Новая курсовая 2009

30
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ Кафедра современных иностранных языков ПЕРЕВОД АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ Курсовая работа Студентки 3 курса 2 группы Специальности «Современные иностранные языки» Абрамович Л.Б.

Upload: xn---9kcife6bexav4b

Post on 26-Jan-2023

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

Кафедра современных иностранных языков

ПЕРЕВОД АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ

Курсовая работа

Студентки 3 курса 2 группы Специальности «Современные иностранные языки» Абрамович Л.Б.

Научный руководитель – преподаватель Брагарник О.С.

Минск, 2009

Оглавление

Введение……………………………………………………………………..3Раздел 1 Авторские неологизмы, как один из видов

неологизмов.Их классификация и особенности

перевода……………………………..51.1 Виды неологизмов………………………….…………………………..51.2 Понятие авторских неологизмов и их

классификация………………61.3 Пути появления авторских

неологизмов……………………………...81.4 Функционирование авторских

неологизмов…………………………91.5 Уяснение значения авторских

неологизмов………………………….101.6 Способы перевода авторских

неологизмов………………………….11Раздел 2 Анализ перевода авторских неологизмов вхудожественной литеретуре на примере книг ДжоанРоулинг о «Гарри Поттере»…….142.1 Роль авторских неологизмов в книгах ДжоанРоулинг о «Гарри Поттере»……………………………………………………………………14

2

2.2 Анализ перевода авторских неологизмов в книгахДжоан Роулинг о «ГарриПоттере»…………………………………………………………..14Заключение………………………………………………………………….21Библиографический список……………………………………………….22

ВВЕДЕНИЕ Известно, что живой язык находится в состоянии

непрерывного изменения и развития, причем самымподвижным его компонентом является словарный состав.Изменению, развитию и увеличению подвержена, преждевсего, лексика вследствие большей динамичности посравнению с другими уровнями языка [6, с. 5].

3

Данная курсовая работа посвящена авторским неологизмами их функциям в тексте, языке и литературе, новымсловам, обычно, введённым в художественную литературуписателями для того, чтобы подчеркнуть индивидуальныеособенности стиля. Авторские неологизмы придают текстуэмоциональную экспрессивность и выразительность. В курсовой работе будут подробно рассмотрены функции

таких неологизмов, так как знание этих функций являетсяосновным моментом при осмыслении значения нового слова.Прежде чем дать определение термина «неологизм»,

следует отметить, что среди ученых нет единого мнения ввопросе: считать ли неологизм и окказионализм синонимамиили рассматривать их как совершенно разные понятия.Таким образом, во избежание неточностей, будем считать,что авторский (индивидуально-авторский) неологизм – этослово или значение слова, созданное писателем, поэтом,публицистом для обозначения новых или выдуманных явленийдействительности, предметов или понятий. Вновьизобретенные автором слова отличаются от обычных, широкоупотребляемых обозначений, новизной внутренней формы исвоеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмычасто не становятся единицами словаря, хотя наиболееудачные и коммуникативно-значимые или необходимые словаперенимаются языковым коллективом и попадают в словарныйсостав языка [10].Предметом исследования данной курсовой работы

являются авторские неологизмы, их особенности, областиупотребления. Объектом исследования данной курсовойработы являются способы перевода авторских неологизмов санглийского на русский язык. Актуальность исследования обусловлена необходимостью

выявления новых тенденций мировой литературы и областейупотребления индивидуальных авторских единиц. Несмотряна имеющиеся в этой области отдельные работы, авторскиенеологизмы последних лет изучены недостаточно. В нашейработе анализу подвергается новая лексика, отражающая

4

современные реалии, что делает новообразования особенноинтересными.Целью данной курсовой работы является изучение

авторских неологизмов и способов их перевода с русскогона английский язык на примере анализа лексики книг ДжоанРоулинг о «Гарри Поттере». Достижение поставленной целипредполагает постановку следующих задач:

1)Раскрыть понятие «неологизмов» и выявить их виды.2)Выявить смысл термина «авторские неологизмы» и

особенности их классификации.3)Выявить основную роль авторских неологизмов в

литературе.4)Определить новые тенденции в создании авторских

неологизмов, связанные с переосмыслениеминоязычных аффиксов и иноязычной лексики всовременном русском языке.

5)Выявить способы перевода авторских неологизмов санглийского на русский язык.

Данная курсовая работа состоит из двух частей:теоретической и практической. В теоретической частидаются общие сведения о неологизмах и соответственноавторских неологизмах, их классификации,функционировании и способах перевода. Практическая частьработы посвящена непосредственно анализу и спецификеперевода авторских неологизмов с английского на русскийязык. В теоретическую основу данной курсовой работы

положен материал из книг таких авторов как Слепович В.С., Пимахина Т. А., Федоров А.В и других, а так жеинформация с интернет-сайтов. Основные методы исследования, использованные в данной

курсовой работе: описательный, сопоставительный,статистический, анализ. В качестве практическогоматериала работы была использована художественнаялитература, а именно, книги Джоан Роулинг о «ГарриПоттере».

5

РАЗДЕЛ 1 АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ КАК ОДИН ИЗ ВИДОВНЕОЛОГИЗМОВ. ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

1.1 Видынеологизмов

Проблема перевода неологизмов занимает особоеместо в переводческой практике. •Неологизм (от греч. 'новый' и 'слово') – а) слово, значение слова илисловосочетание, недавно появившиеся в языке; б) Словоили оборот речи, созданные для обозначения новогопредмета или выражения нового понятия [2, c. 363]. Послетого как слово входит в широкое употребление, оноперестает быть неологизмом. Из этого определения ясно,что понятие неологизма изменчиво во времени иотносительно: неологизмом слово остается до тех пор,пока говорящие ощущают в нем новизну. Например, длярусского языка конца 20 в. определенная новизнаощущается большинством в словах иноязычногопроисхождения: имиджмейкер, саммит, интернет; в словах,образованных из русских морфем: белодомовцы (о защитникахБелого дома в Москве во время октябрьских событий 1993),

6

наличка 'наличные деньги', разгосударствление'преобразование государственной собственности в какую-либо иную – частную, кооперативную, коллективную ит.п.'; в словосочетаниях горячая линия, теневая экономика;в недавно появившихся значениях некоторых старых слов:взломщик 'тот, кто «взламывает» компьютерные программы',зелёные 'доллары США', яблочный 'относящийся кобщественно-политическому объединению «Яблоко»' и т.п. Новые слова, которые появляются в языке для

обозначения новых вещей и понятий (в связи с развитиемнауки, техники, культуры и других сторон социальнойжизни общества), принято называть собственнолексическими неологизмами (в только что приведенныхпримерах это слова имиджмейкер, саммит, интернет,белодомовцы, наличка, разгосударствление). Если жеиспользуется старая форма слова, но ей приписываетсяновое значение, то говорят о семантическом неологизме(взломщик, зеленые, яблочник). Обороты типа горячая линия,теневая экономика, в которых новы, необычны сами связислов друг с другом, называются сочетаемостныминеологизмами. Все три типа неологизмов объединяютсяобщим названием «языковые» [3, c. 48]. Кроме языковых, в речи могут встречаться

индивидуальные, или авторские неологизмы. В отличие отязыковых, они, будучи созданы одним лицом – поэтом,писателем, общественным деятелем и т.п. Они остаютсяпринадлежностью индивидуального стиля и их новизна,необычность не стирается со временем. Таковы, например,многие неологизмы В.Маяковского (громадьё, декабрый, фырки др.), В.Хлебникова (изнемождённый, восторгокрылый,смехачи и др.); В.Высоцкий назвал физика кванталеристом,объединив физический термин квант со словом кавалерист.Некоторые из авторских неологизмов – особенновыразительные и обозначающие при этом коммуникативноважные явления – могут попадать в общее употребление.Так случилось, например, со словами, которые придумалМ.Е.Салтыков-Щедрин: головотяп и головотяпство,

7

благоглупость. Корней Чуковский ввел в употребление словоканцелярúт, которое обозначает болезненную (ср. словатипа дифтерит, колит и под.) склонность некоторых людейк неуместному употреблению канцелярских слов иоборотов. Отдельные авторские неологизмы столь прочновошли в язык, что теперь только специалисты могутустановить, что, например, слово промышленность впрошлом – авторский неологизм: два столетия назад еговвел в употребление Н.М.Карамзин. Глагол стушеватьсявошел в общелитературный словарь благодаряФ.М.Достоевскому; хорошо известное сейчас слово бездарь(сначала с ударением на основе: бездáрь, а позднее – напрефиксе: бéздарь) впервые употребил поэт ИгорьСеверянин [9].

1.2 Понятие авторских неологизмов и их классификация

Индивидуально-авторские неологизмы — это слова,которые образуются художниками слова, публицистами,поэтами с целью усиления экспрессивности текста. Вновьизобретенные автором слова отличаются от обычных, широкоупотребляемых обозначений новизной внутренней формы илисвоеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмычасто не становятся единицами словаря, хотя наиболееудачные и коммуникативно значимые или необходимые словаперенимаются языковым коллективом и попадают в словарныйсостав языка. В зависимости от целей создания иназначения в речи авторские неологизмы можно разделитьна номинативные и стилистические. Первые выполняют вязыке чисто номинативную функцию, вторые дают образнуюхарактеристику предметам, которые уже имеют названия.Номинативные авторские неологизмы возникают как

названия новых понятий. Эти слова обычно не имеютсинонимов, хотя возможно одновременное возникновениеконкурирующих наименований, одно из которых, как

8

правило, впоследствии вытесняет другое. К номинативнымнеологизмам относятся, например, такие: футурология,феминизация, доперестроечный (период), омоновцы, федералы.Появление номинативных неологизмов диктуетсяпотребностями развития общества, успехами науки итехники. Основная масса номинативных неологизмов – этоузкоспециальные термины, которые постоянно пополняютнаучную лексику и со временем могут становитьсяобщеупотребительными.Стилистические неологизмы создаются как образные

наименования уже известных предметов и явлений:первопроходец, обвал, крутой, беспредел, здездолет.Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие импо интенсивности экспрессивной окраски. Однако частоеупотребление этих неологизмов в речи переводит их вактивный словарный запас, нейтрализует их стилистическуюокраску [1, c. 76].В зависимости от способа появления авторские

неологизмы, так же как и общеязыковые, разделяют налексические и семантические.Лексические неологизмы создаются по продуктивным

моделям или заимствуются из других языков. Средилексических неологизмов по словообразовательномупризнаку можно выделить слова, произведенные с помощьюсуффиксов (земл-ян-е), приставок (про-западный), а такжесуффиксально-префиксальные образования (при-лун-ени-е, рас-стык-овать), наименования, созданные путем словосложения(луноход, гидроневесомость), сложносокращенные слова (омон,спецназ) и сокращенные слова (пом., зам., федерал).Семантические неологизмы возникают в результате

присвоения новых значений уже известным словам. Ксемантическим неологизмам относятся, например, такиеслова, как обвал (обвальный), крутой. Эти слова всегда быливо всех русских словарях, но толковались по-другому.Например, крутой в «Словаре русского языка» С.И. Ожеговатолкуется как: 1. обрывистый, отвесный – крутой берег;2. с резким, внезапным изменением направления – крутой

9

поворот; 3. суровый, строгий – крутой характер, крутыемеры; 4. доведенный варкой, замешиванием до определеннойстепени плотности, густоты – крутое яйцо, крутая каша,крутой кипяток – бурлящий кипяток. В этих значенияхслово крутой имело ограниченные возможности сочетаемостис существительными: невозможны были сочетания крутойчеловек, крутая девушка, крутой мотив. Употреблениеприлагательного в новом значении – высшей степени оценкипроявления качества позволяют его соединять снеограниченным кругом существительных; мода на словосделала его общеупотребительным. Приведем пример: …тогдаАлександр Иванович выглядел рассеянным, всем своим видомон как бы пытался сказать: «Вообще-то я крутой, простосейчас болею» [1, c.81].

1.3 Пути появления авторских неологизмов

Авторские новообразования, как и все неологизмы,появляются в языке тремя путями: 1) путем словообразовательной деривации – образования

новых слов из существующих в языке морфем по известным(обычно продуктивным) моделям; наиболее распространенытакие способы образования неологизмов, как суффиксация(заземленн-ый, - заземленн-ость, накрут-ить – накрут-к-а, дразни-ть – дразни-льщик), префиксация (пост-ельцинский,супервыгодный) префиксально-суффиксальный способ (бытов-ой, - о-бытов-и-ть, звук – о-звуч-ива-ть) сложение основ, часто –в сочетании с суффиксацией (токсикомания, малокартинье,чужестранство), усечение основ (обратная деривация),сращение и конверсия;2) путем семантической деривации, т.е. развития в уже

существующем слове нового, вторичного значения на основесходства вновь обозначаемого явления с явлением ужеизвестным: теневой – связанный с незаконными способами

10

обогащения (теневой бизнес, теневая экономика); паралич –полное бездействие власти, экономических, социальных иполитических механизмов в государстве (паралич власти,экономика – на грани паралича), гастролёр – преступник,совершающий преступления в разных местах за пределамисвоего постоянного проживания;3) путем заимствования слов из других языков (ваучер,

имидж, маркетинг, ноу-хау, триллер и многие другие) или изнекодифицированных подсистем данного языка – издиалектов, просторечия, жаргонов: например, для 1960-хгодов неологизмами были заимствованное из диалектовслово умелец, вошедшее в литературный оборот просторечноесуществительное показуха (и образованное от негоприлагательное показушный), в современной речи ощущаютсякак относительно новые жаргонные по происхождению словабеспредел, разборка, тусовка и др).Авторские неологизмы в романах охватывают очень

широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметови действий, которые часто уже имеют свое название (сцелью достижения большей выразительности придумываютновое слово), до названия новых вещей и частонереальных, фантастических персонажей, в том числе и несубстанциональных, т.е. таких, о которых частонеизвестно ничего, кроме имени. Делается это дляпридания большей достоверности созданному миру [6, c.132].

1.4 Функционирование авторских неологизмов

Основной чертой языка художественной литературыявляется свободное бытование в нем всех имеющихся вналичии языковых средств, в том числе и неологизмов –авторских, семантических и лексических. Вотисключительные «право, возможность или благодать»

11

художественного текста: всякое слово уместно, любойстиль гож, появление каждой фразы заранее принято какдолжное и оправдано всеми писаными и неписаными законамисловесности.Несмотря на то, что сегодня критика, теория литературы

и просто читатель пытаются по каким-то признакамразнести поток художественных текстов на произведения«серьезной» и «развлекательной», «элитной» и«популярной» и прочих литератур, грань эта все болееразмывается и в скором времени грозит вовсе исчезнуть.Однако же для писателя, действительно талантливого,

сегодняшняя литературная ситуация предоставляет,вероятно, почти бескрайнее поле для творческойдеятельности. Объектом постмодернистскогохудожественного сознания, в самом деле, могут оказатьсяпрактически любые явления действительности, сфера егоинтересов принципиально неограниченна. Все приемыработают, все средства оправданны, решается главнейшаязадача постмодернизма: слово рождает смыслы, числокоторых бесконечно, полисемия является нам на всехуровнях художественного текста. Именно здесь - «воля»для писателей. Постмодернистская литература не имеет ни определения,

ни характерных черт, ни вообще каких-либо обязательныхатрибутов. Основной ее проблемой является то, чтопредложенные постмодернизмом неологизмы могут бытьсоответствующим образом поняты и приняты лишь самимпостмодернизмом, т. е. воспринимающее сознание тожедолжно быть постмодернистским. Иначе говоря, зачастуюавторские неологизмы не могут употребляться внеопределенного контекста, иначе просто будет утерян ихсмысл.Авторские неологизмы исполняют чаще всего номинативную

функцию, но с другим подтекстом. Они называю так женовые понятия, явления и характеры, но одновременно исодержат личную оценку автора (чаще всего усмешка,сатира). Часто автором создаются новые слова для

12

придания «важности» какого-либо понятия, его образнойнезаменимости; для обозначения чего-либо понятноготолько одному автору (например, в названиигеографических объектов, в обозначении той или инойчерты характера, в существовании той или иной материи).Неадекватное восприятие окружающего мира – и естьглавная причина появления авторских неологизмов.Совмещение разговорного стиля, «новорусского» сленга с«чистым» литературным языком, а иногда даже научнымслогом философского трактата характерно для авторскихнеологизмов.

Как всякое другое литературное направление,постмодерн сможет быть полностью и окончательноохарактеризован лишь после своего предельного свершения.Однако в свете того, что эта система идей a priori непредполагает предела ни в каком смысле, постмодернизмлитературный, вероятно, так и останется лишь системойфилософских, литературно-теоретических посылок, не дойдядо высшей точки своего развития — когда создающая эмоцияполностью созвучна воспринимающей [10].

1.5 Уяснение значения авторских неологизмов

1) Использование словарей для уяснения значенияавторских

неологизмов.Основная трудность при переводе авторских неологизмов

– это уяснение значения нового слова. Собственно переводнеологизма, значение которого уже известно переводчику,задача сравнительно более простая, и решается она путемиспользования способов, приведенных ниже, в зависимостиот того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре,то следует попытаться найти его в англо-английскомтолковом словаре. Во многих широко известных словаряхсуществуют разделы «Новые слова» (New Words Section).При этом рекомендуется пользоваться словарями самых

13

последних изданий. Следует иметь в виду, что наиболееоперативно подготавливаются и издаются словари малого исреднего объема, однако в силу ограниченности своегословника они не в состоянии удовлетворить потребностейпрофессионала.

Тем не менее, словари по объективным причинам не могутв полной мере отражать в своем словнике все вновьпоявляющиеся слова, потому, что лексикографыостерегаются включать в словари авторские неологизмы.Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и также быстро исчезают, как появляются.

2) Уяснение значения авторских неологизмов изконтекста.

Исходя из определения термина «авторский неологизм»можно предположить, что переводчик, впервые встречаясобственно неологизм, естественно не имеет представленияо понятии, обозначенном им. Поэтому значение новогослова приходится выяснять чаще всего из контекста[11].

В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:1. уяснение значения слова в контексте2. передача этого значения средствами ПЯВ случае перевода авторского неологизма, как уже

говорилось выше, первый этап играет решающую роль, апоследний есть лишь чисто технический вопрос, хотя и еговажно решить методами наиболее приемлемыми для ПЯ.

В пределах общего понятия контекста различается узкийконтекст (микроконтекст) и широкий контекст(макроконтекст). Под узким контекстом имеется в видуконтекст предложения, то есть лингвистические единицы,составляющие окружение данной единицы, не выходящее зарамки предложения; широкий контекст – это совокупностьязыковых единиц, окружающих данную единицу в пределах,лежащих вне данного предложения, иными словами, всмежных с ним предложениях. Точные рамки широкогоконтекста указать нельзя – это может быть контекстгруппы предложений, абзаца, главы или даже всегопроизведения (напр. рассказа, статьи или романа) в

14

целом. Очень важно при уяснении значения неологизмовпринимать во внимание как раз макроконтекст, посколькуименно в нем может содержаться «подсказка».

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить наконтекст синтаксический и лексический. Синтаксическийконтекст – это та синтаксическая конструкция, в которойупотребляется данное слово, словосочетание или(придаточное) предложение. Лексический контекст – этосовокупность конкретных лексических единиц, слов иустойчивых словосочетаний, в окружении которыхвстречается данная единица.

Учет синтаксического контекста позволит переводчикуопределить принадлежность неологизма к одной из частейречи, однако при уяснении значения неологизма решающимявляется учет именно лексического контекста [10].

1.6 Способы перевода авторских неологизмов

В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путейпередачи неологизмов.

Транскрипция, транслитерацияКвазибеспереводные методы передачи неологизмов.

Названы так потому, что при использовании этих приемовакт перевода как бы обходится и заменяется актомзаимствования звуковой (при транскрипции) илиграфической (при транслитерации) формы слова вместе созначением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этогоприема на самом деле только кажущаяся: фактически здесьзаимствование осуществляется именно ради перевода какнеобходимая предпосылка для его осуществления.Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже вкачестве такового выступает как эквивалент внешнеидентичного с ним иноязычного слова. По существу этотпуть является одним из древнейших и самыхраспространенных на стадии естественных (дописьменных)языковых контактов, но он продолжает играть немалую рольи в настоящее время. Правда, применение этого приема в

15

наше время связано с целым рядом ограничений (языковаяполитика, стилистические нормы, традиции различныхсоциолингвистических коллективов и т.п.).

Метод транслитерации заключается в том, чтобы припомощи русских букв передать буквы, составляющиеанглийское слово. Транслитерация широко использоваласьпереводчиками вплоть до конца XIX века. Для этогопереводчику необязательно было знать произношениеанглийского слова, он мог ограничиться его зрительнымвосприятием.

Значительно большее распространение в переводческойпрактике настоящего времени имеет приемтранскрибирования, который заключается в передаче неорфографической формы слова, а фонетической. В силузначительного отличия фонетических систем русского ианглийского языка, такая передача всегда несколькоусловна и воспроизводит лишь некоторое подобиеанглийского звучания. В таблице 6 (см. «Приложение»)приведены некоторые русские буквенные соответствияанглийским звукам.

Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, чтопри использовании приема транскрипции всегда имеетсяэлемент транслитерации. Подытоживая все сказанное впримечаниях к таблице можно констатировать, что элементытранслитерации при транскрибировании обнаруживаются вследующем:

транслитерация непроизносимых звуков транслитерация редуцированных гласных передача двойных согласных при наличии нескольких вариантов произношения

выбор варианта, более близкого к графике [7, c. 159]. КалькированиеСреди собственно переводных способов в отдельную ветвь

выделяется калькирование, которое занимает промежуточноеположение между полностью переводными и беспереводнымиспособами передачи неологизмов. «Беспереводность»калькирования проявляется в сохранении неизменной

16

внутренней формы слова (ср. сохранение неизменнойвнешней формы при беспереводной передаче). Калькированиепредполагает существование двусторонних межъязыковыхсоответствий между элементарными лексическими единицами,которые и используются в качестве «строительногоматериала» для воссоздания внутренней формызаимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сроднибуквальному переводу – эквивалент целого создается путемпростого сложения эквивалентов его составных частей.

Преимуществом приема калькирования являются краткостьи простота получаемого с его помощью эквивалента и егооднозначная соотнесенность с исходным словом, доходящаядо полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом,краткость и потенциальная терминологичность делает ихвесьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.

Описательные эквивалентыОписательные эквиваленты относятся к некалькирующим

способам передачи неологизмов и принципиально отличаютсяот кальки тем, что в описательных способах передачинеологизмов инвариантом перевода является именнозначение иноязычной единицы безотносительно к характеруего связей с внешней структурой слова, в то время какпри калькировании инвариантом перевода является формаединицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как притранскрибировании или транслитерации, а лексическая илилексико-морфологическая), содержательная сторонаостается как бы «за скобкой».

Другими словами, описательный перевод состоит впередаче значения английского слова при помощи более илименее распространенного объяснения. Этот способ можноприменять как для объяснения значения в словаре, так ипри переводе неологизмов в конкретном тексте [7, c.160].

Функциональная замена

17

Прием функциональной замены наиболее частоупотребляется для перевода авторских неологизмов, т.к.он является особенно актуальным в случае так называемойбезэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно изсоответствий предлагаемых словарем, не подходит кданному контексту. Новые слова в стремительноразвивающейся современной цивилизации не менеестремительно возникают и бытуют для обозначенияпредметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельныенароды или целые группы стран. Никакие новые словари илидополнения или приложения к словарям не успевают затаким потоком словообразования, и, по существу именнопереводчикам первым приходится принимать «удар на себя»,изобретать функциональные соответствия, которыевпоследствии могут оказаться либо удачными и войти всловарь переводящего языка, а вслед за этим – и вдвуязычные словари, либо менее удачными, пригоднымитолько для разового употребления [7, c. 161].

РАЗДЕЛ 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ ВХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРЕТУРЕ НА ПРИМЕРЕ КНИГ ДЖОАН

РОУЛИНГ О «ГАРРИ ПОТТЕРЕ»

2.1 Роль авторских неологизмов в книгах ДжоанРоулинг о «Гарри Поттере»

Книги Джоан Роуллинг представляют собой особыйинтерес. Они были написаны в течение последних десятилет, т. е. непосредственно отражают те процессы,которые происходят в современном английском языке. Вданной работе мы исследовали авторские неологизмы –новообразования, создаваемые с определенной целью, внашем случае – с номинативной, так как они создаютсядля того, чтобы передать реалии мира волшебников,которых нет в нашей повседневной жизни [12].

18

Авторские неологизмы в романах охватывают оченьширокий слой лексики: от совершенно конкретныхпредметов и действий, которые часто уже имеют своеназвание (и Джоан Роуллинг с целью достижения большейвыразительности придумывает новое слово), до названияновых вещей и часто нереальных, фантастическихперсонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е.таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени.Делается это для придания большей достоверностисозданному миру.

2.2 Анализ перевода авторских неологизмов в книгах Джоан

Роулинг о «Гарри Поттере»

Перевод – это комплексный процесс, которыйпредполагает использование, как теории, так ипрактики. Чтобы правильно передать иноязычное слово вязыке, на который делается перевод, переводчикунеобходимо не только найти подходящее соответствие, нотак же принять во внимание стилистику текста инекоторые другие факторы. Эта часть курсовой работыпосвящена непосредственно проблеме перевода авторскихнеологизмов, т.е. новых слов и выражений, придуманныхавторами для того, чтобы подчеркнуть индивидуальныеособенности их стиля. Авторские неологизмы предаюттексту большую экспрессивность [6, c. 225].

Целью данной части курсовой работы является анализспособов образования и перевода авторских неологизмовна основе книг Джоан Роулинг о «Гарри Поттере».Приступим к анализу.

«Pointing his wand at nothing in particular, he gave it an upwardflick and said «Levicorpus!» inside his head. «Aaaaaaaargh!» There was aflash of light and the room was full of voices: everyone had woken up asRon had let out a yell. Harry sent Advanced Potion-Making flying in panic;

19

Ron was dangling upside down in midair as though an invisible hook hadhoisted him up by the ankle».

«Направив палочку в пространство, он слегка взмахнул ею ипроизнёс про себя: «Левикорпус!». «А-а-а-а-а!» Последовала вспышкасвета, и комната наполнилась голосами: все проснулись отпронзительного крика Рона. Гарри в панике отшвырнул«Углубленное Зельеведенье»; Рон висел в воздухе вниз головой, какбудто удерживаемый за лодыжку невидимым крюком» [12].

Для названия заклинаний и волшебных зелий ДжоаннРоулинг в большинстве использует слова из латинскогоязыка, как например, в данном случае. «Levicorpus». Этослово состоит из двух частей: «levo» - латинскийглагол, который имеет значение «облегчать», и «corpus»- латинское существительное, которое означает «тело,туловище». Таким образом при дословном переводе,заклинание звучало бы как «Облегчить тело», нопоскольку значение «Levicorpus» нам становится понятнымисходя из дальнейшего контекста, то в данном случаепереводчик решает использовать транскрипцию. Итак, мыделаем вывод, что неологизм попал в язык путемзаимствования и является номинативным.

«Non-magic people (more commonly known as Muggles) wereparticularly

afraid of magic in medieval times, but not very good at recognizing it.On the rare occasion that they did catch a real witch or wizard,

burning had no effect whatsoever.»«Не владеющие магией люди (более известные как муглы) в

средние века особенно сильно боялись колдовства, однако необладали даром распознавать оное. В тех редких случаях, когда имудавалось поймать настоящих ведьм или колдунов, сожжение неприносило ожидаемого результата»[12].

В данном абзаце авторским неологизмом является слово«Muggles». Очевидно, что способом перевода являетсятранскрипция и транслитерация. Этот способ переводаавтор счел самым удобным и кратким, хотя в словареизначальным переводом данного слова является«простофиля, простак». Так же в некоторых словарях уже

20

есть перевод, где слово «мuggle» переводитьсяописательным переводом и звучит как «прозвищечеловека, не наделённого магическими способностями - всерии детских романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере».Согласно цели и назначению этого неологизма, онявляется номинативным, т.к. называет новое понятие. Поспособу своего образования данный неологизм являетсялексическим, т.к. путь проникновения в язык –заимствование.

«Harry now turned to his present and unwrapped it. Inside was whatlooked

like a miniature glass spinning top. There was another note from Ronbeneath it. - Harry - this is a Pocket Sneakoscope. If there's someone

untrustworthy around, it's supposed to light up and spin.»«Гарри распаковал подарок. Внутри оказалось нечто, похожее

на стеклянный волчок. К этому была приложена еще одна запискаот Рона. - Гарри! Это карманный горескоп. Если рядом с тобойнаходится кто-то, кому нельзя доверять, волчок должен начатьсветиться и вращаться»[12].

В качестве авторского неологизма выступает слово«Sneakoscope». Способ перевода – смешанный. Первая частьнеологизма «sneak» имеет значение «подлец, подхалим», авторая - «scope» - «граница, рамка, предел». Первая частьпереведена способом калькирования с небольшимприменением переосмысления, а способом перевода второйчасти является транскрипция и транслитерация. Данныйнеологизм является номинативным и появился в языкепутем словообразовательной деривации, а конкретнопутем сложения основ.

«Wrackspurt got you?» asked Luna sympathetically, peering at Harrythrough her enormous colored spectacles. «I —what?» «A Wrackspurt. . .They're invisible. They float in through your ears and make your brain gofuzzy,» she said. «I thought I felt one zooming around in here»

«Раксперт овладел тобой?» - спросила Луна, сочувственно глядяна Гарри сквозь её большие цветные очки. - «Я… что?» -«Раксперты… они невидимы. Они влезают в тебя через уши и

21

заставляют твой мозг затуманиваться», - сказала она. «Я думала,что почувствовала их присутствие здесь» [12].

Здесь авторским неологизмом является слово «Wrackspurt».Так как в русском языке для данного слова не нашлосьэквивалентного переводческого соответствия, то вкачестве перевода была использована транскрипция. Но,слово можно перевести по частям, таким образом, перваячасть «wrack» имеет значение «разрушение, крушение», авторая «spurt» имеет значение «рывок, усилие, приливэнергии; бить струей». Данный неологизм являетсяноминативным, так как называет новое понятие илексическим, так как был заимствован из другого языка.В нашем случае из английского.

«It's Veritaserum, a colorless, odorless potion thar forces the drinker totell the truth», said Hermione.«Это – Веритасерум, бесцветное зелье без запаха, вынуждает выпившего его говорить правду,» - сказала Гермиона [12].

Объектом рассмотрения в данном предложении являетсянеологизм «Veritaserum». Способом перевода автор выбралтранскрипцию и транслитерацию, хотя, еслирассматривать слово по частям, то в русском языке имимеются эквиваленты, которые и поясняют смыслназвания. Слово «verita» означает «правда», а слово«serum» имеет значение «сыворотка». Но, видимо, авторвыбрал именно такой способ перевода для приданиятексту большей экспрессивности, либо чтобы подчеркнутьиндивидуальность стиля. Учитывая цель создания иназначения в речи, этот неологизм можно отнести кноминативным неологизмам. Судя по способу создания, онявляется лексическим.

«Well, on that leaflet, it said something about Inferi. What exactly arethey? The leaflet wasn't very clear.» - «They are corpses,» said Dumbledorecalmly. «Dead bodies that have been bewitched to do a Dark wizard'sbidding. Inferi have not been seen for a long time, however, not sinceVoldemort was last powerful. . .» «Хорошо, а в этой листовке, сказано кое-что о Мракозомби. Ктоони такие? Объясните, а то там не очень понятно». – «Они -

22

мертвецы, - сказал Дамблдор спокойно. - Труп, заколдовывают,чтобы сделать Темным волшебником. Мракозомби долгое времяникто не видел, тем не менее, они стали появляться с тех пор, какВолдеморт обрел силу» [12].

В этом абзаце наше внимание привлекает слово «Inferi».Это слова латинского происхождения, которое имеетзначение «жертва». Автор при переводе использовалприем функциональной замены, так как значение данногослова полностью не передало бы содержания текстаоригинала. По моделям, существующим в русском языке,автор создал свой эквивалент, который наиболее яркоиллюстрирует смысл слова, заложенный в текстеоригинала. Данный неологизм появился в языке путемсемантической деривации и является семантическим, таккак слову, уже существующему в языке, было преданоновое значение.

«It's Amortentia! It's the most powerful love potion in the world!» saidHermione[1; 108].«Это –Амортентия! Это - самое мощное любовное зелье в мире!» -сказала Гермиона» [12].

В данном случае мы так же имеем дело с неологизмом,состоящим из двух частей, и происхождение у них сновалатинское. «amor» означает «любовь», а «tentia »произошло от латинского «tentatio» и означает «соблазн,искушение». Способом перевода является транскрипция, асмысл, вложенный автором в этот неологизм, намстановится понятен из контекста.

«This State-Of-The-Art Pacing Broom Sports A Stream-Lined, Superfine

Handle Of Ash, Treated With A Diamond-Hard Polish And Hand- NumberedWith Its Own Registration Number. Each Individually Selected Birch TwigIn The Broomtail Has Been Honed To Aerodynamic Perfection, Giving TheFirebolt Unsurpassable Balance And Pinpoint Precision. The Firebolt HasAn Acceleration Of 150 Miles An Hour In Ten Seconds And Incorporates AnUnbreakable Braking Charm. Price On Request».

23

«Суперсовременная гоночная метла с рукоятью обтекаемой формы, выполненной из отборного пепла. Покрытие рукояти обладает алмазной твердостью, при этом на каждую вручную нанесен уникальный регистрационный номер. Хвостовое оперение состоит из индивидуально подобранных березовых хворостин, специальным образом притертых друг к другу, что обеспечивает идеальные аэродинамические характеристики. За счет этого "Всполох" обладает непревзойденной балансировкой и редкой точностью движений. "Всполох" разгоняется до 150 миль/ч за 10 секунд и оборудован неразбиваемым ТормознымЗаклятием. Цена договорная»[12].

В данном абзаце авторским неологизмом является слово«Firebolt», которое переведено как «Всполох». Дляперевода данного неологизма автор использовал приемфункциональной замены. Этот прием наиболее частоиспользуется при переводе авторских неологизмов. Также можно было воспользоваться приемом калькирования,для этого нужно разбить слово на составные части иперевести каждую по отдельности. Слово «Firebolt» состоитиз слов «fire», которое в переводе означает «огонь,пламя» и «bolt», которое переводится как «стрела,молния». Таким образом, название метлы можно было быперевести ближе к контексту, например «Огненнаястрела». Но, автор решил воспользоваться другимприемом для придания большей экспрессивности названию.Данный неологизм является номинативным и появился вязыке путем семантической деривации.

«It's the Seeker's job to catch it».«Задача Ловца - найти и схватить его» [12].В своих книгах Джоан Роулинг использовала особенно

много слов, которые приобрели новые значения, дляназвания явлений и предметов, связанных с квиддичем,колдовской игрой на метлах.

В данном предложении авторским неологизмом являетсяслово «Seeker», которое переведено как «Ловец». Приконсультации со словарем, значениями слова «Seeker»

24

будут «человек, ищущий что-либо; исследователь». Дляперевода авторского неологизма была примененафункциональная замена, так как здесь в отличие отзначения исходного слова, выражающего первую задачуигрока (найти), в зависимости от контекстаакцентируется внимание на выполнение игроком еговторой, основной задачи (поймать). Данный неологизмявляется номинативным и появился в языке путемсемантической деривации, то есть уже существующему вязыке слову было придано новое значение.

«They left Zonko's with their money bags considerably lighter than theyhad been on entering, but their pockets bulging with Dungbombs, HiccupSweets, Frog Spawn Soap, and a Nose-Biting Teacup apiece».

«Когда они ушли от Зонко, кошельки их сильно полегчали, затокарманы отяжелели от навозных бомб, леденцов-икунцов, мыла излягушачьей икры и кусающих за нос чашек» [12].

Здесь авторским неологизмом является слово «Nose-BitingTeacup», которое переведено как «кусающие за нос чашки».Сложное слово «Nose-Biting» состоит из основ «nose» -«нос» и «bite» - «кусать, жалить; укус; след укуса».Для перевода автором был использован приемкалькирования. Данный авторский неологизм появился вязыке путем семантической деривации.

«Mr. Filch, the caretaker, has asked me to tell you that the list ofobjects forbidden inside the castle has this year been extended to includeScreaming Yo-yos, Fanged Frisbees, and Ever-Bashing Boomerangs».

«Мистер Филч, смотритель, просил уведомить вас, что списокпредметов, запрещённых к употреблению в стенах замка, в этомгоду расширен и теперь включает в себя укокошные йяшки,зубатые халявки и бумеранги бум-бум» [12].

В данном абзаце для нас представляет интереснеологизм «еver-bashing» (boomerangs), который переведенкак «бумеранги бум-бум». Если переводить слово почастям, то получим: «ever» - «всегда» и «bash» - «удар;бить, сильно ударять». Можно предположить, что слово«ever-bashing» образовано по аналогии со словом«evergreen»- «вечнозеленый». Таким образом слово «ever-

25

bashing» могло бы быть переведено как «вечнобьющий». Нов своем переводе автор, видимо для придания большейэкспрессивности, решил использовать приемфункциональной замены. По цели создания в речинеологизм является номинативным. По способу появленияданный авторский неологизм можно отнести ксемантическим неологизмам, так как он возник врезультате присвоения нового значения ужесуществующему в языке слову. «The children had been given special, new quills for the exams,which had been bewitched with an antiсheating spell».

«По этому случаю детям выдали новые, заговоренные отсписывания, перья» [12].

Конструкция «antiсheating» (spell), переведенная авторомкак «заговоренные от списывания» (заклинания) состоитиз основы «сheat», которая переводиться как«обманывать, списывать» и приставки «анти– ;противо–». Автор перевел данный неологизм максимальноблизко к контексту, использовав приемы калькирования иописательного перевода. Данный неологизм являетсяноминативным по цели назначения и создания в речи, апо способу появления он является лексическим.

«Dementors are among the foulest creatures that walk this earth. Theyinfest the darkest, filthiest places, they glory in decay and despair, theydrain peace, hope, and happiness out of the air around them».

«Дементоры – одни из самых отвратительных созданий,населяющих нашу землю. Они наводняют самые тёмные, самыеомерзительные места, они процветают там, где царит упадок иотчаяние, они высасывают мир, надежду, счастье изокружающего их пространства» [12].

В этом абзаце авторским неологизмом является слово«dementor», для перевода которого автор выбрал способтранслитерации. Слово «dementor» вероятно происходит отлатинского «demens» - «безумный, сумашедший», новыбранный автором способ перевода вызывает большийинтерес к слову, так как это слово иноязычногопроисхождения. Можем сделать вывод, что данный

26

неологизм попал в язык путем заимствования и являетсяназывным. Так же неологизм «dementor» являетсялексическим, так как был заимствован из другого языка.

Среди лексических единиц, используемых Джоан Роулингдля обозначения выдуманных объектов волшебного мира,наиболее востребованными являются конструкции,образованные способом словосложения, чтонеудивительно, так как в основе словосложения стоитпринцип языковой экономии [7, c. 305].

Итак, для того, чтобы правильно переводить авторскиенеологизмы, а так же другую лексику нам нужно пройтинесколько этапов. Для начала следует определить длясебя смысл слова из контекста, а только потомприступать к самому процессу перевода, выборуподходящей лексики для адекватного восприятия текстана языке, на который делается перевод [1, c. 109].

Данный раздел курсовой работы был посвящен переводуавторских неологизмов, а так же причинам и путям ихсоздания в современной литературе. В нашем случае, ванглийской. Были показаны как главные трудности, скоторыми переводчик сталкивается в процессе своейработы, так и пути их решения.

Заключение

Авторский неологизм должен восприниматься какнормальное языковое явление, и отсутствие слова всловаре не может служить препятствием для егоперевода, к тому же именно переводческая практикаделает наибольший вклад в пополнение лексическогосостава языка перевода новыми словами, приходящими издругих языков, а отсюда и словников двуязычных

27

словарей. В любом случае, когда известно значениенового слова, имеется возможность передать его припомощи рассмотренных способов.

Итак, процесс перевода авторских неологизмов, ровно,как и других видов неологизмов с английского языка нарусский проходит в два этапа:1. Уяснение значения неологизма (когда переводчик либообращается к последним изданиям английских толковых(энциклопедических) словарей, либо уясняет значениенового слова, принимая во внимание его структуру иконтекст).2. Собственно перевод (передача) средствами русскогоязыка, а именно: транскрипция, транслитерация,калькирование, описательный перевод, функциональнаязамена.

Что касается выбора того или иного способа передачинеологизмов, то он зависит от многих субъективныхфакторов (они не были рассмотрены в работе именно попричине своей субъективной природы), таких как,например, личность переводчика, его опыт, интеллект,способность оперировать абстрактными понятиями,обстановка во время процесса перевода, а также отстиля текста (публицистический, научный,художественный и т.д.), стиля конкретного автора и пр.[9]

В ходе выполнения данной курсовой работы быливыполнены поставленные задачи, а именно: раскрыт смыслтермина «авторский неологизм», выявлены особенностиклассификации авторских неологизмов, их роль всовременной литературе, а главным образом, пояснены ипродемонстрированы способы перевода авторскихнеологизмов с английского на русский язык.

Актуальность данной курсовой работы обусловленадинамичностью развития мировой литературы и

28

необходимостью выявления особенностей переводаиндивидуальных авторских единиц.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Список использованных источников

1. Пимахина, Т.А. Лингвостилистические характеристики неологизмов современного английского языка / Т. А. Пимахина– Самара: Самарский университет, 1992. – 152 с.

2. Розенталь Д. Э. Словарь-справочниклингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А.Теленкова. – М., 2001 – 624 с.

3. Слепович, В. С. Курс перевода / В.С. Слепович. –Минск, 2008. – 320 с.

4. Словарь латинских дериватов в английском,немецком, французском и итальянском языках / Ю.А.Сединина, Н.В. Протасевич, Д.Н. Гомон; под общ.редакцией Г. И. Шевченко.- Минск, 2002 - 114 с.

5. Словарь – справочник лингвистических терминов /Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М., 2001 – 624 с.

6. Смирницкий, А.И. Лексикология современного английского языка. / А.И. Смирницкий. – М., 1996. – 260 с.

7. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода./ А.В. Федоров. – М., 1993.– 387 с.

8. Харитончик, З. А. Лексикология английскогоязыка. / З. А. Харитончик. – Минск, 1992. – 208 с.

9. Национальный Интернет-портал Республики Беларусь[Электронный ресурс] / Нац. центр правовой информ.Респ. Беларусь. – Минск, 2006. – Режим доступа:http://www.erudition.ru. – Дата доступа: 25.12.2009.

10. Национальный Интернет-портал Республики Беларусь[Электронный ресурс] / Нац. центр правовой информ.

29

Респ. Беларусь. – Минск, 2005. – Режим доступа:http://www. krugosvet.ru.– Дата доступа: 10.01.2010.

11. Национальный Интернет-портал Республики Беларусь[Электронный ресурс] / Нац. центр правовой информ.Респ. Беларусь. – Минск, 2005. – Режим доступа:http :// www . rusnauka . com . – Дата доступа 16.01.2010.

12. Национальный Интернет-портал РеспубликиБеларусь [Электронный ресурс] / Нац. центр правовойинформ. Респ. Беларусь. – Минск, 2008. – Режим доступа:http :// supersisters . my 1. ru .- Дата доступа 18.01.2010.

30