Đọc kỹ hướng dẫn trướ khi sử dụng

22
Mục lục I. Khái quát về Emblem Saga II. Download và các thông tin liên quan đến bản dịch 1. Thông tin chung 2. Các thông tin khác 3. Những thay đổi so với bản gốc 4. Download III. Demo clip IV. Credits V. FAQ VI. Một số hình ảnh I. Khái quát về Emblem Saga Có lẽ nhiều người cũng biết rõ về Emblem Saga rồi, còn ai chưa biết thì có thể đọc tại blog Gokuraku Shujō (xem tại đây) II. Download và các thông tin liên quan đến bản dịch 1. Thông tin chung

Upload: vladek231

Post on 12-Jul-2016

227 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Doc ky

TRANSCRIPT

Page 1: Đọc Kỹ Hướng Dẫn Trướ Khi Sử Dụng

Mục lục

I. Khái quát về Emblem Saga

II. Download và các thông tin liên quan đến bản dịch 1. Thông tin chung

2. Các thông tin khác

3. Những thay đổi so với bản gốc 4. Download

III. Demo clip

IV. Credits

V. FAQ

VI. Một số hình ảnh

I. Khái quát về Emblem Saga

Có lẽ nhiều người cũng biết rõ về Emblem Saga rồi, còn ai chưa biết

thì có thể đọc tại blog Gokuraku Shujō (xem tại đây)

II. Download và các thông tin liên quan đến bản dịch

1. Thông tin chung

Page 2: Đọc Kỹ Hướng Dẫn Trướ Khi Sử Dụng

Emblem Saga được Enterbrain phát hành vào năm 2001, sau vì vướng mắc kiện tụng về tác quyền với hãng Nintendō mà đổi thành Tear Ring Saga. Cũng chính vì vậy nên có thể coi Tear Ring Saga là một game chưa hoàn thiện. Bởi lẽ trong kho dữ liệu của game bao hàm rất nhiều dữ liệu mà đã không được sử dụng trong phần chơi chính thức. Tuy nhiên bản dịch Việt ngữ cũng đã chuyển ngữ luôn những phần dữ liệu này, và để dành cho các hacker tìm hiểu tiếp (nếu chơi bình thường thì người chơi sẽ không bao giờ đọc được những nội dung còn-đang-được-phát-triển này). Bản dịch Việt văn do Asm65816 hack, dịch từ tháng 03-2014 đến tháng 09-2014, tương thích với các loại giả lập (Emulator) cho hệ máy PlayStation của hãng Sony trên hệ điều hành Windows. Các loại giả lập tương thích đã kiểm chứng là Epsxe và Psxfin. Các loại giả lập khác và máy console chánh gốc chưa được test độ tương

Page 3: Đọc Kỹ Hướng Dẫn Trướ Khi Sử Dụng

thích. 2. Các thông tin khác

Tên: Tear Ring Saga Yuthna anh hùng chiến ký (Texia Ringu Sāga Yutona Eiyū Senki)

Hệ máy: Sony PlayStation Ngôn ngữ nguồn: Nhật Ngôn ngữ đích: Việt Độ hoàn thiện: 100% Tổng số file text: 216 Tổng dung lượng text, bao gồm cả text code của game: 52.6Mb

Page 4: Đọc Kỹ Hướng Dẫn Trướ Khi Sử Dụng

3. Những thay đổi so với bản gốc

Bản dịch Việt ngữ gần như giữ nguyên nội dung, gameplay của Emblem Saga so với bản gốc tiếng Nhật. Tuy nhiên vẫn có một vài thay đổi nhỏ như liệt kê dưới đây.

Tên một số Item thay đổi.

Ending theme thay đổi.

Page 5: Đọc Kỹ Hướng Dẫn Trướ Khi Sử Dụng

Nhân vật Claiss thay đổi.

No???? thay đổi.

Một số đoạn hội thoại trong bản dịch là "sáng tác" của người dịch, hoàn toàn không có trong bản gốc. Những đoạn hội thoại này mang

tính thứ yếu, không làm ảnh hưởng tới nội dung của game và

mang tính bông đùa, thời sự, suy nghĩ, cảm xúc của người hack, dịch....

4. Download

+ Tại Google drive: click vào đây. + Tại Filetrip: click vào đây.

* Lưu ý với link Google drive hay bị tình trạng quá tải do nhiều người tải đồng thời. Khi gặp tình trạng này, chỉ cần đợi ít lâu sau là tải lại được, hoặc tải bằng link Filetrip.

III. Demo clip

Theo dõi video clip demo tại kênh

Youtube http://youtube.com/yugisokubodai

IV. Credits

+ Dự án: Asm65816 III

+ Hack (hách) dịch: Asm65816 IV

+ Hoàn thiện: Asm65816 V

+ Biên tập: Cộng Mạng

+ Các công cụ sử dụng: Windhex, Stirling (Hex editor), Em Editor

Page 6: Đọc Kỹ Hướng Dẫn Trướ Khi Sử Dụng

(gõ văn bản), Microsoft Excel (tính toán, quản lý linh tinh),

Catorgrapher (dump text), Atlas (chèn text), Paint.net, Pixelformer,

Timviewer (xử lý hình ảnh), Psxfin, Epsxe (emulator), pscxR

(debugger)

Bản dịch Việt ngữ có sử dụng Proportional font code của patch

Anh ngữ (Ayashii gamesub) cho bộ font của Menu.

V. FAQ

Q1: Các anh làm bản dịch này với bao nhiêu người, trong thời gian

bao lâu?

A1: Về nhân lực thì xin xem lại mục IV. Thời gian từ lúc khởi đầu

(tháng 03-2014) đến lúc hoàn thành (tháng 09-2014) chừng 6 tháng,

nhưng sau đó còn chỉnh sửa lặt vặt đến gần cuối tháng 10-2014 thì

hoàn thành.

Q2: Tôi thấy nhiều câu văn trong bản dịch ngô nghê, hoặc không

đúng ngữ pháp, vậy các anh có sửa lại không?

A2: Nếu anh góp ý về lỗi chính tả, thì chúng tôi sẽ tiếp thu và

sẽ sửa (dù việc up lại bản sửa chữa tốn khá nhiều thời gian) vì thời

gian không nhiều nên chúng tôi khó lòng kiểm soát hết được. Tuy

nhiên, chúng tôi không bao giờ nhận góp ý về cách dùng từ,

câu cú... Vì đó là dụng ý của chúng tôi, cũng như thể hiện trình

độ của chúng tôi, và cũng là phương (phong) cách của chúng tôi.

Không riêng gì Tear Ring Saga màcác game trước đây đã

Page 7: Đọc Kỹ Hướng Dẫn Trướ Khi Sử Dụng

dịch cũng như sau này sẽ dịch, chúng tôi cũng

không bao giờ nhận góp ý về câu chữ, cách dùng

từ. (^ὥ^)

Q3: Liệu bản dịch của các anh có vi phạm bản quyền của

Enterbrain?

A3: Đây cũng là điều chúng tôi lo ngại, dù không có ý xâm hại đến

tác quyền của hãng này. Bản dịch của chúng tôi hướng đến người

hâm mộ dòng game Mộc Đế tại Việt Nam không có điều kiện cảm

nhận hết cái hay của game vì rào cản ngôn ngữ, và bản dịch này

hoàn toàn phi lợi nhuận. Chúng tôi cũng mong muốn, nếu có điều

kiện thì người chơi hãy mua game chánh gốc (tiếng Nhật) của hãng

này, sau đó mới tải bản dịch của chúng tôi như một bản patch cho

game. Dầu gì, hệ máy PlayStation đã bị hãng Sony khai tử, và chúng

tôi không kiếm tiền trên hệ máy của họ nên hy vọng sẽ không có

bất kỳ rắc rối nào liên quan đến luật tác quyền.

Q4: Lúc nãy các anh có nói sẽ không tiếp thu ý kiến gì về cách

dùng từ, câu cú. Ngoài ra còn không tiếp nhận ý kiến đóng góp ở

mặt nào nữa không?

A4: Không còn. Thực ra nói căng là còn. Đó là ý kiến "tôi thấy font

chữ này xấu". Chỉ vậy thôi. Chúng tôi hoan nghênh những ý kiến về

lỗi chính tả hay lỗi kỹ thuật. Chẳng hạn như đang chơi mà bị freeze,

crack, đơ, đứng hình... Khi phát hiện những trường hợp này thì xin

phản hồi lại trang nhà Gokuraku Shujō của chúng tôi

(http://gokuraku-

Page 8: Đọc Kỹ Hướng Dẫn Trướ Khi Sử Dụng

shujo.blogspot.com/search/label/Game).

Q5: Tôi đang chơi Tear Ring Saga bản tiếng Nhật/Anh, giờ muốn

chơi bản tiếng Việt nhưng không muốn chơi lại từ đầu. Liệu tôi có

thể dùng save của các bản kia được không?

A5: Được, nhưng với điều kiện phải là save của chính giả

lập/console. Anh không thể dùng quick save (state save) của bản

ngôn ngữ khác để quick load (state load) cho bản tiếng Việt. Nếu

muốn dùng quick save/quick load thì phải dùng cho bản Việt ngay từ

đầu. Nói cách khác, bản Việt chỉ nhận quick load của quick save cho

chính bản Việt. Nếu không, chúng tôi không bảo đảm phần chữ sẽ

hiển thị đúng tiếng Việt.

Q6: Sau bản Tear Ring Saga này, các anh có dự định làm FF8 cho

PSX hay game nào khác nữa không?

A(sm6581)6: Về các game khác, thì rất có thể sẽ là FF IX hay một

số game khác như Final Fantasy IX, Tenchū... Điều này phụ thuộc

vào việc ông trời có để tôi tiếp tục sống và rãnh rỗi hay

không !(^ὥ^)! Bởi thọ mạng của bất cứ con người nào cũng như

trạng thái thọc tay vào ổ cắm khi đang mất (cúp) điện.

Q7: dù không biết tiếng Nhật nhưng tôi chơi bản Anh ngữ của nhóm

Ayashii fansub và thấy rất nhiều lời thoại khác với bản dịch Việt ngữ.

Là do các anh dịch sai?

A7: chúng tôi dịch trực tiếp từ Nhật văn, không sử dụng bản dịch

Anh ngữ, mặc dù bản Anh ngữ được phát hành trước 2 năm. Ngoài

những thay đổi hữu ý như đã nói trên, chúng tôi đã cố gắng hết sức

để giữ nguyên ngữ nghĩa của câu thoại trong bản tiếng Nhật. Có thể

Page 9: Đọc Kỹ Hướng Dẫn Trướ Khi Sử Dụng

với tâm lý chuộng (sính) Tây, anh cho rằng bản dịch Anh ngữ là

chuẩn xác nhưng chúng tôi có thể chỉ ra hàng trăm chỗ sai về mặt

ngữ nghĩa trong câu thoại của bản dịch Anh ngữ. Để tiện đường đối

chiếu, anh có thể tham khảo phần thoại tiếng Nhật (nếu có khả

năng) tại địa chỉ http://ts.mirupage.com

Q8: tôi thấy một số tên Item khác với bản dịch Anh ngữ. Đây là do

dịch sai?

A8: như đã nói trên, một số tên Item trong game được "dịch", vì

chúng có nghĩa để dịch. Còn một số món đồ mang tên riêng, chúng

tôi đã tự tiện đổi tên, theo tính cách của chúng tôi. Điều này anh có

thể thấy tương tự trong bản Anh ngữ. Một số tên họ cũng thay đổi

so với bản gốc.

Q9: tôi thấy một số tên skill khác với bản dịch Anh ngữ. Đây là do

dịch sai?

A9: chúng tôi đảm bảo rằng phần skill chúng tôi bám sát so với

nguyên bản. Trong patch Anh ngữ thì một số skill đã bị sửa đổi tên,

chẳng hạn như Death Slash, nhưng thực tế trong bản tiếng Nhật

không có skill nào tên là Death Slash hoặc có thể dịch thành Death

Slash được. Có thể nếu đã quen với cách gọi của bản Anh ngữ thì

anh có thể thấy tên skill trong bản Việt ngữ khá lạ lẫm, nhưng chúng

tôi bảo đảm là đã theo khá sát nguyên bản.

VI. Một số hình ảnh

Page 10: Đọc Kỹ Hướng Dẫn Trướ Khi Sử Dụng

Một vài hình ảnh về Menu (click vào để phóng to hình)

Page 17: Đọc Kỹ Hướng Dẫn Trướ Khi Sử Dụng
Page 18: Đọc Kỹ Hướng Dẫn Trướ Khi Sử Dụng
Page 19: Đọc Kỹ Hướng Dẫn Trướ Khi Sử Dụng
Page 20: Đọc Kỹ Hướng Dẫn Trướ Khi Sử Dụng
Page 21: Đọc Kỹ Hướng Dẫn Trướ Khi Sử Dụng
Page 22: Đọc Kỹ Hướng Dẫn Trướ Khi Sử Dụng