pergeseran kategori leksikal roman la tête d'un homme
TRANSCRIPT
PERGESERAN KATEGORI LEKSIKAL ROMAN LA TÊTE D’UN HOMME
KE DALAM PERTARUHAN JIWA
SKRIPSI
Diajukan kepada Fakultas Bahasa dan Seni
Universitas Negeri Yogyakarta
Untuk memenuhi sebagian persyaratan
Guna Memperoleh Gelar
Sarjana Pendidikan
Disusun Oleh:
Emi Wulandari
11204241042
PENDIDIKAN BAHASA PERANCIS
FAKULTAS BAHASA DAN SENI
UNIVERSITAS NEGERI YOGYAKARTA
2016
v
MOTTO
“Toute histoire a une fin, mais chaque fin annonce un nouveau départ”
“You can close your eyes to the things you do not want to see, but you cannot
close your heart to the things you do not want to feel”
-Johnny Deep-
“Jangan selalu melihat ke atas, lihatlah ke bawah”
vi
Skripsi ini saya persembahkan untuk:
Kedua orang tuaku , yang selalu mencurahkan kasih sayang, do’a,
dan dukungan kepadaku.
Kakak-kakakku, yang selalu membantuku dan memberi motivasi.
Mas Anwar, seseorang yang menjadi teman dan kekasih serta selalu
memberi dukungan.
Teman-teman jurusan Pendidikan Bahasa Prancis angkatan 2011
yang telah memberikan semangat dan bantuan.
vii
KATA PENGANTAR
Puji syukur peneliti panjatkan ke hadirat Allah SWT, berkat rahmat-Nya
peneliti dapat menyelesaikan Tugas Akhir Skripsi yang berjudul “Pergeseran
Kategori dalam Terjemahan Roman La Tête D’un Homme ke dalam Pertaruhan
Jiwa”. Penyusunan skripsi ini tidak lepas dari adanya bantuan dari berbagai pihak.
Untuk itu, peneliti mengucapkan terima kasih kepada :
1. Prof. Dr. Rochmat Wahab, M.Pd., M.A., selaku Rektor Universitas Negeri
Yogyakarta yang memberikan kesempatan untuk menyelesaikan studi di Prodi
Pendidikan Bahasa Prancis UNY.
2. Dr. Widyastuti Purbani, M.A., selaku dekan Fakultas Bahasa dan Seni yang
memberikan kesempatan dan kemudahan kepada peneliti dalam
menyelesaikan studi.
3. Dr. Roswita Lumban Tobing, M.Pd., selaku ketua Jurusan Pendidikan Bahasa
Prancis yang telah memberikan kelancaran dalam penyelesaian penelitian ini.
4. Drs. Ch. Waluja Suhartono, M.Pd., selaku penasehat akademik yang telah
memberikan dorongan dalam penyelesaian penelitian ini.
5. Drs. Rohali, M.Hum, selaku dosen pembimbing yang memberikan waktu,
bimbingan, dan arahan selama penyusunan penelitian ini.
6. Seluruh dosen Pendidikan Bahasa Prancis yang telah memberikan arahan.
7. Orang tua dan kakak-kakak tercinta yang selalu memberi dukungan, motivasi
dan doa.
8. Mas Anwar, seorang sahabat dan kekasih yang selalu mendukung.
vii
KATA PENGANTAR
Puji syukur peneliti panjatkan ke hadirat Allah SWT, berkat rahmat-Nya
peneliti dapat menyelesaikan Tugas Akhir Skripsi yang berjudul “Pergeseran
Kategori dalam Terjemahan Roman La Tête D’un Homme ke dalam Pertaruhan
Jiwa”. Penyusunan skripsi ini tidak lepas dari adanya bantuan dari berbagai pihak.
Untuk itu, peneliti mengucapkan terima kasih kepada :
1. Prof. Dr. Rochmat Wahab, M.Pd., M.A., selaku Rektor Universitas Negeri
Yogyakarta yang memberikan kesempatan untuk menyelesaikan studi di Prodi
Pendidikan Bahasa Prancis UNY.
2. Dr. Widyastuti Purbani, M.A., selaku dekan Fakultas Bahasa dan Seni yang
memberikan kesempatan dan kemudahan kepada peneliti dalam
menyelesaikan studi.
3. Dr. Roswita Lumban Tobing, M.Pd., selaku ketua Jurusan Pendidikan Bahasa
Prancis yang telah memberikan kelancaran dalam penyelesaian penelitian ini.
4. Drs. Ch. Waluja Suhartono, M.Pd., selaku penasehat akademik yang telah
memberikan dorongan dalam penyelesaian penelitian ini.
5. Drs. Rohali, M.Hum, selaku dosen pembimbing yang memberikan waktu,
bimbingan, dan arahan selama penyusunan penelitian ini.
6. Seluruh dosen Pendidikan Bahasa Prancis yang telah memberikan arahan.
7. Orang tua dan kakak-kakak tercinta yang selalu memberi dukungan, motivasi
dan doa.
8. Mas Anwar, seorang sahabat dan kekasih yang selalu mendukung.
viii
9. Nur Anisah, Anis, dan Intan yang selalu memberi semangat dan bantuan
dalam mengerjakan penelitian ini.
10. Teman-teman kelas C yang memberi saran dan kritik.
Peneliti menyadari bahwa penyusunan skripsi ini masih jauh dari
kesempurnaan. Oleh karena itu, saran dan kritik sangat diharapkan bagi peneliti
dan semoga skripsi ini bermanfaat bagi para pembaca.
Yogyakarta, 23 Desember 2015
Peneliti,
Emi Wulandari
ix
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ............................................................................................. i
HALAMAN PERSETUJUAN ............................................................................. ii
HALAMAN PENGESAHAN ............................................................................. iii
HALAMAN PERNYATAAN ............................................................................ iv
MOTTO ............................................................................................................... v
PERSEMBAHAN ............................................................................................... vi
KATA PENGANTAR ....................................................................................... vii
DAFTAR ISI ....................................................................................................... ix
DAFTAR TABEL .............................................................................................. xiii
DAFTAR SINGKATAN ................................................................................... xiv
DAFTAR LAMPIRAN ...................................................................................... xv
ABSTRAK ........................................................................................................ xvi
EXTRAIT ........................................................................................................ xvii
BAB I PENDAHULUAN .................................................................................... 1
A. Latar Belakang Masalah ........................................................................ 1
B. Identifikasi Masalah ............................................................................... 5
C. Batasan Masalah .................................................................................... 6
D. Rumusan Masalah .................................................................................. 6
E. Tujuan Penelitian ................................................................................... 7
F. Manfaat Penelitian ................................................................................. 7
G. Batasan Istilah ........................................................................................ 8
x
BAB II KAJIAN TEORI ...................................................................................... 9
A. Pengertian Penerjemahan ....................................................................... 9
B. Proses Penerjemahan ........................................................................... 10
C. Padanan dalam Penerjemahan .............................................................. 11
D. Pergeseran dalam Penerjemahan .......................................................... 11
1. Pergeseran tataran ........................................................................... 12
2. Pergeseran kategori ......................................................................... 12
a. Pergeseran struktur ..................................................................... 12
b. Pergeseran kelas kata .................................................................. 13
c. Pergeseran unit/satuan ................................................................ 13
d. Pergeseran intrasistem ................................................................ 14
E. Kelas Kata Bahasa Prancis ................................................................... 14
1. Nomina ............................................................................................. 14
2. Adjektiva .......................................................................................... 17
3. Verba ................................................................................................ 18
4. Adverbia ........................................................................................... 21
F. Kelas Kata Bahasa Indonesia ............................................................... 23
1. Nomina ............................................................................................. 23
2. Adjektiva .......................................................................................... 25
3. Verba ................................................................................................ 26
4. Adverbia ........................................................................................... 28
G. Satuan Lingual Bahasa Prancis ............................................................ 31
xi
1. Kata .................................................................................................. 31
2. Frasa ................................................................................................. 31
3. Klausa ............................................................................................... 33
4. Kalimat ............................................................................................. 33
H. Satuan Lingual Bahasa Indonesia ........................................................ 35
1. Kata .................................................................................................. 35
2. Frasa ................................................................................................. 36
3. Klausa ............................................................................................... 37
4. Kalimat ............................................................................................. 39
I. Roman La Tête D’un Homme dan Terjemahannya ‘Pertaruhan Jiwa’ 42
BAB III METODE PENELITIAN ..................................................................... 44
A. Subjek dan Objek Penelitian ............................................................... 44
B. Data dan Sumber Data ........................................................................ 44
C. Metode dan Teknik Pengumpulan Data ............................................. 44
D. Metode dan Teknik Analisis Data ...................................................... 46
E. Uji Keabsahan Data ............................................................................ 51
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ................................... 52
A. Hasil Penelitian ................................................................................... 52
B. Pembahasan ........................................................................................ 54
1. Pergeseran Kelas Kata .................................................................. 54
a. Pergeseran kelas nomina ......................................................... 54
1) Pergeseran kelas nomina BSu ke kelas verba BSa ........... 54
xii
2) Pergeseran kelas nomina BSu ke kelas adjektiva BSa ..... 56
3) Pergeseran kelas nomina BSu ke kelas adverbia BSa ...... 58
b. Pergeseran kelas verba ............................................................ 60
1) Pergeseran kelas verba BSu ke kelas nomina BSa ........... 60
2) Pergeseran kelas verba BSu ke kelas adjektiva BSa ........ 62
c. Pergeseran kelas adjektiva ...................................................... 64
1) Pergeseran kelas adjektiva BSu ke kelas verba BSa ........ 64
d. Pergeseran kelas adverbia ....................................................... 66
1) Pergeseran kelas adverbia BSu ke kelas nomina BSa ...... 66
2) Pergeseran kelas adverbia BSu ke kelas adjektiva BSa .... 68
2. Pergeseran unit/satuan .................................................................. 70
a. Pergeseran frasa ...................................................................... 70
1) Pergeseran frasa BSu ke kalimat BSa ................................ 70
2) Pergeseran frasa BSu ke kata BSa .................................... 72
b. Pergeseran kata ...................................................................... 73
1) Pergeseran kata BSu ke frasa BSa .................................... 73
BAB V PENUTUP ........................................................................................... 76
A. Kesimpulan ............................................................................................ 76
B. Implikasi ................................................................................................. 76
C. Saran ....................................................................................................... 77
DAFTAR PUSTAKA ........................................................................................ 78
LAMPIRAN ....................................................................................................... 80
xiii
DAFTAR TABEL
Tabel 1 : Bentuk-bentuk Determinant ............................................................16
Tabel 2 : Contoh Tabel Data Pergeseran Kelas Kata .....................................45
Tabel 3 : Contoh Tabel Data Pergeseran Unit/Satuan ...................................45
Tabel 4 : Pergeseran kelas kata dalam penerjemahan roman La Tête D’un
Homme ke Pertaruhan Jiwa ...........................................................52
Tabel 5 : Pergeseran unit/satuan gramatikal dalam penerjemahan roman La
Tête D’un Homme ke Pertaruhan Jiwa ..........................................53
xiv
DAFTAR SINGKATAN
Adj : Adjektiva
Adv : Adverbia
BSa : Bahasa sasaran
BSu : Bahasa sumber
Fr : Frasa
GA : Le groupe de l’adjectif
GAdv : Le groupe de l’adverbe
GN : Le groupe du nom
GPrep : Le groupe prépositionnel
GV : Le groupe du verbe
Kal : Kalimat
Kl : Klausa
Kt : Kata
N : Nomina
V : Verba
xv
DAFTAR LAMPIRAN
LE RÉSUMÉ ..................................................................................................80
Tabel 1 : Tabel Data Pergeseran Kelas Kata ..................................................90
Tabel 2 : Tabel Data Pergeseran Unit/Satuan ..............................................109
xvi
Pergeseran Kategori Leksikal Roman La Tête D’un Homme
ke dalam Pertaruhan Jiwa
Oleh Emi Wulandari
NIM 11204241042
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan pergeseran kelas kata
dalam terjemahan La Tête D’un Homme ke dalamPertaruhan Jiwa dan (2)
mendeskripsikan pergeseran unit/satuan dalam terjemahan La Tête D’un
Hommeke dalam Pertaruhan Jiwa.
Subjek penelitian ini adalah seluruh dialog dan narasi yang berupa kata,
frasa, klausa, dan kalimat dalam roman La Tête D’un Homme dan terjemahannya
Pertaruhan Jiwa. Objek penelitian ini adalah pergeseran kelas kata dan
pergeseran unit/satuan dalam terjemahan La Tête D’un Homme ke dalam
Pertaruhan Jiwa. Pengumpulan data dilakukan dengan menggunakan metode
simak dan teknik lanjutan berupa teknik Simak Bebas Libat Cakap (SBLC).Data
dianalisis dengan menggunakan metode padan dan metode agih. Teknik dasar
yang digunakan pada metode padan berupa teknik pilah unsur penentu (PUP) dan
teknik lanjutan berupa teknik hubung banding menyamakan hal pokok.
Selanjutnya, data dianalisis dengan teknik dasar pada metode agih berupa Teknik
Bagi Unsur Langsung dan teknik lanjutan berupa teknik ganti dan teknik
lesap.Keabsahan data diperoleh dari validitas inti dengan menggunakan expert
judgement dan reliabilitas intra-rater.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat pergeseran kelas kata
sebanyak 148 data dan pergeseran unit/satuan sebanyak 280 data. Pergeseran
kelas kata terdiri dari 97data mengalami pergeseran nomina, 29 data mengalami
pergeseran verba, 10 data mengalami pergeseran adjektiva, dan 11 data
mengalami pergeseran adverbia. Pergeseran unit/satuan yang ditemukan dalam
penelitian ini sebanyak 269 data dan terdiri dari 240 data mengalami pergeseran
frasa BSu ke satuan lingual lainnya dalam BSa dan29 data mengalami pergeseran
kata BSu ke satuan lingual lainnya dalam BSa.
xvii
Le Changementde Catégorie Lexicale de Roman La Tête D’un Homme au
Pertaruhan Jiwa
Par :
Emi Wulandari
NIM. 11204241042
EXTRAIT
Cette recherche a pour but de (1) décrire le changement de classe de mot
dans la traduction du roman La Tête D’un Homme au roman Pertaruhan Jiwa et
(2) décrire le changement de l’unité dans la traduction du roman La Tête D’un
Hommeau roman Pertaruhan Jiwa.
Le sujet de cette recherche est tous les dialogues et les narrations sous la
forme des mots, des groupes de mots, des propositions et des phrases du roman La
Tête D’un Homme et sa traduction Pertaruhan Jiwa. L’objet de cette recherche
est le changement de la classe du mot et le changement de l’unité du roman La
Tête D’un Hommeet sa traduction. Pour collecter des données on pratique la
méthode d’observation et la technique SBLC (lire attentivement sans participation
du chercheur dans le dialogue). Pour analyser des données, on applique la
méthode d’identification par la traduction avec la technique de segmentation
d’élément défini et la technique de comparer l’élément identique. Ensuite, on
utilise la méthode distributionelle avec la technique de divison d’élément direct, la
technique de substitusion, et la technique de délétion. La validité de donnée
s’applique à base du jugement d’expertise. La fidélité des données est obtenue par
la fidélité d’intra-rater.
Les résultats de cette recherche indiquent qu’il y a 148 données qui portent
le changement de classe de mot constitué 97 données qui portent le changementde
la classe du nom, 29 données qui portent le changement de la classe du verbe, 10
données qui portent le changementde la classe de l’adjectif, et 11 données qui
portent le changement de la classe de l’adverbe. On trouve aussi des changements
d’unités. Il y a 269 données qui constituent de 240 données qui portent le
changement du sintagme de la langue source à l’autre unité de la langue cible et
29 données qui portent le changement du mot de la langue source à l’autre unité
de la langue cible.
1
BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah
Terjemahan mempunyai peranan penting dalam menunjang perkembangan
teknologi maupun budaya. Dengan adanya karya atau buku yang diterjemahkan,
masyarakat akan lebih mudah memahami isi karya atau buku dari masyarakat
yang berbeda bahasa. Oleh karena itu, banyak penerjemah yang menerjemahkan
buku-buku dari Bahasa Sumber (Bsu) ke Bahasa Sasaran (Bsa), baik para
penerjemah profesional maupun penerjemah amatir. Salah satu contoh karya
terjemahan yang banyak ditemui di Indonesia yaitu buku-buku berbahasa
Prancis, misalnya buku-buku Prancis dalam bidang teknologi, budaya, maupun
karya sastra.
Salah satu karya terjemahan yaitu roman La Peste yang diterjemahkan ke
dalam bahasa Indonesia menjadi Sampar dan komik L’agent 212 menjadi Agent
Polisi 212 dalam bahasa Indonesia. Penerjemahan buku-buku tersebut, dapat
membantu masyarakat Indonesia memperoleh informasi dan pengetahuan yang
tengah berkembang di masyarakat yang berbeda bahasa. Menerjemahkan
merupakan proses pengalihan pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran
(Nababan, 2008: 15). Dengan demikian, dapat dikatakan bahwa tujuan
penerjemahan yaitu menyampaikan amanat, makna, gagasan,dan informasi dari
BSu ke BSa.
Hal yang menjadi inti dalam penerjemahan yaitu pesan dari teks BSu.
Makna tersebut harus tetap dipertahanan ketika diterjemahkan ke dalam BSa.
2
Namun, para penerjemah sering menemui kendala atau permasalahan dalam
proses pengalihan makna tersebut. Kendala yang dihadapi yaitu tidak adanya
padanan dalam BSa. Masalah padanan tersebut menyangkut padanan leksikon
(kata), konteks situasi, konteks budaya, dan struktur gramatikal.
Leksikon atau kata menjadi titik awal dalam memahami makna keseluruhan
dalam teks BSu. Dikatakan demikian karena saat proses penerjemahan, pertama-
tama para penerjemah akan tertuju pada makna suatu kata dalam BSu dan mencari
padanannya di dalam BSa. Misalnya kata “reconnaître” dalam bahasa Prancis
akan mendapat padanan ‘mengenali kembali’ dalam bahasa Indonesia. Tetapi,
tidak semua kata dalam BSu mendapat padanan di dalam BSa. Oleh karena itu,
para penerjemah harus mencari solusi untuk mengatasi hal tersebut. Solusi yang
dapat dilakukan oleh para penerjemah yaitu dengan mencari padanan kata yang
hampir sama dalam BSa, seperti mencari sebuah kata yang lebih umum dan
menjelaskan sebuah kata dari BSu dalam bentuk uraian untuk menjelaskan makna
yang ada pada kata tersebut. Misalnya seperti contoh berikut ini:
(1) BSu :“Imaginez le chemin, jusqu’aux Moulineaux!”(Simenon, 1931: 11)
BSa :“Bayangkan jauhnya, sampai Les Moulineaux!” (Husen, 2008: 21)
Pada contoh kalimat di atas, “le chemin” jika diterjemahkan menurut kamus,
maka artinya adalah ‘jalan’. Hal tersebut membuat maknanya kurang berterima di
dalam bahasa Indonesia. Oleh karena itu, penerjemah wajib mencari padanan
yang mempunyai makna yang mirip dengan maksud yang terkandung di dalam
BSu, sehingga padanan yang tepat untuk “le chemin” yaitu ‘jauhnya’.
3
Masalah yang kedua yaitu mengenai konteks situasi. Para penerjemah harus
memahami situasi yang sedang terjadi dalam teks BSu. Hal tersebut dimaksudkan
agar penerjemah dapat mencari padanan yang sesuai dengan konteks situasi dalam
BSu. Misalnya pada contoh teks di bawah ini:
(2)BSu: Du couloir, des cours,des préaux, de toute cettefortessequ’est la
Santé, des rues qui l’entourent, de Paris, n’arrivait aucun bruit.
(Simenon, 1931: 3)
BSa: Dari lorong-lorong, ruangan-ruang, bangsal-bangsal, dari seluruh
benteng yang mengitari penjara itu, dari jalan-jalan yang
mengelilinginya, dari Paris, tak terdengar bunyi apapun. (Husen,
2008: 8)
Dari contoh teks di atas, penerjemah mencari padanan yang sesuai dengan konteks
situasi dalam BSu, yaitu keadaan di dalam sebuah penjara yang benar-benar sunyi.
Selain kedua masalah di atas, masalah lain yaitu mengenai konteks budaya.
Sebuah kata di dalam BSu dapat mengungkapkan budaya yang tidak dikenal di
dalam BSa. Konteks budaya tersebut dapat berkaitan dengan unsur keagamaan,
jenis makanan, maupun adat-istiadat. Misalnya di dalam bahasa Prancis mengenal
makanan “croissante”, namun makanan tersebut tidak dikenal di Indonesia dan
dipadankan dengan ‘sejenis roti berbentuk bulan sabit’ (Arifin& Soemargono,
2009: 240).
Hal terakhir yang berkaitan dengan perpadanan yaitu masalah struktur
gramatikal atau tata bahasa. Setiap bahasa mempunyai tata bahasa yang berbeda,
seperti cara pembentukan kata, frasa, klausa, dan kalimat. Oleh karena itu, para
penerjemah harus memahami tata bahasa dari BSu maupun BSa agar informasi
pada buku yang diterjemahkan dapat tersampaikan (Mohd, 2008: 68). Adanya
perbedaan tata bahasa tersebut membuat karya terjemahan dari bahasa Prancis ke
4
bahasa Indonesia mengalami pergeseran kategori. Pergeseran kategori tersebut
dapat berupa pergeseran kelas kata, pergeseran struktur, pergeseran unit/satuan,
dan pergeseran intrasistem.
Kelas kata dalam bahasa Prancis terdiri dari kelas verba, nomina, adjektiva,
dan adverbia. Kelaskata tersebut dapat terlihat perbedaannya melalui proses
derivasi.Derivasi yaitu pengimbuhan afiks pada suatu kata sehingga menghasilkan
kata baru yang mempunyai arti dan kelas kata yang berbeda dari sebelumnya,
seperti pada kata symbol “simbol” (N), symboliser “ menyimbolkan” (V),
symbolique “simbolis” (Adj), dan symboliquement “ secara simbolis” (Adv). Dari
contoh tersebut tampak adanya kelas kata yang berbeda. Namun, dalam proses
penerjemahan sering terjadi pergeseran kelas-kelas kata tersebut ketika
diterjemahkan ke dalam BSa. Misalnya, sebuah kata termasuk kelas verba dalam
BSu, tetapi kata tersebut dapat mengalami pergeseran menjadi kelas nomina di
dalam BSa. Di samping itu, terdapat pula pergeseran unit atau satuan pada saat
proses penerjemahan, baik dari satuan terkecil ke satuan tertinggi atau
sebaliknnya, seperti sebuah kalimat di dalam BSu dapat diterjemahkan menjadi
sebuah frasa di dalam BSa. Contoh dari pergeseran kelas kata adalah sebagai
berikut:
(2) BSu: “Qu’est-ce que je fais ?” questionna Lucas après un silence.
(Simenon, 1931: 32)
BSa: “Apa yang harus saya lakukan?” Tanya Lucas setelah terdiam.
(Husen, 2008: 59)
Kalimat di atas mengalami pergeseran kelas kata yaitu “unsilence” dari BSu
yang termasuk kelas nomina dan mendapat padanan dalam BSa yaitu ‘terdiam’
5
yang masuk ke kelas verba. Sementara contoh dari pergeseran unit atau satuannya
adalah sebagai berikut:
(4)BSu :Pour le temps qu’il me plaira ! Police judiciaire…( Simenon,
1931: 15)
BSa : Semau saya! Saya dari Kepolisian Dinas Kejahatan...(Husen,
2008: 28)
Pada contoh di atas terjadi pergeseran unit/satuan yaitudari frasa “Police
judiciaire” ke klausa ‘Saya dari kepolisian Dinas Kejahatan’ dalam BSa. Klausa
tersebut merupakan klausa preposisional yang terdiri dari subjek ‘saya’ dan
predikat ‘dari Kepolisisan Dinas Kejahatan’.
RomanLa Tête D’un Hommemerupakan salah satu karya Georges Simenon
yang diterjemahkan ke berbagai bahasa, termasuk ke dalam bahasa Indonesia.
Selain itu, roman ini masih merupakan seri roman-roman Maigret, yaitu seorang
tokoh detektif yang diciptakan oleh Simenon. Dalam setiap menyelesaikan
kasusnya, Maigret selalu mengutamakan sisi kemanusiaan dan mengungkapkan
mengapa kasus kriminal bisa terjadi. Oleh karena itu, untuk menyampaikan pesan
moral yang ada di dalam roman ini, penerjemah harus mencari padanan kata yang
tepat dalam BSa.
B. Identifikasi Masalah
Berdasarkan latar belakang masalah di atas, maka permasalahan yang akan
diangkat antara lain:
1. Padanan dalam penerjemahan roman La Tête D’un Homme bahasa Prancis ke
dalam roman Pertaruhan Jiwa bahasa Indonesia.
6
2. Padanan konteks roman La Tête D’un Homme bahasa Prancis ke dalam roman
Pertaruhan Jiwa bahasa Indonesia bermacam-macam, misalnya padanan dalam
konteks situasi dan padanan dalam konteks budaya.
3. Pergeseran kelaskata roman La Tête D’un Homme bahasa Prancis ke dalam
roman Pertaruhan Jiwa bahasa Indonesia bervariasi, misalnya pergeseran kelas
nomina, verba, adjekitva, dan adverbia.
4. Pergeseran unit/satuan roman La Tête D’un Homme bahasa Prancis ke dalam
roman Pertaruhan Jiwa bahasa Indonesia bervariasi, seperti pergeseran frasa
dan kata.
C. Batasan Masalah
Dari beberapa identifikasi masalah di atas, maka masalah pada penelitan ini
akan dibatasi pada:
1. pergeseran kelas kata roman La Tête D’un Homme bahasa Prancis ke dalam
roman Pertaruhan Jiwa bahasa Indonesia. Pergeseran tersebut mencakup kelas
nomina, verba, adjektiva, dan adverbia.
2. pergeseranunit/satuan roman La Tête D’un Homme bahasa Prancis ke dalam
roman Pertaruhan Jiwa bahasa Indonesia.
D. Rumusan Masalah
Dari identifikasi dan batasan masalah di atas, dapat dirumuskan
permasalahan sebagai berikut:
1. bagaimana pergeseran kelas kata roman La Tête D’un Homme bahasa Prancis
ke dalam roman Pertaruhan Jiwa bahasa Indonesia?
7
2. bagaimana pergeseran unit/satuan roman La Tête D’un Homme bahasa Prancis
ke dalam roman Pertaruhan Jiwa bahasa Indonesia?
E. Tujuan Penelitian
Tujuan yang hendak dicapai dalam penelitian ini yaitu:
1. mendeskripsikan pergeseran kelas kata roman La Tête D’un Homme bahasa
Prancis ke dalam roman Pertaruhan Jiwa bahasa Indonesia.
2. mendeskripsikan pergeseran unit/satuan roman La Tête D’un Homme bahasa
Prancis ke dalam roman Pertaruhan Jiwa bahasa Indonesia.
F. Manfaat Penelitian
Penelitian ini mempunyai manfaat bagi:
1. Manfaat secara teoritis
Penelitian ini mempunyai manfaat teoritis berupa penerapan teori
terjemahan, terutama teori pergeseran kelas kata dan pergeseran unit/satuan.
2. Manfaat secara praktis
Secara praktis, penelitian ini mempunyai manfaat bagi:
a. Peneliti dan pembaca
Hasil penelitian ini bermanfaat untuk menambah pengetahuan tentang
penerjemahan, khususnya tentang pergeseran kelas kata dan pergeseran
unit/satuan.
b. Mahasiswa
Penelitian ini dapat digunakan sebagai referensi terhadap penelitian yang
sejenis. Selain itu, penelitian ini juga dapat memberikan informasi dan tambahan
8
pengetahuan tentang pencarian perpadanan kata dalam penerjemahan.
c. Dosen
Hasil penelitian ini dapat dijadikan contoh dalam penyampaian materi ajar,
khususnya dalam perkuliahan terjemahan.
d. Batasan Istilah
Batasan istilah dalam penelitian ini digunakan untuk menyamakan
pengertian dan pemahaman dari peneiti dan pembaca. Batasan-batasan istilah
tersebut antara lain:
1. Pergeseran adalah perubahan yang terjadi pada proses penerjemahan guna
mempertahankan pesan yang ada di dalam suatu karya. Pergeseran dalam
penelitian ini lebih mengacu pada transposisi. Transposisi yaitu proses
penerjemahan yang membuat perubahan dalam tata bahasa BSu ke Bsa.
2. Pergeseran kategori meliputi pergeseran struktur, pergeseran unit atau satuan
gramatikal (kata, frasa, klausa, dan kalimat), pergeseran kelas kata, dan
pergeseran intrasistem. Penelitian ini akan membahas mengenai pergeseran
kelas kata dan pergeseran unit/satuan.
3. Kelas kata merupakan sebuah istilah mengenai jenis-jenis kata, seperti kelas
verba, nomina, adjektiva, adverbia.
9
BAB II
KAJIAN TEORI
A. Pengertian Penerjemahan
Definisi penerjemahan sudah banyak dikemukakan oleh pakar penerjemah.
Salah satu definisi penerjemahan menurut Machali (2009: 26) yaitu upaya
mengganti teks BSu dengan teks yang sepadan dalam BSa. Penggantian teks
tersebut disesuaikan dengan konteks situasi dan konteks budaya dari teks
BSu.Pendapat ini diperkuat oleh Bernerdan Milliaressi (2011: 11) yang
menyatakan bahwa “traduire, c’est l’effortde dire la même chose autrement dans
une autre langue.”. Artinya, menerjemahkan merupakan sebuah usaha untuk
menyatakan hal yang sama secara berbeda dalam bahasa lain. Usaha tersebut
dilakukan dengan mengganti teks yang sepadan dalam bahasa lain agar makna
yang terdapat di dalam bahasa sumber dapat tersampaikan.
Corness (2011: 3) juga mempertegas pendapat kedua pakar di atas dengan
menyatakan bahwa “three principles of translation: the language they are
translating from, the language they are translating into, and the subject matter of
the source text”. Pernyataan tersebut menunjukkan bahwa terdapat tiga prinsip
dalam menerjemahkan yaitu BSu, BSa, dan subjek atau makna teks. Ketiga
prinsip tersebut saling berkaitan di mana dalam proses penerjemahan, penerjemah
harus menguasai konteks situasi, konteks budaya, dan struktur gramatikal bahasa
sumber dan bahasa sasaran agar makna yang terdapat di dalam bahasa sumber
dapat tersampaikan dengan baik ke dalam bahasa sasaran.
10
Dengan demikian, penerjemahan mempunyai tujuan untuk menyampaikan
pesan atau amanat yang ada pada BSu. Pendapat serupa dikemukakan oleh Dubois
(2010 :455) yangmenyatakan bahwa “traduire, c’est énoncer dans une autre
langue (ou langue cible) ce qui a été énoncé dans une langue source, en
conservant les équivalences sémantiques et stylistiques”. Dari pernyataan
tersebut, penerjemahan merupakan kegiatan menghasilkan dalam BSa dari BSu
dengan tetap menjaga makna dan gaya bahasanya. Pendapat yang hampir sama
dengan pakar di atas dikemukakan oleh Sastriyani (2011: 2) yang menyatakan
bahwa menerjemahkan merupakan upaya untuk menyampaikan pesan dari BSu ke
BSa dengan menggunakan bahasa yang baik.
Dari beberapa pendapat di atas, dapat disimpulkan bahwa penerjemahan
merupakan pengalihan pesan atau amanat dari teks bahasa sumber ke dalam teks
bahasa sasaran.
B. Proses Penerjemahan
Proses penerjemahan terdiri dari tiga tahap Nababan (2008: 25-28). Tahap
pertama yaitu melakukan analisis terhadap pesan yang ada dalam BSu. Analisis
pesan terdiri dari hubungan gramatikal dan makna dari masing-masing kata serta
penggabungan kata-kata. Tahap yang kedua yaitu transfer, di mana amanat atau
materi yang telah dianalisis pada tahap pertama ditransfer dari BSu ke dalam BSa.
Tahap ketiga yaitu restrukturisasi materi yang telah ditransfer agar disesuaikan
dengan pesan di dalam BSa.
Pada tahap restrukturisasi, materi yang sudah diolah dalam BSa disusun
kembali. Tujuannya adalah untuk menghasilkan makna atau pesan yang sesuai
11
dengan tata bahasa dan gaya bahasa dalam BSa. Proses ini disebut sebagai proses
transformasi. Tahap yang masih perlu dilakukan yaitu tahap evaluasi dan revisi.
Hasil terjemahan dalam BSa dievaluasi agar dapat diketahui apakah hasil tersebut
sudah sesuai dengan pesan atau amanat dari teks aslinya dalam BSu.
C. Padanan dalam Penerjemahan
Terjemahan adalah hasil kegiatan mengalihkan amanat atau muatan
semantis suatu teks atau bagian teks dari BSu ke dalam BSa. Dalam proses
pengalihan tersebut, penerjemah harus berusaha mencari padanan dalam BSa
(Nababan, 2008: 93). Padanan yang dimaksud yaitu padanan gramatikal.Padanan
gramatikal berhubungan dengan tata bahasa yang dibagi ke dalam dua dimensi
utama, yaitu morfologi dan sintaksis. Hubungan tersebut mempengaruhi adanya
perubahan bentuk atau struktur kata dari Bsu ke dalam BSa. Oleh karena itu,
terjadi pergeseran dalam penerjemahan, baik pergeseran yang melibatkan aspek
morfologi maupun sintaksis.Misalnya kata “voilier” dalam BSu mendapat
padanan ‘kapallayar’ dalam BSa. Dari contoh tersebut, terjadi perubahan bentuk
yaitu dari satu kata dalam BSu menjadi satu frasadalam BSa.
D. Pergeseran dalam Penerjemahan
Di dalam proses penerjemahan, terdapat istilah pergeseran. Pergeseran
dalam penelitian ini lebih mengacu pada transposisi. Transposisi adalah prosedur
penerjemahan yang berkaitan dengan pergeseran bentuk gramatikal dari BSu ke
BSa. Catford (dalam Hatim & Munday 2004: 142-147) membagi pergeseran
12
menjadi 2 kategori yaitu pergeseran tataran (level shift) dan pergeseran kategori
(category shift).
1. Pergeseran Tataran
Pergeseran tataran adalah pergeseran yang terjadi dari satu tataran
gramatikal dalam BSu ke tataran leksikal dalam BSa.
(5) BSu: Ilsseront guéris demain (tataran gramatikal)
BSa:Mereka akan sembuh besok (tataran leksikal)
(Sastriyani, 2011: 45)
Dalam BSu, terdapat tataran gramatikal dan verba “seront” merupakan
bentuk konjugasi futur simple yang berfungsi untuk menunjukkan waktu. Padanan
yang ditemukan di dalam BSa untuk verba “seront” yaitu ‘akan’ dalam tataran
leksikal. Hal tersebut karena di dalam BSa tidak terdapat perubahan verba untuk
menunjukkan keterangan terjadinya peristiwa tersebut. Contoh tersebut
merupakan salah satu contoh pergeseran tataran yaitu dari tataran gramatikal ke
dalam tataran leksikal.
2. Pergeseran kategori
Pergeseran kategori antara lain:
a. Pergeseran struktur
Pergeseran struktur yaitu pergeseran yang terjadi pada segi struktur sehingga
terdapat perbedaan struktur padanan dalam BSa dengan BSu, khususnya pada
struktur kalimat, klausa, dan frasa. Misalnya perubahan dari MD
(Menerangkan – Diterangkan) dalam BSu ke DM (Diterangkan –
Menerangkan) dalam BSa.
13
(6) BSu: A white house
BSa :une maison blanche
(Sebuah rumah putih)
(Hatim&Munday, 2004: 145)
Pada contoh di atas, frasa BSu “a white house” berstruktur article +
adjektiva + nomina, sedangkan frasa “une maison blanche” berstruktur article +
nomina + adjektiva. Oleh karena itu, data tersebut mengalami pergeseran struktur
dari DM menjadi MD.
b. Pergeseran kelas kata
Pergeseran kelas kata terjadi jika kelas kata dalam BSu berbeda dengan
BSa. pergeseran kelas kata berhubungan dengan perubahan kelas kata (nomina,
verba, adverbia, dan adjektiva).
(7) BSu: A medical student
BSa : un étudiant en medicine
( Seorang mahasiswa kedokteran)
(Hatim& Munday, 2004: 146)
Dari contoh di atas, “medical ”dalam BSu merupakan sebuah
adjektiva.Adjektiva “medical” mendapat padanan “médecine” yang termasuk
kelas nomina. Oleh karena itu terjadi pergeseran kelas kata, yaitu dari kelas
adjektiva ke kelas nomina.
c. Pergeseran unit/satuan
Pergeseran unit merupakan pergeseran dari tataran tinggi ke tataran rendah
atau sebaliknya. Tataran yang dimaksud yaitu kata, frasa, klausa, dan kalimat.
(8) BSu : Est-ce une dame ou une jeune fille?
BSa : Apa dia wanita yang sudah menikah atau gadis?
(Arifin & Soemargono, 2009: 249)
14
Dari contoh di atas, frasa “une jeune fille” dalam BSu mendapat padanan
‘gadis’ dalam BSa yang termasuk sebuah kata. Oleh karena itu, contoh di atas
mengalami pergeseran dari frasa dalam BSu menjadi sebuah kata dalam BSa.
d. Pergeseran intrasistem
Pergeseran ini terjadi karena perbedaan kaidah bahasa dari BSu dan BSa.
Misalnya penandaan tunggal dan jamak dalam BSu ke BSa, seperti contoh di
bawah ini:
(9) BSu :news
BSa :des nouvelles
(berita-berita)
(Hatim&Munday, 2004: 146)
Data di atas menunjukkan bahwa kata “news” mendapat padanan “des nouvelles”
dalam BSa. Kata “news” dalam BSu berbentuk tunggal tetapi padanannya dalam
BSa selalu berbentuk jamak.
E. Kelas Kata Bahasa Prancis
1. Nomina
Nomina merupakan kelompok kata yang menggambarkan seseorang,
binatang, benda nyata atau abstrak, dan suatu aksi atau tindakan (Gill, 2003: 304).
Pendapat yang senada juga dikemukakan oleh Xiberras (2002: 86), nomina adalah
kata yang menggambarkan sesuatu, seperti seseorang, binatang, dan suatu benda.
Nomina dapat dikelompokkan menjadi dua, yaitu nom concret dan nom abstrait.
Nom concret menggambarkan sesuatu yang nyata, seperti “professeur” (guru) dan
“chat” (kucing). Sedangkan nom abstrait menggambarkan sebuah kualitas, ide,
atau sesuatu yang tidak bisa disentuh, seperti “les sentiments” (perasaan).
15
Selain itu, nomina dibagi menjadi dua bentuk, yaitu nom commun dan nom
propre (Xiberras, 2002: 86). Nom commun merupakan nomina yang
menggambarkan sesuatu secara umum. Misalnya yaitu l’animal dan la fleur.
Sementara, nom propre merupakan nomina yang menggambarkan sesuatu atau
benda dalam satu medan leksikal. Misalnya France, Belgique, Lyon, Toulous, dan
Marseille.
Nomina bahasa Prancis erat kaitannya dengan jenis (genre) dan jumlah
(nombre). Terdapat dua genre, yaitu masculin dan feminin. Pembentukan nomina
feminin dilakukan dengan penambahan aturan –e pada nomina berjenis masculin
tunggal (Xiberras, 2002: 87). Selain penambahan –e, nomina feminin juga dapat
diperoleh dengan penambahan –ère pada nomina masculin yang berakhiran –er,
penambahan –esse pada nomina masculin yang berakhiran –e, serata penambahan
–euse, -rice, dan –esse pada nomina masculin yang berakhiran –eur.
Selain jenis (genre), nomina bahasa Prancis dapat dibedakan berdasarkan
jumlah (nombre), yaitu tunggal (singulier) dan jamak (pluriel) (Xiberras, 2002:
90). Nomina tunggal merupakan nomina yang menggambarkan sebuah benda atau
jumlah benda hanya satu. Sedangkan nomina jamak merupakan nomina yang
menggambarkan benda dalam jumlah yang banyak atau jumlah benda lebih dari
satu. Misalnya kata un élève (seorang siswa) yang merupakan contoh dari benda
tunggal dan des élèves (beberapa siswa) yang merupakan contoh benda jamak.
Nomina jamak dapat diperoleh dengan penambahan akhiran –s pada nomina yang
bergenremasculin.
16
Pada umumnya nomina didahului dengan déterminant. Déterminant
merupakan kata yang mengawali nomina, seperti manusia, binatang, maupun
sebuah benda (Xiberras, 2002: 66).Déterminant menunjukkan jenis dan jumlah
nomina serta memberikan beberapa keterangan makna yang terinci.Déterminant
pada nomina tunggal dapat menunjukkan genre atau jenis dari nomina tersebut,
yaitu nomina masculin atau feminin. Namun, déterminant jamak tidakdapat
menunjukkan jenis dari nomina. Ada beberapa bentuk déterminant, yaitu:
Tabel 1. Bentuk-bentuk Déterminant
(http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-
33701.php )
un article
défini
simple : le, la, les
élidé : l'
contracté : du (= de le), des (pluriel de
du), au, aux
indéfini un, une, des (pluriel de un), de ou d' (mis
pour des)
partitif du (= une partie de), de la, de l', des (mis
pour un des)
un adjectif
numéral cardinal : un, cinq, sept, neuf...
ordinal : premier, vingtième....
possessif
1ère personne : mon, ma, mes, notre, nos
2ème personne : ton, ta, tes, votre, vos
3ème personne : son, sa, ses, leur, leurs
démonstratif ce, cet, cette, ces
interrogatif quel ?quels ?quelle ?quelles ?
exclamatif que !quels !quelle !quelles !
indéfini aucun, autre, certain, chaque, divers,
même, nul, plusieurs....
17
Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa déterminant merupakan
penanda adanya nomina. Namun tidak semua nomina diawali dengan déterminant,
misalnya pada nama orang.
2. Adjektiva
Adjektiva (adjectif qualificatif) merupakan kata yang menjelaskan atau
menerangkan kualitas suatu benda. Menurut Resnick (2003: 14-18), terdapat
beberapa ciri adjektiva yaitu:
a. Adjektiva mengalami perubahan sesuai dengan jenis dan jumlah bendanya.
Seperti pada nomina, jika nomina berjenis feminin maka adjektivanya juga
berjenis feminin, dan berlaku sebaliknya jika nomina berjenis maskulin maka
adjektivanya akan berjenis maskulin.
b. Pembentukan adjektiva feminin tunggal dilakukan dengan menambahkan –e
pada bentuk maskulin tunggal, kecuali jika bentuk maskulin tunggal tersebut
sudah mempunyai akhiran –e yang tak diucapkan, maka bentuk feminin
tunggal sama dengan maskulin tunggal. Misalnya:
(10) Un grand pays masculin tunggal
Une grande nation feminin tunggal
(Resnick, 2003: 14)
c. Bentuk jamak adjektiva bahasa Prancis dibentuk dengan cara menambahkan
akhiran –s pada bentuk tunggalnya. Misalnya:
(11) la robe verte les robes vertes
(Resnick, 2003: 16)
18
d. Adjektiva dapat diletakkan sebelum dan sesudah nomina. Adjektiva deskriptif
diletakkan setelah nomina yang diacunya, seperti pada:
(12) Une langue difficile
(Resnick, 2003: 17)
Adjektiva dianggap sebagai atribut dari nomina. Disebut demikian karena
terdapat verba yang menghubungkan nomina dan adjektiva tersebut. Misalnya
pada kalimat “Marie est belle”. Dalam kalimat tersebut, adjektiva diletakkan
setelah verba. Namun, apabila dalam sebuah kalimat tidak terdapat verba atributif,
maka adjektiva akan diletakkan setelah nomina, misalnya pada “une belle femme”.
Dari contoh tersebut dapat dilihat bahwa adjektiva “belle” diletakkan sebelum
nomina “femme”. Seperti halnya adjektiva yang tidak diawali dengan verba
atributif, adjektiva warna juga diletakkan setelah nomina, seperti pada “une robe
rouge”.
3. Verba
Verba merupakan kelas kata yang menggambarkan tindakan dari subjek,
serta menjadi inti dari sebuah kalimat. Verba bahasa Prancis dibagi menjadi dua
tipe verba, yaitu verba transitif dan verba intransitif (Xiberras, 2002: 130). Verba
transitif merupakan verba yang membutuhkan kehadiran objek. Terdapat dua tipe
verba transitif yaitu verba transitif langsung (verbe transitif direct) dan verba
transitif tak langsung (verbe transitif indirect). Verba transitif langsung adalah
verba yang membutuhkan objek langsung (Complement d’objet direct). Sementara
verba transitif tak langsung yaitu verba yang membutuhkan objek tak langsung
(Complement d’objet indirect). Objek tak langsung tersebut biasanya didahului
19
oleh preposisi, seperti preposisi à. Verba intransitif adalah verba yang tidak
membutuhkan kehadiran objek.
Verba lain yang terdapat dalam bahasa Prancis yaitu verba pronominal.
Verba pronominal merupakan verba yang didahului oleh pronomina reflektif (me,
te, se, nous, vous, dan se), misalnya se lever dan se promener. Selain itu, verba
bahasa Prancis juga dikelompokkan menjadi 3 kelompok, yaitu:
a. Verba yang berakhiran –er, seperti manger, chanter, dan danser.
b. Verba yang berakhiran –ir, seperti finir, venir, dan vieillir.
c. Verba lainnya yang berakhiran –dre, -tre, -oir, -uire, -vre. Misalnya suivre,
faire, battre, luire, voir, dan vivre.
Bentuk kata pada verba bahasa Prancis mengalami perubahan atau bersifat
invariable. Perubahan tersebut dipengaruhi oleh kala (temps) dalam suatu kalimat.
Xiberras (2002: 129) membagi kala menjadi 3 jenis waktu yaitu:
a. Kala présent (kini)
Kala présent menyatakan kejadian yang sedang terjadi atau kejadian yang
sedang berlangsung, contohnya sebagai berikut:
(10) J’écris, je vis en France.
(Saya menulis, saya tinggal di Prancis.)
(Xiberras, 2002: 100)
b. kala passé (lampau)
kala passé menggambarkan peristiwa atau kejadian yang terjadi di masa
lampau. Kala passé dibagi menjad 6 kala, antara lain:
1) passé récent (menyatakan peristiwa yang terjadi dimasa lampau, namun paling
mendekati dimasa sekarang), contohnya pada kalimat di bawah ini:
20
(11) Nous venons de prendre le petit dejeuner a six heures.
(kami baru saja sarapan jam 6)
(Xiberras, 2002: 100)
2) passé composé (menyatakan peristiwa dimasa lampau), contohnya:
(12) J’ai longtemps vécu en France.
(Saya sudah lama tinggal di Prancis)
(Xiberras, 2002: 100)
3) imparfait (menyatakan peristiwa dimasa lampau yang dilakukan secara
berulang-ulang atau menyatakan kebiasaan dimasa lampau), contohnya sebagai
berikut:
(13) Je travaillais quand le téléphone sonna.
(Saya bekerja ketika telepon bordering.)
(Xiberras, 2002: 100)
4) plus-que-parfait (menyatakan dua kejadian yang berturut-turut dimasa
lampau), seperti pada kalimat di bawah ini:
(14) J’avais depuis longtemps terminé quand le téléphone sonna.
(Saya sudah lama selesai ketika telepon berdering.)
(Xiberras, 2002: 100)
5) passé simple (perbuatan yang di waktu tertentu dan digunakan dalam cerita
tertulis), misalnya pada contoh berikut:
(15) Hier, je rencontraimon amie d’enfance.
(Kemarin, saya bertemu teman masa kecilku.)
(Xiberras, 2002: 100)
6) passé anterieur (kejadian yang mendahului kejadian lainnya dimasa lampau),
contohnya:
(16) Dès que j’eus rencontrémon amie d’enfance, la nostalgie m’envahit.
(Segera setelah saya bertemu teman masa kecilku, nostalgia
menghampiriku.)
(Xiberras, 2002: 100)
21
c. Kala futur (mendatang)
Kala futur menyatakan kejadian yang akan terjadi. Terdapat 3 kala futur
yaitu:
1) futur proche (menyatakan kejadian yang akan terjadidan paling mendekati kala
présent), contohnya:
(17) Je vais partir à Paris.
(Saya akan berangkat ke Paris.)
(Xiberras, 2002: 101)
2) futur simple ( menyatakan kejadian yang akan datang), contohnya:
(18) Je reviendrai en France.
(Saya akan kembali ke Prancis.)
(Xiberras, 2002: 101)
3) futur anterieur (menyatakan kejadian yang akan datang, namun sebelum
kejadian lainnya terjadi), misalnya pada kalimat berikut:
(19) Quand tu auras fini les devoirs, tu pourras regarder la télé.
(Ketika kamu menyelesaikan tugas rumah, kmu bias menonton tv.)
(Xiberras, 2002: 101)
Selain kala, perubahan bentuk verba bahasa Prancis juga dipengaruhi oleh
konjugasi. Konjugasi merupakan perubahan bentuk verba yang sesuai dengan
subjeknya.
4. Adverbia
Xiberras (2002: 13) mengungkapkan bahwa adverbia merupakan kelas kata
yang bersifat invariable serta dapat ditambahkan pada verba, adjektiva, nomina,
dan adverbia lainnya. Adverbia dapat memberikan keterangan tambahan pada kata
yang didampinginya, seperti pada contoh berikut.
22
(20) Il marche vite.
(Ia berjalan dengan cepat)
(Xiberras, 2002: 13)
Dari contoh di atas, adverbia “vite” memberikan keterangan dari kelas
kata yang didampinginya yaitu verba “marche”. Selain itu, terdapat tiga bentuk
adverbia dalam bahasa Prancis yaitu:
a. Des mots simples : hier, ici, maintenant.
b. Des groupes de mots : tout à coup, au fur et à mesure, ne...pas
c. Des mots terminés par -ment : lentement, rapidement...
Selain bentuk adverbia di atas, terdapat beberapa tipe adverbia (Gill, 2003:
62), yaitu:
a. Adverbia cara (adverbe de manière)
Adverbia cara merupakan adverbia yang memberi keterangan cara, misalnya
“bien” ‘baik’ dan “facillement” ‘dengan mudah”.
b. Adverbia waktu (adverbe de temps)
Adverbia waktu merupakan adverbia yang memberikan keterangan waktu,
misalnya “aujourd’hui”, “actuellement”, dan “rarement”.
c. Adverbia tempat (adverbe de lieu)
Adverbia tempat adalah adverbia yang memberikan keterangan tempat,
misalnya “près”, “loin”, dan “là”.
d. Adverbia ketegasan (adverbe d’affirmation)
Adverbia ketegasan merupakan adverbia yang menyatakan suatu kebenaran
atau kesungguhan, seperti “oui”, “certainement”, dan “vraiment”.
23
e. Adverbia kuantitas (adverbe de quantité)
Adverbia kuantitas merupakan adverbia yang menyatakan kuantitas sesuatu,
seperti “très”, “beaucoup”, dan “trop”.
f. Adverbia sengkalan (adverbe de négation)
Adverbia sengkalan menyatakan negasi atau kebalikan dari kata yang
didampinginya, seperti “non”, “jamais”, dan “rien”.
g. Adverbia ketidakpastian (adverbe de doute)
Adverbia ketidakpastian menyatakan hal yang tidak pasti, misalnya “peut-
être” dan “sans doute”.
F. Kelas Kata Bahasa Indonesia
Pada dasarnya, kelas kata bahasa Indonesia sama dengan kelas kata bahasa
Prancis yang terdiri dari :
1. Nomina
Nomina bahasa Indonesia disebut juga dengan kata benda. Menurut Rahardi
(2009: 58-59) nomina bahasa Indonesia dapat dibagi menjadi dua yaitu nomina
dasar dan nomina bentukan atau turunan. Nomina dasar merupakan nomina yang
menjadi dasar dari kata yang akan dibentuk atau dari kata bentukan. Dengan kata
lain, nomina dasar merupakan nomina yang belum mendapatkan imbuhan apa
pun, contohnya kata ‘buku’, ‘meja’, dan ‘rumah’. Sedangkan nomina bentukan
atau turunan yaitu nomina-nomina dasar yang telah mendapatkan imbuhan, seperti
contoh di bawah ini:
a. Dengan imbuhan ‘ke-‘ : ketua, kekasih
24
b. Dengan imbuhan ‘per-’ : pertanda, perkaya
c. Dengan imbuhan ‘ pe-‘ : palatih, pelari, pemalu
d. Dengan imbuhan ‘peng-’ : pengusaha, pengacara, penghasut
e. Dengan imbuhan ‘-an’ : bacaan, kiriman, bisikan
f. Dengan imbuhan ‘peng-an’ : penglihatan, pengambilan, pengadilan
g. Dengan imbuhan ‘per-an’ : permainan, perkumpulan, persembunyian
h. Dengan imbuhan ‘ke-an’ : keadilan, kelelahan, kebijakan
Terdapat beberapa ciri nomina, antara lain:
a. Nomina merupakan kelas kata yang tidak dapat didahului oleh partikel
‘tidak’(Muslich, 2010: 69). Akan tetapi, kata ‘tidak’ tersebut digantikan dengan
kata ‘bukan’. Misalnya:
(21) *Dia tidak guru Dia bukan guru
(Muslich, 2010: 69)
Dari contoh di atas, dapat dilihat bahwa kata ‘tidak’ menjaditidak berterima
jika digunakan. Namun, jika kata ‘tidak’ tersebut diganti dengan kata ‘bukan’
maka dapat berterima bila digunakan.
b. Dalam kalimat yang berpredikat verba, nomina menduduki subjek, objek, dan
pelengkap bila ada. Perhatikan contoh di bawah ini:
(22) Guru membuatkan murid-muridnya contoh kalimat berita.
(Muslich, 2010: 69)
Dari contoh di atas, nomina ‘guru’ mengisi fungsi subjek dan nomina ‘murid-
muridnya’ mengisi fungsi objek. Komponen ‘contoh kalimat berita’ juga
merupakan nomina dan mengisi fungsi pelengkap.
25
c. Nomina dapat diikuti adjektiva dengan perantara ‘yang’, seperti pada:
(23) Buku yang baru
(Muslich, 2010: 69)
Kata ‘baru’ merupakan sebuah adjektiva yang berfungsi untuk menjelaskan
nomina ‘buku’.
2. Adjektiva
Adjektiva atau kata sifat merupakan kata yang menjelaskan namina secara
lebih khusus. Adjektiva dapat berfungsi atributif ataupun predikatif. Adjektiva
berfungsi atributif apabila memberikan keterangan terhadap nomina. Keterangan
tersebut dapat mengungkapkan kualitas dalam suatu golongan, seperti adjektiva
‘kecil’, ‘berat’, dan ‘merah’. Contoh pemakaiannya yaitu ‘anak kecil’ dan ‘baju
merah’. Adjektiva berfungsi predikatif apabila menduduki fungsi predikat di
dalam kalimat.Selain itu, adjektiva dikelompokkan menjadi dua yaitu adjektiva
bertaraf dan adjektiva tak bertaraf. Adjektiva bertaraf merupakan adjektiva
yangmengungkapkan suatu kualitas. Arifin dan Junaiyah (2009: 108-110)
membagi adjektiva bertaraf dibagi menjadi tujuh yaitu:
a. Adjektiva pemeri sifat, yaitu adjektiva yang dapat memerikan kualitas dan
intensitas yang bercorak fisik atau mental, seperti ‘aman’, ‘bersih’, ‘dangkal’,
‘ganas’, ‘kebal’, dan ‘indah’.
26
b. Adjektiva ukuran, yaitu adjektiva yang mengacu ke kualitas yang dapat diukur
dengan ukuran yang sifatnya kuantitatif, seperti ‘berat’, ‘pendek’, ‘ringan’,
‘besar’, dan ‘tebal’.
c. Adjektiva warna, yaitu adjektiva yang mengacu ke warna, seperti ‘merah’,
‘kuning’, dan ‘ungu’. Adjektiva warna juga dapat diambil dari nama buah atau
tumbuhan, misalnya ‘cokelat’, ‘sawo (matang)’,dan ‘kopi (susu)’.
d. Adjektiva waktu, yaitu adjektiva yang mengacu ke masa proses, perbuatan,
atau keadaan berada atau berlangsung sebagai pewatas, seperti ‘lama’,
‘lambat’, ‘sering’, dan ‘singkat’.
e. Adjektiva jarak, yaitu adjektiva yang mengacu ke ruang antara dua benda atau
tempat, seperti ‘jauh’, ‘dekat’, dan ‘renggang’.
f. Adjektiva sikap batin, yaitu adjektiva yang bertalian dengan pengacuan
suasana hati atau perasaan, seperti ‘bahagia’ dan ‘senang’.
g. Adjektiva cerapan, yaitu adjektiva yang bertalian dengan panca indera seperti
‘merdu’ dan ‘nyaring’ yang bertalian dengan indera penglihatan.
Sementara adjektiva tak bertaraf merupakan adjektiva yang mengungkapkan
keanggotaan dalam suatu golongan, misalnya ‘abadi’, ‘buntu’, dan ‘tunggal’.
3. Verba
Arifin dan Junaiyah (2009: 93) mengemukakan bahwa verba atau kata kerja
mempunyai ciri-ciri sebagai berikut:
a. Verba berfungsi sebagai predikat di dalam kalimat.
b. Verba mengandung makna inheren perbuatan (aksi), proses, atau keadaan yang
bukan sifat atau kualitas.
27
c. Verba khusus yang bermakna keadaan, tidak dapat diberi prefiks ter-, misalnya
verba ‘suka’ tidak dapat diberi prefiks ter- menjadi *tersuka.
d. Verba tidak dapat bergabung dengan kata-kata yang menyatakan makna
kesangatan, seperti *sangat belajar dan *agak pergi.
Menurut Muslich (2010: 99), bentuk verba dapat digambarkan dalam
diagram berikut:
Verba
1. Asal: berdiri sendiri tanpa afiks : Ada, datang,
mandi, tidur
2.Turunan
a. dasar bebas,
afiks wajib
: Mendarat,
melebar,
mengering,
berlayar,
bersepeda
b. dasar bebas,
afiks
manasuka
: (mem)baca,
(mem)beli,
(men)dengar
c. dasar terikat,
afiks wajib
: Bertemu,
mengungsi,
berjuang
d. berulang : Berjalan-jalan,
memukul-mukul
e. majemuk : Naik haji,
campur tangan,
cuci muka
Dari diagram di atas, bentuk verba dikelompokkan menjadi dua yaitu verba
asal dan verba turunan. Verba asal adalah verba yang dapat berdiri sendiri tanpa
afiks, sedangkan verba turunan adalah verba yang dibentuk melalui proses
pengafiksan yang menghasilkan verba berafiks, transposisi (penurunan kata yang
memperlihatkan suatu kata dari kategori sintaksis yang satu ke kategori sintaksis
28
yang lain), reduplikasi (pengulangan) yang menghasilkan verba berulang, dan
pemajemukan (pemaduan) yang akan menghasilkan verba majemuk.
Selain bentuk verba di atas, verba dikelompokkan menjadi dua berdasarkan
ada atau tidaknya nomina dibelakang verba, yaitu:
a. Verba transitif
Verba transitif merupakan verba yang membutuhkan nomina sebagai objek
dalam kalimat aktif, dan objek ini dapat berfungsi sebagai subjek dalam kalimat
pasif, misalnya:
(24) Ibu membeli bakso.
(Muslich, 2010: 53)
Dari contoh di atas, verba ‘membeli’ harus diikuti oleh nomina ‘bakso’. Jika
nomina ‘bakso’ dihilangkan maka kalimat tersebut menjadi tidak berterima.
b. Verba intransitif
Verba intransitif adalah verba yang tidak membutuhkan nomina di
belakangnya, seperti ‘turun’, ‘mati’, dan ‘hidup’.
4. Adverbia
Menurut Chaer (2009: 49) adverbia merupakan kategori yang mendampingi
nomina, verba, dan adjektiva dalam pembentukan frasa atau klausa. Pada tataran
frasa, adverbia berfungsi menjelaskan verba, adjektiva, atau adverbia lain.
Sedangkan pada tataran klausa, adverbia menjelaskan fungsi sintaksis. Kata atau
bagian kalimat yang dijelaskannya pada umumnya berfungsi sebagai predikat.
Adverbia terdiri dari adverbia tunggal dan adverbia gabungan (Arifin& Junaiyah,
2009: 114).
29
a. Adverbia tunggal
1) Adverbia tunggal berupa kata dasar
Adverbia tunggal yang berupa kata dasar terdiri atas satu kata dasar, contohnya
hampir, segera, pasti, lebih, sangat, dan senantiasa.
2) Adverbia tunggal berupa kata berafiks
Adverbia tunggal yang berupa kata berafiks diperoleh dari konfiks se-…-nya
atau sufiks –nya yang dilekatkan pada kata dasar, seperti pada contoh berikut.
(25) Sebaiknyakalian segera menyelesaikan pekerjaan ini.
(Arifin&Junaiyah, 2009: 115)
Adverbia ‘sebaiknya’ terbentuk dari adverbia tunggal yaitu ‘baik’ dan
memperoleh konfiks se-…-nya sehingga membentuk adverbia ‘sebaiknya’.
3) Adverbia tunggal berupa kata ulang
Adverbia tunggal berupa kata ulang terdiri dari:
a) Adverbia pengulangan kata dasar
(26) Burung nuri terbang tinggi-tinggi.
(Arifin&Junaiyah, 2009: 115)
Adverbia ‘tinggi-tinggi’ merupakan adverbia pengulangan yang tidak
memperoleh imbuhan apapun. Adverbia tersebut mendampingi verba
‘terbang’.
b) Adverbia pengulangan kata dasar dan penambahan afiks se-.
(27) Setinggi-tinggi burung terbang, akhirnya hinggap juga.
(Arifin&Junaiyah, 2009: 115)
Adverbia ‘setinggi-tinggi’ merupakan adverbia yang terbentuk dari kata dasar
‘tinggi’ dan mengalami pengulangan serta mendapat afiks se-.
30
c) Adverbia pengulangan kata dasar dan penambahan sufiks –an.
(28) Ia berjuang mati-matian melawan penyakit yang dideritanya.
(Arifin& Junaiyah, 2009: 115)
Adverbia ‘mati-matian’ terbentuk dari adverbia kata dasar ‘mati’ dan
mengalami pengulangan serta mendapat penambahan sufiks –an.
d) Adverbia pengulangan kata dasar dan penambahan konfiks se-…-nya.
(29) Gantungkanlah cita-citamu setinggi-tingginya.
(Arifin& Junaiyah, 2009: 115)
Adverbia ‘setinggi-tingginya’ terbentuk dari adverbia kata dasar ‘tinggi’ dan
mengalami pengulangan serta mendapat penambahan konfiks se-… -nya
sehingga membentuk adverbia ‘setinggi-tingginys’.
b. Adverbia gabungan
Adverbia gabungan terdiri atas dua adverbia yang berupa kata dasar.
Adverbia ini terbagi menjadi dua jenis yaitu:
1) Adverbia berdampingan
(30) Setiap hari saya hampir selalu bersama dia di tempat kerja.
(Arifin&Junaiyah, 2009: 116)
Adverbia ‘hampir selalu’ merupakan adverbia yang terbentuk dari dua adverbia
kata tunggal yaitu ‘hampir’ dan ‘selalu’ yang diletakkan secara berdampingan.
2) Adverbia tidak berdampingan
(31) Aku sangat terpukul sekali oleh peristiwa itu.
(Arifin& Junaiyah, 2009: 116)
31
Adverbia ‘sangat’ dan ‘sekali’ merupakan adverbia tunggal berupa kata dasar
yang letaknya tidak berdampingan atau dipisahkan oleh komponen lain.
G. SatuanLingual Bahasa Prancis
1. Kata
Kata merupakan unsur bahasa yang mempunyai arti atau makna tertentu.
Kata dalam bahasa Prancis dikelompokkan menjadi dua kategori, yaitu mots
variables dan mots invariables (Xiberras, 2002: 72). Mots variables adalah kata-
kata yang bervarian atau kata-kata yang mempunyai bentuk yang berbeda dari
aslinya. Sedangkan mots invariables adalah kata-kata yang tidak mempunyai
varian atau bentuk lain. Mots variables mencakup verba, nomina,
pronominal,article, dan adjektiva. Sedangkan adverbia, preposisi, dan konjungsi
termasukmots invariables.
2. Frasa
Frasa merupakan satuan bahasa yang lebih besar dari kata.Frasa terdiri dari
dua kata atau lebih yang bersifat nonpredikatif. Siouffi (2007: 75), membagi frasa
bahasa Prancis menjadi lima macam, yaitu:
a. Le groupe du nom (GN)
Le groupe du nom dibentuk dari déterminant dan nomina.Déterminant dapat
berupa article défini (le, la, l’, les), article indéfini (un, une, des), article partitif
(du, de la, des), adjectif démonstratif (ce, cet, cette, ces), adjectif possessif (mon,
ton, son, ma, ta, sa, notre, votre, leur, mes, tes, ses, nos, vos, leurs), dan adjectif
numeral (un, deux, trois, …). Misalnya:
32
(32) les deux voitures rouges de mon père
(Dua mobil merah ayahku)
(Siouffi, 2007: 75)
Dari contoh di atas, les deux merupakan déterminant dan voitures
merupakan nomina.
b. Le groupe du verbe (GV)
Le groupe du verbe dibentuk dari verba dan komponen lainnya, seperti
verba dengan GN, baik objek langsung (COD) maupun objek tak langsung (COI),
misalnya:
(33) manger une pomme
(makan sebuah apel)
(Siouffi, 2007: 75)
Manger merupakan sebuah verba dan une pomme adalah groupe du nom
(GN) yang berupa objek langsung (COD).Le groupe du verbe juga dapat dibentuk
dari verba kopula dan groupe du nom (GN), groupe de l’adjectif (GA), dan
groupe prépositionnel (GP)seperti pada contoh di bawah ini:
(34) Pierre est grand
(Pierre bertubuh besar)
(35) Pierre compte sur ses amies.
(Pierre bergantung pada teman-temannya)
(Siouffi, 2007: 75)
Pada contoh di atas, GV terdiri dari verba être dan GA (grand). Selain itu,
pada contoh (35) GV terbentuk dari verba compte dan GP sur ses amies.
c. Le groupe prépositionnel (GP)
Le groupe prépositionnel (GP) terdiri dari preposisi dan GN. Misalnya:
(36) avant son départ
(sebelum keberangkatannya)
(Siouffi, 2007: 75)
33
Frasa di atas terdiri dari preposisi (avant) dan GN (son depart).
d. Le groupe de l’adjectif (GA)
Le groupe de l’adjectif (GA) dapat terbentuk dari adjektiva yang dapat
berdiri sendiri, adjektiva dan l’adverbe de degré (contoh: très jolie, très =
l’adverbe de degree dan jolie = adjektiva), serta adjektif dan le groupe
préprositionnel (contoh: pleine de mystère, pleine = adjektiva dan de mystère =
GP).
e. Le groupe de l’adverbe (GAdv)
Le groupe de l’adverbe dapat dibentuk dari adverbia dan l’adverbe de
degré, misalnya plus gravement.Plus merupakan l’adverbe de degré dan
gravement merupakan adverbia.Selain dengan l’adverbe de degré, groupe de
l’adverbe juga dapat dibentuk dari adverbia dan adverbia lainnya, seperti
parallèlement à cela.
3. Klausa
Klausa adalah satuan bahasa yang minimal mengandung unsur subjek dan
predikat, serta mempunyai potensi untuk membentuk sebuah kalimat. Carmignani
(dalam Arsiyana, 2015: 22) mengemukakan bahwa “proposition est un ensemble
de mots ou groupes de mots organisés autour d’un verbe”. Artinya, klausa
merupakan kelompok kata yang diatur oleh sebuah verba.
4. Kalimat
Kalimat merupakan kesatuan bahasa yang mengungkapkan suatu konsep
pikiran atau perasaan. Menurut Xiberras (2002: 131-132), kalimat dalam bahasa
34
Prancis dikelompokkan menjadi beberapa tipe, yaitu:
a. Kalimat berita, yaitu kalimat yang menyatakan suatu kejadian atau gagasan,
misalnya :
(37) Je travaille.
(Saya bekerja.)
(Xiberras, 2002 : 131)
b. Kalimat interogatif, yaitu kalimat yang menyatakan suatu pertanyaan,
misalnya:
(38) Est-ce que tu travailles?
(Apakah kamu bekerja?)
(Xiberras, 2002 : 131)
c. Kalimat perintah atau imperatif, yaitu kalimat yang menyatakan suatu perintah,
misalnya:
(39) Travailles!
(Kerja!)
(Xiberras, 2002 : 131)
d. Kalimat eksklamatif, yaitu kalimat yang menyatakan seruan, seperti:
(40) Comme tu travailles bien!
(Kamu bekerja dengan baik!)
(Xiberras, 2002 : 132)
Selain tipe-tipe kalimat di atas, di dalam bahasa Prancis juga terdapat dua
jenis kalimat yaitu kalimat tunggal (phrase simple) dan kalimat majemuk (phrase
complexe). Kalimat tunggal adalah kalimat yang hanya terdiri dari satu klausa.
Sedangkan kalimat majemuk adalah kalimat yang terdiri dari beberapa klausa.
Xiberras (2002: 116-117) mengelompokkan kalimat majemuk menjadi beberapa
jenis yaitu:
35
a. Kalimat majemuk juxtaposée, yaitu gabungan dua klausa atau lebih yang
ditempatkan berdampingan tanpa konjungsi dan hanya dipisahkan oleh tanda
koma (,) atau titik koma (;), seperti pada contoh berikut.
(41) J’ai faim ; j’ai soif
(Saya lapar ; saya haus)
(Xiberras, 2002: 116)
b. Kalimat majemuk setara/cordonnée, yaitu gabungan dua klausa atau lebih yang
dihubungkan dengan kanjungsi koordinatif (et, ou, ni, mais, car, or, donc),
contohnya pada kalimat di bawah ini :
(42) il a prepare son voyage et il est parti.
(Ia telah mempersiapkan perjalanannya dan ia meninggalkannya.)
(Xiberras, 2002: 117)
c. Kalimat majemuk bertingkat (subordonnée), yaitu kalimat majemuk yang
klausa-klausanya tidak sejajar, yaitu ada klausa yang menduduki induk kalimat
dan ada yang menduduki anak kalimat.
(43) Je vois mon père qui arrive.
(Saya melihat ayahku yang datang.)
(Xiberras, 2002: 117)
H. SatuanLingual Bahasa Indonesia
1. Kata
Kata merupakan satuan terbesar dalam tataran morfologi dansebagai satuan
terkecil dalam sintaksis. Kata dapat dikelompokkan menjadi empat yaitu kata
dasar, kata turunan, kata ulang, dan kata majemuk. Kata dasar merupakan kata
yang tidak mempunyai imbuhan apapun. Kata turunan adalah kata yang berasal
dari kata dasar dan mendapat imbuhan. Kata ulang merupakan kata dasar yang
36
mengalami perulangan. Sedangkan kata majemuk yaitu gabungan dari kata dasar
yang membentuk arti baru.
2. Frasa
Frasa merupakan gabungan dari dua buah kata atau lebih serta mengisi
salah satu fungsi sintaksis (Rahardi, 2010: 68-70). Frasa dapat dibagi menjadi
beberapa kelompok, yaitu:
a. Frasa nominal
Frasa merupakan gabungan dari nomina sebagai induk dan kategori kata
lainnya sebagai penjelasnya, misalnya ‘kursi goyang’ dan ‘baju baru’.
b. Frasa pronominal
Frasa pronominal terdiri dari pronomina dan pronomna, atau antara pronomina
dengan unsur-unsur lainnya seperti adjektiva,adverbia, dan numeralia. Misalnya
‘mereka berdua’ dan ‘saudara sekalian’.
c. Frasa adjektival
Frasa adjektival terdiri dari adjektiva sebagai inti frasa dan kategori kata
lainnya menjadi penjelas, seperti frasa ‘cantik sekali dan ‘sangat rahasia’.
d. Frasa verbal
Frasa verbal merupakan gabungan dari verba dan verba, atau verba dengan
kategori lainnya. Verba menjadi inti dari frasa tersebut, sementara kategori
lainnya menjadi penjelas. Misalnya ‘membuka jalan’ dan ‘turun jabatan’.
e. Frasa numeral
Frasa numeral merupakan gabungan dari numeralia dan kategori lainnya,
misalnya frasa ‘dua ekor’, seekor kucing’, dan ‘edisi kedua’.
37
f. Frasa preposisional
Frasa preposisional adalah frasa yang inti frasanya berupa preposisi,
misalnya ‘ke Jakarta’, ‘di pasar’, dan kepada polisi.
3. Klausa
Klausa merupakangabungan kelompok kata yang minimal terdiri dari subjek
dan predikatserta berpotensi menjadi sebuah kalimat.Prihantini (2015: 61)
mengemukakan bahwa klausa dan kalimat mempunyai persamaan dari segi unsur
internalnya, yaitu sama-sama mempunyai subjek dan predikat.Selain persamaan
tersebut, klausa dan kalimat juga mempunyai perbedaan yaitu ada atau tidaknya
intonasi final.Klausa tidak mempunyai intonasi final, sedangkan kalimat
mempunyai intonasi final.
Chaer (2009: 42-44) mengemukakan bahwa klausa dibedakan menjadi 5
macam berdasarkan kategori dan tipe kategori yang menjadi predikatnya, yaitu:
a. Klausa nominal
Klausa nominal merupakan klausa yang predikatnya berkategori
nomina.Contohnya:
(44) Kakeknya orang Batak
S P
(Chaer, 2009: 42)
Dari contoh di atas, komponen ‘kakeknya’ mengisi fungsi subjek dan
komponen ‘orang Batak’ mengisi fungsi predikat. Komponen ‘orang Batak’
merupakan kategori nomina.
38
b. Klausa verbal
Klausa verbal adalah klausa yang predikatnya berkategori verba. Contoh:
(45) Anak-anak berlari
S P
(Chaer, 2009: 42)
‘Anak-anak’ dalam contoh di atas mengisi fungsi subjek dan komponen
‘berlari’ mengisi fungsi predikat.Komponen ‘berlari’ merupakan kategori verba.
c. Klausa adjektival
Klausa adjektival yaitu klausa yang predikatnya berkategori adjektiva,
contohnya:
(46) Nenekku masih cantik
S P
(Chaer, 2009: 43)
Dari contoh di atas, komponen ‘nenekku’ mengisi fungsi subjek dan
komponen ‘masih cantik’ mengisi fungsi predikat dan merupakan kategori
adjektiva atau kata sifat.
d. Klausa preposisional
Klausa preposisi yaitu klausa yang predikatnya berkategori preposisi,
contohnya:
(47) Ayah di kantor
S P
(Chaer, 2009: 43)
Fungsi subjek pada contoh di atas diisi oleh komponen ‘ayah’ dan fungsi
predikat diisi oleh komponen ‘di kantor’.Komponen ‘di kantor’ merupakan
kategori preposisi.
39
e. Klausa numeral
Klausa numeral yaitu klausa yang predikatnya berkategori numeralia.
(38) Kucingnya dua ekor
S P
(Chaer, 2009: 43)
Komponen ‘kucingnya’ dalam contoh di atas mengisi fungsi subjek dan
komponen ‘dua ekor’ mengisi fungsi predikat. Komponen ‘dua ekor’ merupakan
kategori numeralia.
4. Kalimat
Kalimat adalah satuan bahasa yang terdiri dari klausa dan intonasi final. Ada
dua macam intonasi final atau perhentian, yaitu perhentian antara dan perhentian
akhir(Prihantini, 2015: 62). Perhentian antara merupakan perhentian yang bersifat
sementara dan berfungsi untuk menunjukkan bahwa tutur masih akan dilanjutkan.
Perhentian antara dilambangkan dengan tanda koma (,). Sedangkan perhentian
akhir merupakan perhentian yang menyatakan bahwa suatu tutur atau bagian dari
suatu tutur sudah mencapai kebulatan. Perhentian akhir dapat dilambangkan
dengan tanda titik (.) atau titik koma (;).
Rahardi (2009: 77-86) menyatakan bahwa kalimat terbentuk dari beberapa
unsur pembentuknya.Unsur-unsur tersebut antara lain:
a. Subjek
Subjek merupakan unsur utama pembentuk kalimat. Subjek tidak selalu
terletak di depan dalam sebuah kalimat, tetapi dapat terletak di belakang predikat.
Misalnya sebagai berikut:
40
(49) Adik sedang belajar.
S P
(Rahardi, 2009: 78)
b. Predikat
Predikat juga merupakan unsur utama atau unsur pokok pembentuk kalimat.
Untuk mengidentifikasi sebuah predikat di dalam kalimat, maka dapat digunakan
formula pertanyaan ‘mengapa’ dan ‘bagaimana’.
c. Objek
Objek dimungkinkan ada pada kalimat yang menggunakan verba transitif,
seperti pada kalimat berikut:
(50)Vendi mendapat hadiah.
S P O
(Rahardi, 2009: 82)
Dari contoh di atas, ‘hadiah’ merupakan sebuah objek yang hadir karena adanya
verba transitif ‘mendapat’.
d. Pelengkap
Pelengkap sering dikecohkan dengan pemahaman mengenai objek. Salah
satu hal yang membedakan keduanya yaitu pada kalimat pasif, pelengkap tidak
bisa menduduki fungsi subjek, akan tetapi objek dapat menduduki fungsi subjek.
Contoh pelengkap dalam kalimat yaitu:
(51) Ibu memberi saya baju baru.
S P O Pelengkap
(Rahardi, 2009: 84)
Dari kalimat di atas, komponen ‘buku baru’ mengisi fungsi pelengkap.
e. Keterangan
Keterangan merupakan unsur kalimat yang bersifat manasuka. Artinya tidak
wajib di dalam sebuah kalimat. Keterangan dapat terledak di awal, tengah, dan di
41
akhir kalimat. Selain itu, keterangan juga diawali atau didahului oleh sebuah
preposisi. Keterangan dapat memberi informasi mengenai tempat, waktu, cara,
syarat, dan tujuan, misalnya:
(52) Kemarin, saya mengunjungi nenek.
Saya mengunjungi nenek kemarin.
Saya, kemarin, pengunjungi nenek.
(Rahardi, 2009: 85)
Arifindan Junaiyah (2009: 52) membagi kalimat berdasarkan bentuknya,
yaitu.
a. Kalimat tunggal, yaitu kalimat yang hanya terdiri dari satu subjek dan predikat,
contohnya.
(53) Rupiah menguat.
S P
(Arifin&Junaiyah, 2009: 52)
Pada contoh di atas, kalimat tersebut hanya terdiri dari satu subjek yaitu
‘rupiah’ dan satu predikat yaitu ‘menguat’.
b. Kalimat majemuk, yaitu gabungan dua kalimat atau lebih yang dihubungkan
dengan kata penghubung, contohnya.
(54) Saya akan sulit sampai dikantor jika pagi-pagi sekali hari sudah
hujan.
(Arifin& Junaiyah, 2009: 53)
Kalimat di atas terdiri dari dua kalimat tunggal yaitu ‘saya akan sulit sampai di
kantor’ dan ‘pagi-pagi sekali hari sudah hujan’. Kedua kalimat tunggal di atas
dihubungkan oleh kata penghubung ‘jika’.
Selain berdasarkan bentuknya, kalimat juga dapat dibagi berdasarkan
struktur intern klausa utamanya, yaitu.
42
a. Kalimat lengkap, yaitu kalimat yang mempunyai unsur-unsur pengisi fungsi
gramatikal yang lengkap, terutama subjek dan predikat, contohnya.
(55) Dia makan.
S P
(Kushartanti, 2007: 133)
b. Kalimat tak lengkap yaitu kalimat yang salah satu unsur pengisi fungsi
gramatikalnya tidak ada, contohnya:
(56) Baik!
(Kushartanti, 2007: 133)
Kalimat di atas merupakan bentuk kalimat imperatif. Disebut kalimat
imperatif karena kalimat tersebut diakhiri dengan tanda seru (!).
I. Roman La Tête D’un Homme dan Terjemahannya Pertaruhan Jiwa
Roman La Tête D’un Homme adalah roman fiksi karya Georges Simenon
yang diterbitkan pada tahun 1931. Roman ini juga merupakan salah satu roman
seri inspektur Maigret, yaitu tokoh detektif ciptaan Simenon. Selain itu, roman ini
juga sudah diangkat menjadi sebuah film dengan judul yang sama. Cerita dalam
roman ini berawal dari adanya kasus pembunuhan di sebuah rumah yang hanya
ditinggali oleh seorang wanita tua dan pembantunya. Polisi telah menangkap
seorang lelaki yang diduga pelaku pembunuhan tersebut. Namun, Inspektur
Maigret melihat adanya kejanggalan dalam kasus tersebut. Oleh karena itu,
Maigret melakukan sebuah taktik untuk mengetahui siapa pelaku pembunuhan
tersebut dengan membiarkan terduga pelaku pembunuhan tersebut melarikan diri
dari penjara saat akan dilakukan eksekusi mati.
43
Cerita yang menarik dalam roman-roman seri Maigret membuat roman-
roman tersebut diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa, termasuk bahasa
Indonesia. Roman La Tête D’un Homme diterjemahkan ke dalam bahasa
Indonesia oleh Ida Sundari Husen dengan judul Pertaruhan Jiwa. Karya
terjemahan ini terbit pada tahun 2008 dan diterbitkan oleh Kiblat Buku Utama.
44
BAB III
METODE PENELITIAN
A. Subjek dan Objek Penelitian
Subjek penelitian ini yaitu seluruh dialog dan narasi yang berupa kata, frasa,
klausa, dan kalimat yang terdapat dalam roman La Tête D’un Homme dan
terjemahannya Pertaruhan Jiwa. Objek penelitian ini yaitu pergeseran kelas kata
dan pergeseran unit atau satuan dalam terjemahanroman bahasa Prancis La Tête
D’un Hommeke dalam Pertaruhan Jiwa.
B. Data dan Sumber Data
Data dalam penelitian ini yaitu kalimat yang mengandung pergeseran kelas
kata dan pergeseran unit atau satuan dalam terjemahanroman bahasa Prancis La
Tête D’un Hommeke dalam Pertaruhan Jiwa. Sumber data dalam penelitian ini
adalah roman La Tête D’un Homme dan terjemahannya Pertaruhan Jiwa. Roman
La Tête D’un Homme karya George Simenon diterbitkan pada tahun 1931 yang
terdiri dari 12 bab dan berjumlah 127 halaman. Roman tersebut diterjemahkan ke
dalam bahasa Indonesia dengan judul Pertaruhan Jiwa oleh Ida Sundari Husen
pada tahun 2008. Karya terjemahan ini memiliki 12 bab dan berjumlah 218
halaman.
C. Metode dan Teknik Pengumpulan Data
Penelitian ini menggunakan metode simak. Sudaryanto (1993: 133)
menyatakan bahwa untuk menyimak objek penelitian dilakukan dengan
menyadap. Dengan kata lain, metode simak secara praktik dilakukan dengan
45
menyadap. Untuk menjalankan metode tersebut, peneliti menggunakan teknik
lanjutan berupa teknik Simak Bebas Libat Cakap (SBLC). Dalam metode ini,
peneliti tidak terlibat langsung dengan peristiwa pertuturan yang bahasanya
sedang diteliti (Muhammad, 2011: 208).Peneliti membaca kedua roman secara
teliti dan berulang-ulang. Pembacaan difokuskan pada setiap kalimat guna
menemukan pergeseran kelas kata dan pergeseran unit/satuan. Teknik yang
dilakukan berikutnya yaitu teknik catat. Kalimat-kalimat yang mengandung
pergeseran kelas kata dan pergeseran unit/satuan selanjutnya dicatat ke dalam
tabel data.Berikut adalah tabel data dalam penelitian ini:
Tabel 2.Contoh Tabel Data Pergeseran Kelas Kata
No Data Bsu Data BSa
Kelas kata
BSu BSa
N V Adj Adv N V Adj Adv
1.
8 juillet. -
Heurtin fait son
travail comme
d’habitude.
(Simenon,
1931: 89)
8 Juli- Heurtin
bekerja seperti
biasa. (Husen,
2008: 152)
ν ν
2.
Keterangan:
N : Nomina
V : Verba
Adj : Adjektiva
Adv : Adverbia
Tabel 3. Contoh Tabel Data Pergeseran Unit/Satuan
No. Data Bsu Data BSa
Unit/Satuan
BSu BSa
Kal Kl Fr Kt Kal Kl Fr Kt
1.
Et le
prisonnier
tâtait le mur.
(Simenon,
Dan si
tahanan itu
meraba-raba
dinding.
ν ν
46
1931: 5) (Husen,
2008: 11)
2.
Keterangan:
Kal : Kalimat
Kl : Klausa
Fr : Frasa
Kt : Kata
D. Metode dan Teknik Analisis Data
Analisis data dalam penelitian ini menggunakan metode padan dan metode
agih. Metode padan merupakan metode yang alat penentunya berasal dari luar
bahasa. Alat penentu dalam metode ini adalah bahasa Indonesia. Metode padan
dilakukan dengan menggunakan 2 teknik, yaitu teknik dasar dan teknik lanjutan
(Muhammad, 2011: 243). Teknik dasar pada metode padan yaitu teknik pilah
unsur penentu (PUP). Teknik ini digunakan untuk memilih kalimat yang
mempunyai unsur penentu berupa kelas kata dan unit/satuan gramatikal. Proses
analisis data dilanjutkan dengan teknik lanjutan. Teknik lanjutan yang digunakan
yaitu teknik hubung banding menyamakan hal pokok. Teknik ini dilakukan
dengan mencari kesamaan makna antara kelas kata dan unit/satuan gramatikal
bahasa Prancis dengan bahasa Indonesia.
Metode lain yang digunakan dalam penelitian ini yaitu metode agih.
Muhammad (2011: 244) metode agih merupakan metode penelitian yang
menggunakan alat penentu dari dalam bahasa, atau bahkan menyatu dengan
datanya. Teknik pertama yang dilakukan yaitu teknik dasar yang berupa Teknik
Bagi Unsur Langsung. Teknik ini dilakukan dengan membagi-bagi data yang
47
berupa satuan bahasa menjadi beberapa unsur atau segmen yang dianggap sebagai
pembentuk satuan lingual yang dimaksud. Setelah teknik dasar tersebut, analisis
dilakukan dengan menggunakan teknik ganti. Verhaar (dalam Muhammad, 2011:
250) menyebut teknik ganti sebagai teknik distribusi, yaitu teknik untuk
menganalisis bahasa dengan menggantikan satuan bahasa di dalam suatu
konstruksi dengan satuan bahasa yang lain di luar konstruksi. Teknik ganti
tersebut digunakan untuk menganalisis pergeseran kelas kata. Sedangkan
pergeseran unit/satuan akan dianalisis dengan menggunakan teknik lesap. Teknik
lesap dilakukan dengan melesapkan atau menghilangkan bagian tertentu. Dengan
menggunakan metode dan teknik di atas, dapat dilakukan analisis pergeseran kelas
kata dan pergeseran unit/satuan dalam terjemahan roman La Tête D’un Homme
bahasa Prancis ke bahasa Indonesia. Berikut ini merupakan contoh pergeseran
kelas kata.
(47) BSu : Il était onze heures quand Maigret, après une brève
entrevue avec le juge Coméliau, qui neparvenait pasà se
rassurer, arriva à Auteuil. (Simenon, 1931: 14)
BSa: Waktu menunjukkan pukul sebelas, ketika Maigret tiba di
Auteuil, setelah berbincang-bincang secara singkat
dengan Hakim Coméliau, yang tetap belum dapat
diyakinkan. (Husen, 2008: 27)
Pada kalimat tersebut, dengan menggunakan teknik pilah unsur penentu,
‘berbincang-bincang secara singkat’ merupakan penentu terjadinya pergeseran.
Selanjutnya dilakukan teknik hubung banding menyamakan hal pokok. Dalam hal
ini, dicari kesamaan antara kelas kata dan unit/satuan antara BSu dan BSa. Frasa
“une brève entrevue” pada BSu dan ‘berbincang-bincang secara singkat’
mempunyai makna yang sama. Pembuktian terjadinya pergeseran kelas kata
48
dilakukan dengan menggunakan teknik bagi unsur langsung yang membagi-bagi
kalimat menjadi unsur-unsur pembentuk kalimat. Langkah selanjutnya yaitu
dengan menggunakan teknik ganti.
Salah satu ciri nomina bahasa Prancis yaitu didahului oleh déterminant,
komponen “brève entrevue” didahului oleh déterminant “une”. Oleh karena itu,
“une brève entrevue” dimasukkan ke dalam kelas nomina. Ciri nomina yang lain
yaitu dapat menduduki fungsi subjek, objek, dan pelengkap.
(47a) Maigret a une brève entrevue avec l e juge Coméliau
GN GV GPrep
une discussion
Maigret a un bavardage avec le juge Coméliau
*discutable
*bavard
Dari kalimat di atas, le groupe du verbe terdiri dari verba “a” dan le groupe
du nom “une brève entrevue”. Dengan menggunakan teknik ganti, le groupe du
nom“une brève entrevue” yang digantikan oleh komponen dari kelas kata yang
sama membuat kalimatnya tetap berterima. Seperti pada kalimat di atas, le groupe
du nom“une brève entrevue” dapat digantikan oleh le groupe du nom “une
discussion” dan “un bavardage”. Jika le groupe du nom“une brève entrevue”
diganti oleh adjektiva “discutable” dan “bavard”, maka kalimatnya menjadi tidak
bermakna.
‘Berbincang-bincang’ dalam BSa merupakan salah satu jenis verba dalam
verba turunan berulang. ‘Berbincang-bincang’ berasal dari kata ‘bincang’ yang
sudah masuk ke dalam kelas verba serta mendapat imbuhan ber- dan terjadi
pengulangan kata. Salah satu ciri verba yaitu menduduki fungsi predikat di dalam
kalimat.
49
(47b) Maigret berbincang-bincang dengan Hakim Coméliau.
S P O
berbicara
bercakap-cakap
Maigret mengobrol dengan Hakim Coméliau.
*pembicaraan
*obrolan
Dari contoh di atas, ‘berbincang-bincang’ mengisi fungsi predikat.Dengan
menggunakan teknik ganti, komponen ‘berbincang-bincang’ yang digantikan oleh
kelas kata yang sama akan membuat kalimat tetap berterima. Contohnya yaitu
komponen ‘berbincang-bincang’ yang digantikan oleh verba ‘berbicara’
‘bercakap-cakap’, dan ‘mengobrol’ membuat kalimat tetap berterima dan
mempunyai makna. Sebaliknya, komponen ‘berbincang-bincang’ yang digantikan
oleh nomina ‘pembicaraan’ dan ‘obrolan’ membuat kalimat menjadi tidak
bermakna. Kedua nomina tersebut tidak dapat mengisi fungsi predikat di dalam
kalimat.
Selain contoh pergeseran kelas kata di atas, berikut ini merupakan contoh
pergeseran unit/satuan pada terjemahan La Tête D’un Homme bahasa Prancis ke
dalam bahasa Indonesia.
(48) BSu :Après dix minutes, le juge se rapprocha de Maigret.
(Simenon, 1931: 5)
BSa :Setelah sepuluh menit berlalu, hakim menghampiri Maigret.
(Husen, 2008: 12)
Dari data di atas, kata ‘hakim’ merupakan penentu terjadinya pergeseran.
Selanjutnya, dicari persamaan makna atau arti penentu tersebut dangan BSu
dengan menggunakan teknik hubung banding menyamakan hal pokok. Frasa “le
juge” pada BSu dan kata ‘hakim’ pada BSa memiliki arti yang sama. Dari analisis
di atas sudah terlihat adanya pergeseran unit/satuan yaitu dari frasa “le juge” pada
50
BSu menjadi sebuah kata ‘hakim’ pada BSa. Frasa “le juge” merupakan legroupe
du nom yang terbentuk dari déterminant dan nomina. Déterminant frasa tersebut
berupa article defini “le” dan nomina “juge”.
(48a) Le juge se rapprocha de Maigret.
GNSujet V GNObjet
* Le se rapprocha de Maigret.
* Juge se rapprocha de Maigret.
Frasa “lejuge” pada kalimat di atas mengisi fungsi subjek. Selain itu, dengan
menggunakan teknik pelesapan, jika komponen “le” dilesapkan, akan terbentuk
satuan lingual baru “Juge se rapprocha de Maigret”. Begitu juga dengan
komponen “juge” yang dilesapkan, akan membentuk satuan lingual baru “Juge se
rapprocha de Maigret”. Kedua hasil pelesapan tersebut sama-sama tidak
gramatikal dan tidak bermakna. Namun, jika komponen “le” dan “juge”
digabungkan akan membentuk frasa nominal, maka kalimat tersebut menjadi
gramatikal dan bermakna.
‘Hakim’ dalam BSa merupakan kata dasar yang dapat berdiri sendiri tanpa
imbuhan apapun. Kata ‘hakim’ termasuk kelas nomina. Nomina ‘hakim’ dapat
mengisi fungsi subjek, objek, dan pelengkap di dalam kalimat.
(48b) Hakim menghampiri Maigret.
S P O
*Menghampiri Maigret
Kata ‘Hakim’ pada kalimat di atas menduduki fungsi subjek yang
merupakan inti pembentuk kalimat. Jika komponen ‘hakim’ dilesapkan, akan
terbentuk satuan lingual baru yang tidak gramatikal, yaitu ‘menghampiri Maigret’.
Oleh karena itu, jika kata ‘hakim’ dilesapkan, kalimatnya menjadi tidak
bermakna.
51
Analisis di atas membuktikan bahwa data di atas mengalami pergeseran
unit/satuan yaitu dari frasa dalam BSu ke kata dalam BSa.
E. Uji Keabsahan Data
Uji keabsahan data dalam penelitian ini menggunakan uji validitas dan
reliabilitas. Validitas yang digunakan dalam penelitian ini adalah validitas isi. Uji
validitas datanya menggunakan expert judgement, yaitu melakukan konsultasi
dengan dosen pembimbing agar data yang diperoleh dapat dikatakan valid.
Reliabilitas dalam penelitian ini menggunakan intra-rater. Setelah data
terkumpul, selanjutnya dilakukan diskusi dengan dosen pembimbing mengenai
data-data tersebut.
52
BAB IV
HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian
Hasil penelitian ini merupakan hasil analisis mengenai pergeseran kelas kata
dan pergeseran unit/satuan dalam penerjemahan roman La Tête D’un Homme
bahasa Prancis ke dalam roman Pertaruhan Jiwa bahasa Indonesia. Data yang
diteliti sebanyak 148 data yang mengalami pergeseran kelas kata dan 269 data
yang mengalami pergeseran unit/satuan. Pergeseran tersebut dapat dipaparkan
dalam tabel berikut.
Tabel 4.Tabel Pergeseran kelas kata dalam penerjemahan roman La
Tête D’un Homme ke Pertaruhan Jiwa.
No.
Pergeseran Kelas Kata
Jumlah
Data BSu
BSa
Nomina Verba Adjektiva Adverbia
1. Nomina - 79 14 3 96
2. Verba 19 - 10 - 29
3. Adjektiva - 10 - - 10
4. Adverbia 1 - 10 - 11
Jumlah data yang mengalami pergeseran kelas kata 148
53
Tabel5.Tabel Pergeseran unit/satuan gramatikal dalam penerjemahan
roman La Tête D’un Homme ke Pertaruhan Jiwa.
No.
Pergeseran Unit/Satuan
Jumlah
Data BSu
BSa
Kalimat Klausa Frasa Kata
1. Kalimat - - - - -
2. Klausa - - - - -
3. Frasa 1 - - 239 240
4. Kata - - 29 - 29
Jumlah data yang mengalami pergeseran unit/satuan gramatikal 269
Berdasarkan tabel di atas, terdapat 148 data mengalami pergeseran kelas
kata BSu ke dalam BSa, yaitu: (1) 96 data mengalami pergeseran dari kelas
nomina BSu ke kelas kata lainnya dalam BSa, (2) 39 data mengalami pergeseran
dari kelas verba BSu ke kelas kata lainnya dalam BSa, (3) 10 data mengalami
pergeseran dari kelas adjektiva BSu ke kelas kata lainnya dalam BSa, dan (4) 11
data mengalami pergeseran dari kelas adverbia BSu ke kelas kata lainnya dalam
BSa.
Pergeseran unit/satuanyang ditemukan sebanyak 270 data dan terdiri dari:
(1) 240 data mengalami pergeseran dari frasa BSu ke satuan lingual lainnya dalam
BSa dan (2) 29 data mengalami pergeseran dari kata BSu ke satuan lingual
lainnya dalam BSa.
54
B. Pembahasan
Pembahasan dalam penelitian ini dianalisis berdasarkan teori yang telah
dibahas pada bab 2, yaitu teori pergeseran yang meliputi pergeseran kelas kata dan
pergeseran unit/satuan gramatikal dalam penerjemahan roman La Tête D’un
Homme.
1. Pergeseran kelas kata
Pergeseran kelas kata dalam terjemahanroman La Tête D’un Hommeke
dalam Pertaruhan Jiwa meliputi pergeseran kelas nomina, verba, adjektiva, dan
adverbia. Pergeseran kelas kata tersebut akan dibahas secara rinci seperti berikut.
a. Pergeseran kelas nomina
Pergeseran kelas nomina terdiri dari 79 data mengalami pergeseran ke kelas
verba, 14 data mengalami pergeseran ke kelas adjektiva, dan 3 data mengalami
pergeseran ke kelas adverbia.
1) Pergeseran kelas nomina BSu ke kelas verba BSa
Pada penelitian ini terdapat 79 data yang mengalami pergeseran dari kelas
nomina BSu ke kelas verba BSa. Contohnya adalah sebagai berikut.
(1) BSu : Il sortit avec un grognement pour saluer tout le monde
et, la porte refermée, quelqu’un dit avec une certaine
admiration. (Simenon, 1931: 39)
BSa :Dia keluar sambil menggumam untuk menyalami semua orang
dan, setelah pintu tertutup lagi, seseorang berkata penuh
kekaguman. (Husen, 2008: 69)
Pada data di atas,dengan menggunakan teknik pilah unsur penentu, kata
‘menggumam’ dipilih sebagai penentu terjadinya pergeseran. Selanjutnya peneliti
55
mencari kesamaan makna/arti antara kelas kata pada BSu dan BSa. Frasa “un
grognement” pada BSu dan ‘menggumam’ pada BSa mempunyai makna yang
sama.
Langkah selanjutnya yaitu dengan menggunakan teknik bagi unsur langsung
dan teknik ganti. Le gropue du nom “un grognement” pada BSu termasuk kelas
nomina dan kata ‘menggumam’ pada BSa termasuk kelas verba. Oleh karena itu,
terjadi pergeseran dari kelas nomina BSu ke kelas verba BSa. Le groupe du
nom“un grognement” pada data di atas merupakan frasa nomina masculin tunggal.
Hal tersebut dapat dilihat dengan adanya déterminant yang berupa article Indéfini
“un” yang menunjukkan nomina tersebut bergenre masculin. Selain itu, nomina
dapat mengisi fungsi subjek, objek, dan pelengkap di dalam kalimat.
(1a) Il sortit avec un grognement.
GNSujet V GPrep
un murmure
Il sortit avec un grommellement
*grommeler
*bougonner
Le groupe prépositionnel (GPrep) pada contoh di atas terbentuk dari
preposisi “avec” dan le groupe du nom (GN) “un grognement” yang mengisi
fungsi pelengkap. Jika “un grognement” digantikan oleh komponen dari kelas
kata yang sama, maka kalimatnya tetap berterima. Le groupe du nom“un
grognement” yang digantikan oleh le groupe du nom“un murmure” dan “un
grommellement” dapat bergabung dengan preposisi “avec” membentuk le groupe
prépositionnel (GPrep) dan membuat kalimat tetap berterima dan bermakna.
56
Namun, le groupe du nom“un grognement” yang digantikan oleh verba
“grommeler” dan “bougonner” membuat kalimat menjadi tidak berterima.
Kata ‘menggumam’ pada BSa merupakan salah satu jenis verba berafiks.
Verba ‘menggumam’ berasal dari kata ‘gumam’ dan melalui proses pengafiksan.
Proses tersebut dilakukan dengan memberikan imbuhan meng- sehingga
membentuk verba ‘menggumam’. Ciri verba yang lain yaitu mengisi fungsi
pelengkap dalam kalimat, seperti pada kalimat di bawah ini.
(1b) Dia keluar sambil menggumam
S P Ket.
menggerutu
Dia keluar sambil menggeram
*pembicaraan
*bisikan
Dari kalimat di atas, verba ‘menggumam’ berfungsi sebagai keterangan dan
membuat kalimat menjadi bermakna. Verba ‘menggumam’ yang digantikan oleh
komponen lain dari kelas kata yang sama tetap membuat kalimat menjadi
berterima, seperti verba ‘menggumam’ yang digantikan oleh verba ‘menggerutu’
dan ‘menggeram’. Namun, verba ‘menggumam’ yang digantikan oleh nomina
‘pembicaraan’ dan ‘bisikan’ membuat kalimat menjadi tidak bermakna.
2) Pergeseran kelas nomina BSu ke kelas adjektiva BSa
Dari 98 data nomina BSu yang mengalami pergeseran, terdapat 14 data yang
mengalami pergeseran ke kelas adjektiva. Salah satu contohnya adalah sebagai
berikut.
(2) BSu : Le juge Coméliau, lui, sentait croître son inquiétudeenmême
temps que sa nervosité. (Simenon, 1931: 6)
BSa: Hakim Coméliau tampak bertambah khawatir dan tegang.
(Husen, 2008: 13)
57
Pada data di atas,kata ‘khawatir’ dipilih sebagai penentu terjadinya
pergeseran. Selanjutnya, dicari kesamaan makna/arti antara kelas kata pada BSu
dan BSa. Le groupe du nom “son inquiétude” pada BSu dan ‘khawatir’ pada BSa
mempunyai makna yang sama. Langkah selanjutnya yaitu dengan menggunakan
teknik bagi unsur langsung dan teknik ganti.
Le groupe du nom“son inquietude” merupakan frasa nominalmaskulin
tunggal.Nomina “inquiétude” didahului oleh adjectif possessif “son” yang
menunjukkan bahwa nomina tersebut bergenremaskulin tunggal.Le groupe du
nom“son inquietude” yang termasuk kelas nominajuga mengisii fungsi objek di
dalam kalimat.
(2a) Le juge Coméliau sentait croître son inquiétude.
GNSujet GV GNObjet
sa peur
Le juge Coméliau sentait croître son alarme
*tourmenté
* peureux
Kalimat di atas menunjukkan bahwa kalimat menjadi berterima ketika objek
diisi oleh komponen dari kelas nomina, yaitu “son inquiétude”. Le groupe du nom
“son inquiétude” yang digantikan oleh le groupe du nom“sa peur” dan “son
alarme” tetap membuat kalimat berterima dan bermakna. Namun, le groupe du
nom “son inquiétude” yang digantikan oleh adjektiva “tourmenté” dan “peureux”
membuat kalimat menjadi tidak bermakna.
Kata ‘khawatir’ termasuk ke dalam salah satu jenis adjektiva BSa yaitu
adjektiva sikap batin. Adjektiva ini menunjukkan suasana hati atau perasaan. Di
58
dalam kalimat, adjektiva memberikan keterangan yang lebih khusus mengenai
nomina yang diacunya.
(2b) Hakim Coméliau bertambah khawatir.
S P Pel.
cemas
Hakim Coméliau bertambah takut
*kecemasan
*ketakutan
Dari kalimat tersebut, komponen ‘khawatir’ memberikan keterangan
terhadap nomina yang mengisi fungsi subjek yaitu ‘Hakim Coméliau’. Komponen
‘khawatir’ memberi keterangan mengenai keadaan atau perasaan yang sedang
dialami oleh ‘Hakim Coméliau’. Oleh karena itu, komponen ‘khawatir’ termasuk
kelas adjektiva. Kalimat di atas juga menunjukkan jika adjektiva ‘khawatir’
digantikan oleh komponen dari kelas kata yang sama, maka kalimatnya tetap
berterima. Adjektiva ‘khawatir’ yang digantikan oleh adjektiva ‘cemas’ dan
‘takut’ tetap memberikan keterangan terhadap nomina “Hakim Coméliau’.
Sebaliknya, adjektiva ‘khawatir’ yang digantikan oleh komponen dari kelas kata
yang berbeda membuat kalimat menjadi tidak bermakna, seperti adjektiva
‘khawatir’ yang digantikan nomina ‘kecemasan’ dan ‘ketakutan’.
3) Pergeseran kelas nomina BSu ke kelas adverbia BSa
Pada penelitian ini juga terdapat 3 data yang mengalami pergeseran kelas
nomina BSu ke kelas adverbia BSa, seperti pada contoh di bawah ini.
(3) BSu : Après dix minutes, le juge se rapprocha de Maigret,ouvrit la
bouche pour parler. Mais le commissaire lui serra l’épaule
avec une telle force que le magistrat se tut, soupira. (Simenon,
1931: 5)
BSa :Setelah sepuluh menit berlalu, hakim menghampiri Maigret,
membuka mulut untuk berbicara. Tetapi sang komisaris
59
memeluk bahunya kuat-kuat, sehingga pejabat pengadilan itu
terdiam, menarik nafas.(Husen, 2008: 12)
Pada data di atas,kata ‘kuat-kuat’ dipilih sebagai penentu terjadinya
pergeseran. Langkah selanjutnya yaitu mencari kesamaan makna/arti antara kelas
kata pada BSu dan BSa. Le groupe du nom“une telle force” pada BSu dan ‘kuat-
kuat’ pada BSa mempunyai makna yang sama. Untuk membuktikan adanya
pergeseran, digunakan teknik bagi unsur langsung dan teknik ganti.
Le groupe du nom “une telle force” merupakan frasa nomina feminin
tunggal. Hal tersebut terlihat dari déterminant yang berupa article indéfini “une”
yang menunjukkan genrefeminin dan nombre dari nomina tersebut. Selain itu,
“une telle force” merupakan le groupe du nomyang dapat bergabung dengan
preposisi sehingga membentuk le groupe prépositionnel, seperti pada kalimat di
bawah ini.
(3a) Le commissaire lui serra l’épaule avec une telle force.
GNSujet COI V GNObjet Gprep
un forte
Le commissaire lui serra l’épaule avec *solide
*renforcer
*resserrer
Le groupe prépositionnel (GPrep) pada contoh di atas terbentuk dari nomina
“une telle force” dan preposisi “avec” yang mengisi fungsi pelengkap. Jika “une
telle force” digantikan oleh komponen dari kelas kata yang sama, maka
kalimatnya tetap berterima. Le groupe du nom “une telle force” yang digantikan
oleh le groupe du nom “un forte” dapat bergabung dengan preposisi “avec”
membentuk le groupe prépositionnel (GPrep) dan membuat kalimat tetap
berterima dan bermakna. Namun, le groupe du nom “une telle force” yang
60
digantikan oleh adjektiva “solide” dan verba “renforcer” serta “resserrer”
membuat kalimat menjadi tidak bermakna.
Komponen ‘kuat-kuat’ dalam BSa termasuk ke dalam kelas adverbia
tunggal berupa pengulangan kata tunggal. Dalam sebuah kalimat, adverbia
menjelaskan kata atau bagian kalimat yang mengisi fungsi predikat.
(3b) Sang komisaris memeluk bahunya kuat-kuat.
S P O K
cepat-cepat
Sang komisaris memeluk bahunya *kekuatan
*bergegas
*mempererat
Pada contoh di atas, verba ‘memeluk’ yang mengisi fungsi predikat
mendapat keterangan dari adverbia ‘kuat-kuat’. Juga adverbia ‘kuat-kuat’
digantikan oleh adverbia ‘cepat-cepat’, maka verba ‘memeluk’ tetap mendapat
keterangan dari adverbia tersebut. Namun, adverbia ‘kuat-kuat’ yang digantikan
oleh nomina ‘kekuatan’ dan verba ‘bergegas’ serta ‘mempercepat’ membuat
kalimat menjadi tidak gramatikal. Kalimat tersebut juga menjadi tidak bermakna
karena nomina dan verba yang menggantikan adverbia ‘kuat-kuat’ tidak dapat
memberikan keterangan pada verba ‘memeluk’.
b. Pergeseran kelas verba
Dari hasil penelitian, pergeseran kelas verba terdiri dari 19 data mengalami
pergeseran ke kelas nomina dan 10 data mengalami pergeseran ke kelas adjektiva.
1) Pergeseran kelas verba BSu ke kelas nomina BSa
Pada penelitian ini, terdapat 19 data yang mengalami pergeseran kelas
verba dalam BSu ke kelas nomina dalam BSa. Contohnya adalah sebagai berikut.
61
(4) BSu : “Je ne comprends rien à ce qu’elle raconte.”(Simenon, 1931:
55)
BSa : “Saya tidak mengerti omongannya.” (Husen, 2008: 96)
Pada contoh (4), kata ‘omonganya’ dipilih sebagai penentu terjadinya
pergeseran. Langkah selanjutnya yaitu mencari kesamaan makna/arti antara kelas
kata pada BSu dan BSa. Kata “raconte” pada BSu dan ‘omongan’ pada BSa
mempunyai makna yang sama. Untuk membuktikan adanya pergeseran,
digunakan teknik bagi unsur langsung dan teknik ganti.
Verba dalam BSu mengalami konjugasi yang disesuaikan dengan nomina
yang mendahuluinya. Komponen “raconte” merupakan salah satu verba yang
berakhiran –er dan mengalami konjugasi yang disesuaikan dengan kala présent
dan nomina yang mendahuluinya yaitu berupa pronon personnel “elle”. Verba
juga mengisi fungsi predikat di dalam sebuah kalimat.
(4a) Elle raconte quelquechose.
GN GV
conte
dit
Elle narre quelque chose.
*une histoire
*un récit
Kalimat di atas menunjukkan bahwa “raconte” termasuk ke kelas verba
karena mengisi fungsi predikat. Jika verba “raconte” digantikan oleh komponen
dari kelas kata yang sama, maka kalimatnya tetap akan berterima, seperti verba
“raconte” yang digantikan verba “conte” dan “narre”. Sebaliknya, jika verba
“raconte” digantikan oleh komponen dari kelas kata yang berbeda, maka
membuat kalimat menjadi tidak berterima. Verba “raconte” yang digantikan oleh
le groupe du nom “une histoire” dan “une récit” membuat kalimat menjadi tidak
62
bermakna. Kedua le groupe du nom tersebut tidak bisa menggantikan fungsi verba
“raconte” yang mengisi fungsi predikat.
Komponen ‘omongannya’ dalam BSa termasuk kelas nomina, yaitu nomina
turunan. Nomina ‘omongan’ terbentuk dari nomina dasar ‘omong’ dan mendapat
imbuhan –an. Ciri lain nomina yaitu mengisi fungsi subjek, objek, dan pelengkap
di dalam kalimat
(4b) Saya tidak mengerti omongannya.
S P O
perkataannya
Saya tidak mengerti bahasanya
*bercerita
*mengobrol
Pada kalimat di atas, nomina ‘omongannya’ mengisi fungsi objek sehingga
kalimat tersebut menjadi berterima. Nomina ‘omongannya’ yang digantikan oleh
komponen dari kelas kata yang sama tetap membuat kalimat memiliki makna,
seperti nomina ‘omongannya’ yang digantikan oleh nomina ‘perkataannya’ dan
‘bahasanya’. Namun, kalimatnya menjadi tidak berterima jika nomina
‘omongannya’ digantikan oleh komponen dari kelas kata yang berbeda, seperti
nomina ‘omongannya’ yang digantikan oleh verba ‘bercerita’ dan ‘mengobrol’.
2) Pergeseran kelas verba BSu ke kelas adjektiva BSa
Dari 29 data, terdapat 10 data pergeseran kelas verba BSu ke kelas adjektiva
dalam BSa, seperti pada contoh di bawah ini.
(5) BSu : Il s’est arrêté une seconde devant un étal où l’on venddes
saucisses chaudes et des pommes frites… Il a
hésité…(Simenon, 1931: 10)
Bsa:Ia berhenti sejenak dekat kios yang menjual sosis panas dan
kentang goring…Ia ragu-ragu. (Husen, 2008: 21)
63
Pada data di atas,‘ragu-ragu’ dipilih sebagai penentu terjadinya pergeseran.
Selanjutnya, peneliti mencari kesamaan makna/arti antara kelas kata pada BSu
dan BSa. Kata “hésité” pada BSu dan ‘ragu-ragu’ pada BSa mempunyai makna
yang sama. Pembuktian terjadinya pergeseran dilakukan dengan menggunakan
teknik bagi unsur langsung dan teknik ganti.
Komponen “hésité”dalam BSu merupakan verba, yaitu verba yang
berakhiran –er. “Hésité” mengalamikonjugasi yang disesuaikan dengan kala passé
composé dan nomina yang mendahuluinya. Di dalam kalimat, verba
“hésité”mengisi fungsi predikat, seperti pada kalimat berikut.
(5a) Il a hésité.
N GV
balance
Il a obnubillé
*confus
Pada contoh di atas,verba “hésité”yang digantikan oleh komponen dari kelas
kata yang sama, tetap membuat kalimat menjadi berterima, seperti verba
“hésité”yang digantikan verba “balancé”dan “obnubillé”. Sebaliknya, jika verba
“hésité”digantikan oleh komponen dari kelas kata yang berbeda, maka membuat
kalimat menjadi tidak berterima.Verba “hésité”yang digantikan oleh adjektiva
“confus” membuat kalimat menjadi tidak bermakna. Adjektiva tersebut tidak bisa
menggantikan fungsi verba “hésité”sebagai predikat.
Komponen ‘ragu-ragu’ merupakan adjektiva sikap batin, yaitu memberikan
keterangan terhadap perasaan/suasana hati dari nomina yang mendahuluinya.
Secara rinci terlihat pada kalimat berikut.
64
(5b) Ia ragu-ragu.
S P
bimbang
Ia bohong
*kebimbangan
*kebohongan
Dari kalimat tersebut, adjektiva ‘ragu-ragu’ memberi keterangan khusus
terhadap nomina ‘ia’. Selain itu, adjektiva‘ragu-ragu’ juga mengisi fungsi predikat
sehingga disebut adjektiva predikatif. Jika adjektiva ‘ragu’ragu’ digantikan oleh
adjektiva lain, maka kalimatnya tetap berterima. Misalnya adjektiva ‘ragu-ragu’
yang digantikan oleh adjektiva ‘bimbang’ dan ‘bohong’ tetap membuat kalimat
menjadi bermakna. Kedua adjektiva tersebut tetap memberikan keterangan
terhadap nomina yang mendahuluinya. Namun, adjektiva yang digantikan oleh
komponen dari kelas kata yang berbeda membuat kalimat menjadi tidak
berterima. Contohnya adjektiva ‘ragu-ragu’ yang digantikan oleh nomina
‘kebimbangan’ dan ‘kebohongan’ membuat kalimat menjadi tidak berterima.
kedua nomina tersebut tidak memberikan keterangan terhadap nomina yang
mendahuluinya dan tidak dapat menggantikan adjektiva ‘ragu-ragu’ yang mengisi
fungsi predikat.
c. Pergeseran kelas adjektiva
Terdapat 10 data yang mengalami pergeseran kelas adjektiva. Pergeseran
tersebut hanya mengalami pergeseran ke kelas verba.
1) Pergeseran kelas adjektiva BSu ke kelas verba BSa
Dari 11 data pergeseran kelas adjektiva, terdapat 10 data yang mengalami
pergeseran dari kelas adjektiva BSu ke kelas verba dalam BSa. Salah satu contoh
65
datanya yaitu.
(6) BSu : Il est persuadé que Heurtin est coupable. (Simenon, 1931: 120)
BSa : Ia yakin bahwa Heurtin bersalah. (Husen, 2008: 205)
Pada data di atas,‘bersalah’ dipilih sebagai penentu terjadinya pergeseran.
Langkah selanjutnya yaitu mencari kesamaan makna/arti antara kelas kata pada
BSu dan BSa. Kata “coupable”pada BSu dan ‘bersalah’ pada BSa mempunyai
makna yang sama. Untuk membuktikan adanya pergeseran adjektiva BSu ke
verba BSa, peneliti menggunakan teknik bagi unsur langsung dan teknik ganti.
Dari data di atas, adjektiva “coupable” dalam BSu merupakan adjektiva
masculin tunggal. Adjektiva ini mengalami penyesuaian dengan nomina yang
mendahuluinya yaitu “Heurtin”. Berikut ini merupakan analisis adjektiva
“coupable” di dalam kalimat.
(6a) Heurtin est coupable.
GN V Adj
hésitant
Heurtin est responsable
*le remord
*le regret
Nomina “Heurtin” dan adjektiva “coupable” dihubungkan oleh verba “est”.
Adanya verba “est” menunjukkan bahwa adjektiva “coupable” berfungsi sebagai
atribut nomina“Heurtin” atau memberikan keterangan yang lebih khusus terhadap
nomina “Heurtin”. Adjektiva “coupable” yang digantikan oleh adjektiva
“hésitant” dan “responsable” tetap membuat kalimat menjadi berterima karena
dapat memberikan keterangan terhadap nomina “Heurtin”. Namun, adjektiva
“coupable” yang digantikan oleh le groupe du nom “le remord” dan “le regret”
membuat kalimat menjadi tidak bermakna.
66
Verba ‘bersalahpada BSa merupakan verba turunan. Verba ‘bersalah’
terbentuk dari afiks ber- dan nomina ‘salah’.Di dalam kalimat, verba mengisi
fungsi predikat.
(6b) Heurtin bersalah.
S P
menyesal
Heurtin melanggar
*kekeliruan
*kekhilafan
Dari contoh di atas, verba ‘bersalah’ berfungsi sebagai predikat dan
membuat kalimat menjadi berterima. Verba ‘bersalah’ yang digantikan oleh
komponen lain dari kelas kata yang sama tetap membuat kalimat menjadi
berterima, seperti verba ‘bersalah’ yang digantikan oleh verba ‘menyesal’ dan
‘melanggar’. Namun, verba ‘bersalah’ yang digantikan oleh nomina ‘kekeliruan’
dan ‘kekhilafan’ membuat kalimat menjadi tidak berterima. kedua nomina
tersebut tidak dapat menggantikan verba ‘bersalah’ yang mengisi fungsi predikat.
d. Pergeseran kelas adverbia
Pergeseran kelas adverbia terdiri dari 1 data mengalami pergeseran ke kelas
nominadan 10 data mengalami pergeseran ke kelas adjektiva.
1) Pergeseran kelas adverbia BSu ke kelas nomina BSa
Berikut ini merupakan salah satu analisis pergeseran kelas adverbia dalam
BSu ke kelas nomina dalam BSa.
(7) BSu : Durant toute la nuit, des ordres de serviceavaientététapés à la
Préfecture, transportés par des plantons dans les divers
commissariats, expédiés télégraphiquement à toutes les
gendarmeries, aux postes de douane et à la police des gares.
(Simenon, 1931: 39)
67
BSa: Sepanjang malam berbagai instruksi diketik di kantor pusat,
dibawa oleh petugas ke beberapa kantor komisariat, dikirim
dengan telegram ke semua pos polisi wilayah, kamtor
pabean dan polisi stasiun. (Husen, 2008: 70)
Pada data di atas,nomina ‘telegram’ dipilih sebagai penentu terjadinya
pergeseran. Selanjutnya, peneliti mencari kesamaan makna/arti antara kelas kata
pada BSu dan BSa. “Télégraphiquement” pada BSu dan ‘telegram’ pada BSa
mempunyai makna yang sama. Untuk membuktikan adanya pergeseran adverbia
BSu ke nomina BSa, digunakan teknik bagi unsur langsung dan teknik ganti.
Komponen “télégraphiquement” pada BSu termasuk kelas adverbia.
Adverbia “télégraphiquement” merupakan adverbia yang diakhiri dengan sufiks -
ment. Selain itu, adverbia tersebut juga menjelaskan kelas kata lain di dalam
sebuah kalimat. Seperti pada kalimat di bawah ini.
(7a) Desordres de service avaient été expédiés télégraphiquement.
GNSujet GV Adv
légalement
Desordres de service avaient été expédiés *la letter
*la messagerie
Adverbia “télégraphiquement” pada kalimat di atas menjelaskanle groupe
du verbe (GV) yang mendahuluinya. Selain itu, adverbia “télégraphiquement”
juga termasuk l’adverbe de manière, yaitu adverbia yang memberikan keterangan
cara terhadap hal yang dilakukan. Jika adverbia “télégraphiquement” digantikan
oleh adverbia “légalement”, maka kalimatnya tetap gramatikal. Namun, adverbia
“télégraphiquement” yang digantikan oleh nomina “la lettre” dan “la messagerie”
membuat kalimat menjadi tidak bermakna.
68
Pada BSa, ‘telegram’ merupakan kata dasar, yaitu kata yang tidak
membutuhkan imbuhan apapun. Kata ‘telegram’ termasuk ke kelas nomina. Di
dalam kalimat, nomina dapat mengisi fungsi subjek, objek, dan pelengkap
(7b) Berbagai instruksi dikirim dengan telegram.
S P Pel.
pos
Berbagai instruksi dikirim dengan e-mail
*mengantar
*bekerja
Dari contoh kalimat di atas, nomina ‘telegram’ mengisi fungsi pelengkap.
Nomina ‘telegram’ yang digantikan oleh nomina lain tetap membuat kalimat
menjadi berterima, seperti nomina ‘telegram’ yang digantikan oleh nomina ‘pos’
dan ‘e-mail’. Namun, nomina yang digantikan oleh verba ‘mengantar’ dan
‘bekerja’ membuat kalimat menjadi tidak berterima.kedua verba tersebut tidak
bisa menggantikan nomina ‘telegram’ untuk mengisi fungsi objek di dalam
kalimat.
2) Pergeseran kelas adverbia BSu ke kelas adjektiva BSa
Dari 11 data pergeseran adverbia BSu, terdapat 10 data yang mengalami
pergeseran ke kelas adjektiva BSa. Conroh analisis datanya yaitu.
(8) BSu : Le silence de Maigret gênait manifestement le Tchèque.
(Simenon, 1931: 94)
BSa : Kebungkaman Maigret jelas membuat orang Ceko itu kikuk.
(Husen, 2008: 162)
Pada data di atas,adjektiva ‘jelas’ dipilih sebagai penentu terjadinya
pergeseran. Selanjutnya, dicari kesamaan makna/arti antara kelas kata pada BSu
dan BSa. “Manifestement” dalam BSu dan ‘jelas’ dalam BSa mempunyai makna
69
yang sama. Untuk membuktikan adanya pergeseran adverbia BSu ke adjektiva
BSa, digunakan teknik bagi unsur langsung dan teknik ganti.
Komponen “manifestement” pada BSu termasuk kelas adverbia. Adverbia
“manifestement” merupakan adverbiayang diakhiri dengan sufiks -ment. Selain
itu, adverbia tersebut juga menjelaskan kelas kata lain di dalam sebuah kalimat,
seperti pada kalimat berikut.
(9a)Le silence de Maigret gênait manifestement le Tchèque.
GNSujet V Adv GNObjet
clairement
Le silence de Maigret gênait manifestement le Tchèque.
*la claire
*la vittese
Adverbia “manifestement” pada kalimat di atas menjelaskanverbayang
mengisi fungsi predikat. Selain itu, adverbia “manifestement” juga termasuk
l’adverbe de manière, yaitu adverbia yang memberikan keterangan cara terhadap
hal yang dilakukan. Jika adverbia “manifestement” digantikan oleh adverbia
“clairement”, maka kalimatnya tetap gramatikal. Namun, adverbia
“manifestement”yang digantikan oleh le groupe du nom “la claire” dan “la
vittese” membuat kalimat menjadi tidak bermakna.
Komponen ‘jelas’ pada BSa termasuk ke kelas adjektiva. Adjektiva ‘jelas’
memberikan keterngan terhadap nomina yang didampinginya, misalnya pada
kalimat berikut.
(9b) Kebungkaman Maigret jelas membuat orang Ceko itu kikuk.
S P O
pasti
Kebungkaman Maigret tentu membuat orang Ceko itu kikuk
*berkata
*bercerita
70
Dari kalimat tersebut, komponen ‘jelas’ memberikan keterangan terhadap
nomina yang mengisi fungsi subjek yaitu ‘kebungkaman Maigret’. Oleh karena
itu, komponen ‘jelas’ termasuk kelas adjektiva. Kalimat di atas juga menunjukkan
jika adjektiva ‘jelas’ yang digantikan oleh komponen dari kelas kata yang sama,
maka kalimatnya tetap berterima. Adjektiva ‘jelas’ yang digantikan oleh adjektiva
‘pasti’ dan ‘tentu’ tetap memberikan keterangan dari frasa nominal ‘kebungkaman
Maigret’. Sebaliknya, adjektiva ‘jelas’ yang digantikan oleh komponen dari kelas
kata yang berbeda membuat kalimat menjadi tidak bermakna, seperti adjektiva
‘jelas’ yang digantikan verba ‘bercerita’ dan ‘berkata’.
2. Pergeseran unit atau satuan
Berdasarkan hasil penelitian, pergeseran unit dalam penerjemahan roman La
Tête D’un Homme ke Pertaruhan Jiwa meliputi pergeseran tataran kalimat,
klausa,frasa, dan kata. Pergeseran unit tersebut akan dibahas secara rinci seperti
berikut.
a. Pergeseran frasa
Pergeseran frasa yang ditemukan dalam penelitian ini berjumlah 241 data.
Pergeseran ini terdiri dari 1 data mengalami pergeseran frasa BSu ke kalimatBSa
dan 239 data mengalami pergeseran dari frasa BSu ke kata BSa.
1) Pergeseran frasa BSu ke kalimat BSa
Pergeseran frasa BSu ke kalimat BSa yang ditemukan dalam penelitian ini
berjumlah 1 data. Berikut adalah salah satu analisis datanya.
(9) BSu : Une sorte d’écoeurement, contre lequel il neréagissait pas.
(Simenon, 1931: 14)
71
BSa : Ia merasakan semacam rasa mual, yang tidak dihalaunya.
(Husen, 2008: 28)
Pada data di atas,kalimat ‘ia merasakan semacam rasa mual’ dipilih sebagai
penentu terjadinya pergeseran. Langkah yang dilakukan selanjutnya yaitu mencari
kesamaan makna/arti antara unit/satuan gramatikal pada BSu dan BSa. Frasa “une
sorte d’écoeurement” pada BSu dan kalimat ‘ia merasakan semacam rasa mual’
pada BSa mempunyai makna yang sama. Untuk membuktikan adanya pergeseran
dari frasa pada BSu ke klausa pada BSa, digunakan teknik bagi unsur langsung.
“Une sorte d’écoeurement” dalam BSu termasuk le groupe du nom (GN).
Le groupe du nom “une sorte d’ écoeurement” terbentuk dari dua nomina yaitu
“sorte” dan “écoeurement”.
(10a) Une sorte d’écoeurement
Det N1 Prep N2
Frasa tersebut didahului oleh determinant yang berupa article indéfini
“une”. Nomina “sorte” dan “écoeurement” dihubungkan oleh preposisi “de”.
Selain itu, nomina “écoeurement” juga menerangkan nomina “sorte”.
Dalam BSa, kalimat minimal terdiri dari dua komponen yaitu subjek dan
predikat. Berikut adalah rinciannya.
(10b) Ia merasakan semacam rasa mual
S P O
Kalimat di atas terdiri dari kata ganti untuk orang ketiga ‘ia” yang berfungsi
sebagai subjek, verba ‘merasakan’ yang berfungsi sebagai predikat, dan ‘semacam
rasa mual’ yang berfungsi sebagai objek.
Dari analisis di atas, dapat disimpulkan bahwa data tersebut mengalami
pergeseran unit/satuan yaitu dari frasa dalam BSu ke kalimatdalam BSa.
72
2) Pergeseran frasa BSu ke kata BSa
Pergeseran frasa dalam BSu ke kata dalam BSa merupakan pergeseran yang
paling banyak ditemukan dalam penelitian ini. Data pergeseran tersebut berjumlah
239 data. Contoh analisisnya sebagai berikut.
(10) BSu : “Il avait la tête dans les mains.”(Simenon, 1931: 11)
BSa :“Ia memegang kepala dengan kedua tangannya.” (Husen, 2008:
21)
Pada data di atas,kata ‘kepala’ dipilih sebagai penentu terjadinya
pergeseran. Langkah yang dilakukan selanjutnya yaitu mencari kesamaan
makna/arti antara unit/satuan gramatikal pada BSu dan BSa. Frasa “la tête”pada
BSu dan kata ‘kepala’ pada BSa mempunyai makna yang sama. Untuk
membuktikan adanya pergeseran dari frasa pada BSu ke kata pada BSa,
digunakan teknik bagi unsur langsung dan teknik lesap.
“La tête” pada kalimat di atas merupakan le groupe du nom (GN) atau frasa
nominal. Frasa nominal “la tête” terdiri dari déterminant yang berupa article
défini “la” dan nomina “tête”. Di dalam kalimat, frasa “la tête” dapat mengisi
fungsi subjek, objek, maupun pelengkap.
(11a) Il avait la tête dans les mains.
N V GNObjet Gprep
*Il avait tête dans les mains.
* Il avait la dans les mains.
Frasa “la tête” pada kalimat di atas mengisi fungsi objek. Selain itu, dengan
menggunakan teknik pelesapan, jika komponen “la” dilesapkan, akan terbentuk
satuan lingual baru “Il avait tête dans les mains”. Begitu juga dengan komponen
“tête” yang dilesapkan, akan membentuk satuan lingual baru “Il avait ladans les
73
mains”. Kedua bentukan dari hasil pelesapan tersebut sama-sama tidak gramatikal
dan tidak bermakna.
Pada BSa, ‘kepala’ termasuk salah satu kata dasar, yaitu kata yang dapat
berdiri sendiri tanpa afiks. Kata dasar tersebut masuk ke dalam kelas nomina
sehingga dapat mengisi fungsi subjek, objek, dan pelengkap di dalam kalimat.
(11b) Ia memegang kepala dengan kedua tangannya.
S P O Ket.
* Ia memegang dengan kedua tangannya.
Kata ‘kepala’ pada kalimat di atas menngisi fungsi objek. Jika komponen
‘kepala’ dilesapkan, akan terbentuk satuan lingual baru yang tidak gramatikal,
seperti ‘Ia memegang dengan kedua tangannya’. Verba ‘memegang’ yang mengisi
fungsi predikat pada kalimat tersebut merupakan verba transitif atau verba yang
membutuhkan objek di belakangnya. Oleh karena itu, jika kata ‘kepala’
dilesapkan, kalimatnya menjadi tidak berterima.
Analisis di atas menunjukkan bahwa data tersebut mengalami pergeseran
unit/satuan yaitu dari frasa dalam BSu ke kata dalam BSa.
b. Pergeseran kata
1) Pergeseran kata BSu ke frasa BSa
Dari hasil penelitian, terdapat 29 data mengalami pergeseran dari kata BSu
ke frasa BSa.Contoh analisisnya sebagai berikut.
(11) BSu : Là-dessus il salua le barman. (Simenon, 1931: 68)
BSa : Setelah berkata begitu ia memberi salam kepada petugas bar.
(Husen, 2008: 117)
Pada data di atas,frasa ‘memberi salam’ dipilih sebagai penentu terjadinya
pergeseran. Selanjutnya dicari kesamaan makna/arti antara unit/satuan gramatikal
74
pada BSu dan BSa. Kata “salua” pada BSu dan frasa ‘memberi salam’ pada BSa
mempunyai makna yang sama. Untuk membuktikan adanya pergeseran dari kata
pada BSu ke frasa pada BSa, digunakan teknik bagi unsur langsung dan teknik
lesap.
Kata “salua” termasuk mots invariables yang termasuk ke kelas verba.
Dalam kalimat, verba tersebut mengalami konjugasi yang disesuaikan dengan kala
futur simple dan nomina yang mendahuluinya yaitu pronon personnel “il” sebagai
kata ganti untuk orang ketiga masculin. Selain itu, verba ‘salua’ dapat mengisi
fungsi predikat di dalam kalimat.
(12a) Il salua le barman.
NSujet V NObjet
*Il le barman
Kata “salua” pada kalimat di atas mengisi fungsi predikat. Jika kata
“salua” dilesapkan, maka akan terbentuk satuan lingual baru yaitu “il le barman”.
Hasil pelesapan tersebut menjadi tidak bermakna.
Pada BSa, ‘memberi salam’ merupakan frasa verbal karena mempunyai
induk frasa berupa verba ‘memberi’. Verba ‘memberi’ merupakan verba transitif,
yaitu verba yang membutuhkan nomina dibelakangnya. Sedangkan, kata ‘salam’
merupakan penjelas dari induk frasa dan termasuk kelas nomina.
(12b) Ia memberi salam kepada petugas bar.
S P O Ket.
*Ia memberi kepada petugas bar.
*Ia salam kepada petugas bar.
Pada kalimat di atas, frasa ‘memberi salam’ mengisi fungsi objek. Jika kata
‘salam’ dilesapkan, maka akan terbentuk satuan lingual baru ‘ia memberi kepada
75
petugas bar’. Begitu juga dengan kata ‘memberi’ yang dilesapkan, akan terbentuk
satuan lingual baru yaitu ‘ia salam kepada petugas bar’. Kedua hasil pelesapan
tersebut tidak bermakna. Namun, jika komponen ‘memberi’ dan ‘salam’
bergabung membentuk frasa ‘memberi salam’ maka kalimatnya menjadi
gramatikal dan bermakna.
Berdasarkan analisis di atas, dapat disimpulkan bahwa data tersebut
mengalami pergeseran unit/satuan yaitu dari kata dalam BSu ke frasa dalam BSa.
76
BAB V
PENUTUP
A. Simpulan
Berdasarkan hasil analisis pergeseran kategori leksikal roman La Tête D’un
Hommeke dalam Pertaruhan Jiwa, dapat disimpulkan bahwa pergeseran kelas
kata terjadi pada semua kelas kata (nomina, verba, adjektiva, dan adverbia). Kelas
nomina BSu mengalami pergeseran ke kelas verba, adjektiva, dan adverbia BSa;
kelas verba BSu bergeser ke kelas nomina dan adjektiva BSa; kelas adjektiva BSu
hanya mengalami pergeseran ke kelas verba BSa; serta kelas adverbia BSu yang
bergeser ke kelas nomina, verba, dan adjektiva BSa
Pergeseran unit atau satuan merupakan pergeseran pada satuan lingual (kata,
frasa, klausa, dan kalimat). Dari hasil analisispenelitian, pergeseran unit hanya
terjadi pada frasa dan kata. Pada frasa, terjadi pergeseran frasa BSu ke kalimat dan
kata BSa. Sedangkan kata BSu hanya mengalami pergeseran ke frasa BSa.
B. Implikasi
Penelitian ini menunjukkan bahwa pergeseran kategori leksikal dalam
penerjemahan disebabkan oleh beberapa faktor. Salah satu faktor penyebab
terjadinya pergeseran yaitu adanya perbedaan struktur gramatikal bahasa Prancis
dan bahasa Indonesia. Oleh karena itu, pembelajar harus mencari padanan yang
tepat untuk menghindari terjadinya pergeseran dalam menerjemahkan, serta lebih
memahami kaidah gramatikal kedua bahasa.
77
Penelitian ini juga diharapkan dapat membantu meningkatkan kemampuasn
siswa dalam pembelajaran bahasa Prancis, contohmya kemampuan untuk
membuat kalimat dalam bahasa Prancis yang sesuai dengan tata bahasa Prancis.
C. Saran
Berdasarkan hasil penelitian yang telah dibahas sebelumnya, berikut hal-hal
yang disarankan.
1. Pembelajar bahasa Prancis dan penerjemah harus lebih menguasai kaidah
gramatikal bahasa sumber (BSu) dan bahasa sasaran (BSa). Hal tersebut
diharapkan dapat mengurangi adanya pergeseran dalam penerjemahan.
2. Penelitian ini hanya membahas mengenai pergeseran kelas kata dan pergeseran
unit/satuan. Oleh karena itu, penelitian selanjutnya disarankan agar lebih
mendalam, misalnya mengkaji pergeseran struktur dan intrasistem. Dengan
demikian, penelitian tersebut dapat menyempurnakan penelitian tentang
pergeseran kategori dalam penerjemahan roman La Tête D’un Homme.
78
DAFTAR PUSTAKA
Arifin, Winarsih dan Farida Soemargono. 2007. Kamus Perancis Indonesia.
Jakarta:Gramedia Pustaka Utama.
Arifin, Zaenal dan Junaiyah. 2009. Sintaksis. Jakarta: PT Grasindo.
Arsiyana, Marliza. (2015). “Urutan dan Bentuk Konstituen Klausa Bahasa
Perancis dan Bahasa Indonesia”. S2 thesis, UNY. Yogyakarta: UNY
Berner, Christian dan Tatiana Milliaressi. 2011. La Traduction Philosophie et
Tradition. Paris: Septentrion Presse.
Chaer, Abdul. 2009. Sintaksis Bahasa Indonesia: Pendekatan Proses. Jakarta:
Rineka Cipta.
Corness, Patrick. 2011. The Art Of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Dubois, Jean dan Dubois-Charlier, Françoise. 2010. Dictionnaire de Linguistique.
Paris: Librairie Larousse.
Gill, Ếric. 2003. La Grammaire Pour Tous. Paris: Hatier.
Hatim, Basil dan Jeremy Munday. 2013. Translation, An Adnvanced Resource
Book. New York: Routledge.
Husen, Ida Sundari. 2008. Pertaruhan Jiwa. Bandung: Kiblat Buku Utama.
Kushartanti, dkk. 2005. Pesona Bahasa : Langkah Awal Memahami Linguistik.
Jakarta : Gramedia Pustaka Utama.
Machali, Rochayah. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: Mizan Pustaka.
Mohd, Ainon dan Abdullah Hasan. 2008: Teori dan Teknik Terjemahan. Kuala
Lumpur: Professional Publishing.
Muhammad. 2011. Metode Penelitian Bahasa. Yogyakarta: Ar-ruzz Media.
Muslich, Masnur. 2010. Garis-garis Besar Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia.
Bandung: Refika Aditama.
Nababan, Rudolf. 2008. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka
Pelajar.
Prihantini, Ainia. 2015. Master Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Penerbit B First.
79
Rahardi, Kunjana. 2009. BahasaIndonesia Untuk Perguruan Tinggi. Jakarta:
Erlangga.
Resnick, Seymour. 2003. Intisari Tata Bahasa Perancis. Jakarta: Kesaint Blanc.
Sastriyani. 2011. Sastra Terjemahan Prancis-Indonesia. Yogyakarta: Gadjah
Mada University Press.
Simenon, Georges. 1931. La Tête D’un Homme. Paris: Pocket.
Siouffi, Gilles. 2007. 100 Fiches Pour Comprendre Les Notions De Grammaire.
Paris: Bréal.
Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta : Duta
Wacana University Press.
Xiberras, Patricia. 2002. Francais Grammaticalement Correct. Paris: Ellipses.
Internet
http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-
33701.php. Diakses pada tanggal 5 Juni 2015
.
80
Le Changementde Catégorie Lexicale de Roman La Tête D’un Homme
Au Pertaruhan Jiwa
Résumé
Par : Emi Wulandari
11204241042
A. Introduction
La traduction joue un rôle important dans le développement de la
technologie et de la culture. Grace à la traduction d'une œuvre ou un livre, la
communauté comprendra facilement le contenu de l'œuvre ou du livre des autres
langues. Traduire est le processus de la transmission d'un message du texte de
départ au texte d’arrivée(Nababan, 2008: 15). De plus, la traduction est
de transmettre le message, le sens, l’idées et l’information du texte de départ au
texte d’arrivée.
L’essence de la traduction montre le sens du texte de départ. Ce sens doit
être conservé lorsqu'ils sont traduitsau texte d’arrivée. Mais, les traducteurs
trouvent souvent l’obstacle ou le problème dans la transmission du sens. Le
problème trouvé par les traducteurs est l’absence de l'équivalent dans la langue
cible.Le problème d’équivalence concerne sur l'équivalent de lexique (mots), le
contexte de la situation, le contexte culturel et la structure grammaticale. Mais, on
ne trouve pasles mots équivalents, les traducteurs doivent changer les categories
de mots. Des plus, les traducteurs peuvent changer l’unité.
81
En ce moment, il y a beaucoup de œuvres qui ont été traduits à l’autre
langue. Par exemple, on trouve les romans ou les bandes déssinées français qui
sont traduits en langue indonésienne. Dans cette recherche, on choisi le roman La
Tête D’un Homme. Ce roman est l’un des œuvres de Georges Simenon qui est
traduits en plusieurs langues. Il y a beaucoup de changements de l’unité et de la
classe du mot.
D’après l’explication brève ci-dessus, nous proposons les problèmatiques
suivant tels que:
1. Quel est le changement de la classe du mot dans la traduction du roman La
Tête D’un Homme au roman Pertaruhan Jiwa?
2. Quel est le changement de l’unité de mot dans la traduction du roman La Tête
D’un Hommeau roman Pertaruhan Jiwa?
Cette recherche a pour but de décrire :
1. Le changement de classe de mot dans la traduction du roman La Tête D’un
Hommeau roman Pertaruhan Jiwa.
2. Le changement d’unité de mot dans la traduction du roman La Tête D’un
Hommeau roman Pertaruhan Jiwa.
Machali (2009: 26) a défini que la traduction est « l’effort de remplacer le
texte de départ au texte d’arrivée». Le remplacement du texte est adapté au
contexte de la situation et le contexte culturel de la langue source. Ensuite, «
traduire, c’est énoncer dans une autre langue (ou langue cible) ce qui a été énoncé
dans une langue source, en conservant les équivalences sémantiques et stylistiques
» (Dubois, 2010 :455). Berneret Milliaressi (2011: 11) dit que« traduire, c’est
82
l’effortde dire la même chose autrement dans une autre langue ». Cetteeffort est
fait par remplacer le texte équivalent dans l'autre langue, donc le sens de la langue
source peut être transmis.Alors que, la traduction a pour but de transmettre le
message qui existe dans la langue source.
Dans le processus de traduction, il y a un changement. Le changement est la
transformation de la grammaire du texte de départ au texte d’arrivée en raison de
différence de grammaire. Par exemple, chaque langue a de manière different pour
contruire une phrase. Les traducteurs doivent respecter chaque élément pour
transmettre le message dans une phrase. Catford (par Hatimet Munday2004: 142-
147) a divisé le changement de forme en deux grandes catégories, level shifts (le
changement de niveau) et category shifts (le changement de catégorie). Le
changement de catégorie a divisé en quatre changements, tells que structure-shifts
(le changement de structure), class-shifts (le changement de classe de mot), unit-
shift (le changement d’unité), et intra-system shift (le changement d’intra-
système). Il y a deux changements examiné dans cette recherché, ce sont class-
shifts (le changement de classe de mot) et unit-shift (lechangement d’unité).
Le sujet de cette recherche est tous les dialogues et les narrations sous la
forme des mots, des groupes de mots, des propositionset des phrases du roman La
Tête D’un Hommeet sa traductionPertaruhan Jiwa. L’objet de cette recherche est
le changement de la classe du mot et le changement d’unité du roman La Tête
D’un Homme et sa traduction Pertaruhan Jiwa.
Les données de cette recherche sont tous les classes de mots (nom, verbe,
adjectif, et adverbe) et les unités (des mots, des groupes de mots, des
83
propositionset des phrases) du roman La Tête D’un Hommeet sa traduction
Pertaruhan Jiwaen Indonésien. Le source de donnée dans cette recherche est le
roman La Tête D’un Homme par Georges Simenon qui a été publié en 1931 et sa
traduction intitulé Pertaruhan Jiwa par Ida Sundari Husen en 2008.
Pour collecter des données on pratique la méthode d’observation et la
technique SBLC (lire attentivement sans participation du chercheur dans le
dialogue). Pour analyser des données, on applique la méthode d’identification par
la traduction avec la technique de segmentation d’élément défini et la technique
de comparer l’élément identique. Ensuite, on utilise la méthode distributionelle
avec la technique de divison d’élément direct, la technique de substitusion, et la
technique de délétion. La validité de données’applique à base du jugement
d’expertise. La fidélité des données est obtenue par la fidélité d’intra-rater.
B. Développement
Selon le résultat de cette recherche, on trouve183 données qui montrent le
changement de la classe du mot et 270 données qui montrent le changement de
l’unité.
1. Class-shifts (le changement de classe de mot)
a. Le changement de la classe du nom du texte de départ à la classe du verbe
du texte d’arrivée, par exemple:
(1) BSu : Il sortit avec un grognement pour saluer tout le monde et, la
porte refermée, quelqu’un dit avec une certaine admiration.
(Simenon, 1931: 39)
BSa : Dia keluar sambil menggumam untuk menyalami semua orang
dan, setelah pintu tertutup lagi, seseorang berkata penuh
kekaguman. (Husen, 2008: 69)
84
On trouve le changement de la classe du nom de la langue française à la
classe du verbe de la langue indonésienne. Le groupe du nom « un grognement» a
l’équivance « menggumam ». Le groupe du nom «un grognement» est composé
de l’article indéfini « un » et le nom « grognement ». Ce groupe du nom peut
joindre avec la préposition « avec » pour former le groupe prépositionnel (GPrep).
Si ce groupe du nom est remplacé par l’autre groupe du nom, la phrase sera rester
acceptable et a le sens. Mais, si ce groupe du nom est remplacé par d’autre classe
de mot, la phrase n’a pas le sens.
Le mot « menggumam » est un verbe. Il est composé du affixe « meng- » et
le base de mot « gumam ». Dans la phrase ci-dessus, le verbe « menggumam »
remplit la fonction de complément. Si ce verbe est remplacé par l’autre verbe, la
phrase sera rester acceptable et a le sens. Mais, si ce verbe est remplacé par l’autre
classe de mot, la phrase n’a pas le sens.
b. Le changement de la classe du verbe du texte de départ à la classe du nom
du texte d’arrivée, par exemple:
(2) BSu : “Je ne comprends rien à ce qu’elle raconte.” (Simenon, 1931:
55)
BSa : “Saya tidak mengerti omongannya.” (Husen, 2008: 96)
La donnée au-dessus porte le changement du verbe de la langue française à
la classe du nom de la langue indonésienne. Le verbe « raconte » est un verbe qui
a le suffixe « -er ». Il subit la conjugaison qui est approprié avec le pronon
personnel « elle ». Il remplit la fonction de prédicat dans cette phrase. Si ce
mœme verbe est remplacé par l’autre verbe, la phrase sera rester acceptable et a le
85
sens. Mais, si ce verbe est remplacé par d’autre classe de mot, la phrase n’est pas
gramaticale.
Dans la langue indonésienne, l’élément « omongan » est un nom. Il a
composé du base du nom « omong » et le sufiixe « -an ». Il remplit la fonction
d’objet dans cette phrase. Si ce nom est remplacé par l’autre nom, la phrase sera
rester acceptable et a le sens. Mais, si ce nom est remplacé par d’autre classe de
mot, la phrase n’a pas le sens.
c. Le changement de la classe de l’adjectif du texte de départ à la classe
duverbedu texte d’arrivée, par exemple:
(3) BSu : Il est persuadé que Heurtin est coupable..(Simenon, 1931: 120)
BSa : Ia yakin bahwa Heurtin bersalah. (Husen, 2008: 205)
L’adjectif « coupable » est un adjectif masculin. Il subit l’adaptation avec le
nom « Heurtin ». Le nom « Heurtin» est un des personnages du roman. Par
conséquent, l’adjectif « coupable » forme l'adjectif masculine. En outre, dans cette
phrase, l'adjectif « coupable » remplit une fonction de l'attribut du nom. Il donne
l’information spésifique du nom « Heurtin ».
Dans la langue indonésienne, l’élément « bersalah » est un verbe intransitif.
Il n’a pas besoin de l’objet. Il est composé d’affixe « ber- » est le nom « salah». il
remplit une fonction de prédicat. Si ce verbe est remplacé par l’autre verbe, la
phrase sera gramaticale et a le sens. Mais, si ce verbe est remplacé par l’autre
classe de mot, la phrase n’est pas gramaticale. Donc, cette donnée est le
changement de la classe de l’adjectif de la langue française à la classe du verbe de
la langue indonéenne.
86
d. Le changement de la classe de l’adverbe du texte de départ à la classe
duverbe du texte d’arrivée, par exemple:
(4) BSu : Le commissaire écrasait le frêle tabouret de sa masse, fumait
pipe sur pipe, en vidant machinalement son verre de
whisky.(Simenon, 1931: 50)
BSa : Komisaris itu menutupi bangku tinggi itu dengan tubuhnya yang
besar, mengisap pipa demi pipa, dan tanpa menyadarinya ia
mengosongkan gelas whisky-nya. (Husen, 2008: 88)
L’élément « machinalement » de la langue française est un adverbe. Dans
la phrase, il donne l’information à l’autre classe de mot. Si cette adverbe est
remplacé par l’autre adverbe, la phrase sera gramaticale et a le sens. Mais, si cette
adverbe est remplacé par d’autre classe de mot, la phrase sera gramaticale, mais
elle n’a pas le sens.
Dans la langue indonésienne, l’élément « menyadari » est un verbe
intransitif. Il n’a pas besoin de l’objet. il remplit une fonction de complément. Si
ce verbe est remplacé par l’autre verbe, la phrase sera gramaticale et a le sens.
Mais, si ce verbe est remplacé par l’autre classe de mot, la phrase n’est pas
gramaticale.Donc, cette donnée est le changement de la classe de l’adverbe de la
langue française à la classe du verbe de la langue indonéenne.
2. Unit-shift (le changement d’unité)
a. Le changement du sintagme du texte de départ au mot du texte d’arrivée
par exemple:
(5) BSu : “Il avait la tête dans les mains.”(Simenon, 1931: 11)
BSa : “Ia memegang kepala dengan kedua tangannya.” (Husen, 2008:
21)
87
La donnée au-dessus montre le changement d’unité. Le groupe du nom « la
tête » est composé de l’article défini « la » et le nom « tête ». Ce groupe du nom
remplit un fonction d’objet. On applique la technique de délétion pour analyser la
donnée. Si l’élément « la » est éliminer, puis il sera formé une nouvelle forme « Il
avait tête dans les mains ». Ensuite, si l’élément « tête » est éliminer, il sera aussi
formé une nouvelle forme « Il avait la dans les mains ». Ce deux formes ne sont
pas gramaticaux.
Dans la langue indonésienne, « kepala » est un base du mot qui n’a pas
besoin d’affixe. Le verbe « memegang » est un verbe transitif ou il a besoin de
l’objet. Donc, l’élément « kepala» remplit la fonction de l’objet. Si l’élément «
kepala» est éliminer, il sera formé une nouvelle forme « ia memegang dengan
kedua tangannya ». Ce forme n’a pas de sens. À partir de l' analyse ci-dessus, on
peux savoir que cette donnée est le changement du sintagme au mot.
b. Le changement du mot du texte de départ au sintagme du texte d’arrivée,
par exemple:
(6) BSu : Là-dessus il salua le barman. (Simenon, 1931: 68)
BSa : Setelah berkata begitu ia memberi salam kepada petugasbar.
(Husen, 2008: 117)
La donnée au-dessus montre le changement d’unité, c’est le changement du
mot au sintagme. Mot « salua » est un mots invariables qui appartiens à la classe
de verbe. Dans cette phrase, il subit la conjugaison qui est approprié avec le
pronon personnel « il ». Le verbe « salua » remplit la fonction de prédicat.
Ensuite, on peux utiliser la technique de disparue pour analyser cet donnée. Si
88
l’élément « salua » est éliminer, il sera formé une nouvelle forme « Là-dessus il le
barman ». Ce forme n’est pas gramaticale et n’a pas le sens.
L’élément « memberi salam » est un groupe du verbe. Il est composé de
verbe « memberi » est le nom « salam ». Le verbe « memberi » est un verbe
transitif parce qu’il a besoin de l’objet. Donc, le nom « salam » remplit la fonction
d’objet. Si l’élément « memberi » est éliminer, puis il sera formé une nouvelle
forme « ia salam kepada petugas bar’ ». Ensuite, si l’élément « salam » est
éliminer, il sera aussi formé une nouvelle forme « ia memberi kepada petugas
bar’». Ces formes sont gramaticaux, mais ils n’ont pas le sens.
C. Conclusion
On peux donc conclure que les résultats de cette recherche indiquent qu’il y
a 151 données qui montrent le changement de la classe du mot constitué 98
données qui montrent le changement de la classe du nom à l’autre de la classe du
mot, 29 données qui montrent le changement de la classe du verbe à l’autre de la
classe du mot,10 données qui montrent le changement de la classe de l’adjectif à
l’autre de la classe du mot, et 14 données qui montrent le changement de la classe
de l’adverbe à l’autre de la classe du mot.
Dans cette recherché, on trouve aussi des changements d’unités. Il y a 269
données qui constituentde 240 données qui montrent le changement du sintagme
de la langue française à l’autre unité de la langue indonésienne et 29données qui
montrent le changement du mot de la langue française à l’autre unité de la langue
indonésienne.
89
À partir de ce résultat, on propose la recommandation suivantes : cette
recherché qui analyse le changement de la classe du mot et le changement de
l’unité, donc pour les futurs examinateurs, ils sont recommandés d'effectuer une
recherche plus profonde. Par exemple, ils peuvent examiner spécifiquement le
changement de la structure ou le changement de l’intra-système.Alors que, les
examinateurs peuvent améliorer la recherche sur les changementdans la traduction
du roman La Tête D’un Homme.
Tab
el 1. T
ab
el Data
Per
gesera
n K
elas K
ata
90
N
o.
Data B
Su
Data B
Sa
Kateg
ori k
ata
Keteran
gan
B
Su
BS
a
N
V
Ad
j A
dv
N
V
A
dj
Ad
v
1
So
n v
isage n
’exprim
ait rien, sin
on
l’héb
étud
e, o
u
enco
re u
ne
indifféren
ce inh
um
aine. (S
imen
on
,
19
31
: 3)
Wajah
nya
yan
g
tidak
berek
spresi,
terben
go
ng
-ben
go
ng,
lebih
men
unju
kkan
sikap
apatis y
ang tid
ak
man
usiaw
i. (Husen
, 20
08: 7
)
ν
ν
N V
2
Ils se serrèrent la m
ain, en
silence.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 7
)
Merek
a b
erjabat
tangan
tan
pa
berb
icara
. (Hu
sen, 2
00
8: 1
5)
ν
ν
N V
3
Et
Maig
ret fu
mait
sans
répit,
regard
ait av
ec an
xiété
l’app
areil
ob
stiném
ent
mu
et. (S
imen
on,
19
31
: 8)
Dan
M
aigret
mero
ko
k
tanp
a
berh
enti,
samb
il m
enatap
telep
on
yan
g m
em
bisu
. (Hu
sen, 2
00
8: 1
7)
ν
ν
N V
4
Il s’est arrêté un
e secon
de d
evan
t
un
étal où l’o
n v
end
des sau
cisses
chau
des et d
es pom
mes frites…
Il
a hésité…
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
0)
Ia b
erhen
ti sejen
ak d
ekat
kio
s yan
g
men
jual
sosis
pan
as d
an
ken
tang
go
ring…
Ia rag
u-ra
gu
. (Husen
, 20
08:
21
)
ν
ν
V A
dj
5
Un
ty
pe
qu
i do
it être
hab
itué
à
avo
ir affaire à la police. C
e n’était
pas la
pein
e de ru
ser. J’ai préféré
lui
faire p
eur.
Je lu
i ai
anno
ncé
qu
e s’il disait u
n m
ot à so
n clien
t,
sa bo
îte serait fermée…
(Sim
eno
n,
19
31
: 12
)
Ru
pan
ya p
emilik
losm
en itu
terbiasa
beru
rusan
d
engan
p
olisi.
Jadi
tidak
ada
gu
nam
ya
berp
ura
-pu
ra.
Say
a
lebih
su
ka
men
aku
t-nak
utin
ya.
(Husen
, 20
08: 2
3)
ν
ν
N V
6
Il était on
ze heu
res quan
d M
aigret,
après u
ne b
rève en
trevu
e avec le
juge
Co
méliau
, q
ui
ne
parv
enait
pas à se rassu
rer, arriva à A
uteu
il.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
4)
Wak
tu
men
unju
kkan
p
uku
l seb
elas,
ketik
a Maig
ret tiba d
i Auteu
il, setelah
berb
inca
ng
-bin
can
g
secara sin
gkat
den
gan
Hak
im C
om
éliau, y
ang tetap
belu
m
dap
at d
iyak
inkan
. (H
usen
,
20
08
: 27
)
ν
ν
N V
7
“je su
is resté
un
q
uart
d’h
eure
l’oreille
collée
à sa
po
rte…”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
9)
“Tad
i say
a m
eng
up
ing
selam
a
seperem
pat
jam
di
dep
an
pin
tu.”
(Husen
, 20
08: 3
3)
ν
ν
N V
91
N
o.
Data B
Su
Data B
Sa
Kateg
ori k
ata
Keteran
gan
B
Su
BS
a
N
V
Ad
j A
dv
N
V
A
dj
Ad
v
8
Maig
ret po
uvait
imag
iner
le
do
rmeu
r avec au
tant d
e netteté et
de
vérité
qu
e s’il
eût
été à
son
chev
et. (Sim
eno
n, 1
93
1: 1
9)
Maig
ret d
apat
mem
bay
ang
kan
o
rang
yan
g
tidu
r itu
d
engan
sed
emik
ian
jelas
dan
n
yata
seolah
-olah
ia
tergo
lek
di
temp
at tid
urn
ya
sendiri.
(Husen
, 20
08: 3
6)
ν
ν
N A
dj
9
Maig
ret po
uvait
imag
iner
le
do
rmeu
r avec au
tant d
e netteté et
de
vérité
qu
e s’il
eût
été à
son
chev
et. (Sim
eno
n, 1
93
1: 1
9)
Maig
ret d
apat
mem
bay
ang
kan
o
rang
yan
g
tidu
r itu
d
engan
sed
emik
ian
jelas dan
n
ya
ta
seolah
-olah
ia
tergo
lek
di
temp
at tid
urn
ya
sendiri.
(Husen
, 20
08: 3
6)
ν
ν
N A
dj
10
Mm
e H
end
erson
, veu
ve
d’u
n
dip
lom
ate am
éricain
allié à
de
gran
des
familles
de
la fin
ance,
hab
itait seule la v
illa, do
nt le rez-
de-ch
aussée,
dep
uis
la
mo
rt de
son
mari, était d
éserté. (Sim
enon
,
19
31
: 20
)
Nyo
nya
Hen
derso
n,
janda
dip
lom
at
Am
erika
yan
g
berasal
dari
kelu
arga
terken
al d
alam
bid
ang
keu
angan
,
tinggal sen
dirian
di v
illa itu. T
ingkat
dasar
rum
ah
itu tetap
ko
son
g,
sejak
suam
inya
men
ingg
al
du
nia.
(Husen
,
20
08
: 38
)
ν
ν
N V
11
Elle
n’av
ait q
u’u
ne
do
mestiq
ue,
plu
tôt
dam
e d
e co
mp
agn
ie q
ue
femm
e de ch
amb
re, Elise C
hatrier,
un
e F
rançaise
ayan
t passé
son
enfan
ce en
A
ngleterre
et ay
ant
reçu
un
e ex
cellente
édu
catio
n.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 2
0)
Wan
ita itu h
anya m
em
pun
yai seo
rang
pem
ban
tu
rum
ah
tangga,
atau
lebih
tepat d
isebut p
eremp
uan
pen
dam
pin
g
darip
ada
pen
gu
rus
rum
ah
tangga,
yak
ni
Elise
Ch
atrier, o
rang
Pran
cis,
yan
g telah
melew
atkan
masa k
ecilnya
di
Ing
gris
dan
b
erpen
did
ika
n
baik
sekali.. (H
usen
, 200
8: 3
8)
ν
ν
N V
12
Un
p
eu
plu
s tard
, c’était
la
déco
uverte
du
d
rame.
(Sim
enon
,
19
31
: 21
)
Tak
lama k
em
ud
ian, p
eristiwa trag
is
itu d
itemu
ka
n. (H
usen
, 200
8: 3
9)
ν
ν
N V
13
“Je
ne
veu
x
pas
d’a
vo
cat…
”(Sim
eno
n, 1
931: 2
2)
“Say
a tid
ak
mau
d
ibela
.” (H
usen
,
20
08
: 42
) ν
ν
N
V
14
L
es m
édecin
s alién
istes m
irent
Para
do
kter
kep
olisian
ν
ν
N
V
92
N
o.
Data B
Su
Data B
Sa
Kateg
ori k
ata
Keteran
gan
B
Su
BS
a
N
V
Ad
j A
dv
N
V
A
dj
Ad
v
Heu
rtin
en
ob
serva
tion
pen
dan
t
sept jo
urs. (S
imen
on
, 19
31
: 22
)
men
go
bse
rva
si Heu
rtin selam
a tuju
h
hari. (H
usen
, 2008
: 42
)
15
Cet h
om
me est resp
on
sab
le de ses
actes. (Sim
eno
n, 1
93
1: 2
2)
Oran
g
ini
sepen
uhn
ya
berta
ngg
un
g
jaw
ab
atas
semua
tind
akan
nya.
(Husen
, 20
08: 4
2)
ν
ν
Ad
j V
16
“Crim
e crapu
leux
! Si H
eurtin
n’a
pas
vo
lé, c’est
qu’il
en
a été
emp
êché
par
des
circonstan
ces
qu
elcon
qu
es.” (S
imen
on
, 1
931:
24
)
“Kejah
atan b
iadab
! Jika H
eurtin
tidak
men
curi,
artinya
ia m
end
apat
ha
mb
ata
n
yan
g
diseb
abkan
o
leh
entah
apa.” (H
usen
, 20
08
: 45
)
ν
ν
V N
17
On
av
ait fait
circuler
des
ph
oto
grap
hies
des
victim
es, que
les ju
rés rep
ou
ssaient
avec
dég
oû
t. (Sim
eno
n, 1
931
: 24
)
Fo
to
para
ko
rban
dip
erlihatk
an
kep
ada
semu
a o
rang.
Para
anggo
ta
juri m
enep
is foto
-foto
tersebu
t den
gan
jijik. (H
usen
, 200
8: 4
5)
ν
ν
N A
dj
18
Et M
aigret, p
esant, o
bstin
é, y alla.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 2
5)
Dan
M
aigret,
den
gan
gerak
lam
ban
,
tetap
mem
ba
nd
el perg
i ke
sana.
(Husen
, 20
08: 4
7)
ν
ν
Ad
j V
19
“Eco
utez! O
u il a d
es com
plices,
et il
croira
qu
e ce
billet
vien
t
d’eu
x,
ou
il
n’en
a
pas
et il
se
méfiera,
dev
inan
t u
n
piè
ge.”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 2
5)
“Den
gar! JIk
a ia pu
nya k
om
plo
tan, ia
akan
m
engira
surat
ini
datan
g
dari
merek
a. A
tau,
jika
ia tid
ak
bersek
on
gkol, ia ak
an cu
riga, k
arena
ia m
engira
dijeb
ak
.” (H
usen
, 2
008:
47
)
ν
ν
N V
20
L’in
specteu
r Jan
vier,
sur
le q
uai,
se m
orfo
nd
ait en
essay
ant
de
pren
dre u
n a
ir dég
agé. (S
imen
on,
19
31
: 26
)
Insp
ektu
r Janvier, d
i derm
aga, tam
pak
jenu
h
nam
un
b
erusah
a kelih
atan
san
tai. (H
usen
, 200
8: 4
8)
ν
ν
N A
dj
21
“L
a lign
e est occu
pée.” (S
imen
on,
19
31
: 26
)
Jalurn
ya sed
ang sib
uk
. (Hu
sen, 2
008:
49
)
ν
ν
V
Adj
22
M
aigret
était d
ebo
ut,
crispé.
Maig
ret berd
iri, lemas. (H
usen
, 200
8:
ν
ν
V A
dj
93
N
o.
Data B
Su
Data B
Sa
Kateg
ori k
ata
Keteran
gan
B
Su
BS
a
N
V
Ad
j A
dv
N
V
A
dj
Ad
v
(Sim
eno
n, 1
93
1: 2
9)
53
)
23
En
to
ut
cas, on
lui
rendit
un
instan
t la
lib
erté d
e se
s
mo
uv
emen
ts. (S
imen
on
, 1
93
1:
30
)
Bag
aiman
apu
n ju
ga, sesaat k
em
ud
ian
ia d
ibeb
ask
an
b
ergera
k
lag
i.
(Husen
, 20
08: 5
6)
ν
ν
N V
24
“Qu
’est-ce q
ue
je fais
?”
qu
estionn
a L
ucas
après
un
silence. (S
imen
on
, 19
31
: 32)
“Ap
a yan
g
haru
s say
a lak
ukan
?”
Tan
ya
Lucas,
setelah
terdia
m.
(Husen
, 20
08: 5
9)
ν
ν
N V
25
Qu
ant
à l’in
specteu
r D
ufo
ur,
on
l’avait éten
du
sur la tab
le d’acier
d’u
n
méd
ecin
de
Gren
elle q
ui
surv
eillait, to
ut
en
enfilan
t u
ne
blo
use b
lanch
e, la stérilisa
tion
de
ses app
areils. (Sim
eno
n, 1
931
: 34)
Di
temp
at lain
In
spek
tur
Du
four
sedan
g terb
aring d
i meja b
aja seoran
g
do
kter
di
Gren
elle. D
okter
yan
g
men
gen
akan
b
aju
pu
tih,
do
kter
itu
men
gaw
asi peralatan
nya y
ang sed
ang
disterilk
an
. (Hu
sen, 2
008: 6
3)
ν
ν
N V
26
“J’ai ann
on
cé tou
t à l’heu
re à mes
chefs
qu’ils
recevro
nt
ma
dém
ission
.” (Sim
eno
n, 1
931
: 36)
“Baru
san say
a mem
beri tah
u atasan
-
atasann
ya
bah
wa
saya
akan
men
gu
nd
urk
an
diri.” (H
usen
, 20
08:
65
)
ν
ν
N V
27
L
e juge b
on
dit co
mm
e un
dia
ble.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 3
6)
San
g
hak
im
melo
mp
at b
agai
kese
tan
an
. (Husen
, 200
8: 6
5)
ν
ν
N V
28
Maig
ret ne
dit
rien.
Et
M.
Co
méliau
, faisan
t claq
uer
ses
do
igts,
pro
no
nça
avec
precip
itatio
n.
(Sim
eno
n,
19
31
:
37
)
Maig
ret tid
ak
men
gatak
an
apa-ap
a.
Dan
P
ak
Co
méliau
, seray
a
men
ggem
etarkan
jari,
berk
ata
tergesa
-gesa
. (Hu
sen, 2
00
8: 6
5)
ν
ν
N A
dv
29
Le co
mm
issaire salu
a, lo
ngea les
cou
loirs
qu
i lu
i étaien
t fam
iliers.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 3
7)
Ko
misaris p
olisi itu
mem
beri sa
lam
,
lalu
men
yu
suri
loro
ng
yan
g
telah
beg
itu d
iken
alnya. (H
usen
, 200
8: 6
6)
ν
ν
V N
30
L
e com
missaire salu
a, longea les
cou
loirs q
ui lu
i étaient fa
miliers.
Ko
misaris
polisi itu
m
emb
eri salam
,
lalu
men
yu
suri
loro
ng
yan
g
telah
ν
ν
Ad
j V
94
N
o.
Data B
Su
Data B
Sa
Kateg
ori k
ata
Keteran
gan
B
Su
BS
a
N
V
Ad
j A
dv
N
V
A
dj
Ad
v
(Sim
eno
n, 1
93
1: 3
7)
beg
itu d
iken
aln
ya. (H
usen
, 20
08
: 66
)
31
“E
t vo
ilà !…
A
u
travail
!…”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 3
7)
“ Y
ah…
! M
ari b
ekerja
…!”(H
usen
,
20
08
: 67
) ν
ν
N
V
32
“U
ne
chose
est certa
in.”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 3
8)
“Satu
hal d
apat d
ipastik
an
.” (H
usen
,
20
08
: 68
)
ν
ν
A
dj V
33
Il sortit av
ec un
gro
gn
emen
t pou
r
saluer
tout
le m
on
de
et, la
porte
refermée,
quelq
u’u
n dit
avec
une
certaine
adm
iration
. (S
imen
on
,
19
31
: 39
)
Dia
kelu
ar sam
bil
men
gg
um
am
un
tuk
men
yala
mi
semu
a o
rang
dan
,
setelah p
intu
tertutu
p lag
i, seseoran
g
berk
ata pen
uh
kek
agu
man
. (H
usen
,
20
08
: 69
)
ν
ν
N V
34
Du
rant to
ute la n
uit, d
es ord
res de
service
avaien
t été
tapés
à la
Préfectu
re, tran
spo
rtés par
des
plan
ton
s d
ans
les d
ivers
com
missariats,
exp
édiés
télégra
ph
iqu
emen
t à
toutes
les
gen
darm
eries, au
x
po
stes de
do
uan
e et
à la
police
des
gares.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 3
9)
Sep
anjan
g
malam
b
erbag
ai in
struksi
dik
etik di
kan
tor
pusat,
dib
awa o
leh
petu
gas
ke
beb
erapa
kan
tor
ko
misariat, d
ikirim
den
gan
telegra
m
ke se
mu
a po
s polisi w
ilayah
, kam
tor
pab
ean
dan
po
lisi stasiu
n.
(Hu
sen,
20
08
: 70
)
ν
ν
Ad
v N
35
On
ch
erchait
Josep
h
Heu
rtin,
con
dam
né
à m
ort
par
la C
our
d’assises d
e la Sein
e, évad
é de la
San
té, disp
aru
à la
suite
d’u
ne
rixe av
ec l’insp
ecteur D
ufo
ur d
ans
la salle
de
la C
itanguette.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 4
0)
Sem
ua o
rang m
encari Jo
seph
Heu
rtin,
yan
g dih
uku
m m
ati oleh
P
engad
ilan
Sein
e, melarik
an d
iri dari p
enjara, d
an
kab
ur
setelah
berk
elah
i d
engan
Insp
ektu
r D
Ufo
ur
di
losm
en
La
Citan
gu
ette. (Hu
sen, 2
008
: 71
)
ν
ν
N V
36
Au
m
om
ent
de
sa
fuite,
il lu
i
restait en
viro
n
vin
gt-d
eux
fran
cs
en p
och
e. (Sim
eno
n, 1
93
1: 4
0)
Pad
a w
aktu
m
elarik
an
d
iri,
di
kan
tongn
ya tersisa sek
itar du
a pu
luh
du
a franc. (H
usen
, 2008
: 71)
ν
ν
N V
37
M
ais il avait la
con
victio
n q
ue le
jour
où il
aurait
beso
in de
lui
il
Ia y
ak
in
bah
wa
pad
a h
ari ia
mem
erlukan
nya, ia ak
an seg
era dap
at ν
ν
N
Adj
95
N
o.
Data B
Su
Data B
Sa
Kateg
ori k
ata
Keteran
gan
B
Su
BS
a
N
V
Ad
j A
dv
N
V
A
dj
Ad
v
mettrait
presq
ue
aussitô
t la
main
dessu
s. (Sim
eno
n, 1
93
1: 4
1)
men
em
ukan
nya.
(Husen
, 2
00
8:
72
-
73
)
38
“Le crim
e a été com
mis à S
aint-
Clo
ud
vers d
eux
heu
res et dem
ie
du
m
atin…
H
eurtin
était
de
retou
r ru
e M
on
sieur-le-P
rince
avan
t q
uatre
heu
res.” (S
imen
on,
19
31
: 41
)
“Kejah
atan itu
terjadi d
i Sain
t-Clo
ud
pad
a puku
l seten
gah
tig
a
pag
i…H
eurtin
telah
p
ula
ng
d
i jalan
Mon
sieur-le
-Prin
ce seb
elum
pu
ku
l
emp
at pag
i.” (Hu
sen, 2
00
8: 7
3)
ν
ν
N V
39
“Il n
e p
ou
vait
pas
être ren
tré à
pied
! Ou
alors il eû
t été forcé d
e
cou
rir san
s a
rrêt !”
(Sim
eno
n,
19
31
: 41
)
“ Ia tidak
mu
ngkin
pu
lang jalan
kak
i!
Kecu
ali kalau
ia
dip
aksa
lari tan
pa
berh
enti!” (H
usen
, 20
08: 7
3)
ν
ν
N V
40
On
s’ad
ressait la
paro
le, san
s
présen
tatio
n,
com
me
des
camarad
es. (Sim
eno
n, 1
931: 4
2)
Oran
g
saling
berteg
ur
sapa,
tanpa
mem
perk
enalk
an
d
iri, sep
erti
kep
ada tem
an sen
diri. (H
usen
, 200
8:
75
)
ν
ν
N V
41
Elle av
ait la voix
cassée, les yeu
x
las, et
on
lu
i serrait
la m
ain
en
passan
t. (Sim
eno
n, 1
931
: 42
)
Su
aranya serak
, matan
ya k
uyu. O
rang
men
yala
min
ya sam
bil lew
at. (Hu
sen,
20
08
: 75
)
ν
ν
N V
42
Maig
ret, lui, p
ensait au
garço
n à la
tête d
’hy
dro
céph
ale,
aux
lo
ngs
bras. (S
imen
on
, 193
1: 4
5)
Maig
ret asy
ik
mem
ikirk
an
pem
ud
a
berk
epala
b
esar,
lengan
p
anjan
g.
(Husen
, 20
08: 8
0)
ν
ν
N V
43
Un
instan
t, Cro
sby laissa p
eser sur
lui
son
reg
ard
. (S
imen
on
, 1
93
1:
46
)
Sesaat
Cro
sby
men
ata
pn
ya
dalam
-
dalam
. (Hu
sen, 2
008: 8
1)
ν
ν
N V
44
La
Ru
sse en
n
oir
était to
ujo
urs
plo
ngée
dan
s la
lectu
re d
e so
n
journ
al. (Sim
eno
n, 1
93
1: 4
6)
Gad
is R
usia
yan
g
berp
akaian
hitam
itu
masih
asy
ik
mem
baca
ko
ran.
(Husen
, 20
08: 8
1)
ν
ν
N V
45
Il
bu
t so
n
wh
isky,
lentem
ent,
cepen
dan
t qu
e C
rosb
y,
par
Perlah
an-lah
an ia m
inu
m w
hisk
y-n
ya,
semen
tara C
rosb
y,
secara b
asa-b
asi, ν
ν
N
V
96
N
o.
Data B
Su
Data B
Sa
Kateg
ori k
ata
Keteran
gan
B
Su
BS
a
N
V
Ad
j A
dv
N
V
A
dj
Ad
v
po
litesse, se tourn
ait à dem
i vers
lui
tout
en
interv
enan
t dan
s la
con
versa
tion
d
e sa
femm
e et
d’E
dn
a. (Sim
eno
n, 1
93
1: 4
8)
men
engo
kkan
kep
ala kep
adan
ya
samb
il tetap ik
ut m
eng
ob
rol d
engan
istrinya d
an E
dn
a. (Hu
sen, 2
008
: 85)
46
L
e b
ar se
v
ida
it p
eu
à peu
.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 4
8)
Sed
ikit
dem
i sed
ikit
bar
itu m
enjad
i
ko
son
g. (H
usen
, 20
08: 8
6)
ν
ν
V A
dj
47
Justem
ent,
Josep
h H
eurtin
n
’était
pas à d
eux
mètres d
e la porte. U
n
de
ses so
uliers
n’av
ait p
lus
de
lacet. (S
imen
on
, 19
31: 4
9)
Mem
ang,
Josep
h
Heu
rtin
han
ya
berjarak
du
a m
eter dari
pin
tu.
Salah
sepatu
nya tid
ak b
ertali lag
i. (Hu
sen,
20
08
: 86
)
ν
ν
N V
48
Les
pau
pières
tom
bèren
t au
ssitôt
sur
les pru
nelles
trop élo
qu
entes.
Mais
pas
assez vite
po
ur
qu
e le
po
licier n
’eût
pas
l’imp
ression
qu
e c’était
à lu
i q
ue
cette iro
nie
s’adressait. (S
imen
on
, 1931: 4
9)
Pelu
pu
k
matan
ya
langsu
ng
ditu
run
kan
. Tetap
i tidak
cukup
cepat,
sehin
gga p
olisi itu
men
yad
ari b
ahw
a
kep
adan
yalah
iro
ni
itu
dialam
atkan
.
(Husen
, 20
08: 8
7)
ν
ν
N V
49
“Allez
téléph
oner
pou
r m
oi
à la
Po
lice ju
diciaire…
Vous
direz
d’en
vo
yer
deu
x h
om
mes
ici…D
e
préféren
ce L
ucas
et
Janvier…
Vo
us
retiend
rez?”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 5
0)
“Tolo
ng
telepon
kan
say
a ke
Po
lisi
Din
as Kejah
atan…
Min
ta dik
irim k
e
sini
dua
oran
g…
S
ebaik
ny
a
Lucas
dan
Jan
vier…
A
nda
ingat
semua?”
(Husen
, 20
08: 8
8)
ν
ν
N A
dv
50
Le
com
missaire
écrasait le
frêle
tabo
uret d
e sa masse, fu
mait p
ipe
sur
pip
e, en
vid
ant
ma
chin
alem
ent
son
verre
de
wh
isky.(S
imen
on
, 19
31
: 50)
Ko
misaris itu
men
utu
pi b
ang
ku
tinggi
itu
den
gan
tu
bu
hnya
yan
g
besar,
men
gisap
pip
a dem
i pip
a, dan
tanpa
men
ya
darin
ya
ia
men
go
son
gkan
gelas w
hisk
y-n
ya. (H
usen
, 200
8: 8
8)
ν
ν
Ad
v V
51
Et
la m
ain d
u b
rigad
ier, d
ans
sa
po
che,
man
iait v
isiblem
ent
des
men
ottes. (S
imen
on, 1
931: 5
1)
Dan
tan
gan
B
rigad
ir po
lisi itu
jela
s
mem
perm
ainkan
b
org
ol
di
kan
tong
celanan
ya. (H
usen
, 200
8: 9
0)
ν
ν
Ad
v A
dj
97
N
o.
Data B
Su
Data B
Sa
Kateg
ori k
ata
Keteran
gan
B
Su
BS
a
N
V
Ad
j A
dv
N
V
A
dj
Ad
v
52
La R
usse en
noir so
rtit, après av
oir
rectifié lo
ng
uem
ent
son
maq
uillag
e. (Sim
eno
n, 1
931: 5
2)
Wan
ita Rusia y
ang b
erpak
aian h
itam
itu k
eluar, sesu
dah
mem
betu
lkan
rias
wajah
nya la
ma
sekali. (H
usen
, 20
08:
91
)
ν
ν
Ad
v A
dj
53
M
aigret
faisait u
n
effort
pou
r
com
pren
dre. (S
imen
on
, 1931
: 52)
Maig
ret b
erusa
ha
keras
untu
k
men
gerti. (H
usen
, 20
08: 9
2)
ν
ν
N V
54
“E
t d
es cig
arettes!” la
nça
-t-il.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 5
3)
“Dan
ro
ko
k!”
teriak
ny
a.
(Husen
,
20
08
: 92
)
ν
ν
V
N
55
“Un
p
etit verre,
messieu
rs?”
offrit
le géran
t. (S
imen
on,
193
1:
54
)
“Min
um
d
ulu
, B
apak
-bap
ak?”
Pen
gelo
la café
itu
men
awark
an.
(Husen
, 20
08: 9
4)
ν
ν
N V
56
Et
tand
is q
u’il
passait
dev
ant
Maig
ret, son
rega
rd p
esa sur lu
i,
l’espace
de
quelq
ues
second
es.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 5
4)
Ketik
a ia lewat d
i dep
an M
aigret, ia
men
ata
pn
ya
selam
a b
eberap
a d
etik.
(Husen
, 20
08: 9
5)
ν
ν
N V
57
“V
ous co
nn
aissez son
dom
icile?”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 5
5)
“An
da
tahu
di
man
a ia
ting
gal?”
(Husen
, 20
08: 9
6)
ν
ν
N V
58
“Vous
op
érez p
ar ici?” S
’éton
na
le fon
ctionnaire. (S
imen
on, 1
931
:
55
)
“Bap
ak
bero
perasi
di
sini?”
Pejab
at
itu k
ehera
na
n. (H
usen
, 200
8: 9
6)
ν
ν
V N
59
“Je n
e com
pren
ds rien
à ce qu
’elle
raco
nte.”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 5
5)
“Say
a tidak
men
gerti o
mon
ga
nn
ya.”
(Husen
, 20
08: 9
6)
ν
ν
V N
60
“Arran
gez-v
ou
s p
our
lui
faire
passer u
ne n
uit au
poste et p
ou
r le
relâcher!” (S
imen
on
, 19
31: 5
5)
“Atu
rlah ag
ar ia terpak
sa berm
ala
m
di
sini
dan
u
ntu
k
melep
askan
nya!”
(Husen
, 20
08: 9
7)
ν
ν
N V
61
Celu
i-ci entra d
ans le b
ureau
sans
le mo
ind
re emb
arra
ss. (Sim
eno
n,
19
31
: 55
)
Oran
g
itu
masu
k
ke
dalam
kan
tor
tanp
a can
gg
un
g. (H
usen
, 20
08: 9
7)
ν
ν
N A
dj
62
“L
e co
mm
issariat d
u
qu
artier
Mo
ntp
arnasse!”
Ap
pela
-t-il
“Kan
tor
Polisi
wilay
ah
Mon
tparn
asse!” K
ata
nya
kem
ud
ian
ν
ν
V N
98
N
o.
Data B
Su
Data B
Sa
Kateg
ori k
ata
Keteran
gan
B
Su
BS
a
N
V
Ad
j A
dv
N
V
A
dj
Ad
v
ensu
ite au
télép
ho
ne,
sans
hâte,
tout
en
fum
ant
sa pip
e à
petites
bo
uffées. (S
imen
on
, 19
31
: 57
)
di telep
on
, tanpa terg
esa-gesa, sam
bil
tetap
men
gem
bu
skan
kep
ulan
-
kep
ulan
asap
kecil
dari
pip
anya.
(Husen
, 20
08: 1
00)
63
“Le
com
missariat
du
q
uartier
Mo
ntp
arnasse!”
Ap
pela-t-il
ensu
ite au
télép
ho
ne,
sans
hâ
te,
tout
en
fum
ant
sa pip
e à
petites
bo
uffées. (S
imen
on
, 19
31
: 57
)
“Kan
tor
Polisi
wilay
ah
Mon
tparn
asse!” Katan
ya k
emu
dian
di
telepon
, tan
pa
tergesa
-gesa
, sam
bil
tetap
men
gem
bu
skan
kep
ulan
-
kep
ulan
asap
kecil
dari
pip
anya.
(Husen
, 20
08: 1
00)
ν
ν
N A
dj
64
A
pareille
heu
re, le
mag
istrat
dev
ait téléph
oner d
e chez lu
i. San
s
do
ute était-il o
ccup
é à pren
dre so
n
petit
déjeu
ner,
en
rob
e d
e
cham
bre,
et feu
illetait-il
fiévreu
semen
t les
jou
rnau
x,
les
lèvres
agitées
com
me
à so
n
hab
itud
e par
un
frém
issemen
t
nerv
eux
. (Sim
eno
n, 1
93
1: 5
9)
Pad
a jam itu
, pejab
at pen
gad
ilan itu
mestin
ya
men
elepo
n
dari
rum
ahn
ya.
Mun
gkin
ia sedan
g sib
uk m
akan
pag
i,
dalam
pak
aian ru
mah
, dan
mem
balik
-
balik
ko
ran
den
gan
g
ug
up
, d
an
den
gan
bib
ir berg
etar seperti b
iasanya
kalau
ia sedan
g teg
ang. (H
usen
, 20
08:
10
3)
ν
ν
Ad
v A
dj
65
A
pareille
heu
re, le
mag
istrat
dev
ait téléph
oner d
e chez lu
i. San
s
do
ute était-il o
ccup
é à pren
dre so
n
petit
déjeu
ner,
en
rob
e d
e
cham
bre,
et feu
illetait-il
fiévreu
semen
t les
jou
rnau
x,
les
lèvres
agitées
com
me
à so
n
ha
bitu
de
par
un
frém
issemen
t
nerv
eux
. (Sim
eno
n, 1
93
1: 5
9)
Pad
a jam itu
, pejab
at pen
gad
ilan itu
mestin
ya
men
elepo
n
dari
rum
ahn
ya.
Mun
gkin
ia sedan
g sib
uk m
akan
pag
i,
dalam
pak
aian ru
mah
, dan
mem
balik
-
balik
K
oran
den
gan
g
ugu
p,
dan
den
gan
bib
ir b
ergetar
seperti
bia
san
ya
kalau
ia
sedan
g
tegan
g.
(Husen
, 20
08: 1
03)
ν
ν
N A
dv
66
“Va d
on
c m’atten
dre au
bar d
e la
Co
up
ole…
Ne t’éto
nn
e de rien
.”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 6
0)
“Perg
ilah m
enu
nggu
say
a d
i b
ar L
a
Co
up
ole…
Jan
gan
h
eran
ap
apu
n
yan
g terjad
i.” (Hu
sen, 2
00
8: 1
04)
ν
ν
V A
dj
99
N
o.
Data B
Su
Data B
Sa
Kateg
ori k
ata
Keteran
gan
B
Su
BS
a
N
V
Ad
j A
dv
N
V
A
dj
Ad
v
67
“Allô
!… V
ou
s dites ? Il a d
on
né
ord
re de n
e pas le rév
eiller avan
t
on
ze h
eures?”
(Sim
eno
n,
19
31
:
60
)
“Halo
? Ap
a kata
and
a…? Ia m
em
beri
instru
ksi
un
tuk
tidak
d
iban
gu
nkan
sebelu
m
pu
ku
l seb
elas?” (H
usen
,
20
08
: 10
5)
ν
ν
V N
68
A
qu
elqu’u
n
qu
i ne
l’eût
pas
con
nu
intim
em
ent, il eû
t do
nn
é à
cet in
stant
l’imp
ression
d’u
n
ho
mm
e sûr d
e lui, m
archan
t sans
hésiter
vers
un
b
ut
inév
itable.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 6
0)
Bag
i o
rang yan
g tid
ak m
engen
alnya
secara dek
at, pad
a saat
itu
ia ak
an
mem
berik
an
kesan
seb
agai
laki-lak
i
yan
g p
ercaya d
iri, dan
berjalan
tanpa
rag
u-ra
gu
ke arah
tuju
an y
ang tid
ak
dap
at dih
indari. (H
usen
, 200
8: 1
05)
ν
ν
V A
dj
69
“C
ela va
mieu
x?”
(Sim
eno
n,
19
31
: 61
)
“Kead
aanm
u
sud
ah
mem
ba
ik?”
(Husen
, 20
08: 1
06)
ν
ν
Ad
v V
70
“Mais
il a
fait le
tou
r p
ar un
e
ven
elle large
d’u
n m
ètre, où
il a
sauté
un
m
ur.”
(Sim
eno
n,
19
31
:
62
)
“. ia men
gelilin
gi m
elalui g
ang
yan
g
lebarn
ya
tak
lebih
d
ari satu
m
eter,
lalu
ia m
elon
pati
din
din
g.”
(Husen
,
20
08
: 10
8)
ν
ν
N V
71
“Je
suis
allé p
rendre
un
v
erre.”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 6
2)
“Say
a datan
g k
e situ u
ntu
k m
inu
m.”
(Husen
, 20
08: 1
08)
ν
ν
N V
72
“J’ai eu la ch
ance, su
r la rou
te, de
renco
ntrer u
n g
end
arme à v
élo…
Je lu
i ai
dem
and
é d
e crev
er so
n
pn
eu
et d’aller
s’installer
à
l’aub
erge so
us ce p
rétexte ju
squ’à
mo
n
retou
r.” (S
imen
on
, 1
93
1:
62
)
“ K
ebetu
lan
di
tengah
jalan
say
a
bertem
u den
gan
p
olisi
wilay
ah yan
g
sedan
g
naik
sep
eda…
S
aya
min
ta
agar
ia m
engem
pesk
an
ban
nya
dan
perg
i d
udu
k
di
losm
en
itu,
den
gan
alasan
men
unggu
say
a k
emb
ali.”
(Husen
, 20
08: 1
08
-109
)
ν
ν
N V
73
Dan
s l’angle o
pp
osé, Jean
Rad
ek,
qu
i ag
itait n
églig
emm
ent
un
e
cuiller
dan
s so
n
café crèm
e.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 6
3)
Di
sud
ut
yan
g
berlaw
anan
, Jean
Rad
ek sed
ang ise
ng m
engad
uk
-aduk
ko
pi su
sunya d
engan
send
ok. (H
usen
,
20
08
: 11
0)
ν
ν
Ad
v A
dj
74
“D
éjà d
e reto
ur?”
Fit-il
en
regard
ant
ailleurs.
(Sim
eno
n,
“Su
dah
p
ula
ng?”
Tan
yan
ya
sambil
mem
and
ang ke
temp
at lain
. (H
usen
, ν
ν
N
V
10
0
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Kateg
ori k
ata
Keteran
gan
B
Su
BS
a
N
V
Ad
j A
dv
N
V
A
dj
Ad
v
19
31
: 64
) 20
08
: 11
0)
75
Il
disait
tout
cela av
ec gra
vité.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 6
4)
Ia m
engatak
an h
al itu d
engan
gera
m.
(Husen
, 20
08: 1
11)
ν
ν
N A
dj
76
Le b
arman
po
sait sur la tab
le les
sand
wich
es d
e cav
iar, déclarait,
no
n san
s jeter
un
co
up
d
’oeil
à
Maig
ret. (Sim
eno
n, 1
93
1: 6
4)
Pelay
an
bar
men
aruh
sand
wich
berlap
is cav
iar d
i atas
meja
samb
il
men
gatak
an, seray
a melirik
Maig
ret.
(Husen
, 20
08: 1
12)
ν
ν
N V
77
Maig
ret était imm
ob
ile, le regard
braq
ué d
roit d
evan
t lui. (S
imen
on
,
19
31
: 66
)
Maig
ret tak
berk
utik
, pan
dan
gan
nya
tertuju
lu
rus
di
dep
annya.
(Husen
,
20
08
: 11
3)
ν
ν
Ad
j V
78
Le
cond
amn
é s’est
réfugié
après
son
evasio
n. (S
imen
on
, 193
1: 6
6)
Si
terpid
ana
mati
itu
berlin
dun
g
setelah m
elarik
an
d
iri d
ari pen
jara.
(Husen
, 20
08: 1
14)
ν
ν
N V
79
“Eh
b
ien!
qu
’est-ce q
ue
vo
us
en
dites,
com
missaire?”
(Sim
enon
,
19
31
: 67
)
“Nah
, ap
a k
om
enta
r an
da,
Pak
Ko
misaris?” (H
usen
, 20
08
: 11
5)
ν
ν
V N
80
En
fin il
se lev
a à so
n to
ur,
avec
tant d
e lenteu
r qu
e le Tch
èqu
e eut
un
e crisp
atio
n
des
traits.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 6
8)
Akh
irnya
ia p
un
ban
gkit,
den
gan
sedem
ikian
lam
ban
seh
ing
ga
wajah
oran
g C
eko
itu m
eng
ernyit. (H
usen
,
20
08
: 11
7)
ν
ν
N V
81
Janvier, q
ui av
ait enten
du
, faisait
un
effo
rt p
ou
r n
e pas
rire.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 6
8)
Janvier
yan
g
juga
men
den
gark
an,
beru
sah
a k
eras u
ntu
k tid
ak tertaw
a.
(Husen
, 20
08: 1
17)
ν
ν
N V
82
La
veille,
à la
Co
up
ole,
William
Cro
sby n
’avait p
as eu u
n reg
ard
vers le T
chèq
ue. (S
imen
on
, 19
31
:
71
)
Pad
a m
alam
sebelu
mn
ya
di
La
Co
up
ole, W
illiam C
rosb
y sam
a sekali
tidak
p
ernah
m
elihat
ke
arah oran
g
Cek
o itu
. (Husen
, 20
08: 1
22)
ν
ν
N V
83
“Je sentais q
u’il m
e regard
ait d’u
n
air sou
pço
nneu
x, su
rtout q
uan
d je
lui ai d
it que je co
uch
erais peu
t-
“ S
aya
dap
at m
erasakan
bah
wa
ia
mem
and
ang
saya
den
gan
cu
riga,
terutam
a ketik
a say
a m
engatak
an
ν
ν
N V
10
1
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Kateg
ori k
ata
Keteran
gan
B
Su
BS
a
N
V
Ad
j A
dv
N
V
A
dj
Ad
v
être à l’au
berg
e et qu
e j’attendais
qu
elqu’u
n” (S
imen
on
, 19
31: 7
3)
kep
adan
ya b
ahw
a saya m
ung
kin
akan
men
gin
ap
dan
b
ahw
a say
a ak
an
men
ung
gu
o
rang.”
(Hu
sen,
200
8:
12
6)
84
J’ai vu
le
patro
n
tendre
l’oreille
avec
éton
nem
ent.
(Sim
eno
n,
19
31
: 73
)
Say
a lihat p
emilik
losm
en m
em
asang
ku
pin
g d
engan
hera
n. (H
usen
, 20
08
:
12
6)
ν
ν
Ad
v A
dj
85
“T
u es là, V
ictorin
e?” a-t-il crié.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 7
3)
“Kau
di situ
, Victo
rine?” teria
kn
ya.
(Husen
, 20
08: 1
26)
ν
ν
V N
86
“Je v
ais au lait.” a-t-elle a
nn
on
cé.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 7
3)
“Say
a ak
an
mem
erah
susu
.”
Ka
tan
ya
. (Husen
, 20
08: 1
26
)
ν
ν
V
N
87
Qu
elqu
es seco
nd
es p
lus
tard elle
po
ussait
de
gra
nd
s cris.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 7
4)
Beb
erapa d
etik k
em
ud
ian ia m
enjerit
kera
s. (Hu
sen, 2
00
8: 1
27)
ν
ν
N V
88
Le
vieu
x
a eu
plu
s d
e p
résen
ce
d’e
sprit
qu
e m
oi.
(Sim
enon
,
19
31
: 74
)
Pem
ilik lo
smen
itu
leb
ih b
erkep
ala
din
gin
darip
ada say
a. (Husen
, 20
08:
12
8)
ν
ν
N V
89
“D
epu
is lo
rs, c’est
le d
ésord
re.”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 7
4)
“Sejak
saat
itu,
semuan
ya
ka
cau
.”
(Husen
, 20
08: 1
28)
ν
ν
N A
dj
90
Mais
il d
étou
rna
la tête.
Il n
e
po
uvait
plu
s parler.
Par
con
tena
nce,
il se
versa
un
verre
de rh
um
et il eut u
n h
aut-le-co
eur
en
y
tremp
ant
les lèv
res.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 7
6)
Tetap
i ia mem
alingkan
mu
ka, ia tid
ak
dap
at b
erbicara.
Un
tuk m
eng
ua
tkan
dir
i, ia
min
um
seg
elas rh
um
d
an
mem
basah
kan
b
ibirn
ya
di
gelas
itu
tamp
ak
ia m
endap
atkan
keb
eranian
lagi. (H
usen
, 200
8: 1
30
)
ν
ν
N V
91
C’était sin
istre, à la fois fastu
eux
et misérab
le. (Sim
eno
n, 1
93
1: 7
7)
Men
gerik
an
sek
ali, karen
a
ruan
gan
nya
luas
sekali
sekalig
us
mem
prih
atinkan
. (Hu
sen, 2
00
8: 1
33
)
ν
ν
Ad
j V
92
C
’était sinistre, à la fo
is fastueu
x
et miséra
ble. (S
imen
on, 1
93
1: 7
7)
Men
gerik
an
sekali,
karen
a
ruan
gan
nya
luas
sekali
sekalig
us
ν
ν
Ad
j V
10
2
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Kateg
ori k
ata
Keteran
gan
B
Su
BS
a
N
V
Ad
j A
dv
N
V
A
dj
Ad
v
mem
prih
atin
ka
n.
(Hu
sen,
20
08:
13
3)
93
Le rez-d
e-ch
aussée n
e servait p
lus
dep
uis
qu
atre an
s, c’est-à
-dire
dep
uis la
mo
rt de M
. Hen
derso
n.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 7
7)
Lan
tai dasar itu
tidak
pern
ah d
ipak
ai
lagi
sejak
emp
at tah
un
, yaitu
sejak
Tu
an H
end
erson
men
ing
ga
l. (Husen
,
20
08
: 13
3)
ν
ν
N V
94
Il eût v
ou
lu être m
oin
s ému
, mais
c’est en
vain
q
u’il
essayait
de
réag
ir. (Sim
eno
n, 1
93
1: 7
9)
Mau
rasan
ya
ia m
engek
ang
perasaan
nya,
tetapi
sia-sia saja
ia
beru
saha
men
gam
bil
tind
ak
an
.
(Husen
, 20
08: 1
36)
ν
ν
V N
95
Et
Maig
ret gag
na
du
terrain
.
Co
mm
e
au
rez-de-ch
aussée,
les
pièces,
qui
avaien
t serv
i de
cham
bres
d’am
is, étaien
t à
l’ab
an
do
n. (S
imen
on
, 19
31
: 80)
Dan
Maig
ret men
dap
at angin
, karen
a
seperti tin
gkat d
asar, ruan
gan
-ruan
gan
itu
yan
g
du
lu
dig
unak
an
sebag
ai
kam
ar tid
ur
tamu,
juga
tak teru
rus.
(Husen
, 20
08: 1
37)
ν
ν
N V
96
Alo
rs, pris
de
rage,
le
com
missaire
se m
eurtrit
l’épau
le.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 8
0)
Mak
a, d
engan
gera
m,
ko
misaris
po
lisi itu
m
engh
impu
n ten
aga
bah
u.
(Husen
, 20
08: 1
38)
ν
ν
N A
dj
97
“Je n
’exp
liqu
e rien
…”(S
imen
on,
19
31
: 81
)
“Say
a tid
ak
akan
m
emb
erikan
pen
jelasa
n ap
a-apa…
”(Husen
, 20
08:
14
0)
ν
ν
V N
98
Maig
ret ricana à l’id
ée que le ju
ge
Co
méliau
, à
l’instan
t m
êm
e,
dev
ait être
mis
au
cou
rant
des
évén
emen
ts. (Sim
eno
n, 1
931
: 82)
Maig
ret m
enyen
gir
ketik
a
mem
ikirk
an
bah
wa
Hak
im
Co
méliau
, pad
a saat
itu
juga,
mestin
ya
telah m
engetah
ui
kejad
ian-
kejad
ian itu
. (Husen
, 200
8: 1
40
)
ν
ν
N V
99
E
lle co
mm
ençait
à s’in
qu
iéter.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 8
4)
Ia m
ulai
kh
aw
atir.
(Husen
, 20
08
:
14
5)
ν
ν
V A
dj
100
P
uis
sou
dain
elle
eut
un
g
ran
d
frisson
. (Sim
eno
n, 1
931
: 85
)
Lalu
tib
a-tiba
ia g
emeta
r. (H
usen
,
20
08
: 14
6)
ν
ν
N A
dj
10
3
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Kateg
ori k
ata
Keteran
gan
B
Su
BS
a
N
V
Ad
j A
dv
N
V
A
dj
Ad
v
101
Elle
traversa
le salo
n
de
thé
à
gran
ds p
as, sans u
n reg
ard
à Ed
na
et à
son
com
pag
no
n.
(Sim
eno
n,
19
31
: 85
)
Ia m
elom
pat
melew
ati ru
angan
min
um
teh, tan
pa m
elihat E
dn
a serta
teman
-teman
nya. (H
usen
, 20
08
: 146
)
ν
ν
N V
102
“O
n
ne
m’a
pas
appelé
au
teleph
on
e?” (Sim
eno
n, 1
931: 8
6)
“Tid
ak ad
a oran
g y
ang m
enelep
on
?”
(Husen
, 20
08: 1
47)
ν
ν
N V
103
En
m
êm
e tem
ps
il d
onnait
un
e
bo
urra
de
à l’in
specteu
r.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 8
7)
Bersam
aan d
engan
itu ia m
eny
eng
gol
si insp
ektu
r. (Husen
, 200
8: 1
49
) ν
ν
N
V
104
Il
ne
jou
ait p
as la
co
méd
ie.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 8
7)
Ia tidak
berp
ura
-pu
ra. (H
usen
, 20
08
:
14
9)
ν
ν
N V
105
Il regard
a le com
missaire, q
ui lev
a
les yeu
x v
ers lui. (S
imen
on
, 19
31:
88
)
Ia m
em
and
ang san
g k
om
isaris, yan
g
sedan
g
men
ata
pn
ya
. (H
usen
, 2
008:
15
0-1
51
)
ν
ν
N V
106
8 ju
illet. - Heu
rtin fait so
n tra
vail
com
me
d’h
abitu
de.
(Sim
eno
n,
19
31
: 89
)
8 Ju
li- Heu
rtin b
ekerja
seperti b
iasa.
(Husen
, 20
08: 1
52)
ν
ν
N V
107
Heu
rtin p
rofite d
u d
ésarroi, étein
t
la lu
mière
et pren
d
la
fuite.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 9
0)
Heu
rtin m
em
anfaatk
an k
eribu
tan itu
,
mem
adam
kan
lam
pu
d
an m
elarik
an
dir
i. (Hu
sen, 2
008
: 153
)
ν
ν
N V
108
Il attira
un
b
ottin
d
e la
main
,
cherch
a la liste des P
OP
et app
ela
au
télép
ho
ne
celui
du
b
ou
levard
Rasp
ail. (Sim
enon
, 19
31
: 92
)
Ia men
gam
bil b
uku
telepon
, men
cari
daftar
peru
sahaan
ek
sped
isi d
an
men
elepon
salah
satu
yan
g
ada
di
bo
ulev
ard
Resp
ail. (H
usen
, 2
008:
15
8)
ν
ν
N V
109
Maig
ret rem
arqua
qu’il
avait
le
visag
e fatig
ué,
no
n
com
me
un
ho
mm
e qu
i a passé u
ne n
uit san
s
som
meil, m
ais com
me u
n m
alade
qu
i vien
t d’av
oir
un
e crise.
Maig
ret mem
perh
atikan
bah
wa w
ajah
laki-lak
i itu cap
ai, bu
kan
karen
a tidak
tidur,
melain
kan
sep
erti oran
g
sakit
yan
g b
aru m
engala
mi k
risis. (Husen
,
20
08
: 15
9)
ν
ν
N A
dj
10
4
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Kateg
ori k
ata
Keteran
gan
B
Su
BS
a
N
V
Ad
j A
dv
N
V
A
dj
Ad
v
(Sim
eno
n, 1
93
1: 9
3)
110
Maig
ret regard
a son
interlo
cuteu
r
avec
éton
nem
ent.
(Sim
eno
n,
19
31
: 94
)
Maig
ret mem
and
ang law
an b
icaranya
den
gan
hera
n. (H
usen
, 20
08
: 16
0)
ν
ν
Ad
v A
dj
111
D’ab
ord
, lo
rs de
la
mort
de
sa
tante, il av
ait plu
s de six
cent m
ille
francs d
e dettes. (S
imen
on, 1
93
1:
94
)
Pertam
a-tam
a p
ada
wak
tu
bib
inya
men
ing
gal,
ia m
em
pu
nyai
hutan
g
lebih
d
ari en
am
ratus
ribu
fran
c.
(Husen
, 20
08: 1
61)
ν
ν
N V
112
A
: “Vo
us d
ites?”
B : “R
ien!” (S
imen
on
, 19
31
: 94)
A : “ A
pa k
ata
and
a?”
B : “T
idak
!” (Husen
, 20
08: 1
62)
ν
ν
V N
113
Le
silence
de
Maig
ret gên
ait
ma
nifestem
ent
le T
chèq
ue.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 9
4)
Keb
un
gkam
an
Maig
ret jela
s
mem
buat
oran
g
Cek
o
itu
kik
uk.
(Husen
, 20
08: 1
62)
ν
ν
Ad
v A
dj
114
Le
silence
de
Maig
ret gên
ait
man
ifestemen
t le
Tch
èqu
e.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 9
4)
Keb
un
gkam
an M
aigret jelas m
em
bu
at
oran
g C
eko itu
kik
uk
. (Husen
, 20
08:
16
2)
ν
ν
V A
dj
115
“Il s’est
tué!”
pro
no
nça
sèchem
ent
Maig
ret. (S
imen
on,
19
31
: 95
)
“Ia sud
ah m
enin
ggal!” K
ata
Maig
ret
ketu
s. (Hu
sen, 2
00
8: 1
64
)
ν
ν
V
N
116
“Il s’est
tué!”
pro
non
ça
sèch
emen
t M
aigret.
(Sim
eno
n,
19
31
: 95
)
“Ia sudah
men
inggal!” K
ata Maig
ret
ketu
s. (Hu
sen, 2
00
8: 1
64)
ν
ν
Ad
v A
dj
117
“Mo
i, j’affirme q
u’à l’en
terremen
t
de C
rosb
y les d
eux fem
mes sero
nt
en g
ran
d d
euil et p
leurero
nt d
ans
les b
ras l’u
ne
de
l’autre.”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 9
7)
“Men
uru
t say
a, pad
a pem
akam
an
Cro
sby,
ked
ua
wan
ita itu
ak
an
berk
ab
un
g
dan
m
enan
gis
samb
il
berp
elukan
.” (Hu
sen, 2
008: 1
67
)
ν
ν
N V
118
“Mo
i, j’affirme q
u’à l’en
terremen
t
de C
rosb
y les d
eux fem
mes sero
nt
en g
rand
deu
il et pleu
reront d
ans
“Men
uru
t say
a, pad
a pem
akam
an
Cro
sby,
ked
ua
wan
ita itu
ak
an
berk
abun
g
dan
m
enan
gis
samb
il
ν
ν
N V
10
5
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Kateg
ori k
ata
Keteran
gan
B
Su
BS
a
N
V
Ad
j A
dv
N
V
A
dj
Ad
v
les b
ras
l’un
e d
e l’a
utr
e.”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 9
7)
berp
eluk
an
.” (Hu
sen, 2
008
: 16
7)
119
“Je m
e serais
accusé
du
crime,
rien
qu
e p
ou
r vo
ir…
Vou
s av
ez
un
e fem
me?”
(Sim
eno
n,
19
31
:
98
)
“Say
a ak
an
ditu
duh
melak
ukan
tindak
an
crimin
al itu
, w
alaup
un
han
ya
seked
ar…
An
da
beristri?”
(Husen
, 20
08: 1
68)
ν
ν
N V
120
“V
ous
avez
de
la
chan
ce!”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 9
8)
“An
da
beru
ntu
ng
!” (H
usen
, 2
008:
16
8)
ν
ν
N V
121
“L
e dim
anch
e, vo
us d
evez aller à
la p
êche.” (S
imen
on
, 19
31
: 98
)
“Pad
a h
ari M
inggu
, an
da
perg
i
mem
an
cing
.” (Hu
sen, 2
008: 1
68)
ν
ν
N V
122
“Il faut n
aître d’u
n p
ère qu
i a des
prin
cipes
et q
ui
jou
e au
ssi au
billard
.” (Sim
eno
n, 1
93
1: 9
8)
“Kita h
arus d
ilahirk
an d
ari ayah
yan
g
mem
pun
yai
prin
sip-p
rinsip
dan
ju
ga
pem
ain
bily
ard.” (H
usen
, 200
8: 1
68
)
ν
ν
V N
123
Il fallait laisser ex
écute
r Heu
rtin.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 9
8)
Mestin
ya
hu
ku
ma
n m
ati si
Heu
rtin
itu
biar
dilak
sanak
an
saja. (H
usen
,
20
08
: 16
9)
ν
ν
V N
124
“A
vo
tre place,
com
missaire,
je
cherch
erais u
ne
div
ersion
.”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 9
9)
“Kalau
saya jad
i and
a, mu
ng
kin
saya
akan
beru
saha
mem
belo
kk
an
nn
ya
.”
(Husen
, 20
08: 1
69)
ν
ν
N V
125
La v
ieille, ah
urie, n
e savait si elle
dev
ait o
béir
ou
s’en
aller.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
01)
Perem
pu
an
tua
itu,
keb
ing
un
ga
n,
tidak
tah
u
apak
ah
ia h
arus
men
uru
t
atau p
ergi. (H
usen
, 20
08: 1
73
)
ν
ν
V N
126
L
’idio
te était
bo
ulev
ersée.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
02)
Perem
pu
an
dun
gu
itu
k
elab
ak
an
.
(Husen
, 20
08: 1
73)
ν
ν
V A
dj
127
Un
e fenêtre s’allu
ma, au
prem
ier,
la fen
être d
e la
cham
bre
que
Josep
h H
eurtin
avait o
ccupée lo
rs
de
son
évasio
n. (S
imen
on
, 19
31:
10
4)
Jend
ela di
tingkat
pertam
a m
enjad
i
terang,
yaitu
jen
dela
kam
ar yan
g
pern
ah d
itinggali Jo
seph H
eurtin
pad
a
wak
tu
ia b
aru
mela
rika
n
dir
i.
(Husen
, 20
08: 1
78
-179
)
ν
ν
N V
128
U
ne fen
être s’allu
ma
, au p
remier.
Jend
ela di
tingkat
pertam
a m
enjad
i
ν
ν
V
Adj
10
6
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Kateg
ori k
ata
Keteran
gan
B
Su
BS
a
N
V
Ad
j A
dv
N
V
A
dj
Ad
v
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
04)
teran
g. (H
usen
, 20
08: 1
78
-17
9)
129
Les A
rabes l’in
terpellèren
t et, tout
en
leur
répo
nd
ant,
il eu
t u
n
mo
uv
emen
t d’é
pa
ules. (S
imen
on,
19
31
: 10
5)
Oran
g-o
rang
Arab
itu
m
enan
yain
ya,
dan
, ketik
a m
em
berik
an jaw
aban
, ia
men
ga
ng
ka
t b
ah
u.
(Hu
sen,
200
8:
17
9)
ν
ν
N V
130
L
e com
missaire lu
i tourn
a le do
s.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
06)
Ko
misaris
itu
mem
un
gg
un
gin
ya.
(Husen
, 20
08: 1
81)
ν
ν
N V
131
“Vous co
nn
aissez de rép
utatio
n le
juge C
om
éliau…
Il m’en
veu
t déjà
de n
e pas av
oir em
pêch
é le suicid
e
de
Cro
sby,
qu
i a
eu
lieu
en
qu
elque
sorte
en
ma
presen
ce.”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
08)
“An
da
pasti
pen
ah
men
den
gar
reputasi h
akim
Co
méliau
… Ia m
arah
kep
ada say
a gara-g
ara Cro
sby b
un
uh
dir
i, boleh
dik
atakan
saat saya ad
a di
sini.” (H
usen
, 20
08: 1
84)
ν
ν
N V
132
La jeu
ne S
uéd
oise, q
ui n
e quittait
pas
l’ho
mm
e d
es yeu
x,
ou
vrit
la
bo
uch
e p
ou
r u
n cri
d’effro
i qui
mo
uru
t dan
s sa go
rge. (S
imen
on,
19
31
: 11
0)
Gad
is Sw
edia itu
, yan
g teru
s men
erus
mem
and
ang
laki-lak
i itu
, m
em
buka
mu
lut
un
tuk
berteria
k,
nam
un
suaran
ya
tersekat
diten
ggo
rokan
.
(Husen
, 20
08: 1
87)
ν
ν
N V
133
Le
Tch
èqu
e s’était
redressé,
rag
eur,
farou
che.
(Sim
eno
n,
19
31
: 11
0)
Oran
g
Cek
o
itu
men
gan
gkat
bad
ann
ya,
samb
il m
ara
h-m
ara
h
den
gan
garan
g. (H
usen
, 200
8: 1
88)
ν
ν
Ad
j V
134
Maig
ret fit
passer
dev
ant
lui
Rad
ek,
qu
i n
’avait
pas
de
men
ottes. (S
imen
on
, 19
31: 1
11
)
Maig
ret men
yuru
h R
adek
, yan
g tid
ak
dib
org
ol, u
ntu
k m
engh
adap
. (Husen
,
20
08
: 18
9)
ν
ν
N V
135
C’est
en vain
q
ue
le ju
ge
s’était
mis
sur
la
defen
sive.
(Sim
eno
n,
19
31
: 11
1)
Akan
sia-sia
saja ap
abila
hak
im
itu
bersik
ap
mem
bela
d
iri. (H
usen
,
20
08
: 19
0)
ν
ν
N V
136
J’allais
dire
po
ur
s’am
user.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
13)
Ham
pir
saya
katak
an
un
tuk
isen
g.
(Husen
, 20
08: 1
92)
ν
ν
V A
dj
137
A
u
déb
ut,
il trav
aille P
ada
awaln
ya
ia bek
erja keras,
dan
ν
ν
V
Adj
10
7
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Kateg
ori k
ata
Keteran
gan
B
Su
BS
a
N
V
Ad
j A
dv
N
V
A
dj
Ad
v
farou
chem
ent
et ses
pro
fesseurs
son
t éto
nn
és d
e sa
valeu
r.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
13)
para
guru
nya
ka
gu
m
akan
prestasin
ya. (H
usen
, 2008
: 194
)
138
Il «
tape
»
des
com
patrio
tes,
cyn
iqu
emen
t, en ex
agéran
t mêm
e
l’absen
ce d
e reco
nnaissan
ce.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
14)
Ia mem
injam
uan
g d
ari teman
-tem
an
seban
gsa,
secara sin
is, dan
d
engan
men
onjo
lkan
sikap
tidak
tahu
terima
kasih
. (Hu
sen, 2
00
8: 1
94
)
ν
ν
Ad
v A
dj
139
“Ton
p
ère est
mo
rt d’u
n can
cer,
n’est-ce
pas?”
(Sim
eno
n,
19
31:
11
4)
“Bap
akm
u m
enin
gg
al k
arena k
anker,
kan
?” (Hu
sen, 2
00
8: 1
95)
ν
ν
N V
140
“U
ne
idée
à m
oi.”
(Sim
eno
n,
19
31
: 11
6)
“Aku m
emik
irkan
sesuatu
.” (Hu
sen,
20
08
: 19
7)
ν
ν
N V
141
Il aurait p
u av
oir u
ne v
ie paisib
le
dan
s l’au
berg
e d
e ses
paren
ts.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
17)
Ia
dap
at h
idu
p
tenan
g
di
losm
en
oran
g tu
anya. (H
usen
, 20
08: 2
00)
ν
ν
N V
142
Heu
rtin s’en
va
ma
chin
alem
ent,
vers
le terrier.
(Sim
eno
n,
193
1:
11
9)
Heu
rtin p
un secara
oto
ma
tis an
gkat
kak
i m
enu
ju tem
pat
persem
bu
nyian
.
(Husen
, 20
08: 2
04)
ν
ν
Ad
v A
dj
143
Il
est persu
adé
qu
e H
eurtin
est
cou
pa
ble. (S
imen
on
, 19
31: 1
20
)
ia yak
in
bah
wa
Heu
rtin
bersa
lah
.
(Husen
, 20
08: 2
05)
ν
ν
Ad
j V
144
L’accu
sé se
laisse co
nd
am
ner.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
20)
Si
tertud
uh
itu
m
em
biark
an
diri
dijatu
hi
hu
ku
ma
n.
(Hu
sen,
2008:
20
5)
ν
ν
V N
145
On
p
arle de
son
ex
écutio
n
pro
chain
e et
l’héritier
de
Mm
e
Hen
derso
n
po
urra
enfin
resp
ire.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
20)
Ia akan
seg
era d
iek
seku
si d
an
tak
lama lag
i pew
aris Nyon
ya H
end
erson
akan
dap
at b
ernafas
lega.
(Husen
,
20
08
: 20
5-2
06)
ν
ν
N V
146
La
presse
ann
on
ce u
n m
atin q
ue
Heu
rtin s’est év
adé. N
’est-ce pas
l’occasio
n?
Il va
bro
uiller
les
Pad
a su
atu
pag
i, K
oran
men
gu
mu
mkan
b
ahw
a H
eurtin
melarik
an
diri.
Nah
, b
ukan
kah
itu
ν
ν
N V
10
8
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Kateg
ori k
ata
Keteran
gan
B
Su
BS
a
N
V
Ad
j A
dv
N
V
A
dj
Ad
v
cartes, rep
rendre
un
rô
le a
ctif.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
21)
kesem
patan
baik
? Ia
akan
men
gacau
kan
p
eta, dan
b
erpera
n
ak
tif lagi. (H
usen
, 20
08: 2
07)
147
Il traîn
e un
e existen
ce misera
ble.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
21)
Hid
up
nya su
ngg
uh
mera
na
. (Husen
,
20
08
: 20
7)
ν
ν
N A
dj
148
“Et
c’est p
arce q
ue
je le
sens
frénétiq
ue
qu
e d
ès ce
mo
men
t je
m’attach
e à
lui,
silencieu
x
et
mo
rne!” (S
imen
on
, 19
31: 1
22
)
“Dan
karen
a saya m
erasakan
keg
ilaan
itu,
mak
a sejak
saat
itu
saya
men
gun
titnya, sam
bil m
emb
un
gk
am
dan
mu
run
g!” (H
usen
, 20
08
: 20
9)
ν
ν
Ad
j V
149
Un
e au
tre lettre
déclare
à E
dn
a
Reich
berg
q
ue
Cro
sby
a tu
é.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
23)
Sep
ucu
k
surat
lain
mem
beri
tahu
Edn
a Reich
berg
bah
wa C
rosb
y telah
melak
ukan
p
emb
un
uh
an
. (H
usen
,
20
08
: 21
1)
ν
ν
V N
150
Ne sen
tait-il pas q
ue c’était la
fin?
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
24)
Ap
akah
ia
tidak
m
erasakan
b
ahw
a
segalan
ya
akan
b
erak
hir?
(Husen
,
20
08
: 21
2)
ν
ν
N V
151
“L’ap
rès-mid
i m
êm
e, d
ans
un
e
bo
usc
ula
de, j’av
ais remplacé so
n
revo
lver
charg
é p
ar u
ne
arme
vid
e…” (S
imen
on
, 19
31: 1
24
)
“Sian
g itu
, ketik
a sed
ang b
erdesa
k-
desa
ka
n,
saya
telah
men
ggan
ti
revolv
ernya y
ang su
dah
diisi d
engan
senjata
ko
son
g…
” (H
usen
, 2
008:
21
3)
ν
ν
N V
Ta
bel 2
. Ta
bel D
ata
Perg
esera
n U
nit/S
atu
an
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
10
9
1
A ce m
om
ent, la
pla
inte était
lasse, m
écaniq
ue.
(Sim
eno
n,
19
31
: 3)
Pad
a saat
itu,
rintih
an
ny
a
men
un
jukkan
kelelah
an,
bu
nyin
ya
mek
anis.
(Hu
sen,
20
08: 8
)
ν
ν
Frasa K
ata
2 L
a
po
rte s’o
uvrit.
(Sim
enon
,
19
31
: 4)
Pin
tu terb
uka.(H
usen
, 20
08: 9
)
ν
ν F
rasa Kata
3
“Ils on
t des fra
is.” Rep
rit un
e
voix
d
’ho
mm
e. (S
imen
on,
19
31
: 5)
“Merek
a m
em
pu
nyai
bia
ya
.”
Sam
bu
ng
suara
laki-la
ki.
(Hu
sen, 2
008: 1
0)
ν
ν
Frasa K
ata
4 E
t le priso
nnier tâtait le m
ur.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 5
)
Dan
si tahan
an itu
merab
a-raba
din
din
g. (H
usen
, 200
8: 1
1)
ν
ν
Frasa K
ata
5
Le m
agistrat éta
it arriv
é à un
e
heu
re d
’un
e so
irée m
on
dain
e.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 5
)
Pejab
at pen
gad
ilan
itu
tiba
pu
ku
l satu
p
agi
seusai
pesta.
(Hu
sen, 2
008: 1
1)
ν
ν
Frasa K
ata
6
Le m
agistrat était arriv
é à un
e
heu
re d’u
ne so
irée mo
nd
ain
e.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 5
)
Pejab
at pen
gad
ilan itu
tiba p
uku
l
satu p
agi
seusai
pesta
. (H
usen
,
20
08: 1
1)
ν
ν
Frasa K
ata
7
Ap
rès dix
min
utes, le ju
ge se
rappro
cha
de
Maig
ret.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 5
)
Setelah
sep
ulu
h
men
it b
erlalu,
ha
kim
m
engh
ampiri
Maig
ret.
(Hu
sen, 2
008: 1
2)
ν
ν
Frasa K
ata
8
Le
com
missaire
lui
serra
l’épau
le av
ec u
ne
telle fo
rce
qu
e le
mag
istrat se
tut,
sou
pira
. (Sim
eno
n, 1
93
1: 5
)
San
g
Kom
isaris m
em
eluk
bah
un
ya
ku
at-kuat,
sehin
gga
pejab
at p
engad
ilan
itu
terdiam
,
men
arik
n
afa
s. (H
usen
, 2
00
8:
12
)
ν
ν
Kata F
rasa
9
Les tro
is ho
mm
es ne p
ou
vaien
t
qu
’échan
ger
des
regard
s.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 6
)
Ketig
a oran
g itu
han
ya b
ertukar
pa
nd
an
g. (H
usen
, 2008
: 13)
ν
ν
Frasa K
ata
10
L
e juge C
om
éliau fit cla
qu
er H
akim
C
om
éliau
merem
as-
ν
ν
Frasa K
ata
11
0
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
ses d
oig
ts d
’imp
atience.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 7
)
remas
jarinya
karen
a tid
ak
sabar.( H
usen
, 2008
: 7)
11
Le
juge
Co
méliau
fit
claqu
er
ses
doig
ts d
’imp
atience.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 7
)
Hak
im
Co
méliau
m
eremas-
remas
jarin
ya
karen
a tid
ak
sabar.( H
usen
, 2008
: 7)
ν
ν
Frasa K
ata
12
De
temp
s en
tem
ps,
Maig
ret
se levait p
our tiso
nner le p
oêle.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 7
)
Terk
ad
an
g,
Maig
ret ban
gkit
un
tuk m
engatu
r kay
u b
akar alat
pem
anas ru
angan
. (Hu
sen, 2
00
8:
16
)
ν
ν
Frasa K
ata
13
Les
deu
x
cadav
res, vu
s d
ans
tou
s les
angles,
du
san
g
parto
ut,
faces co
nvu
lsées,
vêtem
ents d
e nuit en
déso
rdre,
ma
culés,
lacérés. (S
imen
on
,
19
31
: 8)
Ked
ua
jenazah
, d
iamb
il d
ari
segala
sud
ut,
darah
d
i m
ana-
man
a, w
ajah
tegan
g,
pak
aian
tidur k
usu
t masai, p
enu
h d
ara
h,
cabik
-cabik
. (Hu
sen, 2
008
: 17
)
ν
ν
Kata F
rasa
14
La
bru
me
se d
issipait
au-
dessu
s de la S
eine. (S
imen
on
,
19
31
: 9)
Ka
bu
t d
i atas
sun
gai
Sein
e
mu
lai m
enyin
gkap
. (H
usen
,
20
08: 1
8)
ν
ν
Frasa K
ata
15
L
a
son
nerie
du
télép
ho
ne
retentit. (S
imen
on
, 19
31
: 9)
Telep
on
berd
ering.
(Hu
sen,
20
08: 1
8)
ν
ν
Frasa K
ata
16
Maig
ret fit
les cen
t pas,
envoya
le g
arço
n d
e b
urea
u
lui co
mm
and
er du
café et des
croissan
ts à
la B
rasserie
Dau
ph
ine. (S
imen
on
, 19
31: 9
)
Maig
ret bejalan
mo
nd
ar-man
dir,
mem
inta
pesu
ruh
u
ntu
k
mem
esan
ko
pi
dan
ro
ti
croissan
ts d
i ked
ai B
rasserie
Dau
ph
ine.
ν
ν
Frasa K
ata
17
Un
bistro
t po
ur m
ariniers, au
bo
rd
de
la S
eine.
(Sim
enon
,
19
31
: 9)
Resto
ran
un
tuk p
ara p
elaut,
di
tepi su
ngai S
eine. (H
usen
, 20
08
:
19
)
ν
ν
Frasa K
ata
18
U
n b
istrot p
ou
r ma
riniers, au
bo
rd
de
la S
eine.(S
imen
on,
Resto
ran u
ntu
k p
ara
pela
ut, d
i
tepi su
ngai S
eine. (H
usen
, 20
08
:
ν
ν
K
ata Frasa
11
1
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
19
31
: 9)
19
)
19
“Tu
as
pris
ton
p
etit
déjeu
ner?”
(Sim
eno
n,
19
31:
9)
“ K
amu
telah
sa
rap
an
?”
(Hu
sen, 2
008: 1
9)
ν
ν
Frasa K
ata
20
“T
u
as
pris
ton
p
etit
déjeu
ner?” (S
imen
on
, 19
31: 9
)
“ Kam
u tela
h sarap
an?” (H
usen
,
20
08: 1
9)
ν
ν
Frasa K
ata
21
“Il a
p
ris so
ud
ain la
rue
qu
i
traverse
le cim
etière
Mo
ntp
arnasse.”
(Sim
enon
,
19
31
: 10
)
“Tib
a-tiba
ia m
eng
am
bil
jalan
yan
g
men
em
bu
s ku
bu
ran
Mo
ntp
arnasse.”
(Hu
sen,
200
8:
20
)
ν
ν
Frasa K
ata
22
“Il a
pris
sou
dain
la
ru
e q
ui
traverse
le cim
etière
Mo
ntp
arnasse.”
(Sim
enon
,
19
31
: 10
)
“Tib
a-tiba
ia m
engam
bil
jala
n
yan
g
men
em
bu
s ku
bu
ran
Mo
ntp
arnasse.”
(Hu
sen,
200
8:
20
)
ν
ν
Frasa K
ata
23
“No
us
som
mes
arriv
és à
Mo
ntp
arnasse.”
(Sim
enon
,
19
31
: 10
)
“Kam
i tib
a
di
wilay
ah
Mo
ntp
arnasse.
(Husen
, 20
08
:
20
)
ν
ν
Frasa K
ata
24
“Il
a
suiv
i le
bou
levard
Rasp
ail.” (Sim
eno
n, 1
93
1: 1
0)
“Ia m
enelu
suri
bo
ulev
ard
Rasp
ail.” (Hu
sen, 2
008: 2
0)
ν
ν
Frasa K
ata
25
“Il avait
la
tête dan
s les
main
s.” (Sim
eno
n, 1
93
1: 1
1)
“ Ia
mem
egan
g k
epala
den
gan
ked
ua
tangan
nya.”
(Hu
sen,
20
08: 2
1)
ν
ν
Frasa K
ata
26
“Imagin
ez le
chem
in,
jusq
u’au
x
Mo
ulin
eaux
!”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
1)
“Bay
ang
kan
ja
uh
ny
a,
sampai
Les
Mo
ulin
eaux!”
(Husen
,
20
08: 2
1)
ν
ν
Frasa K
ata
27
“Dan
s u
n
petit
bar
plein
d
e
chau
ffeurs, il a b
u u
n ca
fé et
un
verre d
e rhu
m.” (S
imen
on
,
19
31
: 11
)
“Di
bar
kecil
pen
uh
so
pir,
ia
min
um
k
op
i d
an seg
elas rum
.”
(Hu
sen, 2
008: 2
2)
ν
ν
Frasa K
ata
28
“D
ans
un
p
etit b
ar p
lein
de
“Di
bar
kecil
pen
uh
so
pir,
ia
ν
ν F
rasa Kata
11
2
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
chau
ffeurs, il a
bu
un
café et
un
verre d
e rhu
m.” (S
imen
on
,
19
31
: 11
)
min
um
ko
pi d
an seg
elas rum
.”
(Hu
sen, 2
008: 2
2)
29
“L’h
om
me
a en
core
bu
du
café
et d
u
rhu
m.”
(Sim
enon
,
19
31
: 11
)
“Oran
g itu
min
um
ko
pi d
an ru
m
lagi.” (H
usen
, 200
8: 2
3)
ν
ν
Frasa K
ata
30
“L’h
om
me a en
core b
u d
u café
et du
rhu
m.” (S
imen
on
, 19
31:
11
)
“Oran
g itu
min
um
ko
pi d
an ru
m
lagi.“(H
usen
, 20
08: 2
3)
ν
ν
Frasa K
ata
31
“On
lui a serv
i des sa
ucisse
s,
après
l’avoir
fait atten
dre
lon
gtem
ps.”
(Sim
eno
n,
19
31
:
11
)
“Pelay
an
men
gh
idan
gkan
so
sis,
setelah m
enyu
ruh
nya m
enu
ngg
u
lama.” (H
usen
, 20
08: 2
3)
ν
ν
Frasa K
ata
32
“On
lui a
serv
i des sau
cisses,
après
l’avoir
fait atten
dre
lon
gtem
ps.”
(Sim
eno
n,
19
31
:
11
)
“Pelay
an
men
gh
idan
gk
an
sosis,
setelah
men
yu
ruhn
ya
men
un
ggu
lam
a.” (Hu
sen, 2
00
8:
23
)
ν
ν
Frasa K
ata
33
“On
peu
t lui télép
ho
ner, car la
Citan
gu
ette a
le télép
hon
e.”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
2)
“Kita
dap
at m
enelep
on
nya,
karen
a La C
itanguette m
em
iliki
telepo
n.” (H
usen
, 20
08: 2
4)
ν
ν
Frasa K
ata
34
Mais le co
mm
issaire lui m
it la
ma
in su
r l’épau
le et po
ursu
ivit
d’u
ne
vo
ix
plu
s grav
e.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
2)
Tetap
i san
g
kom
isaris
meletak
kan
ta
ng
an
d
i b
ahu
nya
dan
m
eneru
skan
pem
bicaraan
nya
den
gan
su
ara
yan
g leb
ih seriu
s. (Husen
, 200
8:
24
)
ν
ν
Frasa K
ata
35
Et
Maig
ret, q
ui
av
ait
arrêté
Josep
h
Heu
rtin,
avait
affirmé
au
chef
de
la po
lice, au
pro
cureu
r de la R
épu
bliq
ue et
au
juge
d’in
structio
n.
Dan
Maig
ret, yan
g m
enan
gk
ap
Josep
h
Heu
rtin,
telah
men
gatak
an
kep
ada
Kep
ala
Po
lisis, kep
ada
jaksa
pen
un
tut,
dan
hak
im. (H
usen
, 200
8: 2
5)
ν
ν
Frasa K
ata
11
3
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
2)
36
Et
Maig
ret, q
ui
avait
arrêté
Josep
h
Heu
rtin,
avait
affirmé
au
chef
de
la po
lice, au
pro
cureu
r de la R
épu
bliq
ue et
au
ju
ge
d’in
structio
n.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
2)
Dan
M
aigret,
yan
g
men
an
gkap
Josep
h
Heu
rtin,
telah
men
gatak
an
kep
ada
Kep
ala
Po
lisis, kep
ada
jaksa
pen
un
tut,
dan
hak
im. (H
usen
, 200
8: 2
5)
ν
ν
Frasa K
ata
37
Un
e so
rte d
’écoeu
remen
t, co
ntre
lequ
el il
ne
réagissait
pas. (S
imen
on
, 19
31: 1
4)
Ia
mera
sak
an
sem
aca
m
rasa
mu
al,
yan
g
tidak
d
ihalau
nya.
(Hu
sen, 2
008: 2
8)
ν
ν
Frasa K
alimat
38
“Il
y
a d
es b
ag
ag
es à
faire
pren
dre?” (S
imen
on
, 19
31: 1
5)
“Ad
a b
ag
asi
yan
g
haru
s
dian
gku
t?” (Husen
, 20
08: 2
9)
ν
ν
Frasa K
ata
39
“Allo
ns!
Va
me
cherch
er d
es
jum
elles o
ù
il te
plaira.”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
5)
“Jangan
b
anyak
om
on
g!
Perg
ilah
cari tero
po
ng
tak
ped
uli d
i man
a.” (Husen
, 200
8:
29
)
ν
ν
Frasa K
ata
40
Et
il retira
son
pard
essus
en
sou
piran
t, o
uvrit
la
fenêtre,
bo
urra
une
pip
e.
(Sim
eno
n,
19
31
: 15
)
Dan
M
aigret
men
anggalk
an
man
telnya
sambil
men
arik
nafas,
mem
bu
ka
jend
ela,
dan
men
gisi p
ipan
ya. (H
usen
, 200
8:
29
)
ν
ν
Frasa K
ata
41
Et
il retira
son
pard
essus
en
sou
piran
t, o
uvrit
la fen
être,
bo
urra
un
e p
ipe.
(Sim
eno
n,
19
31
: 15
)
Dan
M
aigret
men
anggalk
an
man
telnya
sambil
men
arik
nafas,
mem
bu
ka
jendela,
dan
men
gisi p
ipa
ny
a. (H
usen
, 20
08:
29
)
ν
ν
Frasa K
ata
42
Un
e forte o
deu
r de p
ipe rég
nait
dan
s la ch
am
bre, en
dép
it de
la fen
être ou
verte.
(Sim
enon
,
19
31
: 17
)
Bau
p
ipa
yan
g ku
at m
em
enu
hi
ka
ma
r, w
alaup
un
jen
dela
terbu
ka. (H
usen
, 20
08: 3
2)
ν
ν
Frasa K
ata
11
4
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
43
Un
e forte o
deu
r de p
ipe rég
nait
dan
s la cham
bre, en
dép
it de la
fenêtre
ou
verte.
(Sim
eno
n,
19
31
: 17
)
Bau
p
ipa
yan
g ku
at m
em
enu
hi
kam
ar, w
alaupun
jen
dela
terbu
ka. (H
usen
, 20
08: 3
2)
ν
ν
Frasa K
ata
44
Et M
aigret co
ntin
uait d
e temp
s
à autre à h
ausser les ép
au
les.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
7)
Dan
M
aigret
beru
lang-u
lang
men
gan
gkat
bah
u.
(Husen
,
20
08: 3
3)
ν
ν
Frasa K
ata
45
Deu
x
fois
par
semain
e, u
n
jardin
ier de S
aint-C
lou
d v
enait
s’occu
per
du
p
etit parc
ento
uran
t la
v
illa.
(Sim
eno
n,
19
31
: 20
)
Dua
kali
semin
ggu
seoran
g
tukan
g
keb
un
d
ari S
aint-C
lou
d
datan
g
untu
k
men
gu
rus
taman
kecil
yan
g
men
gelilin
gi
villa
.
(Hu
sen, 2
008: 3
8)
ν
ν
Frasa K
ata
46
Tro
is ans p
lus tard
, ses paren
ts
repren
aient u
n b
istrot n
on lo
in
de la M
aison
centrale, faisaien
t
de
mau
vaises
affaires et
allaient in
staller u
ne
au
berg
e
à N
and
y,
en
Sein
e-et-Marn
e.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 2
3)
Tig
a tah
un
kem
ud
ian
oran
g
tuan
ya m
engop
er restoran
kecil,
tidak
jauh
dari M
aison C
entrale,
lalu
bisn
isnya
meru
gi
dan
pin
dah
m
embu
ka
losm
en
di
Nan
dy,
di
wilay
ah
Sein
e-et-
Marn
e. (Husen
, 20
08
: 42
-43
)
ν
ν
Frasa K
ata
47
A treize an
s, Heu
rtin so
ign
ait
les chev
au
x et aid
ait son p
ère
à servir les clien
ts. (Sim
eno
n,
19
31
: 23
)
Pad
a usia
tiga
belas
tahu
n
Heu
rtin
men
gu
rus
ku
da
dan
mem
ban
tu
ayah
nya
melay
ani
para
langgan
an.
(Husen
, 2
00
8:
43
)
ν
ν
Frasa K
ata
48
Il arriv
ait à
Paris,
s’installait
rue
Mo
nsieu
r-le-P
rince
et
dev
enait
livreu
r ch
ez M
.
Gérard
ier. (S
imen
on
, 19
31
:
23
)
Ia datan
g d
i Paris, tin
ggal d
i rue
Mo
nsieu
r-le-P
rince d
an m
enjad
i
pen
ga
nta
r bu
ng
a d
i toko b
un
ga
milik
P
ak
Gérard
ier. (H
usen
,
20
08: 4
3)
ν
ν
Kata F
rasa
49
L
e lendem
ain, H
eurtin
, dev
enu
le N°1
1, sa
ng
lota
it. (Sim
enon
,
Keeso
kan
harin
ya, H
eurtin
yan
g
telah
men
jadi
nom
or
11
,
ν
ν
K
ata Frasa
11
5
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
19
31
: 25
) m
ena
ngis
tersed
u-se
du
.
(Husen
, 20
08: 4
6)
50
Il se
conten
ta d
e claq
uer
des
den
ts, étend
u d
e tou
t son
long
sur
sa co
uch
ette, le
visag
e
tou
rné v
ers le mu
r. (Sim
eno
n,
19
31
: 25
)
Ia h
anya
men
ggertak
kan
g
igi,
berb
aring
di
atas tem
pat
tidurn
ya,
den
gan
w
ajah
men
gh
adap
d
indin
g.
(Husen
,
20
08: 4
6)
ν
ν
Frasa K
ata
51
Il se
con
tenta
de
claqu
er d
es
den
ts, étend
u d
e tou
t son
long
sur
sa co
uch
ette, le
visa
ge
tou
rné v
ers le mu
r. (Sim
eno
n,
19
31
: 25
)
Ia h
anya
men
ggertak
kan
gig
i,
berb
aring
di
atas tem
pat
tidurn
ya,
den
gan
w
aja
h
men
gh
adap
d
indin
g.
(Husen
,
20
08: 4
6)
ν
ν
Frasa K
ata
52
Il se
con
tenta
de
claqu
er d
es
den
ts, étend
u d
e tou
t son
long
sur
sa co
uch
ette, le
visag
e
tou
rné v
ers le mu
r. (Sim
enon
,
19
31
: 25
)
Ia h
anya
men
ggertak
kan
gig
i,
berb
aring
di
atas tem
pat
tidurn
ya,
den
gan
w
ajah
men
gh
adap
d
ind
ing
. (H
usen
,
20
08: 4
6)
ν
ν
Frasa K
ata
53
Il
essuya
des
pla
isan
teries.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 2
5)
Ia m
enco
ba
mem
bu
at lelu
con
.
(Hu
sen, 2
008: 4
6)
ν
ν
Frasa K
ata
54
Il
essuy
a
des
plaisan
teries.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 2
5)
Ia m
enco
ba m
emb
uat lelu
con
.
(Hu
sen, 2
008: 4
6)
ν
ν
Kata F
rasa
55
“Vo
ulez-v
ou
s ten
ter u
ne
exp
érience?” (S
imen
on, 1
931
:
25
)
“Mau
kan
bap
ak
melak
ukan
perco
baa
n?” (H
usen
, 20
08: 4
6)
ν
ν
Frasa K
ata
56
Est-ce q
ue le p
remier so
in d
e
l’évad
é de la S
anté n
’allait pas
être de p
arcourir le jo
urn
al q
ui
était à
po
rtée de
sa m
ain?
(Sim
eno
n, 1
93
1: 2
8)
Mu
ngkin
kan
yan
g p
ertama-ta
ma
ingin
d
ilaku
kan
p
elarian
dari
pen
jara itu
ad
alah
mem
bu
ka
ko
ran
yan
g
ada
dalam
jangkau
an tan
gan
nya?
ν
ν
Frasa K
ata
57
D
ufo
ur
insistait,
essayait
de
Dufo
ur
men
desak
, m
en
cob
a
ν
ν F
rasa Kata
11
6
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
saisir la
feu
ille, se
pen
chait.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 2
9)
men
gam
bil
ko
ran
,
mem
bu
ngku
kkan
b
adan
.
(Hu
sen, 2
008: 5
4)
58
Et
cela su
ffisait! E
n effet,
la
scèn
e ne tard
a pas à ch
anger.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 2
9)
Alas an
itu m
encu
ku
pi! M
eman
g
ad
ega
n seg
era beru
bah
. (Hu
sen,
20
08: 5
5)
ν
ν
Frasa K
ata
59
“Vite
!…
Pren
ds
un
e
vo
iture…
C
ours
là-bas…
”
Com
man
da
Maig
ret à
Lucas.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 3
0)
“Cep
at… C
ari mob
il… L
ari ke
sana…
,” P
erintah
M
aigret
kep
ada
Lu
cas. (H
usen
, 2
00
8:
55
)
ν
ν
Frasa K
ata
60
Peu
t-être ven
ait-il d
’enten
dre
la
déto
natio
n?
(Sim
eno
n,
19
31
: 30)
Mu
ngkin
kah
ia
baru
saja
men
den
gar
letusa
n?
(Husen
,
20
08: 5
6)
ν
ν
Frasa K
ata
61
“Il y a eu
u
n co
up
de feu
…
Mais
je ne
parv
iens
pas
à
savo
ir qu
i a
tire.” (S
imen
on,
19
31
: 32
)
“Mem
ang ad
a letusa
n…
Tetap
i
saya
tidak
berh
asil m
enem
ukan
siapa y
ang m
enem
bak.” (H
usen
,
20
08: 5
9)
ν
ν
Frasa K
ata
62
“Org
anise
la
cha
sse,
à to
ut
hasard
…
J’arrive.”
(Sim
eno
n,
19
31
: 32
)
“Atu
rlah p
engeja
ran
… u
ntu
ng
-
un
tun
gan
saja…
n
anti
saya
datin
g.” (H
usen
, 20
08: 5
9)
ν
ν
Frasa K
ata
63
Un
m
ois
plu
s tô
t, on
av
ait
retiré de l’eau
, à l’aide d
’un
e
gaffe, u
n sac q
ui co
nten
ait des
jam
bes et u
n tro
nc d
e femm
e.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 3
3)
Seb
ulan
seb
elum
nya,
ditarik
oran
g d
ari sun
gai S
eine d
engan
sebuah
galah
,
sebu
ah kan
ton
g
yan
g
berisi
kak
i d
an
tub
uh
wan
ita. (Husen
, 20
08
: 60
)
ν
ν
Frasa K
ata
64
Par terre, c’est le rev
olv
er de
Du
fou
r qu’o
n tro
uva av
ec un
e
do
uille
vid
e. Il
y
avait
des
déb
ris de sip
ho
n et d
e lam
pe
électriqu
e. L
e jo
urn
al était
déch
iré et
deu
x éclab
ou
ssures
Di
lantai
terlihat
revo
lver
Dufo
ur y
ang d
itemu
kan
den
gan
soket
lamp
u
ko
son
g.
Juga
terlihat
pecah
an
boto
l d
an
bo
hla
m. K
oran
itu terso
bek
dan
terken
a d
ua
cipratan
d
arah.
ν
ν
Frasa K
ata
11
7
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
de
sang
l’avaien
t attein
t.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 3
4)
(Hu
sen, 2
008: 6
2)
65
Un
e fo
is en
core
sa m
ain
cherch
a
la
pip
e d
ans
ses
po
ches. (S
imen
on
, 19
31
: 34)
Sek
ali lag
i tan
gan
nya
men
cari-
cari p
ipa
d
i kan
ton
g
baju
nya.
(Hu
sen, 2
008: 6
2)
ν
ν
Frasa K
ata
66
Le v
isage g
rave, les traits tirés,
il éco
uta
jusq
u’au
bo
ut,
avec
déféren
ce et
hu
milité.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 3
6)
Den
gan
w
ajah
mu
run
g,
garis-
garis
wajah
kelelah
an,
ia
men
den
gark
an d
ari awal sam
pai
akh
ir, den
gan
sika
p h
orm
at d
an
rend
ah h
ati. (Hu
sen, 2
00
8: 6
4)
ν
ν
Kata F
rasa
67
Le v
isage g
rave, les traits tirés,
il éco
uta
jusq
u’au
bo
ut,
avec
déféren
ce
et h
um
ilité.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 3
6)
Den
gan
w
ajah
mu
run
g,
garis-
garis
wajah
kelelah
an,
ia
men
den
gark
an d
ari awal sam
pai
akh
ir, den
gan
sikap
ho
rmat d
an
rend
ah
hati. (H
usen
, 20
08: 6
4)
ν
ν
Kata F
rasa
68
L
e g
reffier, gên
é, reg
ardait
ailleurs. (S
imen
on
, 19
31
: 64
)
Pan
itera, k
iku
k, m
em
and
ang k
e
tempat lain
. (Hu
sen, 2
00
8: 6
4)
ν
ν
Frasa K
ata
69
E
t le
juge
bo
ndit
com
me
un
dia
ble. (S
imen
on
, 19
31: 3
6)
Dan
sang h
akim
melo
mpat b
agai
kese
tan
an
. (Husen
, 20
08: 6
5)
ν
ν
Frasa K
ata
70
Le co
mm
issaire salu
a, lo
ngea
les co
ulo
irs q
ui
lui
étaient
familiers. (S
imen
on
, 19
31: 3
7)
Kom
isaris p
olisi
itu
mem
beri
sala
m,
lalu
men
yu
suri
loro
ng
yan
g
telah
beg
itu
dik
enaln
ya.
(Hu
sen, 2
008: 6
6)
ν
ν
Frasa K
ata
71
En
fin
il tira
un
e p
ipe
de
sa
po
che,
l’allum
a, lan
ça d’u
ne
voix
fau
sse. (S
imen
on
, 19
31
:
37
)
Akh
irnya
ia m
enarik
p
ipa
d
ari
kan
ton
g
baju
nya,
men
yalak
ann
ya,
dan
melo
ntark
an
suara
bim
ban
g.
(Hu
sen, 2
008: 6
7)
ν
ν
Frasa K
ata
72
M
aigret retirait so
n m
an
teau
,
bâillait,
faisait jo
uer
les
Maig
ret m
enin
gg
alkan
ma
nteln
ya,
men
guap
,
ν
ν F
rasa Kata
11
8
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
mu
scles de so
n v
isage, co
mm
e
po
ur
redev
enir
lui-m
êm
e.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 3
7)
men
gern
yitk
an
urat-u
rat
wajah
nya sep
erti untu
k m
enjad
i
dirin
ya
kem
bali.
(Husen
, 2
008
:
67
)
73
Maig
ret retirait
son
m
anteau
,
bâillait,
faisa
it jo
uer
les
mu
scles de so
n v
isage, co
mm
e
po
ur
redev
enir
lui-m
êm
e.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 3
7)
Maig
ret m
enin
gg
alkan
man
telnya,
men
gu
ap,
men
gern
yitk
an
urat-u
rat
wajah
nya sep
erti untu
k m
enjad
i
dirin
ya
kem
bali.
(Husen
, 2
008
:
67
)
ν
ν
Frasa K
ata
74
Il
y
avait
des
tach
es su
r le
pap
ier… (S
imen
on
, 193
1: 3
9)
Ada
nod
a
di
kertas
itu…
(Hu
sen, 2
008: 6
9)
ν
ν
Frasa K
ata
75
Po
ur
cou
per
le h
aut
de
la
feuille,
enfin
, on
n
e s’est
pas
servi d
’un
cou
teau
, mais d
’un
objet
arron
di,
com
me
une
cuiller…
(Sim
eno
n, 1
93
1: 3
9)
Untu
k
mem
oto
ng
bag
ian
atas
kertas itu
ia tidak
men
ggu
nak
an
pisa
u,
melain
kan
sesu
atu
yan
g
bu
lat, sep
erti sen
do
k…
(Husen
,
20
08: 6
9)
ν
ν
Frasa K
ata
76
Po
ur
cou
per
le h
aut
de
la
feuille,
enfin
, on
n
e s’est
pas
servi d
’un
couteau
, mais d
’un
objet
arrond
i, co
mm
e u
ne
cuiller…
(Sim
eno
n, 1
93
1: 3
9)
Untu
k
mem
oto
ng
bag
ian
atas
kertas itu
ia tidak
men
ggu
nak
an
pisau
, m
elainkan
sesu
atu
yan
g
bu
lat, sep
erti se
nd
ok
…(H
usen
,
20
08: 6
9)
ν
ν
Frasa K
ata
77
Maig
ret se leva, ten
dit la
ma
in
en
mu
rmu
rant.
(Sim
eno
n,
19
31
: 39
)
Maig
ret b
angkit,
men
gu
lurk
an
tan
ga
n seray
a berb
isik (H
usen
,
20
08: 6
9)
ν
ν
Frasa K
ata
78
“Merci,
mo
n p
etit… V
oulez-
vou
s m
e ren
dre
la letter?”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 3
9)
“Terim
a kasih
, N
ak
…
mau
kah
kau
m
engem
balik
an su
rat itu
?”
(Hu
sen, 2
008: 6
9)
ν
ν
Frasa K
ata
79
“Merci,
mo
n
petit…
V
oulez-
vou
s m
e ren
dre
la letter?”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 3
9)
“Terim
a k
asih
, Nak
… m
aukah
kau
m
engem
balik
an su
rat itu
?”
(Hu
sen, 2
008: 6
9)
ν
ν
Kata F
rasa
11
9
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
80
Il so
rtit av
ec u
n g
rog
nem
ent
po
ur salu
er tout le m
on
de et, la
po
rte referm
ée, q
uelq
u’u
n
dit
avec
un
e certain
e ad
miratio
n
(Sim
eno
n, 1
93
1: 3
9)
Dia k
eluar sam
bil m
eng
gu
mam
un
tuk
men
yalam
i sem
ua
oran
g
dan
, setelah pin
tu tertu
tup lag
i,
seseoran
g
berk
ata p
enu
h
kek
agu
man
. (Hu
sen, 2
008
: 69
)
ν
ν
Frasa K
ata
81
Il so
rtit av
ec u
n
gro
gn
emen
t
po
ur salu
er tou
t le mo
nd
e et, la
po
rte referm
ée, q
uelq
u’u
n d
it
avec
un
e certain
e ad
miratio
n
(Sim
eno
n, 1
93
1: 3
9)
Dia
kelu
ar sam
bil
men
gg
um
am
un
tuk
men
yalam
i sem
ua
oran
g
dan
, setelah p
intu
tertutu
p lag
i,
seseoran
g
berk
ata p
enu
h
kek
agu
man
. (Hu
sen, 2
008
: 69
)
ν
ν
Frasa K
ata
82
On
ch
erchait
Josep
h
Heu
rtin,
cond
amn
é à mo
rt par la C
ou
r
d’assises d
e la Sein
e, éva
dé d
e
la S
anté,
disp
aru
à la
suite
d’u
ne
rixe
avec
l’insp
ecteur
Du
fou
r dan
s la
salle d
e la
Citan
gu
ette. (S
imen
on
, 19
31
:
40
)
Sem
ua
oran
g
men
cari Jo
seph
Heu
rtin,
yan
g
dih
uku
m
mati
oleh
p
engad
ilan
Sein
e,
mela
rika
n d
iri dari p
enjara, d
an
kab
ur
setelah
berk
elahi
den
gan
Insp
ektu
r D
ufo
ur
di lo
smen
L
a
Citan
gu
ette. (Hu
sen, 2
008
: 71
)
ν
ν
Kata F
rasa
83
On
ch
erchait
Josep
h
Heu
rtin,
cond
amn
é à mo
rt par la C
ou
r
d’assises d
e la Sein
e, évad
é d
e
la S
anté,
disp
aru
à la
suite
d’u
ne
rixe
avec
l’insp
ecteur
Du
fou
r dan
s la
salle d
e la
Citan
gu
ette. (S
imen
on
, 19
31
:
40
)
Sem
ua
oran
g
men
cari Jo
seph
Heu
rtin,
yan
g
dih
uku
m
mati
oleh
p
engad
ilan
Sein
e,
melarik
an d
iri dari p
enjara, d
an
kab
ur setelah
berk
elah
i den
gan
Insp
ektu
r D
ufo
ur
di lo
smen
L
a
Citan
gu
ette. (Hu
sen, 2
008
: 71
)
ν
ν
Frasa K
ata
84
Et celu
i-ci, tou
t seul, q
uittait le
Pala
is d
e J
ustice
sans
mêm
e
passer p
ar son b
ureau
du q
uai
des
Orfèv
res, pren
ait un
auto
bus
po
ur
la B
astille.
Maig
ret sen
diri,
seoran
g
diri,
men
ing
galk
an p
eng
ad
ilan
tanp
a
singgah
di k
anto
rnya d
i Quai d
es
Orfèv
res, lalu
m
engam
bil
bis
yan
g
men
uju
B
astille. (H
usen
,
ν
ν
Frasa K
ata
12
0
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
(Sim
eno
n, 1
93
1: 4
0)
20
08: 7
1)
85
Dan
s sa cham
bre, l’in
specteu
r
Du
fou
r éta
it co
uch
é, l’air
attristé et
inq
uiet.
(Sim
eno
n,
19
31
: 40
)
Di
kam
arnya
Insp
ektu
r D
ufo
ur
terbarin
g
terba
ring
, den
gan
wajah
sed
ih
dan
kh
awatir.
(Hu
sen, 2
008: 7
1)
ν
ν
Frasa K
ata
86
Il p
araît q
ue
les ch
eveu
x
ne
repo
ussero
nt
pas
sur
la
cicatrice et qu
e je dev
rai porter
perru
qu
e. (S
imen
on
, 19
31
:
40
)
Tam
pak
nya p
ada b
ekas lu
ka in
i
ramb
utn
ya
tidak
ak
an
tum
bu
h
lagi, d
an say
a haru
s men
gen
akan
ram
bu
t p
alsu
. (H
usen
, 2
008
:
71
)
ν
ν
Kata F
rasa
87
Le ju
ge d
’instru
ction
avait to
ut
de su
ite pris l’affaire en
main
,
élimin
ant
ainsi
la
police.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 4
1)
Hak
im
pen
gu
sut
langsu
ng
men
angan
i p
erkara
itu,
den
gan
melan
gkah
i p
olisi.
(Hu
sen,
20
08: 7
3)
ν
ν
Frasa K
ata
88
“Le
crime
a
été co
mm
is à
Sain
t-Clo
ud vers
deu
x heu
res
et dem
ie du
matin
.” (Sim
enon
,
19
31
: 41
)
“kejah
atan itu
terja
di
di S
aint-
Clo
ud
e pad
a puku
l setengah
tiga
pag
i.” (Hu
sen, 2
00
8: 7
3)
ν
ν
Frasa K
ata
89
M
aigret
ma
rcha
ju
squ
’à la
Cou
po
le. (Sim
eno
n, 1
93
1: 4
1)
Maig
ret b
erjala
n
ka
ki
samp
ai
La C
ou
po
le. (Husen
, 20
08
: 73)
ν
ν
Kata F
rasa
90
Et il la
issa to
mb
er :
“La
mêm
e ch
ose.”
(Sim
enon
,
19
31
: 42
)
Dan
ia melo
nta
rka
n:
“Sam
a.” (Hu
sen, 2
00
8: 7
4)
ν
ν
Frasa K
ata
91
Et il laissa to
mb
er :
“La m
ême ch
ose.”
(Sim
eno
n,
19
31
: 42
)
Dan
ia melo
ntark
an:
“Sam
a.” (H
usen
, 200
8: 7
4)
ν
ν
Frasa K
ata
92
On
s’ad
ressait la
paro
le, san
s
présen
tatio
n,
com
me
des
camarad
es. (S
imen
on
, 19
31
:
42
)
Oran
g
saling
berteg
ur
sapa,
tanpa
mem
perk
enalk
an
d
iri,
seperti
kep
ada
teman
sen
diri.
(Hu
sen, 2
008: 7
5)
ν
ν
Kata F
rasa
12
1
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
93
Un
A
lleman
d
parlait
an
gla
is
avec
un
Y
ankee.
(Sim
en
on
,
19
31
: 42
)
Seo
rang
Jerman
b
erbicara
ba
hasa
Ing
gris d
engan
seoran
g
Am
erika. (H
usen
, 20
08: 7
5)
ν
ν
Kata F
rasa
94
A cô
té d’elle, elle a
vait p
osé
un
carn
et d
e cro
qu
is.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 4
3)
Ia meleta
kk
an
bu
ku g
ambar d
i
sampin
gn
ya. (H
usen
, 200
8: 7
6)
ν
ν
Frasa K
ata
95
Il p
ortait
un
co
mp
let so
mb
re,
lustré, fatig
ué, et u
ne ch
emise
bleu
e san
s crav
ate, au
co
l
ou
vert
sur
la
po
itrine.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 4
3)
Ia m
engen
akan
b
aju
setelan
warn
a ku
sam,
tua,
lusu
h,
dan
kem
eja biru
tanp
a dasi, d
engan
kerah
terb
uka
samp
ai d
ad
a.
(Hu
sen, 2
008: 7
7)
ν
ν
Frasa K
ata
96
Il éta
it insta
llé au fo
nd
du
bar.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 4
3)
Ia
du
du
k
di
uju
ng
ruan
gan
.
(Hu
sen, 2
008: 7
7)
ν
ν
Frasa K
ata
97
Perso
nne n
e ven
ait lui serrer la
main
, lu
i a
dresser
la p
aro
le.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 4
3)
Tak
seo
rang
pu
n
datan
g
men
jabat
tangan
nya,
men
egu
rny
a. (H
usen
, 20
08
: 77)
ν
ν
Frasa K
ata
98
elle se
mettait
à p
arler en
anglais,
avec
vo
lub
ilité.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 4
4)
Ia m
ulai
men
go
bro
l d
alam
bah
asa In
ggris
den
gan
p
enu
h
sem
an
ga
t. (Hu
sen, 2
00
8: 7
8)
ν
ν
Kata F
rasa
99
Il h
abitait
un
palace
de
l’aven
ue
Geo
rge-V
dep
uis
plu
sieurs
ann
ées et
il av
ait
hérité
de
sa tan
te. (S
imen
on,
19
31
: 44
)
Ia
men
diam
i ru
mah
m
ewah
d
i
Aven
ue
Geo
rge
V
sejak
beb
erapa tah
un
, dan
dari b
ibin
ya
ia mew
arisi. (H
usen
, 20
08
: 78
-
79
)
ν
ν
Frasa K
ata
100
Il
av
ait
dorm
i u
ne
jou
rnée
entièr! (S
imen
on
, 19
31: 4
5)
Ia tid
ur
sepan
jang h
ari pen
uh
!
(Hu
sen, 2
008: 8
0)
ν
ν
Frasa K
ata
101
Il
s’était
ap
pro
ché
de
Maig
ret. (Sim
enon
, 19
31: 4
5)
Ia m
end
ekati
Maig
ret. (H
usen
,
20
08: 8
0)
ν
ν
Frasa K
ata
102
“A
llons! F
aites-no
us le p
laisir
de
pren
dre
un
v
erre av
ec
“ M
ari! B
erilah
kam
i
keh
orm
atan
un
tuk
min
um
ν
ν F
rasa Kata
12
2
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
no
us.” (S
imen
on
, 19
31: 4
6)
den
gan
an
da.”
. (H
usen
, 20
08
:
81
)
103
Mm
e C
rosb
y
et la
jeun
e
Su
édo
ise bab
illaient
en
anglais, en
bu
van
t un
cock
tail.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 4
7)
Nyo
nya
Cro
sby
den
gan
gad
is
Sw
edia
itu
men
goceh
d
alam
bah
asa In
ggris,
samb
il m
inum
ko
kta
il. (Hu
sen, 2
00
8: 8
3)
ν
ν
Frasa K
ata
104
Dan
s sa fuite d
e la Citan
gu
ette,
sans
do
ute,
Josep
h
Heu
rtin
av
ait
perd
u
sa casq
uette.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 4
7)
Dalam
perlarian
nya
dari
La
Citan
gu
ette ,
mun
gkin
Jo
seph
Heu
rtin
keh
ilan
ga
n
top
inya.
(Hu
sen, 2
008: 8
4)
ν
ν
Frasa K
ata
105
Dan
s sa fuite d
e la Citan
gu
ette,
sans
do
ute,
Josep
h
Heu
rtin
avait
perd
u
sa
casq
uette.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 4
7)
Dalam
perlarian
nya
dari
La
Citan
gu
ette ,
mun
gkin
Jo
seph
Heu
rtin
keh
ilangan
to
pin
ya
.
(Hu
sen, 2
008: 8
4)
ν
ν
Frasa K
ata
106
S’il
eût
tend
u
la m
ain
aux
passan
ts. (Sim
eno
n, 1
93
1: 4
7)
Sean
dain
ya
ia m
ena
dah
kan
tangan
kep
ada o
rang y
ang lew
at.
(Hu
sen, 2
008: 8
4)
ν
ν
Frasa K
ata
107
S’il
eût
tend
u
la
ma
in
aux
passan
ts. (Sim
eno
n, 1
93
1: 4
7)
Sean
dain
ya
ia m
enad
ahkan
tan
ga
n
kep
ada
oran
g
yan
g
lewat. (H
usen
, 200
8: 8
4)
ν
ν
Frasa K
ata
108
Qu
and
un A
nglais q
ui lisait le
Tim
es eut q
uitté le b
ar, il ne
resta plu
s p
erson
ne
sur
les
hau
ts tab
ou
rets. (S
imen
on,
19
31
: 49
)
Setelah
oran
g In
ggris y
ang tad
i
mem
baca T
imes m
enin
ggalk
an
bar,
tak
seoran
g
pun
d
udu
k
di
ban
gku
tin
ggi.
(Hu
sen,
200
8:
87
)
ν
ν
Frasa K
ata
109
Qu
and
un A
nglais q
ui lisait le
Tim
es eut q
uitté le b
ar, il n
e
resta plu
s p
erson
ne
sur
les
hau
ts tab
ou
rets. (S
imen
on,
19
31
: 49
)
Setelah
oran
g In
ggris y
ang tad
i
mem
baca
Tim
es m
enin
ggalk
an
ba
r, tak
seo
rang p
un
du
du
k d
i
ban
gku
tin
ggi.
(Hu
sen,
200
8:
87
)
ν
ν
Frasa K
ata
12
3
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
110
“En
core u
n q
ui v
a piq
uer u
ne
crise d
’ép
ilepsie.”
(Sim
enon
,
19
31
: 50
)
“Wah
ad
a o
rang
yan
g
bak
al
ken
a ep
ilepsi.”
(Hu
sen,
20
08
:
87
-88)
ν
ν
Frasa K
ata
111
Le seco
nd
garço
n, m
ainten
ant,
regard
ait M
aigret
avec
curio
sité. (Sim
enon
, 19
31: 5
0)
Sek
arang
pelay
an
yan
g
ked
ua
mem
and
ang
Maig
ret d
engan
rasa
in
gin
ta
u.
(Husen
, 2
00
8:
88
)
ν
ν
Kata F
rasa
112
L
e garço
n
faisait sa
ca
isse.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 5
0)
Pelay
an
itu
men
gh
itung
ua
ng
.
(Hu
sen, 2
008: 8
8)
ν
ν
Frasa K
ata
113
Le g
arço
n h
aussa les ép
aules
en
regard
ant
Maig
ret.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 5
0)
Pela
ya
n
men
gan
gkat
bah
u
sambil m
elihat k
e arah M
aigret.
(Hu
sen, 2
008: 8
9)
ν
ν
Frasa K
ata
114
Le
garço
n hau
ssa les ép
au
les
en
regard
ant
Maig
ret.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 5
0)
Pelay
an
men
gan
gkat
ba
hu
sambil m
elihat k
e arah M
aigret.
(Hu
sen, 2
008: 8
9)
ν
ν
Frasa K
ata
115
“Par
exem
ple
!…
Vou
s êtes
pa
rven
u à
…”(S
imen
on
, 193
1:
51
)
Wajah
nya
bersin
ar, “A
staga…
!
Bap
ak b
erhasil m
e…” . (H
usen
,
20
08: 9
0)
ν
ν
Frasa K
ata
116
Et la m
ain d
u b
rigad
ier, dan
s
sa p
och
e, m
aniait
visib
lemen
t
des m
ino
ttes. (Sim
eno
n, 1
931
:
51
)
Dan
tan
gan
B
rigad
ir pilisi
itu
jelas mem
perm
ainkan
bo
rgol d
i
kan
ton
g
celanan
ya.
(Hu
sen,
20
08: 9
0)
ν
ν
Frasa K
ata
117
Maig
ret av
ait m
angé
un
sand
wich
, san
s a
pp
étit.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 5
2)
Maig
ret telah
m
akan
sep
oto
ng
sandw
ich
tanpa
nafsu
m
ak
an
.
(Hu
sen, 2
008: 9
1)
ν
ν
Kata F
rasa
118
San
s se
déran
ger,
sans
se
do
nn
er la pein
e de cach
er son
mép
ris p
ou
r u
n
aussi
piètre
client,
le g
arço
n
lança.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 5
2)
Tan
pa b
eranjak
, tanp
a beru
saha
men
yem
bu
nyik
an
sikap
meren
dah
kan
lan
ggan
an
yan
g
beg
itu an
eh,
pela
ya
n b
erteriak.
(Hu
sen, 2
008: 9
1)
ν
ν
Frasa K
ata
12
4
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
119
Le
ba
rma
n
regard
ait so
n
client
d’u
n
air m
éfiant.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 5
2)
Pela
ya
n
mem
an
dan
g
langgan
annya d
engan
air
mu
ka
curig
a. (Hu
sen, 2
008: 9
2)
ν
ν
Frasa K
ata
120
Le b
arman
regard
ait son
client
d’u
n
air m
éfiant.
(Sim
eno
n,
19
31
: 52
)
Pelay
an
mem
an
dan
g
lan
gg
an
an
ny
a d
engan
air mu
ka
curig
a. (Hu
sen, 2
008: 9
2)
ν
ν
Frasa K
ata
121
M
aigret
av
ait
fron
cé les
sou
rcils. (Sim
eno
n, 1
93
1: 5
3)
Maig
ret m
engern
yitk
an
alis.
(Hu
sen, 2
008: 9
2)
ν
ν
Frasa K
ata
122
M
aigret
avait
froncé
les
sou
rcils. (Sim
eno
n, 1
93
1: 5
3)
Maig
ret m
engern
yitk
an
alis.
(Hu
sen, 2
008: 9
2)
ν
ν
Frasa K
ata
123
L’u
n
d’eu
x
recon
nu
t le
com
missaire,
vo
ulu
t m
archer
vers lu
i, mais M
aigret le fix
a
d’u
ne
faço
n
sign
ificativ
e.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 5
4)
Salah
seoran
g d
i antara m
ereka
men
gen
ali Maig
ret dan
berg
erak
un
tuk m
engh
am
pirin
ya. M
aigret
men
ahan
d
engan
isy
ara
t.
(Hu
sen, 2
008: 9
4)
ν
ν
Frasa K
ata
124
Des tra
mw
ay
s, des au
tos, d
es
gen
s en fo
ule circu
laient su
r le
bo
ulev
ard.
(Sim
eno
n,
19
31
:
54
)
Trem
, mo
bil, o
rang
-oran
g y
ang
lalu
lalang
berseliw
eran
di
bo
ulev
ard. (H
usen
, 20
08: 9
4)
ν
ν
Frasa K
ata
125
Des tram
way
s, des a
uto
s, des
gen
s en fo
ule circu
laient su
r le
bo
ulev
ard.
(Sim
eno
n,
19
31
:
54
)
Trem
, mo
bil, o
rang-o
rang
yan
g
lalu
lalang
berseliw
eran
di
bo
ulev
ard. (H
usen
, 20
08: 9
4)
ν
ν
Frasa K
ata
126
M
aigret a
va
it ma
rché ju
squ
’à
la porte. (S
imen
on
, 19
31: 5
4)
Maig
ret b
erjala
n
sampai
ke
pin
tu. (H
usen
, 200
8: 9
5)
ν
ν
Frasa K
ata
127
“Vo
us a
vez v
u les lettres q
ue
l’on m
et dan
s la vitrin
e… U
n
Tch
èqu
e…”(S
imen
on
, 19
31
:
55
)
“Bap
ak
liha
t su
rat-surat
yan
g
kam
i taruh
di lem
ari kaca…
Ia
oran
g
Cek
o…
” (H
usen
, 2
00
8:
95
)
ν
ν
Frasa K
ata
128
“V
ous a
vez v
u les lettres q
ue
“Bap
ak
liha
t su
rat-surat
yan
g
ν
ν
Frasa K
ata
12
5
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
l’on m
et dan
s la vitrin
e… U
n
Tch
èqu
e…”
(Sim
eno
n,
19
31
:
55
)
kam
i taruh
di lem
ari kaca…
Ia
oran
g
Cek
o…
” (H
usen
, 2
00
8:
95
)
129
“Il p
asse ses jou
rnées au
bar.”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 5
5)
“Ia men
gh
abisk
an w
ak
tun
ya
di
bar.” (H
usen
, 200
8: 9
5-9
6)
ν
ν
Frasa K
ata
130
U
n tim
bre réso
nn
a. (Sim
eno
n,
19
31
: 55
)
Terd
engar
derin
ga
n.
(Husen
,
20
08: 9
7)
ν
ν
Frasa K
ata
131
Celu
i-ci en
tra d
ans
le bu
reau
sans
le m
oin
dre
emb
arra
s
(Sim
eno
n, 1
93
1: 5
5)
Oran
g
itu
masu
k
ke
dalam
kan
tor tan
pa ca
ngg
un
g (H
usen
,
20
08: 9
7)
ν
ν
Frasa K
ata
132
Il ap
pro
uva,
vo
ulu
t allu
mer
un
e cig
arette.
(Sim
enon
,
19
31
: 55
)
Ia m
em
ben
arkan
, in
gin
men
yalak
an
rok
ok
. (H
usen
,
20
08: 9
7)
ν
ν
Frasa K
ata
133
M
me
Maig
ret so
up
ira
(Sim
eno
n, 1
93
1: 5
7)
Bu
Maig
ret m
enarik
n
afa
s
(Hu
sen, 2
008: 9
9)
ν
ν
Kata F
rasa
134
Le
regard
d
e M
aigret
était
pla
nté
dan
s les
yeu
x
de
l’Am
éricain, q
ui n
e se trou
bla
pas. (S
imen
on
, 19
31: 5
9)
Pan
dan
gan
R
adek
terh
uja
m
pad
a m
ata o
rang
Am
erika
itu,
yan
g tid
ak terp
engaru
h. (H
usen
,
20
08: 1
02
)
ν
ν
Frasa K
ata
135
La
vo
iture
qui
attend
ait
deh
ors
glissa
sur
l’asphalte.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 5
9)
Mo
bil, y
ang m
enu
ng
gu d
i luar,
melu
ncu
r di atas asp
al. (Hu
sen,
20
08: 1
03
)
ν
ν
Frasa K
ata
136
L
a
son
nerie
du
télép
ho
ne
retentit. (S
imen
on
, 19
31
: 59
)
Telep
on
berd
ering.
(Hu
sen,
20
08: 1
03
)
ν
ν F
rasa Kata
137
Il b
om
bait le to
rse. (Sim
eno
n,
19
31
: 60
)
Ia m
eng
gem
bu
ng
kan
d
ad
an
ya.
(Hu
sen, 2
00
8: 1
05)
ν
ν
Frasa K
ata
138
“Allô
!... V
ou
s d
ites? Il
a
do
nn
é o
rdre
de
ne
pas
le
reveiller
avan
t o
nze
heu
re.”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 6
0)
“Halo
? A
pa
kata
and
a? Ia
mem
beri
instru
ksi
un
tuk
tidak
dib
angun
kan
seb
elum
p
ukul
sebelas.” (H
usen
, 200
8: 1
05
)
ν
ν
Frasa K
ata
12
6
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
139
Mais
sou
dain
, d
ès q
u’il
fut
seul,
il saisit
le co
rnet
de
l’ap
pareil
téléph
on
iqu
e.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 6
1)
Tetap
i tib
a-tiba,
beg
itu
ia
sendirian
kem
bali,
ia
men
yam
bar
telepon
lagi…
(Husen
, 20
08: 1
05
)
ν
ν
Frasa K
ata
140
Le
do
cteur
a en
levé
le
pan
semen
t. (S
imen
on
, 193
1:
61
)
Dok
ter telah
m
engan
gkat
perb
annya. (H
usen
, 20
08: 1
06
)
ν
ν F
rasa Kata
141
Le
do
cteur
a en
levé
le
pa
nse
men
t. (S
imen
on
, 193
1:
61
)
Dokter
telah
men
gan
gkat
perb
an
ny
a. (H
usen
, 20
08: 1
06
)
ν
ν F
rasa Kata
142
Au
mo
men
t où
il raccro
cha
it,
la so
nn
erie
retentissait.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 6
1)
Pad
a saat ia m
enu
tup
telepo
n,
terden
gar d
ering. (H
usen
, 200
8:
10
6)
ν
ν
Kata F
rasa
143
Au
m
om
ent o
ù il raccro
chait,
la
son
nerie
retentissait.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 6
1)
Pad
a saat
ia m
enutu
p
telepo
n,
terden
gar d
ering. (H
usen
, 20
08
:
10
6)
ν
ν
Frasa K
ata
144
“Il est
rentr
é ch
ez lu
i p
ar la
po
rte?” (Sim
eno
n, 1
93
1: 6
2)
“ Ia
pu
lan
g
ke
rum
ahn
ya
melalu
i pin
tu?”
(Husen
, 2
00
8:
10
8)
ν
ν
Frasa K
ata
145
“Il
est ren
tré ch
ez lu
i p
ar la
po
rte?” (Sim
eno
n, 1
93
1: 6
2)
“ Ia pu
lang k
e rum
ahnya m
elalui
pin
tu?” (H
usen
, 200
8: 1
08)
ν
ν
Frasa K
ata
146
“Un
e dem
i-heu
re plu
s tard, le
père H
eurtin
est ven
u tirer les
vo
lets et
ou
vrir
sa bo
utiq
ue.”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 6
2)
“Seten
gah
jam
kem
ud
ian
ayah
Heu
rin
datan
g
mem
bu
ka
jend
ela
dan
m
emb
uka
waru
ngn
ya.” (H
usen
, 20
08: 1
08
)
ν
ν
Frasa K
ata
147
“Un
e dem
i-heu
re plu
s tard, le
père H
eurtin
est ven
u tirer les
volets et o
uvrir sa
bo
utiq
ue.”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 6
2)
“Seten
gah
jam
kem
ud
ian
ayah
Heu
rin d
atang m
em
bu
ka jen
dela
dan
m
emb
uka
wa
run
gn
ya
.”
(Hu
sen, 2
008: 1
08)
ν
ν
Frasa K
ata
148
M
aigret
s’avan
ça, larg
e et
Maig
ret m
endek
at, leb
ar dan
ν
ν F
rasa Kata
12
7
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
lou
rd, saisit u
ne ch
aise p
ar le
do
ssier. (Sim
eno
n, 1
93
1: 6
4)
berat,
men
gam
bil
ku
rsi p
ada
sandaran
nya.
(Husen
, 2
00
8:
11
0)
149
“Imagin
ez-vo
us q
ue, q
uan
d je
suis
arriv
é, to
ut
à l’h
eure,
il
ne
vo
ulait
pas
me
servir…
”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 6
4)
“Bay
ang
kan
, ketik
a say
a tib
a,
tadi,
ia tid
ak
mau
m
elayan
i
saya…
” (Husen
, 20
08
: 11
1)
ν
ν
Frasa K
ata
150
“Imagin
ez-vo
us q
ue, q
uan
d je
suis
arrivé,
tou
t à
l’h
eure,
il
ne
vo
ulait
pas
me
servir…
”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 6
4)
“Bay
ang
kan
, ketik
a say
a tib
a,
tad
i, ia
tidak
m
au
melay
ani
saya…
” (Husen
, 20
08
: 11
1)
ν
ν
Frasa K
ata
151
Le
téléph
on
e se
trou
vait
au
fon
d d
e la brasserie, q
ui av
ait
plu
sieurs
issues.
(Sim
eno
n,
19
31
: 65
)
Telep
on
terd
apat
di
uju
ng
ruan
gan
, yan
g
mem
pu
nyai
beb
erapa
pin
tu
kelu
ar. (H
usen
,
20
08: 1
12
)
ν
ν
Frasa K
ata
152
R
adek
a
va
it b
aissé
la
vo
ix.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 6
6)
Rad
ek m
erend
ah
ka
n su
aranya.
(Hu
sen, 2
008: 1
13)
ν
ν
Frasa K
ata
153
R
adek
av
ait b
aissé
la
vo
ix.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 6
6)
Rad
ek
meren
dah
kan
su
ara
ny
a.
(Hu
sen, 2
008: 1
13)
ν
ν
Frasa K
ata
154
Là-d
essus il
salu
a le b
arman
.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 6
8)
Setelah
berk
ata b
egitu
ia
mem
beri sa
lam
kep
ada p
etugas
bar. (H
usen
, 200
8: 1
17)
ν
ν
Kata F
rasa
155
“Ils n’o
nt p
as no
n p
lus en
vo
yé
un
e lettre
par
le ch
asseur?”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 6
9)
“Ap
akah
merek
a tidak
men
girim
sura
t melalu
i pesu
ruh?” (H
usen
,
20
08: 1
19
)
ν
ν
Frasa K
ata
156
“Ils n’o
nt p
as no
n p
lus en
vo
yé
un
e lettre
par
le ch
asseu
r?”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 6
9)
“Ap
akah
merek
a tidak
men
girim
surat
melalu
i p
esuru
h?”
(Hu
sen, 2
008: 1
19)
ν
ν
Frasa K
ata
157
Jean
Rad
ek a
va
it été enferm
é
au
po
ste d
e p
olice
de
Jean
Rad
ek
dita
ha
n
di
kan
tor
po
lisi M
on
tparn
asse. (H
usen
,
ν
ν F
rasa Kata
12
8
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
Mo
ntp
arnasse.
(Sim
eno
n,
19
31
: 69
)
20
08: 1
19
)
158
Ils éta
ient
arriv
és vers
neu
f
heu
res. (Sim
eno
n, 1
93
1: 7
0)
Merek
a tib
a
men
jelang
pu
ku
l
sembilan
malam
. (Hu
sen, 2
00
8:
12
0)
ν
ν
Frasa K
ata
159
Et
qu
and
M
aigret
av
ait
pro
no
ncé so
n n
om
, il n’av
ait
pas tressailli. (S
imen
on
, 19
31
:
71
)
Dan
ketik
a M
aigret
men
gu
cap
kan
nam
anya,
ia
tidak
tersen
tak.
(Hu
sen,
200
8:
12
2)
ν
ν
Frasa K
ata
160
Et
qu
and
M
aigret
avait
pro
no
ncé
son
n
om
, il
n’av
ait
pas tressailli. (S
imen
on
, 19
31
:
71
)
Dan
ketik
a M
aigret
men
gu
capkan
n
am
an
ya
, ia
tidak
tersen
tak.
(Hu
sen,
200
8:
12
2)
ν
ν
Frasa K
ata
161
Qu
and
M
aigret
po
ussa
la
po
rte, u
ne
son
nette
tinta.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 7
2)
Ketik
a M
aigret
men
doro
ng
pin
tu,
terden
gar
derin
g
bel.
(Hu
sen, 2
008: 1
23)
ν
ν
Frasa K
ata
162
“F
ermez la
po
rte!” (Sim
eno
n,
19
31
: 72
)
“Tutu
p
pin
tun
ya
!” (H
usen
,
20
08: 1
25
)
ν
ν F
rasa Kata
163
La fen
être do
nn
ait sur la co
ur.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 7
3)
Jen
dela
nya
men
ghad
ap
halam
an
dalam
. (H
usen
, 20
08
:
12
5)
ν
ν
Frasa K
ata
164
J’ai p
erçu d
es éclats de v
oix
,
des san
glo
ts. (Sim
eno
n, 1
93
1:
73
)
Say
a m
end
eng
ar
samar-sam
ar
teriakan
, tan
gisan
. (H
usen
,
20
08: 1
26
)
ν
ν
Frasa K
ata
165
J’ai p
erçu d
es éclats
de
vo
ix,
des sa
nglo
ts. (Sim
eno
n, 1
93
1:
73
)
Say
a m
enden
gar
samar-sam
ar
teriakan
, ta
ng
isan
. (H
usen
,
20
08: 1
26
)
ν
ν
Frasa K
ata
166
U
ne p
orte s’o
uvrit. (S
imen
on
,
19
31
: 75
)
Pin
tu
terbu
ka.
(Hu
sen,
20
08:
12
8)
ν
ν
Frasa K
ata
167
E
nfin
M
aigret
sou
pira
. A
kh
irnya
Maig
ret m
ena
rik
ν
ν
Kata F
rasa
12
9
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
(Sim
eno
n, 1
93
1: 7
5)
nafa
s. (Hu
sen, 2
008: 1
29)
168
M
ais il
déto
urn
a la
tête.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 7
6)
Tetap
i ia
mem
aling
kan
m
uk
a.
(Hu
sen, 2
008: 1
30)
ν
ν
Frasa K
ata
169
Maig
ret se tourn
a vers L
ucas,
se co
nten
ta d
e m
urm
urer:
“Reste…
” (S
imen
on
, 19
31
:
76
)
Maig
ret men
oleh
kep
ada L
ucas,
dan
h
anya
berk
ata, “K
au
tingga
l di sin
i…” (H
usen
, 200
8:
13
0)
ν
ν
Kata F
rasa
170
Et alo
rs il tendit l’o
reille, retin
t
son
so
uffle.
(Sim
eno
n,
19
31
:
78
)
Pad
a wak
tu itu
lah ia m
emasan
g
kup
ing
dan
m
enah
an
nap
as.
(Hu
sen, 2
008: 1
35)
ν
ν
Frasa K
ata
171
Et
alors
il ten
dit
l’oreille,
retint
son
so
uffle.
(Sim
eno
n,
19
31
: 78
)
Pad
a wak
tu itu
lah ia m
emasan
g
ku
pin
g
dan
m
enah
an
nap
as.
(Hu
sen, 2
008: 1
35)
ν
ν
Frasa K
ata
172
Il p
ou
ssait la
porte
qu
i se
trou
vait d
evan
t lui, ses so
urcils
se fron
cèrent, en
mêm
e temps
qu
’il resp
irait
avid
emen
t.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 7
9)
Ia men
do
ron
g p
intu
yan
g a
da d
i
dep
ann
ya,
alis m
atanya
dik
ernyitk
an,
dan
ia
men
arik
nafa
s dalam
-dalam
. (H
usen
,
20
08: 1
35
)
ν
ν
Kata F
rasa
173
Un
e po
rte claqua v
iolem
men
t,
à l’étage su
périeu
r. (Sim
eno
n,
19
31
: 80
)
Pin
tu d
iban
ting k
eras di tin
gkat
atas. (Hu
sen, 2
00
8: 1
37
)
ν
ν F
rasa Kata
174
L’in
con
nu
fuy
ait,
traversait
un
e cham
ber. (S
imen
on
, 19
31
:
80
)
Oran
g tak
dik
enal itu
mela
rikan
dir
i, m
elewati
kam
ar. (H
usen
,
20
08: 1
37
)
ν
ν
Kata F
rasa
175
L’in
con
nu
fuyait,
traversait
un
e ch
am
ber.
(Sim
eno
n,
19
31
: 80
)
Oran
g tak
dik
enal itu
melarik
an
diri,
melew
ati k
am
ar.
(Husen
,
20
08: 1
37
)
ν
ν
Frasa K
ata
176
L
a
clé to
urn
a.
(Sim
eno
n,
19
31
: 80
)
Ku
nci
dip
utar.
(Hu
sen,
20
08:
13
7)
ν
ν
Frasa K
ata
177
L
’Am
éricain,
en
effet, s’était
Oran
g
Am
erika
itu
telah
ν
ν
Frasa K
ata
13
0
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
tiré u
ne
ba
lle d
e rev
olv
er
dan
s la
bo
uch
e. (S
imen
on
,
19
31
: 81
)
men
od
on
gkan
rev
olv
ernya
ke
dalam
m
ulu
t. (H
usen
, 2
00
8:
13
8)
178
N’était-il p
as assis au b
ord
du
lit o
ù
la vieille
Am
éricaine
av
ait
été a
ssassin
ée?
(Sim
eno
n, 1
93
1: 8
1)
Bukan
kah
ia
sedan
g
du
du
k
di
pin
ggir
tempat
tidur
temp
at
nen
ek-n
enek
A
merik
a
itu
dib
un
uh
? (Husen
, 20
08: 1
39)
ν
ν
Frasa K
ata
179
L
e co
mm
issaire
se m
it à
march
er. (Sim
eno
n, 1
93
1: 8
2)
Ko
misa
ris m
ulai
berjalan
lag
i.
(Hu
sen, 2
008: 1
41)
ν
ν
Frasa K
ata
180
“Je su
is v
enu
à tout h
azard.”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 8
3)
“Say
a d
ata
ng
tan
pa
diren
canak
an.”
(Hu
sen,
20
08
:
14
2)
ν
ν
Frasa K
ata
181
L
e m
édecin
ex
amin
ait le
cadav
re. (Sim
eno
n, 1
931
: 83
)
Dok
ter
mem
eriksa
mayat
itu.
(Hu
sen, 2
008: 1
42)
ν
ν
Frasa K
ata
182
M
aigret
hau
ssa les
épau
les.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 8
3)
Maig
ret m
engan
gkat
bah
u.
(Hu
sen, 2
008: 1
42)
ν
ν
Frasa K
ata
183
Elle le reg
arda cu
rieusem
ent.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 8
4)
Wan
ita itu
m
em
and
angn
ya
den
gan
sik
ap
in
gin
ta
hu
.
(Hu
sen, 2
008: 1
44)
ν
ν
Kata F
rasa
184
“Il s’est
tiré u
ne
balle
de
revo
lver
dan
s…”
(Sim
enon
,
19
31
: 85
)
“Ia telah
m
enem
bakn
kan
revo
lvern
ya
ke
dalam
…”
(Hu
sen, 2
008: 1
45)
ν
ν
Frasa K
ata
185
P
uis so
ud
ain elle eu
t un
gra
nd
frisson
. (Sim
eno
n, 1
931
: 85)
Lalu
tib
a-tiba
ia gem
etar.
(Hu
sen, 2
008: 1
46)
ν
ν
Frasa K
ata
186
Maig
ret, q
ui
av
ait
qu
itté
Rad
ek et Jan
vier q
uatre h
eures
plu
s tôt. (S
imen
on
, 19
31: 8
9)
Maig
ret m
enin
gg
alk
an
R
adek
dan
Jan
vier
emp
at jam
sebelu
mn
ya. (H
usen
, 20
08: 1
52)
ν
ν
Frasa K
ata
187
8
juillet.
- H
eurtin
fa
it so
n
trav
ail
com
me
d’h
abitu
de.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 8
9)
8 Ju
li- H
eurtin
b
ekerja
sep
erti
biasa. (H
usen
, 20
08
: 15
2)
ν
ν
Frasa K
ata
13
1
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
188
Dès
qu
’il est
parti,
Heu
rtin
aban
do
nn
e sa
faction
et
se
dirig
e vers
la m
aison
de
ses
paren
ts, à
Nan
dy.
(Sim
eno
n,
19
31
: 90
)
Beg
itu
ia p
ergi,
Heu
rtin
men
ing
galk
an
temp
atnya
dan
perg
i ke ru
mah
oran
g tu
anya d
i
Nan
dy. (H
usen
, 200
8: 1
54)
ν
ν
Frasa K
ata
189
Dès
qu
’il est
parti,
Heu
rtin
aban
do
nn
e sa
fa
ction
et
se
dirig
e vers
la m
aison
de
ses
paren
ts, à
Nan
dy.
(Sim
eno
n,
19
31
: 90
)
Beg
itu
ia perg
i, H
eurtin
men
ing
galk
an
temp
atn
ya
dan
perg
i ke ru
mah
oran
g tu
anya d
i
Nan
dy. (H
usen
, 200
8: 1
54)
ν
ν
Frasa K
ata
190
18
o
ctob
re. -
A
Nand
y,
Heu
rtin
s’est glissé
dan
s un
e
remise. (S
imen
on
, 19
31: 9
0)
18
Okto
ber- D
i Nan
dy, H
eurtin
men
yelin
ap
ke
dalam
gu
dan
g.
(Hu
sen, 2
008: 1
54)
ν
ν
Frasa K
ata
191
Il d
em
and
a en
suite
le m
eub
lé
où
le
Tch
èqu
e o
ccup
ait u
ne
cha
mb
re. (Sim
eno
n, 1
93
1: 9
2)
Lalu
ia
men
elepo
n
ke
pen
jaga
ban
gu
nan
tem
pat
Rad
ek
men
yew
a ka
mar. (H
usen
, 20
08
:
15
8)
ν
ν
Frasa K
ata
192
“L
a
lettre est
arrivée
par
la
po
ste?”(Sim
eno
n, 1
93
1: 9
2)
“Su
ratn
ya
d
atang
melalu
i
po
s…?” (H
usen
, 200
8: 1
58)
ν
ν
Frasa K
ata
193
“L
a lettre
est a
rrivée
par
la
po
ste?”(Sim
eno
n, 1
93
1: 9
2)
“Suratn
ya
da
tan
g
melalu
i
po
s…?” (H
usen
, 200
8: 1
58)
ν
ν
Frasa K
ata
194
“L
a lettre
est arriv
ée par
la
po
ste?”(S
imen
on
, 19
31: 9
2)
“Suratn
ya
datan
g
melalu
i
po
s…?” (H
usen
, 20
08
: 15
8)
ν
ν
Frasa K
ata
195
Il attira un
bo
ttin d
e la main
,
cherch
a la
liste des
PO
P
et
ap
pela
au
téléph
on
e celui d
u
bo
ulev
ard
Rasp
ail. (S
imen
on
,
19
31
: 92
)
Ia
men
gam
bil
bu
ku
telep
on
,
men
cari daftar
peru
sahaan
eksp
edisi
dan
m
enelep
on
salah
satu
yan
g
ada
di
bo
ulev
ard
Resp
ail. (Hu
sen, 2
008: 1
58)
ν
ν
Frasa K
ata
196
M
aigret
regard
a so
n
interlo
cuteu
r avec éto
nn
emen
t,
Maig
ret m
eman
dan
g
teman
-
teman
nya
den
gan
heran
,
ν
ν F
rasa Kata
13
2
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
et celu
i-ci, cro
isant
les
jam
bes,
allum
ant
un
e
cigarette. (S
imen
on
, 19
31
: 94
)
sedan
gkan
lak
i-laki
itu,
sambil
men
yilan
gkan
k
ak
i, d
an
men
yalak
an
roko
k.
(Husen
,
20
08: 1
60
)
197
Maig
ret reg
arda
son
interlo
cuteu
r avec éto
nn
emen
t,
et celui-ci, cro
isant les jam
bes,
allum
ant
un
e cig
arette.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 9
4)
Maig
ret m
eman
dan
g
teman
-
teman
nya
den
gan
heran
,
sedan
gkan
lak
i-laki
itu,
sambil
men
yilan
gkan
kak
i, dan
men
yalak
an
rok
ok
. (H
usen
,
20
08: 1
60
)
ν
ν
Frasa K
ata
198
“Vo
us
m’ap
portez
des
renseig
nem
ents?”
(Sim
eno
n,
19
31
: 94
)
“An
da
mem
baw
a in
fo
bag
i
saya?” (H
usen
, 20
08: 1
61)
ν
ν
Frasa K
ata
199
Il se
leva
po
ur
jeter sa
ciga
rette dan
s la charb
on
nière.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 9
5)
Ia ban
gkit
un
tuk
melem
park
an
rok
ok
ny
a k
e temp
at abu
roko
k.
(Hu
sen, 2
008: 1
64)
ν
ν
Frasa K
ata
200
E
t le com
missaire, q
ui s’éta
it
levé. (S
imen
on
, 193
1: 9
6)
Kom
isaris itu
b
an
gk
it. (H
usen
,
20
08: 1
64
)
ν
ν F
rasa Kata
201
Maig
ret a
va
it la
ncé
ça en
croyan
t faire
un
e ch
ose
très
sub
tile. (Sim
enon
, 19
31: 9
8)
Maig
ret m
elon
tark
an
ny
a
den
gan
perk
iraan
bah
wa
pertan
yaan
itu
san
gat
pek
a.
(Hu
sen, 2
008: 1
68)
ν
ν
Frasa K
ata
202
“V
ous
avez
de
la
chan
ce!”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 9
8)
“An
da
beru
ntu
ng
!”
(Hu
sen,
20
08: 1
68
)
ν
ν F
rasa Kata
203
Il se leva à so
n to
ur, éteig
nit sa
ciga
rette en
l’écrasan
t su
r la
semelle
de
son
so
ulier.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 9
9)
Oran
g itu
ban
gkit, m
em
adam
kan
rok
ok
den
gan
m
em
ijakn
ya
den
gan
so
l sep
atunya.
(Hu
sen,
20
08: 1
69
)
ν
ν
Frasa K
ata
204
U
n
ga
rçon
s’ap
pro
cha
de
la
femm
e et
vo
ulu
t l’ex
pulser.
Pela
ya
n
men
dek
ati p
erempu
an
tua
itu
dan
m
au
men
gusirn
ya.
ν
ν
Frasa K
ata
13
3
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
02)
(Hu
sen, 2
008: 1
74)
205
M
aigret
av
ait
refusé.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
02)
Maig
ret m
enola
k.
(H
usen
,
20
08: 1
75
)
ν
ν F
rasa Kata
206
Rad
ek
passait
ses m
atin
ées
dan
s les cafés, sans rien
faire.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
03)
Rad
ek m
elewatk
an w
ak
tun
ya
di
café, tan
pa
men
gerjak
an
apa-
apa. (H
usen
, 200
8: 1
76)
ν
ν
Frasa K
ata
207
. S
ou
dain
il
com
man
dait
au
garco
n: “A
ppelez le g
éran
t…”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
03)
Tib
a-tiba
ia m
em
esan
kep
ada
pelay
an: “P
anggil p
eng
elola
…”
(Hu
sen, 2
008: 1
76)
ν
ν
Frasa K
ata
208
A
cent
mètres
du
bistro
t,
Rad
ek
arrêta sa
v
oitu
re.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
04)
Pad
a jarak
seratu
s m
eter d
ari
losm
en itu
, Rad
ek m
engh
entik
an
mo
biln
ya
. (Hu
sen, 2
008: 1
77)
ν
ν
Frasa K
ata
209
il s’assit
sur
une
bitte
d’am
arrage,
allum
a u
ne
ciga
rette. (S
imen
on
, 193
1:
10
4)
Ia d
ud
uk
di
ton
ggak
pen
amb
atan,
men
yalak
an
rok
ok
. (Husen
, 20
08: 1
77
-17
8)
ν
ν
Frasa K
ata
210
Un
e fen
être s’allu
ma,
au
prem
ier. (Sim
eno
n, 1
931: 1
04
)
Jen
dela
d
i tin
gkat
pertam
a
men
jadi
terang.
(Hu
sen,
200
8:
17
8-1
79)
ν
ν
Frasa K
ata
211
“Un
e cig
arette,
com
missaire?”
(Sim
eno
n,
19
31
: 10
5)
“Rok
ok
, P
ak
ko
misaris?”
(Hu
sen, 2
008: 1
79)
ν
ν
Frasa K
ata
212
La
jeune
femm
e, là-h
aut,
s’était a
pp
roch
ée du
lit, do
nt
elle retirait
les co
uvertu
res et
les d
raps.
(Sim
eno
n,
19
31
:
10
5)
Di
atas san
a, w
anita
mud
a itu
men
dek
ati
temp
at tid
ur,
dan
men
arik
tutu
p
serta sep
reinya.
(Hu
sen, 2
008: 1
79)
ν
ν
Frasa K
ata
213
La
jeune
femm
e, là-h
aut,
s’était ap
pro
chée
d
u
lit, d
on
t
elle retirait les cou
vertu
res et
Di
atas san
a, w
anita
mud
a itu
men
dek
ati tem
pat
tidur,
dan
men
arik
tutu
p
serta sep
reinya.
ν
ν
Frasa K
ata
13
4
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
les d
raps.
(Sim
eno
n,
19
31
:
10
5)
(Hu
sen, 2
008: 1
79)
214
La
jeune
femm
e, là-h
aut,
s’était ap
pro
chée
du
lit,
do
nt
elle retirait
les co
uvertu
res et
les d
rap
s. (S
imen
on
, 193
1:
10
5)
Di
atas san
a, w
anita
mud
a itu
men
dek
ati tem
pat
tidur,
dan
men
arik
tutu
p
serta sep
reiny
a.
(Hu
sen, 2
008: 1
79)
ν
ν
Frasa K
ata
215
“Drô
le d’o
ccup
ation p
our u
ne
perso
nn
e qui a to
ujo
urs eu
un
e
femm
e d
e ch
am
bre…
”
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
05)
“Keg
iatan
aneh
u
ntu
k
oran
g
yan
g
biasan
ya
selalu
mem
pu
nyai
pem
ban
tu…
”
(Hu
sen, 2
008: 1
79)
ν
ν
Frasa K
ata
216
La v
oix
du
Tch
èqu
e trahissait
son
im
patien
ce. (S
imen
on
,
19
31
: 10
5)
Su
ara oran
g
Cek
o
itu
men
un
jukkan
k
etida
ksa
ba
ran
.
(Hu
sen, 2
008: 1
79)
ν
ν
Frasa K
ata
217
So
ud
ain
elle trav
ersa la
cha
ussée, ch
ercha u
ne clé d
ans
son
sac. (Sim
eno
n, 1
93
1: 1
05
)
Tib
a-tiba ia m
enyeb
erang ja
lan
,
men
cari ku
nci
dari
tasnya.
(Hu
sen, 2
008: 1
80)
ν
ν
Frasa K
ata
218
So
ud
ain
elle trav
ersa la
chau
ssée, cherch
a un
e clé dan
s
son
sac. (Sim
eno
n, 1
93
1: 1
05
)
Tib
a-tiba ia m
enyeb
erang jalan
,
men
cari k
un
ci d
ari tasn
ya.
(Hu
sen, 2
008: 1
80)
ν
ν
Frasa K
ata
219
Les
taxis
de
Maig
ret et
de
Rad
ek éta
ient a
rrêtés à deu
x
cents
mètres
de
la villa.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
06)
Tak
si M
aigret
dan
R
adek
berh
enti sek
itar dua ratu
s meter
dari v
illa itu. (H
usen
, 20
08: 1
80
)
ν
ν
Frasa K
ata
220
“Po
ur en
trer dan
s la maiso
n, il
faut
un
e clé…
” (S
imen
on
,
19
31
: 10
7)
“Un
tuk m
asuk k
e dalam
rum
ah
dip
erlukan
k
un
ci…”
(Husen
,
20
08: 1
83
)
ν
ν
Frasa K
ata
221
Maig
ret tourn
a le com
mu
tateur
électrique,
frappa
sa
pip
e
contre
son
talo
n.
(Sim
eno
n,
Maig
ret m
enyalak
an
lamp
u,
men
getu
kkan
pip
an
ya p
ada alas
sepatu
nya. (H
usen
, 20
08: 1
83
)
ν
ν
Frasa K
ata
13
5
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
19
31
: 10
7)
222
Maig
ret tourn
a le com
mu
tateur
électrique,
frappa
sa
pip
e
contre
son
talo
n.
(Sim
eno
n,
19
31
: 10
7)
Maig
ret m
enyalak
an
lamp
u,
men
getu
kkan
pip
an
ya p
ada alas
sepatu
nya. (H
usen
, 20
08: 1
83
)
ν
ν
Frasa K
ata
223
Ils éta
ient a
rrivés au
prem
ier
étage.(S
imen
on
, 19
31: 1
08)
Merek
a tib
a
di
ting
kat
pertam
a.(Hu
sen, 2
00
8: 1
84-1
85
)
ν
ν F
rasa Kata
224
Rad
ek h
ésita, regard
a Maig
ret
avec
atten
tion
. (S
imen
on
,
19
31
: 10
9)
Rad
ek
ragu
-ragu
, m
en
atap
Maig
ret d
engan
p
enu
h
perh
atia
n. (H
usen
, 20
08: 1
85
)
ν
ν
Kata F
rasa
225
R
adek
a
va
it recu
lé d
e tro
is
pas. (S
imen
on
, 19
31: 1
09)
Rad
ek
mu
nd
ur
tiga
langkah
.
(Hu
sen, 2
008: 1
86)
ν
ν
Frasa K
ata
226
Rad
ek,
un
e seco
nd
e fo
is,
pressa la
gâ
chette. (S
imen
on
,
19
31
: 11
0)
Rad
ek,
un
tuk
ked
ua
kalin
ya,
men
ekan
p
elatu
k.
(Hu
sen,
20
08: 1
88
)
ν
ν
Frasa K
ata
227
La
jeun
e S
uéd
oise,
qui
ne
qu
ittait pas l’h
om
me d
es yeu
x,
ou
vrit
la b
ou
che
po
ur
un cri
d’effro
i q
ui
mo
uru
t dan
s sa
gorg
e. (Sim
eno
n, 1
93
1: 1
10)
Gad
is S
wed
ia itu
, yan
g
terus
men
erus
mem
and
ang
laki-lak
i
itu,
mem
bu
ka
mu
lut
un
tuk
berteriak
, n
amun
su
aranya
tersekat
diten
ggo
rokan
. (H
usen
,
20
08: 1
87
)
ν
ν
Frasa K
ata
228
La
jeun
e S
uéd
oise,
qui
ne
qu
ittait pas l’h
om
me d
es yeu
x,
ou
vrit
la b
ou
che
pou
r u
n cri
d’effro
i q
ui
mo
uru
t d
ans
sa
gorg
e. (Sim
eno
n, 1
93
1: 1
10)
Gad
is S
wed
ia itu
, yan
g
terus
men
erus
mem
and
ang
laki-lak
i
itu,
mem
bu
ka
mulu
t u
ntu
k
berteria
k,
nam
un
su
aranya
tersekat
diten
ggo
rokan
. (H
usen
,
20
08: 1
87
)
ν
ν
Frasa K
ata
229
A h
uit h
eures, le co
mm
issaire
fit m
on
ter par
le ga
rçon
d
e
bu
reau
deu
x p
etits déjeu
ners.
Pad
a p
uku
l d
elapan
, ko
misaris
po
lisi itu
m
eman
ggil
pela
yan
un
tuk
men
gan
tarkan
d
ua
po
rsi
ν
ν
Frasa K
ata
13
6
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
11)
makan
pag
i. (Hu
sen, 2
008: 1
89)
230
Fau
ssées de faço
n à d
érouter la
po
lice, à lancer la Ju
stice dan
s
un
e av
entu
re ép
ouvan
table!
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
12)
Dik
acaukan
sed
emik
ian
rup
a
un
tuk m
enyesatk
an p
olisi, u
ntu
k
men
jerum
usk
an
pen
gad
ilan
dalam
p
etualan
gan
yan
g
men
gerik
an! (H
usen
, 20
08: 1
91
)
ν
ν
Frasa K
ata
231
Fau
ssées de faço
n à d
érouter la
po
lice, à lancer la
Ju
stice dan
s
un
e av
entu
re ép
ouvan
table!
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
12)
Dik
acaukan
sed
emik
ian
rup
a
un
tuk m
enyesatk
an p
olisi, u
ntu
k
men
jerum
usk
an
pen
ga
dila
n
dalam
p
etualan
gan
yan
g
men
gerik
an! (H
usen
, 20
08: 1
91
)
ν
ν
Frasa K
ata
232
M
aigret n
’élevait p
as la v
oix
.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
13)
Maig
ret tid
ak
men
ing
gik
an
sua
ran
ya
. (Hu
sen, 2
008
: 19
2)
ν
ν
Frasa K
ata
233
Sa
m
ère était
servan
te, d
ans
un
e p
etite ville
de
Tch
écoslo
vaq
uie.
(Sim
eno
n,
19
31
: 11
3)
Ibu
ny
a
du
lu
pem
ban
tu
di
sebuah
kota
kecil
di
Cek
oslo
vak
ia. (H
usen
, 2
00
8:
19
3)
ν
ν
Frasa K
ata
234
S
a m
ère m
eurt.
(Sim
eno
n,
19
31
: 11
4)
Ibu
nya
men
ing
gal
du
nia
.
(Hu
sen, 2
008: 1
93)
ν
ν
Kata F
rasa
235
S
a
mère
meu
rt. (S
imen
on
,
19
31
: 11
4)
Ibu
ny
a
men
inggal
du
nia.
(Hu
sen, 2
008: 1
93)
ν
ν
Frasa K
ata
236
Il écrit
des
lettres à
des
paren
ts élo
ign
és po
ur
ob
tenir
des su
bsid
es. (Sim
eno
n, 1
93
1:
11
4)
Ia
men
ulis
sura
t kep
ada
saudara-sau
dara
jauh
un
tuk
men
dap
atkan
ban
tuan
keu
angan
.
(Hu
sen, 2
008: 1
94)
ν
ν
Frasa K
ata
237
Le m
on
de n
e l’a pas co
mp
ris!
Il h
ait le
mo
nd
e! (S
imen
on
,
19
31
: 11
4)
Du
nia
tid
ak
mem
aham
iny
a! Ia
mem
ben
ci du
nia! (H
usen
, 200
8:
19
4)
ν
ν
Frasa K
ata
238
L
e mo
nd
e ne l’a p
as com
pris!
Il h
ait le
mo
nd
e! (S
imen
on
,
Dun
ia tid
ak
mem
aham
iny
a! Ia
mem
ben
ci du
nia
! (Hu
sen, 2
00
8:
ν
ν
Frasa K
ata
13
7
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
19
31
: 11
4)
19
4)
239
Il pu
ise un
e volu
pté p
erverse
dan
s sa
solitu
de,
(Sim
eno
n,
19
31
: 11
4)
Ia m
erasakan
k
enik
ma
tan
dalam
kesen
dirian
nya
itu.
(Hu
sen, 2
008: 1
95)
ν
ν
Frasa K
ata
240
Il a
repris sa p
lace. (Sim
eno
n,
19
31
: 11
5)
Ia k
emb
ali
ke
temp
atnya.
(Hu
sen, 2
008: 1
97)
ν
ν
Frasa K
ata
241
Un
ga
rçon
a remis le b
illet à
Cro
sby, q
ui a rican
é, pu
is qu
i a
contin
ué
sa co
nversatio
n.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
15)
Pela
ya
n m
emberik
an su
rat kecil
itu
kep
ada
Cro
sby,
yan
g
men
yerin
gai.
Lalu
ia
melan
jutk
an
percak
apan
.
(Hu
sen, 2
008: 1
97)
ν
ν
Frasa K
ata
242
Un
garço
n a
remis le b
illet à
Cro
sby, q
ui a rican
é, pu
is qu
i a
contin
ué
sa co
nversatio
n.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
15)
Pelay
an
mem
berik
an
su
rat
kecil
itu
kep
ada
Cro
sby,
yan
g
men
yerin
gai.
Lalu
ia
melan
jutk
an
percak
apan
.
(Hu
sen, 2
008: 1
97)
ν
ν
Frasa K
ata
243
Un
garço
n a rem
is le b
illet à
Cro
sby, q
ui a
rican
é, pu
is qui
a co
ntin
ué
sa co
nversatio
n.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
15)
Pelay
an m
emberik
an su
rat kecil
itu
kep
ada
Cro
sby,
yan
g
men
yerin
ga
i. L
alu
ia
melan
jutk
an
percak
apan
.
(Hu
sen, 2
008: 1
97)
ν
ν
Frasa K
ata
244
Un
garço
n a rem
is le b
illet à
Cro
sby, q
ui a rican
é, puis q
ui a
con
tinu
é sa
con
versatio
n.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
15)
Pelay
an m
emberik
an su
rat kecil
itu
kep
ada
Cro
sby,
yan
g
men
yerin
gai.
Lalu
ia
mela
nju
tka
n
percak
apan
.
(Hu
sen, 2
008: 1
97)
ν
ν
Frasa K
ata
245
Un
garço
n a rem
is le b
illet à
Cro
sby, q
ui a rican
é, pu
is qu
i a
contin
ué
sa
con
versa
tion
.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
15)
Pelay
an m
emberik
an su
rat kecil
itu
kep
ada
Cro
sby,
yan
g
men
yerin
gai.
Lalu
ia
melan
jutk
an
perca
ka
pa
n.
(Hu
sen, 2
008: 1
97)
ν
ν
Frasa K
ata
13
8
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
246
Rad
ek jo
uit d
e sa fo
rce, parle.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
17)
Rad
ek
mem
anfaatk
an
kek
ua
tan
nya
, b
erbicara.
(Hu
sen, 2
008: 2
00)
ν
ν
Frasa K
ata
247
Heu
rtin
flaire
la p
olice,
le
dan
ger. (S
imen
on
, 19
31: 1
19
)
Heu
rtin
men
cium
k
ehad
ira
n
po
lisi, bah
aya.
(Husen
, 2
00
8:
20
4)
ν
ν
Kata F
rasa
248
Heu
rtin
flaire
la
police,
le
dan
ger. (S
imen
on
, 19
31: 1
19
)
Heu
rtin
men
cium
keh
adiran
po
lisi, b
ahay
a. (H
usen
, 2
008
:
20
4)
ν
ν
Frasa K
ata
249
Heu
rtin
flaire
la p
olice,
le
da
ng
er. (Sim
eno
n, 1
93
1: 1
19)
Heu
rtin
men
cium
keh
adiran
po
lisi, b
ah
aya.
(Hu
sen,
20
08:
20
4)
ν
ν
Frasa K
ata
250
M
aigret
hau
ssa les
épau
les.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
19)
Maig
ret m
engan
gkat
bah
u.
(Hu
sen, 2
008: 2
05)
ν
ν
Frasa K
ata
251
Il est persu
ad
é qu
e Heu
rtin est
coup
able.
(Sim
eno
n,
19
31
:
12
0)
Ia y
ak
in
bah
wa
Heu
rtin
tidak
bersalah
. (Husen
, 200
8: 2
05
)
ν
ν F
rasa Kata
252
il est seul au
mon
de à sav
oir la
vérité! (S
imen
on
, 19
31: 1
20
)
Ia adalah
satu-satu
nya o
rang d
i
du
nia
ini
yan
g
men
getah
ui
keb
ena
ran
! (Husen
, 20
08
: 20
6)
ν
ν
Frasa K
ata
253
Il a battu
la p
olice, tro
mp
é la
Justice. S
imen
on
, 19
31
: 120
)
Ia telah
m
engalah
kan
p
olisi,
men
ipu
p
engad
ilan
(Hu
sen,
20
08: 2
06
)
ν
ν
Frasa K
ata
254
Il a battu
la police, tro
mp
é la
Ju
stice. Sim
eno
n, 1
93
1: 1
20
)
Ia telah
m
engalah
kan
p
olisi,
men
ipu
p
eng
ad
ilan
(H
usen
,
20
08: 2
06
)
ν
ν
Frasa K
ata
255
Il est perd
u, m
ais il con
tinu
e à
lutter,
à jo
uer
avec
la vie.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
21)
Ia k
ala
h,
tetapi
tetap berju
ang,
mem
perm
ainkan
h
idu
pnya
itu.
(Hu
sen, 2
008: 2
08)
ν
ν
Frasa K
ata
256
Il h
um
ilie les petits, se m
oq
ue
Ia
meren
dah
kan
o
rang
kecil,
ν
ν
Frasa K
ata
13
9
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
d’u
ne
men
dia
nte,
po
usse
les
filles à
se b
attre…(S
imen
on
,
19
31
: 12
2)
men
cem
oo
h
pen
gem
is, dan
men
do
rong
pelacu
r u
ntu
k
berk
elahi. (H
usen
, 20
08: 2
09
)
257
Il hu
milie les p
etits, se moq
ue
d’u
ne
men
dian
te, p
ou
sse les
filles à
se b
attre…(S
imen
on
,
19
31
: 12
2)
Ia
meren
dah
kan
o
rang
kecil,
men
cem
oo
h
pen
gem
is, d
an
men
do
rong
pela
cur
un
tuk
berk
elahi. (H
usen
, 20
08: 2
09
)
ν
ν
Frasa K
ata
258
R
adek
co
nn
aît les
lois.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
22)
Rad
ek
mem
aham
i h
uk
um
.
(Hu
sen, 2
008: 2
10)
ν
ν
Frasa K
ata
259
Maig
ret s’ép
on
gea,
sou
pira
.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
23)
Maig
ret m
engusap
m
uka
dan
men
arik
n
ap
as.
(Hu
sen,
200
8:
21
1)
ν
ν
Kata F
rasa
260
M
me C
rosb
y est p
artie seu
le.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
24)
Nyo
nya C
rosb
y p
ula
ng sen
diri.
(Hu
sen, 2
008: 2
13)
ν
ν
Frasa K
ata
261
Il a
trou
vé,
no
n
un
cad
avre,
mais
la S
uéd
oise
bien
viv
ante…
Il m’a reg
ardé…
Il a
com
pris…
(Sim
eno
n,
19
31
:
12
4)
Ia m
enem
uk
an
, b
ukan
m
ayat,
melain
kan
w
anita
Sw
edia
yan
g
segar b
ugar…
ia men
atap say
a…
ia m
engerti…
(H
usen
, 2
00
8:
21
3)
ν
ν
Frasa K
ata
262
Il a
trou
vé,
no
n u
n ca
davre,
mais
la S
uéd
oise
bien
viv
ante…
Il m’a reg
ardé…
Il a
com
pris…
(Sim
eno
n,
193
1:
12
4)
Ia m
enem
ukan
, b
ukan
m
ay
at,
melain
kan
w
anita
Sw
edia
yan
g
segar b
ugar…
ia men
atap say
a…
ia m
engerti…
(H
usen
, 2
00
8:
21
3)
ν
ν
Frasa K
ata
263
Il a
trouvé,
no
n
un
cad
avre,
mais
la S
uéd
oise
bien
viv
ante…
Il m’a reg
ardé…
Il a
com
pris…
(Sim
eno
n,
19
31
:
12
4)
Ia m
enem
ukan
, b
ukan
m
ayat,
melain
kan
w
anita
Sw
edia
yan
g
segar b
ugar…
ia men
atap say
a…
ia m
engerti…
(H
usen
, 2
00
8:
21
3)
ν
ν
Frasa K
ata
264
L
e ju
ge
Co
méliau
écarq
uilla
Hak
im C
om
élliau m
enged
ipkan
ν
ν F
rasa Kata
14
0
No
. D
ata BS
u
Data B
Sa
Tataran
Gram
atikal
Keteran
gan
B
Su
BS
a
Kal
Kl
Fr
Kt
Kal
Kl
Fr
Kt
les y
eux.
(Sim
eno
n,
19
31
:
12
4)
ma
tan
ya
. (Husen
, 20
08: 2
13)
265
Maig
ret rallu
ma
sa p
ipe
éteinte, se lev
a, le fron
t plissé.
(Sim
eno
n, 1
93
1: 1
24)
Maig
ret m
enyalak
an
lagi
pip
anya
yan
g
pad
am,
ban
gkit,
da
hin
ya
men
gern
yit.
(Hu
sen,
20
08: 2
13
)
ν
ν
Frasa K
ata
266
“No
us a
vo
ns p
assé le reste d
e
la n
uit
ensem
ble.”
(Sim
eno
n,
19
31
: 12
4)
“Kam
i m
elewa
tkan
m
alam
itu
bersam
a-sa
ma.”
(Hu
sen,
20
08:
21
3)
ν
ν
Frasa K
ata
267
Un
jo
urn
aliste p
renait
des
no
tes, m
al à l’aise. (Sim
eno
n,
19
31
: 12
6)
Seo
rang
wartaw
an
men
ulis
cata
tan
, k
iku
k.
(Hu
sen,
200
8:
21
7)
ν
ν
Frasa K
ata
268
So
n
rega
rd
tom
ba
sur
Maig
ret. (Sim
eno
n, 1
93
1: 1
27
)
Pan
da
ngan
ny
a
dilo
ntark
an
kep
ada
Maig
ret. (H
usen
, 2
00
8:
21
7)
ν
ν
Frasa K
ata
269
Sa
femm
e l’attendait, d
ans la
salle à man
ger tièd
e où
le petit
déjeu
ner était serv
i. (Sim
eno
n,
19
31
: 12
7)
Istriny
a
sedan
g
men
un
ggu
d
i
ruan
g
mak
an
yan
g
han
gat
di
man
a m
akan
p
agi
telah
dih
idan
gkan
. (Husen
, 20
08: 2
17
)
ν
ν
Frasa K
ata