Đọc kỹ hướng dẫn trướ khi sử dụng
DESCRIPTION
Doc kyTRANSCRIPT
Mục lục
I. Khái quát về Emblem Saga
II. Download và các thông tin liên quan đến bản dịch 1. Thông tin chung
2. Các thông tin khác
3. Những thay đổi so với bản gốc 4. Download
III. Demo clip
IV. Credits
V. FAQ
VI. Một số hình ảnh
I. Khái quát về Emblem Saga
Có lẽ nhiều người cũng biết rõ về Emblem Saga rồi, còn ai chưa biết
thì có thể đọc tại blog Gokuraku Shujō (xem tại đây)
II. Download và các thông tin liên quan đến bản dịch
1. Thông tin chung
Emblem Saga được Enterbrain phát hành vào năm 2001, sau vì vướng mắc kiện tụng về tác quyền với hãng Nintendō mà đổi thành Tear Ring Saga. Cũng chính vì vậy nên có thể coi Tear Ring Saga là một game chưa hoàn thiện. Bởi lẽ trong kho dữ liệu của game bao hàm rất nhiều dữ liệu mà đã không được sử dụng trong phần chơi chính thức. Tuy nhiên bản dịch Việt ngữ cũng đã chuyển ngữ luôn những phần dữ liệu này, và để dành cho các hacker tìm hiểu tiếp (nếu chơi bình thường thì người chơi sẽ không bao giờ đọc được những nội dung còn-đang-được-phát-triển này). Bản dịch Việt văn do Asm65816 hack, dịch từ tháng 03-2014 đến tháng 09-2014, tương thích với các loại giả lập (Emulator) cho hệ máy PlayStation của hãng Sony trên hệ điều hành Windows. Các loại giả lập tương thích đã kiểm chứng là Epsxe và Psxfin. Các loại giả lập khác và máy console chánh gốc chưa được test độ tương
thích. 2. Các thông tin khác
Tên: Tear Ring Saga Yuthna anh hùng chiến ký (Texia Ringu Sāga Yutona Eiyū Senki)
Hệ máy: Sony PlayStation Ngôn ngữ nguồn: Nhật Ngôn ngữ đích: Việt Độ hoàn thiện: 100% Tổng số file text: 216 Tổng dung lượng text, bao gồm cả text code của game: 52.6Mb
3. Những thay đổi so với bản gốc
Bản dịch Việt ngữ gần như giữ nguyên nội dung, gameplay của Emblem Saga so với bản gốc tiếng Nhật. Tuy nhiên vẫn có một vài thay đổi nhỏ như liệt kê dưới đây.
Tên một số Item thay đổi.
Ending theme thay đổi.
Nhân vật Claiss thay đổi.
No???? thay đổi.
Một số đoạn hội thoại trong bản dịch là "sáng tác" của người dịch, hoàn toàn không có trong bản gốc. Những đoạn hội thoại này mang
tính thứ yếu, không làm ảnh hưởng tới nội dung của game và
mang tính bông đùa, thời sự, suy nghĩ, cảm xúc của người hack, dịch....
4. Download
+ Tại Google drive: click vào đây. + Tại Filetrip: click vào đây.
* Lưu ý với link Google drive hay bị tình trạng quá tải do nhiều người tải đồng thời. Khi gặp tình trạng này, chỉ cần đợi ít lâu sau là tải lại được, hoặc tải bằng link Filetrip.
III. Demo clip
Theo dõi video clip demo tại kênh
Youtube http://youtube.com/yugisokubodai
IV. Credits
+ Dự án: Asm65816 III
+ Hack (hách) dịch: Asm65816 IV
+ Hoàn thiện: Asm65816 V
+ Biên tập: Cộng Mạng
+ Các công cụ sử dụng: Windhex, Stirling (Hex editor), Em Editor
(gõ văn bản), Microsoft Excel (tính toán, quản lý linh tinh),
Catorgrapher (dump text), Atlas (chèn text), Paint.net, Pixelformer,
Timviewer (xử lý hình ảnh), Psxfin, Epsxe (emulator), pscxR
(debugger)
Bản dịch Việt ngữ có sử dụng Proportional font code của patch
Anh ngữ (Ayashii gamesub) cho bộ font của Menu.
V. FAQ
Q1: Các anh làm bản dịch này với bao nhiêu người, trong thời gian
bao lâu?
A1: Về nhân lực thì xin xem lại mục IV. Thời gian từ lúc khởi đầu
(tháng 03-2014) đến lúc hoàn thành (tháng 09-2014) chừng 6 tháng,
nhưng sau đó còn chỉnh sửa lặt vặt đến gần cuối tháng 10-2014 thì
hoàn thành.
Q2: Tôi thấy nhiều câu văn trong bản dịch ngô nghê, hoặc không
đúng ngữ pháp, vậy các anh có sửa lại không?
A2: Nếu anh góp ý về lỗi chính tả, thì chúng tôi sẽ tiếp thu và
sẽ sửa (dù việc up lại bản sửa chữa tốn khá nhiều thời gian) vì thời
gian không nhiều nên chúng tôi khó lòng kiểm soát hết được. Tuy
nhiên, chúng tôi không bao giờ nhận góp ý về cách dùng từ,
câu cú... Vì đó là dụng ý của chúng tôi, cũng như thể hiện trình
độ của chúng tôi, và cũng là phương (phong) cách của chúng tôi.
Không riêng gì Tear Ring Saga màcác game trước đây đã
dịch cũng như sau này sẽ dịch, chúng tôi cũng
không bao giờ nhận góp ý về câu chữ, cách dùng
từ. (^ὥ^)
Q3: Liệu bản dịch của các anh có vi phạm bản quyền của
Enterbrain?
A3: Đây cũng là điều chúng tôi lo ngại, dù không có ý xâm hại đến
tác quyền của hãng này. Bản dịch của chúng tôi hướng đến người
hâm mộ dòng game Mộc Đế tại Việt Nam không có điều kiện cảm
nhận hết cái hay của game vì rào cản ngôn ngữ, và bản dịch này
hoàn toàn phi lợi nhuận. Chúng tôi cũng mong muốn, nếu có điều
kiện thì người chơi hãy mua game chánh gốc (tiếng Nhật) của hãng
này, sau đó mới tải bản dịch của chúng tôi như một bản patch cho
game. Dầu gì, hệ máy PlayStation đã bị hãng Sony khai tử, và chúng
tôi không kiếm tiền trên hệ máy của họ nên hy vọng sẽ không có
bất kỳ rắc rối nào liên quan đến luật tác quyền.
Q4: Lúc nãy các anh có nói sẽ không tiếp thu ý kiến gì về cách
dùng từ, câu cú. Ngoài ra còn không tiếp nhận ý kiến đóng góp ở
mặt nào nữa không?
A4: Không còn. Thực ra nói căng là còn. Đó là ý kiến "tôi thấy font
chữ này xấu". Chỉ vậy thôi. Chúng tôi hoan nghênh những ý kiến về
lỗi chính tả hay lỗi kỹ thuật. Chẳng hạn như đang chơi mà bị freeze,
crack, đơ, đứng hình... Khi phát hiện những trường hợp này thì xin
phản hồi lại trang nhà Gokuraku Shujō của chúng tôi
(http://gokuraku-
shujo.blogspot.com/search/label/Game).
Q5: Tôi đang chơi Tear Ring Saga bản tiếng Nhật/Anh, giờ muốn
chơi bản tiếng Việt nhưng không muốn chơi lại từ đầu. Liệu tôi có
thể dùng save của các bản kia được không?
A5: Được, nhưng với điều kiện phải là save của chính giả
lập/console. Anh không thể dùng quick save (state save) của bản
ngôn ngữ khác để quick load (state load) cho bản tiếng Việt. Nếu
muốn dùng quick save/quick load thì phải dùng cho bản Việt ngay từ
đầu. Nói cách khác, bản Việt chỉ nhận quick load của quick save cho
chính bản Việt. Nếu không, chúng tôi không bảo đảm phần chữ sẽ
hiển thị đúng tiếng Việt.
Q6: Sau bản Tear Ring Saga này, các anh có dự định làm FF8 cho
PSX hay game nào khác nữa không?
A(sm6581)6: Về các game khác, thì rất có thể sẽ là FF IX hay một
số game khác như Final Fantasy IX, Tenchū... Điều này phụ thuộc
vào việc ông trời có để tôi tiếp tục sống và rãnh rỗi hay
không !(^ὥ^)! Bởi thọ mạng của bất cứ con người nào cũng như
trạng thái thọc tay vào ổ cắm khi đang mất (cúp) điện.
Q7: dù không biết tiếng Nhật nhưng tôi chơi bản Anh ngữ của nhóm
Ayashii fansub và thấy rất nhiều lời thoại khác với bản dịch Việt ngữ.
Là do các anh dịch sai?
A7: chúng tôi dịch trực tiếp từ Nhật văn, không sử dụng bản dịch
Anh ngữ, mặc dù bản Anh ngữ được phát hành trước 2 năm. Ngoài
những thay đổi hữu ý như đã nói trên, chúng tôi đã cố gắng hết sức
để giữ nguyên ngữ nghĩa của câu thoại trong bản tiếng Nhật. Có thể
với tâm lý chuộng (sính) Tây, anh cho rằng bản dịch Anh ngữ là
chuẩn xác nhưng chúng tôi có thể chỉ ra hàng trăm chỗ sai về mặt
ngữ nghĩa trong câu thoại của bản dịch Anh ngữ. Để tiện đường đối
chiếu, anh có thể tham khảo phần thoại tiếng Nhật (nếu có khả
năng) tại địa chỉ http://ts.mirupage.com
Q8: tôi thấy một số tên Item khác với bản dịch Anh ngữ. Đây là do
dịch sai?
A8: như đã nói trên, một số tên Item trong game được "dịch", vì
chúng có nghĩa để dịch. Còn một số món đồ mang tên riêng, chúng
tôi đã tự tiện đổi tên, theo tính cách của chúng tôi. Điều này anh có
thể thấy tương tự trong bản Anh ngữ. Một số tên họ cũng thay đổi
so với bản gốc.
Q9: tôi thấy một số tên skill khác với bản dịch Anh ngữ. Đây là do
dịch sai?
A9: chúng tôi đảm bảo rằng phần skill chúng tôi bám sát so với
nguyên bản. Trong patch Anh ngữ thì một số skill đã bị sửa đổi tên,
chẳng hạn như Death Slash, nhưng thực tế trong bản tiếng Nhật
không có skill nào tên là Death Slash hoặc có thể dịch thành Death
Slash được. Có thể nếu đã quen với cách gọi của bản Anh ngữ thì
anh có thể thấy tên skill trong bản Việt ngữ khá lạ lẫm, nhưng chúng
tôi bảo đảm là đã theo khá sát nguyên bản.
VI. Một số hình ảnh
Một vài hình ảnh về Menu (click vào để phóng to hình)
Một vài hình ảnh chiến đấu (click vào để phóng to hình)
Một vài hình ảnh hội thoại (click vào để phóng to hình)
BONUS