension of inequality underscores the discussion throughout this article, as it is a primary factor in facilitating or con-straining the success of would-be beauty queens, both within and outside pageants.

T a n z a n i a n B e a u t y P a g e a n t s

Despite their popularity, Tanzanian pageants are also controversial. In 1967, Tanzania held its fi rst national beauty contest and sent the winner to the Miss World competi-tion in London. Within months, however, the government had banned the events.

S P E A K I N G B E AU T I E S

Language in Society 38 :5 (2009) 583

In Tanzania’s fervor to create a socialist state that was economically, politically, and culturally independent from the West, bans were issued on products and prac-tices considered to be Western, including tight pants, skin-lightening creams, soul music, and pornography (Ivaska 2002 ). Unlike other bans, the one on beauty pageants stuck until 1994, when political tides had shifted and the country had begun to move toward an open economy.

For many Tanzanians today, pageants still go against a sense of what it means to be a Tanzanian woman, in particular a view in which ample fi gures are valued and modesty of dress remains a cornerstone. Contestants are widely considered to be malaya ‘prostitutes,’ because people wonder who else would appear in front of strangers with so little clothing, and how else they would be able to afford such fi nery. 2 If not prostitutes, contestants are at least thought to suffer from utovu wa nidhamu ‘lack of good behavior’. During pageant season, newspapers thrive on tales of contestants’ utovu wa nidhamu , with headlines such as “We don’t want prostitutes as Miss Tanzania,” “Beauty queen accused of assault in accident,” and “Miss Arusha, where is my baby you were pregnant with?” 3

Contestants are willing to open themselves up to these criticisms for a variety of reasons. They stand to win prizes, ranging from cash to televisions to scholarships at local tourism schools. Many contestants enjoy the attention, even if it means some of it will be negative. But for most, pageants offer the hope to escape from life-as-usual, a life of limited opportunities. Newspapers remind their readers of the glamorous lives of former beauty queens, with modeling contracts in South Africa, positions as goodwill ambassadors, and for Miss Tanzania 2000, Jacqueline Ntuyabaliwe, a successful career as a pop musician. As I will argue later, the hopes that so many young women put into these competitions are dashed, not just because statistically it is so diffi cult to succeed, but also because the deck is already stacked in favor of a certain kind of contestant, one who is already a member of the country’s small elite.

O r i e n t i n g I d e a s

Language competencies

Several studies in the past decade and a half have considered the meaningfulness of language competencies that are fragmented or less than fl uent. In Ben Rampton’s ( 1995 :298) landmark work on interethnic youth communication, he describes language crossing as occurring when “speakers … briefl y adopted codes which they didn’t have full and easy access to.” The youths in his study could not in any way be considered fl uent in the “crossing” code, yet they are able to mobilize “foreign” linguistic material in creative and socially meaningful ways. In another body of literature, the focus is on dominant social groups coopting stereotyped fragments of minority languages or varieties (Hill 1998 , Mesthrie 2002 , Barrett 2006 ). These “mock languages” are often employed for humor, as directives, or to

S A B R I NA B I L L I N G S

Language in Society 38 :5 (2009)584

mark oneself as tolerant of difference, yet they also typically work to perpetuate racial stereotypes and enact subjugation. The power differential is inverted in studies of immigrants’ use of the majority language. Very often, immigrants speak majority languages in ways that are deemed incompetent by the host population (e.g., Arnaut 2005 ). Yet despite these evaluations, the immigrants are able to use a range of registers of these languages for effective, if sometimes subversive, communication (e.g., Jaspers 2005 ).

In the present study, beauty contestants’ use of “incomplete” English is comparable in some ways to immigrants’ language use. Unlike users of mock languages and crossers, but like immigrants speaking the language of the majority, contestants have sometimes rather robust knowledge of the target language. While they may “fake it” onstage, contestants’ use of English is not stereotypic, in that they attempt to express a broad range of ideas using a wide variety of linguistic material. Also like immigrants, who in many cases have a commitment to the majority language as the key to opportunity in their new homeland, contestants have some ownership of English. Along with Swahili, English is the co-offi cial language of Tanzania; it is taught in elementary school and is the medium of instruction after that; it is also the offi cial language of high courts and is used in elite commerce as well. If contestants – and Tanzanians more generally – do not fully “own” English, their elite institutions certainly do.

In most cases, as I will describe, contestants’ use of “incomplete” English succeeds as English; audiences and judges consider it to be complete, and it often helps in achieving the crown. But just as contestants successfully mobilize “fake” English, these same contestants may fi nd that as they ascend the pageant hierarchy toward the Miss Tanzania pageant and move away from their provincial cities to the capital, Dar es Salaam, what constitutes “speaking English” becomes more normative. Contestants who were successful at lower-level competitions fi nd that their limited English skills are no longer as effective in helping to secure the title, with preference instead given to elite contestants who have had the opportunity to obtain a higher edu-cation and hence speak English well. That, linguistically speaking, many Tanzanians fi nd themselves comparable to immigrants in their own country in terms of their access to the language of opportunity is a problem that I will address briefl y below.

Audiences and indexical non-congruence

While contestants are pageants’ raison d’être, the events are made up of ensemble casts including masters of ceremonies, performers, special guests, and judges. Crucial in shaping the events are audiences. Folklore and performance studies (e.g., Hymes 1975 , Duranti & Brenneis 1986 ) and work on conversational structure (e.g., Goodwin 1986 ) have demonstrated the importance of the role of the audience in co-constructing the events they observe or listen to. Scholarship on African oral and popular culture has likewise highlighted the role of audiences as a key constituent of performances themselves (Barber 1997 , Finnegan 2007 ).

S P E A K I N G B E AU T I E S

Language in Society 38 :5 (2009) 585

In the present case, audiences – enthusiastic, loud, and honest, often with the aid of inexpensive beer and wine – contribute greatly to the events. These are not crowds gathered to appreciate high art or some other serious spectacle, and they are at least as entertained by mistakes as by fl awless performances. Audiences may react to the physicality of contestants, showing approval or disapproval of a dress, hairstyle, or walk. At other times, they react to the content of contestants’ speeches, as when a contestant blamed not being able to continue her education on her father’s poverty and was then ridiculed for making such an inappropriate statement. From time to time, audiences give feedback on the linguistic form of contestants’ speeches. If a contestant speaks for too long, audiences heckle her off the stage. If she mumbles or make certain kinds of grammatical mistakes, they may sneer. And when audiences react, contestants adjust their own behavior. Contestants are trained to pause and smile when audiences cheer approvingly, 4 while in the case of negative reactions, they may become rattled, continuing to tumble into disgrace.

Several studies (e.g., Haney 2003 , Errington 2000 ) have explored ways in which audiences offer the analyst insight into local conceptions of what is good, bad, beautiful, ignorant, and so forth, and how these judgments are linked with perceptions about language use. Here, Agha’s ( 2007 ) notion of indexical non-congruence is useful in examining how audiences evince these local conceptions. Indexical non-congruence occurs when there is a perceived mismatch between signs, linguistic or otherwise. While indexical congruence is presupposed, indexical non-congruence can be performed by speakers in order to achieve certain effects, or, as in many of the examples below, it can be the inadvertent result of a speaker’s failed attempt to self-project as a certain kind of person. In the beauty pageants discussed here, contestants aim to present themselves as worthy title holders, a status that is enacted through a wide range of co-occurring signs, from dress and bodily comportment to aspects of speech and gesture. When these signs are congruent, contestants are successful in projecting themselves as desired. When the signs are non-congruent, contestants fail to present themselves effectively, which can result not only in pageant failure but also in public humiliation.

Furthermore, any determination of non-congruence is necessarily linked to the social domain of evaluators (Agha 2007 ). What one audience (social domain) may fi nd laudable, another may fi nd laughable. The data presented here thus refl ect geographic as well as social hierarchies in Tanzania both reaching their pinnacle in Dar es Salaam.

Sitings of language ideologies

Language ideologies lie behind these judgments of what counts as correct language use, serving as a link between language practice and evaluations of the speaker’s goodness, status, authenticity, and the like (Gal 1998 ). A key question, with impli-cations for methodological as well as analytical approaches to language ideology, concerns the distinction between implicit and explicit sitings of ideologies

S A B R I NA B I L L I N G S

Language in Society 38 :5 (2009)586

(e.g., Philips 1992 ). At issue is the idea that the kinds of data linguists can employ emerge from the degree to which ideologies are seen as falling within the scope of speakers’ consciousness. If ideologies are seen as largely naturalized, then the linguist must look to implicit data, in patternings of language structure and use. On the other hand, if language ideologies are considered to fall within speakers’ awareness, then the researcher can also consider explicit characterizations of registers and ways of speaking. Some scholars (e.g., Kroskrity 1998 ) emphasize the former, while others (e.g., Briggs 1998 ) maintain the importance of the latter; still other scholars employ both the explicit and the implicit (e.g., Hirsch 1998 , Spitulnik 1998 , Eisenlohr 2004 ).

Here I follow Agha 2007 , who presents ideologies as discoverable from the necessary integration of various kinds of data of varying degrees of explicitness and implicitness, all of which are, crucially, overtly perceivable through metapragmatic activity. Yet since what language users characterize explicitly is always socially mediated, explicit data, though a useful entrée into the investigation, must be calibrated vis-à-vis other evidence. Likewise, the analyst must consider implicit evidence in light of explicit evidence, without which the specifi c properties of the object of investigation will remain unidentifi ed.

Furthermore, the need for this integration refl ects the fact that language users are able to identify or characterize some aspects of language more readily than others (cf. Silverstein 1993 ). Agha ( 2007 :149) outlines three perspectives that users employ simultaneously in socially “locating” their interlocutors. Moving from most to least explicit, speakers are able, from a repertoire perspective, to describe many, but not all, linguistic features of registers. From an utterance perspective, speakers can construe specifi c utterances, in context, according to relevant interpretive schemas, yet they fi nd it diffi cult to characterize the potential entailing effects of registers in different contexts. From a sociohistorical perspective, speakers are typically unable to describe the ways in which registers acquire and shift their social signifi cance over time and in relation to other social domains and registers. Yet each of these perspectives is individually incomplete and cannot be studied in isolation.

The data included here are of several kinds: explicit metapragmatic talk excerpted from interviews and conversations that describe appropriate language use in beauty pageants; metasemiotic reactions from audiences and newspaper reportage that indicate indexical non-congruence of linguistic and other signs; and implicit data derived from analysis of the connections between code choice and pageant suc-cess and the regimentation of register use. Juxtaposing different kinds of evidence will expose ideological contradictions that are connected to a decades-old national struggle over the role of language in constituting Tanzanian identity, and to newer conceptions of language use in an increasingly globalized Tanzania.

E d u c a t i o n , E n g l i s h a n d P a g e a n t S u c c e s s

The Miss Tanzania committee requires that competitors at all levels meet some basic standards. They must be 24 years old or younger, single, tall (the recommended

S P E A K I N G B E AU T I E S

Language in Society 38 :5 (2009) 587

height is 5 feet 9 inches, or 172.5 centimeters) and slim, childless, and have completed at least a Form 4 education (approximately Grade 10). In addition to the offi cial requirements, healthy teeth and clear skin are also highly valued. In reality, these standards are often relaxed at the local level in order to have a suffi cient number of competitors, because stigmatization of the events can deter many young women. Some requirements are more overlooked than others; for example, while short contestants appear (and succeed) with relative frequency, one rarely sees heavy contestants. In particular, pageant organizers comment that the biggest challenge is fi nding contestants who meet the educational requirement, and some admit to relaxing this rule.

This is not to say that education does not matter. Education is highly valued in Tanzania, as in many other parts of Africa, to the extent that it is commonly seen as a panacea for society’s and individuals’ problems, even when jobs for graduates are limited (Vavrus 2003 ). In pageants, scholarships are among the prizes for winners, and contestants frequently include their level of education in their self-introductions. In one such instance at a mid-level competition, a contestant made an unfortunate blunder that caught her in the middle of a lie aimed at aggrandizing her educational background:

(1) C, Contestant; A, Audience. 1 C: Habari za jioni mabibi na mabwana / ‘Good evening ladies and gentlemen’ 2 Kwa jina naitwa Beatrice David, ‘My name is Beatrice David’ 3 Nimeitimu kidato cha nne, ‘I have completed Form Four’ 4 Nasubiri matokeo// ‘I’m waiting for the results’ 5 A: HHHHHHHHHHHHHHHHHH HHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHhhhhhhhh [11 sec] 6: C: Nina umri wa miaka kumi na nane, ‘I am eighteen years old’ 7 Ni Miss Manyara, ‘I am Miss Manyara’ 8 Vazi langu limebuniwa na Gulamali/ ‘My outfi t was designed by Gulamali’ 9 Karibuni// ‘Welcome’

In this humiliating moment, the contestant made the mistake of claiming she was awaiting her results from the national Form Four exam (line 4). But as most of the audience knew, exam results had been made public the previous week. Had the contestant actually been awaiting such important news, she would have been well aware that results had already been released. It was a mistake the audience found riotously funny (line 5), because it not only revealed her as a phony, but it also indicated just how uneducated she really was, since she did not even follow the announcement of this widely anticipated news.

S A B R I NA B I L L I N G S

Language in Society 38 :5 (2009)588

The contestant miscalculated in another way: by not speaking English. Although, as I will discuss below, Swahili is the unmarked choice in competitions, English gives contestants a favorable edge. Most contestants, like most Tanzanians, are not able to speak fl uent English, as standard English is acquired primarily through higher education, and receiving an education beyond primary school is diffi cult. School fees, the existence of limited slots for students in secondary school, and the need for children to help at home lead to abysmally low numbers of students attending secondary school or university (Vavrus 2003 ). The challenges for girls are even greater, owing to factors such as preference in families for educating boys and sexual harassment while in school (Stambach 2000 , Vavrus 2003 ).

The Form Four educational baseline should ensure that contestants have had approximately 11 years’ exposure to English in school, the last four of which would have been conducted with English as the medium of instruction in most classes, and so one might expect contestants to be strong in English. The reality of the situation is, however, quite different. In addition to the issue of contestants and organizers fl outing the educational requirements, serious concerns have been raised in Tanzania about the English-medium policy, including the lack of teachers’ competence in English (e.g., Roy-Campbell & Qorro 1997 , Neke 2002 ). Students are not leaving school with a high competence in English, and most contestants I interviewed were not able to speak English fl uently. The relatively rare ability to speak English well therefore immediately sets one apart as a member of the small elite who has had the opportunity to pursue a higher education. While educational background is important for pageant success, language use is the most salient indicator of that education.

At the same time, it is not true that contestants do not know any English. In addition to whatever expertise in standard English contestants have acquired through years of formal education, other registers of English are in broad circula-tion in Tanzania, available through informal learning environments. 5 Contestants, like urban youth across the country, devour American music and devote themselves to memorizing the lyrics, which are published in entertainment newspapers. These popular newspapers themselves often employ a wide range of English-language material, in contrast to news-oriented Swahili-language papers, which aim toward pure Swahili (Billings 2006 ). Street and business signs frequently use English (Blommaert 2005 ), as do some local television ads and programs. In all of these informal contexts, it is inconsequential to consumers that the English is nonstandard; instead, English provides rich indexical and referential tools that supplement Swa-hili. Contestants’ casual speech exhibits some of this knowledge, with idiosyn-cratic English loans, underlined below, a characteristic of their conversational register:

(2) Kwa hiyo ndio maana nikaenda kushiriki na kweli nikashinda nikawa the winner. ‘That’s why I just went and tried and I won, I was the winner .’

(3) Nilikuwa kwenye camp nilijua nitashinda kwa hiyo nilikuwa yaani na confi dence … ‘When I was at the camp I knew that I would win, I mean I had confi dence … .’

S P E A K I N G B E AU T I E S

Language in Society 38 :5 (2009) 589

(4) Kuwa mrembo unatakiwa uwe na experience usiogope… ‘To be a beautiful woman you must have experience , you can’t be afraid.’

Ultimately, as I will discuss below, it is this knowledge of English that, although not fl uent or “complete,” allows many contestants to succeed as beauty queens.

M a k s i N i M o j a ‘ T h e S c o r e i s t h e s a m e ’ : S w a h i l i a n d E n g l i s h

a s E q u a l ?

Over the course of a pageant, contestants have one or two opportunities to speak onstage. The fi rst chance comes near the beginning of the competition during the “creative wear” ( vazi la ubunifu ) segment, in which each contestant takes the stage dressed in an outfi t of original design. 6 While onstage, she delivers a brief self-introduction, including name, age, educational background, and hobbies. Following the “beach wear” ( vazi la ufukweni ) and “evening wear” ( vazi la jioni ) segments and interspersed with guest performances, the top five finalists are announced and have a second chance to speak, during the question-and-answer (Q&A) session. In this segment, each contestant responds to a question on a pertinent social issue, such as AIDS, education, or poverty.

The master of ceremonies (MC) begins each question by asking the contestant about language use: Ungependa kutumia lugha gani, Kiswahili au Kiingereza ? ‘Which language would you like to use, Swahili or English?’ The contestant responds either in English or Swahili, and then the MC asks the actual question in whichever language the contestant chooses. This metalinguistic query indicates two aspects of language ideology in Tanzania. First, it highlights the public invisibility of local ethnic languages, 7 in the way that Spitulnik ( 1998 :166) points to for language use at Radio Zambia, where “the code [or codes] chosen indexes the codes not chosen.” Like most African countries, Tanzania is home to tremendous linguistic diversity, with some 127 languages documented (Gordon 2005 ). Nonetheless, there was not a single instance of a local ethnic language used by any pageant participant across the fi eldwork data, except for very infrequent artistic contexts (Billings 2006 ). Reasons for this invisibility include a practical need for a shared code and the possibly waning use of some local ethnic languages (Mekacha 1993 ), but an important component is the historical construction of these languages as private codes of the home and village (Blommaert 1999 ), ideologically removed from public life through the semiotic process of erasure (Irvine & Gal 2000 ). Yet this ideology is so taken for granted that no one would think of pointing it out onstage; contestants would not consider using a local ethnic language in this formal, public, and urban context any more than they would when giving an oral report in school. It is therefore only inadvertently that the question rules out these languages.

Instead, the question serves to highlight a second aspect of language ideology in Tanzania, according to which Swahili and English are confi gured in an egalitarian relationship, a kind of “separate but equal” framework, within the public sphere.

S A B R I NA B I L L I N G S

Language in Society 38 :5 (2009)590

In asking contestants to choose between Swahili and English, the MC constructs the two languages as parallel choices of identical value, either of which will serve the contestants well. In contrast to the more implicit ideology of local ethnic languages as private codes, the ideology of Swahili–English equality is something people talk about readily. In interviews, pageant participants insisted that a contestant’s choice between Swahili and English is personal and bears no consequence. 8 Gloria, competing in a zonal-level competition, encapsulates the vision of linguistic equality with the phrase maksi ni moja ‘the score is the same’:

(5) Ukiongea Kiswahili na ukiongea Kiingereza maksi ni moja kwa hiyo ni uamuzi wako uongee Kiswahili au English. Lakini ukiongea Kiingereza maksi ni ile ile, kwa hiyo mimi napenda sana kuongea Kiswahili.

‘If you speak Swahili or if you speak English, the score is the same, so it is your choice whether to speak in Swahili or English. But if you speak English the score is just the same [as if you speak Swahili], so I really prefer to speak Swahili.’

Yet this ideology of equality is not borne out in the pageant data. Although most contestants used Swahili onstage – 108 out of 153 recorded instances of onstage speaking by contestants were in Swahili – winners overwhelmingly spoke Eng-lish. In the eight pageants considered here, six fi rst-place fi nishers spoke Eng-lish in their self-introductions. In contrast, English was used by only two second-, third-, and fourth-place fi nishers, respectively. Likewise, six of eight pageant winners spoke English in their Q&A sessions, as opposed to only three second- and third-place fi nishers, and two fourth-place fi nishers. Audience reactions lend further support to the observation that language choice is, despite discourses to the contrary, a value-laden aspect of the competition, and that English sets the speaker apart from her Swahili-speaking opponents. When a contestant announces in the Q&A segment that she will use English, audiences often react positively by cheering the contes-tant on. In contrast, a contestant who announces her intention to speak Swahili receives no audience response, as that language is expected and unremarkable. It becomes clear then that English and Swahili are not equal, and that the vision of maksi ni moja does not hold up. For ambitious beauty pageant contestants, English is undeniably better.

F a k i n g i t : L a n g u a g e P u r i t y , N o n - s t a n d a r d E n g l i s h , A n d

P a g e a n t S u c c e s s

While denying the advantage of speaking English over Swahili, contestants state that what matters instead is that one speak well , whichever language one chooses. Contestants expressed repeatedly the importance of their speaking during the competitions in a way that is free of kuchanganya ‘mixing’ – that is, speaking Swahili without English, or English without Swahili. Like standing up straight and smiling, this was an aspect of their performance of which contestants were very aware. A successful contestant explained her view of why one should avoid mixing:

S P E A K I N G B E AU T I E S

Language in Society 38 :5 (2009) 591

(6) Unatakiwa ukiongea Kiswahili uongee Kiswahili fasaha kinachoeleweka na kama ukiongea Kiingereza uongee Kiingereza fasaha kinachoeleka…

‘If you want to speak Swahili you have to speak a pure Swahili that is understandable, and if you speak English you have to speak pure English that is understandable…’

Her choice of terminology to describe this way of speaking is signifi cant. Instead of using sanifu ‘standard,’ she describes the target register as fasaha ‘(stylistically) pure’. Although the two terms are similar, sanifu emphasizes normativity over purity, while fasaha emphasizes purity over normativity. As is characteristic of pure registers cross-linguistically (e.g., Kroskrity 1998 , Álvarez-Cáccamo 1993 ), achieving this purity is considered diffi cult, especially in Swahili, and Blommaert ( 1992 :61) notes that even for university faculty, “[s]peaking ‘pure’ Swahili seems to require special attention and effort.” Contestants confi rm the diffi culty of ufasaha and use it to explain their language choices:

(7) …yaani ndio naweza kuexpress zaidi kama nikiongea kwa Kiswahili…kwa hiyo saa nyingine watu wanauliza swali halafu nikaanza kutafuta maneno yaani kutengeneza sentesi iwe straight halafu niongee nisiwe nimechanganya vitu. Lakini kwa Kiingereza niko free zaidi na ninaweza kujieleza vizuri zaidi

‘. . . that is, I can express myself more [in English] than if I speak in Swahili [during pageants]…That’s why sometimes people ask me questions then I start to look for the words, I mean, to make a sentence be straight [‘correct’], then I speak and hope I don’t mix things up. But with English I am more free and I can explain myself much better.’

For this contestant, as for many others, speaking “purely” is presented as a mat-ter of referential transparency; mixing is seen to lead to unintelligibility. In par-ticular, the contestant is referring to expectations for formal, public speech, as taught in school. In less formal, conversational settings, speaking Swahili with-out substantial English borrowings is not only diffi cult but also sometimes unde-sirable (see Higgins 2007 ). This contestant’s conversational register is sprinkled with idiosyncratic English borrowings – kuexpress ‘to express’, straight ‘straight; correct’, and free . But once a contestant takes the stage, she must shift to a for-mal, pure register, whether it is in English or Swahili. This contestant, who is not a fl uent English speaker, articulates her choice of English as one that allows her to be more ‘free’. This explanation addresses the diffi culty of speaking pure Swahili, yet it also likely masks more strategic reasons for choosing that language.

Overall, contestants are adept at this aspect of “speaking well,” with instances of codeswitching, in English or Swahili, relatively rare. They are able to use a pure register onstage that is very different from their conversational registers used in private communication. Speaking well also means speaking confi dently but without arrogance, speaking for long enough but not too long while using an appropriate volume, and pausing for audience applause. As the next section will show, although contestants’ belief in maksi ni moja is not supported by pageant results, their emphasis on “speaking well” is.

S A B R I NA B I L L I N G S

Language in Society 38 :5 (2009)592

Because questions for the Q&A session are frequently distributed in advance, some contestants are able to rely on memorization in order to fake their way through in English. The result is often statements with grammatical and lexical oddities, delivered in a stilted style. Usually, however, this linguistic posturing works. Contestants who choose to use English onstage consistently win over those who do not, even when, as is often the case, their English is not fl uent or standard.

The following contestant response at a pageant in the northern city of Arusha illustrates the successful use of English by someone who, as confi rmed by my interviews and interactions, was not a fl uent English speaker. The contestant had already won a regional ( mkoa ) competition and would go on to win this zonal ( kanda ) level event, and would also place highly at the Miss Tanzania pageant later in the season. The contestant was asked, “If you could change anything in your life, what would it be and why? Explain.” She answered:

(8) Thank you for your good question. If I have to change anything in my life, I would have like to change the position of being sexually abused. Sexually abused are the most people who are forgot in the society and those people are even mostly abandoned in our society. They just see them like they are not the normal person, they just leave them like they don’t have the real courage, but I want the society to see that they are the people like others and what happened in their lives [cheers], and what happened in their lives, they didn’t plan it. It just happened like a mistake. So I would like the society to take them, to give them the courage, to make them see that what happened, it happened, to them to make them focus on their future and forget the past. That is all to understand. Thank you so much.

The response is full of grammatical, lexical, and pragmatic oddities, yet the con-testant delivered it in a poised and confi dent manner, and it “counted” as a good response. No one seemed to notice the deviation from standard English, or the fact that the contestant awkwardly forced her prepared English response to fi t the question she was asked.

What the contestant did right, linguistically, was to speak purely. Here as in other competitions, it is the focus on ufasaha rather than usanifu that leads audi-ences and judges to interpret many English responses as good. Especially at lower-level, provincial competitions, judges – typically local businesspeople and politicians – may not be fl uent English speakers, and the same can be said of audi-ences. Often there are two MCs, one of whom has the role of translating English into Swahili for the majority who do not understand English. To these people, a contestant who seems to speak English well, with the right trappings and no obvi-ous Swahili mixing, has spoken English well. English then becomes as much a tool for indexing the speaker as the kind of person who speaks English – a learned elite – as for communicating referential content.

But using English does not miraculously lead one to victory regardless of all other factors. Competing against the contestant above were two others who spoke English, both more fl uently than the contestant who won. Of these two, one of them was eliminated before making it into the top fi ve. Although her English was strong, she made the mistake of speaking for far too long in her self-introduction,

S P E A K I N G B E AU T I E S

Language in Society 38 :5 (2009) 593

until she was booed off the stage with “Stop, stop, basi (‘enough’)!” This mistake indicated the contestant as arrogant and lacking in poise, and hence unqualifi ed to advance. The second English speaker made it into the fi nal fi ve but suffered from the opposite affl iction; while her English was good, focus groups commented on her lack of confi dence, signifi ed by the way she tilted her head to the side and down when she spoke, rather than holding it high. She also wore an outlandish outfi t during the creative wear segment that prompted giggles from the audience. The winning contestant had other qualifi cations: She was tall, trim, and poised, and she delivered a politically trendy response addressing sexual awareness and education. She did not, however, stand out from other, Swahili-speaking contes-tants, apart from her use of English. When considering the patterns of success across pageants, then, it is not the case that English use is a free ticket to victory; rather, it gives one a substantial edge. However, at higher levels of competition, it may become a requisite for the crown.

T h e P a g e a n t H i e r a r c h y a n d R i s i n g S t a n d a r d s : S p o n t a n e i t y

a n d P u r i t y

On occasion contestants are unable to sustain the illusion of speaking English and the outcome is disastrous, especially as one ascends the pageant hierarchy. Since their reinstatement in 1994, pageants have expanded to occur annually in almost every region of the country, 9 and a hierarchical structure divides competition into three major levels – nation ( taifa ), zone ( kanda ), and region ( mkoa ) ( Figure 1 ). The top three winners of each regional competition progress to a zonal-level event, and the top three of each zonal-level competition continue to the national event. Dar es Salaam, the cultural and economic capital, is treated specially; it is technically a mkoa – Tanzania’s primary geopolitical unit – but each of its three districts, Kinondoni, Temeke, and Ilala, counts as a kanda , sending their top three fi nishers directly to the Miss Tanzania competition. Furthermore, these three districts are further subdivided into subdistricts, each of which holds its own competition.

This special categorization of Dar es Salaam refl ects the city’s strong infl uence on the pageant world, a result of the fact that it is, more than just the nation’s biggest city, the epicenter of the country, where Tanzania’s social and cultural capital is most concentrated. Many people believe that contestants from “Dar” are preferred as Miss Tanzania, a suspicion confi rmed by the fact that the majority of winners of the national crown have indeed been from the capital. Even the lower-level pageants in Dar take on a much higher profi le than those elsewhere in the country. Competition there is stiff; Dar is home to far more secondary and post-secondary schools than anywhere else, and its people tend to be more mobile, worldly, and open to beauty pageants. Judges at these events, and especially at the national competition, are also more prominent, including the CEOs of corporations, senior government ministers, and popular entertainers. The audiences become more

S A B R I NA B I L L I N G S

Language in Society 38 :5 (2009)594

status-conscious, with exorbitant admission prices at the Miss Tanzania event (ten times the ticket price of lower-level competitions), self-selecting for an elite group. At most competitions a contestant’s shortcomings in standard English are not noticed, but in Dar es Salaam, and especially at the Miss Tanzania competition, the chance of being found out as a linguistic phony increases signifi cantly.

Consider the following passage, taken from one of the three prestigious zonal-level competitions in Dar es Salaam. The excerpt begins just after the contestant has announced her intention to use English for her response.

(9) M, master of ceremonies; C, contestant ; A, audience; A1, individual audience member.

1 M: Aiysha/ If you were given a chance to change one thing in 2 your life, what would it be and why/explain// 3 C: Thank you judge for your good question/ 4 If I were given the chance .. to change one thing in my life, 5 I would like to change- .. I would like to be .. uh .. Miss World, 6 because .. =no Tanzanian lady … at <2> at <2> at this moment 7 A: =HHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH 8 C: == =achieved the Miss World/ and that would give=me enable .. 9 A: =HHHHHHHHHHHHhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh= 10 C: ==to .. fi ght with HIV AIDS {[ey´dis]} = in ( )// 11 A1: =AIDS{[ey´dis]}HHHH 12 hoo = hoo hoo hoo = 13 A: =HHHHHHHHH=HHHHHHH=HHHHHHhhhhhhhhhh 14 M: = Asante sana = ‘Thank you very much’ 15 <3> 16 C: [turns to walk off stage, normal procedure following response]

In this excerpt, there are two points at which the audience erupts into derisive laughter, and both of these concern the contestant’s perceived lack of linguistic expertise. The fi rst eruption (lines 7, 9) is triggered by the contestant’s attempt to

FIGURE 1: Miss Tanzania national pageant hierarchy.

S P E A K I N G B E AU T I E S

Language in Society 38 :5 (2009) 595

reframe the question – If you were given the chance to change one thing in your life, what would it be and why? – into another one for which she had likely already rehearsed the answer. This shift occurs in the middle of line 5, when the contestant repeats the question (line 4) at the beginning of the response, but in line 5 stops herself: I would like to change- is then reworked into I would like to be .. uh… The contestant has thus clumsily recast the question to which she is responding into another common pageant question, something like “What would you do if you were to become Miss World?” The pageant-savvy audience sees through her fl imsy effort to insert a memorized response to a different question into the answer slot. In attempting to present herself as a fl uent standard English speaker, the con-testant has instead, through her inability to answer spontaneously, indexed herself as a linguistic phony. Recall, however, that it is a strategy that worked for the contestant in the Arusha competition described above.

Just after the laughter and hooting dissipate (line 9) the contestant makes another mistake, this time shattering the illusion of ufasaha that is so important to onstage speech. In line 10, she pronounces AIDS with an epenthetic vowel – [ey´diz] – upon which one member of the audience mimics the pronunciation and then falls into a fi t of laughter and derisive noises (lines 11, 12), obscuring the contestant’s last words. The isolated reaction is immediately followed by a more general audi-ence outburst of uproarious laughter and hoots (line 13). The MC mercifully draws the segment to a close, and the contestant walks off stage according to custom.

Upon fi rst glance, the reaction to this pronunciation is surprising. Throughout this response, grammatical oddities, such as give me enable (line 8) and fi ght with (line 10 – a calque from Swahili kupigana na ‘to fi ght with’) – as well as awkward pauses (e.g., lines 4 and 5), passed without comment from the audience, while the mispronunciation of AIDS was hugely salient to the crowd. This particular feature – an interconsonantal epenthetic [i] – is a very common, typically unremarkable characteristic of English spoken in East Africa, resulting from the preference to avoid consonant clusters in Swahili. In fact, in this same contest, another contes-tant made a similar “mistake,” pronouncing guests as [gϵst´iz]. As we might expect, the pronunciation received no reaction at all. So why, then, does [ey´diz], but not [gϵst´iz] nor other, grammatical peculiarities, evoke such a strong reaction?

The reason is that, unlike guests, AIDS (and HIV/AIDS ) functioned here as a register shibboleth (Silverstein 2003 ). It is a word that is frequently used in urban Swahili, in lieu of the standard Swahili word UKIMWI , and even when speaking Swahili, the term is normally pronounced approximately as it is in standard English – [eydz] not [ey´diz]. In mispronouncing the word, the contestant broke the frame of ufasaha not by lexical but rather by phonetic interference, by importing a Swahili pronunciation into a particularly salient English word. Furthermore, AIDS refers not only to an immense social problem, but also to a politically fashionable social agenda. Talking openly about AIDS is progressive in Tanzania and stands in con-trast to the more traditional approach of suppressing discussion of it (Setel 1999 ). The contestant’s failure to produce the accepted pronunciation of this well-known

S A B R I NA B I L L I N G S

Language in Society 38 :5 (2009)596

word thus both foregrounded to the audience her discomfort with English and also suggested to them that her interest in the disease was disingenuous (had it been authentic, surely she would be able to say the word right!).

Both audience outbursts, then, were fueled by the same comedic ineptitude and fraud. The contestant tried to dupe the crowd into believing, through use of English, that she was an educated and progressive elite, but instead she suc-ceeded only in indexing herself as the opposite: averagely undereducated, not to mention foolish. It is an interpretation that is really Dar-specifi c, as these same kinds of mistakes occur frequently at pageants throughout the country yet go completely unnoticed.

“ I A m V e r y G o o d a t E x p l a i n i n g M y s e l f , E s p e c i a l l y i n

E n g l i s h ” : T h e H u m i l i a t i o n o f a L i n g u i s t i c P h o n y

The fi nal set of examples depicts a dramatic event that took place during the Q&A portion of the 2003 Miss Tanzania competition in Dar es Salaam. They illustrate the stratifi ed nature of language use and evaluation, the high value placed on English, and the lengths to which speakers will go to present themselves as English speakers. They also bring home the idea that language use is critical in these pageants, even surpassing a contestant’s looks in importance.

The incident is centered around Nargis Mohammed, 10 a top-fi ve contestant who was already well known for starring in a popular music video. 11 She had earlier in the season been crowned Miss Ilala 2003, a Dar es Salaam zonal-level title bearing the highest profi le of all the sub-national competitions. She was loved by Tanzanians and was widely believed to be the contest’s front-runner. Many at-tributed the fact that in the end she did not secure the crown to her failure to per-form well linguistically. From the beginning of the exclusive event, Nargis was the picture of pageant success. Cheers erupted from the audience each time she appeared on stage with her striking confi dence and warm smile. After being named in the top fi ve, Nargis was called onto stage for her Q&A. Dressed in a sparkling, spaghetti-strapped, midnight blue evening gown, hair pulled into a loose bun garnished with a giant blue fl ower, she sat in the designated chair and bantered with the interviewer, in Swahili, with an ease unmatched by her competitors. It seemed a foregone conclusion that Nargis Mohammed would become Miss Tanzania later that night.

Following her announcement, met with cheers, that she would answer her question in English, the interviewer, a former Miss Tanzania herself, asked Nargis, “In the recent budget, Tanzania has embarked on campaign [sic] to remove poverty. Tell us in your view, what should be done to remove the poverty.” In the following passage, one can see the contestant’s repeated and ultimately unsuccessful attempts to establish and regain a verbal foothold in what is clearly a memorized speech, given in a language with which she is deeply uncomfortable. Arrows indicate each time the contestant restarts her answer.

S P E A K I N G B E AU T I E S

Language in Society 38 :5 (2009) 597

(10) C, contestant; A, audience; M, master of ceremonies.

1 C: Thank you for the question// Good evening ladies and gentlemen/ 2 First of all .. it has to be clear to the mind of people … that … 3 poverty is not just about not having money/ but it’s all 4 about .. lack of food, shelter, social isolation = 5 A: =xxxxxx 6 C: ==to the 7 access- social isolation, to the access of- = 8 A: =xxxxx 9 C: ==to the access 10 of health services and security, powerlessness, and 11 hopelessness// 12 If we empower our people with capital services, soc- eh social 13 c- social services, human services, we have no doubt to fi ght/ 14 we have no- .. sorry/ sorry/ sorry/= 15 A: =HHHHHHHHHHHHHHHH 16 HHHHHHHHHHHHHHH=HHHHHHHHHHHHHHHHHH 17 M: =It’s OK/ We need your silence/ 18 =We need your silence//= 19 A: == =HHHHHHHHHHHHH=HHHHHHHHhhhhhhhhhhhhh → 20 C: First of all … fi rst of all .. the people has to know that .. poverty 21 is not all about not having money/= 22 A: =HHHHHHHHHhhhhhhhhh 23 C: ==but it’s all about lack of food, shelter um social isolation, 24 access to health services … um= 25 A: =HHHHHHHHHHHHHHHHH 26 HHHHHHH=HHHHHHHHHHHHHHHHHHH=HHHHHHH 27 M: = Samahani tunaomba utulivu wenu/= ‘Sorry we ask for your calm’ 28 A: ==HHHHHHHHHHHHHHHHH=HHHHHHHHHHHHHHHH 29 = [music comes in to cue ending] = 30 M: = Tunaomba utulivu wenu ili mshiriki aweze kujibu swali lake / ‘We need your calm so the contestant can answer her question’ 31 A: ==hhhhhhhhhhhhhhhhhhh=hhhhhhhhhh 32 M: =Nargis, can you go on? → 33 C: <3> First of all= 34 A: =HHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH 35 C: =it has to be clear to the mind of people that 36 poverty is not all about not having money/ but it’s all about 37 lack of food, shelter, clothing, and .. lack of social isolation, 38 access … to soc- to health services/ Thank you// 39 A: ==HHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH 40 [music cued, contestant stands up and is escorted off stage]

In this passage, Nargis struggles from the start to deliver her prepared answer. While she manages to get the farthest in her fi rst attempt, she shows signs of con-fusion as early as line 2, where she pauses markedly after people and then again after the next word, that . Two lines later (line 4), she pauses again following about but then is received by a wave of approving applause (line 5), based on the politically chic content of her response. It is this positive reaction, though, that distracts her

S A B R I NA B I L L I N G S

Language in Society 38 :5 (2009)598

and triggers her fi rst signifi cant trouble (line 7), in what turns out to be access to health services… (lines 9–10). Nargis continues briefl y on track, but then in line 14, she breaks the frame of the Q&A by acknowledging her confusion with Sorry, sorry, sorry.

This gaffe triggers several seconds of unbridled cacophony, during which the former Miss Tanzania in charge of the session calms down the audience. Nargis resumes the Q&A frame and starts speaking again, this time with her trademark smile and confidence gone. By the end of the second line of the contestant’s reprise (line 21), the audience realizes that Nargis has simply restarted, virtually word for word, the answer she began in her fi rst attempt. The contestant struggles through the noise and humiliation, but by the time Nargis reaches line 24, the screams of laughter and rolls of applause are deafening, and the contestant stops once again.

Eventually, the former Miss Tanzania tries yet again to calm the audience down (line 27). Her use of Swahili rather than the agreed-upon English of the Q&A frame emphasizes the severity of the circumstances; she must speak Swahili to ensure comprehension and to assert disciplinary authority. Although the music is cued to end the segment (line 29), the former Miss Tanzania nonetheless offers Nargis another shot at completing her answer (line 32: Nargis, can you go on? ), highlighting a disconnect between the producers’ and the former Miss Tanzania’s appraisals of what should happen next.

Following a signifi cant pause that seems to indicate her uncertainty about continuing, Nargis resumes her response again (line 33). As in the second at-tempt, Nargis reproduces her speech virtually word for word from the begin-ning, even repeating a mistake: access to health services (line 38), a phrase she struggled with in her fi rst attempt as well (line 7), and the same phrase at which she abandoned her second attempt (line 24). Finally, with the crowd out of con-trol, Nargis gives up with a closing Thank you , clearly not having fi nished (com-pare with lines 10–13), and she swiftly leaves the stage. The announcers then briefl y address the fi asco: That was a very hard round , and Most of the people – if you were up here-. That’s competition, and that’s the way things go . Follow-ing several entertainment segments and special awards, Nargis received third place in the competition.

In the days following the event, the media covered the incident extensively and ferociously. Newspaper reports commented that while Nargis had been the front-runner, “she failed because of her limited ability to answer the questions eloquently” and cost her fi rst place ( Dimba September 7–13, 2003 ). 12 In the fol-lowing passage, a journalist reports Nargis’s own perception of “why she failed to answer the question”:

(11) When she explained why she failed to answer the question in the Miss Tanzania competition, she said that even she herself is surprised and she doesn’t know why she failed. “I still can-not believe I failed to express myself that much, I am very good at expressing myself, especially in English, but I really don’t know why I failed,” explained the artist.

S P E A K I N G B E AU T I E S

Language in Society 38 :5 (2009) 599

She disagreed with some of the peoples’ opinions that she was reciting the answer and that that was the reason why even when she repeated them three times she still wasn’t able to reach the end of her sentence. “I didn’t recite it. Can you recite six questions?…” ( Mwa-namke September 18–24, 2003 )

In this report, Nargis inadvertently confi rms both the signifi cance of English in these competitions and the likelihood that it was due to her inexperience with English that she did not succeed in delivering her answer: “ Mimi ni mzuri katika kujieleza hasa kwa Kiingereza…” ‘I am very good at expressing myself, espe-cially in English…’. Her insistence that it was not due to her insuffi cient English skills unfortunately implicates just that as the culprit. Furthermore, Nargis offers the rhetorical question “ hivi wewe unaweza kukariri maswali sita” ‘Can you memorize six questions?’ as support for her claim that she did not memorize the answers, but this challenge backfi res; she clearly was not able to memorize six questions and answers, a fact that nonetheless did not keep her from trying. In-deed, to the audience, Nargis looked very foolish, not only for having memorized her answer in advance and for having been twice unable to resume the answer at the point where she stopped in the fi rst attempt, but in addition for having made these failures in English. Nargis was found out as a linguistic phony, an instance of indexical non-congruence made all the more delightful to the audience because of her celebrity.

Now let us compare Nargis’s response with another, delivered by contestant Sylvia Bahame just minutes before Nargis’s speech. At that time Sylvia was a law student at the University of Dar es Salaam, and by the end of the evening she would be crowned the national champion. She was asked, “Is woman’s role different from man’s? Explain.” 13 Sylvia, who spent a portion of her education attending English-language international schools in the Middle East, delivered her response in a startlingly fl uent, non-Tanzanian variety of English:

(12) C, contestant; A, audience.

1 C: Thank you very much/ 2 Good evening ladies and gentlemen, judges/ 3 I would say that indeed a woman’s role in the society is very 4 different from that of a man’s role/ 5 First of all women are predisposed to bearing children/= 6 A: =xxxxxxx 7 C: Therefore this means that automatically they have certain rights 8 and responsibilities that are different from those of men// 9 Secondly, I would say that women that work have a higher work 10 load than that of men, because fi rst of all, there’s a certain mis- 11 misconception in most societies that women’s role is to simply 12 work, cook, and tend to the family, and if this is so, then 13 women who work have their work load doubled//= 14 A: =xxxxxxxxxx 15 C: Therefore at the end of the day they are not fully appreciated/ 16 Thank you//

S A B R I NA B I L L I N G S

Language in Society 38 :5 (2009)600

In addition to certain non-local phonological features, such as the American post-vocalic [r], Sylvia also used a refi ned vocabulary, including predisposed and bear-ing (line 5) and misconception (lines 10–11). She employed with ease expressions such as if this is so (line 12), have their workload doubled (line 13), and at the end of the day (line 15), as well as several syntactically diffi cult constructions, including those/that of man/men (lines 4 and 8). By all accounts, Sylvia spoke a register of English that in addition to being pure and standard was also stylishly globalized (and hence highly exportable). It is no coincidence that she won the national crown and would advance to the Miss World competition in China later that fall. Her competitor Nargis received third place and a local modeling contract.

The events of the Miss Tanzania 2003 pageant gain even more signifi cance when seen in light of the contestants’ physical characteristics. Nargis was widely considered to be exceptionally attractive, not tall but trim and shapely with a sweet face, whereas Sylvia’s appearance, including a slightly stocky build and prominent front teeth, was characterized in a less than complimentary way by newspaper coverage and pageant fans alike. One well-known pageant organizer described Sylvia to me as “a bit chunky for Miss Tanzania.” Sylvia’s greatest asset as Miss Tanzania, then, was not her physical attributes but rather her lin-guistic ones.

C o n c l u s i o n

This article has attempted to link language ideologies with multilingual strate-gies. In most cases, contestants produce a wonderfully appropriate and indexi-cally powerful register of English, even though their linguistic abilities might, in other contexts and by other evaluators, be perceived as defi cient. This obser-vation supports Blommaert and co-authors’ (2005) argument that the very no-tion of “bilingualism” or “multilingualism” should be reframed into one of truncated multilingualism , so that “full competence in different languages” is not the concern, but rather “linguistic competencies which are organized top-ically, on the basis of domains or specifi c activities” (2005:4). This perspective helps to recast what has been labeled as, for example, “broken English” or man-ifestations of “language attrition,” as viable modes of communication within certain contexts.

Yet even in the face of this communicative viability, it is clear that on a broader social scale, and even within the ranks of the pageant system itself, ways of speak-ing are not equal and are hierarchically arranged. Once a contestant reaches the Miss Tanzania competition, her fragmentary, if pure, English will not be good enough, and only a contestant who can speak standard and fl uent English will re-main in the running. It is not just that she is at the pageant pinnacle, but also that she is in Dar es Salaam, a city that, in comparison with the rest of the country, is considered to be a place of opportunity, global connectedness, and education, and hence a center of English.

S P E A K I N G B E AU T I E S

Language in Society 38 :5 (2009) 601

The competing language ideologies seen here – one of language equality and the other of English superiority – are historically contingent as well as subject to reinterpretation and revision (cf. Spitulnik 1998 ). In the years leading up to and following Tanzanian independence from Great Britain, scholars dedicated them-selves to “developing” Swahili in order to ready it for replacing English in higher institutions (Whiteley 1969 ). Tanzanians were eager to use an indigenous rather than colonial language in many public domains, and the government wanted gradually to extend it to more elite institutions, especially secondary school and the university. But for a variety of ideological and practical reasons, the complete switch to Swahili never occurred, and in the past fi fteen years attitudes toward English have shifted (Blommaert 1999 ). Today, while Swahili is still emblematic of Tanzanian independence and distinctiveness, English represents not colonial oppression but rather education, success, and opportunity, as well as a connection to the rest of East Africa and the world. Pageant participants’ expression of the ideology of equality between these two languages is still, then, about asserting the goodness and viability of Swahili. The MC’s “English or Swahili” question posed to contestants seeks to construct Swahili as not just a language used for informal communication, but one that can stand alongside English in all sorts of formal, public, and high-level communicative settings. This ideology of equality is, however, at odds with other fi ndings from this study. Not only do contestants go to great lengths to use English rather than Swahili onstage, but judges and audiences alike may even reward them for it. The ideology casting English as superior to Swahili cannot therefore be said to be completely implicit; yet because people are reluctant to voice this preference, it is only through observation of implicit manifestations that it becomes visible. Ultimately, the professed equality remains in some ways elusive. While Swahili dominates in daily communication and in many public fora, it becomes sidelined in favor of English in elite institutions such as education, as well as in globalized or outward-looking settings such as beauty pageants.

Scholars have shown that the consequences of language ideologies for people’s lives can be dramatic and devastating, from public disgrace over marital disputes (Briggs 1996 , Hirsch 1998 ) to the threat of losing one’s life or liberty (Haviland 2003 ). The consequences of language ideologies in Tanzanian beauty pageants are in contrast relatively trivial, but they are grounded in those of broader society and have wide-ranging effects on contestants’ lives outside of competition. Limited access to standard English bars otherwise talented, educated, and hardworking Tanzanians from realizing their dreams, even though much of the day-to-day communication among the educated middle class is more likely to occur in a variety of Swahili deeply mixed with English rather than in standard English alone (Blommaert 1999 , Higgins 2007 ). While it is the educational system that constrains access to standard English in Tanzania, it is not education itself that prevents upward mobility for many. Highly coveted service positions such as bank teller, travel agent, or hotel desk staff often require knowledge of standard English, but not necessarily a high level of education. Furthermore, educational

S A B R I NA B I L L I N G S

Language in Society 38 :5 (2009)602

degrees can be and often are faked, but there are serious limits, as we have seen, to the extent to which one can fake language competence. Tanzanians complain that Ugandans and Kenyans, who are more likely to speak English fl uently by virtue of their wider access to the language, are often are able to acquire jobs in Tanzania that equally or more educated Tanzanians cannot.

These challenges have profound effects on the lives of many of the young women I came to know during my fi eldwork in Tanzania. Grace, 14 for example, is a young Tanzanian women in her mid-twenties who had been a successful beauty contestant and whose goal was to become a tour guide or a receptionist at an upscale hotel. When she started competing in pageants, she had just quit school after fi nishing Form Five. Her education gave her a solid grasp of English grammar and vocabulary, but not fl uency. She was able to use her “fake” English onstage to achieve the top rank at both a regional and zonal competition, and she placed at the Miss Tanzania competition. Through her pageant success she won cash as well as a scholarship to a local tourism school, where she took courses in computer skills, tourism, and English. Grace fi nished her course work in a year and was placed at an elite resort near a game reserve in northern Tanzania. Upon her arrival at the hotel, the manager assigned her to a position as a cleaning woman rather than to her expected posi-tion as a receptionist, and told her that if she improved her English, he would consider promoting her. After several months of this work, and with virtually no chance to improve her English speaking skills, she abandoned the job and, having saved a little money, returned to the tourism school to work on her English some more. Now, more than two years later, she still has not secured the position she wants and is selling used clothes to help support herself and her family. Having completed more education than over 93% of the Tanzanian population (United Republic of Tanzania 2005 ), Grace is stuck without a career, with few prospects, and is fi nding herself too old to continue putting her hopes into beauty contests. The limits on her ability to achieve pageant success have been mirrored in her diffi culties in securing satisfying and sustaining employment. They are linked with Tanzania’s language and educational policies and with language ideologies that perpetuate sharp social inequalities, all exacerbated by emerging norms for communication in English in an ever more globally oriented Tanzania.

A p p e n d i x : T r a n s c r i p t i o n c o n v e n t i o n s

General transcription conventions were adapted from Gumperz & Berenz 1993 . Laughter and applause transcription conventions were adapted from Clayman 1992 .

.. pause of less than .5 second

… pause of greater than .5 second (unless precisely timed)

<2> pause, precise unit of time (2 second pause)

, slight rise, as in listing intonation (more is expected)

/ slight fall

S P E A K I N G B E AU T I E S

Language in Society 38 :5 (2009) 603

N o t e s

* This research was funded by a National Science Foundation Dissertation Improvement Grant, a Whiting Dissertation Fellowship, and two University of Chicago Division of the Humanities travel grants. Swahili language training was provided by a Fulbright-Hayes Group Project Abroad award for study in Tanzania. Jan Blommaert, Michael Silverstein, and Salikoko Mufwene gave invaluable input on this project. Special thanks go to Happiness Samson and Kili Kubisiak for their help with transcription and with the nuances of colloquial Swahili, as well as to Saida Kessy for facilitating much of my fi eldwork.

1 My research for this project was conducted in three Tanzanian cities: the cultural capital Dar es Salaam, the northern city Arusha, and the western city Mwanza. Fieldwork took place between 2001 and 2003, with a follow-up trip in 2006, and eight pageants were recorded and analyzed for the present study. In addition, interviews were conducted with pageant participants, and focus groups were carried out. Newspaper coverage of the events was collected and provided a broader layer of social commentary on individual competitions and on the phenomenon more generally.

2 Most contestants rely on business sponsorship to fund their participation. 3 The original Swahili headlines are: “Hatutaki malaya Miss Tanzania” in Sani, July 8–15, 2003 ;

“Miss Arusha, uko wapi ule ujauzito wangu?” in Ijumaa Aug. 1–3, 2003 ; and “Mrembo adaiwa kujeruhi kwa bahati mbaya” in Majira , Sept. 3, 2003 .

4 Training occurs during the week or two preceding a pageant. Typically, a previous pageant winner instructs contestants on the fi ner points of pageant performance, especially walking, smiling, waving, and posture. Focus on language is often centered around issues of speed, volume, and avoidance of codeswitching. Most contestants have also watched the national as well as international pageants on television, and these serve as a model for many of their behaviors.

5 See Blommaert’s ( 2005 ) overview of Kihuni spoken by marginalized Dar es Salaam youth. 6 Vazi la ubunifu outfi ts are typically sewn by a female family member using local fabrics, crafted

into contemporary and often revealing styles. 7 Following the norm among Tanzanian scholars (e.g., Msanjila 1998 ), the term “local ethnic language”

is used here to refer to any indigenous language in Tanzania other than Swahili, which though indig-enous to East Africa has been self-consciously constructed in Tanzania as non-ethnic.

// fi nal fall

? rising intonation

- truncation (self-interruption)

= overlap

== latching of utterance to speaker’s previous one

{[ ]} non-lexical phenomena that overlay the lexical stretch

[ ] transcription notes ̀

( ) unintelligible

hhhh quiet audience laughter

HHHH loud audience laughter

xxxx quiet audience applause

XXXX loud audience applause

hoo audience hoots, often rhythmic, and used in critique of the person onstage

S A B R I NA B I L L I N G S

Language in Society 38 :5 (2009)604

8 Interviews were carried out in Swahili, although codeswitching with English for style or clarifi cation sometimes occurred. On occasion, a contestant would ask to conduct the interview in English for practice.

9 Only the semi-autonomous and Muslim island of Zanzibar does not participate. 10 In this section, contestants’ real names are used because the Miss Tanzania event was highly

publicized, it was the subject of extensive public discussion, and the two contestants mentioned here had already or were about to reach the level of celebrity.

11 Nargis played the role of Vicky, a spoiled rich girl who refuses to be with a poor but good man who loves her, in the video of the song “Zali la Mentali” by one of Tanzania’s most renowned musicians, Professor Jay.

12 See Billings 2006 for Swahili originals of newspaper passages. 13 Note the apparent grammatical oddity of the question, stemming from the lack of indefi nite article

in front of each of the nouns. However, this is a common feature of Tanzanian English, and as such would be unremarkable to most spectators.

14 Not her real name.

R e f e r e n c e s

Agha , Asif ( 2007 ). Language and social relations . Cambridge : Cambridge University Press . Álvarez-Cáccamo , Celso ( 1993 ). The pigeon house, the octopus, and the people: The ideologization of

linguistic practices in Galiza . Plurilinguismes 6 : 1 –26. Arnaut , Karel ( 2005 ). ‘Our Baka brothers obviously do not speak French’: Siting and scaling of physical

‘movements’ in post-colonial Belgium . Language & Communication 25 : 217 –35. Barber , Karin ( 1997 ). Preliminary notes on audiences in Africa . Africa 67 : 347 –62. Barrett , Rusty ( 2006 ). Language ideology and racial inequality: Competing functions of Spanish in an

Anglo-owned Mexican restaurant . Language in Society 35 : 163 –204. Besnier , Niko ( 2002 ). Transgenderism, locality, and the Miss Galaxy beauty pageant in Tonga . American

Ethnologist 29 : 534 –66. Billings , Sabrina ( 2006 ). Speaking beauties: Language use and linguistic ideologies in Tanzanian

beauty pageants . Dissertation , University of Chicago . Blommaert , Jan ( 1992 ). Codeswitching and the exclusivity of social identities: Some data from Campus

Kiswahili . In Carol Eastman (ed.), Codeswitching , 57 –70. Clevedon : Multilingual Matters . — — — ( 1999 ). State ideology and language in Tanzania . Cologne : Rüdiger Köppe . — — — ( 2005 ). Situating language rights: English and Swahili in Tanzania revisited . Journal of

Sociolinguistics 9 : 390 –417. — — — ; Collins , James ; & Slembrouck , Stef ( 2005 ). Spaces of multilingualism . Language & Com-

munication 25 : 197 –216. Briggs , Charles ( 1996 ). Confl ict, language ideologies, and privileged arenas of discursive authority in

Warao dispute mediation . In Charles Briggs (ed.), Disorderly discourse: Narrative, confl ict, & inequality , 204 –42. New York and Oxford : Oxford University Press .

— — — ( 1998 ). “You’re a liar – you’re just like a woman!”: Constructing dominant ideologies of language in Warao men’s gossip . In Bambi Schieffelin , Kathryn Woolard , and Paul Kroskrity (eds.), Language ideologies: Practice and theory , 229 –54. New York : Oxford University Press .

Clayman , Steven ( 1992 ). Caveat orator: Audience disaffi liation in the 1988 presidential debates . Quarterly Journal of Speech 78 : 33 –60.

Cohen , Colleen Ballerino ; Wilk , Richard ; & Stoeltje , Beverly ( 1996 ). Introduction . In Colleen Ballerino Cohen , Richard Wilk , and Beverly Stoeltje (eds.), Beauty queens on the global stage: Gender, contests, and power , 1 –11. London : Routledge .

— — — , — — — , — — — , (eds.) ( 1996 ). Beauty contests on the global stage: Gender, contests, and power . London : Routledge .

Dimba [newspaper] ( 2003 ). Miss Tanzania 2003. September 7–13 . Duranti , Alessandro , & Brenneis , Donald ( 1986 ). The audience as co-author. Special issue of Text

6.3:239–347 .

S P E A K I N G B E AU T I E S

Language in Society 38 :5 (2009) 605

Eisenlohr , Patrick ( 2004 ). Register levels of ethno-national purity: The ethnicization of language and community in Mauritius . Language in Society 33 : 59 –80.

Errington , Joseph ( 2000 ). Indonesian(’s) authority . In Paul V. Kroskrity (ed.), Regimes of language , 205 –27. Santa Fe, NM : School of American Research Press .

Finnegan , Ruth ( 2007 ). The oral and beyond: Doing things with words in Africa . Chicago : University of Chicago Press .

Gal , Susan ( 1998 ). Multiplicity and contention among language ideologies: A commentary . In Bambi Schieffelin , Kathryn Woolard , and Paul Kroskrity (eds.), Language ideologies: Practice and theory , 317 –31. New York : Oxford University Press .

Goodwin , Charles ( 1986 ). Audience diversity, participation, and interpretation . Text 6 : 283 –316. Gordon, Raymond G. , Jr . (ed.) ( 2005 ). Ethnologue: Languages of the world, fi fteenth edition . Dallas :

SIL International . Online [ http :// www . ethnologue . com ]. Gumperz , John , & Berenz , Norine ( 1993 ). Transcribing conversational exchanges . In Jane A. Edwards

and Martin D. Lampert (eds.), Talking data: Transcription and coding in discourse research , 91 –121. Hillsdale, NJ : Lawrence Erlbaum .

Haney , Peter C . ( 2003 ). Bilingual humor, verbal hygiene, and gendered contradictions of cultural citizenship in early Mexican American comedy . Journal of Linguistic Anthropology 13 : 163 –88.

Haviland , John ( 2003 ). Ideologies of language: Refl ections on language and US law . American Anthropologist 105 : 764 –74.

Higgins , Christina ( 2007 ). Shifting tactics in intersubjectivity to align indexicalities: A case of joking around in Swahinglish . Language in Society 36 : 1 –24.

Hill , Jane ( 1998 ). “Today there is no respect”: Nostalgia, “respect” and oppositional discourse in Mexicano (Nahuatl) language ideology . In Bambi Schieffelin , Kathryn Woolard , and Paul Kroskrity (eds.), Language ideologies: Practice and theory , 68 –86. New York : Oxford University Press .

Hirsch , Susan F . ( 1998 ). Pronouncing and persevering: Gender and the discourses of disputing in an African Islamic court . Chicago : University of Chicago Press .

Hymes , Dell ( 1975 ). Breakthrough into performance . In D. Ben-Amos and K.S. Goldstein (eds.), Folklore: Performance and communication , 11 –74. The Hague : Mouton .

Ijumaa [newspaper] ( 2003 ). Miss Arusha, uko wapi ule ujauzito wangu? August 1–3 . Irvine , Judith , & Gal , Susan ( 2000 ). Language ideology and linguistic differentiation . In Paul V.

Kroskrity (ed.), Regimes of language , 35 –83. Santa Fe, NM : School of American Research Press . Ivaska , Andrew ( 2002 ). ‘Anti-mini militants meet modern misses’: Urban style, gender, and the politics

of ‘national culture’ in 1960s Dar es Salaam, Tanzania . Gender and History 14 : 584 –607. Jaspers , Jürgen ( 2005 ). Linguistic sabotage in a context of monolingualism and standardization .

Language & Communication 25 : 279 –97. Kroskrity , Paul ( 1998 ). Arizona Tewa kiva speech as a manifestation of a dominant language ideology .

In Bambi Schieffelin , Kathryn Woolard , and Paul Kroskrity (eds.), Language ideologies: Practice and theory , 103 –122. New York : Oxford University Press .

Majira [newspaper] ( 2003 ). Mrembo adaiwa kujeruhi kwa bahati mbaya. September 3 . Mekacha , R.D . ( 1993 ). The sociolinguistic impact of Kiswahili on ethnic community languages in

Tanzania: A case study of Ekinata . Bayreuth : Bayreuth African Studies . Mesthrie , Rajend ( 2002 ). Mock languages and symbolic power: The South African radio series

Applesammy and Naidoo . World Englishes 21 : 99 –112. Msanjila , Y.P . ( 1998 ). The use of Kiswahili in rural areas and its implications for the future of ethnic

languages in Tanzania . Dissertation , University of Dar es Salaam . Mwanamke [newspaper] ( 2003 ). Sauti bandia ilivyompa umaarufu Nargis. September 18–24 . Neke , Stephen Mugeta ( 2002 ). English in Tanzania: An anatomy of hegemony . Dissertation , Ghent

University . Philips , Susan ( 1992 ). A Marx-infl uenced approach to ideology and language: Comments . Pragmatics

2 : 377 –85. Rampton , Ben ( 1995 ). Crossing: Language and ethnicity among adolescents . London : Longman .

S A B R I NA B I L L I N G S

Language in Society 38 :5 (2009)606

Roy-Campbell , Zaline , & Qorro , Martha ( 1997 ). Language crisis in Tanzania: The myth of English versus education . Dar es Salaam : Mkuki na Nyota .

Sani [newspaper] ( 2003 ). Hatutaki malaya Miss Tanzania. July 8–15 . Schulz , Dorothea E . ( 2000 ). Mesmerizing misses , nationalist musings: Beauty pageants and the public

controversy over ‘Malian’ womanhood . Paideuma 46 : 111 –35. Setel , Philip W . ( 1999 ). A plague of paradoxes: AIDS, culture, and demography in northern Tanzania .

Chicago and London : University of Chicago Press . Silverstein , Michael ( 1993 ). Metapragmatic discourse and metapragmatic function . In John Lucy

(ed.), Refl exive language: Reported speech and metapragmatics , 33 –58. Cambridge : Cambridge University Press .

— — — ( 2003 ). Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life . Language & Communication 23 : 193 –229.

Spitulnik , Debra ( 1998 ). Mediating unity and diversity: The production of language ideologies in Zambian broadcasting . In Bambi Schieffelin , Kathryn Woolard , and Paul Kroskrity (eds.), Language ideologies: Practice and theory , 163 –88. New York : Oxford University Press .

Stambach , Amy ( 2000 ). Lessons from Kilimanjaro: Schooling, community, and gender in East Africa . New York : Routledge .

United Republic of Tanzania ( 2005 ). Poverty and human development report. Dar es Salaam: Government of Tanzania . Available at http :// hdr . undp . org / en / reports / nationalreports / africa / tanzania / name , 3389 , en . html .

Vavrus , Frances ( 2003 ). Desire and decline: Schooling amid crisis in Tanzania . New York : Peter Lang . Whiteley , Wilfred H . ( 1969 ). Swahili: The rise of a national language . London : Methuen .

( Received 31 August 2008 ; revision received 28 May 2009 ; accepted 8 June 2009 ; fi nal revision received 15 June 2009 )